Final Year Project Not So “Chee Bai” Anymore: a Look at Hokkien Swear Words in Singapore and How They Have Changed Over Time

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Final Year Project Not So “Chee Bai” Anymore: a Look at Hokkien Swear Words in Singapore and How They Have Changed Over Time Final Year Project Not so “chee bai” anymore: a look at Hokkien swear words in Singapore and how they have changed over time By Samantha Catherine Bok Shi Yun Supervised by Asst Prof František Kratochvíl 2012 Division of Linguistics and Multilingual Studies 2 Acknowledgements To my supervisor Asst Prof. František Kratochvíl, whose guidance, patience and humour were invaluable in the writing of this thesis; Thank you for being the grumpy reader I hope this paper never meets. To the participants who set aside time to discuss swear words with me; thank you for being open minded and candid. Any trauma caused was purely unintentional. To the family, who had to deal with a very stressed writer, thank you for understanding. To the friends who brought encouragement in the form of cake or alcohol, the ones who were always a phone call or a text away and to those who who were always annoyingly optimistic, thank you for pushing me. Thank you too; to the ones overseas, for caring and giving me perspective. Special thanks to the ones who were there from the beginning to the end, through the highs and the lows of this insane process .The ones who have seen me at my best,my worst and my most highstrung, I don’t know how I could have done it without any of you. CRYCRYCRY guys, it’s over. We have survived. To my grandparents, this is for you. 3 Abstract Swear words can be found in the lexicon of many natural languages. They can convey meaning and like any other language component which can convey meaning, are subject to change. Semantic change will thus be the focus of this study which seeks to identify and explore the diachronic change of Hokkien swear words in Singapore through comparing the way they are perceived and used by first, second and third generation ethnic Chinese Singaporeans. This study has found that that the swear word inventory of the third generation respondents has decreased significantly compared to the inventory of the first generation respondents. Many swear words have either weakened/ ameliorated to become normal words and/or have left the Hokkien lexicon entirely within a single generation. These swear words are generally those that violate one taboo. Those that are loaded (i.e violate more than one taboo) seem to be more resistant to forces of change. Yet the study shows that they are undergoing some sort of semantic weakening as well; in that they are no longer able to express the same intensity of anger as before. Swear words which start out as innovations in the second generation have also failed to be transmitted successfully to the third generation. These changes, as I go on to argue in the paper, can be largely attributed to the occurrence of language shift in Singapore. 4 Table of Contents 1. Introduction .......................................................................................................................... 1 2. Defining swear words .......................................................................................................... 2 2.1 Taboos reflected in swear words ...................................................................................... 2 2.1.1 Types of taboos in swear words ................................................................................ 4 2.2 Swear words and non-literal usage ............................................................................... 6 2.3 Swear words and emotion ............................................................................................ 6 3.Swearing as a speech act ....................................................................................................... 8 3.1 Swearing and context ....................................................................................................... 9 3.2 Functions of swearing ...................................................................................................... 9 3.2.1 Swearing as a means of emotional release .............................................................. 10 3.2.2 Swearing as a means of intensifying emotion ......................................................... 10 3.2.3 Swearing as a means of establishing and maintaining social relations ................... 10 3.2.4 Swearing as a means of structuring discourse ......................................................... 11 4. Hokkien in Singapore ........................................................................................................ 11 5. Language change ................................................................................................................ 13 5.1 Semantic change ............................................................................................................. 13 6. Research hypotheses and goals ......................................................................................... 15 7.Methodology ........................................................................................................................ 16 7.1 Procedure ........................................................................................................................ 16 7.2 Instruments ..................................................................................................................... 16 7.3 Test words ...................................................................................................................... 17 8. Results ................................................................................................................................. 21 8.1 Overall change ................................................................................................................ 22 8.1.1 Taboos in Hokkien swear words ............................................................................. 23 8.1.2 The development of acronyms ................................................................................ 25 8.2 Establishing individual change over time ...................................................................... 26 8.2.1 Words that start off as swear words but have lost this status over time (weakening .............................................................................................................................................. 28 8.2.2 Words that do not start off as swear words but have gained swear word status over time (strengthening) .................................................................................................. 29 8.2.3 Addition and loss ..................................................................................................... 31 5 8.2 Swearing and anger ........................................................................................................ 32 8.4 Swearing and semantic reference ................................................................................... 37 9. Discussion........................................................................................................................... 39 9.1 The effect of language shift ........................................................................................... 39 9.2 The effect of taboo loading ............................................................................................ 40 10. Conclusion ........................................................................................................................ 42 11. References ......................................................................................................................... 44 12. Appendix ........................................................................................................................... 50 A. List of test words ............................................................................................................. 50 B. List of interview questions .............................................................................................. 52 C. Follow up questionnaire ................................................................................................. 55 D. Interview transcription ................................................................................................... 60 Table of Contents (Diagrams) Diagram 1: Framework for linguistic taboo analysis (Huang & Tian, 1990) ........................... 3 Diagram 2: Summary of findings for language change of taboo words .................................. 28 Diagram 3: Number of swearwords perceived by both respondents of each generation ........ 42 Table of Contents (Tables) Table 1: Taboos reflected in swear words ............................................................................... 5 Table 2: Sexual Organ taboos .................................................................................................. 18 Table 3: Sexual interocurse taboos ......................................................................................... 18 Table 4: Ancestral allusions taboos ....................................................................................... 19 Table 5: Sexual intercourse + Ancestral allusions taboos ....................................................... 19 Table 6:Sexial organs + Sexual intercourse + Ancestral allusions taboos ............................. 20 Table 7: Sexual intercourse + Animal names ........................................................................ 20 6 Table 8: Identified swear words .............................................................................................. 21 Table 9: Breakdown of responses for individual
Recommended publications
  • DIPLOMA GRADUATION CEREMONY 23 APRIL 2021 SIM Headquarters, Singapore PROGRAMME
    DIPLOMA GRADUATION CEREMONY 23 APRIL 2021 SIM Headquarters, Singapore PROGRAMME 3.00 pm Ceremony Commences Welcome Address Mr Lenz Tan Head of Programme Academic Division SIM Global Education Graduation Address by Guest Speaker Ms Shanshan Wu Co-Founder NewFin Capital Presentation of Diplomas Presentation of Awards Congratulatory Messages End of Ceremony 1 GRADUATES GRADUATE CERTIFICATE IN GRADUATE DIPLOMA IN HUMAN BUSINESS ANALYTICS RESOURCE MANAGEMENT (PART-TIME, 1ST INTAKE) (PART-TIME, 17TH INTAKE) Kamano Fumie Ang Ai Hwei Tomishima Shingo Chan Zhenshan Christine Chuang Wan Ling Ho Ying Shin GRADUATE DIPLOMA IN BUSINESS Ng Sock Guey (Huang Shugui) ANALYTICS (PART-TIME, 1ST INTAKE) Ong Agnes Samantha Tan Yan Lin Bansal Rinki Teo Jin Yong Colin Khanna Varun Wong Shu Hui Khine Zin Thant Lakshmanan Radha Loh Sze Lee (Lu Shili) GRADUATE DIPLOMA IN HUMAN Prabah Alagar RESOURCE MANAGEMENT Tan Seow Hock (Chen Xiaofu) (PART-TIME, 18TH INTAKE) Tang Soon Tian (Chen Shuntian) Torregoza Ma Carla Angela Tividad Khairuzzafirah Binte Ab Halim Laura Tricia Reyes Muhammad Sulaiman Bin Sukaman GRADUATE DIPLOMA IN BUSINESS Pecho Donna Marie Cruz ANALYTICS (PART-TIME, 2ND INTAKE) Sree Devi Teng Yi Feng Farzana Zannat Wong Yin Hui Mohammad Faizal Bin Abdul Jalil Zhou Yao Dong Thendral Vasakam Zhao Tong GRADUATE DIPLOMA IN HUMAN RESOURCE MANAGEMENT GRADUATE DIPLOMA IN BUSINESS (PART-TIME, 19TH INTAKE) ANALYTICS (PART-TIME, 3RD INTAKE) Ang Xue Ting Jasmine Syed Subhani Syed Jameer Chua Miao Jun Yeo Bee Chin Karen (Yang Meiqing) Dang Thi Hong Phuc Liew Mei
    [Show full text]
  • Language Kinship Between Mandarin, Hokkien Chinese and Japanese (Lexicostatistics Review)
    LANGUAGE KINSHIP BETWEEN MANDARIN, HOKKIEN CHINESE AND JAPANESE (LEXICOSTATISTICS REVIEW) KEKERABATAN ANTARA BAHASA MANDARIN, HOKKIEN DAN JEPANG (TINJAUAN LEXICOSTATISTICS) Abdul Gapur1, Dina Shabrina Putri Siregar 2, Mhd. Pujiono3 1,2,3Faculty of Cultural Sciences, University of Sumatera Utara Jalan Universitas, No. 19, Medan, Sumatera Utara, Indonesia Telephone (061) 8215956, Facsimile (061) 8215956 E-mail: [email protected] Article accepted: July 22, 2018; revised: December 18, 2018; approved: December 24, 2018 Permalink/DOI: 10.29255/aksara.v30i2.230.301-318 Abstract Mandarin and Hokkien Chinese are well known having a tight kinship in a language family. Beside, Japanese also has historical relation with China in the field of language and cultural development. Japanese uses Chinese characters named kanji with certain phonemic vocabulary adjustment, which is adapted into Japanese. This phonemic adjustment of kanji is called Kango. This research discusses about the kinship of Mandarin, Hokkien Chinese in Indonesia and Japanese Kango with lexicostatistics review. The method used is quantitative with lexicostatistics technique. Quantitative method finds similar percentage of 100-200 Swadesh vocabularies. Quantitative method with lexicostatistics results in a tree diagram of the language genetics. From the lexicostatistics calculation to the lexicon level, it is found that Mandarin Chinese (MC) and Japanese Kango (JK) are two different languages, because they are in a language group (stock) (29%); (2) JK and Indonesian Hokkien Chinese (IHC) are also two different languages, because they are in a language group (stock) (24%); and (3) MC and IHC belong to the same language family (42%). Keywords: language kinship, Mandarin, Hokkien, Japanese Abstrak Bahasa Mandarin dan Hokkien diketahui memiliki hubungan kekerabatan dalam rumpun yang sama.
    [Show full text]
  • Last Name First Name/Middle Name Course Award Course 2 Award 2 Graduation
    Last Name First Name/Middle Name Course Award Course 2 Award 2 Graduation A/L Krishnan Thiinash Bachelor of Information Technology March 2015 A/L Selvaraju Theeban Raju Bachelor of Commerce January 2015 A/P Balan Durgarani Bachelor of Commerce with Distinction March 2015 A/P Rajaram Koushalya Priya Bachelor of Commerce March 2015 Hiba Mohsin Mohammed Master of Health Leadership and Aal-Yaseen Hussein Management July 2015 Aamer Muhammad Master of Quality Management September 2015 Abbas Hanaa Safy Seyam Master of Business Administration with Distinction March 2015 Abbasi Muhammad Hamza Master of International Business March 2015 Abdallah AlMustafa Hussein Saad Elsayed Bachelor of Commerce March 2015 Abdallah Asma Samir Lutfi Master of Strategic Marketing September 2015 Abdallah Moh'd Jawdat Abdel Rahman Master of International Business July 2015 AbdelAaty Mosa Amany Abdelkader Saad Master of Media and Communications with Distinction March 2015 Abdel-Karim Mervat Graduate Diploma in TESOL July 2015 Abdelmalik Mark Maher Abdelmesseh Bachelor of Commerce March 2015 Master of Strategic Human Resource Abdelrahman Abdo Mohammed Talat Abdelziz Management September 2015 Graduate Certificate in Health and Abdel-Sayed Mario Physical Education July 2015 Sherif Ahmed Fathy AbdRabou Abdelmohsen Master of Strategic Marketing September 2015 Abdul Hakeem Siti Fatimah Binte Bachelor of Science January 2015 Abdul Haq Shaddad Yousef Ibrahim Master of Strategic Marketing March 2015 Abdul Rahman Al Jabier Bachelor of Engineering Honours Class II, Division 1
    [Show full text]
  • Pirate and Hacking Speak Because Your Communicating with the World, Tell Them What You Think
    Pirate and Hacking Speak Because your communicating with the world, tell them what you think.... ----------------------------------------------------------------------- Afrikaans Poes / Doos - Pussy Fok jou - Fuck you Jy pis my af - You're pissing me off Hoer - Whore Slet - Slut Kak - Shit Poephol - Asshole Dom Doos - Dump Pussy Gaan fok jouself - Go fuck yourself ------------------------------------------------------------------------ Arabic Koos - cunt. nikomak - fuck your mother sharmuta - whore zarba - shit kis - vagina zib - penis Elif air ab tizak! - a thousand "dicks" in your ass! kisich - pussy Elif air ab dinich - A thousand dicks in your religion Mos zibby! - Suck my dick! Waj ab zibik! - An infection to your dick! kelbeh - bitch (lit a female dog) Muti - jackass Kanith - Fucker Kwanii - Faggot Bouse Tizi - Kiss my ass Armenian Aboosh - Stupid Dmbo, Khmbo - Idiot Myruht kooneh - Fuck your mother Peranuht shoonuh kukneh - The dog should shit in your mouth Esh - Donkey Buhlo (BUL-lo) - Dick Kuk oudelic shoon - Shit eating dog Juge / jugik - penis Vorig / vor - ass Eem juges bacheek doer - Kiss my penis Eem voriga bacheek doer - Kiss my ass Toon vor es - You are an ass Toon esh es - You are a jackass Metz Dzi-zik - Big Breasts Metz Jugik - Big penis ------------------------------------------------------------------------ Bengali baing chood - sister fucker chood - fuck/fucker choodmarani - mother fucker haramjada - bastard dhon - dick gud - pussy khanki/maggi - whore laewra aga - dickhead tor bapre choodi - fuck your dad ------------------------------------------------------------------------
    [Show full text]
  • [PODCAST THEME PLAYS] [Soundbyte from Ross Gay]
    [PODCAST THEME PLAYS] [Soundbyte from Ross Gay] “Soon it will be over, which is precisely what the child in my dream said, holding my hand, pointing at the roiling sea and the sky hurtling our way like so many buffalo, who said it’s much worse than we think, and sooner; to whom I said no duh child in my dreams, what do you think this singing and shuddering is, what this screaming and reaching and dancing and crying is, other than loving what every second goes away?” Alison Stagner, Host In a time like this, where do you look to for joy? In a recent episode of Krista Tippett’s podcast, On Being, poet Ross Gay recently said, “It is joy by which the labor that will make the life that I want, possible. It is not at all puzzling to me that joy is possible in the midst of difficulty.” I’m Alison Stagner, your guest host for today, and the Communications Manager at Seattle Arts & Lectures. Because Seattle is under shelter-in-place, I’m recording this from my living room— so please excuse the audio quality. But we weren’t going to let the coronavirus stop us from bringing you SAL/on air, our collection of engaging talks from the world’s best writers from over 30 years of Seattle Arts & Lectures. Besides being a disciple of joy, Ross Gay is a gardener, a painter, a professor, a basketball player, and a founding member of the Bloomington Community Orchard, a free-fruit-for-all non-profit focused on food, justice, and joy.
    [Show full text]
  • 2020-05-25 Prohibited Words List
    Clouthub Prohibited Word List Our prohibited words include derogatory racial terms and graphic sexual terms. Rev. 05/25/2020 Words Code 2g1c 1 4r5e 1 1 Not Allowed a2m 1 a54 1 a55 1 acrotomophilia 1 anal 1 analprobe 1 anilingus 1 ass-fucker 1 ass-hat 1 ass-jabber 1 ass-pirate 1 assbag 1 assbandit 1 assbang 1 assbanged 1 assbanger 1 assbangs 1 assbite 1 asscock 1 asscracker 1 assface 1 assfaces 1 assfuck 1 assfucker 1 assfukka 1 assgoblin 1 asshat 1 asshead 1 asshopper 1 assjacker 1 asslick 1 asslicker 1 assmaster 1 assmonkey 1 assmucus 1 assmunch 1 assmuncher 1 assnigger 1 asspirate 1 assshit 1 asssucker 1 asswad 1 asswipe 1 asswipes 1 autoerotic 1 axwound 1 b17ch 1 b1tch 1 babeland 1 1 Clouthub Prohibited Word List Our prohibited words include derogatory racial terms and graphic sexual terms. Rev. 05/25/2020 ballbag 1 ballsack 1 bampot 1 bangbros 1 bawdy 1 bbw 1 bdsm 1 beaner 1 beaners 1 beardedclam 1 bellend 1 beotch 1 bescumber 1 birdlock 1 blowjob 1 blowjobs 1 blumpkin 1 boiolas 1 bollock 1 bollocks 1 bollok 1 bollox 1 boner 1 boners 1 boong 1 booobs 1 boooobs 1 booooobs 1 booooooobs 1 brotherfucker 1 buceta 1 bugger 1 bukkake 1 bulldyke 1 bumblefuck 1 buncombe 1 butt-pirate 1 buttfuck 1 buttfucka 1 buttfucker 1 butthole 1 buttmuch 1 buttmunch 1 buttplug 1 c-0-c-k 1 c-o-c-k 1 c-u-n-t 1 c.0.c.k 1 c.o.c.k.
    [Show full text]
  • The Subtitling of Sexual Taboo from English to Chinese
    TRANSLATION STUDIES UNIT THE SUBTITLING OF SEXUAL TABOO FROM ENGLISH TO CHINESE A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy at the Imperial College London Long Yuan 2016 Supervisor: Professor Jorge Díaz Cintas CANDIDATE’S STATEMENT OF ORIGINALITY The work presented in the thesis is, to the best of the candidate’s knowledge and belief, original and the candidate’s own work, except as acknowledged in the text, and the material has not been submitted, either in whole or in part, for a degree at this or any other university. Long Yuan 1 COPYRIGHT DECLARATION The copyright of this thesis rests with the author and is made available under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives licence. Researchers are free to copy, distribute or transmit the thesis on the condition that they attribute it, that they do not use it for commercial purposes and that they do not alter, transform or build upon it. For any reuse or redistribution, researchers must make clear to others the licence terms of this work. 2 Abstract This research project sets out to analyse the subtitling of sexual taboo from English to Chinese with particular reference to the TV series Sex and the City, created by Darren Star and broadcast between 1998 and 2004. It commences with an introduction in which the theoretical and methodological scaffolding of the whole project is outlined, with a discussion taking place in the second chapter concerning one of the key concepts in this research, namely sexually taboo words and expressions. After approaching this concept as a subcategory within the wider subject of taboo and taboo language, a taxonomy of various sexually charged taboo categories is then put forward and used later on in the analysis of the case study of this research.
    [Show full text]
  • Mandarin Chinese: an Annotated Bibliography of Self-Study Materials Duncan E
    University of South Carolina Scholar Commons Faculty Publications Law School 2007 Mandarin Chinese: An Annotated Bibliography of Self-Study Materials Duncan E. Alford University of South Carolina - Columbia, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarcommons.sc.edu/law_facpub Part of the Legal Profession Commons, Legal Writing and Research Commons, and the Library and Information Science Commons Recommended Citation Duncan E. Alford, Mandarin Chinese: An Annotated Bibliography of Self-Study Materials, 35 Int'l J. Legal Info. 537 (2007) This Article is brought to you by the Law School at Scholar Commons. It has been accepted for inclusion in Faculty Publications by an authorized administrator of Scholar Commons. For more information, please contact [email protected]. Mandarin Chinese: An Annotated Bibliography of Self- Study Materials DUNCAN E. ALFORD The People's Republic of China is currently the seventh largest economy in the world and is projected to be the largest economy by 2050. Commensurate with its growing economic power, the PRC is using its political power more frequently on the world stage. As a result of these changes, interest in China and its legal system is growing among attorneys and academics. International law librarians similarly are seeing more researchers interested in China, its laws and economy. The principal language of China, Mandarin Chinese, is considered a difficult language to learn. The Foreign Service Institute has rated Mandarin as "exceptionally difficult for English speakers to learn." Busy professionals such as law librarians find it very difficult to learn additional languages despite their usefulness in their careers.
    [Show full text]
  • A Dictionary of Chinese Characters: Accessed by Phonetics
    A dictionary of Chinese characters ‘The whole thrust of the work is that it is more helpful to learners of Chinese characters to see them in terms of sound, than in visual terms. It is a radical, provocative and constructive idea.’ Dr Valerie Pellatt, University of Newcastle. By arranging frequently used characters under the phonetic element they have in common, rather than only under their radical, the Dictionary encourages the student to link characters according to their phonetic. The system of cross refer- encing then allows the student to find easily all the characters in the Dictionary which have the same phonetic element, thus helping to fix in the memory the link between a character and its sound and meaning. More controversially, the book aims to alleviate the confusion that similar looking characters can cause by printing them alongside each other. All characters are given in both their traditional and simplified forms. Appendix A clarifies the choice of characters listed while Appendix B provides a list of the radicals with detailed comments on usage. The Dictionary has a full pinyin and radical index. This innovative resource will be an excellent study-aid for students with a basic grasp of Chinese, whether they are studying with a teacher or learning on their own. Dr Stewart Paton was Head of the Department of Languages at Heriot-Watt University, Edinburgh, from 1976 to 1981. A dictionary of Chinese characters Accessed by phonetics Stewart Paton First published 2008 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, OX14 4RN Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 270 Madison Ave, New York, NY 10016 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2008.
    [Show full text]
  • Swearing a Cross-Cultural Study in Asian and European Languages
    Swearing A cross-cultural study in Asian and European Languages Thesis Submitted to Radboud University Nijmegen For the degree of Master of Arts (M.A) Name: Syahrul Rahman / s4703944 Email: [email protected] Supervisor 1: Dr. Ad Foolen Supervisor 2: Professor Helen de Hoop Master Linguistics Radboud University Nijmegen 2016/2017 0 Acknowledgment In the name of Allah, the beneficent and merciful. All praises be to Allah for His mercy and blessing. He has given me health and strength to complete this master thesis as particular instance of this research. Then, may His peace and blessing be upon to His final prophet and messenger, Muhammad SAW, His family and His best friends. In writing and finishing this thesis, there are many people who have provided their suggestion, motivation, advice and remark that all have helped me to finish this paper. Therefore, I would like to express my big appreciation to all of them. For the first, the greatest thanks to my beloved parents Abd. Rahman and Nuriati and my family who have patiently given their love, moral values, motivation, and even pray for me, in every single prayer just to wish me to be happy, safe and successful, I cannot thank you enough for that. Secondly, I would like to dedicate my special gratitude to my supervisor, Dr. Ad Foolen, thanking him for his guidance, assistance, support, friendly talks, and brilliant ideas that all aided in finishing my master thesis. I also wish to dedicate my big thanks to Helen de Hoop, for her kind willingness to be the second reviewer of my thesis.
    [Show full text]
  • The Later Han Empire (25-220CE) & Its Northwestern Frontier
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons Publicly Accessible Penn Dissertations 2012 Dynamics of Disintegration: The Later Han Empire (25-220CE) & Its Northwestern Frontier Wai Kit Wicky Tse University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/edissertations Part of the Asian History Commons, Asian Studies Commons, and the Military History Commons Recommended Citation Tse, Wai Kit Wicky, "Dynamics of Disintegration: The Later Han Empire (25-220CE) & Its Northwestern Frontier" (2012). Publicly Accessible Penn Dissertations. 589. https://repository.upenn.edu/edissertations/589 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/edissertations/589 For more information, please contact [email protected]. Dynamics of Disintegration: The Later Han Empire (25-220CE) & Its Northwestern Frontier Abstract As a frontier region of the Qin-Han (221BCE-220CE) empire, the northwest was a new territory to the Chinese realm. Until the Later Han (25-220CE) times, some portions of the northwestern region had only been part of imperial soil for one hundred years. Its coalescence into the Chinese empire was a product of long-term expansion and conquest, which arguably defined the egionr 's military nature. Furthermore, in the harsh natural environment of the region, only tough people could survive, and unsurprisingly, the region fostered vigorous warriors. Mixed culture and multi-ethnicity featured prominently in this highly militarized frontier society, which contrasted sharply with the imperial center that promoted unified cultural values and stood in the way of a greater degree of transregional integration. As this project shows, it was the northwesterners who went through a process of political peripheralization during the Later Han times played a harbinger role of the disintegration of the empire and eventually led to the breakdown of the early imperial system in Chinese history.
    [Show full text]
  • Germanistische Studien
    Eine Zeitschrift des Vereins Deutsche Sprache (Georgien) GERMANISTISCHE STUDIEN N. 10 Jubiläumsausgabe Herausgegeben von Lali Kezba-Chundadse und Friederike Schmöe Begründet von Samson (Tengis) Karbelaschwili Tbilissi · Dortmund Verlag „Universal“ Germanistische Studien Herausgegeben von Prof. Dr. Lali Kezba-Chundadse und PD. Dr. Friederike Schmöe Begründet von Prof. Dr. Samson Karbelaschwili († 2009) Die Zeitschrift „Germanistische Studien“ des Vereins Deutsche Sprache (Abteilung Tbilissi) ist ein Forum für Forschungsbeiträge aus dem Bereich der deutschen Sprachwissenschaft, Literaturtheorie und Deutsch als Fremdsprache. Es ist interdisziplinär angelegt und offen für alle theoretischen Ansätze in oben genannten Teilbereichen der Germanistik. Die Zeitschrift erscheint seit 2000 einmal jährlich in gedruckter Form. Bis 2009 wurden Fallstudien in allen Teilbereichen der Germanistik veröffentlicht. Die letzten zwei Hefte (2009/10) der Zeitschrift, je einem Schwerpunktthema gewidmet, sind Tagungsberichte. Beiträge können nur in deutscher Sprache verfasst eingereicht werden. Die eingesandten Beiträge werden durch den international besetzten Beirat begutachtet. Die Druckausgabe wird unterstützt durch den Verein Deutsche Sprache. Allen Beiträgen wird ein kurzes 10- 15 Zeilen, (maximal ein halbseitiges englischsprachiges) Abstract vorangestellt. Die Inhaltsverzeichnisse der Print-Ausgaben, die Abstracts aller publizierten Beiträge und ausgewählte Artikel, nach den Namen der Autoren alphabetisch geordnet, sind im Volltext unter http://germstud.wordpress.com
    [Show full text]