PinéVisit Cembra NATURA, CULTURA, GEOLOGIA, TREKKING, SPORT, VINO E SAPORI

Altopiano di Piné Valle di Cembra Valle dei Mòcheni www.visitpinecembra.it www.valledeimocheni.it 38042 BASELGA DI PINÉ (TN) ITALIA 38034 CEMBRA-LISIGNAGO (TN) ITALIA 38050 SANT’ORSOLA TERME (TN) ITALIA Via C. Battisti, 110 Piazza S. Rocco, 10 Loc. Pintarei, 75/a Tel. 0461 557028 Tel. 0461 683110 Tel. 0461 551440 Fax 0461 976036 Fax 0461 976036 [email protected] [email protected] [email protected] www.valledeimocheni.it www.visitpinecembra.it Valle di CEMBRA Colline e vigneti fanno da sfondo ai numerosi borghi della Valle di Cembra, i cui tipici terrazzamenti sono noti per i Altopiano di pregiati vini che producono. Chi visita questa valle, attraversata da un itinerario enogastronomico unico nel suo genere, non può perdere la visita ad un vera e propria perla naturalistica: le Piramidi di , pinnacoli di PINÉ terra alti decine di metri, alcuni dei quali sovrastati da un grande masso, prodotti dall’erosione millenaria dei fianchi L’Altopiano di Piné si fa ricordare per la bellezza dei suoi delle montagne. Qui natura ed enogastronomia si suggestivi laghi, ideali per camminate estive e per una fondono con cultura, spiritualità e tradizioni: il Santuario sosta al sole, per la vivacità del suo abitato principale, della Madonna dell’Aiuto e il Roccolo del Sauch ci danno il paese di Baselga, e per la possibilità di assaporare la un’immagine della molteplicità delle esperienze che storia, la cultura e la spiritualità locali, attraverso itinerari possiamo vivere in questo contesto variegato. che toccano borghi antichi, chiese e santuari (il Santuario di Montagnaga di Piné è noto e venerato a Was dem Cembratal, in das sich der Fluss Avisio tief grub und es livello nazionale e internazionale). wie eine tiefe und enge Furche aushöhlte, einen unverwechselbaren Per i più sportivi poi non c’è che l’imbarazzo della scelta: Anblick verleiht, sind die Terrassen auf den steilen und sonnenbestrahlten Abhängen, die sanft zum Fluss absteigen: diese sede notoria dei Campionati Mondiali di pattinaggio Terrassen sind mit Rebenstöcken bebaut, die berühmte Weine und velocità e della Universiade 2013, Baselga di Piné vanta vorzügliche Destillate ergeben. Im Tal sind originelle geologische una delle principali piste da ghiaccio italiane ed offre la Formationen, die Pyramiden von Segonzano zu sehen: es handelt possibilità di praticare, tra gli altri, tiro con l’arco, sich um Erdpyramiden, die einige 10 Meter hoch sind und durch Erosion der Berghänge entstanden sind (einige dieser Pyramiden equitazione, mountain bike e nordic walking, oltre che di werden von einem großen Felsen überragt). Nicht weniger wertvoll compiere impegnative passeggiate in vetta o di scoprire i ist das künstlerisch-kulturelle Erbe der fünfzehn Gemeinden der Piné più rilassanti sentieri tra le malghe alpine. Hochebene und des Cembratals, das sich in zahlreichen Monumenten, Schlössern, Burgen und kürzlich restaurierten, jetzt wieder in ihrer einstigen Pracht dastehenden Kirchen offenbart. Berühmt sind die Muttergottes-Kultstätten von Piné in Montagnaga Die Piné Hochebene erstreckt sich in einer Höhe parallel und die Mariahilfskirche in Segonzano. zum Cembratal, eine wunderschöne und einmalige Ferienregion: das charakteristische Panorama der Piné The Cembra Valley, which has a deep, narrow gorge, formed by Hochebene mit seinen Seen, von denen der Serraia - und the erosion of the River Avisio, has an unmistakeable feature in the Piazzesee die größten sind. Wiesen und Wälder bedecken die terraces on the steep hillsides, which descend towards the river. This Ebene, auf der Biotopen und Torfmoor zu finden sind. is where the grapes are cultivated for the famous wines and fine grappas. The valley also has one of the most unusual geological formations of : the Segonzano Pyramids. These are pinnacles of earth, tens of metres high (some of which towered by a The Piné Plateau extends parallel to the Cembra Valley, with huge rock), resulting from the erosion of the mountainside. which it forms a single tourist environment. The distinctive sign The artistic-cultural heritage of the fifteen municipalities on the Piné of the Piné panorama is the presence of certain lakes, especially Plateau and the Cembra Valley is equally valuable, with many Serraia Lake and Piazze Lake. monuments, castles and churches recently restored and brought Meadows and woods cover the plateau, where there are also back to their original splendour. The places of religious importance of biotopes and peat bogs. the Madonna di Piné at Montagnaga and the Madonna dell’Aiuto at Segonzano are particularly important. 5 Valle dei MÒCHENI Immersa tra le montagne a soli 20 chilometri da , la Valle dei Mòcheni è nota per essere un’isola linguistica di Sui dolci pendii del monte Calisio si estendono i paesi di origine tedesca, ma rimane nel cuore per lo straordinario Civezzano e Fornace. La ricchezza geologica di queste zone alternarsi dei colori nelle stagioni e un paesaggio culturale ha avuto un ruolo importate nello sviluppo locale: l’estrazio- che suggerì allo scrittore austriaco Robert Musil la definizio- ne di “valle incantata”. ne dell’argento ha modificato il paesaggio, caratterizzato da Un ambiente selvaggio e suggestivo da scoprire seguendo migliaia di pozzi e chilometri di stretti cunicoli, oggi visitabili itinerari tra prati e boschi, nei pressi di antichi agglomerati grazie a visite guidate. rurali e fra i masi, da percorrere a piedi in rilassanti passeg- Una fitta rete di sentieri permettono di raggiungere aree di giate che portano alle malghe e ai rifugi, oppure avventu- interesse naturalistico come il Biotopo le Grave, il Lago di randosi in salite più impegnative, con lo sguardo rivolto alle Santa Colomba, i prati di Montepiano e il Sentiero degli Gno- alte vette della superba catena del Lagorai. Ancora oggi la Valle dei Mòcheni conserva intatte molte mi. Per gli appassionati di storia e arte, meritano una visita i tradizioni folcloristiche e gastronomiche, testimonianza delle castelli di Fornace e Civezzano e le chiese di S. Maria Assunta usanze di una popolazione che è riuscita a mantenere la sua a Civezzano con le pale di Jacopo da Bassano e l’organo di Bo- identità non solo con i riti delle feste, ma anche attraverso la natti del XVIII secolo, e quella di S. Stefano a Fornace, chiesa tutela del patrimonio storico-culturale. matrice dell’intero ambito pinetano. Eine Ortschaft, die, für dieses Tal typisch, aus zerstreut liegenden In der sanften Hügellandschaft des Monte Calisio dehnen sich die Bauernhöfen besteht, auf weitem und sonnigem Wiesengelände. Zu der Ortschaften Civezzano und Fornace aus. Schon in der Antike spielte Gemeinde zählen auch Roveda/Oachlait - dort hat das Bersntòler Kulturin- stitut-Istituto Culturale Mòcheno eine alte Mühle wieder in Stand gesetzt, für die wirtschaftliche Entwicklung die geologische Formation die zur Besichtigung freisteht – und der weiter oben gelegene Vorort dieser Gebiete eine wichtige Rolle. Dies trifft sowohl auf die bereits Kamaovrunt. Letzterer ist wegen seines Baustils und seiner Lage besonders erwähnten Zonen als auch auf die Hauptstadt des Trentino zu, denn pittoresk. Die Ortsteile, insbesondere Kamàuz, bieten gleichzeitig die Mögli- in diesen Gegenden hat der Abbau von Silber das Landschaftsbild chkeit, zu einem erholsamen, und dennoch erlebnisreichen Aufenthalt, verändert. Tausende von Schächte und kilometerlange engen Stollen dank der Idylle und der lebensechten Kultur, die den Fersentalern bzw. Ber- prägen die Landschaft. Durch das Gebiet verläuft ein engmaschiges sntòlern eigen ist. Ein Besuch in der im 16. Jh. errichteten Kirche empfiehlt Wegenetz, das zu naturkundlich interessante Gebiete führt, wie z. B. sich. Im Kircheninneren befinden sich Statuen von der Madonna und St. zu den Bonsaibäumen des Biotops le Grave, zum Lago di Santa Co- Ulrich, dem Schutzpatron des Dorfes, sowie ein Fresko, das den heiligen lomba, zum Wiesengelände von Montepiano und zum Sentiero degli Christophorus darstellt, den Schutzheiligen sowohl gegen Überschwem- Gnomi – Pfad der Gnome. Geschicht- und Kunstfans kommen bei der mungen durch den Wildbach Fersina als auch für Wanderer. Ein Großteil der Bevölkerung besteht aus echten Bersntòlern. Sie sind ursprünglich Besichtigung der Burgen von Fornace und Civezzano auf ihre Kosten deutscher Abstammung, und ihre Sprache – kein Dialekt wie irrtümlich sowie beim Besuch der Kirchen Santa Maria Assunta in Civezzano, angenommen – wird von einer altdeutschen bzw. altbairischen Sprache und Santo Stefano in Fornace. abgeleitet.

The towns of Civezzano and Fornace lie in the gently sloping hills of Immersed in the mountains just 20 kilometres from Trento, the Mount Calisio. Since ancient times, the geological richness of this Mòcheni Valley is known for being a linguistic island of Germanic origins, area has played an important role in its development: silver extrac- but it is memorable for the extraordinary way it changes colour with the se- tion has modified the landscape, now characterised by thousands of asons and its cultural landscape, which inspired the Austrian writer Robert wells and kilometres of narrow tunnels. Musil to call it the “enchanted valley”. The wild, fascinating environment This area is crisscrossed by a close-knit network of paths, none of can be explored on itineraries that include meadows, forests, historic rural settlements and farmsteads. Visitors can hike through relaxing landscapes them steep, making it accessible to all and allowing areas of natural leading to mountain huts, or try more demanding climbs that head into interest to be reached, such as the Grave Biotope, Santa Colomba the high peaks of the superb Lagorai range. The Mòcheni Valley still retains Lake, the meadows of Montepiano and the Sentiero degli Gnomi many folk traditions and its characteristic cuisine, attesting to the customs (Gnome Trail). History and art aficionados should visit the castles in of a population that has succeeding in maintaining its identity not only Fornace and Civezzano and the churches of Santa Maria Assunta in by continuing its holiday rituals, but also by protecting its historical and Civezzano and of Santo Stefano in Fornace. cultural heritage. 6 7 . TRENTINO SERVIZI per GUEST BIMBI CARD Prestito passeggini Il nostro miglior e zainetti BENVENUTO! L’A.p.T. Piné Cembra mette gratuitamente a dispo- sizione di tutte le mamme e papà passeggini e Ingresso gratuito a musei, castelli e attrazioni, sconti presso produttori zainetti porta bimbi, che vanno ritirati e riconsegna- trentini, possibilità di viaggiare liberamenti su tutti i trasporti pubblici del Trentino. Per info www.visittrentino.info ti in giornata presso l’Ufficio Informazioni di Baselga La Trentino Guest Card verrà rilasciata gratuitamente agli ospiti dalle (Via C. Battisti, 110), lasciando semplicemente a strutture aderenti all’iniziativa dell’Azienda per il Turismo Altopiano di cauzione un documento d’identità. Piné e Valle di Cembra e sarà valida per tutta la durata del soggiorno (per un massimo di 20 giorni in formula Family). Per chi soggiorna presso appartamenti ad uso turistico, la Card è Servizio mamma-bimbo acquistabile presso gli uffici informazione A.p.T. Piné Cembra a € 30,00 (formula Family). La Trentino Guest Card è in vendita a € 40,00 presso i punti allattamento punti info ed è valida per 7 giorni. Trentino Guest Card è personale e non è cedibile. Lo Spazio Mamma Bimbo – Mimmamà è costituito da una rete di 11 spazi dedicati all’allattamento e al Sull’Altopiano di Piné e in Valle di Cembra, cambio dei bambini. Ciascuno dei punti è pensato la Trentino Guest Card si arricchisce di tante altre opportunità speciali. per accogliere mamme e neonati, garantendo spazi Per l’intera durata del tuo soggiorno, funzionali, accoglienti, intimi e puliti. I punti Mam- ma Bimbo sono distribuiti in modo omogeneo su con la Trentino Guest Card– Speciale Piné Cembra potrai: • partecipare gratuitamente alle iniziative della “Settimana Ideale”; tutto il territorio dell’Altopiano di Piné e della Valle • entrare in più di 40 musei, Muse e Mart inclusi; di Cembra. • visitare 15 castelli e più di 40 attrazioni, compresa l’Arena di Verona; Verleih von Buggys und Kindertragen • viaggiare liberamente su tutti i trasporti pubblici in Trentino, treni compresi; Das A.p.T. Piné Cembra stellt für alle Eltern kostenlos • godere di altri sconti presso più di 40 attività in tutto il Trentino; Buggys und Kindertragen (auch Kraxen genannt) zur • degustare i prodotti tipici negli store dei migliori produttori trentini ed avere il Verfügung. Diese können beim Informationsbüro in 10% sconto sugli acquisti. Baselga (via C. Battisti 110) abgeholt und am selben Tag wieder zurückgegeben werden. Als Pfand ist nur ein Mit Trentino Guest Card haben Sie: freien Eintritt in mehr als 40Museen, 15 Schlösser, gültiger Personalausweis erforderlich. Burgen und mehr als 40 Sehenswürdigkeiten; freie Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln – inkl Bahn - im Trentino (vorausgesetzt die Karte wurde für das Mama-Baby-Service mit Still- und Wickelpunkten Trentiner Verkehrsverbundsystem ausgestellt); Kostprobe und 10% Rabatt beim Kauf Mimmamà, der Mama-Baby-Service, bezieht 11 Still- und der landestypischen Produkte der Erzeuger, die an der Initiative teilnehmen. Die Karte Wickelpunkte für Babys ein. Alle diese Punkte sind dazu ist für Erwachsene und Kinder für die gesamte Dauer des Urlaubs gültig (max. 20 Tage) bestimmt, Mamas und Babys aufzunehmen, um ihnen und nicht übertragbar. Sie können Ihre Trentino Guest Card kostenlos bei allen Hotels, während des Stillens und Wickelns funktionsgerechte, die an der Initiative teilnehmen, anfordern. Sollten Sie in einer Ferienwohnung unter- freundliche, intime und saubere Räume anzubieten. Die gebracht sein, können Sie Ihre Trentino Guest Card für nur € 30,00 pro Familie erwerben. Ferner ist die Karte in den Touristikbüros erhältlich, mit Mama-Baby-Punkte sind in regelmäßigen Abständen einer Gültigkeit von 7 Tagen und zum Preis von € 40,00 pro Person. über die Gebiete der Hochebene von Piné und des Valle di Cembra verteilt. With the Trentino Guest Card you have free admission to more than 40 museums, 15 castles and over 40 attractions. You can travel free on all public transport including trains in Trentino (if the card is connected with the specific electronic transportcard), Loan of pushchairs and baby carrier backpacks you can taste typical products in the stores of the best producers and benefit of 10% The A.P.T. Piné Cembra tourist agency offers mums discount on purchases. The card is not transferable. You can get your card for your and dads free loans of pushchairs and baby carrier entire stay (max 20 days) free of charge at any of the tourist accommodation adhering backpacks, which must be collected and brought back on to the offer. If you stay in an apartment it is possible to purchase your weekly Trentino the same day to the Info Office in Baselga (Via C. Battisti, Guest Card for just € 30.00 per family. Otherwise you can buy it at the tourist informa- 110). Some form of ID must always be left as a deposit tion offices: it costs € 40.00 and is valid 7 days. for the article. Mum and baby facilities and feeding points The Spazio Mamma Bimbo - Mimmamà facilities are a network of 11 spaces for baby feeding and changing. Each of the points has been designed to welcome mums and babies, practical, welcoming facilities that guarantee privacy and clean conditions. Mum and baby points can be found all over the Altopiano di Piné and the Cembra Valley.

8 9 COME ARRIVARE

In auto | mit dem Auto | by car Altopiano di Piné: dall’autostrada A22 del Brennero (da sud uscita Trento sud – da nord uscita Trento nord) e dalla Statale 12 del Brennero, prosegui per la S.S. 47 della Valsugana per – Padova fino al bivio della Mochena per Altopiano di Piné, per poi transitare sulla S.P. 83 di Piné. Valle di Cembra: dall’autostrada A22 del Brennero (uscita Trento nord), percorri la statale 12 del Brennero in direzione nord fino al bivio di , per transitare poi sulla S.S. 612 Lavis – Castello di Fiemme che conduce fino alla Valle. Valle dei Mocheni: dall’autostrada A22 del Brennero (da sud uscita Trento sud – da nord uscita Trento nord) e dalla Statale 12 del Brennero e da Padova, prosegui per la S.S. 47 della Valsugana per Pergine Valsugana – Padova fino all’uscita di Pergine centro, per poi seguire le indicazioni per la Valle dei Mòcheni.

Altopiano di Piné: Auf der Brenner-Autobahn A22 (von Süden Ausfahrt Trento Süd - von Norden Ausfahrt Trento Nord), oder von der Bundesstraße 12 des Brenners auf der Valsugana-Schnel- lstraße S. S. 47 Richtung Pergine Valsugana-Padova weiterfahren Natura bis zur Abzweigung Valle dei Mòcheni in Richtung Altopiano Piné und weiter auf der Landstraße S.P. 83 von Piné. Valle di Cembra: Auf der Brenner-Autobahn A22, sowohl von Natur | Nature Süden als auch von Norden kommend, Ausfahrt bei der Maut- stelle Trento nord (Trient Nord), auf der Bundesstraße 12 des Brenners Richtung Norden fahren bis zur Abzweigung Lavis, dann In treno | mit der Bahn | by train auf der Bundesstraße 612 Lavis - Castello di Fiemme weiterfahren Dalla stazione F.S. di Trento puoi raggiungere bis ins Valle di Cembra. l’Altopiano di Piné, la Valle di Cembra e la Valle Valle dei Mòcheni – auf Deutsch Fersental: Von der Brenner- dei Mòcheni proseguendo con il servizio pullman Autobahn A22 (vom Süden Ausfahrt Trento sud – vom Norden della Società Trentino Trasporti. Ausfahrt Trento nord) und von der Brenner-Staatsstraße 12 und von Padua auf der Schnellstraße S.S, 47 Valsugana den Ausschil- Beim Bahnhof Trento/Trient (18 km), d. h. beim derungen in Richtung Pergine Valsugana – Padova folgen, bis zur Busbahnhof/Stazione delle autocorriere besteht die Ausfahrt Pergine centro, und von dort, den Wegweisern ins Valle Möglichkeit zur Busverbindung auf die Hochebene/ dei Mòcheni-Bersntòl-Fersental folgen. Altopiano d Piné, ins Valle di Cembra und Valle dei Mòcheni/Fersental (Società Trentino Trasporti). Altopiano di Piné: From the A22 Brennero motorway (heading south come off at Trento sud - heading north come off at Trento From Trento railway station (18 km), Società Trentino nord) or the SS12 main Brennero, continue on the SS 47 Valsuga- Trasporti (Trentino Transport company) buses will take na main road towards Pergine Valsugana- Padua. When you reach you to the Altopiano di Piné, Valle di Cembra and Valle the junction with the Altopiano di Piné road, turn off onto the SP dei Mòcheni. 83 known as the “di Piné” road. Valle di Cembra: From the A22 Brennero motorway, come off at Trento Nord and continue northwards on the SS12 main Brennero road until the turn off for Lavis, then take the SS612 main Lavis - In aereo | mit dem Flugzeug | by plane Castello di Fiemme road which will take you to the Cembra Valley. Gli aeroporti più vicini sono lo scalo Valerio Catullo Valle dei Mòcheni: From the A22 Brennero motorway (heading di Verona, l’aeroporto di Bolzano e il Marco Polo di south come off at Trento Sud, heading north come off at Trento Venezia. Nord) or from the SS 12 main Brennero road and from Padua; continue on the SS47 main Valsugana road towards Pergine Valsu- Die nächstgelegenen Flughäfen sind Valerio Catullo von gana – Padua until the Pergine centro turn off, then follow signs Verona, der Flughafen von Bozen und Marco Polo von for Valle dei Mòcheni. Venedig. The nearest airports are Valerio Catullo near Verona, Bolzano airport, and Marco Polo near Venice. Lago di Serraia. Lago Lases.

1 LAGO DI SERRAIA 2 LAGO DELLE PIAZZE 3 LAGO DELLE BUSE 4 LAGO DI SANTA COLOMBA 5 LAGO DI LASES 6 LAGO SANTO Baselga di Piné Piazze di Brusago di Bedollo Civezzano Lases Cembra

A 974 m, in una vasta piana circondata da Il lago delle Piazze, nel di Bedollo, Il laghetto delle Buse, situato in una piccola Parte integrante dell’Ecomuseo dell’Argentario, Il lago di Lases si trova nel Comune di Incantevole specchio lacustre, è situato a boschi, canneti e prati, si trova il lago di è la perla gemella del lago di Serraia ed piana poco distante dai due maggiori laghi questo specchio d’acqua si trova in una Lona-Lases. Per l’unicità dell’habitat che si 1.200 m, nella conca spartiacque originata Serraia, lago principale del Comune di elemento costitutivo del paesaggio pinetano. dell’Altopiano di Piné, nel Comune di Bedollo, conca boschiva ad una quota di 926 m, nella è creato lungo le sue sponde, è oggi oggetto dall’erosione del ghiaccio nel porfido, a Baselga di Piné. Il suo perimetro è segnato Durante i caldi mesi estivi è particolarmente è caratterizzato dalla presenza al centro parte meridionale della Valle di Cembra. di tutela, mediante l’istituzione di un biotopo 4 km dalla storica borgata di Cembra, da un comodo sentiero che lo collega apprezzato da chi si dedica agli sport di due isolette collegate da passerelle su L’interesse geologico del bacino è dato dalla di portata provinciale. Le sue spiagge a nell’omonima valle. Il suo nome deriva da all’altro lago dell’Altopiano, quello delle acquatici e ai bagni di sole sui verdi prati che palafitte ed un canneto in corrispondenza sua dislocazione su una faglia che separa prato sono ideali per i bagnanti in estate e una leggenda di carattere popolare. Ottimo Piazze. Il lago è ideale per grandi e piccini lo circondano. Un’affascinante passeggiata del rio emissario. Circondato da pini, abeti rocce di natura lavica (porfidi quarziferi) da sono particolarmente apprezzate da coloro punto di partenza per escursioni lungo il per trascorrere una giornata in mezzo alla permette di compiere il giro completo del e larici, che ne ombreggiano la sponda, è rocce di natura sedimentaria (calcari del che non amano l´affollamento; le sue acque, Dürerweg e il Sentiero Europeo E5, il lago natura, praticando sport o semplicemente lago. ricco di trote ed è particolarmente adatto per Calisio). La zona è molto frequentata per molto pescose, sono invece la gioia dei offre anche brevi tratti di spiaggia naturale. rilassandosi sulle sue rive. gite e picnic, in quanto attrezzato con tavole l’amenità dello specchio dalle verdi acque, pescatori. Der Piazze-See in der Gemeinde von Bedollo ist die e panche. che riflettono il cielo e gli abeti e per la Ein bezaubernder Wasserspiegel auf 1.200 m Der Serraiasee befindet sich in Baselga di Piné „Zwillingsperle“ des Serraia-Sees und gehört zur distensiva bellezza dei luoghi circostanti. Der Lases-See und der See im Tal sind durch Höhe in einem Becken, das durch die Eiserosion in einer ausgedehnten, 974 m hoch liegenden Landschaft der Hochebene. Während der heißen Der Buse-See liegt auf einer kleinen Ebene im unterirdische Wasseradern verbunden. Breiter im im Porphyr entstand; 4 km vom historischen Dorf Ebene inmitten von Röhrichten, Wäldern und Sommermonate verlockt er zum Wassersport oder Südosten von Brusago in der Gemeinde Bedollo. Dieser See ist in der Gemeinde Civezzano im Norden mit einem schönen Röhricht zwischen den Cembra entfernt. Der Name hat seinen Ursprung in Wiesen. Rund um den See verläuft ein bequemer zu Sonnenbädern auf den grünen umliegenden Mitten im See erheben sich zwei kleine Inseln, Ökomuseum des Argentario auf einer Höhe von 926 beiden Stränden zum Dorf hin erstreckt er sich in einer Volkslegende. Günstiger Ausgangspunkt für Weg, der zum anderen See der Hochebene, dem Wiesen. Ein schöner Spazierweg führt am Seeufer die durch Stege auf einem Pfahlwerk verbunden m in einer waldigen Mulde eingebettet. Geologisch länglicher Form und schmäler werdend gegen Wanderungen am Dürerweg und am Europaweg Piazze-See führt. Hier können Erwachsene und entlang. sind, ein Röhricht hat beim ausfließenden Fluss interessant ist die Lage des Sees: auf einer Kluft, Süden, wo Röhrichte und Sumpf in einer Schlucht E5. Kurze Naturstrände. Kinder einen Tag auf der Hochebene inmitten der sein Habitat gefunden. Umgeben von Tannen-und die vulkanisches Gestein (quarzhältiges Porphyr) eingeengt werden. Ein interessantes Habitat für Natur verbringen, Wassersport betreiben oder sich Piazze Lake, in the municipality of Bedollo, and Laubbäumen, die ihren Schatten auf das Ufer von Gestein natürlicher Ablagerung (Kalkgestein zahlreiche Pflanzen- und Tierarten, das durch die A delightful lake at an altitude of 1.200 m, in the einfach am Ufer entspannen. Serraia Lake are like twin pearls. Piazze Lake is an werfen, beherbergt er eine große Anzahl von des Calisio) trennt. Ein anmutiger bezaubernder Institution eines Biotops der Provinz geschützt ist. basin on the watershed created by ice erosion of important element of the Piné landscape. In the hot Forellen. Tische und Bänke an seinem Ufer machen See mit grünem Wasser, in dem sich Himmel und the porphyry, 4 km from the historic borough of At 974 m above sea level, amidst woods, reeds summer months, it is highly appreciated by water ihn zum idealen Platz für Ausflüge und Picknick. Tannen spiegeln, umgeben von einer schönen und Lases Lake is the twin of that of the Valley with which Cembra. The name comes from a popular legend. and meadows, Serraia Lake at Baselga di Piné is sports enthusiasts and those who enjoy sunbathing An excellent starting point for excursions along the on a wide plain. There is a pleasant path all round beruhigenden Natur. it is linked by a permanent issue of water flowing on the green meadows around the lake. An interesting The small Buse Lake, located on a small plain underground. It has an elongated shape: wider at Dürerweg path and the European path E5. There the lake, which also continues on to the other lake walk can be taken right round the lake. are also short stretches of natural beach. of the plateau, Piazze Lake. Perfect for adults and south-east of Brusago in the Municipality of Bedollo, An essential part of the Ecomuseo Argentario, this the northern end, with an attractive reed bed betwe- children, for a day on the plateau in the middle of has two small islands which can be reached by lake is in a wooded basin at an altitude of 926 m en the two beaches nearer the town, and narrower nature, practising sports or simply relaxing on the walkways on piles and a reed bed at the point of in the municipality of Civezzano. It is of geological to the south where the reeds and marches are en- lake shore. the outlet river. Surrounded by pines, fir trees and interest because it is located on a fault between closed within a gorge. This is the most interesting larches which shade the shore, Buse Lake is rich rock of volcanic origin (quartz porphyry) and rock of stretch, because it is the habitat of many rare in trout and is particularly suitable for outings and a sedimentary nature (the calcareous rock of Mount species of flora and fauna, now protected by the picnics, being equipped with tables and benches. Calisio). The area is favourite for the amenities constitution of a provincial biotope. offered by the green waters which reflect the sky 6 3 and the pine trees and for the extensive beauty of the surrounding area.

2 5 1

4

12 13 . Biotopo Prati di Monte - Lac de Valda. Biotopo Prati di Monte - Lac de Valda. Roccolo del Sauch.

1 IL ROCCOLO DEL SAUCH 2 BIOTOPO DEL LAGHESTEL 3 BIOTOPO LE GRAVE 4 BIOTOPO DI LONA-LASES 5 LA RETE DELLE RISERVE Baselga di Piné Civezzano E LE BUCHE DEL GHIACCIO ALTA VALLE DI CEMBRA − AVISIO Il Roccolo del Sauch, in Valle di Cembra, è un sistema antichissimo per la cattura degli uccelli. Il “Laghestel” è definito come “conca Non lontano dal lago di S. Colomba, si trova Lona-Lases Gli ecosistemi rivestono una grande Si tratta di una costruzione vegetale di alberi di faggio ed abete opportunamente intrecciati e torboso-palustre”, in quanto si tratta di un l’area protetta “Le Grave”, tutelata in qualità importanza nel nostro ambito turistico: potati, così da creare una galleria praticabile con al centro uno erboso. Dopo che un gran antico lago quasi completamente intorbato di biotopo di interesse provinciale dal 1988. Comprende tre aree tra loro separate e inseriti nel paesaggio naturale e culturale, numero di volatili si era posato nello spazio posto al centro della galleria, dal casotto veniva e trasformato in palude, nel quale, però, Si tratta di una zona dove è presente il molto diverse sotto l’aspetto degli ambienti sono fonte importante di attrazione. La rete agitato lo spauracchio preceduto dal fischio dell’uccellatore. La fuga in senso orizzontale portava permane ancora uno specchio d’acqua curioso accostamento tra la piccola torbiera presenti. Percorrendo il sentiero C46 nei delle Riserve Alta Valle di Cembra−Avisio, gli uccelli dritti verso una rete pressoché invisibile tesa tra le arcate della galleria. residuo, circondato da un ampio canneto. “Le Lore”, che ospita rare specie vegetali e pressi del lago di Lases, si ha la possibilità assieme ai biotopi, diventa il focus dello Dal 1968 questo strumento di caccia è proibito e il sito, di proprietà della famiglia Brugnara, è stato Il percorso, con partenza dalla loc. Ferrari, animali, e il sovrastante dosso “Le Grave”, di osservare vari ambienti naturali del tutto sviluppo sostenibile di un territorio. La per molti anni osservatorio e centro didattico ambientale. Oggi è visibile a tutti coloro che non comporta alcuna difficoltà tecnica. ricoperto di stentati pini silvestri, veri particolari e di notevole interesse botanico e fruibilità in termini turistici si concretizza percorrono i sentieri della zona. Sono possibili visite su prenotazione. Lungo il percorso sono indicati 12 punti di “bonsai” naturali. L’ingresso al sentiero di geologico: il biotopo a sud del lago, la Palù attraverso varie iniziative, pur essendo aree Tempi di percorrenza a piedi: da Pineta 1 h 30 min.; dalla strada per il Lago Santo 1 h circa particolare interesse, in corrispondenza dei visita è posto in corrispondenza del lago di Redont e la Val Fredda con il fenomeno libere ed accessibili tutto l’anno, sia Quota alt.: 935 m. Dislivello: 200 m quali è collocata una tabella con una breve Santa Colomba. Il tracciato non comporta delle buche di ghiaccio. La Val Fredda è individualmente, che in forma organizzata. frase illustrativa. alcuna difficoltà tecnica. Lungo il percorso caratterizzata dalla presenza di fessure e Percorsi tematici come il Sentiero Botanico Roccolo del Sauch ist ein uraltes Vogelfang-System. Die Falle besteht aus Eichen und Tannenbäumen, zweckge- Percorso ad anello: dislivello 50 m sono indicati 14 punti di particolare interesse, cavità, poste alla base di un’antica frana, Naturalistico e il Sentiero dei Vecchi recht verflechtet und so beschnitten, dass ein Durchgang entstand, mit einer Wiese in der Mitte. Man wartete, Tempo di percorrenza: 2 h 30 min. circa in corrispondenza dei quali è collocata una dalle quali fuoriesce continuamente aria Mestieri, ma anche molti altri percorribili a bis auf der Wiese viele Vögel herumhüpften, um sie dann mit einem Pfiff und gleich danach durch Rütteln einer tabella con una breve frase illustrativa. fredda, che consente la formazione di tratte, sono i punti di forza della rete. Vogelscheuche in ein zwischen den Bögen des Durchgangs gespanntes Netz zu jagen. Nach dem Jagdverbot des ghiaccio durante tutto l’anno. Jahres 1968 wurde das Zentrum über mehrere Jahre als Observatorium und Umweltstudiumszentrum verwendet. “Laghestel”, ist ein von der Gemeinde Baselga di Percorso ad anello: ondulato adatto a tutti Informazioni: Comune di Grumes Piné eingeführtes Naturschutzgebiet und wird “Mo- Tempo di percorrenza: 2 h 30 min. circa Percorso ad anello: dislivello 130 m tel. 0461 685003 Roccolo del Sauch is a very ancient system for catching or-Sumpfmulde” genannt; es handelt sich nämlich Tempo di percorrenza: 3 h circa birds. It is a plant construction of beech and pine trees, um einen alten See, in dem sich Sumpf gebil- Nicht weit entfernt vom Santa Colomba See liegt Die Ökosysteme sind für unseren Tourismus especially interwoven and pruned in order to create a det hat, aber auch noch Wasser vorhanden ist. das kleine Naturschutzgebiet “Le Grave“, das als Der Biotop Lona-Lases umfasst 3 getrennte und nahezu „lebenswichtig“. Sie sind eine Attraktion 5 tunnel with a grassy sward in the middle. When a large Von Röhrichten umgeben weist er eine U-Form Biotop provinzieller Interesse seit 1988 geschützt unterschiedliche Flächen. Auf dem Wanderweg C46 und wertvolle Ressourcen, eingegliedert in die number of birds were on the sward in the middle of the auf, die Öffnung ist nach Süden gerichtet und ist. Ein eigenartiges Gebiet, in dem der kleine in der Nähe des Lases-Sees können verschiedene, Landschaft und den kulturellen Lebensbereich. Das 1 tunnel, a scarecrow was waved from the hut, preceded sein westlicher Arm umfängt einen kleinen Moor mit seltenen Pflanzen und Tieren mit dem botanisch und geologisch extrem interessante Netz der Naturreservate „Alta Valle di Cembra-Avi- by the bird catcher’s whistle. The birds fled horizontally, Wasserspiegel, nach dem das ganze Gebiet darüberliegenden Hügel zusammentrifft, der mit klei- Naturgebiete beobachtet werden: der Biotop südlich sio“ bildet, zusammen mit den Biotopen, den Fokus straight into an almost invisible net stretched between the benannt ist. nen Tannen, die wie natürliche „Bonsai“ aussehen, des Sees, Palù Redont und Val Fredda (Kaltes Tal) einer umweltverträglichen Entwicklung des Ge- arches of the tunnel. Bird catching has been forbidden bewachsen ist. mit den phänomenalen Eislöchern. Val Fredda ist biets. Ihre Verwendbarkeit, speziell im touristischen since 1968 and the centre was used for several years The “Laghestel” is a natural reserve founded by durch Risse und Aushöhlungen am Fuße eines Er- Bereich, konkretisiert sich anhand von verschie- 4 as an observatory and a didactic environmental centre. the Municipality of Baselga di Piné. It is defined Not far from St. Colomba Lake there is a small drutsches gekennzeichnet, aus denen das ganze denen Initiativen, die man entweder allein oder in as a “peat-bog basin”, since it is in fact an ancient Jahr über eisige Luft bläst und Eisbildung bewirkt. organisierter Form unternehmen kann, denn diese 2 protected area called “Le Grave”. It has been a lake which has almost completely become provincial biotope since 1988. It is an area where Gebiete sind das ganze Jahr über frei zugänglich. a peat bog in which, however, there is still a there is an unusual situation with a small peat The Lona-Lases biotope actually covers 3 separa- residual lake of a fair size, surrounded by an bog which is the habitat of rare vegetal and animal te areas with very different environments. Walking The ecosystems play an important role in our tourist 3 extensive reed bed. The peat bog is “U” shaped, species, overlooked by a small hill covered with along path C46 near Lases Lake, one can observe environment. They are an integral part of the natural open to the south, and at the end of the western stunted Scotch pines, real natural bonsai trees. various particular natural environments of great bo- and cultural landscape and one of its highlights. most branch there is a small lake after which the tanic and geological interest: the biotope south of the The network of nature sanctuaries in the upper whole area is named. lake, the Palù Redont and the Val Fredda with the Cembra Avisio valley, along with its biotopes, is phenomenon of the holes in the ice. The Val Fredda becoming the focus of the territory’s sustainable features cracks and cavities at the base of an ancient development. Even if these areas are free and can landslide, from which cold air issues continuously be accessed all year round, the benefits, in tourist terms, can be seen through various individual and 14 causing the formation of ice throughout the year. 15 . organized activities. Valle di Cembra. Valle Cròs del Cuc

VIGNETI TERRAZZATI 1 CASCATA DEL LUPO 2 PIZ DELE AGOLE 3 CRÒS DEL CUC Valle di Cembra Piazze di Bedollo Cembra Bedollo

La Valle di Cembra è profondamente incisa dal torrente Avisio e si Una delle classiche passeggiate del Comune di Bedollo è quella Suggestivo punto panoramico che si apre sulla Valle di Cembra e Il paese di Bedollo, come un grande terrazzo panoramico, invita a presenta nella parte superiore come un lungo balcone di frutteti, che porta alla Cascata del Lupo, dalla quale si può poi proseguire sulle propaggini orientali del Lagorai. Si arriva percorrendo la strada godere di una splendida vista sull’intero Altopiano di Piné. boschi e vigneti terrazzati, recentemente nominati dal Ministero per raggiungere le Piramidi di Terra di Segonzano. La Cascata del provinciale del Lago Santo in direzione Maderlina. In prossimità del Seguendo la strada forestale che parte dal parcheggio vicino alla delle politiche Agricole, Alimentari e Forestali “Paesaggio rurale Lupo è sicuramente uno dei luoghi da non perdere per la bellezza del rifugio SAT Maderlina, si parcheggia la macchina per poi camminare Baita Alpina, si raggiunge, in circa un’ora di camminata in dolce storico d’Italia”. La viticoltura caratterizza tutta la zona e rappresenta luogo e della cascata, la più famosa dell’Altopiano. per circa un’ora su strada forestale, lungo la quale s’incontrano salita, la croce bianca posta sulla cima del colle, denominata Cròs del un’importante fonte di reddito per molti valligiani. Itinerario: Piazze, piazza della chiesa (1.027 m) – Campo de Sot – numerose radure, piccole aree umide e caratteristiche baite in Cuc. Da qui si può ammirare uno dei migliori panorami dell’Altopiano Lungo le numerose stradine che attraversano i vigneti e si inerpicano Cascata del Lupo (946 m) porfido e legno. di Piné, che dà sui laghi di Piazze e Serraia; sullo sfondo si possono sulla montagna e percorrendo le tradizionali vie di comunicazione tra Tempi di percorrenza: dal paese di Piazze 1 h 30 min. a/r Tempo di percorrenza: dal rifugio SAT Maderlina 2 h a/r circa; riconoscere anche la Paganella, il Monte e il Monte Fravort. un paese e l’altro, è possibile scoprire il territorio nelle sue componenti Dislivello: 126 m Quota partenza: 1.006 m; quota arrivo: 1.092 m; dislivello: 86 m Tempo di percorrenza a piedi: dalla Baita Alpina 1 h 30 min. a/r circa; più significative: il paesaggio, la natura, la storia e la cultura. Dalla Cascata del Lupo possibilità di raggiungere in 1 h e 50 minuti le Quota partenza: 1.310 m; quota arrivo: 1.505 m; dislivello: 195 m Piramidi di Segonzano su sentiero C37: Cascata del Lupo (946 m) – Strente Ein phantastischer Panoramapunkt, mit Blick auf das Valle di Cembra und Das Valle di Cembra ist hingegen tief durchfurcht durch den Wildbach Avisio und (871 m) – Le Laite (852 m) – SAT 406 – Bivio C38 – Strada Rio Regnana – die östlichen Ausläufer des Lagorai-Massivs. Zu ihm gelangt man über die Das wie eine große Aussichtsterrasse anmutende Dorf Bedollo lädt zu einem weist im oberen Teil, wie einen langgezogenen Balkon, terrassierte Weinberge, Piramidi di Terra di Segonzano (604 m). Seguendo il tratto in senso opposto, Landstraße–Strada provinciale vom Lago Santo in Richtung Maderlina. In der einzigartigen Blick über die gesamte Hochebene von Piné ein. Auf der Forst- Obstgrundstücke und Wälder vor. Der Weinbau bestimmt das ganze Gebiet und Nähe der Schutzhütte–Rifugio SAT „Maderlina” wird das Auto geparkt, und straße, die beim Parkplatz in der Nähe der „Baita Alpina – Berghütte” beginnt, ist eine wichtige Einkommensquelle für viele Talbewohner. Auf den zahlreichen la Cascata è raggiungibile dalle Piramidi. anschließend etwa eine Stunde zu Fuß auf einer Forststraße gewandert, an erreicht man in etwa 1 Stunde Gehzeit, über einen sanften Anstieg, das weiße Feldwegen, die die Weinberge durchziehen und hinauf auf die Berge und durch zahlreichen Waldlichtungen und für diese Gegend typischen Hütten aus Porphyr Kreuz auf der Hügelkuppe, das von den Ortsansässigen als „Cròs del Cuc“ die Wiesen führen - die Verbindungswege zwischen den Dörfern - besteht die Eines der klassischen Wanderungen der Stadt Bedollo ist das ein, was zu dem und Holz vorbei. Auf der Hügelkuppe angekommen, fällt einem gleich das neue bezeichnet wird. Dort bietet sich einer der besten Aussichtspunkte der Hoche- Möglichkeit, die wichtigsten Bestandteile dieser Gegend kennen zu lernen: die Fall der Wolf, von der aus Sie dann vorgehen kann, um die Erdpyramiden von Kreuz, mit der aus Kastanienholz geschnitzten Christusfigur, ins Auge. Gehzeit: bene von Piné, mit Blick auf die Seen Piazze und Serraia und im Hintergrund Landschaft, die Natur, die Geschichte und die Kultur. Segonzano erreichen. Die Kaskade der Wolf ist einer der besten Orte, um für von der Schutzhütte SAT Maderlina etwa 2 Std. hin und zurück. - auch dank der Panoramakarte - auf die Paganella, den Monte Bondone und die Schönheit des Ortes und dem Wasserfall, der berühmteste des Plateau zu den Monte Fravort. Gehzeit: von der „Baita Alpina” etwa 1 ½ Std. hin und zurück. The Valle di Cembra, on the other hand, has been carved out by the river Avisio besuchen. Zeitaufwand: hin und zurück 1 ½ Std.; Höhenunterschied: 126 m; A picturesque view point that opens out over the Cembra valley and over the and its upper reaches appear as a long balcony of terraced vineyards, orchards Schwierigkeitsgrad: leicht eastern slopes of the Lagorai chain. It can be reached by travelling along the The village of Bedollo offers a wonderful view point over the entire Piné plateau. and woods. Viticulture can be seen all over the area and represents an important provincial road that leads to Lago Santo in the direction of Maderlina. Park the After about an hour’s gentle uphill walk along the forest track that starts from the source of income for many valley people. Along the numerous lanes that One of the classic walks car near the SAT Maderlina mountain refuge and continue on foot for about one car park near the Alpine hut, you can reach the white cross, called Cròs del Cuc, cross the vineyards and climb up the mountainside and fields, the traditional in the district of Bedollo hour along the forest track, where you will see several clearings and characteristic situated on the top of the hill. One of the most picturesque scenes in the Piné communication lines between one village and another, you can discover the is that which leads to the mountain huts in wood and porphyry. Time needed: approximately 2 hours round plateau can be admired from this view point: it overlooks the Piazze and Serraia area’s most significant elements: the landscape, nature, history and culture. Cascata del Lupo (the trip from the Maderlina SAT mountain hut. lakes, Mount Bondone and Mount Fravort. Wolf’s Waterfall), from Time needed: approximately 1 ½ hours round trip from the Alpine hut. which one can then conti- nue to the Earth Pyramids of Segozano. The Cascata del Lupo is certainly one of the places which must not be missed, for the beauty of 3 the place and of the water- 2 1 fall, without doubt the most famous of the Plateau. Time needed: 1 ½ hour round trip; altitude difference: 126 m.; difficult: easy 16 17 . Lago di Erdemolo Gronlait e Flavort

1 IL LAGO DI ERDEMOLO GRONLAIT E FRAVORT Con la sua inconfondibile forma a cuore, questo lago chiamato “Hardimblsea” in mòcheno, rappresenta uno dei luoghi più suggestivi di tutto il Una delle più belle zone del Lagorai, da esplorare a piedi per chi è particolarmente allenato. Partendo dal Kaserbisnhitt (), in località Trentino. Specchio d’acqua di incredibile bellezza, in caso di inverni con precipitazioni particolarmente abbondanti mantiene anche in estate Prati Imperiali, si percorre la strada asfaltata seguendo poi la forestale a sinistra, in direzione Valcava - Balkof. Dopo circa 1 km si segue ancora parti di superficie ghiacciata. Immergendo i piedi nell’acqua si può godere di un eccezionale percorso kneipp. l’indicazione Valcava (sulla destra) e si prosegue sulla strada forestale fino al Sasso dei Cacciatori “Groasstoà”. Da lì si prende la strada sulla Lassù, a quota 2036 metri, non è raro incontrare camosci, caprioli, così come capita spesso di vedere l’aquila volteggiare sopra le proprie destra in direzione FeldKapelle-Pletzn-Portela, proseguendo sul sentiero SAT 325 per la cima del Gronlait (2.382 m). Si scende sul crinale teste. Si raggiunge attraversando la natura incontaminata della catena del Lagorai, tra boschi rigogliosi, radure suggestive, la fioritura estiva e si risale prima sulla cima del Fravort (2347 m) e poi fino in località la Bassa (altri 40 minuti). Per il rientro è consigliato il bellissimo sentiero dei rododendri e lo spettacolo dei giochi di colori in autunno. che dalla Bassa ritorna al Kaserbisn percorrendo la vecchia strada militare che passa poco sotto la cima delle due montagne. Se il percorso Attenzione: attualmente il rifugio Erdemolo è chiuso, non ci sono altri punti di ristorazione. risulta troppo faticoso (4 h in totale) è possibile spezzarlo una volta giunti alla forcella fra Gronlait e Fravort, scendendo nella conca sottostante, Itinerario 1: da Palù del Fersina in 1,5 ore ca dal parcheggio a pagamento in località Vròttn (460 m di dislivello), oppure 2 ore dal parcheggio denominata “Kessl” (paiolo di rame in mòcheno), su sentiero visibile, ma non segnato. In alternativa un sentiero attraversa la località Stoana gratuito nei pressi del campo sportivo (650 m di dislivello). fino al rifugio Van Spitz e attraversa la località Kisereck per raggiungere nuovamente il Kaserbisnhitt ai Prati Imperiali. Itinerario 2: da Malga Plètzn (Fierozzo) in un’ora e mezza e 400 m di dislivello. Per i più allenati è possibile effettuare il giro ad anello Diversi sono gli itinerari in questa zona di interesse paesaggistico, ma anche storico: durante la Grande Guerra, lungo la Catena dei Lagorai raggiungendo il Rifugio Sette Selle e tornando poi al punto di partenza. Tempo totale: 4 ore circa. correva infatti la linea del fronte italo-austriaco, lunga circa 30 chilometri. Nella sua parte meridionale si possono osservare ancor oggi nume- Informazioni: Pro Loco Valle dei Mòcheni tel. 0461 551440; www.valledeimocheni.it rose tracce di quel periodo. Informazioni: Pro Loco Valle dei Mòcheni tel. 0461 551440; www.valledeimocheni.it Dieser See, mit seiner unverwechselbaren Herzform – im Fersentaler Dialekt Hardimblsea ge- nannt –, ist einer der idyllischsten Orte des Trentino. Ein See von unglaublicher Schönheit, der in besonders schneereichen Wintern auch im Sommer zum Teil von einer Eisschicht bedeckt wird. Eine der schönsten Zonen des Lagorai, eine Attraktion für alle Bergfreaks in Topform. Begonnen wird bei der Kaserbisnhitt (Fierozzo), Prati Imperiali – Kaiser-Wiesen, Ein natürlicher Kneipp-Parcours, der sich nicht alle Tage bietet. Auf 2036 m Höhe ist es keine nämlich zunächst auf der Asphaltstraße, dann links auf dem Waldweg in Richtung Valcava - Balkof. Nach etwa 1 km geht es rechts weiter in Richtung Valcava, und Seltenheit, dass man Gämsen und Rehen begegnet, und auch der über den Köpfen schweben- anschließend auf einem Waldweg bis zum Sasso dei Cacciatori Groasstoà. Dort wird rechts der Weg zur Feldkapelle-Pletzn-Portela eingeschlagen, und auf dem de Adler wird zum Weggenossen. Zum See gelangt man über einen durch die unberührte Natur SAT-Weg 325 die Wanderung zum Gronlait-Gipfel (2382 m) fortgesetzt. Auf dem Bergsattel geht es nun bergab, und dann vor dem Fravort-Gipfel (2347 m) wieder führenden Pfad in der Lagorai-Kette, zwischen üppigen Wäldern, wildromantischen Lichtungen, bergauf bis hin zum Ort Bassa (weitere 40 Min.). Für den Rückweg empfiehlt sich der wunderschöne Weg, der von Bassa bis nach Kaserbisn bringt, und zwar auf der der sommerlichen Blütenpracht der Rhododendron und den spektakulären Farben des Herbstes. ehemaligen Militärstraße, die unterhalb der Gipfel der beiden Berge verläuft. Sollte diese Strecke zu mühsam sein (insgesamt 4 Std.), kann sie beim Joch zwischen Wichtig: Die Schutzhütte Erdemolo ist geschlossen und es gibt keine anderen Einkehrmögli- Gronlait und Fravort abgebrochen werden. Dann steigt man in den Talkessel, der auch Kessl genannt wird – auf Fersentaler Dialekt bedeutet das Kupferkessel – auf chkeiten. Wanderoute 1: von Palù del Fersina ca.1 ½ Std. vom gebührenpflichtigen Parkplatz einem nicht ausgeschilderten Trampelpfad ab. Als Alternative: Ein Weg führt durch Stoana bis zur Schutzhütte Van Spitz und durch Kisereck bis man wieder Kaserbi- in Vròttn (460 m ü.d.M.) oder in 2 Stunden vom freien Parkplatz beim Sportplatz (650 m ü.d.M.). snhitt auf den Prati Imperiali erreicht hat. Wanderroute 2: von der Malga/Alm Plètzn (Fierozzo) in 1 ½ Std. und mit 400 m Höhendiffe- In diesem Gebiet von landschaftlichem aber auch geschichtlichem Interesse bieten sich verschiedene Routen an: Während des 1. Weltkrieges verlief an der Lagorai- renz. Für geübte Wanderer besteht die Möglichkeit zu einem Rundgang, der bis zum Rifugio/ Kette entlang die italienisch-österreichische Front mit einer Länge von etwa 30 Kilometern. Im südlichen Teil blieben bis auf den heutigen Tag zahlreiche stumme Schutzhütte Sette Selle führt und zurück zum Ausgangspunkt. Gehzeit: etwa 4 Stunden. Zeugen aus dieser Zeit erhalten. 1 With its unmistakable heart shape, this lake - called Hardimblsea in the Mòcheno dialect - is one of One of the most beautiful areas in Lagorai, for the fittest to explore on foot. Start in Kaserbisnhitt (Fierozzo), in Prati Imperiali, follow the tarmacked road and then the the most amazing in the whole of Trentino. After particularly wet winters, parts of the surface of this forest trail to the left towards Valcava - Balkof. After about 1 km take the signposted forest trail to the right for Valcava and continue to the Sasso dei Cacciatori “Gro- incredibly beautiful stretch of water remain frozen even in summer. Visitors who dip their feet in its asstoà”, or Hunters’ Rock. From here, take the right-hand road for FeldKapelle-Pletzn-Portela, continuing along trail SAT 325 to the peak of Gronlait (2,382 m). Walk water benefit from its exceptional Kneipp therapeutic effect. Up there, at 2036 metres above sea down from the crest, then back up to the peak of Fravort (2347 m) and then to Bassa (another 40 minutes). The most scenic route back is the one that from Bass returns level, it is not unusual to meet chamois and roe deer, or to see an eagle soaring above your head. to Kaserbisn, following the old military road that passes just below the peak of the two mountains. If this route is too tiring (4 hours in total), you can make it shorter by It can be reached through the unspoilt nature of the Lagorai mountain range, with its luxuriant wo- descending into the dip below the fork between Gronlait and Fravort, called “Kessl” or copper pan in Mòcheno, along a visible path that is however not signposted. As odland, fabulous clearings, summer blooming of rhododendrons and spectacular autumn colours. an alternative, a path goes through Stoana to the Van Spitz Mountain Refuge and then through Kisereck and back to Kaserbisnhitt at the Prati Imperiali. Please note that the Erdemolo mountain refuge is currently closed and there are no other places Various routes are possible in this interesting landscape, some of them also historic, as the Italian-Austrian front ran along the Lagorai range for about 30 kilometres. offering refreshments. Still today there are many traces of that period in the southern part of this zone. Itinerary 1: from Palù del Fersina in about 1.5 hours from the pay car park at Vròttn (460 metres difference in altitude), or 2 from the free car park near the sports field (650 metres difference in altitude). Itinerary 2: from Malga Plètzn (Fierozzo) in an hour and a half and 400 metres difference in altitude. The fittest can complete a circular route, to the Sette Selle Mountain Refuge and back to 18 the starting point. Total time: about 4 hours. 19 . 20

Monumento al Redentore. Cultura Kultur |Culture 21 Castello di Segonzano. Albergo Alla Corona.

DÜRERWEG – SENTIERO DEL DÜRER LA VIA DEI SANTUARI 1 ALBERGO ALLA CORONA MUSEO DEL TURISMO TRENTINO Ripercorrere l’itinerario percorso da Albrecht Dürer (Norimberga 1471 – 1528) quando, nel 1494, compì il suo primo viaggio in Italia: La “Via dei Santuari” è una proposta di cammino che permet- Montagnaga di Piné questa è l’affascinante proposta del Sentiero del Dürer, che parte dal Klösterle di San Floriano (BZ) per giungere alle Piramidi di Segonzano. te di vivere da vicino la spiritualità del Santuario della Madonna di A testimonianza del passaggio del grande pittore rinascimentale per la Valle di Cembra, rimangono alcuni celebri acquerelli che ritraggono, tra Montagnaga e del Santuario della Madonna dell’Aiuto di Segonzano. Costituisce uno dei primi esemplari in Trentino di costruzione destinata gli altri, il Castello di Segonzano e i Welsch Pirg (monti italiani). È lunga 22 km, quasi tutti su strade o sentieri immersi nella pace esclusivamente ad attività alberghiera. Fondato nel 1883, è rimasto Itinerario: Pochi () – passo del Sauch (915 m) – SF 409 Zise – Ponciach – sentiero della Lapide (1.100 m) – Dagan (1.170 m) – baita Val dei boschi e su percorsi che permettono di ammirare i laghi, i tor- attivo e gestito per tre generazioni dalla famiglia Tommasini. Dal 2007 Zorz (1.135 m) – lago Santo (1.208 m) – sentiero E5 – Capitello di S. Antonio (980 m) – Cembra (677 m) – Faver (1.020 m) – Castello di Segonzano renti e le Piramidi di Segonzano. L’itinerario ha come punto di è divenuto sede del Museo del Turismo Trentino. (573 m) – Piramidi di Segonzano (604 m) partenza Montagnaga di Piné e come punto di arrivo il Santuario della È stato realizzato dal capomastro Giovanni Maoro tra il 1883 e il Lunghezza percorso: 28 km (solo andata); tempi di percorrenza: 5 h 30 min.; grado di difficoltà: medio – brevi salite; dislivello in salita: Madonna dell’Aiuto di Segonzano, ma può essere effettuato anche in 1886, con finiture compiute nel 1926 da parte di suo figlio, il famoso 400 m; dislivello in discesa: 500 m. Informazioni: www.durerweg.it senso opposto. Arch. Eduino Maoro, il quale disegnò pure gli arredi in legno e marmo Itinerario: Montagnaga di Piné (889 m) – Monumento del Redentore – Albrecht Dürer ist der größte deutsche Maler und einer der aktivsten Intellektuellen der Renaissance. Unter den vielen Werken des Künstlers sind die Aquarellbilder, Comparsa – strada per Montagnaga a sinistra del IV mistero – “Quarta delle stanze. Inaugurato nell’agosto 1886, l’albergo venne poi die Landschaften des Trentino und Südtirols darstellen und die aus der Zeit seiner ersten Reise nach Venedig (1494) stammen, hervorzuheben. Aus diesen Comparsa” Madonnina di Piné (926 m) – zona Laghestel (907 m) – impreziosito da numerosi dipinti di Alfredo Giuradelli da Trento, alcuni Landschaftsbildern geht hervor, dass Albrecht Dürer am 18.Oktober 1494 in Innsbruck ankam, nach einer Reise durch Sterzing, Klausen, Bozen bis zu den ispirati al “viaggio”, altri realizzati in omaggio agli ospiti di maggior Neumarkt Seen, wo ihn eine Überschwemmung dazu zwang, den alten Bergweg einzuschlagen. Nach seiner Ankunft im Cembratal malte er einige berühmte incrocio SP 66 Vigo/Montagnaga (950 m) – Miola (997 m) – Lido, lago di Landschaftsbilder, so Welsch Pirg (italienische Berge) und das Schloss von Segonzano. Serraia (976 m ) – lago delle Piazze (1.021 m) – Centrale di Bedollo (1.054 significato culturale, tra cui il Principe Vescovo di Trento S. E. Mons. Länge der Strecke: 28 Km; Zeitaufwand: 5 ½ Std.; Schwierigkeitsstufe: mittelschwer – kurze Strecken mit Anstieg; Höhenunterschied bergauf: 400 m; Höhenunter- m) – Sentiero Europeo E5 – Quaras (954 m) – Olastro (1.095 m) – San- Eugenio Carlo Valussi e lo statista europeo Alcide De Gasperi. schied bergab: 500 m; Informationen: www.durerweg.it tuario della Madonna dell’Aiuto (877 m) – Scancio di Segonzano (664 m) Informazioni e visite guidate: Biblioteca Comunale di Baselga di Tempi di percorrenza: 5 h 30 min.; grado di difficoltà: facile; Piné tel. 0461 557951 Albrech Dürer (Nuremberg 1471 – 1528) was the greatest German painter and one of the most active intellectuals of the Renaissance. The artist’s many works dislivello in salita: 346 m; dislivello in discesa: 571 m include 12 water colours of particular importance which depict the landscapes of Trentino Alto , painted by Dürer on his first trip to Venice (1494). The landscapes Es ist im Trentino eines der ersten Beispiele einer Bauweise, die ausschließlich show that he arrived at Innsbruck on 18th October 1494, then travelled through Vipiteno, Chiusa and Bolzano to Laghetti di Egna where he was forced to take the Der Weg der Wallfahrtsstätten ist ein Weg, der die Spiritualität der Muttergottes- dem Hotelgewerbe gewidmet wurde. Hotel blieb bis Ende 2002 aktiv und wurde old mountain path because the river Adige had flooded. When he reached the Cembra Valley he painted some famous views of the landscape including Welsch Pirg von drei Generationen der Familie Tommasini geleitet. Seit 2007 ist es das (Italian Mountains) and Segonzano Castle. Wallfahrtsstätte in Montagnaga und der Mariahilfs-Wallfahrtskirche in Segonzano erleben lässt. Der “Weg der Wallfahrtsstätten ” ist 22 km lang und geht über “Museum des Trentiner Tourismus”. Das Hotel wurde im August 1886 eingeweiht. Length of the itinerary: 28 km; time needed: 5 ½ hours; difficulty: moderate – short ascents; ascending altitude difference: 400 m; Erst später wird es durch zahlreiche Gemälde von Alfredo Giuradelli ausgesch- descending altitude difference: 500 m; information: www.durerweg.it Waldstraßen und Strecken mit einem herrlichen Ausblick auf die Seen, Flüsse und die Erdpyramiden von Segonzano. Der Ausgangspunkt ist Montagnaga di mückt. Einige dieser Gemälde waren illustren Hotelgästen gewidmet, u. a. dem Piné, Ankunft Segonzano. Die Strecke kann auch in umgekehrter Richtung Bischof von Trento, Eugenio Carlo Valussi, und dem Politiker Alcide De Gasperi, zurückgelegt werden. einem der Gründungsväter der europäischen Gemeinschaft. Zeitaufwand: 5 ½ Std.; Schwierigkeitsstufe: leicht; Höhenunterschied bergauf: 346 m; Höhenunterschied bergab: 571 m It is one of the first examples in Trentino of a building specifically planned as a hotel. It was set up in 1883 and was run by three generations of the Tommasini The Sanctuary Route is a walk where you can have a close view of the spirituality family. In 2007 it was turned into the Museo del Turismo Trentino (Trentino Tourist of the Sanctuary of the Madonna at Montagnaga and the Sanctuary of the Madonna Museum). After the hotel had already opened for business in August 1886, it was dell’Aiuto (Our Lady Help for Christians) at Segonzano. “The Sanctuary Route” is decorated with many paintings by Alfredo Giuradelli. Some of these pay tribute to 22 km long, almost all on roads immersed in the peace of the woods and on paths hotel guests of cultural significance such as the Prince-Bishop of Trento Eugenio where you can admire the lakes, the rivers and the Segonzano Pyramids. The Carlo Valussi and the European statesman Alcide De Gasperi. itinerary starts at Montagnaga di Piné and ends at Segonzano, but it can also be followed in the opposite direction. 1 Time needed: 5 ½ hours; difficulty: easy; ascending altitude difference: 346 m; de- scending altitude difference: 571 m

22 23 . Chiesa di San Leonardo. Santuario della Madonna di Piné.

1 SANTUARIO MADONNA DELL’AIUTO 2 SANTUARIO DELLA MADONNA DI PINÉ 3 CHIESA DI SAN MAURO 4 ANTICA PIEVE DI SANTA 5 CHIESA DI SAN LEONARDO Segonzano Montagnaga di Piné San Mauro di Piné MARIA ASSUNTA Lisignago Baselga di Piné A Segonzano si trova il Santuario dedicato a Maria Ausiliatrice, Il Santuario della Madonna di Piné a Montagnaga è il più celebre e Citata già in un documento del 1242, fu La chiesa, ricoperta da un tetto a due meglio conosciuta come “Madonna dell’Aiuto”. All’interno conserva il frequentato luogo mariano del Trentino, meta di numerosi pellegrini sicuramente la prima pieve pinetana. Oggi Situata nel centro di Baselga di Piné, spioventi con “scandole”, venne citata per “miracoloso” quadro della Madonna dell’Aiuto, una copia della Mariahilf che provengono dalle diocesi vicine, luogo di speranza e conversione. si presenta in stile gotico-rinascimentale e, l’Antica Pieve di Santa Maria Assunta la prima volta nel 1440. La sua preziosità di Lucas Cranach conservata a Innsbruck. Fu commissionato e portato Secondo la tradizione, la Madonna sarebbe apparsa 5 volte, fra il 1729 in contrasto con la semplice facciata, spicca appare per la prima volta nei documenti è data dagli affreschi che ornano le pareti a Segonzano nel 1682-83 dal barone Francesco Ferdinando a Prato. e il 1730, ad una pastorella di nome Domenica Targa. l’elegante protiro a tre campate, ornato da nel XIII secolo, ma si crede sia molto più laterali e riproducono l’ultima cena, la Trinità Il quadro, subito collocato in un capitello nei pressi di Segonzano, ben Poco lontano si erge il Monumento al Redentore, opera novecentesca quattro colonne di pietra rossa con capitello antica. È stata più volte rimaneggiata e in una rara rappresentazione delle presto divenne meta di pellegrinaggio di molti devoti. Seguirono più in stile neorinascimentale con la Scala Santa e il gruppo ligneo della corinzio. La chiesa conserva un pregevole presenta ora elementi di stili diversi: dal tre divine persone, la Madonna della fasi di ampliamento del capitello e, nel 1820, l’edificio fu trasformato Crocifissione. Nel luogo detto “la Comparsa”, un gruppo in ferro fuso altare ligneo barocco, un celebre trittico romanico al gotico, dal rinascimentale al Misericordia con autorità civili e religiose in santuario. a grandezza naturale, ricorda la prima apparizione della Madonna a gotico di legno scolpito e dorato, due cinque- barocco. L’altare maggiore, in stile barocco, e S. Orsola con la bandiera crociata ed Informazioni: www.santuariosegonzano.it Domenica Targa. centesche pale d’altare di Paolo Naurizio, è in legno scolpito e dorato; la pala è opera un coro di vergini. Le pitture risalirebbero Informazioni: Reverendo Rettore tel. 0461 557701; una pala d’altare seicentesca di Carlo Pozzi e alla fine del 1400 e sarebbero riconducibili In Segonzano steht die im Jahre 1961 restaurierte Mariahilfskirche. Im Inneren del Pozzi, artista che lavorò sull’Altopiano www.santuariodipine.it; [email protected] diversi interessanti affreschi cinquecente- di Piné verso la metà del Seicento. all’ambito pittorico della scuola brissinese. der Kirche befindet sich das „Wunder”-Bild der Heiligen Jungfrau, eine Kopie des schi. Informazioni: Parrocchia di Baselga Informazioni e visite guidate gratuite: Mariahilf-Gemäldes von Lucas Cranach, in Innsbruck aufbewahrt. Es wurde im Informazioni: Parrocchia di Baselga Die Muttergottes-Wallfahrtsstätte in Piné ist die berühmteste und meist besuchte tel. 0461 557108 signora Tullia Ferretti tel. 0461 683764 Jahre 1682-83 vom Baron Francesco Ferdinando von Prato erworben und nach Marienort des Trient-Gebiets, Ziel zahlreicher Pilger, die auch von den benachbarten tel. 0461 557108 Segonzano gebracht. Das Gemälde war anfänglich in einem Kapitell in der Nähe Diözesen kommen. Die Tradition will, dass die Heilige Jungfrau zwischen 1729 Hinweise auf diese Kirche bestehen bereits in Der erste Hinweis auf diese Kirche geht auf das von Segonzano ausgestellt, wo es bald zum Ziel vieler Pilger wurde. Das Kapitell Obwohl man von dieser Kirche das erste Mal im XIII. und 1730 einem Hirtenmädchen namens Domenica Targa 5 Mal erschienen ist. einem Dokument des Jahres 1242, mit Sicherheit Jahr 1440 zurück. Der Wert dieser kleinen Kirche wurde im Jahre 1820 in eine Wallfahrtsstätte umgestaltet. Jahrhundert sprach, scheint sie auf antikere Zeiten In der Nähe steht das Monument des Heilands, ein Werk des zwanzigsten handelt es sich um die erste Pfarre des Piné- besteht in den Fresken an den Seitenwänden, zurückzugehen. Die Kirche wurde in verschiedenen Jahrhunderts im Neurenaissance-Stil. Am Platz “die Erscheinung“ genannt Gebietes. Der jetzige Stil ist eine Mischung von die gut erhalten sind und das Letzte Abendmahl, At Segonzano there is a sanctuary dedicated to Maria Ausilitrice, better known as Zeitpunkten restauriert und weist daher heute wird die erste Erscheinung der Heiligen Jungfrau vor Domenica Targa durch Gotik und Renaissance. Eine einfache Fassade die Dreiheiligkeit in einer seltenen malerischen the “Madonna dell’Aiuto” (Our Lady Help of Christians). The building, as it appears verschiedene Stile auf: romanischer und gotischer, lebensgroße Figuren aus Schmiedeeisen wiedergegeben. kontrastiert mit der eleganten durch vier Säulen Interpretation, die Heilige Jungfrau mit bürgerlichen today, is the result of recent extensions carried out in 1961. Inside, there is the Renaissance- und Barockstil. Der Hauptaltar ist aus rotem Stein geschmückten, in drei Felder und religiösen Autoritäten und schließlich St. Ursula “miraculous” painting of the Ma- Barock, aus Holz geschnitzt und vergoldet, während The Sanctuary of Madonna di Piné is the most famous and most visited monument geteilten Vorhalle mit korinthischem Kapitell. Im Inne- mit einer Kreuzfahne darstellen. donna dell’Aiuto, which is a copy to the Madonna in the Trentino area, and the destination of many pilgrims who also ren der Kirche ein wertvoller Barock-Altar aus Holz, das Altarbild ein Kunstwerk von Pozzi ist. of the Mariahilf by Lucas Cra- come from neighbouring dioceses to this place of hope and conversion. ein berühmtes holzgeschnitztes und vergoldetes The church, mentioned for the first time in 1440, is nach conserved at Innsbruck. It Mentioned for the first time in the XIII century, it According to tradition, the Madonna appeared 5 times, between 1729 and 1730, to Triptychon verschiedene interessante Fresken. important for the frescoes that ornate the side walls, was commissioned and brought appears to be very ancient in any case. The church a shepherd girl named Domenica Targa. Not far away rises the Monument to the and the well conserved paintings of the Last Supper, to Segonzano in 1682-83 by has been restored several times and now presents Redeemer, a work produced in the nineteen hundreds in neo-renaissance style. At Already mentioned in a document of 1242, it was the Holy Trinity in a rare representation of the three Baron Francesco Ferdinando elements of different styles: from Romanic to gothic, the spot known as “la Comparsa” (“the Apparition”), a natural sized group in cast certainly the first parish church of Piné. Today, it has divine personages, the Madonna della Misericordia of Prato. The painting was im- from renaissance to baroque. The main altar is 1 iron represents the Madonna’s first apparition to Domenica Targa. a gothic-renaissance style and, in contrast with the (Our Lady of Mercy) with members of the civil and mediately placed in a chapel wooden baroque, sculpted and gold plated, whereas simple façade, it has an elegant prothyrum with three religious authorities, and lastly Saint Ursula with a flag near Segonzano, which soon the altar-piece is by Pozzi. arches decorated with four red stone columns with bearing a cross with a chorus of virgins. 5 became the destination of pil- Corinthian capitols. The church has a fine baroque grimages by many devoted pe- wooden altar, a famous gothic triptych in sculpted 4 ople. In 1820 the building was 3 and gilded wood and several interesting frescoes. turned into a sanctuary. 2

24 25 . Chiesa di San Pietro. Castello di Segonzano.

1 CHIESA DI SAN PIETRO 2 CHIESA DI SANTO STEFANO 3 CASTELLO DI SEGONZANO 4 CASTEL TELVANA 5 CASTELLO ROCCABRUNA Cembra Fornace Piazzo di Segonzano Civezzano Fornace

Antica chiesa di fondazione alto-medievale, conserva al suo interno Viene indicata dalla tradizione come chiesa matrice dell’intero ambito La fama si deve ai celebri acquarelli che Di impianto medievale, è stato più volte Sede sin dal XI secolo della potente famiglia un ciclo affrescato della vita di Cristo (XVI sec.) e una splendida pinetano, seguita poi per importanza da S. Mauro. La fondazione, Albrecht Dürer dipinse nel 1494, quando rimaneggiato, fino ad acquisire l’attuale trentina dei Roccabruna. Fu Giacomo di raffigurazione del Giudizio Universale (XVIII sec.), opera di Valentino piuttosto antica, risale al VI – VII secolo. Originariamente dedicata a passò per il Trentino in occasione del aspetto di villa suburbana. Oggi è sede del Roccabruna, nel 1462, a dare il via ai lavori Rovisi, appartenente alla scuola del Tiepolo. Presso il presbiterio, in San Cipriano, nel 1502 fu oggetto di ampliamento, in occasione del suo primo viaggio in Italia. L’unica torre Municipio ed è visitabile durante gli orari della costruzione dell’attuale castello, prose- corrispondenza dell’arco santo, sono visibili i resti di una rara cella quale la dedica passò a S. Stefano. Scavi archeologici tra la fine degli superstite risale al nucleo originale del d’ufficio. L’edificio, citato già in documenti guiti nel 1566 dai suoi pronipoti, che riedi- memoriae, urna in pietra e muratura destinata a custodire le reliquie anni ‘80 e primi anni ‘90 hanno messo in luce un’antica tomba. castello, già ricordato in un documento del del XIII secolo come “domus murata” (casa ficarono l’edificio con forme rinascimentali. Il del Santo Patrono che induce a retrodatare al V-VI sec. l’impianto Pregevoli alcuni affreschi interni e un lacerto musivo del XI secolo. 1216. Durante la Battaglia di Segonzano del murata), venne restaurato in più fasi e oggi castello passò poi ai nobili Gaudenti e quindi originario della chiesa. Informazioni: A.p.T. Piné Cembra (apertura solo su prenotazione) 2 novembre 1796, il castello fu saccheggiato solamente un attento osservatore riconosce ai conti Giovanelli, che lo vendettero al Informazioni: visite su prenotazione A.p.T. tel. 0461 683110 e incendiato dalle truppe francesi di l’origine medievale, notando piccoli partico- Comune nel 1853. Oggi è sede del Municipio In der Tradition gilt sie als Musterkirche des gesamten Piné-Gebiets; die Napoleone. Il maniero venne quasi demolito lari quali i resti di merlatura. Nei suoi pressi ed è visitabile durante gli orari d’ufficio. Antike Kirche, die vom hohen Mittelalter herrührt. Im Inneren eine Freske des zweitwichtigste Kirche ist St. Maurus. Die Errichtung geht auf das VI.-VII. Jahrhundert zurück und war ursprünglich San Cipriano gewidmet. Im Jahre dall’alluvione del 1882, quando diverse sono stati rinvenuti numerosi reperti romani Lebens Christi (XVI. Jahrh.) und eine wunderbare Darstellung des Jüngsten famiglie ne utilizzarono le pietre per e barbarici, tra cui la famosa tomba longo- Seit dem XI. Jahrhundert Sitz der mächtigen Familie Gerichtes (XVIII. Jahrh.), ein Werk von Valentino Rovisi (Schüler von GB. 1502 wurde sie erweitert und bei dieser Gelegenheit wurde sie St. Stephan ricostruire le proprie abitazioni. Attualmente barda detta “del Principe”, con un ricco cor- Roccabruna aus Trient. Der Bau des heutigen Tiepolo). In der Nähe des Chorraums, beim heiligen Bogen, sieht man die Reste gewidmet. Ende des neunzehnten - Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts haben Schlosses begann unter Giacomo di Roccabruna einer seltenen Gedächtnisstätte, eine Urne aus Stein und Mauer, in der die archäologische Ausgrabungen ein antikes Grab ans Licht gebracht. Wertvolle i ruderi sono visitabili a seguito di un’azione redo funebre. im Jahre 1462 und wurde von seinen Großenkeln Reliquien des Heiligen Patrons ruhen. Fresken und ein eine Eidechse darstellendes Mosaik des XI. Jahrhunderts zieren di restauro conservativo ed è un’area 1566 fortgesetzt, die das Schloss mit Renaissance- das Kircheninnere. spettacolo en plein air. Mittelalterlicher Bauweise und mehrmalig Formen neu aufbauen ließen. Dann ging es auf An ancient church with late-medieval foundations, with a cycle of frescoes inside umstrukturiert, hat es Jahrhunderte geschichtlicher die Adelfamilie Gaudenti über und danach an die reproducing the life of Christ (XVI century) and a splendid painting of the Universal According to tradition, it is the parent church of the entire Piné area, followed in Es verdankt seinen Ruhm den bekannten Ereignisse und Architektur erlebt: das Schloss Grafen Giovanelli, die es 1853 an die Gemeinde Judgement (XVIII century) by Valentino Rovisi, of the Tiepolo school. importance by San Mauro Church. The rather ancient foundations date back to Aquarellbildern, die Albrecht Dürer während seines gleicht nun einer vorstädtischen Villa, in der jetzt die abtraten. Das Schloss ist heute Gemeindesitz und Near the presbytery, where there is a holy arch, the remains of a rare memorial the VI-VII century. Originally dedicated to St. Cipriano, it was enlarged in 1502 and ersten Italien-Aufenthalts im Jahre 1494 malte. Der Gemeinde Platz findet und während der Amtszeit kann während der Amtszeiten der Büros besucht cell, a urn in stone and masonry designed to contain the relics of the patron saint was then dedicated to St. Stefano. Archaeological excavations at the end of the einzig verbliebene Turm ragt vom Mittelpunkt des für Besuche offensteht. An diesem Gebäude, werden. can be seen. eighties and early nineties brought to light an ancient tomb. There are certain fine originalen Schlosses empor. Während der Schlacht bereits in Dokumenten des XIII. Jahrhunderts als frescoes inside the church and a fragment of a mosaic of the XI century. von Segonzano wurde das Schloss ausgeraubt “domus murata” (von Mauern umgebenes Haus) Since the XI century, the seat of the powerful Trentino und von den französischen Truppen Napoleons in erwähnt, ist nur bei aufmerksamer Beobachtung die Roccabruna family. In 1462, Giacomo di Roccabruna Brand gesetzt. Die Überschwemmung des Jahres mittelalterliche Herkunft an kleinen Details, wie z.B. started building the present castle, which was then 1882 riss das schon schwer beschädigte Schloss Reste von Zinnen, erkenntlich. continued by his great grandsons in 1566, who fast zu Boden; die Bausteine wurden von mehreren rebuilt the structure in the renaissance style. The einheimischen Familien zur Konstruktion ihrer Originally medieval, it has been restructured several castle then fell into the hands of the noble Gaudenti eigenen Wohnstätten verwendet. times, that have transformed the original structure, family and then the Giovanelli counts who sold it to giving it its present appearance of a suburban villa. 1 3 the Town Council in 1853. The castle now houses It is famous for the celebrated water colours that Today it houses the offices of the Town Council and the town council offices and can be visited during Albrecht Dürer painted in 1494 on his first trip to can be visited during office hours. The building, office hours. . The only remaining tower of the original nucleus already mentioned in documents of the XIII century as “domus murata” (walled dwelling) was restored 5 of the castle. In the Battle of Segonzano on 2nd 2 November 1796, the castle was sacked and burnt in several stages and only a careful observer can by Napoleon’s French troops. The already damaged recognise its medieval origin by small details such manor was almost demolished by the flood of 1882, as the remains of the battlements. 4 when several families used the stones to rebuild their own homes. 26 27 . Museo del porfido. Segheria Veneziana

1 MUSEO CASA PORFIDO 2 ISTITUTO CULTURALE MOCHENO 3 SOG VAN RINDEL/SEGHERIA VENEZIANA Palù del Fersina Fierozzo

Da oltre cento anni la valle si dedica all’estrazione del porfido, pietra utilizzata nell’arredo urbano apprezzata per la sua grandissima resistenza. Realtà che ha lo scopo di salvaguardare e valorizzare il patrimonio lin- Segheria ancora funzionante che offre un viaggio attraverso il legno Gli abitanti della zona ne hanno fatto una delle principali fonti di sussistenza. L’orgoglio per questo prodotto unico e pregiato, e il valore guistico, etnografico e culturale della minoranza linguistica germano- e i suoi utilizzi. È possibile osservare gli attrezzi tradizionali, visitare riconosciuto a questa attività dal territorio della Valle di Cembra, sono alla base dell’idea di creare il primo MUSEO DEL PORFIDO E fona della valle. Raccoglie documenti, testimonianze e pubblicazioni, il canale dell’acqua e partecipare alla segagione, comprendendo DELL’ARREDO URBANO del mondo. “CASA PORFIDO” vuole documentare, valorizzare e comunicare al vasto pubblico le attività legate ne assicura la sopravvivenza e la diffusione attraverso la biblioteca e l’importanza di questa materia prima. all’estrazione del porfido. La coesistenza di tradizione e di strumenti multimediali d’ultima generazione caratterizza questo museo. Il visitatore, strutture museali. Un’esposizione permanente e una annuale, la sede Come arrivare: a piedi in circa 40 minuti seguendo la strada che dal- inserito in un contesto interattivo, ha l’opportunità di scoprire da vicino la storia antica del porfido e dell’ambiente socio-economico dell’area del Mulino, la Casa Rurale Mòchena e la Segheria compongono l’of- la località Hachler conduce a Valcava – Balkof, seguire le indicazioni di estrazione, filmati / documentari storici, la tecnica antica di lavorazione e l’arte precisissima del posatore di porfido, ma anche centinaia di ferta del Bersntoler Museum. sulla sinistra, prima di arrivare a Malga Plètzn. Si accede in 30 minuti immagini distinte per aree geografiche, che documentano le opere più significative dell’arredo urbano realizzate con questa pietra. Apertura: da giugno ad agosto con orario 10.00–12.00/14.00–16.00 anche dal campo sportivo di Palù. Informazioni: E.S.PO. tel. 0461 689799; [email protected]; www.casaporfido.it Informazioni: Istituto Culturale Mòcheno tel. 0461 550073, Aperture: orario 15.00–17.30; nei mesi di luglio e agosto: lunedì; mag- Das “PORPHYR-STAMMHAUS” zielt darauf ab, einem breiten Publikum die mit dem Porphyr-Abbau verbundenen Arbeiten näher zu bringen sowie dieses www..it gio, giugno, settembre e ottobre: apertura per i gruppi su prenotazione Natursteinprodukt aufzuwerten. Das Nebeneinanderbestehen von Tradition und Multimediageräten der letzten Generation zeichnet dieses Museum aus. Der in diesem Informazioni: Istituto Culturale Mòcheno tel. 0461 550073; interaktiven Kontext eingebundene Besucher hat so Gelegenheit, aus der Nähe die antike Entstehungsgeschichte des Porphyrs kennen zu lernen und das wirtschaft- Eine Einrichtung, die die Aufgabe hat, das Sprach-, Volks- und Kulturgut dieser www.bersntol.it lichsoziale Umfeld im Abbaugebiet. deutschen Sprachminderheit des Tals zu schützen und aufzuwerten. Das Institut befasst sich mit der Sammlung von Dokumenten, stummen Zeugen und Veröf- Eine noch funktionstüchtige Sägemühle, die Einblick in die Vergangenheit währt, ‘CASA PORFIDO’ aims at documenting, valorising and popularising the various skills involved in the quarrying of porphyry. One of the striking characteristics of this fentlichungen. Sie garantiert das Überleben und die Verbreitung dieser wertvollen museum is the harmony between tradition and ultra-modern multimedia tools. In an interactive setting, visitors can discover at first hand the ancient history und zwar mit Holz und seinen Verwendungszwecken. Es besteht die Möglichkeit, Aussagen durch ihre Bibliothek und ihre Museen. Eine ständige und eine alljähr- die traditionellen Handwerksgeräte zu betrachten, den Wasserkanal zu besuchen of porphyry quarrying and learn more about the local socio-economic fabric. They can watch historical films/documentaries and marvel at the age-old skill of lich wechselnde Ausstellung in der Mühle/mulino, dem Fersentaler Bauernhof- porphyry stone cutting as well as at the incredible amount of precision required when laying porphyry. und beim Holzsägen zuzusehen, um sich ein Bild von der Wichtigkeit dieses Casa Rurale Mòchena und im Sägewerk/segheria vervollständigen das kulturelle Rohstoffes zu machen. Angebot des Bersntoler Museums. Wegbeschreibung: in ca. 40 Minuten gelangt man auf der Straße von Hachler Öffnungszeiten: von Juni bis August, 10.00–12.00/14.00–16.00 Uhr nach Valcava-Balkof, einfach links dem Wegweiser folgen, vor der Malga/Alm Plètzn. In 30 Minuten gelangt man auch vom Sportplatz Palù dorthin. This centre aims to safeguard and enhance the linguistic, ethnographic and cultu- Öffnungszeiten: 15.00–17.30 Uhr in den Monaten Juli und August: Montag; in ral heritage of the valley’s German-speaking minority. It collects documents, evi- den Monaten Mai, Juni, September und Oktober für Gruppen und nach Vorbe- dence and publications, and ensures their preservation and diffusion via the library stellung geöffnet. and museums. A permanent exhibition and an annual one, the Mill, the Mòchena Farmhouse and the Sawmill comprise the Bersntoler Museum. A working sawmill that offers a look at wood and its uses. Visitors can see tradi- Opening times: from June to August 10.00 am–12.00 noon/2.00–4.00 pm tional equipment, see the water channel and take part in sawing, allowing them to understand the importance of this raw material. How to reach it: on foot in about 40 minutes on the road that from Hachler leads to Valcava – Balkof, following signs on the left, before you get to Malga Plètzn. It 1 2 can also be reached in 30 minutes from the Palù sports field. Opening times: 3.00–5.30 pm on Mondays in July and August, and booked groups only in May, June, September and October 3

28 29 . Mulino Chiesa di Palù del Fersina

FILZERHOF MIL / MULINO MUSEO PIETRA VIVA FELDKAPELLE S PERGMANDLHAUS CHIESA DI PALÙ DEL FERSINA CASA RURALE MOCHENA Sant’Orsola Terme Fierozzo Palù del Fersina Palù del Fersina Fierozzo Funzionante e visitabile in ognuna delle sue Incredibile viaggio alla scoperta del mondo Magnifica chiesetta militare austro-ungarica È una galleria con le pareti arricchite delle Salendo la stradina asfaltata dalla piazza Tradizionale abitazione che consente di en- parti, è alimentato ad acqua e attorniato da dei minerali, che unisce alla più classica se- della Prima guerra mondiale sapientemen- venature del rame a introdurre i visitatori in centrale del paese la si raggiunge in una de- trare in contatto con aspetti legati alla vita campi ancora coltivati a cereali, permette di zione espositiva la possibilità di vivere un’e- te ricostruita dal Gruppo Alpini di Fierozzo, questo piccolo museo che mette in mostra cina di minuti. Costruita nel XV secolo, suc- della comunità mòchena, dal lavoro alla vedere la lavorazione dal chicco alla farina. sperienza in prima persona attraverso l’avvin- dove sono visibili le vasche da bagno e i in modo innovativo il mondo delle miniere e cessivamente restaurata e ampliata, possie- socialità. L’edificio risale al 1400 ed è rima- Per i più piccoli, poco distante dal mulino, cente narrazione dell’esperto Mario Pallaoro. baraccamenti dei soldati. Si trova a quota la vita dei minatori della Valle dei Mòcheni, de al suo interno un magnifico altare in legno sto intatto in molte delle sue parti. Le visite da non perdere un parco con installazioni in Incantevoli per i bambini il ruscello in cui si 1.844 m. con possibilità di laboratori per bambini. Due scolpito, dipinto e decorato nel 1700, oltre alle guidate vi accompagneranno negli angoli legno per vivere il bosco in modo interattivo. possono trovare le pietre preziose con il se- Come arrivare: in 1 h ca da Malga Plètzn piani di allestimento, che intende raccontare tre statue raffiguranti Santa Maria Maddale- del maso, raccontando abitudini, tradizioni, Come arrivare: si trova al km 3 della SP n° taccio, gli esperimenti con i minerali e la lavo- con il sentiero E 371 immersi in un incan- una delle attività che ha segnato in modo si- na, la Madonna addolorata e il Sacro Cuore storia e cultura delle popolazioni autoctone. 233 (all’altezza del paese di Roveda, indica- razione in diretta della selce. Da non perdere tevole bosco di larici (400 m dislivello). Gli gnificativo la valle. di Gesù. Questa piccola chiesa alpina è una Come arrivare: si accede dalla provinciale, zione sulla destra). la visita guidata per i più piccoli attraverso la appassionati di storia possono proseguire Apertura: da metà aprile a metà ottobre, perla che condensa storia e arte. È stata pro- tramite un breve sentiero percorribile solo a Aperture: 15.00–17.30; giugno: giovedì storia di Franz. il percorso salendo fino a Passo Portela da giovedì a domenica con orario 10.00– tagonista di numerose inquadrature del film piedi. Aperture: orario 15.00–17.30; mag- e sabato; luglio e agosto: mercoledì e da Informazioni: Museo Pietra Viva (2.193 m) per osservare anche le trincee 13.00/14.00–18.00 “La prima neve”, pellicola di Andrea Segre in- gio: domenica; giugno: venerdì e domenica; venerdì a domenica; maggio e ottobre: cell. 339 8159225; www.museopietraviva.it militari. Informazioni: Sabrina Fuchs teramente girata in Valle dei Mòcheni. Aperta luglio e agosto: martedì, giovedì, sabato, apertura per gruppi su prenotazione. Informazioni: Pro Loco Valle dei Mòcheni cell. 346 3627221; www.umpalai.it solo durante le funzioni religiose. domenica; settembre: domenica; aprile e ot- Informazioni: Istituto Culturale Mòcheno Eine unglaubliche Entdeckungsreise in das Reich tel. 0461 551440; www.valledeimocheni.it Informazioni: cell. 333 6314727 der Mineralien, die mit der herkömmlichen Aus- tobre: apertura per i gruppi su prenotazione. tel. 0461 550073; www.bersntol.it Durch eine Art Tunnel, dessen Wände von Kupfe- stellung die Möglichkeit verbindet, eine höchstper- radern durchzogen sind, gelangen die Besucher in Vom Dorfplatz führt eine kleine Asphaltstraße etwa Informazioni: Istituto Culturale Mòcheno Eine schöne österreichisch-ungarische Militärka- sönliche Erfahrung zu erleben, und zwar durch pelle aus dem 1. Weltkrieg, die fachkundig von der dieses kleine Museum, das auf innovative Weise in 10 Minuten hinauf zur Kirche. Sie wurde im 15. Die Mühle funktioniert immer noch und ist vollstän- die spannende Erzählkunst des Experten Mario tel. 0461 550073; www.bersntol.it dig zur Besichtigung freigegeben. Sie wird mit Wa- Alpini-Gruppe aus Fierozzo rekonstruiert wurde. die Welt der Bergwerke und das Leben der Knap- Jh. erbaut und zu einem späteren Zeitpunkt restau- Pallaoro. Für Kinder einfach traumhaft, der Bach, in Dort sind die Badegelegenheiten und die Baracken- pen aus dem Valle dei Mòcheni versinnbildlicht. Für riert und erweitert. Das Kircheninnere birgt einen sser angetrieben und ist von Feldern umgeben, auf dem sie mit dem Goldsuchersieb nach Edelsteinen Das originalgetreue Beispiel eines Bauernhauses, denen auch noch heute Getreide angebaut wird. lager der Soldaten noch erkennbar. Die Feldkapelle Kinder bieten sich Lehrwerkstätten. Zwei Etagen wunderschönen holzgeschnitzten Altar, der im 18. in dem man sich ein Bild von der Fersentaler Ge- suchen können. Experimente mit Mineralien und befindet sich auf 1844 m Höhe. Ausstellungsfläche, deren Exponate Aufschluss Jh. bemalt und verziert wurde, sowie drei Statuen, Deshalb kann man die Produktionskette vom Ge- die Direktverarbeitung von Kiesel. Absolut nicht zu meinschaft machen kann, vom Arbeitsalltag bis zum treidekorn bis zum Mehl verfolgen. Für die Klein- Wegbeschreibung: in etwa 1 Std. von Malga/Alm über eine Tätigkeit geben, die das Tal bedeu- die Santa Maria Maddalena, die schmerzensreiche Gemeinschaftssinn. Das Gebäude stammt aus dem versäumen: die Führung für die Mini-Besucher mit Plètzn auf dem Europa-Wanderweg E 371, mitten tungsvoll prägte. Madonna und das Heilige Herz Jesu darstellen. sten gibt es nicht weit von der Wassermühle einen der Geschichte von Franz. 15. Jh. und blieb zum Großteil so erhalten. Führun- Spielplatz mit Holzspielgeräten, um den Wald inte- in einem wunderschönen Lärchenwald (400 m Öffnungszeiten: von Mitte April bis Ende Oktober Dieses Bergkirchlein ist ein Schmuckstück, das gen dringen bis in die Winkel dieses Bauernhofes Höhendifferenz). Anhänger der Geschichte können Geschichte und Kunst zusammenfasst. Nur zu den raktiv zu erleben. An incredible journey of discovery into the world vor, und erzählen von den Alltagsgewohnheiten, Wegbeschreibung: nur 3 km von der Landstraße ihren Weg fortsetzen, und zwar bis zum Portela- A tunnel with copper veins gleaming in the walls le- Gottesdiensten geöffnet. den Sitten und Bräuchen, der Geschichte und Kul- of minerals, which combines a more classic exhi- Pass (2193 m), um von dort auch die Schützen- ads visitors into this tiny museum that provides an S.P. 233 entfernt (auf gleicher Höhe mit dem Dorf bition section with an enjoyable experience thanks tur dieser bodenständigen Sprachinsel. Wegbesch- Roveda, Wegeweiser auf der rechten Seite). gräben zu betrachten. innovative look at the world of mines and the life This can be reached in about ten minutes, walking reibung: von der Landstraße (S.P.) auf einem kurzen to narration by the expert Mario Pallaoro. Children of miners in the Mòcheni Valley, with workshops up the little tarmacked road from the town’s main Weg, der nur zu Fuß zurückgelegt werden kann. will love the stream where precious stones can A magnificent Austrian-Hungarian military church available for children. On two floors, the exhibition piazza. Built in the fifteenth century, it was then re- All the rooms in this working mill can be visited. It be found using a sifter, experiments with minerals is water powered and surrounded by fields where from World War One, skilfully rebuilt by the Fieroz- aims to illustrate one of the activities that has left stored and expanded. Inside there is a magnificent Traditional farmhouse that brings visitors in contact and watching flint being worked. A guided visit for zo Group of Alpini (Italian mountain troops), where significant traces in the valley. sculpted wooden altar that was painted and deco- cereals are still grown, allowing visitors to see how children through the history of Franz is a must. with aspects of the mòchena community’s daily life, they are processed, from grain to flour. For children soldiers’ bathtubs and huts can be seen. It stands Opening times: from mid-April to the end of Oc- rated in the eighteenth century, together with three from work to socialising. The building dates back to there is a must-visit park, not far from the mill, with at 1,844 m asl. tober statues depicting Saint Mary Magdalen, Our Lady of 1400 and must of it is still intact. Guides take visi- wooden structures that allow them to interact with How to reach it: in about an hour from Malga Sorrows and the Sacred Heart of Jesus. Only open tors into the corners of the house, telling them about the woodland. Plètzn along the E 371 path through an enchanting for religious functions. the customs, traditions, history and culture of the How to reach it: it is 3 km along the SP233 pro- larch wood (400 m difference in altitude). History autochthonous people. How to reach it: it can be vincial road, where there is a signpost for Roveda buffs can continue the route up to Portela Pass reached from the provincial road, along a path that 30 on the right. (2,193 m) and see the military trenches 31 . can only be covered on foot. Geologia Geologie | Geology Canope.

33 . Piramidi di terra Area Archeologica Acqua Fredda. Archeologica Area

1 PIRAMIDI DI TERRA DI SEGONZANO 2 AREA ARCHEOLOGICA DI ACQUA FREDDA Segonzano Bedollo

Un capolavoro della natura: torri, creste, pinnacoli disposti a canna d’organo, alte colonne sovrastate da un masso di porfido, queste sono Al Passo del Redebus si trova il sito archeologico di Acqua Fredda, una delle più importanti fonderie preistoriche della tarda età del Bronzo le Piramidi di terra nel Comune di Segonzano, in Valle di Cembra. Un fenomeno geologico unico in Trentino e raro nel mondo. Resti di un (XIII − XI sec.a.C.) d’Europa. Presso il sito gli archeologi hanno riportato alla luce una batteria di nove forni fusori e altri strumenti per la deposito morenico risalente all’ultima glaciazione, le Piramidi sono oggi un’attrazione turistica di alto valore didattico. Il sito è visitabile tutto lavorazione del minerale di rame, come le macine che servivano a ridurre il minerale e le parti terminali (in ceramica) dei mantici usati per l’anno attraverso un sentiero appositamente attrezzato e ben segnalato. mantenere la temperatura attorno a 1.200° C. Resti di reperti lignei come pali, assicelle, un tavolone sono probabilmente ciò che resta di tettoie, recinti e piani di lavoro. Di particolare interesse è anche uno spillone in bronzo decorato, databile all’età del Bronzo finale (XI sec. a.C.). Partenza sentiero: dal parcheggio alla base delle Piramidi Il sito è aperto al pubblico e visitabile liberamente tutto l’anno. È inoltre corredato da pannelli esplicativi, che illustrano il funzionamento dei forni e Quota partenza: 604 m la vita delle popolazioni dell’epoca. Quota arrivo: 875 m Informazioni: Soprintendenza per i Beni architettonici e archeologici, Ufficio BeniArcheologici della PAT tel. 0461 492161 Dislivello: 271 m www.trentinocultura.net/archeologia.asp Durata: 2 h 45 min. a/r Il Comune di Segonzano ha istituito il pagamento di un ticket per la visita delle Piramidi di Terra a Segonzano; il pagamento viene riscosso da Am Redebus-Pass liegt der archäologische Ort „Kaltes Wasser“, eine der europaweit wichtigsten vorgeschichtlichen Gießereien des späten Bronze-Alters (XIII. − IV. Jahrhundert v.C.). An dieser Stelle brachten die Archäologen neun Schmelzöfen quadratischer Form zu Tage. Weitere Funde betreffen Instrumente zur Bearbeitung des personale autorizzato c/o la biglietteria in prossimità della partenza del sentiero. Kupferminerals, so die Mühlen, und die Endstücke der Balggebläse, die dazu dienten, die Temperatur auf 1200°C zu erhalten. Besonders interessant eine dekorierte Bronze-Stecknadel aus dem späten Bronzealter (XI. Jahrh.v.C.). Ein Meisterwerk der Natur: Türme, Kämme, Gräte wie Orgelpfeifen, hohe von einer Porphyrmasse überragte Säulen: das sind die Erdpyramiden von Segonzano. Eine der weltweit bekanntesten und meist studierten geologischen Erscheinungen, einzigartig in ihrer majestätischen Schönheit. Der Ort ist das ganze Jahr über auf einem At the Redebus Pass is located the archaeological site of Acqua Fredda, one of the most important prehistoric foundries of Europe of the late bronze age (XIII − XI century eigens ausgerüsteten und gut markierten Wanderweg erreichbar. BC). The archaeologists at the site have brought to light a battery of nine rectangular shaped smelting furnaces and other instruments for working copper such as mill stones, the terminal parts of the bellows used to keep the temperature at around 1200°C. There is also an interesting decorated bronze brooch dating back to the end of A masterpiece of nature: towers, crests, pinnacles arranged like organ pipes, tall columns towered by a huge porphyry rock – these are the earth pyramids in the the bronze age (XI century BC). municipality of Segonzano. One of the most well known and studied geological phenomena in the world, also for its imposing beauty. The remains of a moraine deposit dating back to the last ice age, the pyramids are now a tourist attraction of great didactic value. The site is open to visitors all the year round, and can be reached by a specially equipped, clearly marked path.

1 2

34 35 . Ecomuseo Argentario Miniera dell’Erdemolo

1 ECOMUSEO DELL’ARGENTARIO 2 LA MINIERA DELL’ERDEMOLO / GRUAB VA HARDIMBL Civezzano − Fornace − Albiano Palù del Fersina

Dal 2005 l’Ecomuseo dell’Argentario si occupa con passione allo sviluppo sostenibile, alla tutela e valorizzazione di un’area che nasconde in sé Nel cuore della montagna, a 1.700 m di altitudine, sul sentiero che porta al Lago di Erdemolo, si trova quest’antica miniera coltivata fra il 1400 e caratteristiche uniche. L’Associazione Ecomuseo Argentario ha organizzato il suo territorio attraverso tematismi: l’ambiente naturale del Monte il 1650. All’interno, alcune teche mostrano reperti storici: gli attrezzi dei minatori, i loro abiti, i minerali estratti. Durante la visita, le guide illustra- Calisio Argentario, le antiche miniere d’argento, le calcare, le cave di pietra, le fortificazioni, l’archeologia, i monumenti, l’attività estrattiva del no lo stile di vita dei minatori e il loro rapporto con il territorio che li ospitava. Qui si estraeva la calcopirite, che i canopi (dal tedesco Knappen, porfido, le manifestazioni, il linguaggio delle comunità, le attività umane. Tematismi che costituiscono la base per la visita e la scoperta del minatori), giunti in Val dei Mòcheni dalla Boemia e dal Tirolo, trovarono in grandi quantità. Un inaspettato mondo si apre dentro la montagna: territorio, ma soprattutto per lo sviluppo, la conoscenza, il recupero della memoria e il lavoro. cunicoli, gallerie, scale che mostrano la fatica di una vita al buio in luoghi dove era difficile persino respirare. Informazioni: Ecomuseo dell’Argentario c/o Biblioteca Comunale di Civezzano tel. 0461 858400; www.ecoarge.net Come arrivare: dal parcheggio a pagamento in località Vròttn su strada forestale percorribile solo a piedi con una piacevole passeggiata di 30 minuti ca, dal parcheggio gratuito presso il campo sportivo di Palù 1 h ca. Die Bedeutung des Ökomuseums liegt darin, das Gebiet in jeder Hinsicht nutzbringend für die Bevölkerung zu gestalten, Ökomuseum bedeutet also nicht nur Apertura: da maggio a ottobre nei fine settimana. Nei mesi di luglio e agosto tutti i giorni tranne il lunedì. La miniera è visitabile solo con Umweltschutz sondern auch Innovation bringende, kontextgerechte und ausführbare Entwicklungsarbeit. Auf dieser Basis hat das Ökomuseum einen vielfältigen The- menbereich entwickelt: die unberührte Natur des Berges Calisio Argentario, die antiken Silbergruben, die Steinbrüche, Festungen, Archäologie, Monumente, Porphyr- l’accompagnamento di una guida. Prenotazione obbligatoria. Note: in miniera la temperatura è di 8°C, è quindi consigliato un abbigliamento gewinnung, Veranstaltungen: die Sprache der Bevölkerung, die menschlichen Aktivitäten. Von diesen Themen geht die Besichtigung und die Entdeckung des Gebietes adeguato. aus, aber vor allem die Entwicklung, die Kenntnis, die Erweckung der Erinnerung, die Arbeit. Informazioni e prenotazioni: 0461 550053; www.umpalai.it

The Ecomuseo Argentario is the result of the sensitivity of the plateau communities,the enthusiasm for their homelands, and the desire to maintain them alive and produc- Im Herzen der Bergwelt, auf 1700 m Höhe, am Weg der zum Erdemolo-See führt, befindet sich dieses uralte Bergwerk, in dem zwischen 1400 und 1650 der Abbau tive. The Eco-Museum aimed at sustainable development and the protection and appreciation of an area that contains unique characteristics. The territory is organised stattfand. In der Grube gibt es einige Vitrinen mit historischen Fundstücken: Werkzeuge der Knappen, ihre Kleidung, die abgebauten Mineralien. Während der Besich- according to themes: the natural environment of Mount Calisio Argentario, the ancient silver mines, the limekilns, the stone quarries, the fortifications, the archaeology, tigung geben die Führer Auskunft über das Leben der Knappen und der Beziehung zu ihrer Wahlheimat. Hier wurde Kupferkies in großen Mengen abgebaut, und zwar the monuments, the porphyry mining, traditional events: the language of the communities, human activities. Themes that are the basis of the visit and of the discovery of von den Knappen, die aus Böhmen und Tirol in das Fersental gekommen waren. Eine unerwartete Welt tut sich hier im Berg auf: Stollen, Tunnels, Treppen die über the territory, but above all the basis for development, awareness, the recovery of memory, work. die Mühsal eines Lebens im Dunkeln Zeugnis ablegen, an Stellen, wo selbst das Atmen beschwerlich war. Wegbeschreibung: vom gebührenpflichtigen Parkplatz in Vròttn auf der Forststraße, die nur zu Fuß zurückgelegt werden kann, mit einem schönen Spaziergang von ca. 30 Minuten. Vom kostenlosen Parkplatz beim Sportplatz von Palù in ca. 1 Stunde. Öffnungszeiten: von Mitte April bis Ende Oktober, nur in Begleitung eines Führers. Die Vorbestellung ist Pflicht.

In the heart of the mountains, at 1,700 m asl, on the path that goes from Lake Erdemolo, this ancient mine was worked from 1400 to 1650. Inside, display cases show historic finds that include miners’ tools, clothing and the minerals they extracted. During the visit, guides explain how miners lived and their relationship with their host territory. Here they used to extract chalcopyrite, found in huge quantities by the “Canopi” (from the German Knappen or miners), who came to the Mòcheni Valley from Bohemia and Tyrol. An unexpected world is revealed inside the mountain: shafts, tunnels and steps that show how hard life in the dark was in places where even breathing was difficult.How to reach it: a pleasant 30-minute walk from the pay car park in Vròttn along the path that can only be covered on foot, or in about an hour from the free car park at the sports field in Palù. Opening times: mid-April to the end of October, it can only be visited with a guide. Visits must be booked.

2

1

36 37 . Trekking Trekking | Trekking

38 39 SENTIERO EUROPEO E5 SENTIERO BOTANICO NATURALISTICO PASSEGGIATA DI BEDOLPIAN DEL DOSSONE DI CEMBRA Con un itinerario di oltre 600 km, il Sentiero Europeo E5 collega il lago di Costanza a Venezia sul Mare Adriatico. Per quanto riguarda la tratta Il percorso, adatto a tutta la famiglia, è ad anello attorno al dosso italiana, l’E5 attraversa l’Alto Adige-SüdTirol, il Trentino e la Lessinia (Verona). Viene percorso interamente in circa 30 giorni, mentre la parte Si snoda lungo la dorsale montuosa che divide la Valle dell’Adige dalla boscoso che protegge a occidente l’abitato di Baselga di Piné e si trentina richiede almeno una settimana di cammino. Il sentiero giunge in Valle di Cembra dopo aver valicato la sella di Cauria (Salorno) nel Valle di Cembra il nuovo itinerario del Dossone di Cembra, con partenza svolge su stradine sterrate con un breve tratto iniziale di sentiero. cuore del Parco Naturale del Monte Corno. A Potzmauer, si incontra il primo rifugio in terra trentina; da qui si prosegue lungo l’intera dorsale dal Lago Santo di Cembra e arrivo a . Quattro le tratte consigliate, Il sentiero porta alla scoperta delle cosiddette “Marmitte dei giganti”, porfirica in direzione Lago Santo e Cembra, per poi dirigersi verso Faver. Si attraversa la forra dell’Avisio a Cantilaga, nei pressi del Castello di per uno sviluppo complessivo lineare di circa 28 km. Il sentiero, considerati cavità glaciali scavate nel porfido. Addentrandosi nel bosco si arriva Segonzano, passando sull’altro versante ai piedi delle famose Piramidi di terra. Da qui il sentiero riguadagna quota per portarsi sull’Altopiano i dislivelli non molto elevati e l’esposizione solare, è percorribile tutto l’anno, inoltre a Bellavista, punto panoramico affacciato sulla Valle di Cembra, e di Piné e, nella variante alpinistica, sulla Catena del Lagorai. a piedi, con le ciaspole o in mountain bike. al laghetto delle Rane, che ospita una ricca fauna di anfibi. Tipologia del sentiero: lineare (partenza e arrivo in punti diversi) Itinerario n. 1: Lago Santo (1.195 m) – Veggiose (1.260 m) – Sauch Itinerario: Baselga di Piné – Ricaldo – sentiero per Marmitte dei Dislivelli: quota minima 529 m, quota massima 2.310 m (1.280 m) – Ponciach (1.020 m). Tempi di percorrenza: 2 h giganti – strada forestale direzione lago delle Rane/Bedolpian – lago Grado di difficoltà: medio-facile, più impegnativa la variante alpinistica delle Rane – Bellavista – Bedolpian – Ricaldo – Baselga di Piné Tempi di percorrenza: 2 giorni circa Itinerario n. 2: Ponciach (1.020 m) – Casalini (1.154 m) – Bivio Lago di Valda Tempi di percorrenza: 1 h 30 min.. Dislivello: 191 m. Difficoltà: facile. (1.300 m) – Lovara (1.270 m) – Bornie (928 m). Tempi di percorrenza: 3 h Possibilità di raggiungere il punto di partenza Bedolpian/Capannina in auto. Der 600 Km lange Europaweg E5 verbindet den Konstanz-See mit dem venezianischen Adriameer. Der Europaweg E5 führt nach Überquerung des Cauria-Sattels (Salurn) durch das Cembratal und die Piné Hochebene. Von Cauria erreicht man das Cembratal und wandert auf dem Porphyr-Bergrücken in einer Höhe von 1200 m. Itinerario n. 3: Bornie (928 m) – Masi di Grumes (1.090 m) – Crosara Die Route verläuft als Ring um den bewaldeten Hügel, der im Westen der Ortschaft Von Cembra weiter in die Avisio-Schlucht bis auf die andere Seite, wo der Weg wieder zur Piné Hochebene und auf die Lagorai-Bergkette (als alpinistische Variante) (1.150 m) – Baita Penna Nera (950 m) – Mulino Cristofori (900 m) – Grauno Baselga di Piné als „Schutzwall“ dient, und zwar auf unasphaltierten kleinen Straßen, aufsteigt. Weg: eben (Ausgangspunkt und Ankunft an verschiedenen Stellen); Höhenunterschiede: niedrigste Höhe 529 m, oberste Höhe 2.310 m; (978 m). Tempi di percorrenza: 3 h mit einem anfänglich kurzen Streckenabschnitt auf einem Weg. Der Weg führt zu Schwierigkeitsstufe: leicht, etwas schwieriger die Alpenvariante; Zeitaufwand: ungefähr 2 Tage den so genannten „marmitte dei giganti – Riesenkesseln“ d. h. zu den im Porphyrge- Itinerario n. 4: Grauno (968 m) – Pian del Mas (970 m) – Capriana (994 stein ausgehöhlten Gletschertöpfen. Den Weg durch den Wald fortsetzend gelangt With an itinerary of over 600 km, the European Path E5 links Lake of Constance to the Adriatic Sea at Venice. The E5 also crosses the Cembra Valley and the Piné m) – Pradi (1.230 m) – Prà del Manz (1.163 m). Tempi di percorrenza: 4 h man bis nach „Bellavista“, zu einem Aussichtspunkt, mit Blick über das Valle di Plateau, after running along the Cauria crest (Salorno). From Cauria it enters the Cembra valley and follows the entire porphyry ridge at an average altitude of 1,200 Cembra, und zum „laghetto delle rane-Froschteich“. Zeitaufwand: 1 ½ Std.; Höhen- m. From Cembra it crosses the Avisio gorge to the other bank, where the path rises again onto the Piné Plateau and, in the more demanding mountaineering variant, differenz: 191 m.; Schwierigkeitsgrad: einfach to the Lagorai mountain chain. Type of path: linear (starting from and arriving at different points); altitude difference: minimum altitude 529 m, maximum altitude 2,310 m; Der neue botanische Wanderpfad führt über den bewaldeten Hang, der das difficulty: easy; the mountaineering variant is more demanding; time needed: about 2 days Etschtal/Valle dell’Adige vom Valle di Cembra trennt. Diese neue Wanderroute vom „Dossone di Cembra” beginnt beim „Lago Santo di Cembra” und führt weiter This ring route takes you around the wooded hill that shields Baselga di Piné from zum „Prà del Manz di Capriana”. Für die etwa 28 km lange Strecke empfehlen the westerly winds. Apart from the initial stretch along a path, it follows dirt roads. The sich vier Etappen. Die erste führt vom „Lago Santo” nach „Ponciach”; die zweite main natural-scientific attraction of this walk is potholes (called ‘marmitte dei giganti’ von „Ponciach” nach „Bornie”; die dritte von „Bornie” nach „Grauno“, und die letzte in Italian), i.e. cavities hollowed out in the porphyry rock as a result of glacial erosion. Etappe von „Grauno“ nach „Pra’ del Manz“. Die Route aufweist keine wesentlichen Further into the wood you reach Bellavista (a panoramic spot with a good view of Steigungen und befindet sich meist in sonniger Lage. Valle di Cembra), then Lake “delle Rane”. Time needed: 1 ½ hours; difference in height: 191 m.; difficulty: easy This recently signposted trail runs along the mountain ridge that separates Valle dell’Adige from Valle di Cembra. From the starting place at Lago Santo above Cembra, to Pra’ del Manz above Capriana. The route has an overall length of 28 km/17.4 miles and can be completed in four stages: the first from Lago Santo to Ponciach; the second from Ponciach to Bornie; the third from Bornie to Grauno; and the final stage from Grauno to Pra’ del Manz. Since it is characterized by relatively minor differences in height and runs along a sunny route, this trail is accessible throughout the year.

40 41 . Lago di Santa Colomba Sentiero dei Vecchi Mestieri Sentiero dei Vecchi

SENTIERO DELLE CANOPE PIAN DEL GACC E SENTIERO DEGLI GNOMI SENTIERO DEI VECCHI MESTIERI Civezzano – Fornace Fornace Grauno – Grumes –

Il sentiero si sviluppa sui dossi boscosi ad est del lago di Santa La zona immersa nel verde è il luogo ideale per passeggiate o Il Sentiero dei Vecchi Mestieri porta alla scoperta dell’antica viabilità storica, che da tempi immemorabili collega le due sponde della Valle di Colomba, zona che rivestiva un ruolo centrale in Trentino per l’attività percorsi in mountain bike, per un tuffo nella natura, nella storia e nelle Cembra. In virtù di questo collegamento erano frequenti, per esempio, i matrimoni tra famiglie del Comune di Sover con altre originarie di estrattiva medievale: era, infatti, una delle aree maggiormente leggende che la popolano. Il Sentiero di Monte Piano è un’escursione Grauno e Grumes, mentre i sentieri diretti alla Bassa Atesina (zona di Salorno, Egna ed Ora) garantivano il travaso stagionale di manodopera sfruttate per la coltivazione in miniera della Galena Argentifera, adatta a tutta la famiglia, che conduce il visitatore fra i boschi e i attraverso il Dossone di Cembra. Una viabilità che sembrava irrimediabilmente perduta in seguito all’alluvione del 1966 ed ora al centro di un all’epoca ricchissima di argento. Il sentiero, di circa 3 km, si snoda pascoli a ridosso del paese, passando accanto a numerose programma complessivo di recupero. La passeggiata restituisce il tessuto etnografico dell’alta valle, attraverso manufatti ed opifici (visitabili attraverso cadini e canope. La presenza massiccia di imbocchi, sia testimonianze dell’intensa e famosa attività mineraria (cadini, calcare, solo su prenotazione), che in alcuni casi, restarono in funzione sino agli anni Cinquanta del Novecento: le fornaci per la cottura della calce, verticali che orizzontali, testimonia il livello di sfruttamento operato canope), che interessò la zona nel corso del Medioevo. Nella zona di certo non facile da reperire in un quadro geologico in cui domina, a tutti i livelli, il porfido permiano, i mulini azionati grazie alla deviazione di importanti corsi d’acqua e le fucine in cui si lavorava il metallo e i tessuti. La componente naturalistica è altrettanto degna di nota. La forra dagli antichi minatori alemanni. Il sentiero è corredato con pannelli Monte Piano si percorre un tratto nel bosco animato dalla presenza di dell’Avisio in questo tratto presenta un alto indice di naturalità. Il sentiero è percorribile in due tratte. esplicativi delle tecniche di scavo e lavoro in miniera. gnomi scolpiti da uno scultore locale. Itinerario: Piscine di Sover – Maso Pianacci – risalita del torrente Avisio – loc. Castelir – Pont de la Rio – Maso de la Rio – Fucina del Fabbro Itinerario: Civezzano, Loc. Le Acque (847 m) – Dos dei Brusadi – Lago di Itinerario n.1: Fornace, Pian del Gacc (849 m) – Malga (890 m) – Monte – Sega lontana alla Veneziana – Mulino Cristofori e ritorno. Santa Colomba (954 m) – Dos del Lago – Le Acque; itinerario con svilup- Piano (900 m); tempo di percorrenza: 2 h; grado di difficoltà: facile Tempi di percorrenza: 6 h a/r (il tracciato si può suddividere in tappe di circa 3 – 4 h a/r); grado di difficoltà: medio; po ad anello, possibilità di partenza dal Lago di Santa Colomba Itinerario n.2: Fornace piazza Castello (751 m) – Maso Zedri ( 800 m) – tipo di sentiero: lineare; presenza di tabelle descrittive lungo il percorso. Tempi di percorrenza: 2 h; dislivello: 130 m tornante (870 m) – Le Foltine (940 m) – calchera (920 m) – cadini (935 m) Informazioni: Sviluppo Turistico Grumes tel. 0461 688003, Pensione Maria Turismo Rurale – Piscine di Sover tel. 0461 698251; 338 2674974 Informazioni: Biblioteca di Civezzano e Fornace tel. 0461 858400; – prati di Monte Piano (920 m) – Pra dela Casara (920 m) – Canopa [email protected]; www.ecoarge.net Der Weg der alten Handwerkszweige dient zur Erkundung der ehemaligen Verbindungswege, die seit undenkbaren Zeiten die beiden Talseiten des Valle del Riata (847 m) – strada asfaltata per pradi ai Monti (825 m) – Fornace di Cembra vereinen. Dieser Wanderweg vermittelt einen Überblick über das ehemalige ethnografische Gefüge des oberen Tals, und zwar anhand von Dieser Weg verläuft auf waldigen Bergrücken östlich des Santa Colomba Sees. piazza Castello; tempi di percorrenza: 1 h 45 min.; dislivello: 215 m; Handwerksbetrieben und Werkstätten. Einige davon waren bis in die 50er Jahre des vergangenen Jahrhunderts in Betrieb. Zum Beispiel die Mühlen, die dank der Interessant wegen der mittelalterlichen Bergwerkstätigkeit, wurde dieses Gebiet grado di difficoltà: facile Umleitung von kraftvollen Wasserläufen aktiviert wurden und die Schmieden, in denen Metall und Stoffe verarbeitet wurden. Zeitaufwand: 6 Std.. Hin und Rückweg: durch den Abbau des silberhaltigen Galenits, ein Bleisulfid in jener Zeit sehr reich Informazioni: Biblioteca di Civezzano e Fornace tel. 0461 858400; (die Route kann auch auf Etappen erfolgen, mit jeweils 3 bis 4 Std. für den Hin und Rückweg). Schwierigkeitsgrad: einfach – mittelschwer; Wegbeschaffung: Linear; an Silber, extrem ausgenützt. Die in großer Menge vorhandenen vertikalen und [email protected]; www.ecoarge.net Hinweis – und Infotafeln an der Route horizontalen Öffnungen bezeugen die extreme Ausnützung des Calisio vonseiten der antiken Bergarbeiter. Man biegt bei Lokalität „Le Acque“ („Die Wässer“) längs Das ins Grüne getauchte Gebiet ist ideal für Spaziergänge, für den Kontakt mit der The Old Trades Trail follows ancient paths that have linked the two sides of Valle di Cem- der Landstraße, die Civezzano mit Albiano verbindet, sowie vom Santa Colomba Natur und mit seiner Geschichte oder seinen Legenden bekannt zu werden. Der bra from time immemorial. The trail reweaves the ethnographic fabric of the Upper Valle di See in den Weg ein. Zeitaufwand: 2 Std.. Höhenunterschied: 130 m Sentiero di Monte Piano (Weg des Monte Piano) ist ein idealer durch Wälder und Cembra as it once was and makes it possible to see and/or visit various ancient man-made auf die Almen der hinter dem Dorf liegenden Hochebene führender Wanderweg structures and tradesmen’s workshops, some of which remained in use until the 1950s: The path follows the wooded ridges east of Santa Colomba Lake. The area für die ganze Familie. Dabei kommt man an zahlreichen Plätzen mittelalterlichen limekilns; watermills driven by water diverted from impetuous streams; and smithies. is important for the medieval mining industry. It was, in fact, one of the most Bergbaues vorbei (cadini, calcare, canope). Im Gebiet des Monte Piano stehen Time needed: 6 hours there and back (the route can be divided into two stages of appro- exploited mining areas for lead sulphur with a high silver content at that time. The auf einer Waldstrecke Gnomenstatuen eines einheimischen Bildhauers. ximately 3 to 4 hours each); difficult: easy to moderate; characteristics of the path: linear; very high number of entrances to both the vertical wells and the horizontal tunnels Route Nr. 1: Zeitaufwand: 2 Std. information boards along the way are evidence of the exploitation of the Calisio territory by the ancient German Route Nr. 2: Zeitaufwand: 1 ¾ Std. miners. The walk involves no difficulty and is possible throughout the year. It starts at the village of “Le Acque”, on the secondary road between Civezzano and The Monte Piano path is an excursion for the whole family, which takes the visitor Albiano, or from Santa Colomba Lake. Time needed: 2 hours; altitude difference: through woods and meadows onto the high pastures above the village, passing 130 m by many signs of the intense and famous mining activity (cavities and vertical and horizontal mines) which involved the area in the middle ages. On a stretch of the path through the woods in the Monte Piano area, there is a series of sculpted gnomes, the work of a local artist. Itinerary n.1: time needed: 2 hours 42 Itinerary n.2: time needed: 1 ¾ hours 43 . Altopiano di Piné Rifugio Potzmauer

1 MALGA STRAMAIOLO (1.677 m) 2 MALGA VERNERA (1.670 m) 3 RIFUGIO POTZMAUER (1.300 m)

Sull’Altopiano di Piné, è una delle poche malghe ancora adibite ad alpeggio del bestiame. Presso l’agritur si può gustare la cucina tipica trentina L’Agritur Malga Vernera, nel Comune di Sover, è punto di partenza per Il Rifugio Potzmauer, del Comune di Grumes, è la prima struttura sul ed è possibile acquistare latte, formaggio e ricotta. La struttura dispone di alcune stanze, nelle quali è possibile pernottare. L’Azienda possiede il interessanti escursioni nella Catena del Lagorai, alla Pala delle Buse, sentiero Europeo E5 dal suo ingresso in provincia di Trento sulla tratta presidio Sloow Food per il Formaggio Nostrano di Piné di Malga. Monte Cogne e Monte Croce. Trodena – Cauria – Lago Santo. Completamente rinnovato, è punto di Apertura: da giugno a metà settembre e dal 27 dicembre al 6 gennaio tutti i giorni; a gennaio, febbraio e maggio e da metà settembre a metà Apertura: da giugno a metà settembre tutti i giorni partenza per escursioni a piedi, in mountain bike e a cavallo. ottobre aperto sabato e domenica (servizio pernottamento e ristorante) Prenotazioni: Remo Bazzanella cell. 348 7262350 Apertura: dal 20 giugno al 20 settembre tutti i giorni. Nel restante Prenotazioni: Andrea Giovannini cell. 320 2357902 Come arrivare: oltre che a piedi, la malga è raggiungibile anche in auto periodo aperto sabato, domenica e festivi (pernottamento e servizio Come arrivare: in direzione del Passo del Redebus, dopo il paese di Regnana, nel Comune di Bedollo, attraverso una comoda forestale o in mountain bike, percorrendo la strada che inizia in prossimità della ristorante). Chiuso novembre percorribile in macchina nel periodo estivo, si giunge, dopo alcuni chilometri, a Malga Stramaiolo piazza di Montesover Prenotazioni: Roberto Leonardi cell. 333 7771211, 338 7033945 Tempo di percorrenza: 1 h e 45 min. circa solo andata Come arrivare: dalla provinciale sopra l’abitato di Grumes, si imbocca Diese ist noch eine der wenigen Almen auf der Piné Hochebene, auf der Kühe, Pferde, Schafe und Ziegen weiden. In einem Agritur-Betrieb werden typische trientinische la strada che porta a Masi Alti di Grumes – parcheggio Pradet. Da qui, Gerichte aufgetischt und stehen Milch, Käse und Topfen zum Verkauf Öffnung: täglich von Juni bis Mitte September and von 26. Dezember bis 6. Januar; Januar und Mai Der Agritur Alm Vernera in der Gemeinde Sover ist ein Ausgangspunkt für interessante attraverso la strada forestale, in 40 minuti, si giunge al passo und von Mitte Semptember bis Mitte October am Samstag und am Sonntag (Übernachtung und Restaurant). Anreise: Richtung Redebus-Pass, nach dem Dorf Regnana Ausflüge auf die Lagorai-Bergkette, zur Pala delle Buse, zum Berg Cogne und Berg Potzmauer, posto 10 minuti sopra il rifugio. È facilmente raggiungibile in der Gemeinde Bedollo, einige Kilometer auf einer gut befahrbaren Waldstraße: Ankunft auf der Alm Stramaiolo Croce (Kreuzberg). Es werden Topfen, Butter, Käse zum Kauf angeboten. Öffnung: von Mitte Juni bis Mitte September am Samstag und am Sonntag (Restaurant) anche dal Lago Santo (Cembra) – Ponciach segnavia E5 in circa 2 h On the Piné Plateau there is one of the few “malghe” which are still used for pasturing the animals on the meadows. The malga, or farmstead, offers local Trentino cuisine Anreise: entweder zu Fuß oder im Auto, oder aber mit einem Mountain Bike auf e 30 min., da Cauria (Gfrill) in 1 h e 30 min. (E5) e da Pochi di Salorno and also sells milk, cheese and ricotta. Open: every day from June to mid-September; January and May and from mid-September to mid-October only Saturday and Sunday der Straße, die in der Nähe von Montesover-Platz beginnt. Zeitaufwand: 1 ¾ Std. segnavia n.3 in 2 h e 30 min. (including one night’s stay and service). How to get there: going towards the Redebus Pass, after the village of Regnana in the municipality of Bedollo, take a comfortable nur Hinfahrt. unmetalled road open to motor vehicles. After a few kilometres, you will reach Malga Stramaiolo. Die Schutzhütte Potzmauer, die einst als Alm betrieben wurde, ist die erste The Malga Vernera, which offers farmhouse accommodation and meals, in the Struktur, auf die man am Europaweg nach seinem Eintritt in die Provinz Trient municipality of Sover, is the starting point for some interesting excursions in the auf der Strecke Trodena-Cauria-Heiliger See trifft. Vollständig renoviert und Lagorai mountain chain, to the Pala delle Buse, Mount Cogne and Mount Croce. It Ausgangspunkt für Wanderungen zu Fuß, mit Mountain-Bike oder Reitausflüge. also offers ricotta, butter and cheese for sale. Öffnung: täglich vom 20. Juni bis 20. September, das restliche Jahr Samstag und Open: from mid.June to mid.September Saturday and Sunday (Restaurant service) Sonntag (Übernachtung und Restaurant). November geschlossen. Anreise: von How to get there: The farm can be reached either on foot or by car or by mountain der Straße Richtung Masi Alti von Grumes einbiegen – Parkplatz Pradet. Von hier 2 erreicht man auf der Waldstraße in 40 Minuten die Schutzhütte. Bequem zu errei- 3 bike along the road that leaves from a point near the Montesover town square Time needed: About 1¾ hours, without counting the return chen auch vom Heiligen See ( Cembra) – Ponciach Straße E5 in ca. 2½ Std., von Altitude difference: 130 m Cauria (Gfrill) in 1½ Stunden (E5) und von Pochi (Salurn) Straße 3 in 2½ Stunden

1 The Potzmauer refuge hut, which was once a high mountain farm, is the first building on the European Path E5 after it enters the province of Trento on the Trodeno-Cairoa-Lake Santo stretch. Completely renovated, it is the starting point for outings on foot, by mountain bike and on horseback. Open: from 20th June to 20th September every day. The rest of the year, Saturday and Sunday (including one night’s stay and service). Closed in November and April. How to get there: from the road above the village of Grumes, take the road which leads to Masi Alti – Pradet car park. Taking a forest path from this point, in 40 minutes you will reach the refuge hut. It can also be easily reached from Lake Santo (Cembra) – Ponciach, on the path marked E5, in about 2½ hours, or from Cauria (Gfrill) in 1½ hours (E5) and from the Pochi di Salorno on path n. 3 in 2½ hours

44 45 . Rifugio Sette Selle Malga Cambroncoi

1 GIRO DELLE MINIERE DEL RAP 2 MALGA CAMBRONCOI (1.710 m) 3 RIFUGIO SETTE SELLE (2.014 m) 4 IL SENTIERO DELLA VALLE INCANTATA Frassilongo Sant’Orsola Terme Palù del Fersina Sant’Orsola Terme

Il percorso, di circa 5 chilometri, parte dal ponticello sotto l’Agritur Malga Cambroncoi è una delle malghe ancora adibite ad alpeggio del Uno dei più amati rifugi trentini, incastonato in una conca tra le cime Percorso che parte dal Museo Pietra Viva, facilmente percorribile an- Tinglerhof e arriva fino a Vignola Falesina. Lungo la forestale incon- bestiame. Presso l’Agritur si possono acquistare formaggi e assapo- del Lagorai, è raggiungibile con un’escursione di media difficoltà. È che con il passeggino. Su asfaltato, in leggera discesa ed in trerete vecchi masi, fragorose cascate e scorci panoramici mozzafiato. rare piatti tipici della ristorazione trentina. Dalla malga, percorrendo il sulla variante alpinistica del Sentiero Europeo E5 e punto tappa della continua evoluzione per quel che riguarda gli allestimenti, arriva fino al Chi vuole allungare un po’ il giro può partire da Kamaovrunt percorrendo sentiero E 404 per 1 h ca, si raggiunge la cima del Dosso di Costalta TransLagorai, un trekking di più giorni che attraversa tutta la catena torrente Fersina. Sul percorso si possono incontrare folletti dispettosi poi la strada asfaltata in discesa. con il suo ampio panorama a 360° sul fondovalle, la Valsugana e l’Al- del Lagorai dalla Panarotta al Passo Rolle. Il rifugio propone piatti tipici e fatine curiose, funghi velenosi, il violino intagliato su un albero da Tempo di percorrenza: 2 h a/r topiano di Piné. e dolci fatti in casa. ammirare grazie ad uno speciale palchetto. Da non perdere il labirinto Dislivello: 100 m Come arrivare: da Passo Redebus, in prossimità dell’Osteria Birt Re- Apertura: tutti i giorni in estate, il resto dell’anno tutti i festivi e i fine vegetale finale, vicino ad un ampio spazio ideale per i picnic. Grado di difficoltà: facile debus, 1 h ca nel bosco in leggera salita, 150 m di dislivello circa. settimana il venerdì compreso Tempo di percorrenza: 1 h a/r Informazioni: Pro Loco Valle dei Mòcheni tel. 0461 551440; Possibilità di arrivare in macchina con apposito permesso forestale da Come arrivare: dal parcheggio a pagamento in località Vròttn di Palù Dislivello: 100 m. Grado di difficoltà: facile www.valledeimocheni.it richiedere al gestore del Fersina a 1.540 m di altitudine (o da quello gratuito sotto il campet- Informazioni: Museo Pietra Viva cell. 339 8159225; www.museopietraviva.it Apertura: tutti i giorni da metà maggio a metà settembre, nel weekend to da calcio, allungando di 20 min il tragitto) su sentiero 343 ( h 1,30) Dieser etwa 5 km lange Rundgang beginnt beim Brückchen unterhalb vom Agritur in inverno e primavera o 343 bis ( h 1,40). Ein Ausflug, der beim Museum/Museo Pietra Viva beginnt und auch mit einem Buggy mühelos zurückgelegt werden kann. Asphaltiert, leicht bergab und mit kon- Tinglerhof und führt bis nach Vignola Falesina. Auf einer Forststraße wird er zur Informazioni: Aldo Paoli cell. 329 8016326 Informazioni: Lorenzo Ognibeni cell. 347 1594929; Entdeckungsreise mit alten Bauernhöfen am Wegrand, tosenden Wasserfällen tinuierlicher Evolution was die Inszenierung anbelangt, bis hinunter zum Wildbach und atemberaubenden Ausblicken. Für die Unermüdlichen gibt es eine Verlänge- www.setteselle.altervista.org Fersina. Auf der Strecke können einem freche Kobolde und neugierige Feen be- Malga Cambroncoi ist eine noch bewirtschaftete Alm für die Sommerweide des gegnen, „giftige“ Pilze den Wegrand säumen, eine auf einem Baum geschnitzte rung, nämlich von Kamauvrunt auf einer Asphaltstraße bergab. Viehs. Im Agritourbetrieb besteht die Möglichkeit zum Kauf von Käse und zum Eine der beliebtesten Trentiner Schutzhütten, eingebettet in einer Talmulde Violine unsere Aufmerksamkeit erwecken, dank einer speziellen Loge. Nicht zu Genuss echter Trentiner Gerichte. Von der Alm erreicht man auf dem Europa- zwischen den Gipfeln der Lagorai-Kette. Eine kurze Wanderung mit durchsch- vergessen, der Irrgarten am Ende des Spaziergangs, gleich in der Nähe eines This route is about 5 km long and starts from the little bridge below the Agritur Tin- wanderweg E 404 in ca. 1 Stunde den Gipfel von Dosso di Costalta mit seinem nittlichem Schwierigkeitsgrad. Sie zählt zu der Alpenvariante des Europäischen Wiesengrundes, der für ein Picknick einfach ideal ist. glerhof, ending in Vignola Falesina. Along this forest trail you will see old farmhou- schönen 360-Grad-Panorama auf das Tal, das Valsugana und die Hochebene Wanderwegs E5 und ist ein Etappenziel des TransLagorai. Eines mehrtägigen ses, noisy waterfalls and breath-taking views. Those wanting a longer walk can Piné. Trekkings, das die gesamte Lagorai-Kette durchquert, von der Panarotta bis zum This easy route starts from the Pietra Viva Museum and is feasible even with a start from the Kamauvrunt, then following the tarmacked road down. Wegbeschreibung: vom Passo Redebus, gleich bei der Osteria/Gasthaus Birt Rolle-Pass. Die Schutzhütte bietet landestypische Gerichte und hausgemachte pushchair. This tarmacked path goes gently downhill to the River Fersina and is Redebus, etwa 1 Std. durch den Wald - leicht bergauf, mit ca. 150 m Höhendiffe- Desserts und Backwaren. continually evolving in terms of what there is to see. Along the way you might meet renz. Mit dem Auto braucht man unbedingt die Erlaubnis vom Forstamt, die man Öffnungszeiten: im Sommer täglich, für den Rest des Jahres an allen Fest- und cheeky elves and curious fairies, poisonous mushrooms, a violin cut out of a tree beim Almwirt erfragen kann. Feiertagen sowie am Wochenende, inkl. Freitag. to be admired from a special platform. The plant maze at the end is a must visit, Öffnungszeiten: täglich von Mitte Mai bis Mitte September; im Winter und Wegbeschreibung: vom gebührenpflichtigen Parkplatz in Vròttn di Palù del Fersi- close to a large open space ideal for picnics. Frühjahr an den Wochenenden. na, auf 1540 m Höhe, oder vom kostenlosen Parkplatz unterhalb vom Fußballplatz mit ca. 20 Minuten längerer Gehzeit auf dem Weg 343 ( 1 ½ Std.) oder 343 bis Malga Cambroncoi is one of the mountain buildings or malghe still used for (1,40 Std.). mountain grazing of cattle. Cheese can be bought at the Agritur and typical Tren- tino dishes can be enjoyed. Following the E404 path from the malga for about an One of the best-loved mountain refuges in Trentino, nestling in a hollow between hour brings you to the peak of Dosso di Costalta, with its wonderful 360° view of 3 the peaks of Lagorai, it can be reached with a medium difficulty hike. It is on the the valley bottom, Valsugana and the Altopiano di Piné. Alpine variant of the E5 European Path and a stopping point for the TransLagorai, 2 How to reach it: from Redebus Pass, near the Osteria Birt Redebus, about an a multi-day hike that crosses the entire Lagorai range from Panarotta to Rolle hour through the woods, slightly uphill with a 150 meters difference in altitude. Pass. The refuge serves typical dishes and home-made cakes. 1 Access by car is possible, but subject to forestry permit which must be requested Opening times: It is open every day in the summer and on holidays and at the from the management weekend, including Friday, during the rest of the year. Opening times: every day from mid-May to mid-September, weekends in the 4 How to reach it: from the pay car park in Vròttn di Palù del Fersina at 1,540 m winter and spring asl (or from the free car park below the football field, which adds 20 minutes to the route) along path 343 (1h 30’) or 343 bis (1h 40’). 46 47 . Giro dei Masi Kaserbisnhitt.

GIRO DEI MASI 1 MALGA PLETZN - PERG (1.650 m) 2 VAN SPITZ (1.498 m) 3 KASERBISNHITT (1.640 m) Sant’Orsola Terme Fierozzo Frassilongo Fierozzo

Percorso adatto anche per le famiglie con bambini, che copre tratti Immerso nella selvaggia Valcava – Balkof, oltre alla stalla degli animali Struttura caratteristica in legno immersa nella natura, che offre squi- Struttura gemella di Malga Plètzn, è nota per l’accurata cucina tipica e asfaltati, sterrati ed erbosi, alla scoperta degli antichi masi della Valle (in estate sono presenti mucche, capre e asini) ed il caseificio, l’agri- siti piatti tipici della tradizione trentina. All’accogliente atmosfera si per i tanti animali presenti: cavalli, asini, pecore e capre, che i bambini dei Mòcheni. Passerete per le località “Gheghe”, poi “Castello”, passan- turismo propone un’ottima cucina tipica trentina. Considerevole l’am- aggiunge l’ampio spazio esterno, perfetto per far giocare i bambini. ameranno coccolare. Diverse le passeggiate nei dintorni, prevalente- do da Maso Broli, Maso Battistoni e Maso Moretti, diventati ora fattorie bientazione dei pascoli circostanti, con le caratteristiche baite. Da ammirare le sculture realizzate ogni estate durante il simposio del mente pianeggianti e percorribili anche con i passeggini, che portano di montagna. Incantevole la vista sulla Panarotta, il Fravort e il Rujòch. Apertura: dal 20 giugno al 20 settembre tutti i giorni, in inverno e legno. sia a Malga Plètzn che al Van Spitz. Indimenticabile l’atmosfera natu- Tempo di percorrenza: percorso corto 1 h, percorso lungo 2 h primavera solo la domenica (verificare telefonicamente). Cene su pre- Apertura: da luglio a settembre tutti i giorni tranne il lunedì, il resto rale che si respira lassù, in località Prati Imperiali. Dislivello: 200 m. Grado di difficoltà: facile notazione. dell’anno venerdì, sabato e domenica, dalle 10 alle 18 (cena su pre- Apertura: tutto l’anno, tranne il martedì, (cene su prenotazione) Informazioni: Pro Loco Valle dei Mòcheni tel. 0461 551440; Come arrivare: in macchina fino ad un km circa dalla struttura, oppu- notazione) Come arrivare: in macchina dal paese di Fierozzo, oppure 1 h a piedi www.valledeimocheni.it re 1 h con una comoda passeggiata di circa 4 km dal Kaserbisnhitt, Come arrivare: in macchina da Kamauz, oppure con una piacevole da Malga Pletzn (Fierozzo) o dal ristorante Van Spitz (Kamauz). adatta anche a passeggini sportivi; 2 h (8 km semi-pianeggianti) dal passeggiata pianeggiante di un’ora circa dal Kaserbisnhitt, due ore da Informazioni: Corrado Piffer cell. 348 8163490, 392 9718281 Ein Rundgang, der auch für Familien mit Kindern geeignet ist, und über Asphalt-, Schotterstraßen und Feldwege führt. Ein Streifzug zu den alten Bauernhöfen im Valle ristorante Van Spitz (Kamauz). Malga Pletzn dei Mòcheni. Dieser Spaziergang führt erst durch „Gheghe”, dann durch „Castello”, am Informazioni: Corrado Piffer cell. 348 8163490 Informazioni: Andrea Bonincontro cell. 333 4742208, Der Zwilling von der Malga Plètzn. Bekannt für ihre gepflegte landestypische Maso Broli, Maso Battistoni und Maso Moretti vorbei, die heute zu Bergbauernhöfen www.ristorantevanspitz.it Küche und die vielen Haus- und Hoftiere: Pferde, Esel, Schafe und Ziegen. Kur- wurden. Malerisch schön der Blick auf die Panarotta, Fravort und das Rujòch. Gehzeit: Mitten im romantisch-wilden Valcava – Balkof. Außer dem Stall – im Sommer sind zum ein Streichelzoo für Kinder. In der Umgebung bieten sich etliche Spazierwege – meist flach und auch für Buggys geeignet -, die sowohl zur Malga Plètzn als Kurzstrecke 1 Std., Langstrecke 2 Std. Schwierigkeitsgrad: einfach hier Kühe, Ziegen und Esel auf der Weide – und der Käserei bietet dieser Agritou- Ein Holzhaus, mitten in der Natur, das leckere Gerichte der Trentiner Küche anbie- rbetrieb eine ausgezeichnete Trentiner Küche. Besonders idyllisch sind die umlie- auch zum Van Spitz führen. Eine unvergessliche Natur-Atmosphäre, die dich hier, tet. Zur gastfreundlichen Atmosphäre gesellt sich der geräumige Platz im Freien, auf den Kaiserwiesen - Prati Imperiali, umarmt. Also suitable for families with children, including tarmacked, unmade and grassy genden Weiden mit ihren Hütten in denen das Heu gelagert wird. wo Kinder ungehindert spielen können. Ein Blickfang sind die Skulpturen, die je- paths, this route takes visitors on a tour of old farmhouses in the Mòcheni Val- Öffnungszeiten: vom 20. Juni bis 20. September täglich; im Winter und Frühjahr Öffnungszeiten: ganzjährig (Dienstag Ruhetag), Abendessen gegen Vorbestel- den Sommer während eines Holz-Symposiums gefertigt werden. lung. ley. It walks through “Gheghe”, then “Castello”, via Maso Broli, Maso Battistoni, nur am Sonntag (telefonisch nachfragen). Abendessen gegen Vorbestellung. Öffnungszeiten: von Juli bis September täglich (Montag Ruhetag); für den Rest and Maso Moretti, which have now become mountain farmhouses. The visit to Wegbeschreibung: mit dem Auto bis ca. 1 km vor der Alm oder 1 Std. zu Fuß – Wegbeschreibung: mit dem Auto von Fierozzo oder 1 Std. zu Fuß von Malga des Jahres am Freitag, Samstag und Sonntag, von 10 bis 18 Uhr (Abendessen Pletzn (Fierozzo) oder vom Restaurant Van Spitz (Kamauz). Panarotta, Fravort and Rujòch is wonderful. Duration: short alternative 1h, long schöner Spaziergang, etwa 4 km von Kaserbisnhitt, auch für Buggys geeignet; 2 gegen Vorbestellung). alternative 2h. Level: easy Std. (8 km ein bisschen auf und ab) vom Restaurant Van Spitz (Kamauz). Wegbeschreibung: mit dem Auto von Kamauz oder mit einem schönen Spazier- The twin structure to Malga Plètzn, it is known for its careful typical cooking and gang (flacher Weg) in etwa 1 Stunde von Kaserbisnhitt, 2 Stunden von Malga/ for its many animals: horses, donkeys, sheep and goats, which children will love Set in unspoilt Valcava-Balkof, in addition to its animal stalls (home to cows, goats Alm Pletzn. and donkeys in summer) and its cheese production, this agritourism also serves to pet. There are many different walks in the surrounding area, most on the level and feasible even with pushchairs, leading both to Malga Plètzn and Van Spitz. excellent Trentino cuisine. The surrounding area is beautiful, with meadows and A characteristic wooden building set in nature that serves exquisite typical Trentino typical baite or mountain cabins. The full-nature atmosphere up in Prati Imperiali is unforgettable. dishes. Together with its welcoming atmosphere, it also has plenty of space out- Opening times: all year round, except for Tuesdays (dinner must be booked) Opening times: every day from 20 June to 20 September; Sundays only in winter side for children to play. It is home to amazing sculptures made every year during and spring (phone to check). Dinner must be booked. How to reach it: by car from Fierozzo or one hour on foot from Malga Pletzn the wood symposium. (Fierozzo) or from the Van Spitz Restaurant (Kamauz). How to reach it: by car to about a km from the building, or with an hour of easy Opening times: every day apart from Monday from July to September; Friday, walking, about 4km from Kaserbisnhitt, also suitable for sport pushchairs; 2 hours Saturday and Sunday during the rest of the year from 10 am to 6 pm (dinner must (8 km on the semi-level) from the Van Spitz Restaurant (Kamauz). be booked) How to reach it: by car from Kamauz, or with a pleasant one-hour walk on level 1 terrain from Kaserbisnhitt, or two hours from Malga Pletzn 3 2

48 49 . Ice Rink Piné

Sport Sport | Sport

51 . Ice Rink Piné Palacurling

1 ICE RINK PINÉ 2 PALACURLING Miola di Piné Cembra

Una pista coperta e un anello esterno per il pattinaggio velocità, tra le prime dieci più veloci al mondo: l’Ice Rink Piné, nato nel 1986, Che cos’è il curling? Se questa disciplina ti incuriosisce visita il palacurling di Cembra, dove istruttori federali ti faranno conoscere questo sport e è una delle strutture per il pattinaggio su ghiaccio più all’avanguardia in Italia. dove potrai assistere alle gare di atleti professionisti. Oltre all’attività sportiva, il palacurling ospita anche manifestazioni musicali e folcloristiche Lo stadio offre svariate opportunità per praticare attività sportive legate agli sport invernali, come pattinaggio velocità, short-track e artistico, per tutta la famiglia. ma anche hockey, curling e broomball. Lo Stadio del Ghiaccio di Baselga di Piné è una palestra per gli sportivi, dove gli appassionati possono Attività: curling, wheelchair curling praticare le discipline del ghiaccio, ma è anche il cuore di una vera e propria isola del movimento, con un anello di 3,5 km per lo sci da fondo Servizi: lezioni, attrezzatura ed un campo con scuola di tiro con l’arco. Informazioni: Adolfo Mosaner cell. 338 7424853 In occasione di eventi speciali, l’Ice Rink Piné si trasforma in un grande palcoscenico: da sempre vi si svolgono manifestazioni a carattere internazionale. Dal 1995 l’Ice Rink Piné è Centro Italiano Federale del C.O.N.I. e sede dei ritiri della squadra nazionale di pattinaggio velocità, Das moderne Sportzentrum, Sitz des Vereins Curling Cembra, dem hochkarätige Athleten angehören, besteht aus zwei vorschriftsmäßig bemessenen Rinks, einem nel 2013 ha ospitato l’Universiade invernale con le specialità speed skating, long track e curling e nel 2016 sarà sede dei Campionati Mondiali angeschlossenen Club House und Tribunen für das Publikum. Hier werden die italienischen Meisterschaften und die italienischen Curling und Wheelchair-Curling Universitari e di ISU junior World Cup. Qui si sono allenati, tra gli altri, il campione di Baselga di Piné Roberto Sighel, vincitore dei Campionati Wettkämpfe ausgetragen. Der Palacurling von Cembra hat sich zum Ziel gesetzt, die zweite nationale Bundesanstalt auf nationalem und internationalem Niveau zu werden. Der große Parkplatz und die schöne Lage im Grünen, zwei Schritte vom Zentrum von Cembra entfernt, begünstigen das Stattfinden von Events und Mondiali di pattinaggio velocità nel 1992, e il terzetto (Anesi, Fabris, Sanfratello), vincitore della medaglia d’oro di pattinaggio velocità alle Kongressen und das Entstehen eines Sportzentrums, in dem Curling mit Bundes-Lehrern betrieben werden kann. Olimpiadi di Torino 2006. Aktivitäten: Curling, Wheelchair Curling Attività: pattinaggio velocità, hockey, short-track, pattinaggio artistico, broomball, curling, sci da fondo, tiro con l’arco, arrampicata, pattinaggio a rotelle Informazioni: Ice Rink Piné tel. 0461 554167; [email protected] The brand new sports centre, seat of the Cembra Curling Association, whose members include athletes of the highest level, is composed of two regulation size ice rinks with an attached Club House and a grandstand for the public. It hosts competitions like the Italian Championships and international curling tournaments and Das 1986 eröffnete Eisstadion besteht aus einer Halle mit einer Eisfläche von 30x60 m und einer ringförmigen Eisbahn im Freien, die 400 Meter lang ist. Es handelt wheelchair curling. The Cembra curling stadium hopes to become the second National Federal Centre, acquiring greater importance at national and international level. sich um eine Mehrzweck-Wintersportanlage für Schnelleislaufen und Kunsteislaufen, Short Track, Hockey, Curling und Broomball. Das ganze Jahr über geöffnet stellt The Palacurling, thanks to the spacious car park and its attractive position in the middle of the green of the countryside, a stone’s throw from the centre of Cembra, was der Ice Rink Piné das Zentrum einer richtigen Sportinsel mit zwei Ringen für Langlaufschi, einem Platz mit Bogenschießschule und Freiplätzen für Groß und Klein dar. cleverly designed to become the perfect place also for congress events and activities, as well as a sports centre where curling can be practised under the guidance of In Baselga di Piné werden seit jeher internationale Veranstaltungen abgehalten. Der Ice Rink ist seit 1995 die italienische Bundesanstalt des C.O.N.I (Italienisches federal instructors. Nationales Olympisches Komitee) und Trainingslager der nationalen Schnelleislauf-Mannschaft. Hier wuchs der Mustersportler Roberto Sighel aus Baselga di Piné Activities: curling, wheelchair curling auf, Sieger der Weltmeisterschaft für Schnelleislaufen im Jahre 1992. Seit einigen Jahren trainieren hier Chiara Simionato, Enrico Fabris, Matteo Anesi und Ermanno Ioriatti in der Zeit zwischen den Proben für die internationalen Runden des Langeislaufs. Aktivitäten: Schnelleislauf, Hockey, Short Track, Kunsteislaufen, Broomball, Curling, Langlaufschi, Bogenschießen

Built in 1986, the Ice Rink of Baselga di Piné is composed of an inner covered rink 30 m x 60 m around which there is an outer rink 400 metres long. It is a multi-use facility which offers various opportunities for winter sports activities such as artistic skating and speed skating, short track racing, ice hockey, curling and broomball. Thanks to being open in both winter and summer, the Piné Ice Rink is the heart of a real island of movement with two circular cross country ski tracks, an archery field and school, and large open spaces for adults and children. International events have always been held at 2 Baselga di Piné. Since 1995 the Piné Ice Rink has been the Italian Federal Centre of the C.O.N.I. (the Italian National Olympic Committee) and where the national speed skating team withdraws for trai- ning. This is where the Baselga di Piné champion Roberto Sighel grew up, winner of the world speed skating Championship in 1992, and where the athletes of the calibre of Chiara Simionato, Enrico Fabris, 1 Miola Matteo Anesi and Ermanno Ioriatti have trained for some years now, between one competition and another on the international long track circuits. Activities: speed skating, ice hockey, short track racing, artistic skating, broomball, curling, cross count- ry skiing, archery.

52 53 . Avisio Altopiano di Piné Ph. L. Gasperi

PALESTRA DI ROCCIA SPORT PER TUTTI I GUSTI CICLABILE DEI LAGHI PISTA CICLABILE DEI PICCOLI FRUTTI Rizzolaga di Piné A un passo dalle Dolomiti Altopiano di Piné Valle dei Mòcheni

La falesia naturale allestita con un serie di ancoraggi fissi è costituita Oltre alle discipline del ghiaccio, rese famose dai grandi campioni, Un percorso semplice e piacevole, adatto a tutti, su pista ciclopedona- Tracciato ciclopedonale lungo il torrente Fersina, che da Pergine arriva da 11 vie. Ogni percorso è caratterizzato da un livello di difficoltà per riposare la mente e allenare il corpo si possono praticare tanti le che collega i tre laghi dell’Altopiano. Partendo dal lago di Serraia a a Palù. Primi 5 chilometri di facile percorrenza, con giochi per bambini che va dal grado 4c fino al 7b. Per accedere all’attacco delle varie sport immersi nella natura: se siete temerari provate un tuffo con il Baselga si raggiunge il lago delle Piazze con una piacevole pedalata a tema “piccoli frutti”. La strada, asfaltata, prosegue con pendenze più vie è necessario percorrere un breve sentiero di accesso che parte parapendio sopra i laghi di Piné o la discesa su percorsi in MTB; lungo la sponda occidentale del lago, alle pendici del Monte Costalta, decise, con una salita molto impegnativa prima di Palù. Per persone dalla località Sant di Campolongo. È necessario conoscere nella loro oppure regalatevi una giornata speciale, pescando nelle acque passando vicino ai canneti della riserva naturale Paludi di Sternigo e allenate o con e-bike. La curiosità: a Canezza transiterete accanto al completezza i metodi di assicurazione del compagno e di utilizzo quiete dei laghi o in quelle selvagge dell’Avisio; se invece preferite al maneggio Dallapiccola. Superato il lago delle Piazze si prosegue su Museo del Paracarro, curioso allestimento all’aria aperta di paracarri dell´attrezzatura da roccia (imbracatura con dissipatore, casco da godervi il paesaggio, scegliete le passeggiate a cavallo, il nordic stradine secondarie fino al paese di Centrale di Bedollo, da dove riparte antichi, risalenti persino al 1400. roccia, moschettoni ...). La palestra, dedicata a Martino Giovannini, è walking, o in inverno, le ciaspole; se desiderate sciare alla grande, il tratto di pista ciclopedonale che porta fino al lago delle Buse di Bru- Itinerario: Pergine, Canezza, Sant’Orsola, Palù del Fersina stata messa in sicurezza da una guida alpina e inaugurata nell’estate raggiungete, in mezz’ora di macchina, le splendide piste della Valle sago. Rientro sullo stesso percorso con possibilità di imboccare, poco Lunghezza: 15 km del 2011. di Fiemme e della Valle di Fassa. prima della loc. Paludi di Sternigo, la stradina a sinistra, che consente Dislivello: 900 m Informazioni: contattare Nicola Sighel cell. 339 7110473 o il Sig. di percorrere la sponda orientale del lago di Serraia fino al punto di Difficoltà: prima parte facile (5 km circa), ultimo tratto impegnativo Armando Grisenti cell. 340 9419374; [email protected] Piné Hochebene und Cembratal sind ideale Ferienorte für einen Urlaub im partenza. (solo per esperti) Zeichen des Sports und der Bewegung im Freien. Die sportlichen Aktivitäten, Itinerario: Baselga di Piné parcheggi lungo lago di Serraia – Loc. Palu- Informazioni: Pro Loco Valle dei Mòcheni tel. 0461 551440; die hier betrieben werden können, sind zahlreich: Mountain Bike, Trekking, Die natürliche Felswand ist mit einer Reihe von Verankerungen abgesichert und di di Sternigo – Campolongo – lago delle Piazze – Loc. Fabbrica (Hotel www.valledeimocheni.it Bogenschießen am Gleitschirm, Reiten und Fischen, in Fiemme- und Fassatal verfügt über 11 verschiedene Kletterrouten. Jede dieser Routen unterscheidet Skifahren, Eislaufen und Curling in zwei hochmodernen Strukturen wie der Ice Pineta) – Varda – Centrale – Villaggio – lago delle Buse a Brusago e sich durch ihren Schwierigkeitsgrad, der von 4c bis 7b reicht. Um nun zum Ein Rad- und Fußweg am Wildbach Fersina entlang, der von Pergine bis nach Rink von Piné und Palacurling in Cembra, in denen wichtige sportliche Events ritorno. Tempo di percorrenza: 1,45 ore circa. Dislivello: 272 m Einstieg der verschiedenen Routen zu gelangen, muss man einen kurzen Weg Palù führt. Die ersten 5 Kilometer sind äußerst einfach mit Spielgeräten für Kin- stattfinden und wo internationale Mustersportler trainieren. Ein Urlaub auf der Difficoltà: facile zurücklegen, der in „Sant di Campolongo“ beginnt. Eigentlich selbstverständlich der zum Thema Beeren. Dann wird der asphaltierte Weg entschieden anstren- Piné Hochebene und im Cembratal bietet die Gelegenheit, geistig auszuruhen ist, dass man die Absicherungstechniken seines Partners gut kennt und auch gender, denn die Steigungen nehmen zu, und vor Palù gibt es eine, die viel und körperlich fit zu werden. Der Rad- und Wanderweg, der die drei Seen der Hochebene verbindet, ist eine die Anwendung der Kletterausrüstung (Klettergurt mit Seilbremse, Schutzhelm einfache, schöne, und für alle geeignete Strecke. Die Tour beginnt am Serraia- Einsatz abverlangt - für fitte Radler oder E-Bike-Radler-. Kurios: in Canezza gegen Steinschlag, Karabinerhaken, usw.). See in Baselga. Die schöne Radtour führt bis zum Piazze-See, und zwar am führt die Strecke am Prellstein-Museum vorbei, einer nicht alltäglichen Open- The Piné Plateau and the Cembra Valley are the perfect place to spend a holiday Air-Ausstellung mit Prellsteinen, die bis ins 15. Jh. zurückreichen. dedicated to sports and physical activity. There are many sports that can be Westufer des Sees entlang, am Fuße des Monte Costalta, in unmittelbarer Nähe This natural cliff has been equipped with a series of fixed hooks and 11 climbs. practised: from mountain biking to trekking, archery and paragliding, horse-riding vom Schilf des Naturreservats Paludi di Sternigo und vom Reiterhof Dallapiccola. Each one is characterized by a level of difficulty that ranges from 4c to 7b. To Cycle and pedestrian path along the River Fersina, which goes from Pergine to and fishing, skiing in the near ski runs Fiemme and Fassa Valley, as well as Nach dem Piazze-See wird auf einer Seitenstraße bis ins Dorf Centrale di Be- reach the starting point of the various climbs, you must travel along a short path Palù. The first 5 kilometres are easy walking, with children’s games on the topic speed skating and curling which can be practised in the two modern structures: dollo geradelt, Dort begibt man sich wieder auf den Rad- und Wanderweg, der starting from Sant at Campolongo. One must be trained in all climbing and safety of “little fruit”. The tarmacked road then rises more steeply before it reaches the Piné Ice Rink and the Palacurling at Cembra, where great sports events are nun zum See Buse di Brusago führt. Die Rückkehr erfolgt auf derselben Strecke measures so as to ensure the safety of others and in the correct use of climbing Palù. For the fit or on e-bikes. Interesting fact: in Canezza you will pass the held and where the great international champions train. A holiday on the Piné mit der Möglichkeit, kurz vor Paludi di Sternigo links auf den Weg abzubiegen, equipment (safety harness, climbing helmet, pegs and hooks). der am Ostufer des Serraia-Sees bis zum Ausgangspunkt der Radtour verläuft. Paraccarro Museum, an unusual open-air collection of ancient bollards, dating Plateau and in the Cembra Valley is a chance to relax your mind and train your as far back as the 1400s. body, practising the many sports immersed in the green of our mountains. A simple enjoyable path, suitable for all, along the cycle and pedestrian path that links the three lakes on the Altopiano. Starting from Lake Serraia in Baselga, the path takes you to Lake Piazze with a pleasant cycle along the western bank of the lake, at the foot of Mount Costalta, passing close to the cane groves in the Paludi di Sternigo nature reserve and the Dallapiccola stables. After Lake Piaz- ze, you continue along secondary roads to Centrale di Bedollo, where the cycle and pedestrian path begins that takes you to Lake Buse in Brusago. The return journey follows the same route, and the little road on the left, just before you come to Paludi di Sternigo, will take you around the eastern bank of Lake Serraia and back to your starting point. 54 55 . Altopiano di Piné Veduta sulla Valle di Cembra sulla Valle Veduta

GRAND TOUR DOLOMITI LAGORAI BIKE ITINERARI Vacanze in mountain bike nelle Dolomiti e sul Lagorai parcheggia e pedala

Dolomiti Lagorai Bike identifica una regione Mountain Bike con oltre 1.100 chilometri di percorsi fuori strada fra boschi, pascoli, laghetti alpini e LAGO SANTO - PASSO POTZMAUER due Parchi Naturali, quello del Monte Corno a ovest e quello di Paneveggio Pale di San Martino ad est. L’area si estende nel Trentino orientale L’itinerario proposto conduce nei fitti boschi della val di Cembra su comode strade forestali e tratti di divertente sentiero. L’assenza di traffico, tra le Valli di Fiemme, Fassa, Primiero, Valsugana, Altopiano di Piné e Valle di Cembra. la presenza di tratti panoramici sulla valle dell’Adige, la possibilità di ristoro nei due rifugi, e la presenza del lago Santo ne fanno una meta L’Altopiano di Piné e la Valle di Cembra offrono numerose possibilità di escursioni in mountain-bike, adatte sia ai principianti che ai ciclisti più imperdibile. Ideale in primavera-estate, splendido l’autunno con la sua esplosione di colori. esperti. Infatti la particolare morfologia del luogo e i numerosi sentieri pianeggianti permettono anche ai meno allenati di compiere escursioni in Località di partenza e arrivo: lago Santo. Tempo di percorrenza: 2/3 h. Dislivello: 814 m. Difficoltà: media mountain-bike immersi nella natura: tra gli itinerari più gettonati ci sono per esempio i giri dei vari laghi e soprattutto il giro dei laghi di Serraia e Piazze sull’Altopiano di Piné. Non mancano però i sentieri più impegnativi come l’escursione a Costalta, a Malga Stramaiolo e al Passo del Der Tourentipp führt auf bequemen Forststraßen und Teilen eines Super-Pfads durch die dichten Wälder des Val di Cembra. Aufgrund der verkehrsfreien Strecke, die Redebus, che faranno felici i ciclisti più coraggiosi. schöne Blicke auf das Etschtal gewährt, sowie der Einkehrmöglichkeit in zwei Schutzhütten und des schönen Lago Santo ist diese Tour ein nicht zu versäumendes Ausflugsziel. Ideal im Frühjahr und Sommer sowie im wunderschönen Herbst mit seiner Farbenpracht.

The proposed itinerary takes you into the thick woods of Val di Cembra on easy forest roads and stretches of fun trails. The absence of traffic, the scenic route sections The Dolomiti Lagorai Bike area covers a Mountain Bike region with 1100 km of off-road trails. These trails are composed of woods, pastures, alpine lakes and two overlooking Valle dell’Adige, the possibility of refreshments in the two huts and the presence of Lago Santo make this an unmissable destination. Ideal in spring- National Parks: Monte Corno National Park (in the western part of the region) and Paneveggio National Park (east). summer, beautiful in autumn with its explosion of colours. The Altopiano di Piné and Valle di Cembra offer beginners as well as accomplished mountain bikers a wide choice of routes. Thanks to the relatively soft contours of the mountains and the presence of several fairly flat paths, beginners have lots of opportunities to practise mountain biking in a natural landscape. The tours to the region’s lakes (especially Lake Serraia and Lake Piazze on the Altopiano di Piné) are among the most popular, particularly among beginners. But expert riders are also spoilt SANTUARIO DELLA MADONNA DI PINÉ - RISERVA NATURALISTICA DEL LAGHESTEL for choice. Among the more strenuous destinations, let’s mention, for instance Costalta, Malga Stramaiolo, and Passo del Redebus. Percorso di media difficoltà che partendo da Miola conduce, attraverso piacevoli strade asfaltate immerse nei boschi, alla frazione di Faida; da qui con una leggera salita si raggiunge Montagnaga, passando per il Santuario della Madonna di Pinè. Al ritorno si attraversa il biotopo del Laghestel e da qui ci si ricongiunge con la strada per Miola. Etwa 1100 km Routen werden durch Wälder und Wiesen, vorbei an glitzernden Bergseen führen und in die zwei Naturparks Trudner Horn im Westen und Paneveggio/ Località di partenza e arrivo: Miola. Tempo di percorrenza: 2 h. Dislivello: 325 m. Difficoltà: media Pale di San Martino im Osten. Die Hochebene von Piné und das Valle di Cembra bieten zahlreiche Mountainbikerouten, die sowohl für Einsteiger als auch Experten geeignet sind. Die besondere Eine Route, mittleren Schwierigkeitsgrades, die von Miola, auf schönen, durch den Wald führenden Asphaltstraßen bis zum Ortsteil Faida bringt. Von dort geht es auf Bodenbeschaffenheit der Gegend und die vielen flach verlaufenden Wege ermöglichen auch Einsteigern Mountainbiketouren mitten durch die Natur zu unternehmen. einer leichten Steigung bis nach Montagnaga, an der Wallfahrtsstätte Madonna di Piné vorbei. Der Rückweg führt durch das Biotop von „Laghestel” und mündet dort Zu den beliebtesten Touren zählen, auch bei weniger erfahrenen Mountainbikern, die Rundfahrten um die verschiedenen Seen, insbesondere die um die beiden Seen auf die Straße nach Miola ein. „Serraia“ und „Piazze“, auf der Hochebene von Piné. Dennoch fehlt es nicht an anspruchsvolleren Trails - wie z. B. nach Costalta, zur Malga Stramaiolo und zum Redebus-Pass -, die das Herz eines jeden wagemutigen Bikers höher schlagen lassen. Moderately difficult tour. From Miola, the route crosses woods on pleasant tarmac roads and reaches the hamlet of Faida. From there, a gentle climb takes you past the Madonna di Piné sanctuary to Montagnaga. On your way back, you ride through the Laghestel biotope before rejoining the road to Miola.

LAGO DI LASES - LAGO DI SANTA COLOMBA L’itinerario proposto, nella sua brevità, ci porta a conoscere diversi aspetti che caratterizzano questa parte di Valle di Cembra: da un lato abbia- mo l’aspetto naturalistico con i laghi di Lases e Santa Colomba e i bei boschi di conifere, dall’altro si manifesta l’attività principale della zona: l’estrazione e la lavorazione del porfido rosso. Località di partenza e arrivo: lago di Lases. Località di partenza e arrivo: lago di Lases. Tempo di percorrenza: 2/3 h. Dislivello: 440 m. Difficoltà: media

Dieser empfohlene Kurztrip macht uns mit den unterschiedlichen Aspekten vertraut, die diesen Teil des Valle di Cembra prägen: Da gibt es einerseits die Naturidylle mit den Seen Lases und Santa Colomba und den schönen Nadelwäldern, und andererseits den primären Wirtschaftszweig dieses Gebiets, nämlich den Abbau und die Bearbeitung von rotem Porphyr.

This short route will introduce you to the different aspects characterizing this part of Valle di Cembra: on the one side, natural beauty spots like the Lases and Santa Colomba lakes and beautiful pine forests, on the other the extraction and processing of red porphyry, the area’s main activity 56 57 . Vino e Sapori Wein, Geschmäcke | Wine & flavours

58 59 . Valle dei Mòcheni. Valle Giovo

GUSTARE IL TERRITORIO LA CAPRA PEZZATA MÒCHENA VITICULTURA IN VALLE DI CEMBRA E IL PROGETTO “UNA CAPRA PER AMICA” Da noi il turismo non è solo natura e cultura. L’immenso patrimonio La storia della vite in Trentino affonda le sue radici in Valle di Cembra, come testimoniato dal ritrovamento sul Doss Caslir di Cembra, all’inizio della buona tavola, trova qui, in questo piccolo lembo di terra del La Capra Pezzata Mòchena si è diffusa a partire dal XIV secolo del XIX secolo, di una Situla: un vaso vinario di origine retica dell’età del ferro, che veniva usato, ricolmo di vino, nei riti cerimoniali. Trentino, un’espressione unica e inedita. Indissolubile resta il le- sulle montagne del Lagorai e in altre zone del Trentino. Una decina Questa viticoltura di Montagna, definita “eroica” per le difficoltà della coltivazione legate alla conformazione morfologica del territorio, è pra- game con il paesaggio culturale, con la tradizione, con la cultura di anni fa, quando la razza stava per estinguersi, un gruppo di ap- ticata da millenni ed è stata possibile grazie ai terrazzamenti sostenuti da oltre settecento chilometri di muretti a secco, il cui mantenimento della montagna. Agriturismi, ristoranti, osterie tipiche trentine e passionati si è cimentato in un’opera di salvaguardia. Oggi la Capra rafforza anno per anno un legame particolarmente forte tra la gente e la sua terra. Questo patrimonio paesaggistico terrazzato permette la rifugi: in ogni struttura è possibile gustare il territorio. Formaggi, Pezzata Mòchena è presente soprattutto in Valle dei Mòcheni e sopravvivenza di un ambiente ricco di biodiversità e la coltivazione di diverse varietà viticole, dai bianchi minerali ai rossi fruttati. salumi, miele, mele, uva e piccoli frutti di montagna, biologici e a km sull’Altopiano di Piné, dove operano due Associazioni degli Alleva- Le caratteristiche pedoclimatiche della Valle di Cembra sono uniche: l’esposizione principalmente a sud-est garantisce un’ottima maturazione zero, sono gli ingredienti declinati tra tradizione e innovazione per tori, con circa trecento capi. delle uve anche ad altitudini estreme; la forte escursione termica nel periodo pre-vendemmiale dovuta ai venti freddi che arrivano dal ghiac- una gastronomia d’eccellenza. “Una Capra per Amica” è un progetto di valorizzazione di questa ciaio della Marmolada in contrasto con l’Ora del Garda crea un ispessimento delle bucce, che corrisponde nei vini ad un elevato grado di razza, mediante un programma di attività per le famiglie: laboratori Bei uns bedeutet Tourismus nicht nur Natur und Kultur. Das unendliche kuli- aromaticità; infine il terroir porfirico ne esalta la mineralità e la sapidità, garantendo dei vini eleganti che non temono il tempo. narische Gut entfaltet hier, in dieser kleinen paradiesischen Gegend des nelle aziende agricole, visite guidate e un percorso gastronomico. Le coltivazioni si spingono fino agli 870 m. sul livello del mare con tipologie quali Müller Thurgau e Riesling, mentre a scendere verso il tor- Trentino eine einzigartige Ausdruckskraft. Eine unlösbare Bindung zwischen rente Avisio si trovano vigneti a bacca rossa come Pinot Nero e Schiava e a bacca bianca come lo Chardonnay, la cui mineralità permette la Die gescheckte Mòchena-Ziegenrasse ist seit dem 14. Jahrhundert in den Ber- dem kulturellen Ambiente, der Tradition und der Lebensweise in den Bergen. produzione di pregiati spumanti di montagna. Agritourbetriebe, typische Restaurants, Trentiner Gasthöfe, Schutzhütten. In all gen der Lagorai-Kette und in anderen Gebieten des Trentino verbreitet. Vor diesen Einrichtungen laden landestypische Spezialitäten zum Genuss ein. etwa 10 Jahren, als die Rasse vom Aussterben bedroht war, hat eine Gruppe Käse, Wurstwaren, Honig, Äpfel, Trauben und Beeren aus den Bergen – von Anhängern dieser Rasse die Initiative ergriffen und sich für ihre Erhal- Die Wiege der Rebe im Trentino ist mit Sicherheit auf das Valle di Cembra zurückzuführen. Dies bezeugt auch der Fund einer Situla auf dem Doss Caslir di Cembra hochwertige Bio-und 0 km Produkte – sind die Zutaten, für eine vorzügliche, in tung eingesetzt. Heute ist diese Ziegenrasse vor allem im Fersental/Valle dei zu Beginn des 19. Jh.: Ein Bronzegefäß in Eimerform rätischen Ursprungs. Es stammt aus der Eisenzeit und wurde ursprünglich, bis zum Rand mit Wein gefüllt, bei erster Linie traditionsreiche, aber dennoch innovative Gastronomie. Mòcheni und auf der Hochebene/Altopiano di Piné vertreten. Dort sind zwei religiösen Riten verwendet. Dieser Weinbau in den Bergen, wegen den sich ergebenden Schwierigkeiten des Anbaus der hier vorherrschenden Bodenbeschaffenheit Zuchtverbände, mit etwa dreihundert Exemplaren, tätig. als heroisch bezeichnet, wird seit Jahrtausenden betrieben. Aber dank der Terrassierung der Weinberge, durch über 700 km Trockenmäuerchen gestützt, blieb er Our tourism is not only nature and culture. A unique and unprecedented expres- „Eine Ziege zum Freund” ist ein Projekt der Aufwertung dieser Rasse, und erhalten und stärkt Jahr für Jahr diese besonders innige Bindung zwischen den Menschen und ihrem Heimatboden. Das terrassierte Landschaftsgut ermöglicht das sion of our immense heritage of good food can be found in this small area of the zwar mit einem Programm, das sich an Familien wendet: Besuche und Mi- Überleben einer Umwelt, reich an Artenvielfalt und die Zucht von verschiedenen Rebsorten – von den mineralischen weißen bis zu den fruchtigen roten Rebsorten. Trentino region. Its ties with the cultural landscape, with its traditions and with tarbeit in den Landwirtschaftbetrieben, Führungen und ein gastronomischer Das Terroir ist im Valle di Cembra einzigartig und jeder Wein ist ein Unikat: Die überwiegend südöstliche Hanglage garantiert die optimale Reife der Trauben auch the mountain culture remain unbreakable. The territory can be savoured in all Ausflug. in extremen Höhenlagen; durch die starken Temperaturschwankungen, die der Weinlese vorausgehen und auf die kalten, vom Gletscher der Marmolada wehenden its facilities – farmsteads, typical restaurants and local inns, mountain refuges. Winde zurückzuführen sind, im Kontrast zum Orawind des Gardasees, verhärten die Schalen und verleihen dem Wein ein besonders würziges Aroma; auch die Bo- Cheese, sausages, honey, apples, grapes and mountain berries - locally The Pezzata Mòchena goat has been widespread throughout the Lagorai denbeschaffenheit (porphyrhaltige Böden) trägt zu einer ausgezeichneten Mineralität und zu einem vorzüglichen Aroma bei. Das Ergebnis sind vorzügliche Weine, die produced from organic farms – are the traditional and innovative ingredients for mountains and in other areas in Trentino since the fourteenth century. About auch die Zeit nicht scheuen. Die Anbaugebiete dehnen sich bis auf 870 m Höhe ü. d. M. aus, und zwar für die Rebsorten Müller Thurgau und Riesling. Hangabwärts, an excellent gastronomy. ten years ago, when this breed was facing extinction, a group of fans put toge- Richtung Wildbach Avisio, gibt es hingegen die Weinberge mit roten Rebsorten, wie z. B. Pinot Nero (Blau- oder Schwarzburgunder) und Schiava sowie mit der ther an operation to safeguard these goats. Today the Pezzata Mòchena goat weißen Rebsorte Chardonnay, dessen Mineralität die Produktion von edlem Spumante aus den Bergen zulässt. can mainly be found in Valle di Mòcheni and on the Altopiano di Piné, where two breeders associations look after some three hundred goats. The history of vine growing in Trentino is deeply rooted in the Cembra Valley, as evidenced by a Situla vase found at the start of the nineteenth century on the Doss The “Una Capra per Amica” project aims to protect this breed, thanks to a seri- Caslier in Cembra. This ceramic cup, with Rhaetian origins from the Iron Age, was filled with wine and used for ceremonial rites. Vine growing in the mountains is es of activities for families with farm workshops, guided visit and a gastronomic described as “heroic” due to the difficulties posed by the morphological conformation of the terrain. Cultivation here goes back hundreds of years, however, made experience. possible by terracing supported by over seven hundred kilometres of dry stone walling, whose maintenance strengthens year by year an especially strong link betwe- en this land and its people. This natural heritage of terracing enables the survival of an environment with a wealth of biodiversity and the growing of various grape varieties, from mineral-rich whites to fruity reds. The Cembra Valley has unique pedoclimatic characteristics. Its mainly south-easterly exposure guarantees excellent ripening of the grapes even at extreme altitudes. The big differences in temperature in the pre-harvest period due to the cold winds blowing off the Marmolada glacier in contrast with the warmer breeze from Ora del Garda, help thickening the grape skins, bringing about high aroma levels in the finished wine. Finally, the porphyry terroir enhances the mineral content and flavour, guaranteeing elegant wines that stand up well to ageing. The vineyards can be found as high up as 870 metres asl, with varietals such as Müller Thurgau and Riesling, while further down towards the Avisio River, there are red grape varieties such as Pinot Nero and Schiava, and whites such as Chardonnay, whose mineral content is perfect for the production of fine mountain spumante wines. 61 . PRIMAVERA ESTATE GEMME DI GUSTO SIMPOSIO DI SCULTURA LIGNEA Excursions and Tastings – Spaziergänge und Verkostungen Meeting Sculptors and exhibitions in Cembra – Symposium ital. Holzschnitzer Passeggiate nei vigneti, laboratori, visite in cantina e degustazioni und Straßenausstellung in Cembra Altopiano di Piné e Valle di Cembra, maggio Scultori di tutt’Italia incanteranno i passanti negli avvolti del centro storico Cembra, giugno/luglio DÜRER & CO. Guided trekking – Wanderung und Streifzug RASSEGNA DEI MÜLLER THURGAU Trekking guidato tra cultura, natura ed enogastronomia CONCORSO INTERNAZIONALE Valle di Cembra, maggio The study of wines and wine-tastings – Wein-Festival Degustazioni guidate, enogastronomia, cena sotto le stelle,incontri di approfon- dimento, eventi musicali e cena di beneficenza Cembra, giugno/luglio

DRAGON FESTIVAL PINÉ Dragon Boat competitions and entertainment – Dragon Boat Regatten und Unterhaltung AUTUNNO Gare di Dragon Boat sul lago di Serraia e Via del Gusto con mercatino di prodotti FIERA DEL FUNGO locali, animazione per bambini e ragazzi e spettacoli musicali Mushroom Expo – Pilzausstellung Baselga di Piné, luglio Conferenze, uscite sul territorio, rassegna gastronomica, mercatino dei prodotti locali e una mostra dedicata PINÉ MUSICA Baselga di Piné, settembre Classical music concerts – Klassische Konzerte Concerti ed eventi d’eccellenza, con lo scopo di valorizzare le nuove generazioni LA DESMALGADA di musicisti accanto a concertisti già affermati Cows come back from the alpine Pastures – Almabtrieb der Kühe Altopiano di Piné, luglio e agosto Festeggiamenti per il rientro delle mucche dall’alpeggio Bedollo, settembre Altopiano di Piné ANTICHI MESTIERI AI FREGOLOTI Exhibitions of ancient works and tools – Ausstellung der alten Handwerkszweige

FESTA DELL’UVA Rievocazione degli antichi mestieri nei vicoli e negli antichi avvolti dei Fregoloti Folk Festival dedicated to grape and wine – Traubenfest Sfilata di carri allegorici, enogastronomia, musica, arte, artigianato e Marcia Montagnaga di Piné, agosto dell’Uva Verla di Giovo, settembre PALIO RAGLIO Folk festival with donkey competition – Volksfest mit dem Eselwettrennen Tradizionale palio con la gara degli asini preceduta dalla sfilata dei contradaioli LA GIBOSTORICA Cembra, agosto Bicycle tour with Gilberto Simoni – Radtour mit Gilberto Simoni Cicloturistica con Gilberto Simoni Verla di Giovo, settembre INVERNO DIVIN OTTOBRE EL PAÉS DEI PRESEPI E MERCATINI DI NATALE Excursions and Tasting – Spaziergänge und Verkostungen Christmas Market in the Village – Weihnachtsmarkt im Dorf Passeggiate nei vigneti, visite in cantina, degustazioni, menù creativi Da oltre vent’anni il paese di Miola si trasforma in un grande presepio, con ani- Altopiano di Piné e Valle di Cembra, ottobre mazioni, eventi, il gioco dei presepi e mercatini natalizi sull’Altopiano Baselga di Piné: dicembre e gennaio TROFEO PADRE FIGLIO Non competitive bike race for all the family – Radrennen für Familien LA STELLA – Stèla Gara di bike non competitiva, in un connubio di agonismo e lealtà sportiva Folk Festival – Volkfest Altopiano di Piné, ottobre Tradizionale cerimonia durante la quale un gruppo di cantori spontaneo, guidato dai coscritti dell’anno, trasportano la “stella” per ogni maso e capitello del paese intonan- MOSTRA CAPRA PEZZATA MÒCHENA do dei tradizionali versi epifanici, in italiano o in latino. Pezzata Mòchena Goat Exhibition – Ausstellung der Ziegenrasse Pezzata Palù del Fersina e Fierozzo, fine dicembre e inzio gennaio Mòchena Mostra con oltre 150 capi dell’omonima razza caprina, con premiazione dei CARNEVALE DI GRAUNO migliori esemplari, mercato del bestiame e dei prodotti locali, cucina tipica Traditional Carnival – Traditioneller Karneval Bedollo, ottobre Una delle più antiche tradizioni legate al carnevale alpino, che culmina il martedì grasso con l’accensione del grande albero, simbolo di propiziazione e di fecondità Grauno, martedì grasso e giorni precedenti CANEVE APERTE Tastings in the Cembra wine cellars – Gastrotour durch die Weinkeller in Cembra Tra gli avvolti del centro storico e le “caneve”, percorso enogastronomico con IL CARNEVALE MÒCHENO prodotti a km 0 abbinati a vini e grappe con intrattenimento musicale Traditional Carnival – Traditioneller Karneval Cembra, ottobre Rito popolare propiziatorio di abbondanza e fertilità, che vede la rappresentazione itinerante per il paese del bètscho e della bètscha (vecchi, vèci) Palù del Fersina, martedì grasso Eventi I COLORI DEL BOSCO Guided trekking in the autumn forest – Geführte Wanderung durch den herbstli- chen Wald BERSNTOL RING Big events | Highlights Trekking naturalistico guidato, con soste degustative, per ammirare i colori Guided trekking – Wanderung und Streifzug dell’autunno nella Rete delle Riserve Alta Val di Cembra-Avisio Trekking guidato tra cultura e natura, con soste enogastronomiche Valle di Cembra, ottobre Valle dei Mòcheni, annuale 62 63 . 38042 BASELGA DI PINÉ (TN) ITALIA 38034 CEMBRA-LISIGNAGO (TN) ITALIA Via C. Battisti, 110 Piazza S. Rocco, 10 Tel. 0461 557028 Tel. 0461 683110 Fax 0461 976036 Fax 0461 976036 [email protected] [email protected] www.visitpinecembra.it

38050 SANT’ORSOLA TERME (TN) ITALIA Loc. Pintarei, 75/a Tel. 0461 551440 [email protected] www.valledeimocheni.it Grafica A.p.T. Piné Cembra. Fototeca A.p.T. Piné Cembra: D. Bazzani – N. Berton – L.Biasetto – P. Borsato – S. Carlesso – G. Colombini – F. Comello – M. Conci – G. Dalvit – G. Deflorian – L. Lona – E. Enrici – P. Fiorini – L. Gasperi – S. Giacomozzi – D. Lira – Y. Moser – G. Panfili S. Parrini – P. Fiorini – L. Gasperi S. Giacomozzi D. Lira F. Comello – M. Conci G. Dalvit Deflorian L. Lona E. Enrici P. Borsato – S. Carlesso G. Colombini Piné Cembra: D. Bazzani – N. Berton L.Biasetto A.p.T. Piné Cembra. Fototeca A.p.T. Grafica A. Carpentari – M. A. Ghezzer – dei Mòcheni: S. Moltrer – D.Lira Archivio Valle Odorizzi. Archivio STG: P. A. Monticelli. Aste – A. in Moto: Trentino Associazione Argentario: M. Scartezzini; Fototeca Ice Rink Piné – Archivio Ecomuseo A. Rossi – K. Zampiccoli; – M. Pugliese Piffer – P. dei Mòcheni Archivio Consorzio Pro Loco Valle Pallaoro –