All's Well That Ends Well

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

All's Well That Ends Well Dating Shakespeare’s Plays: All’s Well that Ends Well All’s Well that Ends Well here is no mention of All’s Well before Performance Date 1623. Possible dates of composition range widely between 1567, the publication There is no recorded performance of a play entitled Tof William Painter’s Palace of Pleasure, and the All’s Well that Ends Well before 1741. appearance of the play in the First Folio (F1) in 1623. Sources Publication Date Bullough states that the main plot – the love story of Helena and Bertram – is derived from All’s Well that Ends Well was entered in the the ninth novella of the third day in Boccaccio’s Stationers’ Register on 8 November 1623 as one Decameron (written around 1350, first published of eighteen plays which had not been published in 1470). William Painter’s English translation previously: of the Italian story was published in 1566, and again in 1569. The revised third edition (1575) Mr Blounte Isaak Jaggard. Entered for is considered to be Shakespeare’s direct source, their Copie vnder the hands of Mr Doctor although some details in the play demonstrate Worral and Mr Cole – warden, Mr William knowledge of the original Italian version as well. Shakspeers Comedyes Histories, and Bullough, following the argument of Wright Tragedyes soe manie of the said Copies as (1955), suggests that Shakespeare must also are not formerly entered to other men. vizt. Comedyes. The Tempest. The two gentlemen have read Antoine le Maçon’s French version of Verona. Measure for Measure. The Comedy (originally published in 1545 and reprinted many of Errors. As you Like it. All’s well that ends times) of the Italian novella since, according to well. Twelft night. The winters tale. Histories. Bullough, the name Bertram and that of Helena’s The thirde parte of Henry the sixt. Henry the father (Gerard de Narbon) are closer in form to eight. Coriolanus. Timon of Athens. Julius those given in Maçon than to the ones given in Caesar. Tragedies. Mackbeth. Anthonie & Boccaccio or Painter. Wright even implies that, as Cleopatra. Cymbeline. Shakespeare must have had Maçon’s translation, he did not need to read Painter.1 It occupies the twelfth position in the comedies, Some allusions to the history of contemporary after The Taming of the Shrewand before Twelfth France (the religious and civil wars), to Italian Night. Chambers states that the text is not States and to the relationship between these satisfactory, requiring considerable emendation. countries and Austria have not been clarified. But There is much variation in the nomenclature, historical details mentioned in the play, though especially for the Countess and for Bertram, identified only in part, reveal that the playwright which suggests to Chambers that the copy text had an accurate knowledge of the political affairs was close to the author’s copy. of the time. © De Vere Society 1 Dating Shakespeare’s Plays: All’s Well that Ends Well Orthodox Date “no good grounds for seeing All’s Well as an early play incompletely revised” (1998: 22). Chambers and Riverside favour 1602–3; Halliday, more precisely, opts for 1603. Chambers notes that Oxfordian Date the play is not (apparently) mentioned by Meres in 1598, which he sees as decisive evidence that it Clark’s proposal of 1579 is supported by Ogburn had not been written by then (see the Introduction Jr. On stylistic grounds, Hess et al. suggest 1591 for further discussion). Chambers also identifies as the likeliest date for the play’s composition. the play as part of a group of ‘problem comedies’ Nevertheless, the sources, historical allusions at which no-one laughs, but there appears to be and geographical details of Florence in the 1570s a happy ending. Hunter’s “tentative dating” is strongly support the case for a date c. 1580. 1603–4 (1967: xxv). Snyder, “with no reliable guides to further pinpointing”, chooses 1604–5 Internal Oxfordian Evidence (1998: 24). Wells & Taylor offer 1604–5.2 Fraser & Leggatt date the play to 1604. Wiggins defines the limits as 1601–8, with a best guess of 1605 In the play, Bertram is deceived by a ‘bed-trick’, Measure for Measure. as by default it “fills what would otherwise be an similar to the one staged in exceptional long gap in Shakespeare’s output” Anderson (145) points to the fact that Oxford between Othello and King Lear (V: 194). was reportedly reunited with his estranged wife in 1583 by just such a stratagem. There are two Internal Orthodox Evidence separate accounts (given more fully in the chapter on Measure for Measure) by Francis Osborne (1593–1659) and in Morant and Wright The Fraser & Leggatt, in line with other scholars, are Histories of Essex (1836). persuaded – by similarities of theme, characters, The playwright’s treatment of the source and tone and versification – to relate the play closely of the historical background provides evidence to Measure for Measure and Hamlet, plays which for earlier dating of the play than is commonly are traditionally (though without direct evidence) supposed. Shakespeare transfers Boccaccio’s story dated to the early 1600s. Fraser & Leggatt also to his own time and presents historical events which accept the suggestion that the play has many took place up to 1589. Orthodox commentators interesting themes in common with Venus and find no motivation for these historical additions, Adonis (published in 1593) and with the Sonnets which serve no dramatic function. Allusions (published in 1609). The date of the sonnets has which do not belong to the plot appear to originate not been established with any certainty; most in the dramatist’s experiences and recollections, editors see them as being either part of the vogue which could be easily explained if Oxford were for sonnets in the early 1590s, or as perhaps the author. Historical events are telescoped to inspired by them.3 increase effect, while some allusions may have been added later, during revision. Several points External Orthodox Evidence warrant commentary. Some early commentators thought this to be the a) Parolles’s scarves. The name of Parolles, play entitled Love’s Labour’s Won, listed as one of not present in the source, is derived from François Shakespeare’s comedies by Francis Meres in 1598 Rabelais’ Gargantua, published in France in 1534.4 as follows: Rabelais’ satirical work mocks the society of the time, the Church and the educational methods of for Comedy, witnes his Gentlemen of Verona, pedantic grammarians. One section is dedicated his Errors, his Love Labors lost, his Loue to the classification of parolles”“ (= words). There is labours wonne, his Midsummers night dream a clear connection between the character’s name & his Merchant of Venice and his speech patterns: “I love not many words” For modern scholars the idea has become “less (3.6.84); “You beg more than one word then” compelling” (Hunter, 1967: xx), and Snyder finds (5.2.40). © De Vere Society 2 Dating Shakespeare’s Plays: All’s Well that Ends Well This strange character has been described as a of regiments from various foreign armies. In the traitor, coward, braggart, turncoat, opportunist dramatist’s mind, Parolles might have been the or toady. As his name suggests, he is a man who opportunist who followed any political or religious speaks à deux paroles: a double-dealer, not a man trend, no matter if honour were lost. By this of his word. He does not hesitate to betray his lord theatrical means, Shakespeare may have meant and friend Bertram. The old French lord Lafeu to ridicule supporters of the Catholic League, or holds Parolles in contempt and despises his pride a particular member of it, who changed sides as in his dress: “if ever thou beest bound in thy scarf easily as they changed scarves. and beaten thou shall find what it is to be proud The whole business of Parolles’s scarves suggests of thy bondage” (2.3.224–6); and, “The soul of that the play was at least revised, if not written, at this man is in his clothes” (2.5.43–4). Diana, the time when English audiences would recognise the Florentine lady loved by Bertram, describes his part in its satirical allusion to contemporary Parolles as “that jackanapes with scarves” (3.5.87– European politics, probably in 1589–90. 8). When he is later exposed, the French soldier b) Siena and Florence. “The Florentines and dismisses him with these words: “You are undone, Senois were at war” is all that Boccaccio’s novella captain – all but your scarf; that has a knot on’t and Painter’s literal translation say of the historical yet” (4.3.325–6). background. In the source there is no further Hunter acknowledges that “the latest clothes development of the political relationship between are Parolles’ stock-in-trade” (1967: xlvii), but can France and Florence. offer no explanation for their function in the Shakespeare’s play, meanwhile, presents play. By contrast, Lambin suggests that Parolles’s historical events of the sixteenth century which distinctive attire derives its significance from are far more complex than the simple piece historical events in the late sixteenth century: of information found in Boccaccio. Since the namely the religious civil wars in France between thirteenth century, the two Tuscan cities had Catholics and Huguenots, between Holy Leaguers been at war, at long intervals. Florence and Siena and Royalists, between the powerful Dukes of were fighting in Boccaccio’s time and they were Guise and any opposing party. Historically, the again at variance three centuries later. The King members of the Catholic League wore a scarf of France tells his court: “The Florentines and over the shoulder, across the back and breast, Senois are by th’ears” (1.2.1).
Recommended publications
  • A Critical Analysis of William Shakespeare's: Romeo and Juliet
    International Journal of Scientific and Research Publications, Volume 8, Issue 10, October 2018 270 ISSN 2250-3153 A Critical Analysis of William Shakespeare’s: Romeo and Juliet * Rahmatullah Katawazai * Department of English Language and Literature, Kandahar University, Afghanistan DOI: 10.29322/IJSRP.8.10.2018.p8235 http://dx.doi.org/10.29322/IJSRP.8.10.2018.p8235 Abstract- This study is conducted to explore the artistic values The love and hate both go similarly in the play of Romeo and of William Shakespeare’s most well-known play: Romeo and Juliet. It means that in the same time, it gives the feelings of Juliet and for indicating all the possible sides of the play sadness and happiness to the audience and readers of it. including characters, setting, plot summary, historical background, themes and other literary figures’ perspectives Index Terms- Romeo and Juliet, historical background, about the play critically. Romeo and Juliet has been praised as characters, plot summary, theme one of the interesting plays of William Shakespeare not only in I. INTRODUCTION English Literature, but worldwide. All the elements of a play has been used scholarly by William Shakespeare. As Connolly iteratue is the art of expressing emotions and feelings as (2000) mentioned that “Shakespeare wrote Romeo and Juliet L the way they are. Literary figures usually express these early in his career, between 1594-1595, around the same time through some of the genres in the field (literature) as mainly; as the comedies Love’s Labour’s Lost and A Midsummer fiction, non-fiction and play. These genres include various Night’s Dream.
    [Show full text]
  • Parolles the Play “All’S Well That Ends Well”
    THE MAN PAROLLES THE PLAY “ALL’S WELL THAT ENDS WELL” THE FACTS WRITTEN: Shakespeare wrote the play in 1602 between “Troilus and Cressida” and “Measure for Measure”; all three “comedies” are considered to be Shakespeare’s “Problem Plays”. PUBLISHED: The play was not published until its inclusion twenty-one years later in the 1623 Folio. AGE: The Bard was 38 years old when he wrote the play. (Shakespeare B.1564-D.1616) CHRONO: The play falls in 25th place in the canon of 39 plays -- a dark period in Shakespeare’s writing, coincidentally just prior to the 1603 recurrence of bubonic plague which temporarily closed the theaters off and on until the Great Fire of London in 1666 which effectively halted the tragic epidemic. GENRE: Even though the play is considered a “comedy” it defies being placed in that genre. “Modern criticism has sought other terms than comedy and the label ‘problem play’ was first attached to it in 1896 by English scholar, Frederick S. Boas. Frederick S. Boas (1896): The play produces neither “simple joy nor pain; we are excited, fascinated, perplexed; for the issues raised preclude a completely satisfactory outcome”. The Arden Shakespeare scholars add to Boas’ comments: “This is arguably the very source of the play’s interest for us, as it Page 2 complicates and holds up for criticism the wish-fulfilling logic of comedy itself. Helena desires to assure herself and us that: ‘All’s well that ends well yet, / Though time seems so adverse and means unfit.’ Even if the action ‘ends well’, the ‘means unfit’ by which it does so must challenge the comic claim.
    [Show full text]
  • Romeo & Juliet
    Romeo & Juliet by William Shakespeare The title page of Romeo & Juliet from the First Folio of Shakespeare’s plays, published in 1623. Handsome bound facsimiles of Romeo & Juliet , published in the Globe Folios series in association with the British Library, are available from the shop, price £9.99. Each volume includes an introduction by the foremost First Folio scholar, Anthony James West. Sources, early Performance and Publication Shakespeare’s principal sources for Romeo & Romeo & Juliet was almost certainly first Juliet were a long narrative poem called The performed by Shakespeare’s company, the Tragicall Historye of Romeus and Juliet by Arthur Chamberlain’s Men, in or around 1596 – a Brooke, first published in 1562 and, to a lesser ‘lyrical’ period of Shakespeare’s writing career degree, the prose romance Rhomeo and Julietta which also includes A Midsummer Night’s Dream, by William Painter. Both sources were based Richard II and many of the Sonnets . No records on a French version of the Italian story Giulietta exist to tell us where it was first seen, but it e Romeo first published in about 1530. Such is likely to have been either the Theatre or the The Curtain Theatre, Shoreditch (to the right), where Italian ‘novelles’ were popular reading in Curtain playhouse in Shoreditch. It has been Romeo & Juliet was probably first performed in or around Shakespeare’s time and Painter’s collection, suggested that Richard Burbage, the company’s 1596. A detail from Abram Booth’s ‘View of London from The Palace of Pleasure , was singled out by the leading man, took the role of Romeo (he would the North’.
    [Show full text]
  • William Shakespeare Peter Dubois
    ROMEO AND JULIET CURRICULUM BY WILLIAM SHAKESPEARE DIRECTED BY GUIDE PETER DUBOIS TABLE OF CONTENTS Common Core Standards 3 Massachusetts Standards in Theatre 4 Artists 5 Themes for Writing and Assessment 7 Mastery Assessment 10 Further Exploration 13 Suggested Activities 17 References and Resources 20 Notes 21 © Huntington Theatre Company Boston, MA 02115 February 2019 No portion of this curriculum guide may be reproduced without written permission from the Huntington Theatre Company’s Department of Education & Community Programs Inquiries should be directed to: Alexandra Smith | Interim Co-Director of Education [email protected] This curriculum guide was prepared for the Huntington Theatre Company by: Ivy Ryan | Teaching Artist Fellow Dylan C. Wack | Education Apprentice Alexandra Smith | Interim Co-Director of Education COMMON CORE STANDARDS IN ENGLISH LANGUAGE ARTS STANDARDS: Student Matinee performances and pre-show workshops provide unique opportunities for experiential learning and support various combinations of the Common Core Standards for English Language Arts. They may also support standards in other subject areas such as Social Studies and History, depending on the individual play’s subject matter. Activities are also included in this Curriculum Guide and in our pre-show workshops that support several of the Massachusetts state standards in Theatre. Other arts areas may also be addressed depending on the individual play’s subject matter. Reading Literature: Key Ideas and Details 1 Reading Literature: Craft and Structure 5 • Grade 7: Cite several pieces of textual evidence to support • Grade 7: Analyze how a drama’s or poem’s form or structure analysis of what the text says explicitly as well as inferences (e.g., soliloquy, sonnet) contributes to its meaning.
    [Show full text]
  • Shakespeare Trivia Anthology Canadian Adaptations of Shakespeare Project (CASP) Shakespeare Learning Commons
    1 Shakespeare Trivia Anthology Canadian Adaptations of Shakespeare Project (CASP) Shakespeare Learning Commons FACT 1. Shakespeare is thought to have been born on April 23, 1564 and to have died the same day 52 years later. 2. During his lifetime, John Shakespeare (William’s father) did all of these jobs: glove maker, wool-dealer, moneylender, constable, chamberlain, alderman, bailiff, and justice of the peace. 3. Many of Shakespeare’s early sonnets are likely to have been written to another man: Henry Wriothesley, the 3rd Earl of Southampton. 4. In his will, Shakespeare left his wife Anne Hathaway his “second best bed with the furniture.” Second-best bed was not as bad as it sounds because the best bed was reserved for guests. 5. The open-air theatres that Shakespeare’s plays were first performed in were designed in the same style as the bear-baiting gardens (circular buildings with an open roof and a pit in the centre for the bear or the theatre audience). 6. A Google search for “Shakespeare” returns over 119 million hits. That’s more than Michael Jackson (42 million), Avril Lavigne (29 million) and Tiger Woods (21 million) combined. 7. Shakespeare invented over 1700 commonly used words in English (like “madcap,” “obscene,” “puking,” “outbreak,” “watchdog,” “addiction,” “cold-blooded,” “secure,” and “torture”). 8. Shakespeare’s plays have a vocabulary of some 17,000 words, four times what a well-educated English speaker would have. Shakespeare used 29,066 different words out of 884,647 words in all. 9. Shakespeare was so skilled with words that he used 7000 words only once––more than occur in the whole of the King James Bible.
    [Show full text]
  • The Palace of Pleasure," He Seems to Have Started Work on This Before He Left Seven Oaks in 1561
    THE alace of Isleasiure ELIZABETHAN VERSIONS OE ITALIAN AND FRENCH NOVELS FROM BOCCACCIO, BANDELLO, CINTHIO, STRAPASOLA, QUEEN MARGARET OF NAVARRE, AND OTHERS DONE INTO ENGLISH BY WILLIAM PAINTER NOW AGAIN EDITED FOR THE FOURTH TIME BY JOSEPH JACOBS VOL. I. LONDON: PUBLISHED BY DAVID NUTT IN THE STRAND MDCCCXC ^ TABLE OF CONTENTS. VOLUME I. FAGB PREFACE ix INTRODUCTION xi PRELIMINARY MATTER (FROM HASLEWOOD) . XXXvii APPENDIX OF DOCUMENTS RELATING TO PAINTER . liii ANALYTICAL TABLE OF CONTENTS OF THE WHOLE WORK . Ixiii INDEX OF NOVELS xcii TOME I. TITLE (facsimile OF FIRST EDITION) I DEDICATION TO EARL OF WARWICK 3 LIST OF AUTHORS 9 TO THE READER lo NOVEL I. HORATII AND CURIATII IS II. RAPE OF LUCRECE 22 III. MUCIUS SCjEVOLA 26 IV. CORIOLANUS 29 V. APPIUS AND VIRGINIA . 35 VI. CANDAULES AND GYGES 46 VII. CROESUS AND SOLON . 49 VIII. RHACON AND CARTOMES S3 IX. ARTAXERXES AND SINETAS S4 X. CHARITON AND MENALIPPUS S6 XI. CYRUS AND PANTHEA . S8 XII. ABDOLOMINUS KING OF SCYTHIA 69 XIII. ALEXANDER AND THE SCYTHIAN AMBASSADORS 71 XIV. METELLUS ON MARRIAGE 74 XV. LAIS AND DEMOSTHENES 77 XVI. FABRICIUS AND PYRRHUS . 78 . via TABLE OF CONTENTS. NOVEL XVII. CAMILLUS AND SCHOOLMASTER 80 XVIII. PAPYRIUS PR^TEXTATUS 83 XIX. PLUTARCH'S ANGER 85 XX. ^SOP'S FABLE OF THE LARK 86 XXI. HANNIBAL AND ANTIOCHUS 88 XXII. ANDRODUS {Androcles) 89 XXIII. FAVORINUS . 91 XXIV. SERTORIUS . 95 XXV. SIBYLLINE LEAVES 98 XXVI. MASTER AND SCHOLAR 99 XXVII. SELEUCUS AND ANTIOCHUS 102 XXVIII. TIMON OF ATHENS 112 XXIX. MARRIAGE OF WIDOW AND WIDOWER 114 XXX. THE THREE RINGS 116 XXXI.
    [Show full text]
  • Romeo and Juliet Opera Box Lesson Plan Title Page with Related Academic Standards
    O p e r a B o x Table of Contents Welcome Letter . .1 Lesson Plan Unit Overview and Academic Standards . .2 Opera Box Content Checklist . .8 Reference/Tracking Guide . .9 Lesson Plans . .12 Synopsis and Musical Excerpts . .40 Flow Charts . .44 Charles Gounod – a biography ..............................51 Catalogue of Gounod’s Operas . .53 Background Notes . .54 World Events in 1867 ....................................64 History of Opera ........................................65 History of Minnesota Opera, Repertoire . .76 GIUSEPPE VERDI SEPTEMBER 22 – 30, 2007 The Standard Repertory ...................................80 Elements of Opera .......................................81 Glossary of Opera Terms ..................................85 GIOACHINO ROSSINI Glossary of Musical Terms .................................91 NOVEMBER 10 – 18, 2007 Bibliography, Discography, Videography . .94 Word Search, Crossword Puzzle . .97 Evaluation . .100 CHARLES GOUNOD Acknowledgements . .101 JANUARY 26 –FEBRUARY 2, 2008 REINHARD KEISER MARCH 1 – 9, 2008 mnopera.org ANTONÍN DVOˇRÁK APRIL 12 – 20, 2008 FOR SEASON TICKETS, CALL 612.333.6669 620 North First Street, Minneapolis, MN 55401 Kevin Ramach, PRESIDENT AND GENERAL DIRECTOR Dale Johnson, ARTISTIC DIRECTOR Dear Educator, Thank you for using a Minnesota Opera Opera Box. This collection of material has been designed to help any educator to teach students about the beauty of opera. This collection of material includes audio and video recordings, scores, reference books and a Teacher’s Guide. The Teacher’s Guide includes Lesson Plans that have been designed around the materials found in the box and other easily obtained items. In addition, Lesson Plans have been aligned with State and National Standards. See the Unit Overview for a detailed explanation. Before returning the box, please fill out the Evaluation Form at the end of the Teacher’s Guide.
    [Show full text]
  • Timon of Athens: the Oxford Shakespeare Ebook
    TIMON OF ATHENS: THE OXFORD SHAKESPEARE PDF, EPUB, EBOOK William Shakespeare,John Jowett | 384 pages | 01 Apr 2009 | Oxford University Press | 9780199537440 | English | Oxford, United Kingdom Timon of Athens: The Oxford Shakespeare PDF Book It mentions a London inn called The Seven Stars that did not exist before , yet it contains elements that are in Shakespeare's play but not in Plutarch or in Lucian's dialogue, Timon the Misanthrope, the other major accepted source for Shakespeare's play. Widely esteemed as the greatest writer in the English language, William Shakespeare was an actor and theatrical producer in addition to writing plays and sonnets. Email address. About the Series: For over years Oxford World's Classics has made available the broadest spectrum of literature from around the globe. Three Strangers, one named Hostilius; friends to Lucius. Shakespeare Jahrbuch — Weimar, , pp. Quarto publications First Folio Second Folio. A prostitute. We as readers need to read this play as a dialogue between writers of different temperaments, and this edition is the first to make such a reading possible. We but offend him. See details. The serving trays are brought in, but under them the friends find rocks and lukewarm water. Suburban News. In his introduction, John Jowett explains how these characteristics arise because the play was written as a collaboration between Shakespeare and Thomas Middleton. Peter Brook directed a French language production in the sixties in which Timon was portrayed as an innocent idealist in a white tuxedo, ripped and dishevelled in the second part. It's Gromit the dog's birthday, and his friend Wallace gives him an unusual present Archived from the original on 20 October Overview Timon of Athens is a bitterly intriguing study of a fabulously rich man who wastes his wealth on his friends, and, when he is finally impoverished, learns to despise humanity with a hatred that drives him to his grave.
    [Show full text]
  • Romeo and Juliet (Part Three): Parody Or Pastiche?
    Romeo and Juliet (Part Three): Parody or Pastiche? It is astonishing just how many films and TV shows are based on William Shakespeare’s plays. Some are obvious, some less so – and one or two you might never look at in quite the same way again! This week you will be introduced to the concepts of parody and pastiche and will start to think about how faithful an adaptation actually needs to be to remain true to the original text (and whether or not it even really matters). TASK 1 (optional): If possible, watch Gnomeo & Juliet (2011) and compare it to Baz Luhrmann’s Romeo + Juliet (1996) and/or Carlo Carlei’s Romeo & Juliet (2013). You could present any observations in the form of notes or as a mind map or poster. THINK: These movies are all based on, adapted from or at least partly inspired by a Shakespeare play. How close or faithful do you think these adaptations will be to the original text? (The trailers might help you decide). “She’s The Man” “The Lion “10 Things I Hate “Forbidden “Warm Bodies” “West Side Story” (2006) King” About You!” (1999) Planet” (2013) (1961) (2019) (1956) (Twelfth (The Taming of the (Romeo and (Romeo and Night) (Hamlet) Shrew) (The Tempest) Juliet) Juliet) https://youtube.com/watc https://youtube.com/watc https://youtube.com/watc https://youtube.com/watc https://youtube.com/watc https://youtube.com/watc h?v=jf67WlthWXk h?v=7TavVZMewpY h?v=yEmcEuS6xm4 h?v=AxQ9GG6hUDM h?v=07s-cNFffDM h?v=NF1L3NorO3E A parody is designed to imitate, make fun of or comment critically on an original work with deliberate exaggeration for comic effect.
    [Show full text]
  • 1• DR~KENNETHDA-V'is Honors College Chauperson of Thesis Committee
    THE MEfAMORPHOSIS OF A LOVE STORY: A MULTI-DISCIPLINARY COMPARISON OF ROMEO AND JULIET by Elizabeth Conn A SENIOR THESIS m GENERAL STUDIES Submitted to the General Studies Council in the College of Arts and Sciences at Texas Tech University in Partial fulfillment of the Requirements for the Degree of BACHELOR OF GENERAL STUDIES . ~moved 1• DR~KENNETHDA-V'Is Honors College Chauperson of Thesis Committee DR. RICHARD WAMj@ER Department of Family Studies Accepted DR.MICHAELSCHOENECKE Director of General Studies December 2001 ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank the members of my thesis committee, Dr. Kenneth Davis and Dr. Richard Wampler, for their continuing support and scholarly leadership. I would also like to Dr. Michael Schoenecke for providing help and advice whenever it was needed. 11 TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS......................................................... 11 CHAPTER I. INTRODUCTION....................................................... 1 II. SOURCES OF SHAKESPEARE'S ROMEO AND JULIEf... ... 3 The Montagues and the Capulets and the Manifestation Hostility. ... 3 Giovanni Boccaccio and the Rise of the Romeo and Juliet Legend in Italy...................................................... 4 The Legend of Romeo and Juliet Reaches England............ 5 III. A CHARACTER AND PLOT COMPARISON BETWEEN SHAKESPEARE'S PLAY AND GOUNOD'S OPERA....... 7 Romeo.................................................................. 8 Juliet..... ..... ................................................. ......... 9 The N urse/Gertrude. 11
    [Show full text]
  • The Upstart Crow 3
    • T.HE • START-CRO -----.- -..-·- · -- • ( FAl.l , 1910=- VOLU~tE DJ) A SHAKESPEARE JOURNAL Upstart Crow Vol. 3 Digital Facsimile THE • VP.START • CR.OW Fall, 1980 Volume Ill Dr. Edward J. Boling, Presidenl, The University of Tennessee Dr. Qiules E. Smith, Chancellor, The University of Tennessee at Mmin Dr. Milton Simmoos, Vice-Chancellor for Academic Affairs, The University of Tennessee at Martin Dr. Daryl Kreiling, Dean of she School of Aris and Sciences, The University of Tcnncsscc at Mutin Dr. John McCluskey, Chairm,m, Depar1men1 of English, The University of Tennessee at Martin Clemson University Digital Press Upstart Crow Vol. 3 Digital Facsimile ~O.Bm•7fO•MARTIN'•TENNESSEE• 38237 • THE • VPSTART • CR.OW-~• Published at The University of Tennessee at Martin William E. Bennett The University of Tennessee at Martin Editor and Pttblisher Associate Editors Martha Y. Battle The University of Tennessee at Martin Michael M. Cohen MUiray State University, Murray, Ky. Walter Haden The University of Tennessee at Martin Richard Levin The University of California, Davis Peter Pauls The University of Winnipeg, Winnipeg, Manitoba, Canada Paul Ramsey The University of Tennessee at Chattanooga Frank L. Windham The University of Tennessee at Martin Ron Gifford Artist Copyright 1980, William E. Benn-et/ All Rights Reserved Subscription Information (See reply ca,,ds inside back cover) Two issues - $12 Retired persons and students - $4 per year Institutions and Libraries, same rate as individuals - $12 two issues Essays chosen for publication do not necessarily represent opinions of the editor, asso­ ciate editors, or schools with which any contributor is assoaated. The published essays represent a diversity of approaches and opinions which we hope will stimulate interest and further scholarship.
    [Show full text]
  • The Beginnings of Romeo and Juliet
    Chapter 2: The Beginnings of Romeo and Juliet This chapter explores the beginnings of the tale of Romeo and Juliet, by focussing on its two journeys across Europe (from Italy to England and back to Italy), from its origins up to the mid-nineteenth century. The first section analyses the Italian sources of the story and describes the way through which it reached Shakespeare. The second part of the chapter investigates the early reception of Shakespeare in Italy, while the third section concentrates on how Romeo and Juliet initially reached Italy, and how the play was approached by critics and translators. 1. The Native Italian Tradition of Romeo and Juliet The tale of Romeo and Juliet was originally an Italian story which had appeared in many forms, such as prose narratives, novelle, poems, plays, and circulated throughout the continent before it reached Shakespeare through translations and rewritings. The story first appeared in Italian in print in the fifteenth century and it underwent a process of rewriting, generated imitations and references in literature, also becoming popular in England during Shakespeare’s time. As Brian Gibbons (1998: 32) points out, “the story was well established in the 1580s and Shakespeare may have known it for a number of years before 1591, in more than one version, before he decided to dramatize it.” (see also Levenson/Shakespeare 2000: 15). Two English versions were particularly popular at the time: Arthur Brooke’s poem of 3020 lines entitled The Tragicall Historye of Romeus and Juliet written first in Italian by Bandell, and nowe in Englishe by Ar.
    [Show full text]