(Kebra Nagast). Epopée Nationale De L’Éthiopie

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

(Kebra Nagast). Epopée Nationale De L’Éthiopie 1710_BIOR_2008/5-6_03_Tekst 30-01-2009 10:55 Pagina 696 797 BIBLIOTHECA ORIENTALIS LXV N° 5-6, september-december 2008 798 AETHIOPICA COLIN, G. — La gloire des rois (Kebra Nagast). Epopée nationale de l’Éthiopie. (Cahiers d’Orientalisme XXIII). Patrick Cramer Éditeur, Genève 2002. (30 cm, 117). At last we have a new elegant translation of an important Ethiopian literary work into an important European language. Gérard Colin and the editor of the Series “Cahiers d’Orien- talisme”, Enzo Lucchesi, have to be congratulated for this French translation, which entirely supersedes the previous and partial one by H. Le Roux, Chez la Reine de Saba, Paris 1914 (repr. 2001). It must be said from the beginning that this translation is really a pleasure to read, frequently even more agreeable than the sometimes a little boring original. The present reviewer is about to complete the first Italian translation of this work from the original Geez,1) and he has to confess that in most cases he has found nothing better in his own language than an equivalent to the French rendering by Colin. The mistakes, almost unavoidable in a work of these pro- portions, are not numerous nor serious. In the first 60 chap- ters (out of 117, so a little more than a half of the entire text), the present reviewer has found the following: Ch. 8 text p. 4 'arÌawa ÌawaÌ¢wa samay wawarada ’asraba ’ayÌ: transl. p. 17 Il ouvrit les portes du ciel et les cataractes du ciel descendirent, with of heaven (du ciel) instead of of the flood in the final part; Ch. 10 text p. 5 wa'iy¢Ìessu zawa∂'a ’¢m'afuya: transl. p. 18 je (…) ne ferai mentir ce qui est sorti de ma bouche, instead of it will not lie what came out from my mouth; Ch. 17 text p. 10, transl. p. 21: if qanadila (accus.) is translated with lampes, the maÌat¢wa which follows should be translated with a different word, maybe lampes à feu; same place 'a'yaga (sic) wa'abÌ¢rta maybe basins and bowls instead of étangs et lacs (cp. Bezold Teichen und Seen), because it is a list of objects; same place dabra maqdasu is probably not sa montagne sainte, but the mount of his sanctu- ary; Ch. 23 text p. 14 zakama baÒÌa hagara y¢huda ’iyarusalem: transl. p. 24 comment il était arrivé dans le pays de Juda, à Jérusalem (cp. Bezold wie er nach dem Lande Juda, nach Jerusalem (…) gekommen sei), maybe better to the cap- ital of Judah, (that is) Jerusalem; Ch. 29 text p. 24 ba'¢nta f¢qr: transl. p. 29 par amitié (pour moi?) (Bezold in Liebe). The present reviewer proposes with pleasure, as an equivalent of baf¢qr (D. 1359: amanter, benevole, libenter); Ch. 30 text p. 24 wy¢belo laÌ¢∂an Ì¢∂¢b maqal¢da waday ÒaÌba may ’¢nza t¢re'i n¢g¢st: transl. p. 30 (Le roi) dit à un jeune servi- teur, la reine voyant (cela): “Lave une coupe et place (à coté) une cruche d’eau”, thus misunderstanding the meaning of '¢nza t¢re'i n¢g¢st (the queen must see that there is water, not that Solomon was speaking to the servant) and waday (imper- ative of wadaya, not a substantive); the correct translation 1) Italian is the only important European language which still does not possess a translation of the KN. The recent translation by L. Mazzoni, Kebra Nagast. La Bibbia segreta dei Rastafari, Coniglio Editore, Roma 2007, is made from the English of Budge and other European versions (p. 11). 1710_BIOR_2008/5-6_03_Tekst 30-01-2009 10:55 Pagina 697 799 BOEKBESPREKINGEN — AETHIOPICA 800 should be he said to a young servant: “Rinse a vessel and Bezold p. 47), not a 3rd person feminine referring to Sion (as pour a jug of water [in it], when the queen is looking”; same in transl. p. 48); Ch. 54 text p. 59 bam¢Òn¢yatni wabaqalayat Chapter, text p. 25, transl. p. 30: the word salive (as in Bezold is probably non sur la terre ferme et dans les abîmes (transl. Speichel) does not exist in the text, and †al is not humidité (as p. 48; cp. Bezold p. 48 auf festem Boden und in den Abgrün- in Bezold Feuchtigkeit), but drop; accordingly, a simpler trans- den), but in the firmament (D. 1293) and in the abyss, because lation could be she sought in her mouth, but could not find here the passage is based on the concepts of high and low; Ch. [even] a drop; Ch. 32 text p. 27 wanabara rather than et s’as- 55 text p. 62 talahya labaÌr trad. p. 50 le gonflement de la sit (?) as in the transl. p. 31 (cp. Bezold und setzte sich). The mer, but probably the bumping of the sea (cp. Bezold p. 49 die present reviewer would rather suggest and he waited (also in Brandung des Meeres); same Chapter and page of the text not view of the following waka¨¢ba was¢lsa y¢ssa'ala; Ch. 33 text ils sortirent de la mer (?), but they went out to sea (and cp. p. 28 transl. p. 32 convenable à sa richesse et à sa gloire (of Bezold ibid. sie kamen an’s Meer heraus); Ch. 57 text p. 63 the merchant Tamrin), but the suffix is plural (-omu), so (as in wagassaso l¢bbo wa'anfo ’¢mma y¢rakk¢b m¢wuqa ’¢st¢nfas Bezold) their richness and their glory (referring to the people balaclehu transl. p. 51 et le palpa au coeur et au nez - peut- of the expedition); Ch. 34 text p. 30: in the quotation of 1 être (le) trouverait-il (encore) chaud du souffle qui était en lui, Corinthians 1:20-21 both Colin (transl. p. 33) and Bezold (p. but rather he palpated him to his breast and to his nose, if he 24) make the text of the New Testament too short, because in ever found in him any warm breathing (Bezold p. 51 ob (…) fact zamakara ba†¢babu of the KN here is not immediately an ihm finde); Ch. 60 text 'abawina not mes pères as in transl. referring to Solomon, but (in the form of ba†¢babihomu p. 52, but our fathers (like Bezold p. 54): same Chapter and makara’¢”) is still part of the New Testamental passage; in pages of text and translation dabra maqdas¢ka not la montagne the same Chapter and page of the text baq¢dmehu in the sen- de ta sainteté, but the mountain of your sanctuary (like Bezold tence wawahabo ’¢” mogasa baq¢dmehu ladawit gabru is not p. 51 Berg deines Heiligtums). devant lui (transl. p. 33; cp. Bezold p. 25 bei ihm (Gott)), but before him, earlier than him; Ch. 37 text p. 35 '¢nza ’anta The book intentionally avoids going into details, and, in t¢d¢Ì¢ranni is not toi me bénissant as in transl. p. 36, but with the Introduction, it is satisfied in giving some basic informa- your permission (cp. Bezold p. 29 mit deinem Segenswün- tion, for the utility of a not strictly specialist reader. Here schen); same Chapter text p. 36 [wam¢sla] Òad¢qan daqiqomu some notes follow, in order to place the work in a possibly not as in transl. p. 36 et tous leurs enfants, but their righteous more general perspective; they are intended only to give to children as in Bezold p. 29 (mit ihren gerechten Kindern); the kind of reader just mentioned some suggestions which, I same Chapter and page of text wat¢re'¢yanni ’ana d¢kum diba repeat, were not in the intentions of the author. manbaronu la ’abawiya is not as in transl. same p. 36 Tu me vois, moi le faible, sur le thrône de mes pères, but you see that The Kebra Nagast (KN) is surely one of the most complex I am weak on the throne of my fathers (cp. Bezold p. 29 Nun and difficult works of the Ethiopian literature, and as such it siehst du mich Schwachen (d.h. meine Wenigkeit) auf dem presents several historical and literary problems. Thron meiner Väter); Ch. 39 text p. 38 y¢babe is here rather Already the precise scope, the time and place of its com- rejoicing (it is coordinated to t¢fs¢Ìt) than transl. p. 37 excla- position are difficult to disentangle. The traditional view, mations d’allégresse (and cp. Bezold p. 31 Jubel); Ch. 40 title according to which the KN was composed to sustain ideo- (text p. 38) not as in the transl. p. 38 Où le prêtre Sadoq obéit logically the recent ruling dynasty,2) must perhaps be revised, au roi David, but the reverse, more or less Where the priest according to the theory of Savir Chernetsov.3) Sadok gave king David an order (the verb is 'azzaza, not ta'az- No doubt one of the major problems king cAmda ∑¢yon zaza; cp. Bezold p. 31 woselbst der Priester Sadoq dem König David Befehl erteilt); Ch. 41 text p. 41 tacaggassa lamacat had to face, after the wars against Tigre, Damot and Hadiya, wad¢Ìra tastafess¢Ìakka is not Abstiens-toi de la colère: was that of the Enderta, which was developing a strong ensuite (Dieu) te réjouira, but Abstain from wrath, and after- autonomist tendency;4) this state of affairs is clearly revealed wards it (the [lack of] wrath) will make you happy (3d person by the documents in the Golden Gospel of Dabra Libanos, fs; cp. Bezold p. 34 Erdulde den Zorn, und er wird dich später those in the Liber Axumae (doc.
Recommended publications
  • Cyberscribe 169-Sept 2009
    Cyberscribe 169 1 CyberScribe 169 - September 2009 The CyberScribe did a little math this month and discovered that this issue marks the beginning of his fifteenth year as the writer of this column. He has no idea how many news items have been presented and discussed, but together we have covered a great deal of the Egyptology news during that time. Hopefully you have enjoyed the journey half as much as did the CyberScribe himself. And speaking of longevity, Zahi Hawass confirmed that he is about to retire from his position as head of the Supreme Council of Antiquities. Rumors have been rife for years as to how long he’d remain in this very important post. He has had a much longer tenure than most who held this important position, but at last his task seems to be ending. His times have been marked by controversy, confrontations, grandstanding and posturing…but at the same time he has made very substantial changes in Egyptology, in the monuments and museums of Egypt and in the preservation of Egypt’s heritage. Zahi Hawass has been the consummate showman, drawing immense good will and news attention to Egypt. Here is what he, himself, said about this retirement (read the entire article here, http://tiny.cc/4Q4wq), and understand that the quote below is just part of the interview: “Interviewer: Dr. Hawass, is it true that you plan to retire from the SCA next year? “Zahi Hawass: Yes, by law I have to retire. “Interviewer: What are your plans after leaving office? “Zahi Hawass: I will continue my excavations in the Valley of the Kings, writing books, give lectures everywhere.” This is surprising news, for the retirement of Hawass and the appointment of a successor has been a somewhat taboo subject among Egyptologists.
    [Show full text]
  • Negotiating Gender and Spirituality in Literary Representations of Rastafari
    Negotiating Gender and Spirituality in Literary Representations of Rastafari Annika McPherson Abstract: While the male focus of early literary representations of Rastafari tends to emphasize the movement’s emergence, goals or specific religious practices, more recent depictions of Rasta women in narrative fiction raise important questions not only regarding the discussion of gender relations in Rastafari, but also regarding the functions of literary representations of the movement. This article outlines a dialogical ‘reasoning’ between the different negotiations of gender in novels with Rastafarian protagonists and suggests that the characters’ individual spiritual journeys are key to understanding these negotiations within the gender framework of Rastafarian decolonial practices. Male-centred Literary Representations of Rastafari Since the 1970s, especially, ‘roots’ reggae and ‘dub’ or performance poetry have frequently been discussed as to their relations to the Rastafari movement – not only based on their lyrical content, but often by reference to the artists or poets themselves. Compared to these genres, the representation of Rastafari in narrative fiction has received less attention to date. Furthermore, such references often appear to serve rather descriptive functions, e.g. as to the movement’s philosophy or linguistic practices. The early depiction of Rastafari in Roger Mais’s “morality play” Brother Man (1954), for example, has been noted for its favourable representation of the movement in comparison to the press coverage of
    [Show full text]
  • Kebra Nagast-Excerpt
    The Queen of Sheba and Her Only Son Menyelek (Këbra Nagast) translated by Sir E. A. Wallis Budge In parentheses Publications Ethiopian Series Cambridge, Ontario 2000 Kebra Nagast And she was exceedingly anxious to go to him, but when she pondered upon the long journey she thought that it was too far and too difficult to undertake. And time after time she asked Tâmrîn questions about Solomon, and time after time Tâmrîn told her about him, and she became very wishful and most desirous to go that she might hear his wisdom, and see his face, and embrace him, and petition his royalty. And her heart inclined to go to him, for God had made her heart incline to go and had made her to desire it. 24. How the Queen Made Ready to Set Out on her Journey And the Queen said unto them, “Hearken, O ye who are my people, and give ye ear to my words. For I desire wisdom and my heart seeketh to find understanding. I am smitten with the love of wisdom, and I am constrained by the cords of understanding; for wisdom is far better than treasure of gold and silver, and wisdom is the best of everything that hath been created on the earth. Now unto what under the heavens shall wisdom be compared? It is sweeter than honey, and it maketh one to rejoice more than wine, and it illumineth more than the sun, and it is to be loved more than precious stones. And it fatteneth more than oil, and it satisfieth more than dainty meats, and it giveth [a man] more renown than thousands of gold and silver.
    [Show full text]
  • Egyptian Religion a Handbook
    A HANDBOOK OF EGYPTIAN RELIGION A HANDBOOK OF EGYPTIAN RELIGION BY ADOLF ERMAN WITH 130 ILLUSTRATIONS Published in tile original German edition as r handbook, by the Ge:r*rm/?'~?~~ltunf of the Berlin Imperial Morcums TRANSLATED BY A. S. GRIFFITH LONDON ARCHIBALD CONSTABLE & CO. LTD. '907 Itic~mnoCLAY B 80~8,L~~II'ED BRIIO 6Tllll&I "ILL, E.C., AY" DUN,I*Y, RUFIOLP. ; ,, . ,ill . I., . 1 / / ., l I. - ' PREFACE TO THE ENGLISH EDITION THEvolume here translated appeared originally in 1904 as one of the excellent series of handbooks which, in addition to descriptive catalogues, are ~rovidedby the Berlin Museums for the guida,nce of visitors to their great collections. The haud- book of the Egyptian Religion seemed cspecially worthy of a wide circulation. It is a survey by the founder of the modern school of Egyptology in Germany, of perhaps tile most interest- ing of all the departments of this subject. The Egyptian religion appeals to some because of its endless variety of form, and the many phases of superstition and belief that it represents ; to others because of its early recognition of a high moral principle, its elaborate conceptions of a life aftcr death, and its connection with the development of Christianity; to others again no doubt because it explains pretty things dear to the collector of antiquities, and familiar objects in museums. Professor Erman is the first to present the Egyptian religion in historical perspective; and it is surely a merit in his worlc that out of his profound knowledge of the Egyptian texts, he permits them to tell their own tale almost in their own words, either by extracts or by summaries.
    [Show full text]
  • Relations in the Humanities Between Germany and Egypt
    Sonderdrucke aus der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg HANS ROBERT ROEMER Relations in the humanities between Germany and Egypt On the occasion of the Seventy Fifth Anniversary of the German Institute of Archaeology in Cairo (1907 – 1982) Originalbeitrag erschienen in: Ägypten, Dauer und Wandel : Symposium anlässlich d. 75jährigen Bestehens d. Deutschen Archäologischen Instituts, Kairo. Mainz am Rhein: von Zabern, 1985, S.1 - 6 Relations in the Humanities between Germany and Egypt On the Occasion of the Seventy Fifth Anniversary of the German Institute of Archaeology in Cairo (1907-1982) by HANS ROBERT ROEMER I The nucleus of the Institute whose jubilee we are celebrating today was established in Cairo in 1907 as »The Imperial German Institute for Egyptian Archaeology«. This was the result of a proposal presented by the Berlin Egyptologist Adolf Erman on behalf of the commission for the Egyptian Dictionary, formed by the German Academies of Sciences. This establishment had its antecedents in the 19th century, whose achievements were not only incomparable developments in the natural sciences, but also an unprecedented rise in the Humanities, a field in which German Egyptologists had contributed a substantial share. It is hence no exaggeration to consider the Institute the crowning and the climax of the excavation and research work accomplished earlier in this country. As a background, the German-Egyptian relations in the field of Humanities had already had a flourishing tradition. They had been inaugurated by Karl Richard Lepsius (1810-84) with a unique scientific work, completed in 1859, namely the publication of his huge twelve-volume book »Denkmäler aus Ägypten und Nubien« (»Monuments from Egypt and Nubia«), devoted to the results of a four-year expedition that he had undertaken.
    [Show full text]
  • JAH PEOPLE: the CULTURAL HYBRIDITY of WHITE RASTAFARIANS for More Than Half a Century, the African-Based, Ras- Tafarian Movement
    JAH PEOPLE: THE CULTURAL HYBRIDITY OF WHITE RASTAFARIANS MICHAEL LOADENTHAL School for Conflict Analysis and Resolution George Mason University [email protected] Abstract: For more than half a century, the African-based Rastafarian movement has existed and thrived. Since the early 1930s, Rastafari has developed, changed and gained enough supporters to be considered “one of the most popular Afro- Caribbean religions of the late twentieth century. According to a survey con- ducted in 1997, there are over one million practicing Rastafarians worldwide as well as over two million sympathizers. Rastafarians are concentrated in the Car- ibbean, though members of this diverse movement have settled in significant numbers all throughout the world. At present, there are large Rastafarian com- munities in New York, Miami, Washington DC, Philadelphia, Chicago, Huston, Los Angeles, San Francisco, Boston and New Haven as well as many large cities in Canada, Europe, South America and Africa. While Rastafari has maintained much of its original flavour, migration, globalization and a reinterpretation of philosophical dogma has created a space for white people to join this typically black movement. Keywords: hybridity, Rastafarians, religions, migration, political movement. INTRODUCTION For more than half a century, the African-based, Ras- tafarian movement has existed and thrived. Since the ear- ly 1930s, Rastafari has developed, changed and gained enough supporters to be considered “one of the most popular Afro-Caribbean religions of the late twentieth century” (Murrell 1998, 1). According to a survey con- ducted in 1997, there are over one million practicing Ras- tafarians worldwide as well as over two million sympa- thizers.
    [Show full text]
  • Kebra Nagast
    TheQueenofShebaand HerOnlySonMenyelek (KëbraNagast) translatedby SirE.A.WallisBudge InparenthesesPublications EthiopianSeries Cambridge,Ontario2000 Preface ThisvolumecontainsacompleteEnglishtranslationofthe famousEthiopianwork,“TheKëbraNagast,”i.e.the“Gloryof theKings[ofEthiopia].”Thisworkhasbeenheldinpeculiar honourinAbyssiniaforseveralcenturies,andthroughoutthat countryithasbeen,andstillis,veneratedbythepeopleas containingthefinalproofoftheirdescentfromtheHebrew Patriarchs,andofthekinshipoftheirkingsoftheSolomonic linewithChrist,theSonofGod.Theimportanceofthebook, bothforthekingsandthepeopleofAbyssinia,isclearlyshown bytheletterthatKingJohnofEthiopiawrotetothelateLord GranvilleinAugust,1872.Thekingsays:“Thereisabook called’KiveraNegust’whichcontainstheLawofthewholeof Ethiopia,andthenamesoftheShûms[i.e.Chiefs],and Churches,andProvincesareinthisbook.IÊprayyoufindout whohasgotthisbook,andsendittome,forinmycountrymy peoplewillnotobeymyorderswithoutit.”Thefirstsummary ofthecontentsofthe KëbraNagast waspublishedbyBruceas farbackas1813,butlittleinterestwasrousedbyhissomewhat baldprécis.And,inspiteofthelaboursofPrætorius,Bezold, andHuguesleRoux,thecontentsoftheworkarestill practicallyunknowntothegeneralreaderinEngland.Itis hopedthatthetranslationgiveninthefollowingpageswillbe ii Preface ofusetothosewhohavenotthetimeoropportunityfor perusingtheEthiopicoriginal. TheKëbraNagast isagreatstorehouseoflegendsand traditions,somehistoricalandsomeofapurelyfolk-lore character,derivedfromtheOldTestamentandthelater Rabbinicwritings,andfromEgyptian(bothpaganand
    [Show full text]
  • The Desert Trod the Transcendence of Self And
    THE DESERT TROD THE TRANSCENDENCE OF SELF AND OTHER IN RASTAFARI IN GUYANA A THESIS SUBMITTED ON THE SIXTH OF APRIL 2018 TO THE DEPARTMENT OF LATIN AMERICAN STUDIES IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS OF THE SCHOOL OF LIBERAL ARTS OF TULANE UNIVERSITY FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS BY ERIN LIERL APPROVED: Grete Viddal, Ph.D. THE DESERT TROD THE TRANSCENDENCE OF SELF AND OTHER IN RASTAFARI IN GUYANA AN ABSTRACT SUBMITTED ON THE SIXTH OF APRIL 2018 TO THE DEPARTMENT OF LATIN AMERICAN STUDIES IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS OF THE SCHOOL OF LIBERAL ARTS OF TULANE UNIVERSITY FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS BY _______________________________ ERIN LIERL APPROVED: ________________________________ ________________________________ Grete Viddal, Ph.D. ________________________________ ABSTRACT This thesis addresses the relationship between self and other within Rastafari culture in Guyana. Heirs of a tradition of resistance against the dichotomous, hierarchical approach to nature and humanity embodied by European colonialism, Rastas in Guyana have conceptualized the individual self as an integral aspect of a divine, universal whole comprising the natural world and its diverse, interdependent constituents. This has involved the transcendence of conceptual dichotomies between self and other, humanity and divinity, physical and spiritual worlds, and people of different gender and ethnic identities. The transcendence of these conceptual divisions has supported the development of socially nonviolent and ecologically sustainable communities tied to soil, charting a course for global communities seeking to mitigate social and environmental crises. The transcendence of conceptual dichotomy is symbolized in this thesis by the “desert trod”—the journey of the Israelites of the Old Testament from captivity to the promised land.
    [Show full text]
  • Samson and Moses As Moral Exemplars in Rastafari
    WARRIORS AND PROPHETS OF LIVITY: SAMSON AND MOSES AS MORAL EXEMPLARS IN RASTAFARI __________________________________________________________________ A Dissertation Submitted to the Temple University Graduate Board __________________________________________________________________ In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY __________________________________________________________________ by Ariella Y. Werden-Greenfield July, 2016 __________________________________________________________________ Examining Committee Members: Terry Rey, Advisory Chair, Temple University, Department of Religion Rebecca Alpert, Temple University, Department of Religion Jeremy Schipper, Temple University, Department of Religion Adam Joseph Shellhorse, Temple University, Department of Spanish and Portuguese © Copyright 2016 by Ariella Y. Werden-Greenfield All Rights Reserved ii ABSTRACT Since the early 1970’s, Rastafari has enjoyed public notoriety disproportionate to the movement’s size and humble origins in the slums of Kingston, Jamaica roughly forty years earlier. Yet, though numerous academics study Rastafari, a certain lacuna exists in contemporary scholarship in regards to the movement’s scriptural basis. By interrogating Rastafari’s recovery of the Hebrew Bible from colonial powers and Rastas’ adoption of an Israelite identity, this dissertation illuminates the biblical foundation of Rastafari ethics and symbolic registry. An analysis of the body of scholarship on Rastafari, as well as of the reggae canon, reveals
    [Show full text]
  • Creativity and Innovation in the Reign of Hatshepsut
    iii OCCASIONAL PROCEEDINGS OF THE THEBAN WORKSHOP Creativity and Innovation in the Reign of Hatshepsut edited by José M. Galán, Betsy M. Bryan, and Peter F. Dorman Papers from the Theban Workshop 2010 2014 studies in ancient ORientaL civiLizatiOn • numbeR 69 THE ORIENTAL INSTITUTE of THE UNIVERSITY of CHICAgo chicagO • IllinOis v Table of Contents List of Abbreviations .............................................................................. vii Program of the Theban Workshop, 2010 Preface, José M. Galán, SCIC, Madrid ........................................................................... viii PAPERS FROM THE THEBAN WORKSHOP, 2010 1. Innovation at the Dawn of the New Kingdom. Peter F. Dorman, American University of Beirut...................................................... 1 2. The Paradigms of Innovation and Their Application to the Early New Kingdom of Egypt. Eberhard Dziobek, Heidelberg and Leverkusen....................................................... 7 3. Worldview and Royal Discourse in the Time of Hatshepsut. Susanne Bickel, University of Basel ............................................................... 21 4. Hatshepsut at Karnak: A Woman under God’s Commands. Luc Gabolde, CNRS (UMR 5140) .................................................................. 33 5. How and Why Did Hatshepsut Invent the Image of Her Royal Power? Dimitri Laboury, University of Liège .............................................................. 49 6. Hatshepsut and cultic Revelries in the new Kingdom. Betsy M. Bryan, The Johns Hopkins
    [Show full text]
  • DIALOGUES with the DEAD Comp
    Comp. by: PG0844 Stage : Proof ChapterID: 0001734582 Date:13/10/12 Time:13:59:20 Filepath:d:/womat-filecopy/0001734582.3D1 OUP UNCORRECTED PROOF – FIRST PROOF, 13/10/2012, SPi DIALOGUES WITH THE DEAD Comp. by: PG0844 Stage : Proof ChapterID: 0001734582 Date:13/10/12 Time:13:59:20 Filepath:d:/womat-filecopy/0001734582.3D2 OUP UNCORRECTED PROOF – FIRST PROOF, 13/10/2012, SPi Comp. by: PG0844 Stage : Proof ChapterID: 0001734582 Date:13/10/12 Time:13:59:20 Filepath:d:/womat-filecopy/0001734582.3D3 OUP UNCORRECTED PROOF – FIRST PROOF, 13/10/2012, SPi Dialogues with the Dead Egyptology in British Culture and Religion 1822–1922 DAVID GANGE 1 Comp. by: PG0844 Stage : Proof ChapterID: 0001734582 Date:13/10/12 Time:13:59:20 Filepath:d:/womat-filecopy/0001734582.3D4 OUP UNCORRECTED PROOF – FIRST PROOF, 13/10/2012, SPi 3 Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP, United Kingdom Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University press in the UK and in certain other countries # David Gange 2013 The moral rights of the author have been asserted First Edition published in 2013 Impression: 1 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organization.
    [Show full text]
  • African Rewritings of the Jewish and Islamic Solomonic Tradition: the Triumph of the Queen of Sheba in the Ethiopian Fourteenth-Century Text Kǝbrä Nägäst
    AFRICAN REWRITINGS OF THE JEWISH AND ISLAMIC SOLOMONIC TRADITION: THE TRIUMPH OF THE QUEEN OF SHEBA IN THE ETHIOPIAN FOURTEENTH-CENTURY TEXT KƎBRÄ NÄGÄST Wendy Laura Belcher In the fourteenth century, scribes from what is now the modern East African nation of Ethiopia recorded their national narrative in the holy text of the Kәbrä Nägäst (The Glory of the Kings or, in the original script ክብረ ነገሥት).1 Written in their ancient scholarly language Geʾez (Ethiopic), this thick volume articulates Ethiopian myths of origin, parts of which were told for many centuries before the text’s redac- tion in the fourteenth century.2 Expanding on an anecdote found in the Tanakh about the Queen of Sheba’s visit to tenth-century BCE King Solomon,3 the Kәbrä Nägäst devotes forty chapters (of over one hundred total chapters)4 to reimagining the brief diplomatic encounter. The Kәbrä Nägäst envisions Solomon seducing and impregnating an Ethiopian woman called Makәdda (ማክዳ), the Queen of Saba (Sheba). This queen then gives birth to a son who takes the ark of the covenant from the Israelites and starts a new Zion through the unbroken descent of their emperors from Solomon and Makәdda. The mythical history 1 The title of the book is actually the title of the first chapter, which has been used as the title since the fifteenth century because the whole has no title, see Siegbert Uhlig (ed.), Encyclopaedia Aethiopica: Volume 3: He-N, 4 vols., vol. 3 (Wiesbaden: Harras- sowitz, 2007), 364. Also, the letters of the words Kәbrä Nägäst are a transliteration from Geʾez, which has its own orthography.
    [Show full text]