View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Érudit Article "“How Can You Use Two Languages and Mean What You Say in Both?”: On Translating Margaret Atwood’s Poetry into Spanish" Pilar Somacarrera TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 18, n° 1, 2005, p. 157-181. Pour citer cet article, utiliser l'information suivante : URI: http://id.erudit.org/iderudit/014371ar DOI: 10.7202/014371ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'Érudit :
[email protected] Document téléchargé le 9 février 2017 03:59 Appendice “How Can You Use Two Languages and Mean What You Say in Both?”1: On Translating Margaret Atwood’s Poetry into Spanish Pilar Somacarrera The reception of Margaret Atwood’s works in Spain Contrary to what might be expected, a Canadian literature in Spanish translation already exists, as demonstrated by the list of Canadian books published in Spain displayed in the web page of the Canadian Embassy in Madrid which reveals over one hundred and forty titles.2 One of the most represented writers in the list is, expectedly, Margaret Atwood, who already has a readership, as well as a certain literary prestige in a country like Spain, where Canadian culture still lives in the shadow of the United States.