<<

CHAN 9781(2) FRONT.qxd 26/7/07 3:35 pm Page 1

CHAN 9781(2) CHANDOS CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 2

Courtesy of The Britten–Pears Library

Benjamin Britten (1913–1976)

An operetta in two acts and a prologue, Op. 17

Libretto by W.H. Auden The Royal Production Directed for the stage by Recorded ‘live’ during performances at Sadler’s Wells Theatre

...... Pamela Helen Stephen mezzo- Three Wild Geese (in the Prologue) ...... Leah-Marian Jones mezzo-soprano {...... Lillian Watson soprano Narrator (in the Ballad Interludes) ...... Peter Coleman-Wright The Voice of Paul Bunyan ...... Kenneth Cranham speaker Johnny Inkslinger, bookkeeper ...... Kurt Streit Tiny, Paul Bunyan’s daughter ...... Susan Gritton soprano Hot Biscuit Slim, a good cook ...... Timothy Robinson tenor Sam Sharkey ...... Francis Egerton tenor two bad cooks Ben Benny } {...... Graeme Broadbent Hel Helson, foreman ...... Jeremy White bass Andy Anderson ...... Neil Gillespie tenor Pete Peterson ...... Neil Griffiths tenor Jen Jenson four Swedes ...... Christopher Lackner bass Cross Crosshaulson }{...... Jonathan Coad bass and W.H. Auden, John Shears, a farmer ...... Roderick Earle bass-baritone USA, 1941. 2 3 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 4

COMPACT DISC ONE Time Page

1 1 Introduction 2:45 157 2 2 Prologue 11:03 149 3 2a First Ballad Interlude 2:45 157 Western Union Boy...... Henry Moss tenor Fido, a dog ...... Lillian Watson soprano Act I 44:43 31 Moppet ...... Pamela Helen Stephen mezzo-soprano Scene 1 23:30 31 two cats Poppet } {...... Leah-Marian Jones mezzo-soprano 4 3 Bunyan’s Greeting 2:25 161 ...... Leah-Marian Jones mezzo-soprano 5 3a Call of 0:16 161 ...... Timothy Robinson tenor 6 4 Lumberjacks’ Chorus 2:07 161 Quartet of the Defeated (Blues) ...... Peter Coleman-Wright baritone 7 4a Bunyan’s Welcome 0:25 165 { ...... Jeremy White bass 8 5 Quartet of Swedes 1:20 165 ...... Jonathan Fisher bass 9 6 Western Union Boy’s Song 1:36 167 Three Lumberjacks ...... Christopher Keyte bass 10 7 Cooks’ Duet 3:39 169 { ...... John Winfield tenor 11 8 Animal Trio 1:36 177 ...... Donaldson Bell bass 12 8a Bunyan’s Goodnight (i) 0:21 177 ...... Richard Hazell bass 13 8b Exit of Lumberjacks 0:54 177 Four Cronies of Hel Helson ...... Wyndham Parfitt bass 14 9 The Blues – Quartet of the Defeated 4:26 177 { ...... Bryan Secombe bass 15 10 Bunyan’s Goodnight (ii) 0:37 181 Chorus of Old Trees, Four Young Trees, Lumberjacks, Farmers and Frontier Women 16 10a Second Ballad Interlude 4:19 181

The Royal Opera Chorus Scene 2 23:30 31 Terry Edwards chorus director 17 11 Food Chorus 4:29 187 The Orchestra of House 18 12 Chorus Accusation 0:38 193 19 Vasko Vassilev concert master 12a Slim’s Song 2:51 195 20 13 Bunyan’s Return 0:47 199 21 14 Inkslinger’s Song 4:59 199 22 14a Entrance of Chorus 0:32 101 23 15 Tiny’s Entrance 1:13 103

4 5 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 6

COMPACT DISC ONE Time Page 24 15a Tiny’s Song 4:39 105 25 16 Inkslinger’s Regret 2:11 109 26 17 Bunyan’s Goodnight (iii) 2:09 111 TT 63:29 111 Catherine Ashmore

COMPACT DISC TWO [p. 00]

Act II 44:43 [p. 31] Scene 1 23:30 [p. 31] 1 18 Bunyan’s Good Morning 2:55 115 2 18a Shears’s Song 0:44 117 3 18b Bunyan’s Warning 0:23 117 4 19 Farmers’ Song 1:54 119 5 19a Farmers’ Exit 1:06 119 6 20 The Mocking of Hel Helson 4:53 121 7 21 Fido’s Sympathy 0:36 125 8 22 Cats’ Creed 1:32 125 9 23 The Fight 1:16 127 10 Love Duet 2:27 129 11 Mock Funeral March 4:24 133 12 Hymn 3:15 137 13 24 Third Ballad Interlude 2:18 137

Scene 2 23:30 [p. 31] 14 25 The Christmas Party 9:58 141 15 26 Bunyan’s Farewell 2:15 149 16 27 Litany 7:05 151 TT 47:02 151 Peter Coleman-Wright as the Narrator 6 7 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 8

for attractive, memorable melody, it also encouraged Paul Bunyan, and it is articulated with remarkable Britten and Auden: Paul Bunyan composer and librettist to align their work with the force of expression – verbal and musical – in the final tradition of profound seriousness which lay at the moments of the concluding Litany: heart of the American musical of the 1930s and early Every day America’s destroyed and re-created, Britten’s American Dream melodies appear as refreshing and seemingly 1940s. Admirers of more recent musicals might America is what you do, In many respects Britten’s Paul Bunyan, with a spontaneous as anything written in his long career. To indeed be somewhat taken aback to learn of the America is I and you. by W.H. Auden, represents the quintessentially be sure, Britten’s melodic gift proved one of the most American musical’s deeper purpose, a purpose born America is what you choose to make it. ‘American’ work of the composer’s North American enduring aspects of his compositional technique and out of Roosevelt’s New Deal and Work Progress The three strophes of the Litany provide an years (1939–42). Yet to the legions of Britten’s survived intact to . But the naïve tunefulness Administration policies, which sought to revitalise the unexpected conclusion to the exuberance of the postwar admirers, whose enthusiasm was fuelled by of Paul Bunyan demonstrates unequivocally that economic and cultural life of a nation reeling from the Christmas Party scene – a juxtaposition of highjinks the Seven Sonnets of Michelangelo, the Serenade for Britten’s gifts in this direction were there at the very years of the Great Depression. In the wake of the Wall and highly serious discourse. The Litany’s message is tenor, horn and strings and, above all, by Peter start of his stage career. The melodic richness of Street crash the American dream became for many a further emphasised by the trio of animals’ petitions, Grimes, Paul Bunyan remained – and continued to Paul Bunyan undoubtedly derives from the work’s nightmare that was all too real. presented in the form of an Anglican (!) chant remain – an unknown quantity, confined to the conception as a high school operetta and from an The social conscience that had played a central role reminiscent of Auden and Britten’s churchgoing days: composer’s bottom drawer following its withdrawal aborted plan to stage the first performances on in Britten and Auden’s collaborations of the 1930s is From a Pressure Group that says I am the Constitution, after the flawed premiere in New York in May 1941. Broadway. One has only to listen to the culminating a distinctive feature of Paul Bunyan, planting the From those who say Patriotism and mean Persecution, Even Britten’s closest collaborators had very little choral section from the Prologue, ‘But once in a while work firmly in the loosely politicised tradition of the From a Tolerance that is really inertia and disillusion… notion of the nature and scope of this ‘choral the odd thing happens’, with its expansive phrases American musical of the period. As the era of the From entertainments neither true nor beautiful nor witty, operetta’ until the composer was persuaded to revive and ‘blue’-note-tinged final cadence, or Tiny’s New Deal advanced, Broadway itself changed. From a homespun humour manufactured in the city, a few isolated numbers from it at an Aldeburgh luminous solo number, ‘Whether the sun shines upon Coupled to the conventional notion of entertainment From the dirty-mindedness of a Watch Committee… Festival concert in 1974. Significantly, this was the children playing’, or the modulating epithalamium for for the masses was a new concern reflecting a From children brought up to believe in self-expression, year following Auden’s unexpected death and some (almost) unaccompanied voices in the Christmas Party conscious movement in the arts in the United States, From the theology of plumbers and the medical twenty years after the irrevocable disintegration of scene, for the point to be made. Indeed, Tiny’s lament one which allowed the nation – in particular this ‘land profession, the once close friendship between the poet and the for her dead mother, written at the eleventh hour of the free’ as an embodiment of a people’s dreams From depending on alcohol for self-respect and self- composer. The success of the extracts in 1974 paved when Britten discovered the woman playing Tiny really and aspirations – to be a subject fit not only for possession: the way for revisions to the work in 1975 and a could sing, is probably the closest example in Paul celebration but also for scepticism and criticism. The full-scale revival: first a BBC broadcast in February Bunyan to a 1940s popular song. (Donald Mitchell point is confirmed by developments in the scope of, Save animals and men. 1976, conducted by , with has drawn attention to the curious similarity between for example, Gershwin’s Broadway compositions, It is at once very funny and deeply critical. as Inkslinger; and later the European stage premiere, this number in G major and the arching Sonetto XXX, beginning with Lady, Be Good (1924) and Strike up Bookkeeper Inkslinger’s aria ‘It was out in the given by the English Music Theatre at Snape Maltings in the identical key and metre, from the almost the Band (1927, revised 1930) and culminating in the sticks’, indisputably the most sophisticated number of in June 1976 (also conducted by Bedford), less than contemporaneous setting of the Michelangelo seminal American opera Porgy and Bess (1935). The the entire score, takes in a wide range of cultural six months before Britten’s untimely death. Sonnets, a typical example of cross-fertilisation questioning trait of much American art struck a chord references in a text whose three strophes reveal the To those with even a patchy knowledge of Britten’s between different genres in Britten’s output.) with Auden and Britten, who responded in kind. To character for what and who he is: an intellectual, a oeuvre, Paul Bunyan must stand as one of the most While the possibility of a Broadway premiere for define ‘America’ is one of the tasks that Auden and thinker, quite literally a keeper of books, as well as a richly lyrical scores he ever composed: its easy-going Paul Bunyan encouraged Britten to draw on his gift Britten (outsiders both) set out to accomplish in man without love – in other words, it is a self-portrait 8 9 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 10

of Auden. The dexterity of the text recalls the writing are features to be found in Britten’s stage Notes from the Director subsumed into the interests of the wider community. virtuosic wordplay of Ira Gershwin and Cole Porter works from Paul Bunyan onwards, while in the choral Despite Britten’s standing in twentieth-century opera, Here, for Auden and Britten, is an ideal of the (the latter much admired by Auden and Britten, and writing the composer of , and Paul Bunyan has for too long been undervalued. I am acceptance of difference which they had found lacking uncannily imitated by them in their Cabaret Songs). can be discerned. In the multi-layered scene honoured and delighted, therefore, that this live in the England they had left on the outbreak of war. The verbal complexity and profound tone of the of the offstage fight between Bunyan and his foreman recording has been made of a production I directed, This implicit plea for tolerance was to find a darker message of Inkslinger’s aria led Britten, perhaps Hel Helson, with Tiny and Slim onstage, we can find a with designers Hildegard Bechtler (sets), Nicky expression in works like Peter Grimes, where Peter is surprisingly, to a straightforward strophic construction presage of the Sunday morning scene from Act II of Gillibrand (costumes), Wolfgang Göbbel (lights) and rejected by his community, and Billy Budd, where, that closes with the memorable (and still relevant) Peter Grimes. Denni Sayers (choreography), on the stage of Britten’s despite the support of the majority, Billy is crushed refrain ‘But I guess that a guy gotta eat’. However, But the most remarkable prophecy of Britten’s later own theatre at Snape Maltings in December 1997. It by evil. this structure concentrates feeling into the final style occurs in the Prologue at the moment when the seems particularly fitting that the recording should The mood of Paul Bunyan is light and optimistic. strophe, which is capped by a major-key coda. The moon turns blue and Paul Bunyan, the mythical hero, have been made when Paul Bunyan was revived in Auden’s witty libretto tells simply of an assortment of aria is also one of several examples in Paul Bunyan is born. Such an altogether extraordinary event April 1999 by The Royal Opera on the stage of people and animals assembled by the unseen Bunyan of what might be termed ‘high school wind band’ necessitated something wholly unusual musically. At Sadler’s Wells – the very theatre for which Britten to form a logging community. They all – the loggers, scoring, i.e. an accompanying instrumental ensemble this juncture Britten introduces a pseudo-gamelan wrote his next work, Peter Grimes. Inkslinger the frustrated writer, the lovers Tiny and in which the strings remain silent and the wind and ensemble playing a simple heterophonic texture (the Written in the United States in 1940, premiered in Slim – learn something they can take away with them brass bear the responsibility for instrumental colour. motif is derived from the chorus’s opening phrase at New York in 1941, Paul Bunyan is Britten and Auden’s on the next stage of life’s journey. They have learned The most recognisably ‘American’ influence on the outset of the Prologue). This first appearance in response to the New World. Like twentieth-century to create as well as to knock down. They can move on Britten’s music is perhaps to be found in the Ballad Britten of a Far Eastern influence was a direct result pilgrims they are on a voyage of cultural and musical to become farmers, politicians, artists, go to Interludes, sung by the Narrator to a country-and- of the composer’s friendship with the Canadian discovery. Britten is in some ways searching for an Washington, New York, Hollywood. The construction western style guitar accompaniment (with optional composer and ethnomusicologist Colin McPhee, American idiom, and there are echoes of Copland, of a new and better (eco-friendly and people-centred) violin and double-bass). By adopting an authentic whose two-piano transcriptions of Balinese Gershwin and Weill in his experiments with different world is under way. By the end they have learned how American musical idiom in these amusing ballads, Ceremonial Music Britten and McPhee played in styles. His own voice is clearly heard in the big choral to operate without the guidance of Paul Bunyan. Britten is able to evoke a genuine national flavour at concert and recorded in 1941, the year of Paul numbers which are spread across the piece. America and the democratic American way to which the work’s most important formal junctures. Bunyan’s premiere. In these few magical bars a The American spirit also infuses the subject matter. Britten and Auden responded so positively, have been It is evident from the examples cited that Paul significant part of Britten’s future is foreshadowed: The community of loggers, who is taught by Paul established. The rest of the world can learn by its Bunyan embraces an eclectic mixture of musical styles from the gamelan-inspired second act of the ballet Bunyan how to live and work together, is building the example. and manners, whose diversity remains one of the The Prince of the Pagodas (1957) to the sparse, New World. Each of them is also learning about The tone of Paul Bunyan may be light, and its work’s great strengths. The diversity of idioms reflects heterophonic sound-world of the Church Parables of personal freedom. This emphasis on the individual, message optimistic, but it has a sting in its tail which the range of cultural backgrounds in the America of the 1960s and culminating in the East/West synthesis and on the importance of individuality, is the work’s is as relevant today as it was in 1940. The potential the period (both the time of the mythical pioneer and of (1973). Prior to Paul Bunyan’s strongest and most positive message. It is also a very for a great new world, with its idyllic freedoms and that of the United States of Auden and Britten’s day). release from the composer’s bottom drawer, none of American message. The developing community streets paved with gold, is there. But can everyone Some of Britten’s musical techniques, however, are the pre-history of his interest in the musics of Far remains a community of individuals, a group of very share in it, and will it always exist? Britten and Auden prophetic of things to come later in his career – Eastern cultures had been known. different people (cooks, poets, etc.) who must learn to suggest we must be ever-vigilant and protective of strikingly so in one case. The assured handling of live harmoniously together. But their individuality is the rights of the individual. There can be no room for orchestral textures and the tailoring of the solo vocal © 1999 Philip Reed never, as it would be in a more European model, complacency:

10 11 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 12

From a Pressure Group that says I am the Constitution, 200 times worldwide during the next three years. The Act I Ben who, professing their job a thankless one anyway, From those who say Patriotism and mean Persecution, focus of The Garland Appeal is therefore on choral Scene 1: A clearing in the forest walk off. Now suddenly without cooks, the men turn From a Tolerance that is really inertia and disillusion: societies, cathedrals, churches, universities, music Paul Bunyan invites pioneers to join him in creating a on Inkslinger. Attention is diverted to a new arrival, Save animals and men. societies and promoters worldwide. new America. A Chorus of Lumberjacks enters, singing the cowboy Hot Biscuit Slim. On learning that Slim Individuals and organisations can be Patrons of of the hardships endured in the Old World. Paul also can cook the men promptly sack Sam and Ben © 1999 Francesca Zambello The Garland Appeal. The minimum donation is £1,000 Bunyan welcomes them and calls for a volunteer to be and hire him instead. Paul Bunyan and Tiny are for corporate sponsors and £500 for individuals. his foreman. Four Swedes argue about who is best fit spotted approaching from a distance. All run off to About The Garland Appeal Application forms are available from the Appeal’s for the job but are interrupted by a Western Union Boy meet them, except Inkslinger, who sings about his The Garland Appeal, co-sponsor of the present Head of Fund Raising, Jo Lang. carrying a telegram for Paul Bunyan. Ostensibly from aspirations to a more satisfying life among artists and recording of Paul Bunyan, is a registered charity that Donations can also be made direct to The Garland the King of Sweden himself, it recommends ‘the finest intellectuals. Tiny moves everyone with a song aims to raise funds for cancer research and British Appeal. Anyone wishing to make a contribution to logger in my kingdom, Hel Helson’, who immediately mourning the loss of her mother. While the men music. The goal is to raise £2 million with funds being help fight cancer through the expressive power of appears and, taciturn but able, is given the job. Paul compete for her attention Inkslinger alerts Paul donated to Breakthrough Breast Cancer and The Ark music can send a cheque, made out to The Garland Bunyan next calls for a cook. Sam Sharkey and Ben Bunyan to certain growing discontents in the camp. Facility at the North Hampshire Hospital, as well as to Appeal, to: Benny step forward, asserting their respective mastery Hel Helson has withdrawn into himself and many men support British music. In the USA the cancer Stephen Connock at cooking soup and beans. A hungry Johnny would like to settle down and try their hand at beneficiary will be Breast MRI Cancer Research Chairman Inkslinger arrives, asks for food but acknowledges that farming. Paul Bunyan perceives that Inkslinger, too, Programme. The Garland Appeal he has no money. As Inkslinger proves an educated longs for a different life and promises that he will The world premiere on 17 July 1999 of A Garland PO Box 1 man, Paul Bunyan offers him work as bookkeeper. But have his chance soon. With words of encouragement for Linda – a collection of nine settings of texts on London EC2Y 8PN Inkslinger declines and walks off. Sam and Ben wish he wishes the men goodnight. the themes of healing, hope and the comforting, for a dog and a pair of cats. Fido, Moppet and Poppet sustaining power of music, each by a different leading Synopsis enter, boasting their mutually beneficial relations with Act II British composer and written for flute, cello and An orchestral introduction leads to a Prologue set in a man. Bidding the men goodnight, Paul Bunyan leaves Scene 1: A clearing in the forest chorus in memory of Linda McCartney – formally forest beyond the frontier. A Chorus of Old Trees them with a ‘dream of warning’ of the risks of failure At dawn Paul Bunyan contemplates the imperfect launched The Garland Appeal. Its founder and expresses contentment with life and nature’s that pioneer life entails, presented by a Quartet of the outcome of even the most well-intentioned chairman Stephen Connock says, arrangement of all living things. Four Young Trees Defeated. Inkslinger, still hungry and penniless, returns endeavours but sees that the groundwork is being A Garland for Linda is an affectionate and deeply moving impatiently object, wanting instead ‘to see things and and reluctantly accepts the post as bookkeeper. laid for a more varied, ordered and prosperous work that will be an everlasting tribute to Linda go places’. Three Wild Geese enter and announce the In his Second Ballad Interlude the Narrator tells of existence. He asks aspiring farmers to come with him McCartney. Linda was a remarkable woman: spontaneous, birth at the next blue moon of a man, named Paul Paul Bunyan’s departure in search of a wife, the birth and begin a new stage of development in ‘the land of affectionate and warm-hearted. Her gentleness and Bunyan, who by force of his capacity to dream and of his daughter Tiny, his difficult marriage, the death Heart’s Desire’. He sets Hel Helson to run the camp kindness, alongside her celebrated qualities as a wife and to act will transform the forest and establish a new of his wife, and his resolve to look after Tiny, who meanwhile and to clear Topsy-Turvey Mountain with mother, were the inspiration for A Garland for Linda. The way of life on the land. Immediately the moon turns follows him back to the camp. the remaining men, then leaves. Daunted by the new work is about maintaining hope and a zest for life and blue. task, Four Cronies of Hel Helson urge him to take these nine composers will, through their music, provide In his First Ballad Interlude the Narrator describes Scene 2: The camp charge of affairs, promising to support him. Hel hope and comfort for us all. the circumstances surrounding the birth and early The men have grown weary of their unvarying diet of Helson, thus encouraged but torn by ambition, The aim is to perform A Garland for Linda at least years of Paul Bunyan. soup and beans. Inkslinger gently confronts Sam and resentment and self-doubt, looks to the elements and

12 13 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 14

animals round him for signs of recognition. Fido begs wishes to remain free. Paul Bunyan, briefly and Cardiff East, , From Kipling to Vietnam). His L’Allegro, Xerxes, The Fairy Queen and Boris Godunov his confidence but is kicked away. Moppet and Poppet conclusively answering Inkslinger’s question as to his television credits include ‘Tis Pity She’s a Whore, (). For The Royal Opera she has deplore his vanity and walk off. real identity, takes his leave. Harvey Moon, A Sort of Innocence, The Bell, Lady sung Clarine and Thalie (Platée), several roles in The Paul Bunyan returns, looking for Hel Helson. The Windermere’s Fan, The Dumb Waiter, The Birthday Pilgrim’s Progress and Tiny. Cronies taunt Helson and egg him on to challenge © 1999 Chandos Records Ltd Party, The Black and Blue Lamp, Master of the Paul Bunyan immediately. He does so and Paul Marionettes, Oranges Are Not the Only Fruit, Our Timothy Robinson studied at New College, Oxford, Bunyan is forced to face him in a fight. While noises Peter Coleman-Wright, Australian-born, has appeared Mutual Friend and The Murder of Stephen Lawrence. and the Guildhall School of Music and Drama with and shouts are heard from offstage, Tiny and Slim with Bavarian State Opera (Don Giovanni, Count His film credits include Oliver, Brother Sun Sister William McAlpine. He has sung Kudrjàˇs in Kát’a profess their love for each other. Hel Helson, having Almaviva), Opéra national de Paris-Bastille (Sharpless), Moon, Joseph Andrews, Chocolat, Under Suspicion, Kabanová (Glyndebourne), Fenton in Falstaff, received a thrashing, is carried unconscious onstage Le Grand théâtre de Bordeaux (Count Almaviva, The Boxer and The Last Yellow. Scaramuccio in Ariadne auf Naxos and the Simpleton to the sounds of a Mock Funeral March. The Cronies Guglielmo), Teatro La Fenice, Venice (Almaviva), in Boris Godunov (English National Opera), Jupiter in instantly switch their allegiance, Hel Helson revives, Netherlands Opera (Schaunard, Soldaten/Brüder), Kurt Streit is an American born in Japan. He studied Semele (Aix-en-Provence) and Pong (Paris Opéra). He acknowledges his foolishness and reconciles with Paul Australian Opera (Giovanni, Almaviva, Chorèbe, in New Mexico and in 1987 joined the Hamburg State made his Royal Opera debut as Federico di Frengel Bunyan. Tiny and Slim make their love public and the Orestes, Golaud, Billy Budd), Glyndebourne Opera. Since then his festival appearances have () in 1995 and has sung Enrico (Aroldo), Cronies are chased out of the camp. (Guglielmo, Dandini, Moralès, Sid), Kammeroper, included Aix-en-Provence, Salzburg, Schwetzingen Palestrina, Arianna, Désiré (Fedora), Ferrando, Jupiter In his Third Ballad Interlude the Narrator tells of Vienna (Giovanni), Sante Fe Opera (Sharpless), Victoria and Glyndebourne. He has sung at The Metropolitan (Semele), Gastone de Letorières (La traviata), Selimo the continuing achievements of Paul Bunyan and the State Opera and in Geneva. His repertory also Opera, New York, and in San Francisco, Vienna, (Il corsaro), Roderigo (Otello), Kudrjàˇs, Borsa spread of his reputation. includes Rossini’s Figaro, Tarquinius, Onegin, Blake’s Barcelona, Zürich, Brussels, Munich, Los Angeles, (Rigoletto), Lukash (The Enchantress), Arminio The Plumber’s Gift, Harvey’s Inquest of Love and The Geneva, Madrid, Venice, Chicago, Berlin and Rome. (I masnadieri), Comte de Lerme (Don Carlos), Vassˇek Scene 2: The Christmas party Prince of Homburg (English National Opera). He He made his Royal Opera debut as Ferrando (1992), (The Bartered Bride) and Prince Guidon (The Golden Men and animals are assembled to celebrate appears regularly in recital throughout Europe. He sang the role on tour in Japan and returned as Cockerel). This season he will sing Oronte in Alcina Christmas Eve. As the men feast, the animals observe made his Royal Opera debut as Dandini and has sung Tamino, Belmonte and Ferrando. Recently he sang in (Paris Opéra) and Don Ottavio (). them with curiosity. Johnny Inkslinger rises to make a Don Alvaro (Il viaggio a Reims), Papageno, Marcello, Rodelinda at Glyndebourne and Don Giovanni in series of announcements. Tiny and Slim have agreed Billy Budd, Ping and Narrator (Paul Bunyan). His plans Madrid. His plans include Otello (, Francis Egerton was born in Ireland and began his to marry and are moving to New York City while Hel include Jupiter (Die Liebe der Danae) for Garsington New York). career with Glyndebourne, Sadler’s Wells and Scottish Helson will join the Administration in Washington. The Opera. Opera, where his roles included Mime (Siegfried), Western Union Boy arrives with another telegram, this Susan Gritton won the 1994 Kathleen Ferrier Award Captain (), the Witch (Hänsel und Gretel) and one for Inkslinger who is invited to join a film crew in Kenneth Cranham has appeared at the Royal Court and has appeared in recital and concert throughout the Italian tenor (Capriccio). Since 1971 he has Hollywood. At last Paul Bunyan speaks. He has (Cheek, Owners, Ruffian on the Stair, Saved, Europe. Her opera repertory includes Susanna, Zerlina appeared every season with The Royal Opera in a fulfilled his role in this community and is needed Magnificence, Dreamer, The London Cuckolds), West (Glyndebourne), the Governess in The Turn of the wide variety of roles including Beppe (), elsewhere. But he warns that harder tasks remain, for End (Loot, An Inspector Calls [also Broadway], Screw, Lucia in (Snape Maltings), Pong (Turandot), Mozart’s Basilio, Nick (La fanciulla the outcome of their lives and the freedom of their Comedians, Entertaining Mr Sloane), Royal Belinda in Dido and Aeneas (Berlin State Opera), del West) and the four tenor roles in Les Contes existence will now depend on their own choices. Fido, Shakespeare Company (The Iceman Cometh, Ivanov, Marzelline in Fidelio (Rome), First Niece in Peter d’Hoffmann. Recent engagements abroad include Moppet and Poppet pronounce a Litany of dangers School for Scandal), and the Royal National Theatre Grimes (Théâtre royal de la Monnaie, Brussels), Fulvia Le nozze di Figaro (San Diego), against which modern society must stand guard if it (The Caretaker, Kick for Touch, An Inspector Calls, in Handel’s Ezio (Paris), Blonde (Istanbul Festival) and (Los Angeles), Falstaff (Baden-Baden, Cagliari) and

14 15 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 16

Boris Godunov (Washington). His plans include Cockerel). He recently made his debut with English (Der Rosenkavalier), Vixen, Ismene, Oscar, Bella (The Adalgisa in Norma and Hänsel (Scottish Opera). Her Falstaff, Les Brigands (Cologne), The Beggar’s Opera, National Opera as Varlaam (Boris Godunov) and in Midsummer Marriage) and Valencienne (The Merry television appearances include a masterclass with (Strasbourg) and Falstaff (Paris). He has made many Bordeaux as Achilla (Giulio Cesare). His plans include Widow). She has sung with English National Opera, Sir , a series with Bryn Terfel and Lesley recordings and videos and two films. Dikoj (Kát’a Kabanová) for Opera North and Israel in Scottish Opera, Paris Opéra, Netherlands Opera, at Garrett (BBC2) and hosting two six-part series for Egypt in Berlin. Glyndebourne, in Munich, Hamburg, Bonn, Vienna, S4C. For The Royal Opera her roles include Zulma Graeme Broadbent was born in Halifax and studied Geneva, Zürich and at the Salzburg and (L’italiana in Algeri), Mercédès, Rosette (Manon), at the Royal College of Music with Lyndon Roderick Earle was born in Winchester and studied Aix-en-Provence festivals. Her plans include Tytania Flosshilde (Das Rheingold, Götterdämmerung), Flora Vanderpump and at the Tchaikovsky Conservatory, at St John’s College, Cambridge, the Royal College of (Rome Opera). She has performed at Covent Garden Bervoix, Emilia, Annina (Der Rosenkavalier), High Moscow, with Yevgeny Nesterenko. He made his Royal Music and with Otakar Kraus. He was a member of for twenty-five years and The Royal Opera has Priestess, Fenena, Dorabella, Andrea Chénier, Parsifal Opera debut in and sang in Palestrina (Royal English National Opera from 1978 to 1981. He made awarded her a long-service medal. and Luisa Miller. Opera in New York), Giulio Cesare, Otello, Paul Bunyan his Royal Opera debut as Mozart’s Antonio (1980) and Don Carlos (Royal Opera at the Edinburgh and other roles include Schaunard, Abimelech Pamela Helen Stephen, born in Warwickshire, The Royal Opera Chorus was created in 1946 for the Festival); in 2000 he will sing the Nightwatchman (Samson et Dalila), Orestes, Monterone, Brander studied in Aberdeen, at the Royal Scottish Academy of re-opening of the after World War (Die Meistersinger von Nürnberg). He has also sung (), Haraˇsta (The Cunning Little Music and Drama, and in Aspen and Toronto. She has II. Since then it has been the backbone of The Royal with English National Opera, Scottish Opera and Vixen), Fritz Kothner, Philosopher (Chérubin), King sung with The Royal Opera (The Pilgrim’s Progress, Opera, both in the UK and on tour, performing with Opera North. Other appearances include Theseus in Fisher (The Midsummer Marriage), Alberich (Ring cycle Paul Bunyan), Opera North (Composer in The Jewel the world’s greatest conductors and directors. It is A Midsummer Night’s Dream (Opéra-Comique, Lyon, at Symphony Hall, Birmingham) and Kruˇsina (The Box, Lazuli in L’Etoile, Donna Clara in La Dueña, heard regularly in radio broadcasts of Royal Opera Montpellier and Nîmes), Winter in The Fairy Queen Bartered Bride). He has sung with all the major British Cynthia in Playing Away, Cherubino), Welsh National productions and has featured in a large number of (Granada and Athens festivals), Haraˇsta in The opera companies. His appearances include Rangoni in Opera (Prince in Cendrillon, Phoebe in The Yeoman of commerical video and audio recordings. The Chorus Cunning Little Vixen (Spoleto Festival), The Dream of Boris Godunov and Abimelech (Teatro regio, Turin), the Guard), Wexford (Cathleen Sweeney in The Rising regularly gives vocal support for Royal Ballet and Gerontius (Gloucester Cathedral), Rossini’s Stabat Altair in Die ägyptische Helena and Ford (Garsington) of the Moon) and at the City of London and Birmingham Royal Ballet productions. The Chorus has mater with the Royal Liverpool Philharmonic Orchestra and the Royal Opera House’s Farewell Gala. His plans Edinburgh festivals. Abroad she has sung Page in appeared in New York, Paris, Tokyo, Baden-Baden, and Handel’s Messiah (Queen Elizabeth Hall). include Brander (Munich Philharmonic Orchestra under Salome (Los Angeles), Fox in The Cunning Little Vixen, Palermo and Savonlinna, in the Aldeburgh and Levine), Dikoj in Kát’a Kabanová (Scottish Opera) and and in War and Peace (both at the Spoleto Festival). Edinburgh Festivals and in several BBC Promenade Jeremy White has sung with The Royal Opera every Der fliegende Holländer (Opéra de Massy). She has an extensive concert repertory and her Concerts. season since his debut at Covent Garden in 1991. He recordings include Peter Grimes, Menotti’s Martin’s Lie has a vast repertory of concert and opera roles Lillian Watson was born in London and studied at and several Haydn masses. The Orchestra of the Royal Opera House was ranging from early to contemporary music. He the Guildhall School of Music and Drama. She made founded in 1946 as the Covent Garden Orchestra frequently appears in concert throughout the world her opera debut with Welsh National Opera in 1971 Leah-Marian Jones, born in Wales, studied at the when the theatre reopened as the nation’s first and has worked with a number of major conductors as Papagena. Her Royal Opera debut was as Royal Northern College of Music and the National permanent home for opera and ballet. Throughout its and orchestras, most recently with Valery Gergiev, Barbarina in 1971; subsedquent roles include Opera Studio, winning several awards and existence it has been distinguished by the many top Trevor Pinnock and Sir Andrew Davis. His roles for Gianetta, Papagena, Fiakermilli, Young Girl (British scholarships. She now works with Ian Baar. Her musicians and the outstanding roster of international The Royal Opera include Sacristan (Tosca), Evangelist premiere of the three-act version of Lulu), Frasquita, repertory includes Carmen (English National Opera), conductors with whom it has played. The Orchestra (The Pilgrim’s Progress), Hel Helson, Mícha (The Woodbird, Sister Constance (Les Dialogues des Flosshilde (Châtelet théâtre musical), Junon in Platée has won many awards including its most recent, the Bartered Bride) and General Polkan (The Golden Carmélites), Despina, Tytania, Blonde, Sophie (San Francisco), Siébel, Isolier in Le Comte Ory, 1999 Laurence Olivier Award for Outstanding

16 17 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 18

Achievement in Opera. Recent engagements for the Operatic engagements have included Opera Leah-Marian Jones, Lillian Watson and Orchestra have included a number of international Australia, , Teatro dell’Opera, Pamela Helen Stephen as the Three Wild Geese concert tours including one of the USA, in addition Rome, Hamburg State Opera, Komische Oper Berlin, to performing with The Royal Ballet and The Royal The Royal Opera, Covent Garden, Scottish Opera, Opera. Bernard Haitink has been Music Director Opera North and English National Opera. He has

since 1987. guest-conducted in Washington, San Francisco, Dallas, Catherine Ashmore Tokyo (New Japan Philharmonic), at the radio Richard Hickox, recipient of three Gramophone orchestras of Munich, Cologne, Hamburg, Stockholm, Awards, the Diapason d’Or, the Deutsche Copenhagen and Paris (Orchestre philharmonique); the Schallplattenpreis, and a Grammy (for Britten’s Berlin Symphony, Residentie Orchestra The Hague, Peter Grimes) is Music Director of the City of London and the Camerata Academica Salzburg in the Vienna Sinfonia, the Spoleto Festival (Italy) and (with Simon Musikverein. Standage) of Collegium Musicum 90; Associate Guest Richard Hickox celebrated his 100th recording with Conductor of the London Symphony Orchestra, Chandos Records in 1997. Future plans include Conductor Emeritus of the Northern Sinfonia, and symphonic and choral works by Grainger, Rubbra, from Autumn 2000 will be Principal Conductor of the Bruch and Vaughan Williams, Haydn symphonies and BBC National Orchestra of Wales. masses, and a series of Britten .

18 19 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 20

und Metrum identischen Sonett XXX aus den fast Verkörperung menschlicher Träume und Hoffnungen – Britten und Auden: Paul Bunyan gleichzeitig entstandenen Michelangelo-Sonetten nicht nur feiern ließ, sondern zunehmend auch zum hingewiesen – ein typisches Beispiel dafür, wie sich in Ziel für Skepsis und Kritik nahm. Seine Bestätigung Brittens Oeuvre die verschiedenen Gattungen findet dies beispielsweise in der Entwicklung von Brittens amerikanischer Traum seiner profundesten, lyrischsten Kompositionen gegenseitig befruchten). Gershwins Broadway-Kompositionen, die mit Lady, be In vieler Hinsicht gilt Brittens Paul Bunyan, mit einem erkennen. Die unbeschwerten Melodien können es an Die Aussicht auf eine mögliche Premiere von Good (1924) und Strike up the Band (1927, Libretto von W.H. Auden, als das “amerikanischste” Frische und scheinbarer Spontaneität mit allem Paul Bunyan am Broadway ermutigte Britten, seine Neubearbeitung 1930) begannen und schließlich in Werk seiner Zeit in den USA (1939–1942). Doch für aufnehmen, was Britten in seiner langen Karriere Begabung für attraktive, eingängige Melodien zu der wegweisenden amerikanischen Oper Porgy and die Legionen späterer Britten-Bewunderer, deren geschrieben hat. Die melodische Begabung gehörte zu nutzen. Sie brachte den Komponisten und seinen Bess (1935) gipfelten. Es war dieser hinterfragende Begeisterung durch die Seven Sonnetts of den beständigsten Aspekten seiner Kompositionsarbeit Librettisten aber auch dazu, ihr Werk in den tiefen Aspekt der amerikanischen Kunst, der Auden und Michelangelo (Sieben Sonette von Michelangelo), die und blieb ihm bis zuletzt erhalten. Aber die bewußt Ernst einzustimmen, der in den dreißiger und frühen Britten besonders interessierte und auf den sie Serenade für Tenor, Horn und Streicher und vor allem naive Melodik von Paul Bunyan zeigt unzweideutig, vierziger Jahren das amerikanische Musical beseelte. entsprechend reagierten. “Amerika” zu definieren, ist Peter Grimes geweckt worden war, blieb Paul Bunyan daß Britten diese Begabung schon in den allerersten Die Freunde moderner Werke dieser Gattung mag es eine der Aufgaben, die sich Auden und Britten (beides eine unbekannte Größe, vergraben in der untersten Anfängen seiner Bühnenkarriere gegeben war. Der überraschen, von einem höheren Sendungsbewußtsein Außenseiter) mit Paul Bunyan vorgenommen hatten, Schreibtischschublade des Komponisten, nachdem er melodische Reichtum von Paul Bunyan erklärt sich des amerikanischen Musicals zu hören, einem und sie artikulieren dies mit bemerkenswerter verbaler das Werk im Schatten der verunglückten New Yorker zweifellos aus der Konzeption des Werkes als “High Bewußtsein, das von der Sozialpolitik des “New Deal” und musikalischer Ausdruckskraft in den Schlußtakten Premiere im Mai 1941 zurückgezogen hatte. Selbst School”-Operette und dem dann aber wieder und den Arbeitsbeschaffungs-maßnahmen beeinflußt der abschließenden “Litanei”: Brittens engste Mitarbeiter begannen den Charakter verworfenen Plan, die ersten Aufführungen am war, mit denen die Regierung Roosevelt das Jeden Tag wird Amerika zerstört und neugeschaffen. und Rahmen dieser “Choroperette” erst zu ahnen, als Broadway zu inszenieren. Man höre sich nur den wirtschaftliche und kulturelle Leben der von den Amerika ist, was ihr tut. sich der Komponist 1974 überreden ließ, einige Höhepunkt des Chorabschnitts im Prolog an, das “But Jahren der Weltwirtschaftskrise immer noch Amerika ist ich und du. ausgewählte Nummern der Oper beim Aldeburgh once in a while the odd thing happens” (Doch einmal angeschlagenen Nation wieder zu beflügeln suchte. Amerika ist, was ihr aus ihm zu machen erwählt. Festival 1974 aufzuführen. Bezeichnenderweise war im geschieht’s, das Unerhörte) mit seinen mitteilsamen Der amerikanische Traum war für viele in den Jahren vorausgegangenen Jahr Auden, mit dem sich Britten Phrasen und die von der Blues-Harmonik beeinflußte nach dem Börsenkrach an der Wall Street zu einem Die drei Strophen der Litanei bilden einen nach enger Freundschaft zwei Jahrzehnte zuvor zutiefst Schlußkadenz, oder Tinys brillante Solonummer allzu realen Alptraum geworden. überraschenden Abschluß für die übermütige Szene überworfen hatte, überraschend verstorben. Der Erfolg “Whether the sun shines upon children playing” (Ob Das Sozialbewußtsein, das in der Zusammenarbeit der Weihnachtsparty – ein Neben-einander von dieser Auszüge machte den Weg frei für die jetzt die Sonne scheint auf spielende Kinder), aber zwischen Britten und Auden während der dreißiger Ausgelassenheit und hochernstem Diskurs. Überarbeitung des Werkes 1975 und seine erste auch das Epithalamion während der Weihnachtsparty Jahre eine zentrale Rolle spielte, prägt auch Paul Unterstrichen wird die Botschaft der Litanei noch Wiederaufführung: zunächst im Februar 1976 in einer mit seinen Modulationen für fast unbegleitete Stimmen. Bunyan und weist dem Werk einen festen Platz in der durch das Trio mit den Petitionen der Tiere, die als BBC-Sendung unter Steuart Bedford mit Peter Pears als Mehr noch: Das Trauerlied Tinys für ihre tote Mutter, politisierten Tradition des amerikanischen Musicals anglikanischer (!) liturgischer Gesang vorgetragen Inkslinger und dann in der europäischen das Britten erst in letzter Minute schrieb, als er erfuhr, jener Zeit zu. Unter dem Eindruck des New Deal werden, eine Reminiszenz an die Tage, als Auden und Bühnenpremiere durch das English Music Theatre in daß die Frau, die Tiny spielte, tatsächlich singen veränderte das Broadway-Theater sein Profil. Im Britten noch zur Kirche gingen: Snape Maltings im Juni 1976 (ebenfalls unter Bedford). konnte, kommt wohl näher als alles andere in Paul Verbund mit konventionellen Vorstellungen von Vor der Lobby, die sagt, nur wir sind die Verfassung, Sechs Monate später ereilte Britten vorzeitig der Tod. Bunyan an einen Schlager jener Jahre heran. (Donald Massenunterhaltung entwickelte sich in der Kunst der Vor denen, die sagen Vaterlandsliebe, aber meinen Auch wer nur einen lückenhaften Einblick in das Mitchell hat auf die Ähnlichkeiten zwischen dieser Vereinigten Staaten nun ein neues Bewußtsein, das Verfolgung, Gesamtwerk Brittens hat, dürfte Paul Bunyan als eine Nummer in G-Dur und dem bogenförmigen, in Tonart die Nation – insbesondere das “Land der Freiheit” als Vor der Toleranz, die nur Faulheit ist und Enttäuschung…

20 21 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 22

Vor Lustbarkeiten ohne Wahrheit und Schönheit und Feinheit, Streicher schweigen und Blech- und Holzbläser für die späterem Stil kommt im Prolog an der Stelle, wo der Beleuchtung: Wolfgang Göbbel, Choreographie: Denni Vor vorfabriziertem Volkswitz für die Allgemeinheit, Klangfarben verantwortlich zeichnen. Mond blau wird und Paul Bunyan, der mythische Sayers) auf Brittens eigener Bühne, den Maltings in Vor dem schmutzigen Denken eines Wachkomitees für Am deutlichsten erkennbar ist der “amerikanische” Held, geboren wird. Ein solch außergewöhnliches Snape, zu der vorliegenden Live-CD geführt hat. Reinheit… Einfluß auf Brittens Musik vielleicht in den als Ereignis verlangt auch musikalisch etwas Überdies stammt der Mitschnitt des Werkes von einer Zwischenspiele eingesetzten Balladen, die vom Außerordentliches. Britten führt an dieser Stelle eine Aufführung durch die Royal Opera im April 1999 am Vor Kindern, erzogen nur zu knien vor dem eigenen Bilde, Erzähler zu einer Gitarrenbegleitung im Country & Art Gamelan-Ensemble ein, das eine einfache, Sadler’s Wells Theater in London, für das Britten Vor der Theologie von Klempnern und der Ärztegilde, Western-Stil gesungen werden (gelegentlich ergänzt heterophone Textur spielt (das Motiv stammt aus den ursprünglich sein nächstes Werk komponiert hatte: Vor Alkohol als Stütze für Selbstvertrauen und Milde: durch Geige und Kontrabaß). Indem er sich in diesen ersten Chorphrasen am Anfang des Prologs). Dieses Peter Grimes. Schütz Tiere und Mensch. amüsanten Balladen eines authentischen erste Auftreten fernöstlicher Einflüsse bei Britten war Mit Paul Bunyan, 1940 in den Vereinigten Staaten Dies ist gleichzeitig lustig und zutiefst kritisch. amerikanischen Idioms bedient, kann Britten an den das direkte Ergebnis seiner Freundschaft mit dem entstanden und im Jahr darauf in New York Die Arie des Buchhalters Inkslinger “It was out in wichtigsten formalen Verbindungsstellen des Werkes kanadischen Komponisten und Musikethnologen Colin uraufgeführt, vermitteln Britten und Auden ihr the sticks” (In der kleinen Provinzstadt) ist eine echte nationale Stimmung heraufbeschwören. McPhee, dessen Transkriptionen Balinese Ceremonial Verständnis von der Neuen Welt. Wie moderne Pilger zweifelsohne die geistreichste Nummer der gesamten Aus den genannten Beispielen wird klar, daß Paul Music (Balinesische Festmusik) für zwei Klaviere die begeben sie sich auf eine kulturelle und musikalische Partitur. Sie enthält eine große Zahl kultureller Bunyan eine eklektische Mischung aus musikalischen beiden 1941, dem Jahr der Premiere von Paul Bunyan, Entdeckungsreise. Britten sucht in gewissem Sinne Anspielungen in einem Text, dessen drei Strophen den Stilen und Traditionen ist, deren Vielfalt weiterhin als gemeinsam aufführten und aufzeichneten. In diesen nach einem amerikanischen Idiom, und aus seinen wahren Charakter der Figur enthüllen: Ein eine der großen Stärken des Werkes überzeugt. Die wenigen magischen Takten kann man bereits einen Stilexperimenten klingen Echos von Copland, Intellektueller, ein Denker, einer der sich buchstäblich Vielfalt der Ausdrucksmöglichkeiten spiegelt den bedeutenden Teil der Zukunft Brittens erahnen: Von Gershwin und Weill. Seine eigene Stimme kommt in Bücher hält, aber auch ein Mann ohne Liebe – mit breiten kulturellen Hintergrund des Amerikas jener dem gamelan-inspirierten zweiten Akt des Ballets The den großen Chornummern, die das Stück immer einem Wort, ein Selbstporträt Audens. Der Text Zeit (sowohl der Zeit des mythischen Pioniers Paul Prince of the Pagodas (Der Prinz der Pagoden, 1957) wieder akzentuieren, deutlich zu Gehör. erinnert in seiner Gewandtheit an die virtuosen Bunyan als auch der Zeit von Auden und Britten). über die karge, heterophone Tonwelt der Kirchen- Der Geist Amerikas erfüllt auch das gewählte Wortspiele von Ira Gershwin und Cole Porter (letzterer Indes deutet auch manches in der musikalischen parabeln der sechziger Jahre bis zu der Ost-West- Thema. Die Holzfällergemeinschaft, die von Paul wurde von Auden und Britten sehr bewundert und Technik Brittens prophetisch auf Dinge voraus, die Synthese von Death in Venice (Tod in Venedig, 1973). Bunyan zum gemeinsamen Leben und Arbeiten verblüffend genau in ihren Cabaret Songs imitiert). Die erst später in seiner Karriere kommen sollten – in Diese Vorgeschichte von Brittens Interesse an der Musik erzogen wird, ist im Aufbau der Neuen Welt begriffen. verbale Komplexität und der tiefgründige Tonfall der einem Fall auf ganz verblüffende Weise. Die sichere fernöstlicher Kulturen blieb zusammen mit Paul Bunyan Jeder Einzelne lernt, was persönliche Freiheit Botschaft von Inkslingers Arie veranlaßten Britten, Handhabung der orchestralen Textur und der tief in der Schublade des Komponisten vergraben. bedeutet. Diese Hervorhebung des Individuums und vielleicht überraschend, zu einer schlichten Zuschnitt der Solostimmen sind Merkmale, die man der Bedeutung der Individualität tritt als stärkste und strophischen Konstruktion, die mit dem denkwürdigen seit Paul Bunyan in Brittens Bühnenwerken findet, © 1999 Philip Reed positivste Botschaft aus dem Werk hervor. Zugleich ist (und immer noch relevanten) Refrain endet: “But I während in den Chorpartien schon der Komponist von es eine sehr amerikanische Botschaft. Die guess that a guy gotta eat” (Aber Essen, das braucht Peter Grimes, Billy Budd und Gloriana erkennbar ist. In Anmerkungen der Regisseurin heranreifende Gesellschaft bleibt eine Gesellschaft von ein Mensch auch). Durch diese Struktur konzentriert der vielschichtigen Szene mit dem Kampf zwischen Angesichts des hohen Stellenwerts, den Britten in der Individuen, eine Gruppe von sehr unterschiedlichen sich die Emotion auf die letzte Strophe, die in einer Bunyan und seinem Vorarbeiter Hel Helson (hinter Oper des 20. Jahrhunderts hat, ist Paul Bunyan Menschen (Köche, Poeten usw.), die lernen müssen, Dur-Koda endet. Diese Arie ist auch eine von mehreren den Kulissen) und Tiny und Slim auf der Bühne kann sträflich vernachlässigt worden. Es ist mir deshalb harmonisch miteinander zu leben. Doch ihre Nummern in Paul Bunyan, deren Orchestrierung an ein man einen Vorläufer der Sonntagmorgen-Szene im eine besondere Ehre und Freude, daß meine Individualität geht nie, wie es in einem stärker von der Schulblasorchester erinnert – das heißt, sie werden zweiten Akt von Peter Grimes erkennen. Inszenierung vom Dezember 1997 (Bühnenbild: Alten Welt geprägten Modell wohl der Fall wäre, in von einem Instrumentalensemble begleitet, in dem die Doch der verblüffendste Vorbote von Brittens Hildegard Bechtler, Kostüme: Nicky Gillibrand, den Interessen der Allgemeinheit auf. Auden und

22 23 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 24

Britten sehen hier ein Ideal der Toleranz, an der es Vor der Lobby, die sagt, nur wir sind die Verfassung, und Lebensfreude, und diese neun Komponisten werden Welt sehen. Drei Wildgänse treten auf und verkünden dem England, dem sie bei Kriegsausbruch den Rücken Vor denen, die sagen Vaterlandsliebe, aber meinen uns allen durch ihre Musik Hoffnung und Trost spenden. unter dem nächsten blauen Mond die Geburt eines gekehrt hatten, mangelte. Dieser unausgesprochene Verfolgung, In den nächsten drei Jahren soll, so hofft man, Mannes namens Paul Bunyan, der dank seiner Appell an die Duldung der Andersartigkeit sollte dann Vor der Toleranz, die nur Faulheit ist und Enttäuschung: A Garland for Linda weltweit insgesamt mindestens Fähigkeit zum Träumen und zum Handeln den Wald in Werken wie Peter Grimes (von seiner Gemeinschaft Schütz Tiere und Mensch. 200 Mal aufgeführt werden. Der Garland Appeal transformieren und eine neue Lebensart im Land ausgestoßen) und Billy Budd (trotz Unterstützung wendet sich also in erster Linie an Chorvereine, etablieren wird. Der Mond wird sofort blau. durch die Mehrheit vom Bösen vernichtet) dunkleren © 1999 Francesca Zambello Kathedralen, Kirchen, Universitäten, In seiner ersten Zwischenballade beschreibt der Ausdruck finden. Musikgesellschaften und Veranstalter in aller Welt. Erzähler die Umstände der Geburt und der ersten In Paul Bunyan herrscht eine heitere, optimistische Über den Garland Appeal Einzelpersonen und Organisationen sind Lebensjahre Paul Bunyans. Stimmung. Audens geistreiches Libretto erzählt einfach The Garland Appeal, Mitsponsor der vorliegenden eingeladen, sich dem Garland Appeal als Förderer von Menschen und Tieren, die der unsichtbar bleibende Aufnahme von Paul Bunyan, ist ein karitativer anzuschließen. Für mitgliedschafts-willige 1. Akt Bunyan zur einer Pioniergesellschaft zusammengeführt Verband, der sich der Spendensammlung für die Gesellschaften beträgt die Mindest-spende £1000 1. Szene: Eine Lichtung im Wald hat. Sie alle – die Holzfäller, der frustrierte Schriftsteller Krebsforschung und die Förderung britischer Musik und für Einzelpersonen £500. Entsprechende Paul Bunyan lädt die Pioniere ein, gemeinsam mit ihm Inkslinger, das Liebespaar Tiny und Slim – lernen etwas, verschrieben hat. Das Nahziel besteht darin, £2 Formulare können bei Jo Lang, der Leiterin der ein neues Amerika aufzubauen. Ein Holzfällerchor tritt das sie auf die nächste Etappe ihres Lebensweges Millionen aufzubringen, die der Organisation Spendenaktion, angefordert werden. auf und singt von den Entbehrungen in der Alten mitnehmen können. Sie haben neben der Zerstörung Breakthrough Breast Cancer und der Ark Facility am Der Garland Appeal nimmt auch gerne direkte Welt. Paul Bunyan heißt die Männer willkommen und auch das Aufbauen gelernt. Nun können sie Farmer, North Hampshire Hospital sowie der Förderung Spenden an. Wer einen Beitrag zur Krebsbekämpfung bittet um einen Freiwilligen, der Vorarbeiter werden Politiker und Künstler werden, nach Washington, New britischer Musik zufließen sollen. In den USA werden durch die Ausdruckskraft der Musik machen möchte, soll. Vier Schweden streiten sich darüber, wer dafür York und Hollywood ziehen. Eine neue, bessere Krebsforschungsmittel dem Breast MRI Cancer wird gebeten, einen auf “The Garland Appeal” am besten qualifiziert sei, werden jedoch von einem (umwelt- und menschenfreundliche) Welt ist im Entstehen Research Programme zugeführt. ausgestellten Scheck an die folgende Adresse zu Telegrammboten unterbrochen, der Paul Bunyan eine begriffen. Am Ende ist jeder fähig, ohne die lenkende Der offizielle Start der Spendenaktion kam mit der senden: Nachricht zustellt. Anscheinend empfiehlt der König Hand Paul Bunyans zu leben. Amerika und die Welturaufführung von A Garland for Linda am 17. Juli von Schweden persönlich den besten Holzfäller in demokratische amerikanische Lebensart, auf die Britten 1999. Neun zeitgenössische britische Komponisten Stephen Connock seinem Reich, Hel Helson, der sofort in Erscheinung und Auden so positiv angesprochen haben, sind schufen diesen Liederkranz für Flöte, Cello und Chor Chairman tritt und, wortkarg aber fähig, die Aufgabe etabliert. Dies kann dem Rest der Welt als Beispiel dienen. zu Themen wie Heilung, Hoffnung und der tröstenden, The Garland Appeal übernimmt. Als nächstes braucht Paul Bunyan einen Paul Bunyan mag heiter im Ton sein, seine belebenden Kraft der Musik. Der Gründer und PO Box 1 Koch. Sam Sharkey und Ben Benny bieten sich an und Botschaft optimistisch, doch hat die Geschichte einen Vorsitzende des Garland Appeals, Stephen Connock, London EC2Y 8PN nehmen meisterhafte Künste als Suppen- bzw. Haken, der heute so relevant ist, wie er es 1940 war. schreibt dazu: England Bohnenköche für sich in Anspruch. Ein hungriger Das Potential für eine schöne neue Welt mit ihren A Garland for Linda ist ein liebevolles, zutiefst bewegendes Johnny Inkslinger trifft ein und bittet um Essen, idyllischen Freiheiten und goldgepflasterten Straßen Werk, das sich als zeitloser Tribut an Linda McCartney Handlung obwohl er zugeben muß, kein Geld zu haben. Da ist vorhanden. Kann aber jeder daran teilhaben, und erweisen wird. Linda war eine bemerkenswerte Frau: Einer Orchestereinführung folgt ein Prolog in einem Inkslinger ein gebildeter Mensch zu sein scheint, wird sie dauerhaft Bestand haben? Britten und Auden spontan, zärtlich und warmherzig. Ihre Sanftheit und Güte, Wald jenseits der Grenzen der Zivilisation. Ein Chor bietet ihm Paul Bunyan die Stelle des Buchhalters an. mahnen uns, stets wachsam zu sein und die Rechte begleitet von ihren beneidenswerten Eigenschaften als alter Bäume ist zufrieden mit dem Leben und der Inkslinger verzichtet und tritt ab. Sam und Ben des Einzelnen zu schützen. Selbstgefälligkeit ist fehl Ehefrau und Mutter, waren die Inspiration für A Garland Naturordnung. Vier junge Bäume widersprechen wünschen sich einen Hund und ein Paar Katzen. Fido, am Platz: for Linda. Dem Werk geht es um die Nährung der Hoffnung ungeduldig, wollen stattdessen etwas erleben und die Moppet und Poppet treten auf und prahlen mit ihren

24 25 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 26

für beide Seiten vorteilhaften Beziehungen zu den gern als Farmer eine neue Existenz aufbauen. Paul ihre Liebe. Hel Helson, ordentlich verdroschen, wird zu Peter Coleman-Wright ist gebürtiger Australier. Er ist Menschen. Paul Bunyan wünscht den Männern eine Bunyan spürt, daß auch Inkslinger sich nach einem den Klängen eines komischen Trauermarsches an der Bayerischen Staatsoper (Don Giovanni, Graf gute Nacht und hinterläßt ihnen einen “warnenden anderen Leben sehnt, und verspricht ihm, daß seine bewußtlos auf die Bühne getragen. Die Kumpel hängen Almaviva), an der Opéra national de Paris-Bastille Traum” über die Risiken, die das Scheitern des Chance bald kommen wird. Mit Worten der ihr Fähnlein sofort um, Hel Helson erwacht, sieht seine (Sharpless), an der Grand théâtre de Bordeaux (Graf Pionierlebens birgt, vermittelt durch ein Quartett der Ermutigung wünscht er den Männern eine gute Dummheit ein und versöhnt sich mit Paul Bunyan. Tiny Almaviva, Guglielmo), am Teatro La Fenice in Venedig Geschlagenen. Der nach wie vor hungrige und Nacht. und Slim verkünden allen ihre Liebe, und die Kumpel (Almaviva), an der Nederlandse Opera (Schaunard, mittellose Inkslinger kehrt zurück und nimmt werden aus dem Lager verjagt. Soldaten/Brüder), an der Australian Opera (Giovanni, widerwillig die Stelle des Buchhalters an. 2. Akt In seiner ditten Zwischenballade schildert der Almaviva, Chorèbe, Orest, Golaud, Billy Budd), in In seiner zweiten Zwischenballade berichtet der 1. Szene: Eine Lichtung im Wald Erzähler die weiteren Leistungen Paul Bunyans und Glyndebourne (Guglielmo, Dandini, Moralès, Sid), an Erzähler über die Abreise Paul Bunyans, der sich eine Im Morgengrauen sinnt Paul Bunyan über den die Verbreitung seines Rufs. der Wiener Kammeroper (Giovanni), an der Santa Fe Frau sucht, die Geburt seiner Tochter Tiny, seine unbefriedigenden Ausgang der selbst mit bester Opera (Sharpless), der Victoria State Opera und in schwierige Ehe, den Tod seiner Frau und seinen Absicht verfolgten Pläne, erkennt aber, daß die 2. Szene: Die Weihnachtsfeier Genf aufgetreten. Sein Repertoire umfaßt außerdem Beschluß, sich um Tiny zu kümmern, die ihn in das Voraussetzungen für ein abwechslungsreicheres, besser Menschen und Tiere haben sich zum Weihnachtsfest Rossinis Figaro, Tarquinius, Onegin, Blakes The Lager zurück begleitet. geordnetes und wohlhabenderes Dasein geschaffen versammelt. Die Tiere beobachten neugierig die Plumber’s Gift, Harveys Inquest of Love und The werden. Er bittet die angehenden Farmer, ihn zu Menschen bei ihrem Gelage. Johnny Inkslinger erhebt Prince of Homburg (English National Opera). Er singt 2. Szene: Das Lager begleiten und eine neue Entwicklungsphase im Land sich zu einer Reihe von Bekanntmachungen. Tiny und regelmäßig in ganz Europa Recitalprogramme. Sein Die Männer sind der monotonen Speisekarte von der Herzenswünsche einzuleiten. Er überträgt bis auf Slim wollen heiraten und ziehen nach New York City, Debüt an der Royal Opera gab er als Dandini, und Suppe und Bohnen überdrüssig geworden. Inkslinger weiteres Hel Helson die Leitung des Lagers und weist während Hel Helson nach Washington geht, um in die außerdem hat er Don Alvaro (Il viaggio a Reims), setzt sich zurückhaltend mit Sam und Ben ihn an, mit den verbleibenden Leuten den Topsy- Regierung einzutreten. Der Telegrammbote erscheint Papageno, Marcello, Billy Budd, Ping und den Erzähler auseinander, die ihre undankbare Arbeit beklagen und Turvey Mountain abzuholzen. Daraufhin geht er. Von mit einem neuen Nachricht, diesmal für Inkslinger, der in Paul Bunyan gesungen. Zu seinen Zukunftplänen abgehen. Von den Köchen im Stich gelassen, nehmen der neuen Aufgabe überwältigt, drängen Vier Kumpel von einer Filmgesellschaft nach Hollywood eingeladen gehört die Rolle des Jupiter (Die Liebe der Danae) an sich die Männer nun Inkslinger vor. Ein von Hel Helson diesen, das Kommando zu wird. Zuletzt spricht Paul Bunyan. Seine Rolle in der der Garsington Opera. Neuankömmling, der Cowboy Hot Biscuit Slim, zieht übernehmen, und sichern ihm ihre Unterstützung zu. Gemeinschaft ist beendet, und er wird andernorts jedoch das Interesse auf sich. Als die Männer Hel Helson – dadurch zwar ermutigt, aber von Ehrgeiz, benötigt. Den anderen stünden jedoch noch schwerere Kenneth Cranham ist am Londoner Royal Court erfahren, daß Slim auch kochen kann, entlassen sie Groll und Selbstzweifel zerrissen – erhofft sich von den Aufgaben bevor, denn ihre Lebensentwicklung und die Theatre aufgetreten (in Cheek, Owners, Ruffian on the prompt Sam und Ben und stellen ihn statt dessen ein. Elementen und Tieren um ihn herum Zeichen der Freiheit ihrer Existenz seien nun von ihren eigenen Stair, Saved, Magnificence, Dreamer, The London In der Ferne werden Paul Bunyan und Tiny erblickt. Anerkennung. Fido möchte sich ins Vertrauen ziehen Entscheidungen abhängig. Fido, Moppet und Poppet Cuckolds), an West-End-Theatern (in Loot, An Inspector Alle laufen ihnen entgegen, nur nicht Inkslinger, der lassen, bekommt jedoch einen Tritt. Moppet und stimmen eine Litanei der Gefahren an, gegen die eine Calls [auch am Broadway], Comedians, Entertaining über seine Aspirationen auf ein angenehmeres Leben Poppet verachten seine Eitelkeit und entfernen sich. moderne Gesellschaft gewappnet sein muß, wenn sie Mr Sloane), bei der Royal Shakespeare Company (in unter Künstlern und Intellektuellen singt. Tiny rührt Paul Bunyan kehrt zurück und sucht nach Hel frei bleiben will. Paul Bunyan gibt Inkslinger eine kurze, The Iceman Cometh, Ivanov, School for Scandal) und alle mit einem Trauerlied über den Verlust ihrer Helson. Die Kumpel verspotten Helson und stacheln ihn überzeugende Antwort auf dessen Frage nach seiner am Royal National Theatre (The Caretaker, Kick for Mutter. Während die Männer um ihre Aufmerksamkeit an, Paul Bunyan gleich herauszufordern. So kommt es wahren Identität und geht. Touch, An Inspector Calls, Cardiff East, Flight, From werben, bringt Inkslinger Paul Bunyan die wachsende auch, und Paul Bunyan muß sich in einem Kampf mit Kipling to Vietnam). Seine Fernsehrollen umfassen ‘Tis Unzufriedenheit im Lager zur Kenntnis. Hel Helson hat ihm messen. Während der Lärm des Getümmels aus © 1999 Chandos Records Ltd Pity She’s a Whore, Harvey Moon, A Sort of sich in sich zurückgezogen, und viele Männer würden den Kulissen hervordringt, gestehen sich Tiny und Slim Übersetzung: Andreas Klatt Innocence, The Bell, Lady Windermere’s Fan, The

26 27 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 28

Dumb Waiter, The Birthday Party, The Black and Blue L’Allegro, Xerxes, The Fairy Queen und Boris Godunow d’Hoffmann. Jüngste Engagements in aller Welt Repertoire an Konzert- und Opernpartien, die von Lamp, Master of the Marionettes, Oranges Are Not the (English National Opera). An der Royal Opera hat sie umfassen Le nozze di Figaro (San Diego), Madama alter Musik bis zu Werken der Moderne reichen. Er Only Fruit, Our Mutual Friend und The Murder of Clarine und Thalie (Platée), mehrere Rollen in The Butterfly (Los Angeles), Falstaff (Baden-Baden, tritt regelmäßig in aller Welt auf dem Konzertpodium Stephen Lawrence. Er war in folgenden Filmen zu Pilgrim’s Progress und Tiny gesungen. Cagliari), und Boris Godunow (Washington). Zu seinen auf und hat mit einer Anzahl bedeutender Dirigenten sehen: Oliver, Brother Sun Sister Moon, Joseph Plänen gehören Auftritte in Falstaff und Les Brigands und Orchester gearbeitet, jüngst mit Walery Gergiew, Andrews, Chocolat, Under Suspicion, The Boxer und Timothy Robinson hat am New College Oxford und an in Köln, The Beggar’s Opera in Straßburg und Trevor Pinnock und Sir Andrew Davis. Zu seinen The Last Yellow. der Guildhall School of Music and Drama bei William wiederum Falstaff, diesmal in Paris. Er hat zahlreiche Rollen an der Royal Opera gehören der Mesner McAlpine studiert. Er hat den Kudrjàsˇ in Katja Aufnahmen auf Tonträger und Video aufgezeichnet (Tosca), der Evangelist (The Pilgrim’s Progress), Hel Kurt Streit ist ein in Japan geborener Amerikaner. Er Kabanowa (Glyndebourne), den Fenton in Falstaff, und zwei Filme gedreht. Helson, Micha (Die verkaufte Braut) und General hat in New Mexico studiert und ist 1987 dem Scaramuccio in Ariadne auf Naxos und den Polkan (Der goldene Hahn). Vor kurzem gab er sein Ensemble der Hamburgischen Staatsoper beigetreten. Gottesnarren in Boris Godunow (English National Graeme Broadbent wurde im nordenglischen Halifax Debüt an der English National Opera als Warlaam Seitdem ist er bei den Festspielen von Aix-en- Opera) gesungen, den Jupiter in Semele (Aix-en- geboren; er studierte am Royal College of Music bei (Boris Godunow) und in Bordeaux als Achilla (Giulio Provence, Salzburg, Schwetzingen und Glyndebourne Provence) und Pong (an der Pariser Opéra). Sein Debüt Lyndon Vanderpump und am Moskauer Tschaikowski- Cesare). In näherer Zukunft wird er Dikoj (Katja aufgetreten. Er hat an der New Yorker Metropolitan an der Londoner Royal Opera gab er 1995 als Konservatorium bei Jewgenij Nesterenko. Sein Debüt Kabanowa) an der Opera North und Israel in Egypt in Opera gesungen, ebenso in San Francisco, Wien, Friedrich (Stiffelio), und zu seinen Rollen gehören an der Londoner Royal Opera gab er in Salome, des Berlin singen. Barcelona, Zürich, Brüssel, München, Los Angeles, außerdem Enrico (Aroldo), Palestrina, Arianna, Désiré weiteren hat er in Palestrina (mit der Royal Opera in Genf, Madrid, Venedig, Chicago, Berlin und Rom. Sein (Fedora), Ferrando, Jupiter (Semele), Gastone de New York), Giulio Cesare, Otello, Paul Bunyan und Don Roderick Earle wurde in Winchester geboren und hat Debüt an der Londoner Royal Opera gab er 1992 als Letorières (La traviata), Selimo (Il corsaro), Roderigo Carlos (mit der Royal Opera beim Edinburgh Festival) am St John’s College in Cambridge, am Royal College Ferrando, sang die Partie anschließend auf Tournee in (Otello), Kudrjásˇ, Borsa (Rigoletto), Lukasch (Die gesungen; im Jahr 2000 wird er den Nachtwächter of Music und bei Otakar Kraus studiert. Er war 1978- Japan und kehrte zurück, um die Rollen des Tamino, Zauberin), Arminio (I masnadieri), Le Comte de Lerme (Die Meistersinger von Nürnberg) geben. Er ist bei der 1981 Ensemblemitglied der English National Opera. Belmonte und Ferrando zu übernehmen. In jüngster (Don Carlos), Vasˇek (Die verkaufte Braut) und Fürst English National Opera, der Scottish Opera und Opera Sein Debüt am Royal Opera House, Covent Garden Zeit hat er in Glyndebourne in Rodelinda gesungen, Gwidon (Der goldene Hahn). In der laufenden Saison North engagiert gewesen; zu seinen Partien zählen gab er 1980 als Antonio in Mozarts Le nozze di und in Madrid den Don Giovanni. In der Planung ist wird er den Oronte in Alcina (an der Pariser Opéra) ferner Theseus in A Midsummer Night’s Dream (an der Figaro, und zu seinen weiteren Rollen gehören Otello (Metropolitan Opera, New York). und Don Ottavio an der Welsh National Opera singen. Pariser Opéra-Comique, in Lyon, Montpellier und Schaunard, Abimelech (Samson et Dalila), Orest, Nîmes), Winter in The Fairy Queen (bei den Monterone, Brander (La Damnation de Faust), Haraˇsta Susan Gritton gewann 1994 den Kathleen-Ferrier- Der gebürtige Ire Francis Egerton begann seine Festspielen von Granada und Athen), Haraˇsta im (Das schlaue Füchslein), Fritz Kothner, der Philosoph Preis und ist europaweit in Recital- und Karriere in Glyndebourne, am Sadler’s Wells Theatre Schlauen Füchslein (Spoleto Festival), The Dream of (Chérubin), King Fisher (The Midsummer Marriage), Konzertprogrammen aufgetreten. Ihr Opernrepertoire und an der Scottish Opera, wo er Mime (Siegfried), Gerontius (in der Kathedrale von Gloucester), Rossinis Alberich (im Ring-Zyklus in der Symphony Hall, umfaßt Susanna, Zerlina (Glyndebourne), die den Hauptmann (Wozzeck), die Knusperhexe (Hänsel Stabat mater mit dem Royal Liverpool Philharmonic Birmingham) und Krusˇina (Die verkaufte Braut). Er hat Gouvernante in The Turn of the Screw, Lucia in The und Gretel) und den italienischen Tenor (Capriccio) Orchestra und Händels Messiah in der Londoner an allen bedeutenden britischen Opernhäusern Rape of Lucretia (Snape Maltings), Belinda in Dido gegeben hat. Seit 1971 ist er in jeder Spielzeit an der Queen Elizabeth Hall. gesungen und ist als Rangoni in Boris Godunow und and Aeneas (Deutsche Staatsoper Berlin), Marzelline Londoner Royal Opera aufgetreten, und zwar in vielen Abimelech am Teatro regio in Turin aufgetreten, als in Fidelio (Rom), die Erste Nichte in Peter Grimes verschiedenen Rollen, darunter Beppe (Pagliacci), Jeremy White hat seit seinem Debüt 1991 am Royal Altair in Die ägyptische Helena und Ford in Falstaff (Théâtre royal de la Monnaie, Brüssel), Fulvia in Pong (Turandot), Mozarts Basilio, Nick (La fanciulla del Opera House, Covent Garden dort in jeder Spielzeit bei den Opernfestspielen von Garsington und bei der Händels Ezio (Paris), Blonde (Istanbul Festival) sowie West) und die vier Tenorpartien in Les Contes gesungen. Er verfügt über ein umfangreiches Abschiedsgala der Royal Opera House, Covent

28 29 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 30

Garden. Seine Zukunftspläne umfassen Brander Donna Clara in La Dueña, Cynthia in Playing Away und Großbritannien als auch auf Tournee das Rückgrat der Richard Hickox, der drei Gramophone Awards, den (Münchener Philharmoniker unter James Levine), Dikoj Cherubino), ebenso an der Welsh National Opera (den Royal Opera und arbeitet mit den bedeutendsten Diapason d’Or, den Deutschen Schallplattenpreis und in Katja Kabanowa (Scottish Opera) und Der fliegende Prinzen in Cendrillon, Phoebe in The Yeoman of the Dirigenten und Opernregisseuren zusammen. Er ist einen Grammy (für Brittens Peter Grimes) erhalten hat, Holländer (Opéra de Massy). Guard), in Wexford (Cathleen Sweeney in The Rising of regelmäßig bei der Übertragung von Produktionen der ist Gründer und Musikdirektor der City of London the Moon) und beim City of London bzw. Edinburgh Royal Opera im Rundfunk zu hören und war an der Sinfonia sowie (zusammen mit Simon Standage) des Lillian Watson wurde in London geboren und hat an Festival. Außerhalb Großbritanniens ist sie als Page in Aufzeichnung zahlreicher im Handel erhältlicher Videos Collegium Musicum 90, Stellvertretender Gastdirigent der Guildhall School of Music and Drama studiert. Salome (Los Angeles), als Fuchs im Schlauen Füchslein, und Tonträger beteiligt. Auch bei Inszenierungen des des London Symphony Orchestra, emeritierter 1971 gab sie ihr Operndebüt an der Welsh National und in Krieg und Frieden (beide am Spoleto Festival) Royal Ballet und solchen des Birmingham Royal Ballet Dirigent der Northern Sinfonia und Musikdirektor der Opera als Papagena, und im gleichen Jahr debütierte aufgetreten. Sie verfügt über ein breit gefächertes sorgt der Chor regelmäßig für gesangliche Festspiele von Spoleto. sie als Barbarina am Royal Opera House, Covent Konzertrepertoire, und zu ihren Aufnahmen auf Unterstützung. Er ist in New York, Paris, Tokio, Baden- Auf dem Gebiet der Oper war er an der Opera Garden; zu ihren nachfolgenden Rollen gehören Tonträger gehören Peter Grimes, Menottis Martin’s Lie Baden, Palermo und Savonlinna, bei den Festspielen Australia und Los Angeles Opera, am Teatro Gianetta, Papagena, Fiakermilli, die Fünfzehnjährige (in und mehrere Haydn-Messen. von Aldeburgh und Edinburgh sowie mehrmals bei den dell’Opera in Rom, an der Hamburgischen der britschen Erstaufführung der dreiaktigen Fassung BBC Promenade Concerts aufgetreten. Staatsoper, der Komischen Oper Berlin, der der Lulu), Frasquita, Woodbird, Schwester Constance Leah-Marian Jones stammt aus Wales; sie hat am Royal Opera, Covent Garden, der Scottish Opera, (Dialogues des Carmélites), Despina, Tytania, Blonde, Royal Northern College of Music und am National The Orchestra of the Royal Opera House wurde der Opera North und der English National Opera Sophie (Der Rosenkavalier), die Füchsin, Ismene, Opera Studio studiert und diverse Auszeichnungen und 1946 unter dem Namen “Covent Garden Orchestra” tätig. Er war Gastdirigent in Washington, San Oscar, Bella (The Midsummer Marriage) und Stipendien erhalten. Gegenwärtig arbeitet sie mit Ian gegründet, als das Theater als erste permanente Francisco, Dallas, Tokio (beim Neuen Japanischen Valencienne (Die lustige Witwe). Sie hat an der English Baar zusammen. Ihr Repertoire umfaßt Carmen (English Heimstatt der Nation für Oper und Ballett Philharmonieorchester), bei den Runkfunk- National Opera und der Scottish Opera, an der Pariser National Opera), Floßhilde (Châtelet théâtre musical), wiedereröffnet wurde. Während seines gesamten orchestern von München, Köln, Hamburg, Opéra, der Nederlandse Opera, in Glyndebourne, Junon in Platée (San Francisco), Siébel, Isolier in Le Bestehens hat es sich durch die zahlreichen Stockholm, Kopenhagen und Paris (Orchestre München, Hamburg, Bonn, Wien, Genf, Zürich sowie Comte Ory, Adalgisa in Norma und Hänsel (Scottish erstklassigen Musiker und herausragenden Dirigenten philharmonique), bei den Berliner Symphonikern, bei den Festspielen von Salzburg und Aix-en-Provence Opera). Ihre Fernsehauftritte umfassen eine ausgezeichnet, mit denen es zusammengearbeitet hat. am Residentie-Orchester in Den Haag sowie mit gesungen. Zu ihren Zukunftsplänen gehört die Rolle Meisterklasse mit Sir Geraint Evans, eine Serie mit Das Orchester hat viele Preise gewonnen, darunter der Camerata Academica Salzburg beim Wiener der Tytania an der Oper Rom. Lillian Watson tritt seit Bryn Terfel und Lesley Garrett (für BBC2) und die zuletzt 1999 den Laurence Olivier Award für Musikverein. fünfundzwanzig Jahren in Covent Garden auf, und die Moderation zweier sechsteiliger Serien für den überragende Leistungen auf dem Gebiet der Oper. Zu Richard Hickox hat 1997 seine hundertste Royal Opera hat sie für ihr langjähriges Wirken mit walisischsprachigen Sender S4C. Zu ihren Rollen an den jüngsten Verpflichtungen des Orchesters gehörten Einspielung für Chandos gefeiert. Für die Zukunft sind einer Medaille ausgezeichnet. der Royal Opera gehören Zulma (L’italiana in Algeri), neben der Arbeit mit dem Royal Ballet und der Royal Aufnahmen von sinfonischen und Chorwerken von Mercédès, Rosette (Manon), Floßhilde (Das Rheingold, Opera zahlreiche internationale Konzertreisen, darunter Grainger, Rubbra, Bruch und Vaughan Williams Pamela Helen Stephen wurde im englischen Götterdämmerung), Flora Bervoix, Emilia, Annina (Der eine Amerikatournee. Seit 1987 ist Bernard Haitink als geplant, von Haydn-Sinfonien und -Messen sowie eine Warwickshire geboren und absolvierte ihre Ausbildung Rosenkavalier), die Hohepriesterin, Fenena, Dorabella, Musikdirektor des Orchesters tätig. Serie mit Britten-Opern. in Aberdeen, an der Royal Scottish Academy of Music Andrea Chénier, Parsifal und Luisa Miller. and Drama sowie in Aspen und Toronto. Sie hat an der Londoner Royal Opera gesungen (The Pilgrim’s The Royal Opera Chorus wurde 1946 für die Progress, Paul Bunyan), an der Opera North (den Wiedereröffnung des Opernhauses nach dem Zweiten Komponisten in The Jewel Box), Lazuli in L’Etoile, Weltkrieg gegründet. Seither ist er sowohl in

30 31 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 32

Francis Egerton as Sam Sharkey and Graeme Broadbent as Ben Benny Catherine Ashmore Catherine Ashmore

The Four Cronies and Jeremy White as Hel Helson

32 33 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 34

retrouve la même tonalité, le même rythme, sonnet compositions de Gershwin pour Broadway, depuis Britten et Auden: Paul Bunyan extrait des Sonnets de Michel-Ange qui datent de la Lady, Be Good (1924) et Strike up the Band (1927, même époque: exemple typique de croisement entre revu en 1930) jusqu’à l’opéra américain par excellence, différents genres dans l’œuvre de Britten.) Porgy and Bess (1935). Cette remise en question par Le rêve américain de Britten Même pour ceux dont la connaissance de l’œuvre Si l’idée d’une première de Paul Bunyan à de nombreux artistes américains toucha une corde Paul Bunyan de Britten, sur un livret de W.H. Auden, de Britten est limitée, Paul Bunyan est l’une des Broadway incita Britten à créer des mélodies sensible chez Britten et Auden qui s’en inspirèrent. constitue à bien des égards, la quintessence partitions les plus profondément lyriques du attirantes et aisées à retenir, elle encouragea Définir “l’Amérique”, c’est l’une des tâches qu’Auden et américaine des œuvres qu’il composa durant ses compositeur: ses mélodies fluides font partie des plus également compositeur et librettiste à inscrire leur Britten (américain ni l’un ni l’autre à cette époque) se années passées en Amérique du Nord (1939–1942). originales et des plus spontanées de sa longue œuvre dans la tradition de grand sérieux qui était au fixèrent dans Paul Bunyan, et ils le font avec une Pourtant, pour les légions d’admirateurs de Britten carrière. Il est indubitable que l’art de la mélodie fut cœur de la comédie musicale américaine des années éloquence verbale et musicale tout à fait remarquable qui, dès 1940 saluèrent avec enthousiasme les Seven constamment, et jusqu’au bout, l’un des aspects 1930 et du début des années 40. Les fans des dans les derniers moments de la Litanie finale: Sonnets of Michelangelo (Sept Sonnets de Michel- dominants de la technique du compositeur. Mais comédies musicales plus récentes seront peut-être Chaque jour, l’Amérique est détruite et reconstruite, Ange), la Serenade pour ténor, cor et cordes et surtout l’ingénuité mélodique de Paul Bunyan prouve sans surpris d’apprendre que la comédie musicale L’Amérique est ce que vous faites, Peter Grimes, Paul Bunyan resta – et resta longtemps équivoque que Britten révéla son talent de mélodiste américaine avait des objectifs sérieux, objectifs nés de L’Amérique, c’est moi et vous. – une inconnue, une œuvre condamnée à un fond de dès qu’il commença à composer pour la scène. Si Paul la politique de Roosevelt, ce New Deal qui voulait L’Amérique est ce que vous choisissez d’en faire. tiroir lorsqu’elle fut retirée de la scène après l’échec Bunyan recèle une telle richesse mélodique, c’est relancer l’économie et la vie culturelle d’une nation Les trois strophes de la Litanie concluent de façon de la première à New York en mai 1941. Même les certainement parce que l’œuvre fut conçue au départ ébranlée par la Crise de 1929. Après le krach de Wall inattendue l’exubérant réveillon de Noël – associés les plus proches de Britten saisirent mal la comme une opérette “pour lycéens” qui devait être Street le rêve américain devint pour beaucoup un juxtaposition de bon temps et de conversations nature et la portée de cette “opérette chorale” montée dans un premier temps à Broadway (mais cauchemar bien trop tangible. sérieuses. Le message de la Litanie est également jusqu’au jour où, en 1974, le compositeur se laissa cette idée fut abandonnée). Il suffit d’écouter l’apogée La conscience sociale, qui avait joué un rôle central renforcé par la prière des trois animaux qui prend la persuader d’en reprendre quelques passages pour un du chœur dans le Prologue, “Once in a while the odd au cours des périodes de collaborations de Britten et forme d’un chant anglican (!), rappelant le temps où concert au festival d’Aldeburgh. Fait révélateur, cela thing happens” (Mais de temps en temps, la chose se d’Auden dans les années 30, est un trait distinctif de Auden et Britten étaient pratiquants: eut lieu un an après la mort subite d’Auden et une produit), avec ses phrases si amples et sa cadence Paul Bunyan qui inscrit fermement l’œuvre dans la D’un Groupe de Pression qui dit je suis la Constitution, vingtaine d’années après la désintégration définitive finale aux senteurs de blues, ou le solo lumineux de lignée des comédie musicales américaines vaguement De ceux qui disent Patriotisme et signifient Persécution, d’une amitié qui avait si intimement lié le poète et le Tiny, “Whether the sun shines upon children playing” politisées de l’époque. Avec l’avènement du New Deal, D’une Tolérance qui n’est en fait qu’inertie et désillusion… compositeur. Après le succès des extraits en 1974, (Que le soleil brille sur les jeux des enfants) ou encore Broadway changea. Parallèlement à la conception Des divertissements qui ne sont ni vrais, ni beaux, ni subtils, Britten procéda à des révisions en 1975, avant la le chant nuptial modulant pour voix seules (ou traditionnelle de la comédie musicale comme D’un humour simple manufacturé à la ville, reprise de l’œuvre intégrale: pour commencer, une presque) dans la scène du réveillon de Noël. La divertissement pour les masses, un thème nouveau De l’esprit vicieux d’un Comité de Surveillance… retransmission à la BBC en février 1976, sous la complainte de Tiny à la mort de sa mère, un rajout de apparut, fruit d’une prise de conscience dans les direction de Steuart Bedford, avec Peter Pears dans le dernière minute de Britten lorsqu’il se rendit compte milieux artistiques aux Etats-Unis, à savoir que la Des enfants habitués à s’attendir sur eux-mêmes, rôle d’Inkslinger; puis, en juin 1976, eut lieu la que l’actrice incarnant Tiny était une bonne chanteuse, nation – en particulier ce “pays de la liberté”, symbole De la théologie des plombiers et des professions première européenne de l’œuvre aux Maltings à Snape est d’ailleurs, dans Paul Bunyan, ce qui évoque le des rêves et des aspirations d’un peuple – était une médicales, dans une production de l’English Music Theatre mieux une chanson populaire des années 40. (Donald entité qu’on était libre non seulement de célébrer, mais De la dépendance à l’alcool pour le respect de soi et la (également sous la baguette de Bedford), moins de six Mitchell a fait remarquer la similarité curieuse entre aussi de mettre en doute et de critiquer. Cette maîtrise de soi: mois avant la mort prématurée de Britten. cet air en sol majeur et le Sonetto XXX, où l’on évolution est visible par exemple dans certaines Sauvons les animaux et les hommes. 34 35 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 36

Prière à la fois très drôle et extrêmement critique. clairement que Paul Bunyan renferme un mélange enregistrèrent en 1941, l’année de la première de siècle, ils se lancent dans un voyage d’exploration L’air du comptable Inkslinger, “It was out in the éclectique de styles musicaux, et cette diversité est, Paul Bunyan. Ces quelques mesures magiques musicale et culturelle. Britten est à la recherche d’un sticks” (C’est dans la campagne profonde), sans aucun en elle-même, l’une des grandes forces de l’œuvre. annoncent un développement dans la musique de idiome américain, il aborde différents styles et doute l’une des pages les plus recherchées de cette La diversité de langues illustre la grande variété des Britten: depuis le deuxième acte du ballet The Prince Copland, Gershwin et Weill ne sont jamais très loin. partition, fait intervenir tout un éventail de références milieux culturels dans l’Amérique de l’époque (par of the Pagodas (Le Prince des pagodes, 1957), Sa propre voix se fait clairement entendre dans les culturelles dans trois strophes qui nous révèlent époque j’entends aussi bien celle du pionnier inspiré par le gamelan, jusqu’au monde sonore chœurs d’envergure que l’on rencontre tout au long l’identité véritable du personnage: c’est un mythique que l’Amérique d’Auden et Britten). Mais hétérophonique si clairsemé des Paraboles d’église de l’œuvre. intellectuel, un penseur, un homme sans amour – certaines techniques musicales utilisées par Britten des années 1960, et la synthèse suprême de l’Est et L’esprit américain se retrouve dans les thèmes. Les Auden lui-même. La dextérité du texte nous rappelle annoncent déjà une phase ultérieure de sa carrière. de l’Ouest dans Death in Venice (Mort à Venise, bûcherons à qui Paul Bunyan enseigne à vivre et à la virtuosité avec laquelle Ira Gershwin et Cole Porter La maturité du maniement des textures orchestrales, 1973). Avant que Paul Bunyan ne fût exhumé d’un travailler en communauté, sont les bâtisseurs du jouaient avec les mots (Auden et Britten, admirateurs l’écriture parfaitement adaptée à la voix seule, fond de tiroir, personne ne se doutait qu’à l’époque Nouveau Monde. Chacun d’entre eux apprend aussi ce de Porter, s’en inspirèrent de façon troublante dans caractériseront toutes les œuvres pour la scène de Britten s’intéressait déjà aux musiques des cultures qu’est la liberté personnelle. Cet accent mis sur leurs Cabaret Songs (Chansons de Cabaret). Pour cet Britten après Paul Bunyan, et le compositeur de Peter extrême-orientales. l’individu et sur l’importance de l’individualité est le air au texte complexe et au message sérieux, Britten Grimes, Billy Budd et Gloriana se devine déjà dans les message le plus positif, le plus fort de l’œuvre. C’est recourt, de façon un peu inattendue, à une structure chœurs. Quant à la scène à plusieurs niveaux durant © 1999 Philip Reed aussi un message typiquement américain. Cette strophique simple qui s’achève sur le refrain laquelle Bunyan et son contremaître Hel Helson se communauté qui se crée demeure une communauté mémorable (et toujours pertinent) “But I guess battent dans les coulisses tandis que Tiny et Slim sont Notes du metteur en scène d’individus, un groupe de personnes très différentes that a guy gotta eat” (Mais je suppose qu’un sur scène, elle annonce la scène du dimanche matin Malgré l’importance de Britten dans l’opéra du XXe (des cuisiniers, des poètes, etc.) qui doivent apprendre gars doit pouvoir manger). Mais toute l’émotion est dans l’Acte II de Peter Grimes. siècle, Paul Bunyan a trop longtemps été sous-estimé. à vivre ensemble en harmonie. Mais l’individualité de concentrée dans la strophe finale que couronne Mais c’est dans le Prologue que se trouve Je suis donc ravie, et très honorée, de voir sortir un chacun n’est jamais annihilée au profit des intérêts de une coda en majeur. Cet air, comme plusieurs l’exemple le plus remarquable du style à venir de enregistrement public d’une production que j’ai la communauté, comme on pourrait s’y attendre dans autres dans Paul Bunyan, est arrangé pour Britten, lorsque la lune devient bleue et que naît Paul montée pour la première fois, avec la collaboration de un modèle européen. Il s’agit là, pour Auden et “harmonie de lycée”, c’est-à-dire pour un ensemble Bunyan, le héros mythique. Un événement tellement Hildegard Bechtler (décors), Nicky Gillibrand Britten, de l’idéal même de l’acceptation de la instrumental dans lequel les cordes se taisent tandis extraordinaire exigeait quelque chose de tout à fait (costumes), Wolfgang Göbbel (éclairage) et Denni différence qui n’avait pas sa place dans l’Angleterre que vents et cuivres sont chargés de la couleur exceptionnel musicalement parlant. Britten fait Sayers (chorégraphie), sur la scène du propre théâtre qu’ils avaient quittée au début de la guerre. Cet appel instrumentale. intervenir un pseudo-gamelan jouant une texture de Britten aux Maltings à Snape en décembre 1997. implicite à la tolérance devait retentir de façon plus Les passages les plus ouvertement “américains” hétérophonique très simple (le thème est emprunté à Le présent enregistrement a été réalisé lors de la sinistre dans des œuvres comme Peter Grimes, où sont sans doute les ballades des interludes chantées la phrase initiale du chœur au début du Prologue). reprise de Paul Bunyan par le Royal Opera en avril Peter est rejeté par sa communauté, et Billy Budd où, par le narrateur sur fond de country à la guitare Britten subissait là pour la toute première fois 1999 sur la scène du Sadler’s Wells, ce qui ne pouvait malgré l’appui de la majorité, Billy est écrasé par le (avec violon et contrebasse en option). En adoptant l’influence de l’Extrême-Orient, résultat direct de mieux tomber, puisque c’est pour ce théâtre même mal. un langage musical authentiquement américain l’amitié qui le liait au compositeur et que Britten devrait composer son œuvre suivante, Paul Bunyan est une œuvre légère et optimiste. dans ces ballades amusantes, Britten crée une ethnomusicologue canadien Colin McPhee, auteur de Peter Grimes. Le livret plein d’esprit d’Auden raconte simplement atmosphère vraiment nationale aux moments-clés transcriptions pour deux pianos de Balinese Composé aux Etats-Unis en 1940, créé à New York l’histoire de personnes et d’animaux très divers que de l’œuvre. Ceremonial Music (Musique rituelle balinaise) que en 1941, Paul Bunyan est la réaction de Britten et l’invisible Bunyan a réunis pour former une Les exemples qui précèdent nous montrent Britten et lui-même interprétèrent en concert et Auden au Nouveau Monde. Tels des pélerins du XXe communauté de bûcherons. Tous, aussi bien les

36 37 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 38

bûcherons, Inkslinger l’écrivain raté, que les amoureux lever des fonds au profit de la recherche sur le cancer musicales et les promoteurs du monde entier. Acte I Tiny et Slim, apprennent quelque chose qui les et de la musique britannique. Son objectif est de Les particuliers comme les organisations peuvent Scène 1: Une clairière dans la forêt accompagnera dans l’étape suivante sur le chemin de lever près de deux millions de livres sterling pour devenir bienfaiteurs du Garland Appeal. La Paul Bunyan invite les pionniers à créer avec lui une la vie. Ils ont appris à créer aussi bien qu’à démolir. Ils aider d’une part Breakthrough Breast Cancer contribution minimum est de £1.000 pour les nouvelle Amérique. Un Chœur de Bûcherons fait son peuvent se remettre en route et devenir fermiers, (recherche sur le cancer du sein) et The Ark Facility, entreprises et sociétés et de £500 pour les entrée, chantant les rigueurs de la vie dans l’Ancien hommes politiques, artistes, aller à Washington, New deux groupes basés à l’hôpital du North Hampshire particuliers. Les dossiers d’inscription sont Monde. Paul Bunyan leur souhaite la bienvenue et York, Hollywood. La construction d’un nouveau et, d’autre part, la musique britannique. Aux disponibles auprès de Jo Lang, responsable de la demande un volontaire pour devenir contremaître. monde, d’un monde meilleur (qui respecte Etats-Unis le groupe bénéficiaire sera Breast MRI collecte des fonds du Garland Appeal. Tandis que Quatre Suédois se disputent, chacun se l’environnement et l’individu) a commencé. Lorsque Cancer Research Programme (recherche sur le cancer Les dons peuvent aussi être adressés directement disant le meilleur pour ce poste, un Garçon de la l’opérette s’achève, ils ont appris à fonctionner sans du sein). au Garland Appeal. Tous ceux qui désirent contribuer Western Union entre, porteur d’un télégramme pour l’aide de Paul Bunyan. L’Amérique et la démocratie à C’est le 17 juillet 1999 qu’eut lieu la création au fonds pour aider à la lutte contre le cancer par le Paul Bunyan. Un message du roi de Suède lui-même l’américaine, qui enthousiasmèrent tant Auden et mondiale de A Garland for Linda (Un Florilège pour pouvoir expressif de la musique peuvent envoyer un qui lui recommande “le meilleur bûcheron de mon Britten, sont nées. Un exemple dont le reste du Linda), recueil de neuf compositions sur des textes chèque, libellé à l’ordre de The Garland Appeal à pays, Hel Helson”. Ce dernier apparaît monde devrait s’inspirer. traitant de guérison, d’espoir ainsi que de la Stephen Connock immédiatement, c’est un homme taciturne mais fort Si le ton de Paul Bunyan est léger, et son message consolation et du soutien que peut offrir la musique, Chairman capable, et il devient contremaître. Paul Bunyan plein d’optimisme, il y a cependant un revers à la chaque pièce étant l’œuvre d’un grand compositeur The Garland Appeal demande ensuite un cuisinier. Sam Sharkey et Ben médaille, aussi réel aujourd’hui qu’en 1940. La britannique différent, écrite pour flûte, violoncelle P.O.Box 1 Benny offrent leurs services car, disent-ils, ils sont possibilité d’un nouveau monde merveilleux, avec ses et chœur en mémoire de Linda McCartney. C’est London EC2Y 8PN experts en soupes et en haricots. Un certain Johnny libertés idylliques et ses rues pavées d’or, existe bel cette création qui lança officiellement The Garland Inkslinger entre, affamé, et demande à manger, mais il et bien. Mais tout le monde peut-il en profiter, et ce Appeal. Son fondateur et directeur Stephen Connock L’argument avoue qu’il n’a pas d’argent. Inkslinger se révélant monde existera-t-il à jamais? Britten et Auden nous explique, Une introduction orchestrale débouche sur un être un homme éduqué, Paul Bunyan lui offre de conseillent d’être sans cesse sur nos gardes et de A Garland for Linda est une œuvre tendre et très Prologue ayant pour cadre une forêt sur une terre non travailler comme comptable. Mais Inkslinger refuse et protéger les droits de l’individu. Il ne s’agit pas de se émouvante qui sera un hommage immortel à Linda colonisée. Les vieux Arbres déclarent combien leur vie s’en va. Sam et Ben rêvent d’avoir un chien et un reposer sur ses lauriers: McCartney. Linda était une femme remarquable, spontanée, leur plaît, comme ils sont satisfaits de la place de couple de chats. Fido, Moppet et Poppet entrent, se D’un Groupe de Pression qui dit je suis la Constitution, affectueuse et chaleureuse. C’est sa gentillesse, sa douceur chacun dans la nature. Quatre Jeunes Arbres vantant d’entretenir d’excellents rapports avec De ceux qui disent Patriotisme et signifient Persécution, ainsi que ses qualités de femme et de mère qui inspirèrent impatients protestent, ils préfèreraient “voir des l’homme, au bénéfice de tous. Paul Bunyan souhaite D’une Tolérance qui n’est en fait qu’inertie et désillusion: A Garland for Linda. Cette œuvre nous dit qu’il est choses et d’autres lieux”. Arrivent Trois Oies sauvages bonne nuit aux hommes, leur laissant un rêve les Sauvons les animaux et les hommes. important de garder l’espoir et l’appétit de vivre et ces qui annoncent la naissance, à la prochaine lune bleue, prévenant des risques et des écueils de la vie de neuf compositeurs, à travers leur musique, offrent à tous d’un homme répondant au nom de Paul Bunyan, pionnier, un rêve confié au Quatuor des Vaincus. © 1999 Francesca Zambello espoir et consolation. capable de rêve et d’action, qui transformera la forêt Inkslinger, toujours affamé et sans le sou, réapparaît Nous voudrions que A Garland for Linda soit et établira de nouvelles mœurs sur cette terre. et finit par accepter à contrecœur le poste de A propos du Garland Appeal (le Fonds Florilège) représentée au moins 200 fois dans le monde entier Immédiatement, la lune devient bleue. comptable. The Garland Appeal, qui a financé en partie cet durant les trois années à venir. C’est pourquoi The Dans la première de trois Ballades servant Dans sa Seconde Ballade, le Narrateur raconte le enregistrement de Paul Bunyan, est une œuvre de Garland Appeal se concentre sur les sociétés chorales, d’interludes, le Narrateur décrit les circonstances départ de Paul Bunyan en quête d’une épouse, la bienfaisance reconnue d’utilité publique qui vise à les cathédrales, les églises, les universités, les sociétés entourant la naissance et l’enfance de Paul Bunyan. naissance de sa fille Tiny, les difficultés de son 38 39 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 40

mariage, la mort de sa femme et sa décision de structurée, plus prospère. Il demande à ceux qui se régalent, les animaux les observent avec curiosité. (English National Opera). Il donne de fréquents récitals s’occuper de Tiny qui retourne avec lui au camp. veulent être fermiers de le suivre pour commencer Johnny Inkslinger se lève pour faire plusieurs annonces. dans toute l’Europe. Il a fait ses débuts au Royal une nouvelle étape du développement au pays du Tiny et Slim ont décidés de se marier et de s’installer à Opera dans le rôle de Dandini avant d’y chanter Don Scène 2: Le camp Désir du Chœur. Avant de partir, il demande à Hel New York City tandis qu’Hel Helson va rejoindre le Alvaro (Il viaggio a Reims), Papageno, Marcello, Billy Les hommes en ont assez de leur régime monotone Helson de gérer le camp en son absence et de gouvernement à Washington. Le Garçon de la Western Budd, Ping et le Narrateur (Paul Bunyan). Il sera de soupe et de haricots. Inkslinger s’en plaint avec défricher la Montagne Sens Dessus Dessous avec le Union arrive avec un autre télégramme, cette fois-ci prochainement Jupiter (Die Liebe der Danae) pour beaucoup de tact à Sam et Ben qui, déclarant que reste des hommes. Découragés par la tâche qui les pour Inkslinger qui est invité à travailler pour une Garsington Opera. leur travail est trop ingrat, rendent leur tablier. Se attend, Quatre Copains d’Hel Helson le poussent à équipe de tournage à Hollywood. C’est enfin au tour de retrouvant soudain sans cuisinier, les hommes s’en prendre la tête du camp, promettant de le soutenir. Paul Bunyan de parler. Il a rempli son rôle dans cette Kenneth Cranham a joué sur la scène du Royal Court prennent à Inkslinger. Leur attention est soudain Hel Helson, encouragé par ses camarades, mais communauté et on a besoin de lui ailleurs. Mais il les (Cheek, Owners, Ruffian on the Stair, Saved, attirée par un nouveau venu, le cowboy Hot Biscuit déchiré par l’ambition, le ressentiment et doutant de prévient que des tâches plus ardues restent à Magnificence, Dreamer, The London Cuckolds), dans Slim. Apprenant que Slim sait lui aussi cuisiner, les lui-même, demande aux éléments et aux animaux qui accomplir, car leur destin et leur liberté sont maintenant le West End (Loot, An Inspector Calls, qu’il reprit à hommes s’empressent de renvoyer Sam et Ben et l’entourent ce qu’ils pensent de lui. Fido le supplie de entre leurs mains. Fido, Moppet et Poppet déclament Broadway, Comedians, Entertaining Mr Sloane), avec d’embaucher le cowboy. Ils aperçoivent au loin Paul se confier à lui, mais reçoit un coup de pied en une Litanie de dangers dont la société moderne doit se la Royal Shakespeare Company (The Iceman Cometh, Bunyan et Tiny qui se rapprochent du camp. Ils échange. Moppet et Poppet déplorent sa vanité et protéger si elle veut rester libre. Après une réponse Ivanov, School for Scandal) ainsi qu’au Royal National courent tous à leur rencontre, à part Inkslinger qui s’en vont. brève mais concluante à Inkslinger qui voulait connaître Theatre (The Caretaker, Kick for Touch, An Inspector chante son rêve d’une vie mieux remplie parmi des De retour, Paul Bunyan cherche à voir Hel Helson. sa véritable identité, Paul Bunyan prend congé. Calls, Cardiff East, Flight, From Kipling to Vietnam). artistes et des intellectuels. Tiny émeut tout le monde Les Copains raillent Helson et le poussent à défier A la télévision, on l’a vu dans ’Tis Pity She’s a Whore, lorsqu’elle chante une complainte sur la mort de sa sur-le-champ Paul Bunyan. Helson s’exécute et Paul © 1999 Chandos Records Ltd Harvey Moon, A Sort of Innocence, The Bell, Lady mère. Tandis que les hommes cherchent tous à attirer Bunyan est obligé de se battre avec lui. Tandis que Traduction: Nicole Valencia Windermere’s Fan, The Dumb Waiter, The Birthday son attention, Inkslinger prévient Paul Bunyan qu’un bruits et cris retentissent depuis les coulisses, Tiny et Party, The Black and Blue Lamp, Master of the air de malaise règne sur le camp. Hel Helson s’est Slim s’avouent leur amour. Hel Helson, qui s’est fait Originaire d’Australie, Peter Coleman-Wright s’est Marionettes, Oranges are Not the Only Fruit, Our retiré sur lui-même et beaucoup parmi les hommes rosser, est porté sur scène sans connaissance, au son produit avec l’Opéra d’état de Bavière (Don Giovanni, le Mutual Friend et The Murder of Stephen Lawrence. Au voudraient se fixer et devenir fermiers. Paul Bunyan d’un simulacre de marche funèbre. Les Copains comte Almaviva), à l’Opéra national de Paris-Bastille cinéma, il a joué dans Oliver, Brother Sun Sister Moon, devine qu’Inkslinger, lui aussi, rêve d’une vie différente changent immédiatement de camp, Hel Helson revient (Sharpless), Le Grand théâtre de Bordeaux (Almaviva, Joseph Andrews, Chocolat, Under Suspicion, The Boxer et il lui promet de lui offrir bientôt sa chance. Paul à lui, reconnaît son erreur et se réconcilie avec Paul Guglielmo), Teatro La Fenice à Venise (Almaviva), et The Last Yellow. Bunyan souhaite bonne nuit aux hommes et leur dit Bunyan. Tiny et Slim annoncent à tous qu’ils s’aiment l’Opéra des Pays-Bas (Schaunard, Soldat/Frère), de ne pas perdre courage. et les Copains sont chassés hors du camp. l’Australian Opera (Don Juan, Almaviva, Chorèbe, Kurt Streit est un Américain né au Japon. Après des Dans la Troisième Ballade, le Narrateur raconte les Oreste, Golaud, Billy Budd), à Glyndebourne (Guglielmo, études au Nouveau-Mexique, il est entré dans l’Opéra Acte II nouveaux exploits de Paul Bunyan dont la réputation Dandini, Moralès, Sid), au Kammeroper de Vienne (Don d’état de Hambourg en 1987. Depuis, il s’est produit Scène 1: Une clairière dans la forêt ne cesse de grandir. Juan), à l’Opéra de Santa Fe (Sharpless), l’Opéra de aux Festivals d’Aix-en-Provence, de Salzbourg, C’est l’aube: Paul Bunyan songe que même les l’état de Victoria et à Genève. A son répertoire, il a Schwetzingen et Glyndebourne. Il a chanté au meilleures intentions peuvent avoir des résultats Scène 2: La fête de Noël aussi inscrit les rôles de Figaro de Rossini, de Tarquin, Metropolitan Opera à New York ainsi qu’à San imparfaits, mais il se rend compte que les fondations Les hommes et les animaux sont tous réunis pour d’Onéguine ainsi que The Plumber’s Gift de Blake et Francisco, Vienne, Barcelone, Zürich, Bruxelles, sont posées pour une existence plus variée, plus célébrer le réveillon de Noël. Tandis que les hommes Inquest of Love et The Prince of Homburg de Harvey Munich, Los Angeles, Genève, Madrid, Venise, Chicago,

40 41 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 42

Berlin et Rome. Il a fait ses débuts au Royal Opera Arianna, Fedora (Désiré), Semele (Jupiter), La traviata d’Edimbourg); en 2000 il sera le Veilleur de nuit (Die au Royal Opera dans le rôle mozartien d’Antonio dans le rôle de Ferrando en 1992, un rôle qu’il reprit (Gaston de Letorières), Il corsaro (Selimo), Otello Meistersinger von Nürnberg). Il a chanté avec l’English (1980) avant de chanter les rôles de Schaunard, en tournée au Japon avant de retrouver la scène du (Roderigo), Rigoletto (Borsa), L’Enchanteresse (Lukash), National Opera, le Scottish Opera et Opera North. Abimelech (Samson et Dalila), Oreste, Monterone, Royal Opera avec Tamino, Belmont et Ferrando. I masnadieri (Arminio), Don Carlos (Comte de Lerme), Parmi ses autres rôles, notons ceux de Theseus dans Brander (La Damnation de Faust), Haraseta (La Petite Récemment il a chanté dans Rodelinda à La Fiancée vendue (Vasek) et Le Coq d’or (Prince A Midsummer Night’s Dream (Opéra-Comique, à Lyon, renarde rusée), Fritz Kothner, le Philosophe (Chérubin), Glyndebourne et Don Giovanni à Madrid. Il doit Guidon). Il a également été Ferrando et Kudrach. Montpellier et Nîmes), l’Hiver dans The Fairy Queen King Fisher (The Midsummer Marriage), Alberich (le prochainement chanter dans Otello (au Metropolitan Il doit chanter prochainement Oronte dans Alcina (aux Festivals de Grenade et d’Athènes), Haraˇsta dans cycle du Ring des Nibelungen au Symphony Hall de Opera à New York). (à l’Opéra de Paris) et Don Ottavio (avec le Welsh La Petite renarde rusée (Festival de Spolète); il a aussi Birmingham) et Krusina (La Fiancée vendue). Il a National Opera). chanté dans The Dream of Gerontius (cathédrale de chanté avec les plus grandes troupes lyriques Susan Gritton, lauréate du Prix Kathleen Ferrier en Gloucester), le Stabat mater de Rossini avec le Royal britanniques. Il fut entre autres Rangoni dans Boris 1994, se produit en concert et en récital dans Francis Egerton est né en Irlande et a commencé sa Liverpool Philharmonic Orchestra et le Messiah de Godounov et Abimelech (Teatro regio à Turin), Altair l’Europe entière. Son répertoire lyrique comprend les carrière à Glyndebourne, Sadler’s Wells et avec le Haendel (au Queen Elizabeth Hall). dans Die ägyptische Helena et Ford (Garsington) dans rôles de Susanna, Zerlina (à Glyndebourne), la Scottish Opera, chantant entre autres Mime (Siegfried), le gala d’adieu du Royal Opera House. Parmi ses Gouvernante dans The Turn of the Screw, Lucia dans le Capitaine (Wozzeck), la Sorcière (Hänsel und Gretel) Jeremy White chante chaque année avec le Royal projets, notons Brander (avec l’Orchestre The Rape of Lucretia (aux Maltings à Snape), Belinda et le ténor italien (Capriccio). Depuis 1971 il se Opera depuis ses débuts à Covent Garden en 1991. philharmonique de Munich sous la direction de dans Dido and Aeneas (Opéra d’état de Berlin) produit chaque année avec le Royal Opera dans des Son vaste répertoire de concert et de rôles lyriques Levine), Dikoj dans Katia Kabanova (avec le Scottish Marcellina dans Fidelio (à Rome), la Première Nièce rôles très variés comme ceux de Beppe (Pagliacci), embrasse la musique ancienne comme la musique Opera) et Der fliegende Holländer (avec l’Opéra de dans Peter Grimes (Théâtre royal de la Monnaie à Pong (Turandot), Don Basile (Le nozze di Figaro), Nick contemporaine. Il se produit fréquemment en concert Massy). Bruxelles), Fulvia dans Ezio de Haendel (Paris), Blonde (La fanciulla del West) et les quatres rôles de ténor dans le monde entier et a travaillé avec certains des (Festival d’Istanbul); elle a également chanté dans des Contes d’Hoffmann. Sur la scène internationale, plus grands orchestres et chefs d’orchestre du monde, Lillian Watson est née à Londres et a fait ses études L’Allegro, Xerxes, The Fairy Queen et Boris Godounov il a récemment chanté dans Le nozze di Figaro (San récemment avec Valery Gergiev, Trevor Pinnock et à la Guildhall School of Music and Drama de Londres. (English National Opera). Pour le Royal Opera, elle a Diego), Madama Butterfly (Los Angeles), Falstaff Sir Andrew Davis. Pour le Royal Opera, il a été entre Elle a fait ses débuts lyriques avec le Welsh National interprété Clarine et Thalie (Platée), Tiny et plusieurs (Baden-Baden et Cagliari) et Boris Godounov autres le Sacristain (Tosca), l’Evangéliste (The Pilgrim’s Opera en 1971 dans le rôle de Papagena. Pour ses personnages du Pilgrim’s Progress. (Washington). Parmi ses projets, notons Falstaff, Les Progress), Hel Helson, Micha (La Fiancée vendue) et le débuts au Royal Opera, elle fut Barbarina en 1971; Brigands (Cologne), The Beggar’s Opera (Strasbourg) général Polkan (Le Coq d’or). Il a récemment fait ses par la suite elle a été Gianetta, Papagena, Fiakermilli, Timothy Robinson a étudié à New College, Oxford et et Falstaff (Paris). Il a fait plusieurs enregistrements, débuts avec l’English National Opera dans le rôle de la Jeune Fille dans la première britannique de Lulu en à la Guildhall School of Music and Drama avec William des vidéos et deux films. Varlaam (Boris Godounov) et à Bordeaux dans celui trois actes, Frasquita, Woodbird, Sœur Constance (Les McAlpine. Il a été Kudrach dans Katia Kabanova (à d’Achille (Giulio Cesare). Parmi ses projets, citons le Dialogues des Carmélites), Despina, Titania, Blonde, Glyndebourne), Fenton dans Falstaff, Scaramouche Graeme Broadbent est né à Halifax et a étudié au rôle de Dikoj (Katia Kabanova) pour Opera North et Sophie (Der Rosenkavalier), la Renarde, Ismène, Oscar, dans Ariadne auf Naxos et l’Innocent dans Boris Royal College of Music avec Lyndon Vanderpump une production d’Israel in Egypt à Berlin. Bella (The Midsummer Marriage) et Valencienne (La Godounov (avec l’English National Opera), Jupiter dans ainsi qu’au Conservatoire Tchaïkovsky à Moscou avec Veuve joyeuse). Elle a chanté avec l’English National Semele (à Aix-en-Provence) et Pong (à l’Opéra de Evgueny Nesterenko. Il a fait ses débuts au Royal Roderick Earle est né à Winchester et a étudié à Opera, le Scottish Opera, l’Opéra de Paris, l’Opéra Paris). Il a fait ses débuts avec le Royal Opera dans Opera dans Salome et a chanté dans Palestrina (Royal St John’s College à Cambridge, au Royal College of néerlandais, à Glyndebourne, Munich, Hambourg, le rôle de Federico di Frengel (Stiffelio) en 1995 et Opera à New york), Giulio Cesare, Otello, Paul Bunyan Music et avec Otakar Kraus. Il fut membre de l’English Bonn, Vienne, Genève, Zürich et aux festivals d’Aix- depuis a chanté dans Aroldo (Enrico), Palestrina, et Don Carlos (avec le Royal Opera au Festival National Opera entre 1978 et 1981. Il fit ses débuts en-Provence et de Salzbourg. Elle sera prochainement

42 43 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 44

Titania (Opéra de Rome). Elle chante à Covent Garden Garrett (BBC2) et elle a présenté deux séries en six récemment en 1999 le Laurence Olivier Award for Angeles, le Teatro dell’Opera de Rome et celui de depuis vingt-cinq ans et le Royal Opera lui a décerné parties pour S4C. Avec le Royal Opera, elle a tenu Outstanding Achievment in Opera. Récemment Hambourg, le Komische Oper de Berlin, le Royal une médaille en reconnaissance de ses longs et les rôles de Zulma (L’italiana in Algeri), Mercédès, l’orchestre a fait plusieurs tournées de concert à Opera, Covent Garden, le Scottish Opera, Opera North loyaux services. Rosette (Manon), Flosshilde (Das Rheingold, l’étranger, dont une aux Etats-Unis, tout en jouant et l’English National Opera. Il a été invité à diriger à Götterdämmerung), Flora Bervoix, Emilia, Annina (Der pour le Royal Ballet et le Royal Opera. Bernard Haitink Washington, San Francisco, Dallas, Tokyo (avec le New Pamela Helen Stephen est née dans le Warwickshire Rosenkavalier), la Grande Prêtresse, Fenena, Dorabella est directeur musical depuis 1987. Japan Philharmonic), il a travaillé avec l’Orchestre de et a fait ses études à Aberdeen, à la Royal Scottish et elle a chanté dans Andrea Chénier, Parsifal et Luisa la radio de Munich, de Cologne, de Hambourg, de Academy of Music and Drama ainsi qu’à Aspen et Miller. Richard Hickox, qui compte à son palmarès trois Prix Stockholm, de Copenhague ainsi qu’à Paris (Orchestre Toronto. Elle a chanté avec le Royal Opera (The décernés par la revue Gramophone, un Diapason d’Or, philharmonique); il a dirigé l’Orchestre symphonique Pilgrim’s Progress, Paul Bunyan), Opera North (le The Royal Opera Chorus fut créé en 1946 pour la le Deutsche Schallplattenpreis et un Grammy (pour de Berlin, l’Orchestre de la Résidence de la Haye et le Compositeur dans The Jewel Box, Lazuli dans L’Etoile, réouverture du Théâtre de Covent Garden après la son Peter Grimes de Britten), est directeur musical du Camerata Academica de Salzbourg au Musikverein de Donna Clara dans La Dueña, Cynthia dans Playing Seconde Guerre mondiale. Depuis cette date, il City of London Sinfonia, du Festival de Spolète (Italie) Vienne. Away et Chérubin), le Welsh National Opera (le prince constitue le pilier du Royal Opera en Grande-Bretagne et, en collaboration avec Simon Standage, de Collegium Richard Hickox a réalisé son centième dans Cendrillon, Phoebe dans The Yeoman of the et en tournées, se produisant sous la direction des Musicum 90; il est aussi chef associé du London enregistrement pour Chandos Records en 1997. Ses Guard), à Wexford (Cathleen Sweeney dans The Rising plus grands chefs et metteurs en scène du monde Symphony Orchestra, chef honoraire du Northern projets d’avenir concernent entre autres des œuvres of the Moon) et dans le cadre du City of London entier. Il se fait régulièrement entendre à la radio lors Sinfonia et à partir de l’automne 2000 il deviendra chef chorales et symphoniques de Grainger, Rubbra, Bruch Festival et du Festival d’Edimbourg. Sur la scène des retransmissions des productions du Théâtre de principal du BBC National Orchestra of Wales. et Vaughan Williams, des symphonies et des messes internationale, elle a été le Page dans Salome (Los Covent Garden, et il figure dans de nombreux Il s’est produit avec Opera Australia, l’Opéra de Los de Haydn ainsi qu’une série d’opéras de Britten. Angeles), le Renard dans La Petite renarde rusée, et enregistrements vidéo et sur disques compacts. Le dans Guerre et Paix (tous les deux au Festival de Chœur apporte régulièrement son soutien vocal aux Spolète). Elle possède un vaste répertoire de concert productions du Royal Ballet et pour le Birmingham et a enregistré entre autres Peter Grimes, Martin’s Lie Royal Ballet. Le Chœur s’est produit à New York, de Menotti et plusieurs Messes de Haydn. Paris, Tokyo, Baden-Baden, Palerme et Savonlinna, dans le cadre des festivals d’Aldeburgh et Leah-Marian Jones est née au Pays de Galles et a fait d’Edimbourg, et dans plusieurs BBC Promenade ses études au Royal Northern College of Music et au Concerts de Londres. National Opera Studio, remportant de nombreux prix et bourses. Elle travaille à l’heure actuelle avec Ian The Orchestra of the Royal Opera House fut fondé Baar. Son répertoire comprend les rôles de Carmen en 1946 comme orchestre attitré de Covent Garden (English National Opera), Flosshilde (au Châtelet lors de la réouverture du théâtre, le premier à abriter théâtre musical), Junon dans Platée (à San Francisco), de façon permanente une troupe lyrique et une Siébel, Isolier dans Le Comte Ory, Adalgisa dans troupe de ballet. Depuis sa création, cet orchestre a Norma et Hänsel (avec le Scottish Opera). Pour la vu défiler l’élite des musiciens et il a joué pour les télévision, elle a participé à un cours de maître de plus grands chefs d’orchestre internationaux. Sir Geraint Evans, une série avec Bryn Terfel et Lesley L’orchestre a remporté de nombreux prix comme

44 45 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 46 Catherine Ashmore Catherine Ashmore

The Lumberjacks Kurt Streit as Johnny Inkslinger 46 47 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 48

COMPACT DISC ONE No 1: Introduction 1 No. 1: Introduction Nr. 1: Einleitung No 2: Prologue – Dans la forêt 2 No. 2: Prologue – In the forest Nr. 2: Prolog – Im Wald

Le Chœur (Vieux Arbres) Chorus (Old Trees) Chor (Alte Bäume) Depuis la naissance Since the birth Seit dem Werden De la terre, Of the earth Dieser Erden Le temps a passé Time has gone Ging die Zeit Passé, passé: On and on: Weit und breit: Les rivières s’écoulent, Rivers saunter, Flüsse spielen,

Keith SaundersKeith Les rivières courent, Rivers run, Flüsse ziehn Jusqu’à ce qu’elles entrent Till they enter Bis sie zielen Dans la mer immense The enormous level sea, In das große glatte Meer, Où elles préfèrent être. Where they prefer to be. Und das liegt ihnen sehr. Mais le soleil But the sun Sonne sticht Est trop chaud, Is too hot, Viel zu heiß Et ne laissera pas And will not Und man weiß En paix Let alone Sie ruht nicht, Les vagues se tenir la main, Waves glad-handed, Bis das faule Wellenvolk Foule paresseuse, Lazy crowd, Ist erzogen, Il les éduque Educates them Hat gewandelt Jusqu’à ce qu’elles se changent en nuages, Till they change into a cloud, Sich zur Wolk, Mais ne peut les contrôler longtemps. But can’t control them long. Doch läßt sie sie dann los. Car le désir For the will Denn der Drang De tomber Just to fall Nur zu fallen Est trop fort Is too strong Ist zu stark Parmi eux; In them all; In dem Wallen, La révolution Revolution Wilder Wechsel Se transforme en pluie Turns to rain Wird zu Regen. Dont profitent des créatures plus solides Whence more solid Ruhig spenden Et plus raisonnables: Sensible Creatures gain: Die Wolken ihren Segen, En tombant, ils servent la vie. In falling they serve life. Die Feuchte dient dem Leben. Peter Coleman-Wright Ici nous sommes Here are we Blüt und Blatt Fleurs et arbres, Flower and tree, Sind nun satt, Verts, vivants, Green, alive, Grün, voll Leben Heureux d’être, Glad to be, Nach dem Regen, Et nous connaissons And our proper Und wir kennen

48 49 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 50

La place qui nous convient: Places know: Unsern Ort. Les vents et les eaux Winds and waters Wind und Wasser Voyagent; nous demeurons et grandissons ici; Travel; we remain and grow; Rütteln uns nicht von hier fort. Nous aimons que la vie soit lente. We like life to be slow. Wir leben gerne langsam. Quatre jeunes Arbres Four Young Trees Vier Junge Bäume Non. Non. Non. Non. No. No. No. No. Nein! Nein! Nein! Nein! Le Chœur Chorus Chor Oh! O. O. Les jeunes Arbres Young Trees Junge Bäume Nous ne voulons pas que la vie soit lente. We do Not want life to be slow. Das Leben soll nicht langsam sein! Le Chœur Chorus Chor Communistes. Reds. Rote! Les jeunes Arbres Young Trees Junge Bäume Nous en avons assez de rester là immobiles, We are bored with standing still, Wir sind’s satt, so still zu stehen, Nous voulons voir des choses et d’autres lieux. We want to see things and go places. Wir wolln aussehn und wohingehen! Le Chœur Chorus Chor Ils sont malades. Quelle absurdité! They’re sick. Such nonsense. Pfui! So’n Unsinn. Ça leur passera. It’s only a phase. Das geht doch vorbei. Ils sont fous. Absurdités. They’re crazy. Nonsense. Verrückt! Unsinn!

(Entrent Deux Oies sauvages.) (Enter Two Wild Geese) (Zwei Wildgänse treten auf.) Les Deux Oies sauvages Two Wild Geese Zwei Wildgänse Oh! Ooh! Ooh! Comme c’est terrible d’être O how terrible to be O was Ärgeres gibt’s kaum, Aussi vieux jeu qu’un arbre: As old-fashioned as a tree: So altmodisch wie ein Baum: Vieux bout de bois ennuyeux qui ne bouge jamais; Dull old stick that won’t go out; Alter Stock, verwurzelt stur; Mais de quoi peuvent donc bien parler ces lourdaux What on earth do they talk about? Wovon redet sowas nur? Inexpressifs, Unexpressive, Ohne Ausdruck, Arriérés, Unprogressive, Ohne Fortschritt, Et sans aucune manière? Unsophisticated lout. Unverfeinerte Natur! Comment les pins ou l’herbe ou la sauge How can pines or grass or sage Kann ein Baum das Phänomen Peuvent-ils comprendre l’Époque moderne? Understand the Modern Age? Unsrer heut’gen Zeit verstehn? (Entre la Troisième Oie sauvage.) (Enter Third Wild Goose) (Dritte Wildgans tritt auf.) Oh! Ooh! Ooh! Que ce passe-t-il, eh? Racontez-nous, vite! What’s up, eh? Do tell us, quick! Was ist? Was ist? Geh, sag uns schnell! C’est la meilleure que j’ai jamais entendue! That’s the best I ever heard! So was Gutes gab’s noch nie!

50 51 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 52

Devons-nous leur dire? Maintenant? Shall we tell them? Now? Soll’n wir’s sagen? Ihnen sagen? Vous allez tous devoir partir d’ici. You are all to leave here. Ihr müßt alle weg hier.

Les jeunes Arbres Young Trees Junge Bäume Hourra! Hurrah! Hurra!

Le Chœur Chorus Chor Quoi? What? Was? C’est un mensonge! It’s a lie! Ist nicht wahr!

Les jeunes Arbres Young Trees Junge Bäume Mais comment? But how? Doch wie?

Le Chœur Chorus Chor N’écoutez pas! Don’t listen! Nicht hinhör’n!

Les Trois Oies sauvages Three Wild Geese Drei Wildgänse Très loin d’ici Far away from here Fern von diesem Wald Une mission trouvera un artiste. A mission will find a performer. Findet eine Sendung ihren Vollstrecker.

Le Chœur Chorus Chor Une mission? A mission? Was heißt das? Quelle mission? What mission? Welche Sendung?

Les Trois Oies sauvages Three Wild Geese Drei Wildgänse Celle de vous donner une vie nouvelle. To bring you to another life. Von Grund auf euer Leben zu ändern.

Les jeunes Arbres Young Trees Junge Bäume Quel genre d’artiste? What kind of performer? Wer ist der Vollstrecker?

Les Trois Oies sauvages Three Wild Geese Drei Wildgänse Un Homme. A Man. Ein Mann. Les jeunes Arbres Young Trees Junge Bäume C’est quoi un homme? What is a man? Was ist ein Mann? Le Chœur Chorus Chor C’est quoi un homme? What is a man? Was ist ein Mann? Les Trois Oies sauvages Three Wild Geese Drei Wildgänse Un homme est une forme de vie A man is a form of life Ein Mann ist ’ne Form von Leben, Qui rêve afin d’agir That dreams in order to act Die träumt um zu handeln Et agit afin de rêver And acts in order to dream Und handelt um zu träumen – Et qui possède un nom propre. And has a name of his own. Und er hat auch einen Namen.

52 53 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 54

Les jeunes Arbres et le Chœur Young Trees and Chorus Junge Bäume und Chor Quel est ce nom? What is this name? Wie heißt er denn? Les Trois Oies sauvages Three Wild Geese Drei Wildgänse Paul Bunyan. Paul Bunyan. Paul Bunyan. Le Chœur Chorus Chor Que c’est bête. How silly. Wie dämlich! Les jeunes Arbres Young Trees Junge Bäume Quand allons-nous le voir? When are we to see him? Wann wird er erscheinen? Les Trois Oies sauvages Three Wild Geese Drei Wildgänse Il naêtra lors de la prochaine Lune bleue. He will be born at the next Blue Moon. Er wird geboren beim nächsten blauen Mond. Le Chœur Chorus Chor Ce n’est pas vrai, It isn’t true, Es ist nicht wahr. Je suis si effrayé. I’m so frightened. Das ist schrecklich! Ne vous inquiétez pas, Don’t worry. Bleib ruhig, Il n’y aura pas de Lune bleue de toute notre vie. There won’t be a Blue Moon in our lifetime. Zu unsern Lebzeiten geschieht das nicht. Ne dites pas cela. Ça porte malheur. Don’t say that. It’s unlucky. Sag das nicht, das bringt Unglück. (La lune commence à bleuir.) (The moon begins to turn blue.) (Der Mond beginnt blau zu werden.) Les jeunes Arbres Young Trees Junge Bäume Regardez la lune! Elle est en train de devenir bleue. Look at the moon! It’s turning blue. Seht nur den Mond! Er wird schon blau. Le Chœur Chorus Chor Regardez la lune! Elle est en train de devenir bleue. Look at the moon! It’s turning blue. Seht nur den Mond! Er wird schon blau. Les Trois Oies sauvages Three Wild Geese Drei Wildgänse Ce n’est pas souvent que les conservateurs ont tort, It isn’t very often the conservatives are wrong, Es ist nicht oft, daß die Konservativen sich vertun, Demain normalement est à nouveau comme hier, Tomorrow normally is only yesterday again, Und Morgen gewöhnlich ist Gestern noch einmal. La société a raison de dire neuf fois sur dix Society is right in saying nine times out of ten Und neun von zehnmal kann dann die Gesellschaft ruhn: Que la respectabilité est suffisante pour continuer. Respectability’s enough to carry one along. Ihr Ansehn, ja ihr Ansehn, das genügt auf jeden Fall. Le Chœur Chorus Chor Mais de temps en temps, la chose se produit, But once in a while the odd thing happens, Doch einmal geschieht’s, das Unerhörte, De temps en temps, les rêves deviennent réalité, Once in a while the dream comes true, Einmal geschieht’s, der Traum wird wahr. Et toute l’organisation de la vie en est bouleversée, And the whole pattern of life is altered, Das ganze Muster des Lebens wechselt, De temps en temps, la lune devient bleue. Once in a while the moon turns blue. Einmal geschieht’s, der Mond wird blau. Demi-chœur des vieux Arbres Semichorus of Old Trees Halbchor der Alten Bäume Nous ne prétendrons pas que ça nous plaît, et que c’est ce We can’t pretend we like it, that it’s what we’d choose, Es ist uns nicht gelegen, ist nicht unsre Wahl. que nous choisirions,

54 55 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 56

Mais à quoi ça sert de se tracasser quand on ne peut pas refuser, But what’s the point of fussing when one can’t refuse Doch was hilft da Erregung, wenn’s so ist einmal. Après tout, les choses ne vont jamais aussi mal qu’on le croit, And nothing is as bad as one thinks it will be, Und nichts geht so schlecht, wie man glaubt es wird gehn. Les enfants ont l’air si contents – Bien, bien, nous verrons. The children look so happy – Well, well, we shall see. Die Kinder sehn so froh aus – Ja, nun ja, man wird sehn.

Les jeunes Arbres Young Trees Junge Bäume Je veux être un vaisseau sillonnant la mer, I want to be a vessel sailing on the sea, Ich wäre gern ein Schiff, das segelt auf dem Meer. Je veux être un toit avec des maisons au-dessous de moi, I want to be a roof with houses under me, Ich wäre gern ein Dach von Häusern kreuz und quer. J’ai toujours aimé les coins, et ça me plairait d’être un carré. I’ve always longed for edges, and I’d love to be a square. Ich hätte gerne Kanten, es wäre schön ein Reißbrett zu sein. Comme c’est chic d’être un lambris, comme c’est chic d’être How swell to be a dado and how swell to be a chair. Es wäre fein, ein Stuhl zu sein, und gar erst eine feste Tür. une chaise.

Tutti Tutti Alle Mais de temps en temps, la chose se produit, But once in a while the odd thing happens, Doch einmal geschieht’s, das Unerhörte, De temps en temps, les rêves deviennent réalité, Once in a while the dream comes true, Einmal geschieht’s, der Traum wird wahr. Et toute l’organisation de la vie en est bouleversée, And the whole pattern of life is altered, Das ganze Muster des Lebens wechselt, De temps en temps, la lune devient bleue. Once in a while the moon turns blue. Einmal geschieht’s, der Mond wird blau.

No 2a: Première Ballade Interlude 3 No. 2a: First Ballad Interlude Nr. 2a: Erstes Balladen-Zwischenspiel

Le Narrateur Narrator Erzähler Le vent froid soufflait à travers les buissons courbés The cold wind blew through the crooked thorn, Der Wind blies kalt durch den krummen Dorn, Là-haut dans le Nord un enfant est né. Up in the North . Im Norden ward ein Knabe geborn.

Ses cheveux étaient noirs, et ses yeux étaient bleus, His hair was black, his eyes were blue, Sein Haar war schwarz, sein Aug blau schien, Et il faisait également de grands sourires. His mouth turned up at the corners too. Sein Mundwinkel ging nach oben hin.

Une fée se tenait près de son lit; A fairy stood beside his bed; Bei seinem Bett stand eine Fee, “Tu ne deviendras jamais vieux”, dit-elle, ‘You shall never, never grow old’, she said, Die sagte: “Alt wirst du niemals je.

“Paul Bunyan sera ton nom”; ‘Paul Bunyan is to be your name’; Paul Bunyan, Kind, das sei dein Nam!” Puis elle retourna d’où elle était venue. She departed whence she came. Und dann verschwand sie, wie sie kam.

Vous devez me croire quand je dis You must believe me when I say Ihr müßt mir glauben, wenn ich’s sag, Qu’il grandit de quinze centimètres par jour. He grew six inches ev’ry day. Er wuchs sechs Zoll an jedem Tag.

Vous devez me croire quand je parle, You must believe me when I speak, Ihr müßt mit glauben, jede Stund Il grossit de 346 livres par semaine. He gained 346 pounds ev’ry week. Nahm sein Gewicht zu um zwei Pfund,

Il grandit si rapidement, qu’à l’âge de huit ans, He grew so fast, by the time he was eight, So daß in seinem achten Jahr Il était aussi grand que l’Empire State Building. He was as tall as the Empire State. Er groß wie’s Empire State Building war.

L’écart de son enjambée est un fait historique; The length of his stride’s a historical fact; Historisch ist es auch belegt, 5.4 kilomètres pour être exact. Three point seven miles to be exact. Daß sein Schritt fünf punkt zwei Kilometer beträgt.

56 57 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 58

Quand il commandait une veste, les usines textiles de Nouvelle When he ordered a jacket, the New England mills Und bestellte er eine Jacke bloß, Angleterre For months had no more unemployment ills. War niemand im Textilfach mehr arbeitslos. N’avaient plus un seul chômeur pendant des mois.

Quand il voulait envoyer une photo à ses amis, When he wanted a snapshot to send to his friends, Und wollte er Freunden ‘nen Schnappschuß senden, Ils avaient besoin de se servir d’un téléobjectif. They found they had to use a telephoto lens. Mußte man Telephotolinsen verwenden. Mais laissez-moi vous le dire d’avance, But let me tell you in advance, Doch daß ich’s euch gleich im Anfang bericht: Ses rêves étaient d’une plus grande portée. His dreams were of greater significance. Seine Träume, die hatten noch mehr Gewicht. Son rêve préféré était d’abattre des arbres, His fav’rite dream was of felling trees, Sein Lieblingstraum, daß er Baumfäller war, Un goût qui s’accrut par degrés rapides. A fancy which grew by swift degrees. Der wuchs mit großer Geschwindigkeit gar.

Keith SaundersKeith Une nuit, il rêva qu’il deviendrait One night he dreamt he was to be Und eines Nachts gab der Traum ihm ein, Le plus grand bûcheron de l’histoire. The greatest logger in history. Er würde der größte aller Holzfäller sein. Il se réveilla et sentit quelque chose lui caresser le front, He woke to feel something stroking his brow, Ein Kuß auf die Stirne hat ihn geweckt, Et il vit que c’était la langue d’une énorme vache. And found it was the tongue of an enormous cow. Da hat eine riesige Kuh ihn geleckt. De corne à corne ou d’oreille à oreille From horn to horn or from lug to lug, Von Horn zu Horn maß die Kuh vor ihm Etaient suspendus quarante-sept haches et un paquet de tabac. Was forty-seven axe-heads and a baccy plug. Siebenundvierzig Axtbreit und ’nen Kautabakpriem. Mais ce qui vous aurait le plus stupéfié But what would have most bewildered you Doch am meisten gestaunt hätte Jedermann samt Frau, C’était la couleur de sa peau qui était d’un bleu éclatant. Was the colour of her hide which was bright bright blue. Denn die Farbe ihres Fells war ein strahlendes Blau. Mais Bunyan ne fut pas du tout surpris; But Bunyan wasn’t surprised at all; Aber Bunyan war gar nicht gefallen aufs Maul Il dit: “Je t’appellerai Babe, tu m’appelleras Paul”. Said, ‘I’ll call you Babe, you call me Paul’. Und sprach: “Ich nenn dich Babe, und du nennst mich Paul”. Il montra du doigt une prairie, et dit “Mange un morceau: Then he pointed to a meadow, said, ‘Take a bite: Er wies auf eine Wiese: “Iß rasch, was dich freut, Car ce soir tu pars avec moi pour le Sud.” For you’re leaving with me for the South tonight’. Denn du kommst mit mir nach Süden noch heut!” Par les montagnes, et par les rivières, Over the mountains, across the streams Paul Bunyans Träumen, denen zogen sie nach Ils allèrent à la recherche du rêve de Paul Bunyan. They went to find Paul Bunyan’s dreams. Über Strom und Berg, über Land steil und flach. L’ours et le castor les saluèrent de la patte, The bear and the beaver waved a paw, Der Bär und der Biber hoben grüßend die Tatze, La pie jacassa, l’écureuil jura. The magpie chattered, the squirrel swore. Das Eichhörnchen fluchte, die Elster, die schwatzte. Les trappeurs sortirent en courant de leurs cabanes solitaires, The trappers ran out from their lonely huts Die Trapper, die staunten Paul Bunyan zu Ehren, Et se grattant la tête avec la crosse de leurs fusils. Scratching their heads with their rifle-butts. Und kratzten den Kopf sich mit ihren Gewehren. Pendant un an et un jour ils voyagèrent rapidement, For a year and a day they travelled fast. Sie zogen schnell weiter ein Jahr und ’nen Tag. Kenneth Cranham “Voici l’endroit”, dit enfin Paul. ‘This is the place’, Paul said at last. Doch dann hat Paul Bunyan “Da sind wir!” gesagt. La forêt s’étendait sur des kilomètres à la ronde, The forest stretched for miles around, Rings meilenweit Wald, von niemand gestört, Le bruit de leur respiration était le seul bruit. The sound of their breathing was the only sound. Und außer ihrem Atmen hat man nichts sonst gehört. Paul choisit un sapin et se gratta les jambes. Paul picked a pine tree and scratched his shins, Paul pflückte ‘ne Fichte und kratzt’ sich die Zehn, Et il dit: “C’est ici l’endroit où commence notre travail”. Said, ‘This is the place where our work begins’. Und sagte: “Jetzt sollt ihr uns arbeiten sehn”.

58 59 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 60

Acte I Act I Erster Akt Scène 1: Une clairière dans la forêt Scene 1: A clearing in the forest 1. Szene: Eine Lichtung im Wald No 3: Mot d’accueil de Bunyan 4 No. 3: Bunyan’s Greeting Nr. 3: Bunyans Gruß Voix de Paul Bunyan Voice of Paul Bunyan Stimme Paul Bunyans C’est le matin de printemps sans l’avantage de jeunes gens. It is the spring morning without benefit of young persons. Es ist der Frühlingsmorgen – unverschönt von jungen Leuten. C’est le ciel qui n’a jamais vu ni pleurs ni rébellion. It is the sky that has never registered weeping or Es ist der Himmel, der noch nie Weinen oder Rebellion rebellion. verzeichnet hat. C’est la forêt pleine de bêtes innocentes. Il n’y en a aucune It is the forest full of innocent beasts. There are none who Es ist der Wald voll von unschuldigen Tieren. Da sind keine, die qui puisse rougir du souvenir d’une ancienne folie, ni aucune qui blush at the memory of an ancient folly, none who hide bei der Erinnerung an eine alte Torheit erröten, keine, die unter derrière des matériaux teintés cache un cœur perfide. beneath dyed fabrics a malicious heart. gefärbten Stoffen ein übelwollendes Herz verbergen. C’est l’Amérique, mais pas encore. It is America, but not yet. Es ist Amerika, aber noch nicht. Recherchons. Perturbateurs de l’ordre public, hommes sans Wanted. Disturbers of public order, men without foresight Gesucht: Störer der öffentlichen Ordnung. Männer ohne Recherchons. prévoyance ni peur. or fear. Voraussicht und Furcht. Recherchons. Fous énergiques. Ceux qui pensent avoir un Wanted. Energetic madmen. Those who have thought Gesucht: Energische Narren. Jene, die sich einen Körper Recherchons. corps suffisamment grand pour dévorer leurs rêves. themselves a body large enough to devour their ausgedacht haben, groß genug, ihre Träume zu dreams. verschlingen.

Recherchons. Les perdus. Ces indestructibles que la défaite ne Wanted. The lost. Those indestructibles whom defeat can Gesucht: Die Verlorenen. Jene Unzerstörbaren, die keine Recherchons. pourra jamais changer. Poètes de la bouteilles, never change. Poets of the bottle, Clergymen of a Niederlage verändern kann. Dichter der Flasche, Recherchons. prêtres d’un évangile ridicule, acteurs qui ridiculous gospel, actors who should have been Pfarrer eines lächerlichen Evangeliums, Schauspieler, Recherchons. auraient dû être ingénieurs et juristes qui engineers and lawyers who should have been sea die Ingenieure hätten sein sollen, und Rechtsanwälte, Recherchons. auraient dû être capitaines de vaisseau, saints de captains, Saints of circumstance, desperados, die Kapitäne auf hoher See hätten sein sollen, Heilige Recherchons. circonstances, hors-la-loi, vagabonds sans succès, unsuccessful wanderers, all who can hear the der Wechselfälle, Desperados, erfolglose Wanderer, Recherchons. tous ceux qui sont capables d’entendre invitation of the earth. America, youngest of her alle, die die Einladung der Erde hören können. Recherchons. l’invitation de la terre. L’Amérique, la plus jeune daughters, awaits the barbarians of marriage. Amerika, die jüngste ihrer Töchter, erwartet die Recherchons. de ses filles, attend les barbares du mariage. Barbaren der Hochzeit.

No 3a: L’appel des Bûcherons 5 No. 3a: Call of Lumberjacks Nr. 3a: Ruf der Lumberjacks

Le Chœur des Bûcherons (s’approchant peu à peu) Lumberjacks’ Chorus (gradually approaching) Chor der Lumberjacks (kommt langsam näher) Oh les gars, attention, écartez-vous! Down the line. Timber-rr. Achtung ihr! Holz fällt!

No 4: Chœur des Bûcherons 6 No. 4: Lumberjacks’ Chorus Nr. 4: Chor der Lumberjacks

Premier Solo First Solo Erste Solostimme La Suède est le pays où je suis né, c’est très loin d’ici, My birthplace was in Sweden, it’s a very long way off, Geborn bin ich in Schweden, sehr weit weg per Schiff und Zug, J’avais grand appétit mais ne pouvais jamais me rassasier; My appetite was hearty but I couldn’t get enough; Mein Hunger, der war herzhaft, doch ich kriegte nie genug.

60 61 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 62

Quand soudain j’ai entendu un rugissement au-delà de l’océan When suddenly I heard a roar across the wide blue sea, Da hört ich plötzlich ein Gebrüll weit übers blaue Meer: bleu, ‘I’ll give you steak and onions if you’ll come and work for “Ich geb dir Fleisch mit Zwiebeln, wenn du für mich schaffst: “Je te donnerai du steak et des oignons si tu viens travailler me’. Komm her!” pour moi”. Le Chœur des Bûcherons Lumberjacks’ Chorus Chor der Lumberjacks Nous nous levons à l’aube, We rise at dawn of day, Frischauf im Morgengraun, Nous sommes beaux, libres et joyeux, We’re handsome, free and gay, Sind prächtig anzuschaun, Nous sommes bûcherons We’re lumberjacks Sind Lumberjacks Avec des scies et des haches With saw and axe Mit Säg’ und Axt Nous abattons des forêts entières. Who’re melting the forests away. Die Wälder zu Kleinholz wir haun. Deuxième Solo Second Solo Zweite Solostimme En France, je faisais la cour à une fille au teint blanc, In France I wooed a maiden with an alabaster skin, In Frankreich mit ’nem Mädchen hab in Liebe mich gesonnt, Mais elle me laissa tomber pour un type qui jouait du violon; She left me for a fancy chap who played the violin; Doch sie ging mit ‘nem Lumpen, der die Fiedel spielen konnt. Juste au moment où j’allais me noyer, une voix vint du ciel, When just about to drown myself a voice came from the sky, Ich wollt mich grad ersäufen, doch da rief es im Gebraus: “Un bûcheron n’a pas son pareil pour attirer l’attention d’une ‘There’s no one like a shantyboy to catch a maiden’s eye’. “‘S ist keiner wie ein , denn der sticht alle aus!” belle.” Le Chœur Chorus Chor Nous nous levons à l’aube, etc. We rise at dawn of day, etc. Frischauf im Morgengraun, etc. Troisième Solo Third Solo Dritte Solostimme Il y a bien longtemps en Allemagne, j’étais assis bien à l’aise, Oh, long ago in Germany when sitting at my ease, Vor langer Zeit in Deutschland saß ich da und fühlt’ mich frei. Quand quelqu’un vint frapper à la porte et c’était la police; There came a knocking at the door and it was the police; Da klopfte es ans Haustor, und das war die Polizei. Descendant sur la pointe des pieds l’escalier de service, une I tiptoed down the backstairs und a voice to me did say, Ich schlich hinaus zur Hintertür, und gleich den Ausweg sah: voix me dit, ‘There’s freedom in the forests out in North Americay’. “Such Freiheit in den Wäldern von Nord-Amerika!” “La liberté se trouve dans les forêts d’Amérique du Nord”. Le Chœur Chorus Chor Nous nous levons à l’aube, etc. We rise at dawn of day, etc. Frischauf im Morgengraun, etc. Quatrième Solo Fourth Solo Vierte Solostimme A Piccadilly Circus j’étais en train d’attendre un bus, In Piccadilly Circus I stood waiting for a bus, In Piccadilly Circus stand ich viel zu lange schon, Quand j’ai cru entendre les pigeons dire: “S’il te plaît, sauve-toi I thought I heard the pigeons say, ‘Please run away with us’; Ich dacht’, ich hört die Tauben gurrn: “Komm, flieg mit uns avec nous”; To a land of opportunity with work and food for all, davon”. Pour un pays riche en perspectives, avec du travail et de la Especially for shantyboys in Winter and in Fall. Im Land der großen Chancen, da ist Geld und Brot bereit, nourriture pour tous Besonders für ’nen Lumberjack zu jeder Jahreszeit. En particulier pour les bûcherons pendant l’automne et l’hiver. Le Chœur Chorus Chor Nous nous levons à l’aube, etc. We rise at dawn of day, etc. Frischauf im Morgengraun, etc.

62 63 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 64

No 4a: Mot de bienvenu de Bunyan 7 No. 4a: Bunyan’s Welcome Nr. 4a: Bunyans Willkommen Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Soyez les bienvenus et asseyez-vous, nous n’avons pas un Welcome and sit down, we have no time to waste. Willkommen und setzt euch. Wir haben keine Zeit. instant à perdre. The trees are waiting for the axe and we must all make haste. Die Bäume warten auf die Axt, alles schnell bereit. Les arbres attendent la hache, et nous devons tous nous hâter. So who shall be the foreman to set in hand the work Drum wer wird Vorarbeiter, daß die Arbeit klappt und glückt, Qui parmi vous veut être chef d’équipe pour distribuer le travail, To organise the logging and see men do not shirk? Wer gibt acht beim Fällen – auch daß sich keiner drückt? Organiser l’exploitation et veiller à ce que les hommes ne tirent pas au flanc? No 5: Quatuor des Suédois 8 No. 5: Quartet of Swedes Nr. 5: Quartett der Schweden Quatre Suédois Four Swedes Vier Schweden Moi. Moi. Moi. Moi. I. I. I. I. Ich. Ich. Ich. Ich. Paul Bunyan Paul Bunyan Chor Pourquoi? Why? Warum? Quatre Suédois Four Swedes Vier Schweden Nés en Suède et élevés en Suède Swedish born and Swedish bred, Schwedisch gebor’n auf ‘ner schwedischen Farm. Forts des bras et creux de la tête. Strong in the arm and dull in the head. Dumpf im kopf, aber stark im Arm. Qui pourrait tuer un Suédois? Who can ever kill a Swede? Wer kann je einen Schweden erschlagen? Son crâne est vraiment très épais, His skull is very thick indeed, Sein Schädel ist dick und kann was vertragen. Mais quand vous y mettez une idée But once you get an idea in, Aber ist erst ein Gedanke mal drin, Vous ne pouvez plus jamais l’en retirer. You’ll never get it out again. Geht er nimmermehr aus dem Sinn. Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Quels sont vos noms? What are your names? Was sind eure Namen? Quatre Suédois Four Swedes Vier Schweden Cross Crosshaulson Cross Crosshaulson Cross Crosshaulson Jen Jenson Jen Jenson Jen Jenson Pete Peterson Pete Peterson Pete Peterson Andy Anderson. Andy Anderson. Andy Anderson Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan A votre avis, qui parmi vous est le meilleur et le plus qualifié In your opinion which of you, which one would be the best Nach dem, wie ihr euch selber seht, wer von euch wär best’, Pour être le chef de quelques-uns et gouverner tous les autres? To be the leader of the few and govern all the rest? Als Erster von euch Wenigen und Boß von all dem Rest? Quatre Suédois (en se battant) Four Swedes (fighting) Vier Schweden (raufen) Moi. I. Ich. Pourquoi? Why? Waas? Qui? Who? Wer? Toi? You? Du?

64 65 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 66

Oh! Oh! O! Non, moi! No, me! Nein, ich! Oh, lui! Oh, he! Ach, er! Yah! Yah! Jaah! Bah! Bah! Ba! Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Apparemment, aucun de vous ne fait l’affaire, None of you, it seems, will do, Mit keinem von euch, scheint’s, wird’s gehn. Il va falloir trouver quelqu’un d’autre. We must find another. Wir müssen einen andern finden. Le Chœur Chorus Chor Oui, mais qui? Yes, but who? Ja, aber wen? (Entre un Garçon de la Western Union, à bicyclette.) (Enter a Western Union Boy, on a bicycle) (Western Union Botenjunge tritt auf, auf einem Fahrrad.) No 6: Chanson du Garçon de la Western Union 9 No. 6: Western Union Boy’s Song Nr. 6: Lied des Western Union Botenjungen Le Garçon de la Western Union Western Union Boy Western Union Botenjunge Un télégramme, un télégramme, A telegram, a telegram, Ein Telegramm, Ein Telegramm, Un télégramme d’outre-mer. A telegram from overseas. Ein Telegramm von Übersee. Paul Bunyan est le nom Paul Bunyan is the name Paul Bunyan ist der Name, Du destinataire. Of the addressee. Den ich drauf seh. (Il traverse la scène et sort.) (Exit across stage) (ab quer über die Bühne) Le Chœur Chorus Chor Mauvaises nouvelles? Bonnes nouvelles? Dis-nous ce que tu es Bad news? Good news? Tell us what you’re reading. Was Schlechtes? Was Gutes? Sag, was gibt’s zu lesen? en train de lire. Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan J’ai un message du roi de Suède qui va vous faire plaisir. I have a message that will please you from the King of Sweden. Etwas, was euch freuen wird, vom König von Schweden (lisant) (reads) (liest) Cher Paul Dear Paul, Lieber Paul, Ayant appris que vous cherchez un chef d’équipe, I hear you are looking for a head-foreman, so I’m sending Ich höre, du suchst einen obersten Vorarbeiter, je vous envoie le meilleur bûcheron de mon pays, you the finest logger in my kingdom, Hel Helson. He Deshalb schicke ich dir den besten Holzfäller aus Hel Helson. Il parle peu. doesn’t talk much. meinem Königreich, Hel Helson. Er redet nicht viel. Avec mes meilleurs vœux de succès. Wishing you every success. Mit allen guten Wünschen für Deinen Erfolg, Bien à vous, Yours sincerely, auftrichtig Dein, Nel Nelson. Roi. Nel Nelson. King. Nel Nelson, König. (Pendant qu’il lit, Hel Helson entre.) (While he is reading, enter Hel Helson) (Während er liest, tritt Hel Helson auf.) Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Etes-vous Hel Helson? Are you Hel Helson? Bist du Hel Helson?

66 67 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 68

Hel Helson Hel Helson Hel Helson Ya, ya. Aye tink so. Öch dönke so. Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Connaissez-vous tout ce qui concerne l’exploitation de bois? Do you know all about logging? Kennst du dich gründlich aus mit dem Holzfällen? Hel Helson Hel Helson Hel Helson Ya, ya. Aye tink so. Öch dönke so. Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Etes-vous prêt à être mon chef d’équipe? Are you prepared to be my head-foreman? Bist du bereit, mein oberster Vorarbeiter zu sein? Hel Helson Hel Helson Hel Helson Keith SaundersKeith Ya, ya. Aye tink so. Öch dönke so. Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Alors je le pense aussi. Then I think so too. Dann denke ich auch so. Maintenant quelqu’un pour faire la cuisine ou la pâtisserie. Now for one to cook or bake Nun einer, der backen kann und kochen, Crêpes, biscuits, poisson ou steak. Flapjacks, cookies, fish or steak. Flapjacks, Kuchen, Fisch, Steak und Knochen.

(Entrent Sam Sharkey et Ben Benny.) (Enter Sam Sharkey and Ben Benny) (Sam Sharkey und Ben Benny treten auf.)

Sam Sharkey Sam Sharkey Sam Sharkey Sam Sharkey à votre service. Sam Sharkey at your service. Sam Sharkey zu Euren Diensten.

Ben Benny Ben Benny Ben Benny Ben Benny à votre service. Ben Benny at your service. Ben Benny zu Euren Diensten.

No 7: Duo des Cuisiniers 10 No. 7: Cooks’ Duet Nr. 7: Duett der Köche

Sam Sharkey Sam Sharkey Sam Sharkey Sam pour la soupe. Sam for soups. Sam für Suppen.

Ben Benny Ben Benny Ben Benny Ben pour les haricots. Ben for beans. Ben für Bohnen.

Sam Sharkey Sam Sharkey Sam Sharkey La soupe, c’est pour vous nourrir. Soups feed you. Suppe nährt! Kurt Streit Ben Benny Ben Benny Ben Benny Les haricots, c’est pour les vitamines. Beans for vitamins. Nahrhaft sind Bohnen.

Sam Sharkey Sam Sharkey Sam Sharkey La soupe ça contente, Soups satisfy, Suppe macht dick! La soupe ça fait plaisir. Soups gratify. Suppe bringt Glück!

68 69 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 70

Ben Benny Ben Benny Ben Benny Dix haricots par jour, Ten beans a day Zehn Bohnen täglich. Pour garder le ventre plein. Cure food delay. Macht das Leben möglich. Sam Sharkey Sam Sharkey Sam Sharkey La soupe qui nourrit, Soups that nourish, Suppen genießen Fait l’espoir fleurir. Make hope flourish. Macht Hoffnung sprießen. Ben Benny Ben Benny Ben Benny Les haricots pour la nutrition, Beans for nutrition, Bohnen als Nährspeis, Les haricots pour l’ambition. Beans for ambition. Bohnen für Ehrgeiz. Sam Sharkey Sam Sharkey Sam Sharkey Les gens de qualité sont complètement fous de la soupe! The Best People are crazy about soups! Die bessern Leute sind verrückt nach Suppen! Ben Benny Ben Benny Ben Benny Les haricots font fureur parmi les classes les plus riches! Beans are all the rage among the Higher Income Groups! Auf Bohnen stehn die höheren Einkommensgruppen! Sam Sharkey Sam Sharkey Sam Sharkey Vous sentez-vous tenu à l’écart lors des réunions, vous ignore- Do you feel a left-out at parties, when it comes to Kümmert sich keiner um dich bei Parties, wirst t-on quand il s’agit d’une promotion, et votre femme parle-t- promotion are you passed over, and does your wife talk übergangen, wenn’s um Beförderung geht, und spricht elle en dormant? Alors prenez contact avec notre agent le plus in her sleep? Then get our nearest agent to tell you about deine Frau im Schlaf, dann bitte unsern nächsten proche qui vous parlera de la soupe qui donne le succès. soups for success! Agenten, die alles über Erfolg durch Suppen zu sagen! Ben Benny Ben Benny Ben Benny C’est un devoir que vous vous devez d’étudier les Haricots, et You owe it to yourself to learn about Beans, and how this Du bist es dir selbst schuldig, dich über Bohnen d’apprendre comment cette délicieuse nourriture est le plus sûr delicious food is the sure way to the Body Beautiful. We zu unterrichten. Dies Nahrungsmittel fördert die moyen d’obtenir un Corps Splendide. Nous vous ferons will mail you a fascinating booklet Beans for Beauty by körperliche Schönheit. Bei Angabe deiner Adresse parvenir par la poste une fascinante brochure “Haricots et return of post if you send us your address. schicken wir dir ein Buch: Bohnen für Schönheit. Beauté” si vous nous envoyez votre adresse. (Enter Johnny Inkslinger) (Johnny Inkslinger tritt auf.) (Entre Johnny Inkslinger.) Inkslinger Inkslinger Inkslinger Ai-je entendu quelqu’un parler de nourriture? Did I hear anyone say something about food? Hab ich wen etwas von Essen sagen gehört? Sam Sharkey Sam Sharkey Sam Sharkey Que diriez-vous d’un bon bol de soupe? How about a delicious bowl of soup? Wie wär’s mit einem Teller großartige Suppe? Ben Benny Ben Benny Ben Benny Que diriez-vous d’une bonne grande assiette de haricots? What would you say to a nice big plate of beans? Was würden Sie zu einer großen schönen Portion Bohnen sagen? Inkslinger Inkslinger Inkslinger J’en veux deux portions de chaque, s’il vous plaît. I’ll have a double portion of both, please. Ich will eine doppelte Portion von beiden, bitte. (Sam Sharkey et Ben Benny sortent.) (Exeunt Sam Sharkey and Ben Benny) (Sam Sharkey und Ben Benny ab)

70 71 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 72

Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Bonjour étranger. Comment vous appelez-vous? Goodday stranger. What’s your name? Guten Tag, Fremdling. Wie heißen Sie? Inkslinger Inkslinger Inkslinger Johnny Inkslinger. Johnny Inkslinger. Johnny Inkslinger Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Savez-vous lire? Can you read? Können Sie lesen? Inkslinger Inkslinger Inkslinger Citez-moi une langue et je vous rédige son dictionnaire. Think of a language and I’ll write you its dictionary. Denken Sie an eine Sprache, und ich schreib Ihnen ihr Wörterbuch. Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Savez-vous calculer? Can you handle figures? Können Sie mit Zahlen umgehen? Inkslinger Inkslinger Inkslinger Donnez-moi un nombre irrationnel et je vous le multiplie par Think of an irrational number and I’ll double it. Denken Sie an eine irrationale Zahl, und ich verdopple sie. deux. Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Vous êtes exactement l’homme qu’il me faut You’re just the man I hoped to find Sie sind grad der Mann, den ich hoffte aufzuspüren, Car j’ai une importante comptabilité à tenir. For I have large accounts to mind. Denn ich habe große Buchhaltungen zu führen. Inkslinger Inkslinger Inkslinger Désolé, je suis occupé. Sorry I’m busy. Bedaure, ich bin zu beschäftigt. Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Quel est votre métier? What’s your job? Was arbeiten Sie? Inkslinger Inkslinger Inkslinger Oh, je ne fais que regarder. O, just looking round. Ach, ich seh mich nur um. Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Pour qui travaillez-vous? Who do you work for? Für wen arbeiten Sie? Inkslinger Inkslinger Inkslinger Pour moi, quelle question! On est dans un pays libre. Myself, silly. This is a free country. Für mich selbst, immer noch. Das ist ein freies Land. (Les Cuisiniers entrent.) (Cooks enter.) (Die Köche treten auf.) Sam Sharkey et Ben Benny Sam Sharkey and Ben Benny Sam Sharkey und Ben Benny Excusez-moi. Excuse me. Pardon. Sam Sharkey Sam Sharkey Sam Sharkey Votre soupe. Your soup. Ihre Suppe. Ben Benny Ben Benny Ben Benny Vos haricots. Your beans. Ihre Bohnen.

72 73 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 74

Sam Sharkey et Ben Benny Sam Sharkey and Ben Benny Sam Sharkey und Ben Benny Goûtez un peu. Just taste them. Lassen Sie sich’s schmecken. Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Attendez un peu. Wait a minute. Wartet eine Minute. (Les Cuisiniers se tiennent en retrait.) (Cooks stand back.) (Die Köche treten zurück.) Est-ce que vous avez de l’argent? Have you any money? Haben Sie Geld? Inkslinger Inkslinger Inkslinger Je n’en sais rien moi. Search me. Sie können alle meine Taschen durchsuchen. Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Comment allez-vous payer votre repas? How are you going to pay for your supper? Wie werden Sie dann für Ihr Abendbrot zahlen? Inkslinger Inkslinger Inkslinger Aucune idée. J’y ai vraiment pas pensé. Dunno. Never really thought of it. Keine Ahnung. Hab wirklich nicht dran gedacht. Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Si vous travaillez pour moi If you work for me Wenn Sie arbeiten für mich Vous aurez largement de quoi manger You shall eat splendidly Solln Sie essen, königlich. Mais pas de travail, pas de salaire. But no work, no pay. Doch “Keine Arbeit, kein Lohn”, ist was ich sag. Inkslinger Inkslinger Inkslinger Pas question. Au revoir. No sale. Goodday. Kein Geschäft. Guten Tag. (Inkslinger sort.) (Exit Inkslinger) (Inkslinger ab) Le Chœur Chorus Chor Maintenant, qu’est-ce qu’on va bien pouvoir faire, Now what on earth are we to do, Nun was zum Teufel machen wir? Car je ne sais pas tenir des comptes, et toi? For I can’t keep accounts, can you? Ich kann nicht buchführen, könnt ihr? Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Ne vous inquiétez-pas, il reviendra, Don’t worry, he’ll come back, Keine Sorge, der kommt zurück. Il a besoin de manger. He has to feed. Er muß ja essen. Maintenant, qu’est-ce qui nous manque encore, Now what else do we lack, Nun, was sonst fehlt uns noch zum Glück? De qui d’autre avons-nous besoin? Who else do we need? Wen haben wir vergessen? Sam Sharkey Sam Sharkey Sam Sharkey Je voudrais un chien pour lécher les miettes I’d like a dog to lick up all the crumbs Ich möcht ’nen Hund, der frißt was übrigbleibt Et chasser les colpoteurs et tous les clodos ivres. And chase away the salesmen and all the drunken bums. Und alle Koofmichs und alle Säufer vertreibt. Ben Benny Ben Benny Ben Benny Je voudrais deux chats I’d like a pair of cats Und ich möcht ein paar Katzen, Pour attraper des souris et les rats. To catch mice and rats. Die fangen die Mäuse und Ratzen. (Entrent Fido, Moppet et Poppet.) (Enter Fido, Moppet and Poppet) (Fido, Moppet, und Poppet treten auf.)

74 75 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 76

No 8: Trio des Animaux 11 No. 8: Animal Trio Nr. 8: Terzett der Tiere Fido Fido Fido Ah! Ah! Ah! Moppet et Poppet Moppet and Poppet Moppet und Poppet Miaou! Miaou! Miau!

Fido Fido Fido La créature solitaire mène une vie partielle, The single creature lives a partial life, Das Einzelwesen lebt doch nicht komplett, L’homme dépend de ses yeux et le chien de son nez; Man by his eye and by his nose the hound; Aug ist der Mensch, und eine Nas der Hund. Il a besoin des émotions profondes que je peux lui donner, He needs the deep emotions I can give, Wie lernt er Treue, wenn er mich nicht hätt? A travers lui je devine un plus vaste terrain de chasse. Through him I sense a vaster hunting-ground. Und er schenkt mir zur Jagd viel größern Grund.

Moppet et Poppet Moppet and Poppet Moppet und Poppet Aimer porte à aimer, partager c’est soulager, Like draws to like, to share is to relieve, Gleich kommt zu gleich zu teilen Freud und Leid, La compassion est la racine et la fleur est l’amour; And sympathy the root bears love the flower; Aus Sympathie erwächst der Liebe Fund. Il sent à travers nous, et nous percevons en lui He feels in us, and we in him perceive Durch uns fühlt er, durch ihn wir jederzeit Une passion commune pour l’heure solitaire. A common passion for the lonely hour. Die eigne Sehnsucht nach verlassner Stund. Miau!

Fido Fido Fido Dans toutes ses promenades, je marche à ses côtés, In all his walks I follow at his side, Wohin er geht, ich folge hinterdrein, Son serviteur fidèle et son ombre affectueuse. His faithful servant and his loving shade; Sein treuer Diener, Schatten, der ihn liebt. Ah!

Moppet et Poppet Moppet and Poppet Moppet und Poppet A part et orgueilleux nous nous déplaçons We move in our apartness and our pride Wir halten uns da stolz etwas allein Dans les demeures convenables qu’il a construites. About the decent dwellings he has made. In seinem guten Haus, das er uns gibt.

No 8: La bonne nuit de Bunyan (i) 12 No. 8a: Bunyan’s Goodnight (i) Nr. 8a: Bunyans Gutnacht (i)

Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Allons souper puis nous coucher, Off to supper and to bed, Fort zu Abendbrot und Ruh, Car tout notre futur se tient devant nous, For all our future lies ahead, Zukunft kommt schon auf uns zu. Et nous devons commencer notre travail And all our work must be begun Unsre Arbeit wartet nicht, Au lever du soleil. At the rising of the sun. Ruft, sowie der Tag anbricht.

(Ils sortent.) (Exeunt) (Alle ab)

No 8b: Sortie des Bûcherons 13 No. 8b: Exit of Lumberjacks Nr 8b: Abgang der Lumberjacks

Le Chœur des Bûcherons Lumberjacks’ Chorus Chor der Lumberjacks Oh les gars, attention, écartez-vous! Down the line. Timber-rr. Achtung ihr! Holz fällt!

No 9: Le Blues – Quatuor des Vaincus 14 No. 9: The Blues – Quartet of the Defeated Nr. 9: Blues – Quartett der Geschlagenen

76 77 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 78

Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Maintenant au commencement Now at the beginning Nun zu Beginn A ceux qui font une pause aux frontières d’un empire encore To those who pause at the frontiers of an untravelled Denen, die zögern an der Grenze eines unbereisten Reiches, non parcouru empire Die in der leeren Dämmerung stehen am Vorabend einer Debout dans le crépuscule vide à la veille d’une tâche Standing in empty dusk upon the eve of a tremendous gewaltigen Aufgabe, euch allen gigantesque, à vous tous task, to you all Ein warnender Traum: Un rêve d’avertissement. A dream of warning.

Les Vaincus (1, 2 et 4 hommes; 3 une femme) The Defeated (1, 2 and 4 men; 3 a woman) Die Geschlagenen (1, 2 und 4 Männer; 3 eine Frau) 1. Le blizzard vint dire qu’il y avait de l’or dans le Nord, 1. Gold in the North came the blizzard to say, 1. “Gold ist im Nord”, rief der Schneesturm rauh. 1. J’ai abandonné ma bien-aimée au jour levant, 1. I left my sweetheart at the break of day, Ich verließ meine Liebste im Morgengrau.

Keith SaundersKeith 1. L’or s’épuisa et ma bien-aimée grisonna. 1. The gold ran out and my love grew grey. Das Gold verrann und die Liebe ward grau, 1. Vous ne savez pas tout, monsieur, vous ne savez pas tout. 1. You don’t know all, sir, you don’t know all. Ihr wißt nicht viel, Herr, Ihr wißt nicht viel.

2. L’Ouest, disait le soleil, c’est l’entreprise, 2. The West, said the sun, for enterprise, 2. “West”, rief die Sonne, “für Wagemut!” 1. Une balle à Frisco me rendit sage, 1. A bullet in Frisco put me wise, ‘Ne Kugel in Frisco belehrte mich gut. 1. Mes derniers mots furent, “Que le diable t’emporte”. 1. My last words were, ‘God damn your eyes!’. Mein letztes Wort war: “Verdammte Brut”. 1. Vous ne savez pas tout, monsieur, vous ne savez pas tout. 1. You don’t know all, sir, you don’t know all. Ihr wißt nicht viel, Herr, Ihr wißt nicht viel.

3. A Alabama j’avais le cœur gros, 3. In Alabama my heart was full, 3. In Alabama war ich voll Schmerz, 1. Je me suis précipitée vers la rivière, 1. Down to the river bank I stole, Da schlich ich leise mich uferwärts. 1. Les eaux du chagrin recouvrirent mon âme. 1. The waters of grief went over my soul. Die Wasser des Wehs flossen über mein Herz. 1. Vous ne savez pas tout, monsieur, vous ne savez pas tout. 1. You don’t know all, sir, you don’t know all. Ihr wißt nicht viel, Herr, Ihr wißt nicht viel.

4. Dans les rues de New York, j’étais jeune et bien, 4. In the streets of New York I was young and well, 4. In den Straßen New Yorks war ich jung und wohlauf. 1. Je travaillais à la bourse, le bourse s’effondra, 1. I rode the market, the market fell, Auf der Börse spielt ich, ja, Kauf und Verkauf. 1. Un matin je me suis retrouvé en enfer. 1. One morning I found myself in hell. Eines Tags war die Hölle los: Ich zahlte drauf! 1. Je ne savais pas tout, monsieur, je ne savais pas tout. 1. I didn’t know all, sir, I didn’t know all. Ich wußte nicht viel, Herr, ich wußte nicht viel.

Tous All Alle Nous ne savions pas tout, monsieur, nous ne savions pas tout. We didn’t know all, sir, we didn’t know all. Wir wußten nicht viel, Herr, Wir wußten nicht viel.

4. Dans les bars j’ai poussé un grand soupir. 4. In the saloons I heaved a sigh. 4. In den Saloons, da seufzte ich tief. 1. Perdu dans les déserts d’alcali je me suis couché pour mourir. 1. Lost in the deserts of alkali I lay down to die. 1. In Salpeterwüsten zum Tod ich entschlief. 3. Il y a toujours un chagrin pour vous abattre. 3. There’s always a sorrow can get you down. 3. Es gibt einen Kummer, der zu tief dich kränkt, 2. Tout le whisky du monde ne pourra jamais vous noyer. 2. All the world’s whiskey can never drown. 2. Den aller Whiskey der Welt nicht ertränkt. Susan Gritton Tous All Alle Vous ne savez pas tout, monsieur, vous ne savez pas tout. You don’t know all, sir, you don’t know all. Ihr wißt nicht viel, Herr, Ihr wißt nicht viel.

3. Certains croient être forts, d’autres croient être intelligents, 3. Some think they’re strong, some think they’re smart, 3. Da halten sich manche für die Stärksten im Land, 1. Comme des papillons, ils sont déchiquetés. 1. Like butterflies, they’re pulled apart. 3. Wie Schmetterlinge reißt es sie auseinand.

78 79 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 80

Tous All Alle L’Amérique peut vous briser le cœur. America can break your heart. Amerika, wer hält dir Stand? Vous ne savez pas tout, monsieur, vous ne savez pas tout. You don’t know all, sir, you don’t know all. Ihr wißt nicht viel, Herr, Ihr wißt nicht viel. (Entre Inkslinger.) (Enter Inkslinger) (Inkslinger tritt auf.) Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Tiens! monsieur Inkslinger. Vous avez perdu quelque chose? Hello Mr Inkslinger. Lost anything? Hallo, Mr. Inkslinger! Was verloren? Inkslinger Inkslinger Inkslinger Je veux mon repas. I want my supper. Ich will mein Abendbrot. Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Avez-vous réfléchi à ma petite proposition? What about my little proposition? Wie steht’s mit meinem kleinen Vorschlag?

Inkslinger Inkslinger Inkslinger Vous avez gagné. J’accepte. Où est la cuisine, monsieur Bunyan? You win. I’ll take it. Now where’s the kitchen, Mr Bunyan? Sie sind Sieger. Ich nehm ihn an. So, und wo ist jetzt die Küche, Mr. Bunyan?

Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Appelez-moi Paul. Call me Paul. Nenn mich Paul.

Inkslinger Inkslinger Inkslinger Non. Vous êtes plus fort que moi, alors je dois faire ce que No. You’re stronger than I am, so I must do what you ask. Nein. Sie sind stärker als ich, also muß ich tun, was Sie sagen. vous demandez. Mais je ne vais pas prétendre que je vous But I’m not going to pretend to like you. Good night. Aber ich werde nicht tun, als würde ich Sie dafür gerne mögen. aime. Bonne nuit. Gute Nacht. (Exit Inkslinger) (Inkslinger sort.) (Inkslinger ab)

No 10: La bonne nuit de Bunyan (ii) 15 No. 10: Bunyan’s Goodnight (ii) Nr. 10: Bunyans Gutnacht (ii)

Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Bonne nuit, Johnny, et bonne chance. Good night, Johnny, and good luck. Gut Nacht, Johnny, und viel Glück.

No 10b: Deuxième Ballade Interlude 16 No. 10a: Second Ballad Interlude Nr. 10a: Zweites Balladen-Zwischenspiel

Le Narrateur Narrator Erzähler Le printemps vint suivi de l’été puis de l’automne; The Spring came and the Summer and Fall; Der Frühling kam und der Sommer verging, Paul Bunyan était assis dans son habitacle. Paul Bunyan sat in his binnacle. Paul Bunyan in sein Wachthaus ging. Il regardait comme la lampe d’un phare Regarding like a lighthouse lamp Sah wie ein Leuchtturm ohne Ruh Le travail se dérouler dans les camps des bûcherons. The work going on in the lumber camps, Der Arbeit seiner Fäller zu.

Il faisait des rêves que de temps en temps Dreaming dreams which now and then Und was er träumt’, wollt er dann und wann Il aimait raconter à ses hommes. He liked to tell to his lumbermen. Erzählen jedem Holzfällermann.

80 81 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 82

Ses phrases roulaient alors comme des vagues sur une grève, His phrases rolled like waves on a beach, Seine Worte rollten wie Wogen am Strand, Et pendant la durée d’un seul récit And during the course of a single speech Und bei seinen Reden, das war bekannt, Les jeunes garçons grandissaient et avaient besoin d’un rasage, Young boys grew up and needed a shave, Wurden Knaben groß und kriegten ’nen Bart Les hommes vieux s’inquiétaient d’être en retard pour la tombe. Old men got worried they’d be late for the grave. Und die Alten versäumten die Friedhofsfahrt. Un matin, il se réveilla tout patraque, He woke one morning feeling unwell, Eines Tags wacht’ er auf, und da war ihm nicht gut, Il dit à Babe: “Qu’est-ce qui ce passe? Je me sens tout mal”. Said to Babe, ‘What’s the matter? I feel like Hell’. Sprach zu Babe: “Was ist los? Mir ist höllisch zumut.” Babe leva la tête et lui dit, “Trouve-toi une femme, Babe cocked her head, said, ‘Get a wife; Babe nickte und sagte: “Find ’ne Frau, Peut-être en as-tu assez de la vie de garçon”. One can have too much of the bachelor life’. Vom Junggesellenleben fühlt man sich mau.” C’est ainsi que par un matin du mois de mai And so one morning in the month of May Drum einmal im Mai, als es kaum getagt, Paul se mit en chasse d’une femme au lever du jour. Paul went wife-hunting at the break of day. Da ging Paul Bunyan auf Frauenjagd. Il chercha sans relâche mais toutes He kept a sharp lookout but all Er schaute weit und breit, allein Les filles qu’il rencontra étaient beaucoup trop petites. The girls he saw were much too small. Die Mädchen waren viel zu klein. Mais enfin il parvint dans une vallée verdoyante But at last he came to a valley green Doch zuletzt kam er in ein Tal so grün, Entourée de montagnes et traversée par une rivière. With mountains beside and a river between, Da floß ein Fluß zwischen Bergen hin, Et là sur une berge devant ses yeux And there on a bank before his eyes Und zwischen Ufer und Bergeszug Il aperçut une fille de la taille qui convenait. He beheld a girl of the proper size. Saß ein Mädchen, das fand er groß genug. Un homme moyen en marchant rapidement The average man if he walked in haste Ein Durchschnittsmann, der marschiert in Eile, Aurait mis une semaine pour faire le tour de sa taille. Would have taken a week to get round her waist. Hätt ’ne Woche gebraucht rund um ihre Taille. Quand on regardait sa poitrine on ne pouvait pas manquer When you looked at her bosom you couldn’t fail Und sahst du den Busen, so mußtest du laut De voir qu’elle était de taille généreuse. To see it was built on a gen’rous scale. Gestehn, die ist wirklich nicht klein gebaut. Ils se regardèrent l’un l’autre pendant un instant; They eyed each other for an interval; Sie sahen sich an und sie waren nicht faul: Puis elle dit, “Je m’appelle Carrie”, il dit, “Je m’appelle Paul”. Then she said, ‘I’m Carrie’, he said, ‘I’m Paul’. Sie sprach: “Ich bin Carrie” und er: “Ich bin Paul”. Je n’ai aucune idée de qui se passa ensuite What happened then I’ve no idea, Was dann geschah, davon weiß ich kein Wort, Ils ne me l’ont jamais dit et je n’étais pas là. They never told me and I wasn’t there. Sie sagten’s mir nicht, und ich war nicht dort. Mais quoi qu’il en soit elle devint sa femme But whatever it was she became his wife Doch was immer es war, sie nahm seine Hand, Et ils commencèrent à vivre en couple marié. And they started in on the married life. Und so gingen sie in den Ehestand. Un an plus tard ils eurent une fille, And in a year a daughter came, Und nach einem Jahr kam ein Töchterlein, Elle était petite et son nom était Tiny. Tiny she was and Tiny her name. Die nannten sie Kleinchen, denn sie war klein. J’aimerais pouvoir dire que Carrie et Paul I wish I could say that Carrie and Paul Ich wollt ich könnt sagen, Carrie und Paul Etaient un couple heureux, mais ce ne fut pas le cas. Were a happy pair but they weren’t at all. War’n glücklich, doch wär’ ich ein Lügenmaul. Ce n’est pas le rôle d’une chanson It’s not the bus’ness of a song Ein Lied kann da nicht sagen klar, De dire qui avait raison et qui avait tort. To say who was right and who was wrong. Wer da im Recht und im Unrecht war.

82 83 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 84

Tous les deux disaient des paroles amères qui blessent Both said the bitter things that pain Was sie sagten, war bitter und dumm, Puis souhaitaient ne pas les avoir dites mais recommençaient. And wished they hadn’t but said them again. Sie bereuten, doch sagten sie’s wiederum. Jusqu’au jour où Carrie dit enfin, Till Carrie said at last one day, Dann eines Tages nahm Carrie das Wort: “Ça ne sert à rien, Paul, je dois partir.” ‘It’s no use, Paul, I must go away’. “Es hilft nichts, Paul, ich muß von dir fort.” Paul gratta une allumette et alluma sa pipe, Paul struck a match and lit his pipe, Paul schob die Pfeife im Mund zurecht: Et dit, “C’est dommage, mais tu as sans doute raison”. Said, ‘It seems a pity but perhaps you’re right’. “Es ist schade, aber vielleicht hast du recht.” Alors Carrie retourna dans son pays, So Carrie returned to her homeland, Und so ging Carrie zurück in ihr Land En tenant Tiny par la main, Leading Tiny by the hand, Und führte Kleinchen an der Hand. Et Paul resta dans le camp avec ses bûcherons, While Paul stayed in camp with the lumbermen, Paul blieb im Lager als Holzfällermann Mais leur rendit visite de temps en temps. Though he paid them visits now and then. Und besuchte beide dann und wann. Un jour Tiny lui télégraphia, “Viens vite. One day Tiny telegraphed him: ‘Come quick. Dann telegrafierte Kleinchen: “Komm her. Très inquiète. Maman malade”. Very worried. Mother sick.’ Mutter krank, ich sorge mich sehr.” Mais le docteur le rencontra à la porte et lui dit, But the doctor met him at the door and said, Der Arzt, den traf er schon vor dem Haus, “J’ai de mauvaises nouvelles, Paul; elle est morte”. ‘I’ve bad news for you, Paul; she’s dead’. Der sprach: “Bedaure, Paul, es ist aus.” Il se précipita à l’étage et se tint près du lit, He ran upstairs and stood by the bed, Paul lief hinauf, wo ihr Bette war, “Pauvre Carrie”, murmura-t-il en lui caressant la tête. ‘Poor Carrie’, he murmured and stroked her head. Brummte: “Arme Carrie”, und strich ihr Haar. “Je sais qu’on s’est battu et que c’est de ma faute, ‘I know we fought and I was to blame, “Ich weiß, wir stritten, und schuld dran war ich, Mais je t’ai beaucoup aimé malgré tout.” But I loved you greatly all the same.’ Und dennoch immer liebte ich dich.” Il prit Tiny dans ses bras et lui caressa les cheveux, He picked up Tiny and stroked her hair, Er hob Kleinchen hoch und streichelte sie: Et dit, “Je n’ai pas été vraiment un père, ma chérie. Said, ‘I’ve not been much of a father, dear. “Ein guter Vater war ich dir nie. Mais je vais essayer de faire mieux jusqu’au jour But I’ll try to be better until the day Doch ich will mich bessern, daß du mich liebst, Où tu décideras de donner ton cœur à quelqu’un. When you want to give your heart away. Bis du dein Herz einem andern gibst. Et quel que soit l’heureux élu And whoever the lucky man may be, Und der glückliche Mann ist dann hoffentlich J’espère que ce sera un homme meilleur que moi”. I hope he’s a better man than me’. Einmal ein besserer Mann als ich.” Alors ils se préparèrent pour rentrer And they got ready to return Und sie machten sich auf und gingen zurück Au camp, dont on va vous parler maintenant. To the camp, of which you now shall learn. Ins Lager, von dem spricht das nächste Stück.

Scène 2: Le camp Scene 2: The camp 2. Szene: Das Lager

Le Chœur (avec Johnny Inkslinger) Chorus (with Johnny Inkslinger) Chor (mit Johnny Inkslinger) 1. Rien que de la soupe et des haricots. 1. Nothing but soup and beans. 1. Nichts als Suppen und Bohnen. 2. Le lundi, le mercredi et le vendredi, soupe. 2. Mondays, Wednesdays and Fridays soup. 2. Montag, Mittwoch und Freitag Suppe. 3. Le mardi, le jeudi et le samedi, haricots. 3. Tuesdays, Thursday, Saturday beans. 3. Dinstag, Donnerstag und Samstag Bohnen. 1. Le dimanche, soupe et haricots. 1. Sundays, soup and beans. 1. Sonntags Suppe und Bohnen.

84 85 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 86

2. La soupe me donne des ulcères. 2. Soup gives me ulcers. 2. Suppe macht mir Magengeschwüre. 3. Je suis allergique aux haricots. 3. I’m allergic to beans. 3. Ich bin allergisch gegen Bohnen. 1. As-tu vu le patron à ce sujet, Johnny? 1. Have you seen the chief about it, Johnny? 1. Has du den Boß deswegen gesehen, Johnny? Inkslinger Inkslinger Inkslinger Il n’est pas encore revenu de l’enterrement de sa femme. He’s not back yet from his wife’s funeral. Er ist noch nicht zurück vom Begräbnis seiner Frau. 2. Eh bien, il va falloir faire quelque chose, et rapidement. 2. Well, something’s gotta be done about it, and done quick. 2. Ja, aber etwas muß da geschehen, und zwar bald.

Tous All Alle Tout ceci est allé trop loin. Things have gone too far. Es ist zu weit gegangen.

No 11: Chœur de la Nourriture 17 No. 11: Food Chorus Nr. 11: Chor der Esser

Le Chœur Chorus Chor Est-ce que j’ai vraiment l’air d’un gars Do I look the sort of fellow Sehn wir aus, als wär’n wir Typen, Dont on puisse s’attendre qu’il râle Whom you might expect to bellow Die gleich aus den Schuhen kippen, Pour une caille en gelée, ou For a quail in aspic, or Setzt man uns nicht Wachteln vor? Qui aurait l’air aussi triste que Gandhi Who would look as glum as Gandhi Oder dreinsähn trüb wie Ghandi, Si on ne lui offrait pas du cognac If he wasn’t offered brandy Wenn man uns nicht aufträgt Brandy Avec un Homar à la Thermidor? With a Lobster Thermidor? Mit ’nem Lobster-Thermidor?

Qui gémirait comme un pécheur damné Who would howl like some lost sinner Die gleich heul’n wie arme Seelen, Pour un verre de madère avant le dêner. For a sherry before dinner, Tut’s uns bloß an Sherry fehlen, Et exigerait un amuse-gueule; And demand a savoury; Oder am hors d’œuvre je? Qui critiquerait la farce Who would criticise the stuffing Oder welche kritisieren Dans les olives, et ne boirait In the olives, and drink nothing Die Oliven und sich zieren: Que du thé Lapsang Suchong? But a Lapsang Suchong tea? “Gibts nicht Lapsang Suchong Tee?”

No! No! No! No! No! No! No! No! Nein! Nein! Nein! Nein!

Nous avons la digestion solide Our digestion’s pretty tough Unsre Mägen sind ganz gut, Et nous ne sommes pas difficiles, And we’re not particular, Und wir wollen keinen Streit. Mais quand on nous apporte à manger But when they hand us out to eat Indessen wenn man uns beehrt Un morceau de grès en guise de gâteau, A lump of sandstone as the sweet, Mit ’nem Sandstein als Dessert, Alors les choses vont trop loin. Then things have gone too far. Dann geht das doch zu weit.

Oh, la soupe à l’air appétissante Oh, the soup looks appetising Suppe war ganz appetitlich, Jusqu’au moment où vous apercevez la tête d’un asticot Till you see a maggot rising Bis drin eine Made freidlich Aussi blanc qu’une Vénus de mer; White as Venus from the sea; Stieg wie Venus aus dem Schaum. Et un scarabé dans le choux-fleur And a beetle in the cauli- Und ein Käfer in dem Blumen- Ça n’est pas très agréable Flower isn’t very jolly -kohl vergrößert sein Volumen, En tout cas c’est mon opinion. Or so it appears to me; Aber meinen Hunger kaum.

86 87 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 88

Les mouches ont des caractéristiques intéressantes, Flies have interesting features Fliegen haben schöne Köpfe Et, bien sûr, ce sont des créatures de Dieu, And, of course, they’re all God’s creatures, Und sind gleichfalls Gotts Geschöpfe, Mais qu’il en traine une là où il ne faut pas But a trifle out of place Aber passen doch nicht ganz Comme dans un verre d’eau par exemple In a glass of drinking water, Ins Glas Wasser hier zum Trinken. Et alors je sens la colère monter And it makes my temper shorter Seh ich sie vor mir versinken, Si je la rencontre face à face. If I meet one face to face. Ja, dann mach ich einen Tanz.

No! No! No! No! No! No! No! No! Nein! Nein! Nein! Nein!

Nous avons la digestion solide Our digestion’s pretty tough Unsre Mägen sind ganz gut, Et nous ne sommes pas difficiles, And we’re not particular, Und wir wollen keinen Streit.

Keith SaundersKeith Mais quand on nous demande même de croquer But when we’re even asked to crunch Indessen will zum Lunch man laben Un rat ou cafard avec notre déjeuner, A rat or cockroach in our lunch, Uns mit Ratten und mit Schaben, Alors les choses vont trop loin. Then things have gone too far. Dann geht das doch zu weit.

Inkslinger Inkslinger Inkslinger Le fer, à ce qu’on dit, est bon pour la santé, Iron, they say, is healthy, Eisen soll sehr gesund sein, Et même le bois est riche And even wood is wealthy Und auch das Holz im Grund sein En vitamines essentielles; In essential vitamins; Von starkem Vitamingehalt. Mais je déteste trouver un maillet But I hate to find a mallet Doch im Obstsalat ’nen Hammer Au milieu d’une salade de fruits Tucked away in the fruit salad Halt ich doch für einen Jammer, Ou un marteau dans les crudités. Or a hammer in the greens. Denn das Eisen ist so kalt.

Il y a des aliments, vous dirons les docteurs, There are foods, so doctors tell you, Heut gibt’s Speisen, die vor Zeiten Qui ont une haute valeur nutritionelle With a high nutritious value Keiner wußte zu bereiten, Que le Moyen Age ne connut jamais; That the Middle Ages never knew; Und die Ärzte sagen Ja dazu. Mais je ne peux secréter de la salive But I can’t secrete saliva Doch mir wässert nicht der Mund, wenn A la pensée d’un tournevis At the thought of a screwdriver Ich im Kessel sehe unten Ou d’une chaussure rôtie. Or a roasted walking shoe. Einen braungebratnen Schuh.

Le Chœur Chorus Chor Nous avons la digestion solide Our digestion’s pretty tough Unsre Mägen sind ganz gut, Et nous ne sommes pas difficiles, And we’re not particular, Und wir wollen keinen Streit. Mais quand la cuisine nous offre But when the kitchen offers one Doch will uns die Küche speisen Une punaise rouillée et mal cuite, A rusty thumbtack underdone, Mit gekochtem rostigem Eisen, Timothy Robinson Alors les choses vont trop loin. Then things have gone too far! Dann geht das doch zu weit!

(Entrent Sam Sharkey et Ben Benny.) (Enter Sam Sharkey and Ben Benny) (Sam Sharkey und Ben Benny treten auf.)

Sam Sharkey et Ben Benny Sam Sharkey and Ben Benny Sam Sharkey und Ben Benny Il y a quelque chose qui ne va pas? Anything wrong? Stimmt was nicht?

88 89 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 90

Inkslinger Inkslinger Inkslinger Je vous demande de croire que nous ne songeons pas un Please don’t think for a moment we want to criticise. Your Bitte denkt keinen Augenblick, wir wollen kritisieren. Ihr kocht instant à faire des critiques. Votre cuisine est délicieuse. Nous cooking’s wonderful. We all know that Sam’s soups are the wunderbar. Wir alle wissen, daß Sams Suppen die besten der savons tous que les soupes de Sam sont les meilleures du finest in the world, and as for Ben’s beans, why there isn’t Welt sind, und was Bens Bohnen betrifft, ach, so ein Gericht monde, et quant aux haricots de Ben, il n’y a rien de a dish like them anywhere. But don’t you think just wie die gibt’s nirgends. Aber denkt ihr nicht, daß wir nur comparble nulle part ailleurs. Mais ne pensez-vous pas que occasionally, say once a month, we could have something manchmal, sagen wir einmal im Monat, was anderes haben seulement de temps en temps, disons un fois par mois, nous different? könnten? pourrions avoir quelque chose de différent? Sam Sharkey Sam Sharkey Sam Sharkey Je n’arrive pas à y croire. I can’t believe it. Ich kann’s nicht glauben. Ben Benny Ben Benny Ben Benny Ce n’est pas possible. It’s not possible. Das ist nicht möglich. Sam Sharkey et Ben Benny Sam Sharkey and Ben Benny Sam Sharkey und Ben Benny Après tout ce qu’on a fait pour eux. After all we’ve done for them. Nach allem, was wir für sie getan haben! Sam Sharkey Sam Sharkey Sam Sharkey N’es-tu pas resté éveillé toute la nuit à réfléchir comment leur Haven’t you stayed awake all night thinking how to please Bist du nich die ganze Nacht wachgeblieben vor Nachdenken, faire plaisir? them? wie du’s ihnen recht machen könntest? Ben Benny Ben Benny Ben Benny N’as-tu pas travaillé à t’en user les doigts? Haven’t you worked your fingers to the bone? Hast du dir nicht die Finger bis auf die Knochen abgearbeitet? Sam Sharkey Sam Sharkey Sam Sharkey Jour après jour. Day in, day out. Tagein, tagaus. Ben Benny Ben Benny Ben Benny Semaine après semaine, mois après mois. Week after week, month after month. Woche um Woche, Monat um Monat. Sam Sharkey Sam Sharkey Sam Sharkey Année après année. Year after year. Jahr um Jahr. Ben Benny Ben Benny Ben Benny Pas un seul merci. Not a word of thanks. Nicht ein Wort des Dankes. Sam Sharkey Sam Sharkey Sam Sharkey Rien que des ronchonnements, ronchonnements, ronchonnements. Just grumble, grumble, grumble. Nur Murren, Murren, Murren. Ben Benny Ben Benny Ben Benny Nous traitant comme des chiens. Treating us like dogs. Behandeln uns wie Hunde.

Sam Sharkey Sam Sharkey Sam Sharkey Je ne peux plus supporter ça plus longtemps. I can’t bear it any longer. Ich kann’s nicht länger ertragen.

90 91 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 92

Ben Benny Ben Benny Ben Benny Vous ne savez pas combien vous nous avez blessés. You don’t know how much you’ve hurt us. Ihr wißt nicht, wie ihr uns verletzt habt. Sam Sharkey Sam Sharkey Sam Sharkey Mes nerfs. My nerves. Meine Nerven! Ben Benny Ben Benny Ben Benny Mon art. My art. Meine Kunst! Sam Sharkey et Ben Benny Sam Sharkey and Ben Benny Sam Sharkey und Ben Benny Très bien. A partir de maintenant, la cuisine vous la ferez vous- Very well. From now on you shall do the cooking yourselves. Nun gut. Von nun an könnt ihr für euch selbst kochen. mêmes. Inkslinger Inkslinger Inkslinger Oh, s’il vous plaît. Nous n’avons pas cherché à vous fâcher. Oh, but please. We didn’t mean to upset you. O, aber bitte, wir wollten euch doch nicht kränken. Sam Sharkey Sam Sharkey Sam Sharkey Ça va très bien. Nous comprenons parfaitement. It’s all right. We understand perfectly. S’ist all right, wir verstehen vollkommen. Inkslinger Inkslinger Inkslinger Sam. Ben. Ecoutez-moi, s’il vous plaît. Je suis désolé si… Sam. Ben. Please listen. I’m sorry if… Sam, Ben, bitte hört zu. Es tut mir leid, wenn… Ben Benny Ben Benny Ben Benny Ne vous excusez pas. Nous ne sommes pas fâchés. Don’t apologise. We’re not angry. Entschuldige dich nicht, wir sind nicht zornig. Sam Sharkey Sam Sharkey Sam Sharkey Juste un petit peu triste, c’est tout. Just a little sad, that’s all. Nur ein wenig betrübt, das ist alles. Ben Benny Ben Benny Ben Benny Peut-être qu’un jour vous comprendrez ce que vous avez fait. Perhaps one day you’ll realise what you’ve done. Eines Tages werdet ihr vielleicht einsehen, was ihr getan habt. Viens, Sam. Come, Sam. Komm, Sam. Sam Sharkey Sam Sharkey Sam Sharkey Je te suis, Ben. I’m coming now, Ben. Jetzt komme ich, Ben. (Ils sortent.) (Exeunt) (Beide ab) No 12: Chœur d’accusation 18 No. 12: Chorus Accusation Nr. 12: Chor der Anschuldigung Cross Cross Cross Voilà, regardez maintenant ce que vous avez fait. There now look what you have done. Da sieh her, was du getan. Inkslinger Inkslinger Inkslinger J’ai fait ce que vous m’avez demandé. What I did, you asked me to. Das habt ihr doch gewollt von mir. Jen Jen Jen Vous savez bien que je ne faisais que plaisanter. You know I only spoke in fun. Es lag mir nicht so sehr daran.

92 93 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 94

Pete Pete Pete Je n’ai jamais compris ce que vous aviez l’intention de faire. I never understood what you meant to do. Ich hab es so genau nicht gewollt von dir. Inkslinger Inkslinger Inkslinger J’ai fait ce que vous m’avez demandé. What I did, you asked me to. Das habt ihr doch gewollt von mir. Andy Andy Andy Je vous avais dit que ça ne marcherait pas, I said it wouldn’t do, Ich hab mich nur beklagt. Vous m’avez entendu, n’est-ce pas? You heard me, didn’t you? Mehr hab ich nicht gesagt. Inkslinger Inkslinger Inkslinger Qu’est-ce que vous auriez fait à ma place? What would you have done instead? Was hättest denn du getan? Le Chœur Chorus Chor Peu importe. Il n’y a aucun doute. Never mind. Beyond a doubt Das ist gleich. Denn so sieht’s aus: Vous nous avez mis dans le pétrin, You have put us in the red, Du hast uns da reingebracht, Alors vous feriez bien de nous en sortir. So you’d better get us out. Hol jetzt du uns wieder raus. No 12a: Chanson de Slim 19 No. 12a: Slim’s Song Nr. 12a: Slims Lied

Slim (hors scène) Slim (off ) Slim (hinter der Bühne) Par beaux jours et par mauvais temps In fair days and in foul Zu gut und böser Zeit, Tout autour du monde, Round the world and back, Rund um die Welt, Je dois chasser mon ombre I must hunt my shadow Jag ich den Schatten, Et le moi qui me manque. And the self I lack. Das Ich, das mir fehlt. (Slim entre sur scène.) (Slim rides onto the stage.) (Slim reitet auf die Bühne.) Inkslinger Inkslinger Inkslinger Bonjour étranger. Comment vous appelez-vous? Hullo stranger. What’s your name? Hallo, Fremdling. Wie heißt du? Slim Slim Slim Slim. Slim. Slim. Inkslinger Inkslinger Inkslinger Vous ne ressemblez pas à un bûcheron. You don’t look like a logger. Du siehst nicht wie ein Holzfäller aus. D’où venez-vous? Where do you come from? Wo kommst du her? Slim Slim Slim Je viens des espaces ouverts I come from open spaces Ich komm von offnen Steppen, Où au-dessus de l’herbe sans fin Where over endless grass Wo übers Gras ohn’ End, Les vents et les ombres caressantes The stroking winds and shadows Die Wolkenschatten fliegen, Des nuages et des bisons passent; Of cloud and bison pass; Die Bisonherde rennt. Mes frères étaient les buffles, My brothers were the buffalo, Mein’ Brüder war’n die Büffel, ma maison le jour radieux, My house the shining day, Mein Haus des Tages Glanz.

94 95 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 96

Je dansais entre les sabots des chevaux I danced between the horse hoofs like Ich hüpfte vor der Pferde Huf Comme un papillon qui joue. A butterfly at play. Wie ein Schmetterling im Tanz. Par beaux jours et par mauvais temps, etc. In fair days and in foul etc. Zu gut und böser Zeit, etc. Un soir d’hiver alors que j’étais assis One winter evening as I sat Ich saß am Winterabend einst Seul près du feu de camp, By my campfire alone, Am Lagerfeuer allein. J’ai entendu un chuchotement provenir des flammes, I heard a whisper from the flame, Da flüstert’s aus den Flammen mir, La voix était comme la mienne: The voice was like my own: Die Stimme, die war mein: “O lève-toi donc et pars, ‘Oh get you up and get you gone, “O steh nur auf und pack dich fort, Nord, Sud, ou Est ou Ouest, North, South, or East or West, Weit weg von diesem Ort. Ce vide ne peut pas répondre This emptiness cannot answer Die Leere hier Au cœur qui est dans ta poitrine. The heart in your breast. Wird das Herz abschnüren dir. “O chevauche jusqu’à ce que les bois ou les maisons ‘Oh ride till woods or houses O, reit, reit, bis Haus und Baumstamm dir Te donnent la place étroite Provide the narrow place Die engen Schranken zieht, Où tu pourras forcer ton destin à plier Where you can force your fate to turn Wo du dein Schicksal zwingen kannst, Et te rencontrer face à face.” And meet you face to face.’ Daß es ins Aug dir sieht?” Par beaux jours et par mauvais temps In fair days and in foul Zu gut und böser Zeit, Tout autour du monde, Round the world and back, Rund um die Welt, Je dois chasser mon ombre I must hunt my shadow Jag ich den Schatten, Et le moi qui me manque. And the self I lack. Das Ich, das mir fehlt.

Fido, Moppet et Poppet Fido, Moppet and Poppet Fido, Moppet und Poppet Ah! Ah! Ah!

Inkslinger Inkslinger Inkslinger Dites, est-ce que vous savez cuisiner par hasard? Say, you can’t cook by any chance? Sag, kannst du kochen, durch Zufall vielleicht?

Slim Slim Slim Bien sûr. Sure. Klar.

Le Chœur Chorus Chor Savez-vous faire des crêpes? Can you cook flapjacks? Kannst du Flapjacks kochen?

Slim Slim Slim Oui. Yes. Ja.

Le Chœur Chorus Chor Des biscuits? Cookies? Backwerk?

Slim Slim Slim Oui. Yes. Ja.

96 97 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 98

Le Chœur Chorus Chor Cuire le poisson? Fish? Fisch? Slim Slim Slim Oui. Yes. Ja.

Le Chœur Chorus Chor Les steaks? Steaks? Steaks?

Slim Slim Slim Oui. Yes. Ja.

Keith SaundersKeith Le Chœur Chorus Chor Vous êtes un ange déguisé. You’re an angel in disguise. Du bist ein Engel incognito. Sam et Benny se sont faits virer. Sam and Benny get the sack. Sam und Benny schmeißt man raus.

No 13: Le retour de Bunyan 20 No. 13: Bunyan’s Return No. 13: Bunyans Wiederkehr

Le Chœur Chorus Chor Regardez, regardez, le Patron est de retour. Look, look, the Chief is back. Seht, seht, der Boß ist da!

Et regardez, je n’en crois pas mes yeux, And look, can I believe my eyes, Und seht, ich glaub kaum, was ich seh: Est-ce que c’est un fille qui l’accompagne? Is that a girl he’s got with him? Da läuft ein Mädchen bei ihm lang…

Non d’un chien, elle est jolie, et jeune et mince. Gosh, she’s pretty and young and trim. Gott, ist sie hübsch, und jung, und schlank.

Oh les gars! Oh boy. O Jungs!

(Tous sortent sauf Inkslinger.) (Exeunt all but Inkslinger) (Alle ab außer Inkslinger) No 14: Chanson d’Inkslinger 21 No. 14: Inkslinger’s Song No. 14: Inkslingers Lied

Inkslinger Inkslinger Inkslinger C’est dans la campagne profonde que le feu It was out in the sticks that the fire In der kleinen Provinzstadt, de mon existence a commencé, Of my existence began, Wo der Brand meines Daseins begann, Où personne n’a jamais entendu Le Messie Where no one had heard the Messiah War nie noch ertönt der Messias, Ni personne jamais vu un Cézanne. And no one had seen a Cézanne. Und nie noch wer sah ’nen Cézanne. Francis Egerton J’ai appris un style de prose du pasteur, I learned a prose style from the preacher Und der Prediger lehrte mich Prosa, Et les choses de la vie des poules, And the facts of life from the hens, Und die Hühner, die klärten mich auf, Et je suis tombé amoureux de l’institutrice And fell in love with the teacher Meine Lehrerin sah ich ganz rosa, Qui nourrissait un grand amour pour John Keats. Whose love for John Keats was intense. Doch ihr Schwarm für John Keats war im Lauf. Et j’ai rêvé d’écrire un roman And I dreamed of writing a novel Und ich träumte, daß ich ’nen Roman Schrieb, Devant lequel Tolstoi ne pourrait rivaliser, With which Tolstoi couldn’t compete Daß selbst Tolstoi fiel auf den Bauch.

98 99 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 100

Et devant lequel tous les critiques se mettraient à plat ventre: And of how all the critics would grovel: Und die Kritiker staunten auf Anhieb – Mais je suppose qu’un gars doit pouvoir manger. But I guess that a guy gotta eat. Aber Essen, das braucht ein Mensch auch! Je peux songer à des professions bien plus intéressantes I can think of much nicer professions Ich kann leicht an was besseres denken Que celle de tenir correctement un livre de compte, Than keeping a ledger correct, Als Buchhalter spielen für Geld. Comme par exemple d’écrire mes confessions privées Such as writing my private confessions Ich könnte der Dichtkunst mich schenken, Ou de procurer une grenouille à disséquer. Or procuring a frog to dissect. Oder lernen die Sprachen der Welt. Apprendre le sanskrit serait plus amusant Learning Sanskrit would be more amusing Vielleicht einen Frosch auch sezieren, Ou étudier l’histoire de l’Espagne. Or studying the history of . Oder forschen in Spanien allein. Et, si j’avais la possibilité de choisir, And, had I the power of choosing, Und es würde mich sehr amüsieren, J’habiterais sur les bords de la Seine, I would live on the banks of the Seine. An der Seine in Paris jetzt zu sein. Je peindrais le Martyre de saint Sébastien, I would paint St Sebastian the Martyr, Ich möcht malen die heil’ge Agathe, Ou je déterrerais les temples de Crête, Or dig up the temples of Crete, Erkunden altkretischen Brauch, Ou je composerais une Sonate en ré majeur: Or compose a D major Sonata: Schreiben eine D-Dur Sonate – Mais je suppose qu’un gars doit pouvoir manger. But I guess that a guy gotta eat. Aber Essen, das braucht ein Mensch auch! Les gars avec qui je dois parler The company I have to speak to Nur Holzfäller sehe ich immer, Sont des hommes merveilleux à leur façon, Are wonderful men in their way, Sind allesamt kreuzbrave Leut, Mais les choses qui me plaisent c’est de l’hébreu But the things that delight me are Greek to Doch sie hab’n nicht den blassesten Schimmer Pour des types qui coupent du bois toute la journée. The Jacks who haul lumber all day. Von dem, was mein Innres erfreut. Ce n’est pas parce que je ne les aime pas It isn’t because I don’t love them Für mich ist dies Lager ein Kerker, Que ce camp est pour moi comme une prison, That this camp is a prison to me, Aber nicht, weil ich Kumpels nicht mag. Ni que je me crois supérieur à eux Nor do I think I’m above them Nur mein Ekel vor Bäumen wird stärker, En haïssant la vue d’un arbre. In loathing the sight of a tree. Nicht aus Hochmut, und doch Tag für Tag. Oh, mais où se trouvent donc ces endroits magnifiques Oh, but where are those beautiful places Aber wo sind die Orte voll Lichtern, Ou l’on peut finir ce que l’on a commencé, Where what you begin you complete, Wo kein Hoffen verweht wie der Rauch, Où la joie rayonne sur le visage des hommes, Where the joy shines out of men’s faces, Wo das Glück strahlt aus allen Gesichtern, Et où tout le monde à suffisamment à manger? And all get sufficient to eat? Und was Essen für alle gibt auch? No 14a: Entrée du Chœur 22 No. 14a: Entrance of Chorus Nr. 14a: Auftritt des Chors

Pete Pete Pete Je ne savais pas qu’il avait une fille. I never knew he had a daughter. Daß er ’ne Tochter hat, das wußt ich nie.

Andy Andy Andy Elle est beaucoup plus jolie que je ne pensais. She’s much lovelier than I thought her. Hätt nie gedacht, so schön wie sie!

Jen Jen Jen Tiny, quel nom charmant. Tiny, what a pretty name. Tiny, was für’n schöner Name!

Cross Cross Cross Je suis enchanté qu’elle soit venue. I am delighted that she came. Ich bin glücklich, daß sie kam.

100 101 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 102

Pete Pete Pete Ses yeux, Her eyes, Ihre Augen, Jen Jen Jen Ses joues, Her cheeks, Ihre Wangen, Cross Cross Cross Ses lèvres, Her lips, Ihre Lippen, Andy Andy Andy Son nez. Her nose. Ihre Nase. Jen Jen Jen Elle est jolie comme un cœur, She’s a peach, Sie is’n Pfirsich! John John John Comme une colombe, A dove, Eine Rose! Pete Pete Pete Comme une rose. A rose. Eine Taube! (Entre Tiny.) (Enter Tiny) (Tiny tritt auf.) No 15: Entrée de Tiny 23 No. 15: Tiny’s Entrance Nr. 15: Auftritt der Tiny Ben Ben Ben Regardez-moi, mam’zelle Tiny: je fais un mètre quatre-vingt. Look at me, Miss Tiny: I’m six feet four. Sehn Sie mich an, Miss Tiny: Ich bin zwei Meter groß. Sam Sam Sam Regardez-moi, mam’zelle Tiny: mes yeux sont les plus bleus Look at me, Miss Tiny: I’ve the bluest eyes you ever saw. Sehn Sie mich an, Miss Tiny: Ich hab die blauesten que vous verrez jamais. Augen, die Sie je gesehen haben. Cross Cross Cross Touchez mes biceps, mam’zelle Tiny. Feel my biceps, Miss Tiny. Fühlen Sie meine Muskeln, Miss Tiny. Andy Andy Andy Je sais monter à bicyclette. I can ride a bicycle. Ich kann radfahren. John John John Je sais comment écrire parallélogramme. I can spell parallelogram. Ich kann “Parallelogramm” buchstabieren. Andy Andy Andy J’ai cinquante dollars mis de côté dans une vieille chaussette. I’ve got fifty dollars salted away in an old sock. Ich hab’ mir fünfzig Dollar auf die Seite gelegt, in einer alten Socke. John John John J’irai faire les courses pour vous. I’ll run errands for you. Ich will Botengänge für Sie machen.

102 103 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 104

Sam Sam Sam Je vous porterai le petit déjeuner au lit. I’ll bring you breakfast in bed. Ich will Ihnen Frühstück ins Bett bringen. Ben Ben Ben Je vous raconterai des histoires avant de vous endormir. I’ll tell you stories before you go to sleep. Ich erzähl’ Ihnen Geschichten vor dem Schlafengehen. Andy Andy Andy Je vous ferai rire en faisant des grimaces. I’ll make you laugh by pulling faces. Ich schneid’ Ihnen Gesichter, daß Sie lachen. Ben Ben Ben Je suis grand et costaud. Vous avez besoin de quelqu’un pour I’m big and husky. You need someone to look after you. Ich bin groß und stark. Sie brauchen jemand, der sich um Sie s’occuper de vous. kümmert. John John John Vous avez besoin de vous occuper de quelqu’un; je suis You need someone to look after; I’m sick. Sie brauchen jemand, um den Sie sich kümmern. Ich bin krank. malade. No 15a: Chanson de Tiny 24 No. 15a: Tiny’s Song Nr. 15a: Lied der Tiny Tiny Tiny Tiny Ah! Ah! Ah! Inkslinger Inkslinger Inkslinger Laissez-la tranquille, bande d’imbéciles. Avez-vous donc oublié Leave her alone, you fools. Have you forgotten her Laßt Sie in Ruhe, ihr Narren. Habt ihr vergessen? Ihre Mutter que sa mère vient juste de mourir? mother’s just died? ist eben erst gestorben! Tiny Tiny Tiny Ah! Ah! Ah! Que le soleil brille sur les jeux des enfants, Whether the sun shine upon children playing, Ob jetzt die Sonne scheint auf spielende Kinder, Ou que les tempêtes menacent les marins en mer, Or storms endanger the sailors at sea, Ob Sturm auf See bedroht der Schiffe Lauf, Dans la solitude ou dans une conversation, In a solitude or a conversation, In der Einsamkeit und im Menschenschwarme, Maman, O maman, les larmes me montent aux yeux. Mother, O Mother tears arise in me. Mutter, o Mutter, steigen mir Tränen auf. Car maintenant que tu dors sous la terre, qui va le soir For underground now you rest who at nightfall Denn unterm Gras liegst du nun, die mich abends Me chanter une berceuse pour m’endormir dans mon petit lit; Would sing me to sleep in my little bed; In meinem kleinen Bettchen sang in Schlaf. Je tourne avec le monde, mais le chagrin n’a pas de I turn with the world but grief has no motion; Dreht auch die Welt sich weiter, mein Schmerz ist reglos. mouvement. Mother, O Mother too soon you were dead. Mutter, o Mutter, zu früh der Tod dich traf. Maman, O maman, tu es morte trop tôt. O never again in fatigue or fever Niemehr legt, wenn ich müd oder krank bin, O plus jamais, que je sois fatiguée ou fiévreuse, Shall I feel your cool hand upon my brow; Deine kühle Hand auf meine Stirne sich. Je ne sentirai la fraîcheur de ta main sur mon front; As you look after the cherubs in Heaven, Wie du nun siehst auf die Engel im Himmel, Tandis que tu prends soin des chérubins dans le ciel, Mother, O Mother look down on me now. Mutter, o Mutter, sieh nieder auf mich. Maman, O maman, regarde vers moi maintenant.

104 105 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 106

Que j’entende un jour le chuchotement d’un amant, Should a day come I hear a lover whisper, Ob eines Tags ein Geliebter kommt und flüstert, Ou que je reste une vieille fille que les hommes dédaignent, Should I stay an old maid whom the men pass by, Ob ich sitzen bleibe, weil kein Mann mich mag, Mon cœur chérira ton image gardienne, My heart shall cherish your guardian image, Mein Herz bewahrt das Bild, das mich behütet, Maman, O maman, jusqu’au jour de ma mort. Mother, O Mother till the day I die. Mutter, o Mutter, bis zum letzten Tag. Le Chœur Chorus Chor Les os blancs The white bone Gebein, Demeurent seuls Lies alone Das liegt allein Comme le calcaire Like the limestone Wie der weiße Kreidestein Sous l’herbe verte. Under the green grass. Unterm Gras. Le temps passe; All time goes by; Die Zeit verrinnt geschwind, Nous aussi nous serons couchés We too shall lie Auch uns bald Sous les yeux de la mort, Under death’s eye. Der Tod gewinnt. Hélas, hélas. Alas, alas. O Weh! O Weh!

Tiny Tiny Tiny Hélas. Alas. O Weh!

(Entre Slim.) (Enter Slim) (Slim tritt auf.)

Slim Slim Slim Le repas est prêt. Supper’s ready. Abendbrot ist fertig.

Tiny Tiny Tiny Excusez-moi, êtes-vous le cuisinier? Excuse me, are you the cook? Verzeihung, sind Sie der Koch?

Slim Slim Slim Oui, madame. Yes, mam. Ja, Ma’m.

Tiny Tiny Tiny Je suis Mlle Tiny. Papa a dit que je dois vous aider à la cuisine. I’m Miss Tiny. Father said I was to help you in the kitchen. Ich bin Miss Tiny. Vater hat gesagt, ich soll Ihnen in der Küche helfen.

Slim Slim Slim Je suis sûr que votre aide sera précieuse, mam’zelle Tiny. Par I’m sure you’ll be a great help, Miss Tiny. This way, please. Ich bin sicher, Sie werden eine große Hilfe sein, Miss Tiny. Hier ici, s’il vous plaît. lang, bitte.

Le Chœur (pendant qu’ils sortent) Chorus (as they exeunt) Chor (im Abgehen) 1. Avez-vous vu comment il l’a regardée? 1. Did you see the way he looked at her? 1. Habt ihr gesehen, wie er sie ansah? 2. Avez-vous vu comment elle l’a regardé? 2. Did you see the way she looked at him? 2. Habt ihr gesehen, wie sie ihn ansah? 3. Il va falloir que je prenne des leçons de cuisine. 3. I’m gonna take cooking lessons. 3. Ich werde Kochstunden nehmen.

(Ils sortent.) (Exeunt) (Alle ab)

106 107 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 108

No 16: Regret d’Inkslinger 25 No. 16: Inkslinger’s Regret Nr. 16: Inkslingers Trübsal

Inkslinger (seul) Inkslinger (alone) Inkslinger (allein) Tous les petits ruisseaux d’amour All the little brooks of love Jeder kleine Liebesbach Se dirigent l’un vers l’autre. Run down towards each other. Fließt fort zu einem andern.

Chaque vallée s’arrête quelque part, Somewhere every valley ends, Jedes Tal hört einmal auf, Et la solitude est finie. And loneliness is over. Kein Fluß muß einsam wandern. Certains se rencontre tôt, certains se rencontrent tard, Some meet early, some meet late, Wellen sich finden, sich verbinden, Certains, comme moi, doivent attendre longtemps. Some, like me, have long to wait. Manche müssen lange warten. Voix de Paul Bunyan Voice of Paul Bunyan Stimme Paul Bunyans Andrew Lomax Andrew Johnny. Johnny. Johnny. Inkslinger Inkslinger Inkslinger Oui, monsieur Bunyan. Yes, Mr Bunyan. Ja, Mr. Bunyan. Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Que s’est-il produit pendant mon absence? Has anything happened since I’ve been away? War irgendwas, seit ich weg war? Inkslinger Inkslinger Inkslinger Surveillez Hel Helson. Il rumine trop dans son coin et je n’aime Keep an eye on Hel Helson. He broods too much by Haben Sie ein Auge auf Hel Helson. Er grübelt zuviel allein, pas la mine qu’il fait. Et la bande avec qui il traine est une himself and I don’t like the look on his face. And that und sein Gesichtsausdruck gefällt mir nicht. Und der mauvaise bande. bunch he goes around with are a bad bunch. Klüngel, mit dem er rumgeht, ist ein schlechter Klüngel. Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Pauvre Hel. Il est né quelques centaines d’années trop tard. Poor Hel. He was born a few hundred years too late. Armer Hel. Er ist ein paar Jahrhunderte zu spät geboren. Aujourd’hui, il n’y a aucune place pour lui. Autre chose? Today there is no place for him. Anything else? Heute gibt’s für ihn keinen Platz. Sonst noch was? Inkslinger Inkslinger Inkslinger Certains des hommes disent qu’ils en ont assez de couper du Some of the men say they are tired of logging and would Einige von den Männern sagen, sie haben das Holzfällen bois et qu’ils voudraient se fixer. Ils aimeraient se lancer dans like to settle down. Say they’d like to try farming. satt und möchten seßhaft werden. Sie würden’s gern als l’agriculture. Farmer versuchen. Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan John Shears? John Shears? John Shears? Inkslinger Inkslinger Inkslinger Graeme Broadbent Lui en particulier, mais il y en a beaucoup d’autres. He’s the main one but there are many others. Er vor allen, aber es sind noch viele andere. Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Je m’en occuperai. Et à propos de vous Johnny? I’ll look into it. And what about yourself, Johnny? Ich werde sehen. Und wie steht’s mit Ihnen selbst, Johnny? Inkslinger Inkslinger Inkslinger Ça va très bien, monsieur Bunyan. I’m all right, Mr Bunyan. Ich bin all right, Mr. Bunyan.

108 109 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:39 pm Page 110

Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Je sais ce que vous voulez. C’est plus difficile que vous ne I know what you want. It’s harder than you think and not Ich weiß, was Sie wollen. Es ist schwerer als Sie glauben croyez et pas aussi plaisant. Mais vous l’obtiendrez; n’aurez so pleasant. But you shall have it; shan’t have to wait und nicht so angenehm. Aber Sie sollen es haben; plus à attendre longtemps. Bonne nuit, Johnny. much longer. Good night, Johnny. sollen nicht mehr viel länger drauf warten müssen. Gute Nacht, Johnny. Inkslinger Inkslinger Inkslinger Bonne nuit, monsieur Bunyan. Good night, Mr Bunyan. Gute Nacht, Mr. Bunyan. Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Toujours monsieur Bunyan? Still Mr Bunyan? Immer noch Mr. Bunyan? Inkslinger Inkslinger Inkslinger Bonne nuit, Paul. Good night, Paul. Gute Nacht, Paul. (Inkslinger sort.) (Exit Inkslinger) (Inkslinger ab) Le Chœur (hors scène) Chorus (off) Chor (abseits) Bonne nuit, monsieur Bunyan. Good night, Mr Bunyan. Gute Nacht, Mr. Bunyan. Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Bonne nuit. Faites de beaux rêves. Good night. Happy dreams. Gute Nacht! Träumt gut! No 17: La bonne nuit de Bunyan (iii) 26 No. 17: Bunyan’s Goodnight (iii) Nr. 17: Bunyans Gutnacht (iii) Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Maintenant laissons l’esprit complexe se dissoudre dans les Now let the complex spirit dissolve in the darkness Nun laßt den komplexen Geist sich auflösen in dem Dunkel, ténèbres Where the Actual and the Possible are mysteriously Wo das Tatsächliche und das Mögliche geheimnisvoll Où le Réel et le Possible sont mystérieusement échangés. exchanged. vertauscht sind. Car le saint doit descendre en enfer: afin que l’ordre de son For the saint must descend into Hell: that his order may Denn der Heilige muß in die Hölle hinabsteigen, daß seine être puisse être éprouvé par le désordre. be tested by its disorder. Ordnung geprüft werde durch ihre Unordnung. Le héros doit retourner dans le ventre humble; afin que sa The hero return to the humble womb; that his will may be Der Held zurückkehren zum niedrigen Schoß, daß sein Wille volonté soit pacifiée et rafraîchie. pacified and refreshed. Frieden und Erneuerung finde. Chers enfants, faites confiance à la nuit et ayez foi au Dear children, trust the night and have faith in tomorrow, Liebe Kinder, trauet der Nacht und glaubt an das Morgen, lendemain, That these hours of ambiguity and indecision may be also Daß diese Stunden der Zweispältigkeit und Unentschiedenheit Que ces heures d’ambiguité et d’indécision soient également the hours of healing. auch die Stunden der Heilung sein mögen. les heures de la guérison.

110 111 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:40 pm Page 112

Roderick Earle as John Shears Catherine Ashmore Catherine Ashmore

Jeremy White as Hel Helson 112 113 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:40 pm Page 114

COMPACT DISC TWO Acte II Act II Zweiter Akt Scène 1: Une clairière dans la forêt Scene 1: A clearing in the forest 1. Szene: Eine Lichtung in Wald No 18: Le bonjour de Bunyan 1 No. 18: Bunyan’s Good Morning Nr. 18: Bunyans Gutenmorgen Voix de Paul Bunyan Voice of Paul Bunyan Stimme Paul Bunyans Les chants de l’aube ont été chantés et les veilleurs de nuit The songs of dawn have been sung and the night Das Morgenlied ist gesungen und die Nachtwächter sind schon sont déjà plongés dans le commencement profond du sommeil. watchmen are already in the deep beginnings of sleep. im tiefen Anfang des Schlafes. Appuyés sur leurs outils, les ouvriers font une pause Leaning upon their implements the hired men pause to Gestützt auf ihr Werkzeug halten die Lohnarbeiter inne, pour considérer leur vie à la lumière du matin, et les consider their life by the light of mid-morning, and of um im Licht des Mittvormittags zu erwägen ihr Leben habitudes déjà bien établies dans leurs membres détendus. habits already established in their loosened limbs. und ihre Gewohnheiten, die schon nisten in ihren gelösten Et la volonté agressive a perdu sa pureté. And the aggressive will is no longer pure. Gliedern. Und der angriffslustige Wille ist nicht mehr rein. Beaucoup a été fait pour préparer un continent pour les joies Much has been done to prepare a continent for the Viel wurde getan, um den Kontinent vorzubereiten für die et les récriminations de tous ses héritiers possibles. Beaucoup rejoicings and recriminations of all its possible heirs. Much Freuden und Vorwürfe all seiner möglichen Erben. Viel wurde a été fait de travers. Il n’y a jamais assez de temps pour faire has been ill done. There is never enough time to do more schlecht getan. Es gibt nie genug Zeit, mehr als ein Ding auf plus d’une chose à la fois, et il y a toujours ou trop d’une than one thing at a time, and there is always either too einmal zu tun, und es gibt immer entweder zuviel von einem chose ou pas assez. much of one thing or too little. Ding oder zu wenig. Virtuoses de la hache, dynamiteurs et chasseurs, il y a eu Virtuosos of the axe, dynamiters and huntsmen, there has Virtuosen der Axt, des Dynamits und der Jagd; es gab ein un excès de qualités militaires, de ressourses offertes been an excess of military qualities, of the resourcefulness Zuviel an soldatischen Eigenschaften, an Findigkeit von Dieben, par le vol, de camaraderie irresponsable, et de chansons of thieves, the camaraderie of the irresponsible, and the an Korpsgeist der Unverantwortlichen, und an den zufälligen idiotes aux beautés accidentelles. accidental beauties of silly songs. Schönheiten törichter Lieder. Cependant vous avez beaucoup fait pour vous rendre inutiles. Nevertheless you have done much to render yourselves Und doch habt ihr viel getan, euch überflüssig zu machen. La solitude a usé les lignes de la communication. unnecessary. Einsamkeit hat Linien der Kommunikation eingegraben. La destruction irrationnelle a rendu possible l’établissement Loneliness has worn lines of communication. Irrationale Zerstörung hat die Gründung von Ordnung d’un ordre civilisé. Irrational destruction has made possible the establishment ermöglicht. L’ivrognerie et la débauche ont préparé la voie à la of a civilised order. Trunkenheit, Lüsternheit haben Wege gebahnt für eine Routine routine de la tempérance et du mariage. Drunkenness and lechery have prepared the way for a der Mäßigung und der Ehe. Déjà vous avez provoqué une impulsion générale vers routine of temperance and marriage. Schon jetzt habt ihr einen Impuls zur Seßhaftigkeit und Kultur l’implantation et la culture des terres. Already you have provoked a general impulse towards hervorgerufen. settlements and cultivation. (Le Chœur des Bûcherons entre.) (Chor der Lumberjacks tritt auf .) (Enter Chorus of Lumberjacks) Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan J’ai réfléchi depuis un certain temps que nous avons besoin I’ve been thinking for some time that we needed some Ich hab mir seit einiger Zeit überlegt, daß wir einige Farmer de fermiers pour produire la nourriture du camp, et cherchant farmers to grow food for the camp, and looking around for brauchten, um das Lager zu ernähren, und als ich mich nach

114 115 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:40 pm Page 116

du bon terrain dans les environs, j’ai trouvé l’autre jour le lieu a nice piece of country, the other day I found the very einem netten Stück Land umsah, da habe ich jetzt endlich idéal. Une terre où le blé pousse aussi haut que les églises, et place. A land where the wheat grows as tall as churches gerade das rechte gefunden. Ein Land, wo der Weizen so hoch où les pommes de terre sont aussi grosses que des ballons and the potatoes are as big as airships. Now those who wächst wie die Kirchen und wo die Kartoffeln so groß sind wie dirigeables. Donc, que ceux d’entre vous qui veulent être would like to be farmers: Stand out. Luftschiffe. Also, die von euch, die Farmer sein wollen, fermiers se lèvent. vortreten. No 18a: Chansons de Shears 2 No. 18a: Shears’s Song Nr. 18a: Shears Lied John Shears John Shears John Shears Cela a toujours été mon rêve, It has always been my dream Es war immer schon mein Traum, Depuis que je suis tout petit Since I was only so high War ich auch erst nur so hoch, De vivre dans une ferme et de regarder To live upon a farm and watch Zu wohnen auf ’ner Farm und sehn Le blé et l’orge pousser très haut. The wheat and barley grow high. Weizen und Gerste hoch stehn. Le Chœur des Fermiers Farmers’ Chorus Chor der Farmer Le blé et l’orge pousser très haut. The wheat and barley grow high. Weizen und Gerste hoch stehn. Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Hel Helson. Hel Helson. Hel Helson. Hel Helson Hel Helson Hel Helson Oui. Yes. Ja. Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Tu dirigeras le camp pendant que je conduirai nos amis vers le You are in charge while I take our friends to the land of Du bist hier Boß, während ich unsere Freunde in das Land pays du Désir du Chœur. Je veux que tu commences Heart’s Desire. I want you to start today clearing the bringe, nach dem ihr Herz begehrt. Ich will, daß du heute aujourd’hui à défricher la Montagne Sens Dessus Dessous. Topsy-Turvey Mountain. Now boys, if you’re ready we’ll anfängst, den Topsy-Turvey Berg abzuholzen. Nun Jungens, Maintenant les gars, si vous êtes prêts, allons-y car nous start as we have a thousand miles to go before noon. But wenn ihr fertig seid, starten wir, denn vor Mittag müssen wir devons faire mille kilomètres avant midi. Mais si vous croyez if you think farming is a soft job you’d better stay right noch tausend Meilen gehen. Aber wenn ihr denkt, Farmer sein que l’agriculture est un boulot facile, alors il vaudrait mieux here. ist nicht anstrengend, dann bleibt lieber gleich hier. que vous restiez ici. No 18b: L’avertissement de Bunyan 3 No. 18b: Bunyan’s Warning Nr. 18b: Bunyans Warnung Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan S’il n’y a pas d’innondation, c’est la sécheresse. If there isn’t a flood, there’s a drought. Gibt’s keine Flut, so gibt’s Dürre, S’il ne gèle pas, c’est la canicule. If there isn’t a frost, there’s a heatwave. Gibt’s keinen Frost, so gibt’s Hitze, Si ce ne sont pas les insectes, ce sont les banques. If it isn’t the insects, it’s the banks. Sind’s nicht die Insekten, sind’s die Banken. Vous crierez plus que vous ne chanterez, You’ll howl more than you’ll sing, Ihr werdet mehr heulen als singen, Vous sourcillerez plus que vous ne sourirez, You’ll frown more than you’ll smile, Ihr werdet mehr murren als lächeln, Vous pleurerez plus que vous ne rirez. You’ll cry more than you’ll laugh. Ihr werdet mehr weinen als lachen, Mais certains semblent aimer ça. But some people seem to like it. Aber einige, scheint es, die mögen’s. Allons donc. Let’s get going. Also, wir gehn.

116 117 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:40 pm Page 118

No 19: Chanson des Fermiers 4 No. 19: Farmers’ Song Nr. 19: Lied der Farmer

John Shears John Shears John Shears Le bûcheron envahit le bois The shantyboy invades the wood Der Holzknecht, der verheert den Wald, Pour exécuter sa cruelle mission Upon his cruel mission Sehr grausam ist sein Streben; D’abattre les plus grands arbres qu’il peut To slay the tallest trees he can Die höchsten Bäume umzuhaun, Le sommet de son ambition. The height of his ambition. Das ist sein Ziel im Leben.

Deuxième Solo Second Solo Zweite Solostimme Le fermier tient compte du cri de la Nature sauvage The farmer heeds wild Nature’s cry Der Farmer hört der Wildnis Ruf Pour une éducation plus avancée, For Higher Education, Nach Bildung und Entfaltung; Et c’est le partenaire de confiance de tout And is a trusted friend to all Er ist der besten Pflanzen Freund, Ce qu’il y a de mieux pour la végétation. The best in vegetation. Und sorgt nur für Erhaltung!

Le Chœur Chorus Chor Je déteste être un bûcheron, I hate to be a shantyboy, Ich will ja gar kein Holzknecht sein, Je veux être un fermier, I wanna be a farmer, Ach wär ich doch ein Farmer! Car je préfère la comédie de la vie For I prefer life’s comedy Ich zieh des Lebens Lustspiel vor Au mélodrame vulgaire de la vie. To life’s crude melodrama. Dem rohen Melodrama!

John Shears John Shears John Shears Le bûcheron dort sur un lit de camp The shantyboy sleeps in a bunk Der Holzknecht auf der Pritsche schläft, Et n’a personne pour l’appeler Papa, monsieur, With none to call him Dad, sir, Und “Vati” nennt kein Kind ihn. Aussi n’y-a-t-il rien d’étonnant And so you cannot wonder much Drum ist es auch kein Wunder, S’il tourne mal, monsieur. If he goes to the bad, sir. Wenn das Laster lockt geschwind ihn.

Deuxième Solo Second Solo Zweite Solostimme Le fermier voit ses petits The farmer sees his little ones Der Farmer sieht die Kinder sein, Grandir comme le saule vert. Grow up like the green willow. Wie Bäumchen rings aufschießen, La nuit, il a sa Moitié At night he has his Better Half Und nachts hat er sein Ehgemahl A côté de lui sur l’oreiller. Beside him on the pillow. Bei sich auf seinem Kissen!

Le Chœur Chorus Chor Je déteste être un bûcheron, I hate to be a shantyboy, Ich will ja gar kein Holzknecht sein, Je veux être un fermier, I wanna be a farmer, Ach wär ich doch ein Farmer! Car je préfère la comédie de la vie For I prefer life’s comedy Ich zieh des Lebens Lustspiel vor Au mélodrame vulgaire de la vie. To life’s crude melodrama. Dem rohen Melodrama!

No 19a: Sortie des Fermiers 5 No. 19a: Farmers’ Exit Nr. 19a: Abgang der Farmer

(Les autres les regardent partir, et tous sortent à l’exception (The others watch them go and all except Helson and his (Die Andern sehen ihnen zu und gehen ebenfalls ab, außer de Helson et de ses Quatre Copains.) Four Cronies exeunt.) Helson und seinen Vier Kumpanen.)

118 119 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:40 pm Page 120

Les Copains Cronies Kumpane 1. La Montagne Sens Dessus Dessous. C’est impossible. 1. The Topsy-Turvey Mountain. It’s impossible. 1. Der Topsy-Turvey Berg. Das ist unmöglich. 2. Il est complètement dingue. 2. He’s nuts. 2. Er spinnt. 3. Encore une de ses idées débiles. 3. Just another of his crazy ideas. 3. Nur wieder eine von seinen verrückten Ideen. 4. Tu ne vas tout de même pas le prendre au sérieux, Hel? 4. You are not gonna take him seriously, are you, Hel? 4. Du wirst ihn doch nicht ernstnehmen? He, Hel? 1. Pourquoi tu obéis aux ordres d’un tel crétin? 1. Why do you go on taking orders from a dope like that? 1. Warum läßt du dir immer noch was befehlen von so einem 2. Pourquoi tu diriges pas cette boîte toi même? On te 2. Why don’t you run this joint yourself? We’d support you. 1. Holzkopf? supportera. 3. Sure we would. 2. Warum führst du das Lager nicht selbst? Wir würden dich 3. Pour sûr. 4. Hel for Boss. unterstützen. 4. Hel le patron. 3. Sicher. Das würden wir. 4. Hel soll Boß sein. Keith SaundersKeith 1. Envoie-le promener. 1. Tell him where he gets off. 1. Sag ihm, wohin er sich trollen soll! 2. Et son larbin, ce Johnny Inkslinger. 2. And that stooge of his, Johnny Inkslinger. 2. Und seinem Kriecher auch, dem Johnny Inkslinger. 3. Tu l’as dit. On va lui faire la peau. 3. You said it. We’ll take him for a ride. 3. Ganz recht. Den lehren wir fahren. 4. Défends tes droits, Hel. Tu es le seul patron ici. 4. Stand up for your rights, Hel. You’re the only boss 4. Steh auf für deine Rechte, Hel. Du bist der einzige Boß hier 4. around here. herum.

Hel Helson Hel Helson Hel Helson Tirez-vous. Get out. Haut ab!

Les Copains Cronies Kumpane 1. Bien sûr, Hel. 1. Of course, Hel. 1. Natürlich, Hel. 2. Tout ce que tu veux, patron. 2. Anything you say, boss. 2. Alles, was du sagst, Boß. 3. On allait partir de toute façon. 3. We were just going anyway. 3. Wir gehn ohnehin. 4. N’oublie pas ce qu’on pense de toi. 4. Don’t forget what we think of you. 4. Vergiß nicht, was wir von dir halten.

(Les Quatres Copains sortent. Helson reste seul assis et de (Exeunt Four Cronies. Helson is left sitting moodily alone.) (Alle Vier Kumpane ab, Helson bleibt in Gedanken sitzen.) mauvaise humeur.)

No 20: La raillerie de Hel Helson 6 No. 20: The Mocking of Hel Helson Nr. 20: Die Verspottung Hel Helsons

Hel Helson Hel Helson Hel Helson Héron, héron qui plane par ici Heron, heron winging by Reiher, Reiher, der da steigt, Dans le silence du ciel, Through the silence of the sky, In den Himmel, welcher schweigt, As-tu entendu parler de moi, What have you heard of me, Was hörtest du von Jeremy White Helson le Brave? Helson the Brave? Helson dem Braven?

Le Héron (parlé) Heron (spoken) Reiher (gesprochen) Oh, j’ai entendu parler d’un héros travaillant pour un salaire, Oh, I heard of a hero working for wages, Ach, ich hört von ’nem Held, der schuftet Et qui obéit aux ordres comme un esclave. Taking orders just like a slave. Für Geld, nimmt Befehle an gleich einem Sklaven.

120 121 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:40 pm Page 122

Le Chœur Chorus Chor Non! Je crains qu’il ne soit trop tard, No! I’m afraid it’s too late, Nein, ich fürcht, es is nichts los. Helson jamais ne sera grand. Helson never will be great. Helson, niemals wird der groß.

Hel Helson Hel Helson Hel Helson Lune, lune qui brille avec éclat Moon, moon shining bright Mond, Mond, hell entfacht Dans les déserts de la nuit, In the deserts of the night, In der Öde der Nacht, As-tu entendu parler de What have you heard of Was hörtest du von Helson le Juste? Helson the Fair? Helson dem Schönen?

La Lune (parlé) Moon (spoken) Mond (gesprochen) Pas ce que l’on devrait entendre de quelqu’un de si beau, Not what one should hear of one so handsome, Nicht was man hören sollt’ von so einem Prachtkerl, Les filles se moquent de son air timide. The girls make fun of his bashful air. Daß die Mädchen seine Schüchternheit vorhöhnen.

Le Chœur Chorus Chor Non! Je crains qu’il ne soit trop tard, No! I’m afraid it’s too late, Nein, ich fürcht, es ist nichts los. Helson jamais ne sera grand. Helson never will be great. Helson, niemals wird der groß.

Hel Helson Hel Helson Hel Helson Vent, vent toi qui court Wind, wind as you run Wind, Wind, um die Welt, Tout autour de la terre pour t’amuser, Round and round the earth for fun, Der du läufst wie’s dir gefällt, As-tu entendu parler de What have you heard of Was hörtest du von Helson le Bon? Helson the Good? Helson dem Guten?

Le Vent (parlé) Wind (spoken) Wind (gesprochen) Oh, la vieille histoire de la vertu négligée, Oh, the old story of virtue neglected, Ach, das alte Lied: Tugend verschmäht! Raillée par les autres, incomprise. Mocked at by others, misunderstood. Verkannt und verlacht muß sie verbluten.

Le Chœur Chorus Chor Non! Je crains qu’il ne soit trop tard, No! I’m afraid it’s too late, Nein, ich fürcht, es ist nichts los, Helson jamais ne sera grand. Helson never will be great. Helson, niemals wird der groß.

Hel Helson Hel Helson Hel Helson Scarabée! Scarabée! Ecureuil! Ecureuil! Beetle! Beetle! Squirrel! Squirrel! Käfer! Käfer, Eichhorn! Eichhorn! Scarabée, toi qui traverse Beetle as you pass Käfer, der da geht, Les avenues parmi l’herbe, Down the avenues of grass, Wo das Gras in Halmen steht, Ecureuil, toi qui parcours Squirrel as you go Eichhorn, voller Hast, Les forêts dans tous les sens, Through the forests to and fro, Durch den Wald von Ast zu Ast, Avez-vous entendu parler de What have you heard of Was hörtest du von Helson le Sage? Helson the Wise? Helson dem Weisen? De Helson le Fort? Of Helson the Strong? Von Helson dem Starken?

122 123 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:40 pm Page 124

Le Scarabée (parlé) Beetle (spoken) Käfer (gesprochen) C’est triste de penser à toute cette sagesse Oh, it’s sad to think of all that wisdom Es tut einem leid, aber mit seiner Weisheit Exploitée par des gars plus malins. Being exploited by smarter guys. Gehen Tüchtigere auf Reisen.

L’Ecureuil (parlé) Squirrel (spoken) Eichhörnchen (gesprochen) Pas ce que l’on aime entendre à propos d’un lutteur, Not what one likes to hear of a fighter, Nicht was man gern hört von einem Kämpfer. Ils disent que c’est un lâche, j’espère qu’ils ont tort. They say he’s a coward, I hope they’re wrong. Sie sagen, daß er feig ist, die Argen.

Le Chœur Chorus Chor Trop tard! Trop tard! Trop tard! Too late! Too late! Too late! Nichts los! Nichts los! Nichts Los! Il ne sera jamais, jamais, jamais grand! He will never, never, never be great! Der wird niemals, niemals, niemals mehr groß!

(Entrent Fido, Moppet et Poppet.) (Enter Fido, Moppet and Poppet) (Fido, Moppet und Poppet treten auf .)

Fido Fido Fido Oh mon Dieu, mon Dieu, je n’ai jamais rencontré un homme Dear O dear, that man has the worst inferiority complexes O mein, o mein, dieser Mensch hat die ärgsten ayant un tel complexe d’infériorité. I’ve ever run across. Minderwertigkeitskomplexe, die mir je über den Weg gelaufen sind. No 21: La compassion de Fido 7 No. 21: Fido’s Sympathy Nr. 21: Fidos Mitleid

Fido (regardant Helson) Fido (looking up at Helson) Fido (blickt zu Helson auf ) Veux-tu me dire ce qui ne va pas? Won’t you tell me what’s the matter? Sagst du mir denn nicht, was los ist? J’adore tenir le rôle du confident, I adore the confidential role, Über alles geht mir dein Vertraun. Pourquoi ne pas raconter tes petits soucis Why not tell your little troubles Sag doch endlich, wo der Schuh drückt, A une âme véritablement compatissante? To a really sympathetic soul? Und voll Mitgefühl werd ich drauf schaun. (Helson lui donne un coup de pied et il se sauve.) (Helson lunges a kick at him and he bolts.) (Helson will ihm einen Tritt geben, und er rennt davon.) No 22: Credo des Chats 8 No. 22: Cats’ Creed Nr. 22: Der Katzen-Katechismus Moppet et Poppet Moppet and Poppet Moppet und Poppet Laissons l’Homme romantique apercevoir dans le ciel Let Man the romantic in vision espy Der Mensch, der Romantiker, mag hoch im Blaun La vision d’un monde bien plus meilleur que celui-ci A far better world than his own in the sky ’ne bessere Welt als die seine erschaun, Comme un tyran ou une belle qui formuleraient le vain vœu As a tyrant or beauty express a vain wish Wie Tyrann oder Schönheit sich oft reden ein, D’être doux comme un castor ou chaste comme un poisson. To be mild as a beaver or chaste as a fish. Wie ein Biber so mild, wie ein Fisch keusch zu sein. Laissons le chien qui est le plus sentimental de tous Let the dog who’s the most sentimental of all Mag der Hund als der sentimentalste doch nur Lancer un regard languissant vers le chapeau accroché dans Throw a languishing glance at the hat in the hall, Voller Sehnsucht hinaufsehn zum Hut auf dem Flur l’entrée, Struggle wildly to speak all the tongues that he hears Und sich mühen zu sprechen, was sein Herr sagte je, Se débattre frénétiquement pour parler toutes les langues qu’il And to rise to the realm of Platonic ideas. Und zu steigen zur Sphäre von Platos Idee. entend, Et s’élever au royaume des idées platoniciennes.

124 125 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:40 pm Page 126

Mais le chat est aristotélitien et il est fier, But the cat is an Aristotelian and proud, Doch die Katze ist Aristoteliker stolz, Préférant les faits concrets aux nuages insaisissables. Preferring hard fact to intangible cloud; Lehnt ab solche Wolken, sucht härteres Holz; A l’instar du Troll dans Peer Gynt, qu’il chasse ou fasse l’amour, Like the Troll in Peer Gynt, both in hunting and love, Sagt beim Jagen und Lieben, gleich dem Troll in Peer Gynt: Le chat n’a qu’un seul credo: “Suffis-toi à toi-même!” The cat has one creed: ‘To thyself be enough!’ “Sei dir selber nur treu”, denn so ist sie gesinnt! (Ils sortent.) (Exeunt) (Beide ab) Voix de Paul Bunyan Voice of Paul Bunyan Stimme Paul Bunyans Helson, Helson. Helson, Helson. Helson! Helson! (Les Quatre Copains entrent.) (Enter Four Cronies) (Die Vier Kumpane treten auf .) Les Copains Cronies Kumpane 1. Il est revenu. 1. He’s back. 1. Er ist wieder da. 2. Il est furieux contre toi. 2. He’s mad at you. 2. Er ist wütend auf dich. Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Helson, je veux te parler. Helson, I want to talk to you. Helson. Ich will dich sprechen. Les Copains Cronies Kumpane 3. Ne fais pas attention à lui. 3. Don’t pay any attention to him. 3. Hör nicht auf ihn. 4. Va et règle-lui son compte. 4. Go and settle with him. 4. Geh und rechne mit ihm ab. Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Helson. Helson. Helson. Les Copains Cronies Kumpane 1. Tu ne vas quand même pas obéir à ses ordres, hein? 1. You’re not going to do what he tells you, are you? 1. Du wirst doch nicht tun, was er dir sagt, was? 2. Va donc, réduit-le en bouillie. 2. Go on, wipe the floor with him. 2. Geh nur, mach Hackfleisch aus ihm. 3. Ne le laisse pas croire que t’es une poule mouillée. 3. Don’t let him think you’re a sissy. 3. Er soll dich nicht für einen Hasenfuß halten. 4. Montre-lui que tu es un Américain. Fais-lui la peau. 4. Show him you’re an American. Give him the works. 4. Zeig ihm, daß du ein Amerikaner bist. Gib ihm Saures. Hel Helson Hel Helson Hel Helson Je vais le tuer I’ll kill him. Ich bring ihn um! (Helson sort.) (Exit Helson) (Helson ab) Les Copains Cronies Kumpane Bravo! Atta boy. So ist’s recht! No 23: Le combat 9 No. 23: The Fight Nr. 23: Der Kampf (Le Chœur entre précipitamment.) (The Chorus rushes in.) (Chor eilt herbei.) Le Chœur Chorus Chor Qu’est-ce que c’est? What is it? Was ist es? Que se passe-t-il? What’s happening? Was gibts denn?

126 127 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:40 pm Page 128

Ah! Ah! Ah! C’est Helson! It’s Helson! ’S ist Helson! Il est cinglé! He’s crazy! Ganz wütend! Ah! Ah! Ah! Une bagarre! A fight! Ein Kampf! Il va le tuer! He’ll kill him! Sie raufen! Ah! Ah! Ah! Ils se lancent des pierres! They’re heaving rocks! Seht diesen Stein! Il l’a touché! That’s got him! Das traf ihn! Non, il l’a manqué! No, missed him! Nein, doch nicht!

Sophie Baker Ça alors! Vous avez vu? Gosh! Did you see that? Hast du’s gesehn? Il est coriace Helson! Helson is tough! Helson ist stark. Mais Paul est plus malin. But Paul has the brains. Doch Paul hat’n Kopf. (Ils sortent pour voir le combat. Entrent Slim et Tiny.) (They stream out to watch the fight. Enter Slim and Tiny) (Sie laufen hinaus, um dem Kampf zuzusehen. Slim und Tiny treten auf.)

Duo d’amour 10 Love Duet Liebesduett

Tiny Tiny Tiny Slim Slim. Slim.

Slim Slim Slim Oui, ma chérie. Yes, dear. Ja, Schatz.

Tiny Tiny Tiny Où sont-ils tous passés? Where has everybody gone? Wo sind alle hingegangen?

Slim Slim Slim Je n’en sais rien, mais je suis content. I don’t know but I’m glad. Ich weiß nicht, aber ich bin froh.

Tiny Tiny Tiny Mon chéri. Darling. Liebling. (Ils s’embrassent. Fracas et clameurs) (They embrace. Thunder and shouts off) (Sie umarmen sich. Donner und Schreien abseits) Tiny et Slim Tiny and Slim Tiny und Slim Roderick Earle Eloigne-toi, éloigne-toi d’ici, Move, move from the trysting stone, Fort, fort von dem Stelldichein, Soleil blanc de l’été, pars, White sun of summer depart. Lieb’ Sonne, bleib du nicht hier. Afin que je puisse rester seul That I may be left alone Daß ich ganz allein mag sein, Avec mon amour tout près de mon cœur. With my true love close to my heart. Mit dem Liebsten nur dicht bei mir. (Fracas et clameurs) (Thunder and shouts off) (Donner und Schreien abseits)

128 129 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:40 pm Page 130

Slim Slim Slim Tiny. Tiny. Tiny. Tiny Tiny Tiny Oui, mon chéri. Yes, dear. Ja, Schatz. Slim Slim Slim As-tu entendu un bruit bizarre? Did you hear a funny noise? Hast du einen komischen Lärm gehört. Tiny Tiny Tiny Oui, mais je m’en moque. I did, but I don’t care. Ja, aber ich kümmere mich nicht drum. Slim Slim Slim Ma chérie. Darling. Liebling! (Ils s’embrassent.) (They embrace.) (Sie umarmen sich.) Tiny et Slim Tiny and Slim Tiny und Slim La tête que j’aime le plus The head that I love the best Dein Kopf an meiner Brust, Reposera toute la nuit sur ma poitrine. Shall lie all night on my breast. O Himmel, welche Lust! Le Chœur Chorus (off ) Chor (abseits) Paul! Helson! Paul! Helson! Paul! Helson! Il est coriace Helson! Helson is tough! Helson ist stark! Mais Paul est plus malin! But Paul has the brains! Doch Paul hat’n Kopf! Tiny Tiny Tiny Slim. Slim. Slim. Slim Slim Slim Oui, ma chérie. Yes, dear. Ja, Schatz. Tiny Tiny Tiny Comment les gens peuvent savoir How do people know Wie wissen Menschen S’ils sont vraiment amoureux? They really are in love? Daß sie sich wirklich lieben? Tiny et Slim Tiny and Slim Tiny und Slim Chéri(e). Darling. Liebling! Perdu, perdu est le monde que j’ai connu, Lost, lost is the world I knew, Verloren ist die vertraute Welt, Et je me suis aussi perdu moi-même; And I have lost myself too; Seit ich mich zu dir gesellt. Mon cher cœur, je me suis perdu en toi. Dear heart, I am lost in you. Und ich, ich verlor mich an dich. Le Chœur (hors scène) Chorus (off) Chor (abseits) Il l’a empoigné! Vas-y! He’s got him! Now! Ah! Getroffen! Jetzt! (Le Chœur entre en portant le corps inerte de Hel Helson.) (Enter Chorus carrying the unconscious body of Hel Helson) (Chor tritt auf: sie tragen den bewußtlosen Hel Helson.)

130 131 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:40 pm Page 132

Fausse Marche funèbre 11 Mock Funeral March Pseudo-Begräbnismarsch

Le Chœur Chorus Chor Emmenez le corps et allongez-le sur de la glace, Take away the body and lay it on the ice, Nehmet seinen Körper, und legt ihn in den Sand. Placez un lys dans sa main et des biftecks sur ses yeux; Put a lily in his hand and beefsteaks on his eyes; Legt ihm Beefsteak auf sein Aug und Lilien in die Hand. Vingt grands cierges blancs à ses pieds et à sa tête; Twenty tall white candles at his feet and head; Zwanzig weiße Kerzen bei seinem Kopf und Fuß; Et cette épitaphe sur laquelle est écrit: And let this epitaph be read: Diese Grabschrift lest als Gruß:

Çi-gît un pauvre type malchanceux; Here lies an unlucky picayune; Hier ruht ein hilfloser, kleiner Wicht, Il se croyait champion, mais fut trop présomptueux. He thought he was champ but he thought too soon. Der hielt sich für ’nen Kerl, doch das war er nicht. Çi-gît Hel Helson de Scandinavie, Here lies Hel Helson from Scandinavia, Hier ruht Hel Helson aus Skandinavien, Regrettant plutôt sa conduite irréfléchie. Rather regretting his rash behaviour. Um seinen Stolz zu begravien.

Les Copains Cronies Kumpane 1. On lui avait dit de ne pas le faire, 1. We told him not to, 1. Wir sagten ihm: “Nein!” 1. On l’a jamais oublié 1. We never forgot to d Wir sagten: “Laß sein”.

3. Sois prudent en parlant 3. Be careful to say 3. Wir sagten: “Nicht! – 1. Il faut obéir. 1. He should obey. d Tu deine Pflicht!”

2. “Helson”, on disait, 2. ‘Helson’, we said, 2. “Hel” sagten wir, 1. “Rentre-toi ça dans la tête, 1. ‘Get this in your head, nd “Eins merke dir:

4. Obéis aux ordres de Paul 4. Take orders from Paul 4. Folg Paul aufs Wort, 1. Sinon tu vas avoir des ennuis.” 1. Or you’ll have a fall.’ nd Sonst wischt er dich fort!”

1. et 2. Nous avons tous été placés ici sur terre pour un but. 1. and 2. We are all put here on earth for a purpose. We 1. und 2. Wir werden alle zur Welt gebracht zu einem Zweck. 1. et 2. Nous avons tous un travail à faire et il est de notre 1. and 2. all have a job to do and it is our duty to do it 1. und 2. Wir alle haben eine Arbeit zu tun, und es ist unsre 1. et 2. devoir de le faire de toutes nos forces. 1. and 2. with all our might. 1. und 2. Pflicht sie zu tun nach besten Kräften.

3. et 4. Nous devons obéir à nos supérieurs, et vivre selon 3. and 4. We must obey our superiors and live according 3. und 4. Wir müssen denen über uns gehorchen und 3. et 4. notre place dans la société; car quelles que soient 1. and 2. to our station in life; for whatever the 1. und 2. entsprechend unserem Stand im Leben leben, denn 3. et 4. les circonstances, le Patron, la Compagnie et le Client 1. and 2. circumstances, the Chief, the Company and the 1. und 2. wie immer es ist, der Boß, die Firma und die 3. et 4. ont toujours raison. 1. and 2. Customer are always right. 1. und 2. Kundschaft haben immer Recht.

Hel Helson Hel Helson Hel Helson Où suis-je? Que s’est-il passé? Suis-je mort? Where am I? What happened? Am I dead? Wo bin ich? Wie ging’s aus? Bin ich tot? Etwas Quelque chose m’a heurté la tête. Something struck me on the head. traf mich, dann war’s aus.

Le Chœur Chorus Chor Tout va bien, Hel, tu n’es pas mort, It’s all right, Hel, you’re not dead, Bist nicht tot, Hel, bist komplett! Tu es allongé dans ton lit. You are lying in your bed. Du liegst nur auf deinem Bett.

132 133 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:40 pm Page 134

Hel Helson Hel Helson Hel Helson Pourquoi suis-je si courbattu et endolori? Why am I so stiff and sore? Was bin ich so wund und steif? Je ne me rappelle de rien. I remember nothing more. Nichts mehr war, was ich begreif. Le Chœur Chorus Chor Ça va, Hel, ne fais donc pas l’andouille, All right, Hel, don’t be a sap, Laß nur, Hel, und sei jetzt brav, Tu as eu une petite bagarre; You’d a kind of little scrap; Da war nur was, was dich traf. Ne t’inquiètes pas, et fais un petit somme. Don’t worry now but take a nap. Sorg dich jetzt nicht, sondern schlaf. Hel Helson Hel Helson Hel Helson Qui c’est qui m’a cogné la machoire? Who was it hit me on the chin? Wer haute mich denn so aufs Kinn? Voix de Paul Bunyan Voice of Paul Bunyan Stimme Paul Bunyans Je suis désolé, Hel, mais je devais le faire. I’m sorry, Hel, I had to do it. Tut mir leid, Hel, doch ich hab müssen. Je suis ton ami, si seulement tu savais. I’m your friend, if you but knew it. Ich bin dein Freund. Du solltest’s nur wissen! Hel Helson Hel Helson Hel Helson Bon Dieu! Qu’est-ce que j’ai été abruti! Good Heavens! What a fool I’ve been! Wie konnt ich nur so dämlich sein! Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Passons l’éponge. Oublions le passé. Let bygones be bygones. Forget the past. Vergiß, was dahin ist. Den Streit laß ruhn. Nous pouvons être enfin amis maintenant. We can now be friends at last. Du und ich sind Freunde nun. Chacun de nous a trouvé un frère. Each of us has found a brother. Jeder von uns fand ’nen Bruder: Toi et moi avons besoin l’un de l’autre. You and I both need each other. Du und ich zusamm’ am Ruder. Les Copains Cronies Kumpane C’est ce qu’on t’a toujours dit, Hel. That’s what we always told you, Hel. Das ist doch was wir stets gesagt. Hel Helson Hel Helson Hel Helson Comment ai-je pu être aussi aveugle How could I ever have been so blind Wie konnt ich jemals so blind nur sein Pour ne pas voir ce que vous êtes. As not to recognise your kind. Nicht zu durchschaun euch Freunde fein. Maintenant je vous connais. Tirez-vous, ou sinon... Now I know you. Scram. Or else. Jetzt versteh ich’s. Trollt euch! Sonst… Le Chœur Chorus Chor Tirez-vous, ou sinon… Scram. Or else. Trollt euch! Sonst… Les Copains Cronies Kumpane Quelle ingratitude! Ingratitude! Wie undankbar! Une attitude tout bonnement égoïste! A purely selfish attitude! Sein Egoismus wird jetzt klar! Une incapacité à comprendre une plaisanterie, An inability to see a joke, Versteht nicht Spaß und mangelt allen Humor, Et la caractéristique d’un gars sans éducation! And characteristic of uneducated folk! Bei rohen Naturen kommt das nicht selten vor! Le Chœur Chorus Chor Tirez-vous, ou sinon… Scram, or else! Trollt euch! Sonst…

134 135 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:40 pm Page 136

Les Copains Cronies Kumpane Ne discutons-pas avec eux. Ces gens sont à vomir. Don’t argue with them. They’re sick people. Nicht antworten! Die hab’n ’n Vogel! Le Chœur Chorus Chor Tirez-vous, ou sinon… Scram, or else! Trollt euch! Sonst… (Les Copains sortent.) (Exeunt Cronies) (Kumpane ab) Hymne 12 Hymn Hymne Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Souvent les pensées de haine cachent Often thoughts of hate conceal Haß verbirgt oft Liebe nur, Un amour que nous avons honte de ressentir; Love we are ashamed to feel; Die ja scheu ist von Natur; Keith SaundersKeith Au plus fort du combat In the climax of a fight Dann im ärgsten Kampfe bricht L’affection perdue se révèle en pleine lumière. Lost affection comes to light. Zuneigung hervor ans Licht. Le Chœur Chorus Chor Oh, jour glorieux de la découverte! O great day of discovery! Uns rufet eine neue Zeit! Et les prisonniers sont libérés. And the prisoners are set free. Die Gefangenen sind befreit! Hel Helson Hel Helson Hel Helson Oh, jour glorieux de la découverte! O great day of discovery! Uns rufet eine neue Zeit! Tiny et Slim Tiny and Slim Tiny und Slim Eloigne-toi, éloigne-toi d’ici, Move, move from the trysting stone, Fort, fort von dem Stelldichein, Soleil blanc de l’été, pars, White sun of summer depart. Lieb’ Sonne, bleib du nicht hier, Afin que je puisse rester seul That I may be left alone Daß ich ganz allein mag sein, Avec mon amour tout près de mon cœur. With my true love close to my heart. Mit dem Liebsten nur dicht bei mir. Tiny et Slim avec le Chœur Tiny and Slim with Chorus Tiny und Slim mit Chor La tête que j’aime le plus The head that I love the best Dein Kopf eng an meiner Brust, Reposera toute la nuit sur ma poitrine. Shall lie all night on my breast. O Himmel, welche Lust! Perdu, perdu est le monde que j’ai connu, Lost, lost is the world I knew, Verloren ist die ganze Welt, Et je suis perdu, mon cher cœur, en toi! And I am lost, dear heart, in you! Verloren auch hab’ ich mich an dich! Hel Helson Hel Helson Hel Helson Jour glorieux de la découverte! Great day of discovery! Uns rufet eine neue Zeit! Tiny et Slim avec le Chœur Tiny and Slim with Chorus Tiny und Slim mit Chor Lillian Watson Jour glorieux! Great day! O Zeit! No 24: Troisième Ballade Interlude 13 No. 24: Third Ballad Interlude Nr. 24: Drittes Balladen-Zwischenspiel Le Narrateur Narrator Erzähler Ainsi Helson souria et Bunyan souria So Helson smiled and Bunyan smiled Da hat Helson gelacht und Bunyan gelacht, Et tous deux se serrèrent la main et se réconcilièrent. And both shook hands and were reconciled. Und handgeschüttelt und Frieden gemacht.

136 137 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:40 pm Page 138

Et Paul et Johnny et Hel devinrent And Paul and Johnny and Hel became Und Paul und Johnny und Hel wurden drum Les meilleurs partenaires dans l’exploitation du bois. The greatest partners in the logging game. Die größten Partner im Holzfällertum. Et chaque jour Slim et Tiny se jurèrent And every day Slim and Tiny swore Slim und Tiny an jedem Tag schwor Qu’ils s’aimaient encore plus que le jour précédent. They were more in love than the day before. Sie liebten sich mehr noch als Tags zuvor. Des histoires se répendirent dans tous les Etats-Unis All over the States the stories spread Und vom Leben in Bunyans Lager ging drum Concernant le camp de Bunyan et la vie qu’ils y menèrent. Of Bunyan’s camp and the life they led. Die Geschichte bald in den Staaten um. Histoires de combats avec les indiens et tout le bataclan, Of fights with Indians, of shooting matches, Vom Kampf mit Indianern, von Schießgewehren, D’ours monstrueux et de pêches de saumon. Of monster bears and salmon catches. Von gefangenen Lachsen und Riesenbären. Du monstre tourbillonnant que Paul combatit et tua, Of the whirling whimpus Paul fought and killed, Von Whimpus, den Paul in Stücke zerhaute, De la Buttermilk Line qu’il dut construire. Of the Buttermilk Line that he had to build. Und der Buttermilchlinie, die er baute. Et cent autres contes furent célèbres And a hundred other tales were known Und hundert Geschichten liefen schon De l’île de Nantucket à l’Oregon. From Nantucket Island to Oregon. Von Nantucket um bis Oregon. Des Yiddish Alps à Rio Grande, From the Yiddish Alps to the Rio Grande, Von den Yiddischen Alpen zum Rio Grande, Du Dust Bowl jusqu’au Cotton Land. From the Dust Bowl down to the Cotton Land. Von Oklahoma zum Baumwollande. Dans tous les dialectes et toutes les langues In ev’ry dialect and tongue In allen Dialekten und Zungen Ses contes furent racontés et ses histoires chantées, His tales were told and his stories sung, Wurden seine Taten erzählt und besungen. Apre dans le Bronx où les gars se réjouissent avec entrain, Harsh in the Bronx where they cheer with zest, Rauh im Bronx, wo nur gelten die Besten, Avec un R grasseyé dans le Middle West, With a burring R in the Middle West, Mit kollerndem R. im Mittleren Westen. Lentement et en rythme dans l’Arkansas And lilting and slow in Arkansas Und melodisch und langsam in Arkansas, Où au lieu de Père ils disent Patte. Where instead of Father they say Paw. Wo sie statt Vater sagen Pah. Mais ces histoires racontent qu’un hiver But there came a winter, these stories say, Doch dann kam ein Winter, hat die Fabel gesagt, Babe vint trouver Paul un jour, When Babe came up to Paul one day, Da trat Babe vor Paul hin eines Tags. Elle demeura immobile et le regarda dans les yeux; Stood still and looked him in the eye; Sah ihm ins Auge und blieb ganz stumm; Paul ne dit rien car il savait pourquoi. Paul said nothing for he knew why. Paul sagte nichts, denn er wußte warum. “Mets ta hache sur l’épaule, et quitte cet endroit: ‘Shoulder your axe and leave this place: “Nimm deine Axt und bleib länger hier nicht, Laisse s’installer l’employé de bureau avec son visage bien lavé. Let the clerk move in with his well-washed face. Denn hier kommt der Beamte mit glatten Gesicht. Laisse l’architecte avec son plan sobre Let the architect with his sober plan Laß Architekten mit nüchternem Plan Construire une demeure pour l’homme moyen; Build a residence for the average man; Hier Wohnraum baun für den Durchschnittsmann. Avec des oiseaux qui ne sourcillent pas des yeux And garden birds not bat an eye Und für Gartenvögel die’s weiter nicht stört, Quand les locomotives passent en sifflant; When locomotives whistle by; Wenn die Eisenbahn pfeifend vorüberfährt. Et des lignes téléphoniques allant de ville en ville And telephone wires go from town to town Und Drähte, die Stadt verbinden mit Stadt, Pour que les amoureux se chuchotent des petits riens. For lovers to whisper sweet nothings down. Daß es Liebesgeflüster im Fernsprecher hat.

138 139 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:40 pm Page 140

Nous devons partir – mais c’est la veille de Noël – We must depart – but it’s Christmas Eve – Wir müssen fort, doch ist’s Weihnachtszeit, Alors faisons une fête avant de nous en aller.” So let’s have a feast before we leave.’ Drum erst noch ein Fest, dann sind wir bereit.” C’est là tout ce que j’ai à dire, That is all I have to tell, Und das ist alles, soweit ich’s seh; La fête commence; mes amis, adieu. The party’s starting; friends, farewell. Die Feier beginnt jetzt; Freunde, ade! Scène 2 Scene 2 2. Szene No 25: La fête de Noël 14 No. 25: The Christmas Party Nr. 25: Die Weihnachtsfeier

(La veille de Noël. A l’arrière plan, un grand sapin est illuminé (Christmas Eve. A full-size pinetree lit up as a Christmas (Weihnachtsabend. Eine vollgewachsene Fichte, als comme un sapin de Noël. Au-devant, une grande table avec des tree in background. Foreground a big table with candles. Weihnachtsbaum geschmückt, im Hintergrund. Vorne ein bougies. Le Chœur est en train de dêner. Chapeaux fantaisistes, Chorus eating dinner. Funny hats, streamers, noises) großer Tisch mit Kerzen. Alle bei der Mahlzeit. Bunte Mützen, guirlandes, bruits) Papierschlangen, lebhafte Geselligkeit) Le Chœur Chorus Chor Hourra! Hourra! Rah! Rah! Hurra! Hurra! Encore une autre tranche de dinde, Another slice of turkey, Und noch ’ne Scheibe Truthahn, Encore une autre tranche de jambon, Another slice of ham, Und noch ’ne Scheibe Speck, Je vais être malade demain, mais je m’en fiche complètement. I’ll feel sick tomorrow, but I don’t give a damn. Am End’ wird mir schlecht sein, doch das schert mich ’nen Dreck. Prends un litre de wisky et mélange-le avec ta bière, Take a quart of whiskey and mix it with your beer, Nimm zwei Liter Whiskey und gieß sie in dein Bier. Voulez vous me passer la sauce, s’il vous plaît? Pass the gravy, will you? Her die Sauce! dal-li! Noël ne revient qu’une fois par an. Christmas comes but once a year. Weihnachten ist wieder hier. Fido Fido Fido Les hommes sont au trois quarts fous, et sans aucun doute Men are three parts crazy and no doubt always were, Halbe Narren sind die Menschen doch die meiste Zeit, l’ont toujours été, But why do they go mad completely one day in the year? Aber warum sind die denn nur komplett verrückt just heut? Mais pourquoi deviennent-ils complètement dingues une fois par an? Le Chœur Chorus Chor Qui veut le nez du pape? Who wants the Pope’s nose? Wer will den Bürzel? Moi. I do. Bitte! Je voudrais des frites, s’il vous plaît French fried, if you please, Pommes frites ess ich gern. J’ai un faible pour le pudding aux prunes. I’ve a weakness for plum pudding. Hab ’ne Schwäche für Plumpudding. Voulez-vous me passer le fromage? Would you pass the cheese? Gieb ihn her, den Käse! Arrosez-le avec du Bourbon. Wash it down with Bourbon. Mit ’nem Schluck von Bourbon. Je crois que je vais rester au pain de seigle. I think I’ll stick to Rye. Ich glaub, ich bleib beim Korn. Il n’y a rien de comparable à une tourte à l’ancienne. There’s nothing to compare with real old-fashioned pie! Sieh da, Pastete wie von Großmama gibt’s auch! Moppet et Poppet Moppet and Poppet Moppet und Poppet Voyant son tempérament si incertain, c’est très étrange, Seeing his temper’s so uncertain, it’s very queer, Bei seinem launenhaften Wesen ist sonderbar, Il devrait toujours être de bonne humeur un jour par an. He should always be good-tempered one day in the year. Daß er gut gelaunt ist an dem einen Tag im Jahr.

140 141 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:40 pm Page 142

Le Chœur Chorus Chor Des cigares! Cigars! Zigarren! Hourra! Hurrah! Hurra! Des cacahuettes! Some nuts! Nüsse! Je suis bourré jusque là! I’m stuffed to here! Ich platz beinah! A votre santé! Your health! Gesundheit! Skol! Skol! Skol! Prosit! Prosit! Prosit! Santé! Santé! Santé! Cheers! Cheers! Cheers! Joyeux Noël et Bonne année. A merry, merry Christmas and a happy New Year. Ein frohes, frohes Weihnachtsfest und glücklich Neujahr! (Inkslinger frappe sur la table et se lève.) (Inkslinger bangs on the table and rises.) (Inkslinger schlägt auf den Tisch und steht auf.) Inkslinger Inkslinger Inkslinger Mes chers amis, à l’occasion de votre départ en cette veille de Dear friends, with your leave this Christmas Eve Liebe Freunde, verzeiht, wenn vom Weihnachtstisch heut Noël I rise to make a pronouncement; Ich hier aufsteh und etwas verkünde; Permettez-moi de me lever pour prononcer un discours; Some will have guessed but I thought it best Wenn’s auch manche erraten, sei’s doch hier vor’m Braten Certains l’auront déjà deviné, mais il me semble préférable To make an official announcement. Verlautbart. Das hat gute Gründe. De faire une annonce officielle. Hot Biscuit Slim, you all know him, Der Biscuit Slim, ihr kennt ihn ja, Notre ami Slim, que vous connaissez tous, As our cook (or coquus in Latin) Unser Koch, durch den geht das von statten, Comme étant notre cuisinier (ou coquus en latin) Has been put in charge of a very large Übernimmt jetzt ganz schnell ein ganz großes Hotel S’est vu confier la direction d’un très grand Hotel in Mid-Manhattan. Im Herzen New Yorks, in Manhattan. Hôtel situé au milieu de Manhattan. (Cheers) (Rah!) (Acclamations) But Miss Tiny here, whom we love so dear, Doch Miss Tiny hier, die wir lieben sehr, Et Mlle Tiny ici présente, que nous aimons tous si fort, I understand has now consented Hat offenbar sich entschieden, A ce que je comprends vient d’accepter To share his life as his loving wife, Daß sie bei ihm bleib’ als sein liebend Weib. De partager sa vie en devenant son épouse. They both look very contented. Die beiden sind sichtlich zufrieden. Ils ont l’air tous les deux très contents. Trois Solos du Chœur Three Solos from Chorus Drei Solostimmen Porte-la au-dessus des eaux, Carry her over the water, Trag sie nun über das Wasser Et dépose-la sous l’arbre, Set her down under the tree, Setze sie unter den Baum, Où les colombes blanches jour et nuit, Where the culvers white all day and all night, Wo die Taube lacht bei Tag und bei Nacht, Et les vents de tous les côtés, And the winds from ev’ry quarter, Und der Wind, der niemals rastet, Chantent agréablement, agréablement, agréablement l’amour. Sing agreeably, agreeably, agreeably of love. Singt so angenehm, angenehm, angenehm von Lieb’. Fido, Moppet et Poppet Fido, Moppet and Poppet Fido, Moppet und Poppet Passe-lui au doigt une bague en or, Put a gold ring on her finger, Steck ihr den Ring auf den Finger, Presse-la tout contre ton cœur, Press her close to your heart, Drück sie eng an dein Herz,

142 143 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:40 pm Page 144

Pendant que les poissons dans le lac prennent leur photos, While the fish in the lake their snapshots take, Daß der Fisch, der da schwimmt, ihr Photo nimmt, Et que la grenouille, cette chanteuse optimiste, And the frog, that sanguine singer, Und der Frosch, der tapfre Sänger, Chante agréablement, agréablement, agréablement l’amour. Sings agreeably, agreeably, agreeably of love. Singt so angenehm, angenehm, angenehm von Lieb’. Le Chœur Chorus Chor Le pasteur dansera à votre mariage, The preacher shall dance at your marriage, Auf der Hochzeit soll tanzen der Pfarrer, Le clochers se baisse pour regarder, The steeple bend down to look, Der Kirchturm verneigt sich vor euch, La chaire et les chaises versent des larmes appropriées, The pulpit and chairs shed suitable tears, Und das hölzern Gestühl weinet voller Gefühl, Tandis que les chevaux qui tirent votre attelage While the horses drawing your carriage Und das Pferd, das zieht Kutscher und Fahrer, Chantent agréablement, agréablement, agréablement l’amour. Sing agreeably, agreeably, agreeably of love. Singt so angenehm, angenehm, angenehm von LIeb’. Tiny et Slim (se levant) Tiny and Slim (rising) Tiny und Slim (stehen auf) Où nous sommes, ce n’est pas très loin Where we are is not very far Wo wir sind, dorthin kann man geschwind A pieds de la Grand Central Station, To walk from Grand Central Station, Von Grand Central Station kommen. Si jamais vous venez à l’Est, vous serez au moins If you ever come East, you will know at least Seid ihr in New York, dann habt keine Sorg’, Robert Carpenter Turner Que vous êtes toujours invités. Of a standing invitation. Ihr seid immer herzlich willkommen. (Ils s’asseoient.) (They sit down.) (Sie setzen sich.) Inkslinger Inkslinger Inkslinger Et le grand Hel qui a dirigé l’exploitation pour Paul And Hel so tall who managed for Paul Und Hel, nicht faul, der einsprang für Paul, Et a eu la tâche de convertir And had the task of converting Damit Pauls Träume geraten, Ses rêves ambitieux en systèmes pratiques His ambitious dreams into practical schemes Daß große Ideen auch im Leben erstehn, Et à veiller que nous travaillions tous, And of seeing we all were working, Und der sehn mußte, daß wir was taten, Sera bientôt parti pour Washington Will soon be gone to Washington Geht bald davon nach Washington, Où il entrera dans l’Administration To join the Administration Der Regierung sich zu gesellen En qualité de membre dirigeant du Plan fédéral As a leading man in the Federal Plan Als ein führender Mann im staatlichen Plan, Des travaux publics de la nation. Of public works for the nation. Um was auf die Beine zu stellen.

(Acclamations) (Cheers) (Rah!)

Hel Helson (se levant) Hel Helson (rising) Hel Helson (steht auf ) J’espère que certains parmi vous viendront I hope that some of you will come Ich hoff, ich kann dann manchen Mann Afin d’offrir leur aide To offer your assistance Von euch dran interessieren, Pour l’installation des turbines et des lignes à haute tension In installing turbines and High Tension lines Daß er hilft, wo’s geht um Elektrizität Et pour le détournement des rivières. And bringing streams from a distance. Und Flüße zu regulieren. Pamela Helen Stephen (Acclamations. Helson se rasseoit.) (Cheers. He sits down.) (Rah! Er setzt sich.)

Inkslinger Inkslinger Inkslinger Et maintenant levons nos verres pour John Shears And now three cheers for old John Shears Und nun drei cheers für den alten John Shears! Qui a pris un bref congé Who has taken a short vacation Der hat sich freigenommen

144 145 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:40 pm Page 146

De son troupeau et de ses foins pour être parmi nous From his cattle and hay, to be with us today Von Scheune und Stall, um dies eine Mal aujourd’hui On this important occasion. Zu unsrer Feier zu kommen. En cette importante occasion. (Cheers) (Rah!) (Acclamations)

John Shears (se levant) John Shears (rising) John Shears (steht auf) Je suis… je ne suis pas… eh qui, eh quoi… I am… I’m not… er which, er what… Ich bin… bin nicht… doch an-ge-sicht… Comme je disais… le eh… le eh… le eh… As I was saying… the er… the er… the er… Ich wollte sagen… nein… nein… nein… Le eh… le bien, je veux dire, oh et puis zut, The er… the well, I mean, O Hell, Nun insgesamt… Wollt sagen… Verdammt! Je suis vachement content d’être ici. I’m mighty glad to be here. Ich freue mich, heut hier zu sein. (Acclamations. Il s’asseoit.) (Cheers. He sits down.) (Rah! Er setzt sich.) Le Garçon de la Western Union (hors scène) Western Union Boy (off ) Western Union Botenjunge (abseits) Inkslinger! John Inkslinger! Inkslinger! John Inkslinger! Inkslinger! John Inkslinger! (Le Garçon de la Western Union entre à bicyclette.) (Enter Western Union Boy on his bicycle) (Western Union Botenjunge tritt auf, auf seinem Fahrrad .) Le Garçon de la Western Union Western Union Boy Western Union Botenjunge Un télégramme, un télégramme, A telegram, a telegram, Ein Telegramm, ein Telegramm, Un télégramme de Hollywood. A telegram from Hollywood. Ein Telegramm von Hollywood, Il est adressé à Inkslinger; Inkslinger is the name; Inkslinger ist der Nam, Et je crois que c’est une bonne nouvelle. And I think that the news is good. Und die Nachricht, glaub ich, ist gut. Inkslinger (lisant) Inkslinger (reading) Inkslinger (liest ) “Recherchons Conseiller Technique pour super-production sur ‘Technical Advisor required for all-star lumber picture stop “Technischer Berater gesucht für All-Star Holzfäller-Film Stop bûcherons stop votre nom est proposé stop si intéressé your name suggested stop if interested wire collect stop.’ Ihr Name vorgeschlagen Stop Wenn Sie zusagen rückdrahtet télégraphier en PCV stop.” bezahlt Stop.” A lucky break, am I awake? Une occasion unique, suis-je en train de rêver? Please pinch me if I’m sleeping. Vor Glück ganz schwach, sagt bin ich wach? Pincez-moi si je dors, s’il vous plaît. It only shows that no one knows Ach zwickt mich, wenn ich schlaf. Cela ne fait que montrer que personne ne sait The future of bookkeeping. Daß keiner geahnt hat, was L’avenir de la comptabilité. Durchs Buchhalten sich traf! Le Chœur Chorus Chor Nous avons toujours su qu’un jour We always knew that one day you ’S hieß immer zu, daß einmal du Tu deviendrais célèbre, Johnny. Would come to be famous, Johnny. Berühmt sein würdest, Johnny. Quand tu seras riche souviens-toi de nous When you’re prosperous remember us Denk du dann im Glück an uns zurück Et nous chanterons tous Hey Nonny, Nonny. And we’ll all sing Hey Nonny, Nonny. Und wir singen Hei, Nonny, Nonny. Inkslinger Inkslinger Inkslinger Et pour terminer, je demande à Paul And last of all I call on Paul Zuletzt jedoch soll Paul uns noch De nous parler ce soir, To speak to us this evening, Heut abend etwas sagen,

146 147 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:40 pm Page 148

Je n’ai pas besoin de dire combien nous sommes tristes I needn’t say how sad today Der uns berät, doch morgen geht, De le voir nous quitter. We are that he is leaving. Was wir zutiefst beklagen. Tous les yeux sont au bord des larmes, Every eye is ready to cry Jedes Aug’ ist voll Tränenlaug’ A la pensée de vous dire adieu, monsieur, At the thought of bidding adieu, sir, Beim Gedanken, daß Sie jetzt gehen, Boß. Car le cœur est triste quand les amis doivent se séparer, For sad is the heart when friends must part, Denn trüb ist das Herz vor Trennungsschmerz, Mais assez – Je vous cède la place, monsieur. But enough – I call upon you, sir. Doch genug – ich ruf Sie zum Wort, Boß. No 26: Adieu de Bunyan 15 No. 26: Bunyan’s Farewell Nr. 26: Bunyans Abschied Voix de Paul Bunyan Voice of Paul Bunyan Stimme Paul Bunyan Voilà que le travail qui nous a rendu amis Now the task that made us friends Die zu Freunden uns gemacht, En un commun labeur s’achève; In a common labour, ends; Diese Arbeit ist vollbracht. Car un espace vide a reçu un nom For an emptiness is named Denn die Öde hat ‘nen Nam’, Et une étendue sauvage a été apprivoisée And a wilderness is tamed Und die Wildnis ist nun zahm, Jusqu’à ce que sa nature violente Till its savage nature can Und ihr rauher kann ruhn, Puisse tolérer la vie de l’homme. Tolerate the life of man. Denn sie duldet Menschen nun. Tout ce que j’avais à faire est accompli, All I had to do is done; Wenn ich das Vollbrachte seh, Vous restez mais moi je continue You remain but I go on; Bleibt ihr da, doch ich, ich geh. D’autres déserts m’appellent, Other kinds of deserts call, Andre Wüsten, andrer Wald D’autres forêts chuchotent Paul; Other forests whisper Paul; Rufen “Paul”. Da komm ich bald, Je dois me dépêcher de répondre I must hasten in reply Weil Natur mich so erschuf, A ce bas cri instinctif, To that low instinctive cry, Daß ich folgen muß dem Ruf, Et là tracer de nouveau une route There to make a way again Wege dort zu bahnen dann, Pour les vies conscientes des hommes. For the conscious lives of men. Daß der Mensch dort siedeln kann. Ici cependant se trouve votre vie, et ici Here, though, is your life, and here Hier jedoch lebt ihr, und klar Le schéma est déjà clair The pattern is already clear Stellt sich euer Leben dar, Que les machines s’imposent That machinery imposes Das euch jetzt Maschinen geben, A vous tandis que la frontière se rétrécit, On you as the frontier closes, Nicht das alte Grenzerleben. Les disciplines naturelles ont disparu Gone the natural disciplines Die Natur, die war einmal… Et la vie du choix commence. And the life of choice begins. Nun beginnt’s nach freier Wahl. Vous et moi devons suivre notre chemin; You and I must go our way; Nun geh ich von euch ja fort, Je n’ai qu’un seul mot à ajouter: I have but one word to say: Nur zum Abschied noch ein Wort: Souvenez-vous, mes amis, que Oh remember, friends, that you Was ihr jetzt euch schaffen müßt, Vous allez accomplir la tâche la plus difficile Have the harder task to do Wißt, daß das noch schwerer ist. Car sous les pas perplexes de la liberté As at freedom’s puzzled feet Denn die Freiheit birgt Gefahr, Baille les gouffres du défaitisme; Yawn the gulfs of self-defeat; Daß man selbst sich totschlägt gar. Seuls les héros sont décontenancés All but heroes are unnerved Nur der Starke nicht verdirbt, Quand il faut mériter la vie et l’amour. When life and love must be deserved. Wenn man Lieb und Leben selbst erwirbt.

148 149 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:40 pm Page 150

No 27: Litanies 16 No. 27: Litany Nr. 27: Litanei Le Chœur Chorus Chor Les braises du feu de camp sont noires et froides, The campfire embers are black and cold, Das Lagerfeuer ist kalt und verschwelt, Les banjos sont brisés, les histoires sont dites, The banjos are broken, the stories are told, Die Banjos zerbrochen, die Sagen erzählt. Les bois sont rasés, et les jeunes sont vieux. The woods are cut down, and the young grown old. Gefällt ist der Wald, und wer jung war ist alt.

Fido, Moppet et Poppet Fido, Moppet and Poppet Fido, Moppet und Poppet D’un Groupe de Pression qui dit je suis la Constitution, From a Pressure Group that says I am the Constitution, Vor der Lobby, die sagt, nur wir sind die Verfassung, De ceux qui disent Patriotisme et signifient Persécution, From those who say Patriotism and mean Persecution, Vor denen, die sagen Vaterlandsliebe, aber meinen Verfolgung, D’une Tolérance qui n’est en fait qu’inertie et désillusion: From a Tolerance that is really inertia and disillusion: Vor der Toleranz, die nur Faulheit ist und Enttäuschung:

Le Chœur Chorus Chor Sauvons les animaux et les hommes. Save animals and men. Schütz Tiere und Mensch.

Tiny et Slim (parlant) Tiny and Slim (speaking) Tiny und Slim (sprechen) Bénis-nous, père. Bless us, father. Segne uns, Vater.

Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Un père ne peut pas bénir, A father cannot bless. Ein Vater kann das nicht. Puissiez-vous trouver la joie que vous possédez. May you find the happiness that you possess. Das Glück, das ihr schon habt, sei euer Licht.

Le Chœur Chorus Chor On n’entendra plus jamais l’écho de la hache The echoing axe shall be heard no more Die schallende Axt soll man nicht mehr hör’n, Ni le cri perçant de la scie Nor the rising scream of the buzzer saw Auch den schrillen Schrei der Kreissäge nicht, Ni le bruit de l’explosion de la glace qui fond. Nor the crash as the ice jam explodes in the thaw. Noch das Krachen, wenn Tau den Eisstoß zerbricht.

Fido, Moppet et Poppet Fido, Moppet and Poppet Fido, Moppet und Moppet Des divertissements qui ne sont ni vrais, ni beaux, ni subtils, From entertainments neither true nor beautiful nor witty, Vor Lustbarkeiten ohne Wahrheit und Schönheit und Feinheit, D’un humour simple manufacturé à la ville, From a homespun humour manufactured in the city, Vor vorfabriziertem Volkswitz für die Allgemeinheit, De l’esprit vicieux d’un Comité de Surveillance: From the dirty-mindedness of a Watch Committee: Vor dem schmutzigen Denken eines Wachkomitees für Reinheit:

Le Chœur Chorus Chor Sauvons les animaux et les hommes. Save animals and men. Schütz Tiere und Mensch.

Hel Helson (parlant) Hel Helson (speaking) Hel Helson (spricht) Ne pars pas, Paul. Que va devenir l’Amérique maintenant? Don’t leave us, Paul. What’s to become of America now? Verlaß uns nicht, Paul. Was soll jetzt aus Amerika werden?

Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Chaque jour, l’Amérique est détruite et reconstruite, Every day America’s destroyed and recreated, Jeden Tag wird Amerika zerstört und neu geschaffen. L’Amérique est ce que vous faites, America is what you do, Amerika ist, was ihr tut. L’Amérique, c’est moi et vous. America is I and you. Amerika ist ich und du. L’Amérique est ce que vous choisissez d’en faire. America is what you choose to make it. Amerika ist, was ihr aus ihm zu machen erwält.

150 151 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:40 pm Page 152

Le Chœur Chorus Chor Plus jamais le bûcheron n’entendra à l’automne No longer the logger shall hear in the Fall Im Herbst wird der Holzfäller nie mehr hör’n L’appel du sapin et de l’épicéa et du sycomore The pine and the spruce and the sycamore call. Die Rufe von Bergahorn, Fichten und Föhr’n. Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Au revoir, chers amis. Goodbye, dear friends. Ade, gut Freunde! Le Chœur Chorus Chor Au revoir, Paul. Goodbye, Paul. Ade, Paul! Fido, Moppet et Poppet Fido, Moppet and Poppet Fido, Moppet und Poppet Des enfants habitués à s’attendir sur eux-mêmes, From children brought up to believe in self-expression, Vor Kindern, erzogen nur zu knien vor dem eigenen Bilde,

Keith SaundersKeith De la théologie des plombiers et des professions médicales, From the theology of plumbers and the medical profession, Vor der Theologie von Klempnern und der Ärztegilde, De la dépendance à l’alcool pour le respect de soi et la From depending on alcohol for self-respect and self- Vor Alkohol als Stütze für Selbstvertrauen und Milde: maîtrise de soi: possession: Le Chœur Chorus Chor Sauvons les animaux et les hommes. Save animals and men. Schütz Tiere und Mensch. Inkslinger Inkslinger Inkslinger Paul, qui es-tu? Paul, who are you? Paul, wer bist du? Paul Bunyan Paul Bunyan Paul Bunyan Quand la nuit devient le jour, Where the night becomes the day, Wo die Nacht wird zum Tag, Quand le rêve devient la réalité, Where the dream becomes the fact, Wo der Traum wird zur Saat, Je suis l’Eternel Invité, I am the Eternal Guest, Ich bin der ewige Gast, Je suis le Chemin, I am Way, Ich bin Weg, Je suis l’Action. I am Act. Ich bin Tat.

Traduction: Francis Marchal W.H. Auden Übersetzung: Erich Fried © 1976 by Faber Music Ltd. Reprinted by © 1977 Faber Music Ltd permission of Faber Music Ltd, London

Leah-Marian Jones

152 153 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:40 pm Page 154

Orchestra List

First violin Bass Vasko Vassilev (concert master) John Bakewell Ian Brown Alan Sloan Ian Eyres Ruth Shaddock Aubrey Murphy

Catherine Ashmore Adrian Reed Flute Helen Briscoe Sarah Brooke Michael Hext Ailsa Hunter Robin Chapman David Chandler John Lovell Deborah Green David Thomas Ashley Wall Second violin Yasuo Ichinose /Percussion Robert Chew John Payne Norman Taylor Cormac Browne Fergus Morrison Mike Skinner Marion McGowan Marina Finnamore Lisa Axon Harp Keitaro Takayama Jeffrey Dyball Marina Finnamore Viola Guitar Stephen Broom Dan Thomas Duncan Johnston Fergus Morrison Penelope Brown Piano/Celeste Nigel Bielby Paul Wynne Griffiths Andrea de Flammineis Cello Susan Gritton George Ives Horn as Tiny and Colin Jackson Simon Rayner Timothy Robinson as Mary Mundy Christopher Davies Hot Biscuit Slim Mark Bethel

154 155 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:40 pm Page 156

Also available Also available

Britten Vaughan Williams The Rape of Lucretia The Pilgrim’s Progress CHAN 9254/5 CHAN 9625(2)

Britten Peter Grimes Britten CHAN 9447/8 War Reqiuem Ballad of Heroes CHAN 8983/4 156 157 CHAN 9781 BOOK.qxd 26/7/07 3:40 pm Page 158

You can now purchase Chandos CDs directly from us. For further details telephone +44 (0) 1206 225225 for Chandos Direct. Fax: +44 (0) 1206 225201. Chandos Records Ltd, Chandos House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ, UK. E-Mail: [email protected] Website: www.chandos.net

Any requests to license tracks from this or any other Chandos disc should be made directly to the Copyright Administrator, Chandos Records Ltd, at the above address.

Chandos 24-bit Recording The Chandos policy of being at the forefront of technology is now further advanced by the use of 24-bit recording. 24-bit has a dynamic range that is up to 24dB greater and up to 16 times the resolution of standard 16-bit recordings. These improvements now let you the listener enjoy more of the natural clarity and ambience of the ‘Chandos sound’.

This recording was made in association with the Britten Estate Limited.

Musical preparation: Paul Wynne Griffiths and Christopher Willis. Dialect coach: Seann Alderking

Recording producer Ralph Couzens Assistant producer Richard Hetherington Sound engineer Ralph Couzens Assistant engineer Richard Smoker Editor Jonathan Cooper Recording venue Sadler’s Wells Theatre, London; 23, 24 and 28 April 1999 Cover Photograph by Catherine Ashmore © Dominic Photography Design Cass Cassidy Booklet typeset by Dave Partridge Booklet editor Finn S. Gundersen Copyright Faber Music Ltd p 1999 Chandos Records Ltd Richard Hickox c 1999 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd, Colchester, Essex, England Printed in the EU

158 SOLOISTS/THE ROYAL OPERA/HICKOX CHAN 9781(2) Printed in the EU DDD CHAN 9781(2) TT 63:29 TT 47:02 1999 Chandos Records Ltd COMPACT DISC ONE COMPACT DISC TWO c 2-disc set bass bass tenor tenor tenor speaker soprano soprano baritone bass-baritone mezzo-soprano mezzo-soprano 1999 Chandos Records Ltd p DIGITAL CHANDOS (1913–1976) ...... Kenneth Cranham ...... Kenneth concert master , bookkeeper ...... Kurt Streit chorus director , a good cook, a good ...... Timothy Robinson ...... Leah-Marian Jones , a bad cook...... Francis Egerton , a farmer...... Roderick Earle , foreman...... Jeremy White White , foreman...... Jeremy , a bad cook Broadbent ...... Graeme

(in the Ballad Interludes)...... Peter Coleman-Wright Coleman-Wright (in the Ballad Interludes)...... Peter

, a cat Helen Stephen ...... Pamela bit 24 , a dog Watson ...... Lillian , Paul Bunyan’s daughter Bunyan’s , Paul ...... Susan Gritton John Shears Fido Hel Helson cat a Poppet, Sam Sharkey Ben Benny Moppet Johnny Inkslinger The Voice ofThe Voice Bunyan Paul Tiny Hot Biscuit Slim The Royal Opera Production The Royal Theatre Wells during performances at ‘live’ Sadler’s Recorded CHANDOS RECORDS LTD Colchester . Essex . England Benjamin Britten Bunyan Paul 17 in two acts and a prologue, Op. An operetta Auden W.H. by Libretto Narrator Chorus Opera The Royal Edwards Terry ofThe Orchestra House Opera the Royal Vassilev Vasko Hickox Richard

BRITTEN/AUDEN: PAUL BUNYAN CHANDOS CHAN 9781 INLAY BACK.qxd 26/7/07 3:45 pm Page 1 26/7/07 3:45 pm INLAY BACK.qxd CHAN 9781