Polish Translations of a Clockwork Orange by Anthony Burgess As Evidence for the Applicability of Rewriting Theory and Retranslation Hypothesis

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Polish Translations of a Clockwork Orange by Anthony Burgess As Evidence for the Applicability of Rewriting Theory and Retranslation Hypothesis University of Amsterdam, 2016 MA in Linguistics: Translation Studies Student Number: 11105615 Kamil Kiedos Supervisor: dr. Eric Metz (UvA) Polish Translations of A Clockwork Orange by Anthony Burgess as Evidence for the Applicability of Rewriting Theory and Retranslation Hypothesis Final Thesis - MA in Linguistics: Translation Studies Amsterdam, 30th June 2016 1 Table of Contents: 1. Introduction………………………………………………………………….....3 2. Theoretical Framework……………………………………………………….4 2.1. Ideology and Rewriting……………………………………………………4 2.1.1. Ideology in Translation Studies…………………………………….4 2.1.2. Rewriting……………………………………………………………...5 2.2. Retranslation………………………………………………………………..5 2.2.1. Definition and Motives……………………………………………....5 2.2.2. Retranslation Hypothesis…………………………………………...6 3. Literary and Historical Background………………………………………..7 3.1. The Original Book………………………………………………………….7 3.2. Two Polish Translations…………………………………………………...8 3.2.1. Translation Criticism Perspective…………………………………..8 3.2.2. The First Version……………………………………………………..8 3.2.3. The Second Version……………………………………………… …9 4. Text Analysis - Ideological Aspects……………………………………….10 4.1. Traces of Rewriting………………………………………………………..10 4.2. Miscellaneous Traces of Ideology……………………………………….12 4.3. Summary, Conclusion and Research Continuation……………………12 5. Research Method……………………………………………………………...14 5.1. Introduction…………………………………………………………………14 5.2. The First Survey (Survey I)....................................................................14 5.3. The Second Survey (Survey II)..............................................................17 5.4. The Polonised-Estonian Version (‘Wersja E’)........................................19 5.4.1. The Choice of the Estonian Language……………………………..19 5.4.2. The Methods of ‘Polonising’ the Estonian Words………………....20 6. Results……………………………………………………………………………22 6.1. Survey I……………………………………………………………………....22 6.1.1. Introduction…………………………………………………………….22 6.1.2. General Questions…………………………………………………....22 6.1.3. Nadsat Input Analysis………………………………………………...23 6.2. Survey II……………………………………………………………………...26 6.2.1. Introduction………………………………………………………….....26 6.2.2. General Questions………………………………………………….....26 6.2.3. Nadsat Input Analysis………………………………………………....27 6.3. Comparison…………………………………………………………………..29 7. Discussion and Conclusion…………………………………………………..31 7.1. Rewriting……………………………………………………………………..31 7.2. Retranslation………………………………………………………………...31 7.3. Final Conclusion…………………………………………………………….32 8. Appendix…………………………………………………………………………..33 References…………………………………………………………………………….37 2 1. Introduction Translation Studies have been historically placed by scholars between Linguistics and Literary Studies. This work, however, will deal with academic theories and hypotheses that are to prove that translation is not merely a prescriptive act of retaining the balance between the source and target text. Translation is not a craft requiring a great deal of imagination either. It is an academic discipline that calls for its own autonomy. The scopes that translation is connected to ranges from literature, languages, sociology, psychology and many others. All the aforementioned subjects are usually intertwined with translation, but only to a certain extent, which distinguishes it and makes it even more special. This work, however, is not an attempt to prove that Translation Studies should be treated as a separate academic field, as I have already taken that for granted. Instead of that, I would like to present particular ideas in the field of translation that demonstrate the solid complexity of the discipline. Therefore, I would like to present two translations and two ideas that seem to be invariably entangled with each other. The translations are two different version of the same book, namely A Clockwork Orange, written by the Scottish author Anthony Burgess, translated twice by the Polish writer Robert Stiller. The first idea whose applicability I will try to prove by these translations is, proposed by the Belgian scholar André Lefevere, rewriting theory, which refers to a great number of ideological aspects and thoughts. The second idea is, proposed by the French theorist Antoine Berman, retranslation hypothesis, which mainly deals with the question of whether translations can age; and whether there are other motives for retranslation. Thus, the two Polish translations of Anthony Burgess’ novel will serve as evidence for validity of the rewriting theory, namely: is the rewriting theory applicable to the Polish translations of A Clockwork Orange? (the first research question and purpose of this work) and the second main aspect will deal with with the question: can a translation age and if so, what is the motivation for its doing so? (the second research question and purpose of this work). 3 2. Theoretical Framework 2.1. Ideology and Rewriting 2.1.1. Ideology in Translation Studies André Lefevere, the Belgian translation theorist, described the relationship between ideology and Translation Studies as “the conceptual grid that consists of opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain time and through which readers and translators approach texts“ (Lefevere, 1992: 16). In other words, the political and economic circumstances in which a translator finds him- or herself are the main factors that impact their worldviews and beliefs. In the act of rendering, these worldviews and beliefs may distort or manipulate the text in such a way that the final outcome, namely translation, does not reflect the original work (Hermans, 1985). Traditionally, religious and ethnocentric ideology operated as a strategy in translation. Thus, the translator was in power to direct the rendering in such a way that it would be well- received by the target culture (Fawcett & Munday: 2009: 138). It has been proven that some sacred texts underwent manipulations and alterations in the process of rendering due to translators’ ideological convictions (Elliot & Boer, 2012; Metzger, 1968: 78; Metzger, 1977: 349). Also, some translators of political texts were more susceptible to alter particular works, e.g. to control opinions, incite hatred or enlist supporters of a political movement (Billiani, 2009: 28-31). Indeed, ideology has always been affecting translations in many other genres in the field of literature, subtitles and even dubbing or voice-over (Jeczeń, 2006; Franco, Matamala & Orero, 2010). Ideology in the field of translation is connected to various aspects, including shifts, strategies, ethics or culture, which are usually intertwined (Fawcett & Munday, 1998: 138). Translation shifts refers to all the changes that were applied in the text by the translator. Namely, such techniques and methods that may ideologically alter a point of view or a thought of the reader (Vinay & Darbelnet, 1995). Some translation strategies, especially semantic ones, are strictly related to meaning alterations, hence the risk that the translator deliberately manipulated the text and it will be differently received by the target language audience (Owji, 2013). Thus, the matter of ethics is concerned in this area. Some translators intentionally distort, augment or compress the text according to their own views and outlooks (Bermann & Wood, 2005; Inghilleri & Maier, 1998: 100-104; Penrod, 1996: 39-54). This leads to the aspect of culture from which ideology derives (Hatim & Mason, 1997; Faiq, 2004: 61-72). 2.1.2. Rewriting One of the main theories that is invariably placed within the scope of ideology in translation is rewriting. The same Belgian academic, André Lefevere (1945-1996) theorised translation initially as ‘refraction’, and went on to re-coin the term as ‘rewriting’ in his later works (Asimakoulas, 2009: 241-245). According to the rewriting theory, the target text will never entirely reflect the source text as the translator is invariably biased by the ideological constraints that are valid in his or her country. As a result, translators introduce changes to their rendered work. The changes are caused by adaptation of the target text not only to the target language, but also to the target culture (Lefevere, 1992). The phenomenon of rewriting is influenced by two factors: aforementioned ideology and three-faceted patronage. The first facet consists of political, traditional and artistic aspects that belong to a given culture. The second represents superiors, i.e. such institutions or people who are in power to administrate literature - reading, writing, criticism and translation (Lefevere & Bassnett, 1997). There are a number of examples regarding who or what can play the role of patronage - publishers, the media, political party, social class, or individuals of a high social status etc. As mentioned above, patronage is three-faceted. The ideological 4 component is its first aspect and it serves as a condition of choice and development in terms of form and subject matter. The second aspect is the economic component which is the relationship between the patronage and writers or re-writers (translators) regarding financial matters (commission, payment and so on). The third and final aspect, status component, is connected with renown or prestige that the patronage can achieve by ‘patronising’ penmen (Hermans, 2004). Conclusively, rewriting is inundated with particular factors that lead to the manipulation of a text. To sum up, according to rewriting theory, translation should not be regarded as a proper representation of a given literary work. It might well serve as such, but only partially and in
Recommended publications
  • Operetta After the Habsburg Empire by Ulrike Petersen a Dissertation
    Operetta after the Habsburg Empire by Ulrike Petersen A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Music in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in Charge: Professor Richard Taruskin, Chair Professor Mary Ann Smart Professor Elaine Tennant Spring 2013 © 2013 Ulrike Petersen All Rights Reserved Abstract Operetta after the Habsburg Empire by Ulrike Petersen Doctor of Philosophy in Music University of California, Berkeley Professor Richard Taruskin, Chair This thesis discusses the political, social, and cultural impact of operetta in Vienna after the collapse of the Habsburg Empire. As an alternative to the prevailing literature, which has approached this form of musical theater mostly through broad surveys and detailed studies of a handful of well‐known masterpieces, my dissertation presents a montage of loosely connected, previously unconsidered case studies. Each chapter examines one or two highly significant, but radically unfamiliar, moments in the history of operetta during Austria’s five successive political eras in the first half of the twentieth century. Exploring operetta’s importance for the image of Vienna, these vignettes aim to supply new glimpses not only of a seemingly obsolete art form but also of the urban and cultural life of which it was a part. My stories evolve around the following works: Der Millionenonkel (1913), Austria’s first feature‐length motion picture, a collage of the most successful stage roles of a celebrated
    [Show full text]
  • Canadian Institute of Ukrainian Studies 4-50 Athabasca Hall, University of Alberta Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E8 Table of Contents
    CIUS University of Alberta 1976-2001 2001 Canadian Institute of Ukrainian Studies 4-50 Athabasca Hall, University of Alberta Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E8 Table of Contents Telephone: (780) 492-2972 FAX: (780) 492-4967 From the Director 1 E-mail: [email protected] CIUS Website: http://www.ualberta.ca/CIUS/ Investing in the Future of Ukrainian Studies 4 Bringing Scholars Together and Sharing Research 9 Commemorative Issue Cl US Annual Review: The Neporany Postdoctoral Fellowship 12 Reprints permitted with acknowledgement Supporting Ukrainian Scholarship around the World 14 ISSN 1485-7979 Making a Difference through Service to Ukrainian Editor: Bohdan Nebesio Bilingual Education 21 Translator: Soroka Mykola Making History while Exploring the Past 24 Editorial supervision: Myroslav Yurkevich CIUS Press 27 Design and layout: Peter Matilainen Cover design: Penny Snell, Design Studio Creative Services, Encyclopedia of Ukraine Project 28 University of Alberta Promoting Ukrainian Studies Where Most Needed 30 Examining the Ukrainian Experience in Canada 32 To contact the CIUS Toronto office (Encyclopedia Project or CIUS Press), Keeping Pace with Kyiv 34 please write c/o: Linking Parliaments of Ukraine and Canada 36 CIUS Toronto Office Raising the Profile of Ukrainian Literature 37 University of Toronto Presenting the Ukrainian Religious Experience to 1 Spadina Crescent, Room 1 09 the World 38 Toronto, Ontario, Canada M5S 2J5 Periodical Publications 39 Telephone: Endowments 40 General Office 978-6934 (416) Donors to CIUS Endowment Funds 44 CIUS
    [Show full text]
  • Calm Before the Storm - Q's Q's
    Calm Before the Storm - Q's q's EXTRA ANSWERS (UNLOCKED, POST Confidence (Low, Mid, question # UPDATED Q QUESTIONS (CHRONOLOGICAL ORDER) ANSWERS (LOCKED) EXTRA ANSWERS (LOCKED) HERE) High) OCTOBER 29, 2017 According to Tripcode Q https://archive.4plebs.org/pol/thread/148790098#p148790685 LEGEND: SHORT, FACTUAL ANSWERS PLEASE, WITHOUT CONFIDENCE LEVEL WILL the below is his questions. MI - Miitary Intelligence TONS OF CONSPIRACY-LINKS/TIE-INS or NOW ONLY CAUSE THE DNI - Director of National Intelligence (also: ODNI) SOURCES SUCH AS ALEX JONES. SOURCES QUESTION NUMBER CELL TO https://archive.4plebs.org/pol/thread/148777785#p148782302 NSA - National Security Agency (US) NEED TO BE NORMIE-PALATABLE PLEASE CHANGE COLORS (INSTEAD IMAGE COMPILATION OF ALL OF Q'S VERIFIED POSTS IS ATTACHED TO THIS CIA - Central Intelligence Agency (US) OF ENTIRE ROW) FOR THE ROW. SIS - Secret Intelligence Service (also known as MI6) THIS IS FOR THE MEME MAGICIANS TO MAKE PEOPLE PRINTING THE -IT WILL BE KEPT UPDATED AS SOON AS A NEW ONE IS MADE AFTER MI5 - British Military Intelligence ?? FOR NORMIES. SHEET OUT TRIPCODE Q POSTING MI6 - British Military Intelligence ?? 1 https://img.4plebs.org/boards/pol/image/1510/46/1510468725387.jpg BO/BHO - Barak Hussein Obama draw.io HRC - Hillary Rodham Clinton WJC - William (Bill) Jefferson Clinton ANONS - PLEASE DON'T PUT ONLY PHOTOS IN DJT - Donald John Trump, US President THE OPEN COLUMNS, I'M UNABLE TO MOVE POTUS - President Of The United States THEM TO ANOTHER, EVEN IF THEY A JOHN M - John McCain, American Senator RELEVANT/GOOD. PLEASE POST A DIRECT LINK CF - Clinton Foundation WITH AN EXPLANATION OF WHAT IT IS _WITH_ THE PHOTO.
    [Show full text]
  • The White Rose in Cooperation With: Bayerische Landeszentrale Für Politische Bildungsarbeit the White Rose
    The White Rose In cooperation with: Bayerische Landeszentrale für Politische Bildungsarbeit The White Rose The Student Resistance against Hitler Munich 1942/43 The Name 'White Rose' The Origin of the White Rose The Activities of the White Rose The Third Reich Young People in the Third Reich A City in the Third Reich Munich – Capital of the Movement Munich – Capital of German Art The University of Munich Orientations Willi Graf Professor Kurt Huber Hans Leipelt Christoph Probst Alexander Schmorell Hans Scholl Sophie Scholl Ulm Senior Year Eugen Grimminger Saarbrücken Group Falk Harnack 'Uncle Emil' Group Service at the Front in Russia The Leaflets of the White Rose NS Justice The Trials against the White Rose Epilogue 1 The Name Weiße Rose (White Rose) "To get back to my pamphlet 'Die Weiße Rose', I would like to answer the question 'Why did I give the leaflet this title and no other?' by explaining the following: The name 'Die Weiße Rose' was cho- sen arbitrarily. I proceeded from the assumption that powerful propaganda has to contain certain phrases which do not necessarily mean anything, which sound good, but which still stand for a programme. I may have chosen the name intuitively since at that time I was directly under the influence of the Span- ish romances 'Rosa Blanca' by Brentano. There is no connection with the 'White Rose' in English history." Hans Scholl, interrogation protocol of the Gestapo, 20.2.1943 The Origin of the White Rose The White Rose originated from individual friend- ships growing into circles of friends. Christoph Probst and Alexander Schmorell had been friends since their school days.
    [Show full text]
  • Why George W. Bush? Competence and Common Sense Promises Made, Promises Kept by Dr
    www.ukrweekly.com INSIDE:• Anti-American campaign planned in Ukraine — page 2. • Commentaries: Why Kerry? Why Bush? — page 7. • Ruslana at World Music Awards in Las Vegas — page15. Published by the Ukrainian National Association Inc., a fraternal non-profit association Vol. LXXII HE No.KRAINIAN 42 THE UKRAINIAN WEEKLY SUNDAY, OCTOBER 17, 2004 EEKLY$1/$2 in Ukraine YanukovychT aheadU in the polls, W Yushchenko returns to Ukraine has slim lead over Yushchenko Cause of his illness remains unknown by Roman Woronowycz in a rise in popularity of nearly 7 percent- Kyiv Press Bureau age points since September 22, a period of slightly more than three weeks. KYIV – Two weeks prior to election Mr. Yanukovych’s increased populari- day, one of the final polls allowed to be ty has come at the expense of Communist published prior to the presidential vote of Party Chairman Petro Symonenko, October 31 showed that Prime Minister whose ratings have plummeted from 7.4 Viktor Yanukovych had taken the lead percent to 3.4 percent in the same time over Viktor Yushchenko in the race for span, and Socialist Party leader the presidency. Oleksander Moroz, who has come down A Democratic Initiatives Foundation to a 4.8 percent rating from the 6 percent rolling poll conducted on October 9-10 popularity level he retained on showed that the Ukrainian prime minister September 22. now maintained a slim 34 percent to 31.6 None of the other 19 candidates that percent lead over Mr. Yushchenko whose will be listed on the October 31 presiden- campaigning abilities had been limited in tial election ballot managed to register the last weeks as he fought to recuperate even 1 percent support, with Progressive from the effects of a mysterious poison- Socialist Party candidate Natalia ing.
    [Show full text]
  • New Hope-Solebury Middle School Art and Literary Magazine Spring 2013 Mr
    Alex Wachob Through Our Eyes New Hope-Solebury Middle School Art and Literary Magazine Spring 2013 Mr. Charles Malone, Principal Dr. Raymond Boccuti, Superintendent Breezes run through the trees Making chills come to me, Red and green leaves circle around Making a swooshing sound, Bright sun shining in my face This is a perfect place, The long and sturdy roots Green grass sticking to my boots, The patterned bark feels rough on my hand As I think of this wonderful land, Aaron Hafner Clouds as white as can be dance in the sky Dark clouds Everything very relaxed as if nature is giving one big sigh, Cover my window Shutting out all the light Tree tall, reflecting the memories of the past A fleeting nightmare I know these important memories will last. Covered by a scarf I begin to move… Goodbye Anne Chapin Even now I don’t understand Goodbye As if calling out to the utter stillness Letting out all my emotions to the world Goodbye Please sing for me… Grief is not the sea, you can drink it down to the bottom! The white snow Blows through the wind Putting splotches on the moon I hear death By the calling of the crow I begin to move… Goodbye Even now I don’t understand Goodbye Calling out to the stillness Shutting out all of my emotions I am changing! So I sing to the …world Adrian Roji Heather Borochaner 1 Juliette Dignan Wind sweeps across an open meadow Rippling like ocean waves Wisps of white cotton float aimlessly through blue Vivid light shines down from above Watching over the animals below Twenty four pairs of paws tread Dad, a lumbering elephant Mother the watchful bear Sister deer leaping Youngest readying to pounce Eldest horse is patient, observing the scene from a reserved eye While brother, the dog sniffs the air, always curious In the green of the grass the family of six is quite a mix.
    [Show full text]
  • The Green Library by Janice Kulyk Keefer
    Lakehead University Knowledge Commons,http://knowledgecommons.lakeheadu.ca Electronic Theses and Dissertations Retrospective theses 2002 From ethnic towards transnational : The green library by Janice Kulyk Keefer Tuchynska, Nataliya http://knowledgecommons.lakeheadu.ca/handle/2453/3223 Downloaded from Lakehead University, KnowledgeCommons INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. ProQuest Information and Leaming 300 North Zeeb Road. Ann Art>or, Ml 48106-1346 USA 800-521-0600 UMI Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. ReproducedReproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. From Ethnic Towards Transnational: The Green Library by Janice Kulyk Keefer A Thesis presented to the Department of English Lakehead University Thunder Bay, Ontario In partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts by 0 Nataliya Tuchynska April 2002 Reproduced with permission of the copyright owner.
    [Show full text]
  • Journal of the Union Faculty Forum
    Journal of the Union Faculty Forum A Publication of the Union University Faculty Forum Vol. 30 Fall 2010 Faculty Forum President’s Letter Greetings Union University Faculty! It is a great privilege to be able to serve as your Union University Faculty Forum President for the 2010-2011 academic year. I encourage you to actively participate in this organization that was created, “to provide a means for the faculty to express its interests and concerns to The Greater Faculty and the Provost, and to make recommendations about issues affecting Union University.” Last year, the membership made valuable inquiries and suggestions in matters involving facilities and equipment, student testing services, academic and University policies, technology, and fringe benefits. Your participation will ensure that faculty voices continue to be heard, and that we can provide input that supports our core values of being Excellence-Driven, Christ-Centered, People-Focused, and Future-Directed. The Faculty Forum is also pleased to provide a vehicle to share the scholarship and creative endeavors of our faculty via The Journal of the Union Faculty Forum (JUFF). Thanks to Melissa Moore and Jeannie Byrd, who served as co-editors of JUFF this year. We are also grateful to University Services and Provost Carla Sanderson who provided logistical and financial support, respectively, for JUFF. If you were not among the JUFF contributors this year, please plan now to contribute to this forum of ideas in next year’s publication. In addition to the JUFF editors, I would like to thank our other 2010-2011 Faculty Forum officers, Gavin Richardson, Vice President, and Terry Weaver, Secretary.
    [Show full text]
  • Woskob Family Donates $1 Million to Ukrainian Studies at Penn State
    INSIDE:• Blue-Orange rift re-emerges in Ukraine — page 2. • On the second anniversary of the Orange Revolution — page 7. • Nadia Svitlychna remembered in Ukraine and U.S. — centerfold. Published by the Ukrainian National Association Inc., a fraternal non-profit association Vol. LXXIV HE No.KRAINIAN 49 THE UKRAINIAN WEEKLY SUNDAY, DECEMBER 3, 2006 EEKLY$1/$2 in Ukraine Woskob family donates $1 million T U Rada passesW bill recognizing to Ukrainian studies at Penn State the Holodomor as genocide UNIVERSITY PARK, Pa. – Alex and The latest gift will significantly by Zenon Zawada al dignity. We will renew our national Helen Woskob (Voskobijnyk), business- expand the Endowment for Ukrainian Kyiv Press Bureau memory of those 10 million innocent vic- people and owners of the AW & Sons Studies at Penn State and Mr. and Mrs. tims killed in 1932-1933.” apartment rental company in State Woskob hope that others in the Ukrainian KYIV – In a historic vote, Ukraine’s The Holodomor of 1932-1933 was an College, Pa., have donated $1 million to community will contribute in the future Parliament followed President Viktor artificially created famine launched by Yushchenko’s lead and on November 28 the College of Liberal Arts in support of to increase the scope of the endowment’s Soviet dictator Joseph Stalin with the passed a law declaring the Holodomor of Ukrainian studies at The Pennsylvania activities. goal of breaking Ukrainian resistance to 1932-1933 a genocide against the State University. The interest generated by the endow- forced collectivization and eliminating Ukrainian people. Two of the Woskobs’ children, George ment will primarily support cultural and Ukrainian national consciousness, result- scholarly activities at Penn State, includ- Verkhovna Rada Chair Oleksander ing in the genocide of an estimated 10 and Larysa, are graduates of Penn State, Moroz and his Socialist Party of Ukraine and the recent donation continues the ing the teaching of Ukrainian language million Ukrainians.
    [Show full text]
  • North Atlantic Trading Company Advertising Card. #1 Advertising Card Distributed by the North Atlantic Trading Company Between 1900 and 1905
    North Atlantic Trading Company advertising card. #1 Advertising card distributed by the North Atlantic Trading Company between 1900 and 1905. The backside of the card features a map of potential sea routes to Canada from Europe. Reasons for Ukrainian immigration pre-1914 “160 acres of free land in Canada,” Library and Archives Canada Online MIKAN no. 2918571, March 19, 2008, http://collectionscanada.gc.ca/pam_archives/index.php?fuseaction=genitem.displayItem&lang=eng&rec_nbr=2918571&rec_nbr_list=2918571 (Accessed October 6, 2011). © Expired. Library and Archives Canada C-088625. This poster is held in GARDD, RG 76 Immigration Branch Records, Vole 225, file no. 113228, part 9. the critical thinking consortium CPR immigration poster #2 Poster published by the Canadian Pacific Railway between 1910 and 1930, advertising ocean passage to potential Reasons for Ukrainian Ukrainian immigrants. immigration pre-1914 CPR immigration poster “Save money and time Purchase tickets for ship voyage to canada. To the homeland. Send affidavits [legal documents] through the CPR line, this is safest. Below deck dining room. Third class sleeping cabin on the CPR ship. … Quick – comfortable – safe Turn to us in the event you require a ticket for the ship, affidavit, work permit or to send us money.” Glenbow Archives Poster-32, Glenbow Museum Archives. http://www.glenbow.org the critical thinking consortium Mary Yurichuk’s story #3 Excerpts from a reflection written by Mary Yurichuk that was published as part of an online exhibition created by Reasons for Ukrainian virtualmuseum.ca. immigration pre-1914 Comments in brackets are not part of the original document. They have been added to assist the reader with difficult words.
    [Show full text]
  • In and out of the School Canon Marta Kaźmierczak This
    Translated literature: In and Out of the School Canon Marta Kaźmierczak This paper discusses translated books for children and teenagers present in – and absent from – the Polish school curricula. A translation may be quite popular with readers, yet not included in the curriculum. The author tries to ascertain the reasons behind the positive and negative choices of school canon makers and the patterns such choices reveal. Factors examined include: un/suitability for the target-culture taste, setting good/bad example, political expectations, attitude towards the source culture, genre characteristics, date of translation (with respect to the appearance of other literary works), and translation quality. Examples from various traditions (German, Russian, Swedish, Anglo-Saxon, Italian, Hungarian) are given and connections are made with translational issues. Key words: translation, reading lists, changes in the canon, ideology, literary values, literature for young readers Cet article étudie les œuvres traduites pour enfants et adolescents, présentes dans le cursus éducatif polonais ou bien absentes de celui-ci. Une traduction peut jouir du succès chez les lecteurs sans toutefois être inclus dans le programme scolaire. Cet article analyse les raisons qui motivent les choix positifs et négatifs des responsables de ces programmes et les modèles de sélection qui s’en dégagent. Différents facteurs sont examinés : (in)compatibilité avec le goût littéraire de la culture d’arrivée, éventualité de constituer un mauvais/bon exemple, attentes politiques, opinion à l’égard de la culture-source, genre littéraire, date de parution (compte tenu d’autres ouvrages littéraires), qualité de la traduction. Les exemples sont puisés dans diverses traditions (allemande, russe, suédoise, anglo-saxonne, italienne et hongroise).
    [Show full text]
  • Title: Open Sesame! : the Polish Translations of "The Thousand and One Nights"
    Title: Open Sesame! : the polish Translations of "The Thousand and One Nights" Author: Marta Mamet-Michalkiewicz Citation style: Mamet-Michalkiewicz Marta. (2016). Open Sesame! : the polish Translations of "The Thousand and One Nights". W: A. Adamowicz-Pośpiech, M. Mamet-Michalkiewicz (red.), "Translation in culture" (S. 119-134). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. Marta Mamet-Michalkiewicz UNIVERSITY OF SILESIA IN KATOWICE Open Sesame! The Polish Translations of The Thousand and One Nights ABSTRACT: The author discusses the Polish twentieth-century translations of The Thousand and One Nights indicating different translation strategies and shortcomings of the Polish versions of the book. This article also signalises the process of mythologisation, orientalisa- tion, and fairytalisation of the tales. The author indicates the need of retranslation of The Thousand and One Nights and proposes to perceive the translations of the book and its numerous versions and adaptations through the metaphor of the sesame overfilled with translation treasures which are ‘discovered’ by the reader in the act of reading. KEYWORDS: The Thousand and One Nights, Polish translations, translation, fairytalisation It would be challenging to find a reader who has not heard of Schehera- zade’s stories, Aladdin’s magic lamp, Sinbad or Ali Baba. The cycle of The Thousand and One Nights has been translated into a plethora of European languages and has been retranslated many times (also into Polish). In spite of its complex Arabic origin The Thousand and One Nights1 has been a part of the Western culture. Yet, the popularity of the book and its characters does not project onto at least superficial knowledge of this collection of stories, legends, fables, fairy-tales and, last but not least, poems.
    [Show full text]