Hvila vid denna källa – Lähteelle istukaamme

Ohjelma

Carl Michael Bellmannin lauluja kokoelmista ”Fredmans Epistlar” (FE) ja ”Fredmans Sånger” (FS)

Ouverture FE 51 Movits blåste en konsert FE 14 Hör i Orphei drängar FE 10 Systrar hören min musik FE 43 Värm mer öl och bröd FE 71 Ulla, min Ulla! FE 30 Drick ur ditt glas W.A. Mozart: Andante kv 315 J. M. Kraus – Bellman: Larghetto Gustavs skål

* * *

FS 65 Månan tändes FS 2 & 3 Instrumental FS 4 Hör pukor och trompeter! FE 74 Min son! FE 72 Glimmande nymf! FS 15 Yxi uusi lystillinen vijsu FS 35 Gubben Noach FE 80 Liksom en Herdinna FE 81 Märk hur vår skugga FE 82 Hvila vid denna källa

Carl Michael Bellman (1740-1795) on ruotsin suurimpia runoilijoita; riimivirtuoosi joka taitoi kaikki runouden lajit. Kuuluisaksi hänet tekivät kuitenkin nimenomaisesti hänen parodiset juomalaulunsa, jotka ehdittiin koota ja julkaista hänen elinaikanaan: ”Fredmans Epistlar” (1790) ja ”Fredmans Sånger” (1791). Konsertin ohjelmassa kokoelmiin viitataan lyhenteillä FE ja FS. Jäljempänä ohjelmassa on suomenkieliset käännökset lauluista, jotka esitetään alkukielellä. Molemmat kirjat ovat varsinaisia runsaudensarvia täynnä paitsi hersyvää runoutta myös unohtumattomia sävelmiä, upeata 1700-luvun musiikkia jonka Bellman suurimmaksi osaksi lainasi mm. tuolloin suosituista usein ranskalaisista oopperoista. Bellmanin tekstin ansiosta ovat monet näistä sävelmistä sitten pysyneet tunnettuina meidän päiviimme asti.

Ote Fredman in epistolo iden esipuheesta: ”Parhaat kirjailijat tekisivät palveluksen kulttuurille ja kunnialleen, jos vielä eläessään itse kokoaisivat ja julkaisivat Työnsä. Ehkä on olemassa vielä parempi vaihtoehto: jakaa tämä huoli ystäviensä kanssa. Kirjailijan todelliset Ystävät ovat ne jotka samojen ammatillisten mieltymysten kautta omaavat Sielun jolla täysin ymmärtää ja arvostaa hänen Kirjoituksiaan, rohkeuden tehdä uhrauksia, halun palvella eikä mielistellä; ja jotka rakastavat Henkilöä, vaan ylitse sen hänen Kunniaansa… Näillä hajanaisilla mietteillä pyritään saamaan sanotuksi, että Teos joka nyt annetaan laajan yleisön käsiin, ei ole tarkistamaton kokoonkyhätty kustantajan voiton määräämä otos kaikesta mitä Kirjailijan käsi on kirjoittanut; vaan elävän runoilijan itsensä, yhteistyössä Ystäviensä kanssa, kokoama ja tarkistama kokoelma hänen kuolemattomia Töitään… Jos kunkin Runoilijan Kirjoitukset, sitä mukaa levinneet, monen vuoden saatossa, sattumanvaraisille yksittäisille, ympäriinsä lenteleville papereille kirjattuina, helposti joutuvat hukkaan, pahoinpidellyiksi tai irrotetaan tekijänsä yhteydestä; kuinka paljon suurempi ei olekaan vaara näiden neronleimausten kanssa, jotka, harvoin syntyivät kirjoituspöydän rauhassa, vaan myrskyävän riemun keskellä, heti syntymähetkellään lentäen kirjoittajansa käsistä koskaan palaamatta, leviten Hoviin ja Tupiin, niin oppimattomien kuin oppineiden suiden edelleen opettamiksi: Kirjoitusten, jotka näin ollen säilyvät vain vajavaisessa muistissa tai joidenkin Keräilijöiden kateellisesti vahtimissa kätköissä. Niitä esiin kaivamaan, keräämään ja vertailemaan on tarvittu Kirjoittajan itsensä kättä ja silmää… Mikä ainoastaan levisi muistin kautta, ja mikä siksi ajan kuluessa helpoiten katoaisi, muuntuisi tai pilaantuisi; oli Teosten Musiikki. Tiedetään, että useimmat ovat naimisissa ennestään tunnettujen Melodioiden kanssa: Toisia kuitenkin löytyy jotka tunnustavat saman luojan kuin Runokin, ja lähes kaikki ovat saaneet osakseen runoilijan muutoksia ja parannuksia. Ikuisesti ja varmasti säilyäkseen ne siis täytyi taitavan käden kautta lopullisesti ja välittömästi siirtää Runoilijan äänestä paperille: näin siis myös on tapahtunut. Varmasti ei tunne enemmän kuin puolittain näiden runojen arvoa, jos tuntee ne vain Runoina. Koskaan aiemmin ei Runous ja Säveltaide ole sisarellisemmin yhdistyneet. Ei ole kyse tähän Musiikkiin tehdyistä Runoista. Ei liioin näihin Runoihin sävelletystä Musiikista: Ne ovat niin pukeutuneet toistensa suloihin, niin sulautuneet Yhdeksi kauneudeksi ettei pysty sanomaan kumpi enemmän kaipaisi toistaan ollakseen täydellinen: Runot, tullakseen oikein ymmärretyiksi; vai Musiikki, tullakseen oikein kuulluksi.”

FE 51 FE 51 Liittyen konserttiin “Kolmessa Angående Concerten på Tre Byttor Pytyssä”

Movits puhalsi Konsertin Movitz blåste en Concert Kolmessa Pytyssä eräänä iltana kun På Tre Byttor en afton sen balen var pidot oli päättyneet; sluten; Jokainen sävel herneen lailla Hvarje ton liksom en ärt Tipahti niin ympyriäisenä ja pyöri Den föll så kullrig och rulla ur truten turvastaan. Först höll Bergen en harang, Ensin Bergen piti palopuheen, Sen söng Ulla et par utaf Filtzens Sen jälkeen Ulla lauloi pari Filtzenin Duetter Duettoa Vid et accompagnement Kahden Huilun Utaf två Flöjter och sex Clarinetter. ja kuuden Klarinetin säestyksellä. Hör båd´folk och fä -- Clarin Kulkaa kansa ja karja -- Clarin Orphei Oboe -- Clarin Orfeuksen Oboeta. -- Clarin Lät oss vara glada, barn, Olkaamme iloisia, lapset, Och klappa systrarana hvar på sitt Ja taputtakaamme siskoja kukin knä. polvellamme.

Mollberg istui tuolillaan, Molberg satt uppå sin stol, Alati sormet teki trillejä ja lensi Jämt med fingren han drilla och flög itsensä pirun lailla; som hin håken; Suurella bassoviulullaan På sin stora basfiol Hän soitti soolon ja antoi jousen Han spelte solo och surra med laulaa. stråken. Bravo! Kuulkaa Fantasia Bravo! Hör en Fantasi B-mollissa, G-duurissa, Arpeggio, Ur B moll, ur G dur, en Harpeggio, kiitän. jag tackar. Hurraa! Hurraa ja kaatakaa lisää, Hurra! Hurra och slå i, Tanssikaamme ja tapelkaamme Vi skola dansa och slåss som Puolalaiseen tapaan. Polackar. Puhalla Movits kimeästi -- Clarin Blås nu Movitz gällt -- Clarin Bravo se oli ystävllistä! -- Clarin Ravo det var snällt! -- Clarin Bravo, bravo, Bravissimo! Bravo bra bravissimo! Olkoon elomme nautinnollista ja Hej lät oss leva vällusitgt och sällt! autuasta! Ulla söng en liten air, Ulla lauloi pienen airin, Hvita bröstet det svällde och lyfte Valkea rinta se paisui ja nosti halsduken; kaulahuivia; Wingmark med sin flöjttraver Wingmark poikkihuiluineen Han stod och smålog och riste Hän seisoskeli hymyssä suin ja peruken. sormeili peruukkiaan. Bergström stod i vrån och drack , Bergström seisoi nurkassa ja joi, Stämde qvinten, plang, plang, satt Viritti kvintin, plang, plang, otti fioln under armen; viulun kainaloonsa; Ulla söng han ropa: ach! Ulla lauloi hän huusi: Oi! Och flög så Nymphen burdus uti Ja lensi niin jäyhästi suoraan Nymfin barmen. poveen. Bullra intet där -- Flauto Älä siinä metelöi -- Flauto Håll din trut ma chere -- Flauto Turpas kiinni, ma chere --Flauto Lät oss höra ännu mer; Kuunnelkaamme vielä lisää; Ach kära Wingmark blås mer Oi rakas Wingmark puhalla vielä fllöjtraver huiluusi. Eol stormar uti skyn Eol myrskyää taivaalla, Nattens facklor de släckas; det regnar Yön soihdut sammuksiin; sataa och sqvalar, kaatamalla, Neptun utur vattubryn Neptunus vedestä Han kastar opp sina Gastar och Heittää rantaan meren Aaveet ja Hvalar Valaat. Ach hur ljuflig då den ton Kuinka ihana onkaan silloin tuo sävel När Apollo med mildhet förlustar vårt Apollon lempeästi viihdyttäessä öra! korviamme! Sjung bror Wingmark, min Patron! Laula veli Wingmark , Herrani! Ach sjung en skål som är lustig att Oi laula malja jota on ilo kuulla. höra. Blås Bassonen stark -- Fagotto Soita fagottia lujaa. -- Fagotto Vivat vår monark! -- Clarin Eläköön hallitsijamme! -- Clarin Skråla Clarinetters klang Karjukaa Klarinettien sointi Vi dricka skålen med högmod och Juomme maljan ylpeästi ja ylevästi. rang. FE14 FE 14 Runoilija Wetzille (Soi hyvin kaikilla Till poeten Wetz (Klingar väl på alla soittimilla, mutta erityisesti instrumenter, Men i synnerhet vid Bassoviulua näppäillen) knäppning på Bas- fiol.)

Kuulkaa Orfeuksen Rengit, Hör I Orphei Drängar Virittäkää kielenne; Stämmen edra strängar; Näppäilkää kaikki -- V:cllo Knäppen alla -- V:cllo Apollon kunniaksi. Til Apollos pris. Te jotka esimerkiksi I som til exempel Fröjan temppelissä Uti fröjas tempel Lankeatte. -- V:cllo Nederfalla -- V:cllo Noudattakaa mielihaluanne. Följen er caprice. Te jotka vanhaa Olutta koetatte, I som pröfven gammalt Öl gutår! kippis! Eder önskas fuktigt silfverhår -- V:cllo Toivotamme teille kosteita Och en strupa som förmår. hopeahiuksia -- V:cllo Ja kurkkua joka kykenee.

Bassoviulut soi. Basfioler klinga. Tänne pikari, heilauta Tag hit bägarn; svinga; Heilauta Veli, -- V:cllo Svinga Brodrer, -- V:cllo Heiluta hattuasi. Svinga med din hatt. Näytä ansiosi, Visa dina dater, Sinulla on hyvät toverit Du har bra kamrater. Bacchuksen joet -- V:cllo Bacchi floder -- V:cllo Virtaavat yötä päivää. Rinna dag och natt. Lasi kädessä ja ihanaa kielillä soittoa, Glas i hand och ljufligt stränga spel, Huile de , Kuminaa ja Kanelia Huile de Venus, Kummil och Kanel -- V:cllo -- V:cllo Saat, Veli Wetz, osaksesi. Blifve, Broder Wetz , din del.

Viini tekee sinut kauniiksi, Vinet gör dig fager, Suloiseksi kuin aamunkoitto; Vacker som en dager; Ota arpa, -- V:cllo Tag den lotten, -- V:cllo Näppäile bassoviuluasi. Knäpp vå Bas-fiol. Joka tuopin tyhjentäessäsi I hvart stop du tömmer Uuden murheen unohdat, Och på botten – V:cllo. Ja pohjalla -- V:cllo Ser din lyckas Sol. Näet onnesi auringon. Lycka till Cupidos härlighet Onnea Cupidon ihanuudelle At i Bacchi Vingård blifva fet! – Saada lihota Bacchuksen V:cllo. viinitarhassa! -- V:cllo Drick Bror Wetz, du är Poet. Juo veli Wetz , olet runoilija

FE10 FE10 Soi hyvin traversohuilulla soitettuna. Klingar väl vid Flöjtraver.

Siskot kuunnelkaa musiikkiani Systrar hören min musik Traversohuilujen soittamaa. -- Flauto Utaf flöjtraverer -- Flauto Ääni korviin leikkautuu. -- Flauto Ljudet örat skärer -- Flauto Huvin, metakan ja huutojen keskellä Under löje, stoj och skrik Maailmanmurhe väisty. Verldsbekymret vik. Rakkaat Siskot iloitkaamme kaikki; Kära Systrar lät oss alla glada blifva; Antakaamme intohimoillemme vapaat Lät oss våra lustar fria tyglar gifva; suitset; Hvar en följe sitt begär; Kukin noudattakoon omia tarpeitaan; Glöm allt lifs besvär. Unohda kaikki elon murhe.

Anna nyt Huilujen soida. Ge nu Flöjterna en ton, Puhalla kaikkien puolesta -- Flauto Blås för hela laget. -- Flauto Nymfi on vauhdissa. -- Flauto Nymphen är i taget, -- Fauto Ja Rakkauden Jumalan Valtaistuimen Och vid Kärleks Gudens Tron luona Dansar jag och Hon. Tanssimme minä ja Hän. Skjöna ögon hvälfva kring och kasta Ihanat silmät pyörähtävät luoden strålar; säteitä; Nymphen ger sin hvita hand, kors hur Nymfi antaa valkean kätensä, ah hon prålar; kuinka hän säihkyy! Hur hon sjunger Ma Bergere! Kuinka hän laulaa, Ma Bergere! Glöm allt lifs besvär. Unohda kaikki elon murhe. Nytt besvär du glömmer, Rakkaat Veljeni, eläkää rohkeasti! Mina bröder, lif och mod! Tanssikaa kuulkaa soitto soi -- Flauto Dansa hör de spela. - -Flauto Tulkaa sydämet jakamaan. -- Flauto Kom och hjertan dela. -- Flauto Pois musta ja pelokas veri Ingen svart och ängslig blod; -- Flauto Pullo on aarteemme Flaskan vår klenod. Lapseni ennen kuin kauneus Mina Barn förr´n skönhet skall Ert sydäntänne haavoittaa, hjerta såra, Antakaa mieluummin Bacchuksen Låten Bacchus häldre få Er hjerna aivojanne sumentaa; dåra; Ja Viinissä iloisena ja rakastuneena Och i Vinet glad och kär Unohda kaikki elon murheet. Glöm allt lifs besvär.

FE 43 FE 43 Ulla Winbladille kirjoitettu herkkänä Till Ulla Vinblad skrifven vid et ömt hetkenä tilfälle.

Lämmitä lisää Olutta ja Leipää, Värm mer Öl och Bröd, Lainaa Rouva Wingmarkin kannu, Län Madam Wingarks kanna, Laita Kuminaa joukkoon, Susanna , Lägg Kummin i, Susanna, Lämmitä suuri kuparipannumme Värm vår stora Kopparpanna Hohtavan punaiseksi. Illene röd. Nopeasti pedatkaa Sänky; Fort bädda en Säng, Joutsenuntuvin Silkkipeitoin; Med Svandun, Silkes-täcken; Gesvindt, heti paikalla, Gesvindt, precist på fläcken, Kätkyt, tuoli ja messinkinen yöastia, Vagga stol och Mässings-bäcken, Hanki vauhdissa; Skaffa i fläng; Sulje ovi, sulje; Stäng dörren, stäng; Laske verhot ihan hiljaa; Fäll gardinerna helt sakta; Astrild tule, nymfiäsi juhlimaan, Astrild kom, din upvakta, Tule Hänen loistoaan katsomaan, Kom och Hännes glans betrakta, Hänen tunteensa odottavat hellästi Hännes känslor vänta ömt ditt tukeasi. understöd.

Reinin Viiniä, Maitoa ja Simaa. Renskt Vin, Mjölk och Mjöd, Lisää Olutjuuston heraa, rakas! Mer Ölost-vassla, kära! Lisää Sokeria, Inkivääriä. Mer Socker Ingefära, Kaikkea ihanaa jota hän toivoo Alt hvad skönt hon vill begära, Helpota ahdinkoaan; Lätta dess nöd; Laula Nymfille laulu, Sjung Nymphen en sång, Sen sydän arasti palaa; Dess hjärta ängsligt brinner; Sisällään virtaava veri, Det blod där inne rinner, Kohta suloisesti viilenee, Snart en ljuflig svalka finner, Jakaen kulkunsa; Delar sitt språng; Kaunotar , mikä pakko! Skönhet hvad tvång! Tuhannet kuolemat ympärilläsi Tusend dödar kring dig stimma; parveilee; Ända i din kärleks timma, Rakkautesi hetkenäkin, Måste du en död förnimma; On sinun kuolema koettava; Masken dold i blomman bådar Kukkaan piiloutunut mato ennustaa blommans död. kukan kuolemaa.

FE 30 FE 30 Elegia keuhkosairaalle Isä Movitzille Til Fader Movitz, under dess sjukdom, Lungsoten, Elegie.

Tyhjennä lasisi, katso Kuolema sinua Drick ur ditt glas, se Döden på dig odottaa, väntar, Hioen miekkaansa hän seisoo Slipar sitt svärd, och vid din tröskel kynnykselläsi. står. Älä pelästy, hän vain haudan ovea Blif ej förskräckt, han blott på raottaa, grafdörn gläntar, Sulkee sen jälleen, ehkä vielä Slår den igen , kanske än på et år. vuodeksi. Movitz, din lungsot den drar dig i Movitz , keuhkotautisi vie sinut grafven. hautaan, V:cllo. – Knäpp nu Octaven; V:cllo -- Näppäile oktaavi, Stäm dina strängar, sjung om lifvets :II: Viritä kielesi, laula elämän vår. :II: keväästä :II: Kullankeltainen iho, vaimeasti Guldguler hy, matt blomstrande små punoittavat pienet posket, kinder, Kokoonlyyhistynyt rinta ja litteät Nerkramadt bröst och platta lapaluut. skulderblad. Katso kättäsi, joka suoni sininen ja Lät se din hand, hvar ådra blå och pyöreä trinder Makaa niin turvonneena ja kosteana Ligger så sväld och fuktig som i bad; kuin kylvyssä; Handen är svettig och ådrorna stela. Käsi on hikinen ja suonet jäykkiä. V:cllo – Knäpp nu och spela V:cello -- Näppäile ja soita; Töm ur din flaska, sjung och drick var :II: Tyhjennä pullosi, laula ja juo, ole glad :II: iloinen :II: Himmel! Du dör, din hosta mig Taivas kuolet, Yskäsi minua förskräcker; kauhistuttaa; Tomhet och klang, inälfvorna ge ljud; Tyhjyyttä ja sointia, sisälmykset Tungan är hvit, det rädda hjertat ääntelevä; kläcker; Kieli on valkea, pelokas sydän lyö; Mjuk som en svamp är sena märg och Pehmeä kuin sieni on jänne ydin ja hud. iho Andas.- Fy tusand! Hvad dunst utur Hengität . - Hyi olkoon! Mitkä höyryt din aska. kehostasi. V:cello -- Lainaa pulloasi. V:cllo – Län mig din flaska. :II:Movitz Kippis! Skål! Laula viinin Movitz Gutår! Skål! Sjung om vinets Jumalasta:II: Gud. :II:

No niin kippis! Bacchus tarjoaa Nå så gutår! Dig Bacchus afsked sinulle hyvästit. bjuder, Fröjan valtaistuimelta saat viimeisen Från Fröjas tron du sista vinken får. tervehdyksen. Ömt til dess lof det lilla blodet Hellästi sen kunniaksi pieni veri sjuder, kiehuu, Som nu med våld ur dina ådror går. Veri joka nyt väkisin suonistasi Sjung, läs och glöm, tänk, begråt och pakenee. begrunda Laula, lue ja unohda, ajattele, itke ja V:cllo. – Skull´du åstunda mieti Ännu en fälsup? Vill du dö? –Nej V:cello -- Toivoisitko ? ,Gutår!:II: Vielä ryypyn? Haluatko kuolla? En, kippis!

FS 4 FS 4 Ritarivalan vannominen i Ordens Capitlet. ritarikunnassa

Kuulkaa Patarumpuja ja Trumpetteja! Timp -- Hör Pukor och Trompeter! Joka Ritari seisoo niin pulskana, Hvar Riddare står så feter, Ruusuin ja kultakoristein. Med rosor och guld-beslag. Tänään lyödään Ritareita. I dag blir det Riddar-slag. Timp -- Astu esiin Bacchuksen sankari, Timp -- Stig fram du Bacchi hjelte, Kiinnitä Ritarivyösi; Knäpp igen ditt Riddar-bälte; Ja Lundholm , älä niin nyrpeänä seiso; Och, Lundholm, stå ej så tvär; Astu Ritari esiin ja vanno. Stig Riddare fram och svär. Trb -- Kuule Knapen hän soittaa -- Oboe Trb -- Hör Knapen han spelar -- Oboe :II: Lundholm arvokkaasti! Ota tästä Lundholm var värdig! Tag stjernan tähtesi:II: här.:II:

Timp -- Minä, Lundholm, vakuutan, Timp -- Jag, Lundholm, jag bedyrar, Viinasta aivoni hourailee, Af bränvin min hjerne yrar, Viinaa on vereni kaikki, Af bränvin är all min blod, Ja pullo aarteeni; Och flaskan är min klenod; Timp -- Tähdessä jonka nyt voitan; Timp -- I Sternan jag nu vinner, Tiimalasini hiljaa valuu. Mitt timglas det sagta rinner. Oi! Oi! Millainen tähti, tuuti! Ach! Ach! Tocken stjerna lull! Ai! Ai! Olisipa se kultaa! Aj aj! Om hon var af gull! Trb -- Kuule Knapen hän soittaa -- Oboe Trb -- Hör Knapen han spelar -- Oboe :II: Nyt Appelstubbe arvokkaasti! Älä Var Appelstubbe värdig! Fall ej kaadu. :II: omkull.:II:

Timp -- Minä Appelstubbe lupaan, Timp -- Jag Appelstubbe lofvar, Jos onni minulle suo; Om lyckan mig väl begåfvar; Tai vaikka ei mitään antaisikaan, Ell´om hon mig intet ger, Miekalla puolustaa lippuasi; At fäkta vid ditt baner; Timp -- Olen Kuningastani palvellut Timp -- Jag tjent min Kung vid bomen, tullipuomilla, Men Bacchus min Far med gomen Mutta isääni Bacchusta kitalaellani, Jag skrattar inför din tron Nauran valtaistuimesi luona Åt syssla och suspension. Työtehtäville ja niistä erottamiselle. Trb -- Hör Knapen han spelar -- Oboe Trb -- Kuule Knapen hän soittaa -- Oboe

FE 74 FE 74 Rouva Bergströmin muotokuvasta Om Bergströmskans Porträt. Omistettu herra professori ja ritari Dedic. Til Herr Professoren och Ridd. Sergelille SERGEL.

Poikani! Min Son! Sinun astiasi, sinun vatisi Dina kärl, dina skålar Ovat Pensselisi ympärille Kring din pensel i ordning stå:II: järjestetty:II: Där du tyst i din vrå Missä hiljaa nurkassasi Din Fröjas ungdom målar. Fröjasi nuoruutta maalaat. Min Son! Poikani! Hör ej efter hur Krögarn skrålar, Älä kuuntele kuinka Krouvinpitäjä karjuu, Katso häntä jota pensselisi kuvaa. Se på den som din pensel afmålar; Sen silmäin tuli - ho,ho! Dess ögons eld- hå, hå! Kuin tähti loistaa. Som Stjernan prålar.

Movitz! Oi! Kuinka onnellinen Movitz! ach! Hvad du lycklig är! oletkaan! Ljufva besvär Ihana vaiva Båd för din hand Niin kädellesi Och snillets kraft! Kuin nerouden voimalle! Från Land Paphoksen maasta Et lån du haft, Lainan olet saanut, Ach et dyrbart lån! Ah kuinka arvokkaan lainan!

Madam! Madam! Istu nyt alas, istu aivan liikkumatta Sitt nu ner, sitt helt stilla, Katseesi laske ihanasti silmäsi Blunda med ögat en kärlig blund; :II: ummistaen:II: Dra nu litet på mund, Nyt suutasi hiukan hymyyn vedä, Se hit min skönhet lilla Katso tänne pieni kaunokaiseni. Madam! Madam! Något vackert sit hjerta inbilla; Jotain kaunista sydämessäsi kuvittele Tänk på mej, Se på mej nu min lilla! Ajattele minua. Katso minua Skjut bröstet litet fram. pienoiseni! Min syn ej förvilla. Työnnä rinta hiukan eteen Älä katsettani harhauta.

Mutta! Pensselini maalama kuva Men! Den min pensel bildat har, Minut itseni pettää Sjelf mig bedrar; Kyllä rakastun. Ja jag blir kär, Sekoan ja päätäni huimaa Förvillad, yr. Hyvät ystävät God vänner här Hankkikaa kehykset, Om ram bestryr, Kullatut kehykset. En förgylder ram.

FE 72 FE 72 Jätetty Cajsa Lisan sängyn luo, Lemnad vid Cajsa Lisas Säng, sent myöhään eräänä itana. om en afton.

Kimmeltävä Neito! Säihkyvä silmä! Glimmande Nymph! blixtrande öga! Leijuva Satama patjoilla korkeilla! Sväfvande Hamn på bolstrarna höga! Viaton voima! Menlösa styrka! Tule, tule palvomaan Kom, kom nu at dyrka, Ohuen ja sammuvan kynttilän Vid et smalt och utsläckt ljus, valossa, Sömnens Gud, vår Morpheus. Unen jumalaa, morfeusta. Luckan ren stängd, Porten tilsluten, Luukku on jo suljettu, Portti kiinni, Natthufvan ren din hjässa Yömyssy jo päälaellesi sidottu, kringknuten, Jo Nordströmin peruukki riippuu Ren Norströms Pisk-peruk naulassaan, Den hänger på sin spik. :II:Nuku, nukahda musiikkiini:II: Sof, somna in vid min Musik. :II:

Peipponen juuri, juuri Caisa Lisa , Bofinken nyss, nyss, Caisa Lisa, Unisena lopetti livertävän laulunsa; Slumrande slöt sin qvittrande visa; Aurinko juuri sammui, Solen nyss slocknat, Ja taivaankansi tummui, Och Fästet har tjocknat Autiuden hiljaisuus vallitsee; Enslighetens tystnad rår; käyn Fröjaa palvomaan. Jag till Fröjas dyrkan går. Sade kuin saavista jylisevin salamoin Regnet nedöst i bullrande låga, kaatui, Hvälver i skyn sin brandgula båga, Taivaalle teki kirkkaan keltaisen Som randas lugnt och skönt kaarensa, Af purpur guld och grönt, Jota purppura kulta ja vihreä Sen jorden Jofurs åska rönt.:II: Ihanasti raidoittaa, :II:Maan vastaanotettua Jofurin ukkosen. :II:

Nukahda Nymfini ! Uneksi Somna min Nymph! Dröm om min Lyyrastani, Lyra, Kunnes Aurinkomme nousee kello Till dess vår Sol går opp klockan fyra, neljältä, Och du dig sträcker, Ja sinä venyttelet, Och armarna räcker Käsivarsiasi kurotat Til min kanna och min famn, Kohti kannuani ja syliäni, Eldad af mit blod och namn. Vereni ja nimeni kuumentamana. Caisa du dör, Himmel! hon andas; Caisa kuolet, Taivas! Hän hengittää; Döden ger lif och kärlek bortblandas. Kuolema synnyttää elämää ja rakkaus Men fast din puls slår matt, sekaantuu. Så blundar ögat gladt. Mutta vaikka pulssisi lyö Håll med Fioln; god natt! God voimattomasti, natt!:II: Ummistuu silmä iloisesti. :II: Hiljennä Viulu; hyvää yötä! hyvää yötä!:II:

FE 81 FE 81 Riidanhaastaja Löfbergille Danto- Til Grälmakar Löfberg i Sterbhuset puomin ruumishuoneella, runoiltu vid Danto bommen, haudan ääressä Diktad vid Gafven. Omistettu tohtori Bladille Dedicerad til Doctor Blad

Huomaa kuinka varjomme, huomaa Märk hur vår skugga , märk Movitz Movitz , Veljeni! Mon Frere! Pimeyteen sulkeutuu Innom et mörker sig slutar, Kuinka Kulta ja Purppura Lapiossa, Hur Guld och Purpur i Skåfveln, den tuossa, där, Muuttuu soraksi ja räsyiksi. Byts til grus och klutar. Vinkkaa Karon kohisevalta virraltaan, Vinkar från sin brusande älf,

Ja kolme kertaa sitten itse Och tre gånger sen Dödgräfvaren Haudankaivaja. sjelf, Enää et rypälettäsi purista. Mer du din drufva ej kryster. Siksi Movitz tule ja auta minua Därföre Movitz kom hjälp mig och kampeamaan hvälf Hautakivi Siskomme päälle. Grafsten öfver vår Syster.

Oi kaihoisa ja kätketty vaja, Ach längtansvärda och bortskymda Tuulessa suhisevien oksien alla, skjul Missä Aika ja Kuolema kauniin ja Under de susande grenar, ruman Där Tid och Döden en skönhet och ful Yhdeksi tomuksi yhdistää! Til et stoft förenar! Luoksesi ei Kateus koskaan etsinyt Til dig aldrig Afvund sökt någon stig. tietä, Lyckan, eljest uti flygten så vig, Onni muuten niin nopea lennossaan, Aldrig kring Grifterna ilar. Koskaan ei hautojen ympäri kiidä. Ovän där väpnad, hvad synes väl dig? Vihollinen siinä aseistettuna, eikö Bryter fromt sina pilar. sinustakin näytä? Katkaisevan hurskaasti nuolensa.

Pikkukello kilisee Suurenkellon Lillklockan klämtar til Storklockans jylyyn, dön, Seppelöitynä Kanttori seisoo portissa; Löfvad står Cantorn i porten; Ja Poikien karjuessa rukoustaan, Och vid de skrålande Gåssarnas bön, Pyhittää tämän paikan. Tie ylös Temppelin haudoin Helgar denna orten. koristeltuun kaupunkiin Vägen opp til Tempelts griftprydda Astutaan Ruusujen kellastuneiden stad lehtien lomitse, Trampas mellan rosors gulnade blad, Maatuneia Lankkuja ja Paareja; Multnade Plankor och Bårar; Kunnes pitkä ja mustiinpukeutunut Til dess den långa och svartklädda rivi, rad, Syvästi kumartaa itkien. Djupt sig bugar i tårar.

Niin pääsi lepoon, Tappeluista ja Så gick til hvila från Slagsmål och Juhlista, Bal, Riidankylväjä Löfberg, sinun Grälmakar Löfberg, din maka; vaimosi; Där dit åt gräset långhalsig och smal, Tuossa, tuonne ruohikkoon Du än glor tibaka. pitkäkaulaisena ja hoikkana, Hon från Danto bommen skildes i Vielä tuijotat takaisin. dag, Hän Danto-puomilta erosi tänään, Och med Hänne alla lustiga lag; Kanssaan meni kaikki lystikkäät Hvem skall nu Flaskan befalla. pidot; Torstig var hon och uttorstig är jag; Kuka nyt pulloa komentaa. Vi ä torstiga alla. Janoinen oli hän ja tosijanoinen olen minä; Olemme janoisia kaikki.

Pe ntti Hildén (s. 1959) opiskeli kitaransoittoa Sibelius- Akatemiassa Ivan Putilinin, Jukka Savijoen sekä Kari Äikäksen johdolla; kitaransoiton diplomitutkinnon hän suoritti vuonna 1983. Opintojaan hän on täydentänyt mm John Williamsin, Jorge Morelin sekä David Russellin mestarikursseilla. Kitaransoiton lisäksi hän on myös opiskellut laulua mm. Taru Valjakan ja Teppo Lampelan johdolla. Hildén on konsertoinut laajalti kotimaassa ja Ruotsissa. Yhdessä kitarataiteilija Janne Lehtisen kanssa hän on lisäksi esiintynyt useassa Euroopan maassa sekä Argentiinassa. Pentti Hildénin soittimia ovat kitaran lisäksi luuttu ja mandora. Ohjelmissaan hän yhdistelee mielellään instrumentaalimusiikkia itse säestämiinsä laulunumeroihin.

Pauliina Fred (s. 1974) opiskeli Sibelius-Akatemiassa sekä Utrechtin ja Amsterdamin konservatorioissa 1994–2001. Hän on erikoistunut historiallisiin huiluihin ja soittaa erilaisia puhaltimia renessanssi- nokkahuilusta aina 1800-luvun poikkihuiluun mm. Helsingin Barokkiorkesterissa, Suomalaisessa Barokkiorkesterissa ja Norjan Barokkiorkesterissa. Hän on myös aktiivinen kamarimuusikko ja soittaa sekä uutta että vanhaa musiikkia useissa yhtyeissä Café Barock–konserttisarjan Pauliina Fred lanseerasi Helsinkiin 2010 ja toimi sarjan taiteellisena koordinaattorina 2010-2012. Café Barock konsepti on sittemmin levinnyt muihinkin Suomen kaupunkeihin. Pauliina Fred opettaa Metropolia-ammattikorkeakoulussa traverson soittoa ja kamarimusiikkia.

Markus Pelli (s. 1975) on monipuolinen muusikko ja sellopedagogi. Estradeilla hänet voi usein bongata tänään kuultavan Bellman trion lisäksi vaikkapa Trio La Ruen, Suomalaisen barokkiorkesterin tai Hyvinkään orkesterin riveissä, silloin tällöin myös solistitehtävissä. Trio La Rue ja erilaiset projektit ovat vieneet Markuksen esiintymään kotimaan konserttilavojen lisäksi Ruotsiin, Ranskaan, Italiaan, Yhdysvaltoihin ja aina Japaniin saakka. Markus haaveilee paluusta shakkilaudan ja viola da gamban ääreen - sitten joskus eläkkeellä!