Current Issue As

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Load more

ATAMay/June 2021 | Vol. 50 No. 3CHRONICLEA Publication of the American Translators Association A SENSE OF HOPE INTERPRETERS/TRANSLATORS SHARE THEIR VACCINATION JOURNEY ContentsMay/June 2021 • Volume 50, Number 3 10 14 12 Features 10 12 ATA’s Virtual Advocacy Trip ATA Member Orientation: Connect with ATA to Capitol Hill A Bird’s-Eye View of All Every year, ATA lends its voice as one ATA Has to Offer www.atanet.org of the advocates from the language As an association with members around www.twitter.com/atanet professions to meet with Congress and the globe and a wide variety of interest request legislation and funding in support groups, programs, and events, ATA http://bit.ly/ATA-Facebook of language education and industry might seem like somewhat of a puzzle to priorities. This year, the Association had members. That’s why ATA’s Membership http://bit.ly/ATA-Instagram the opportunity to do so twice! Committee began to consider how it http://bit.ly/ATA-LinkedIn could provide an easy-to-digest snapshot of everything ATA offers so members http://bit.ly/ChannelATA could choose where to get involved and http://bit.ly/ATA-Pinterest avoid feeling lost. Our answer: the ATA Member Orientation sessions! See more from this issue at www.ata-chronicle.online. 14 Columns American Translators Association A Sense of Hope: 225 Reinekers Lane, Suite 590 Interpreters/Translators Alexandria, VA 22314 USA 4 Tel: +1-703-683-6100 Share Their Vaccination Fax: +1-703-683-6122 Journey From the President [email protected] • www.atanet.org As the vaccination distribution program kicks into high gear in 6 Editorial Board the U.S., we asked interpreters From the President-Elect Jost Zetzsche (chair), Paula Arturo, Lois and translators what getting Feuerle, Ben Karl, Barbara Inge Karsch, vaccinated means to them both Ted Wozniak personally and professionally. 8 From the Executive Director Publisher/Executive Director We also asked them if the Walter Bacak, CAE • [email protected] advocacy efforts of translator and interpreter organizations 29 Editor Jeff Sanfacon • [email protected] had an impact on their eligibility Business Practices for early vaccination. Advertising 32 [email protected] 19 Tel: +1-703-683-6100, ext. 3007 Interpreters Forum 6 Ways to Stop Fax: +1-703-683-6122 Self-Sabotaging Your Design & Production Online Marketing Efforts 34 Blue House DC • www.bluehousedc.com We’ve all been guilty of self- Resource Review sabotage at some point during The ATA Chronicle (ISSN 1078-6457) is our entrepreneurial journey. We 38 published six times per year by the American often make online marketing much Translators Association, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 USA. harder than it really is. The stories Certification Forum Periodicals postage paid at Alexandria, we tell ourselves about why we Virginia, and additional mailing offices. can’t do something can cause us to stall our marketing efforts, Looking for Member News Postmaster: Send address changes to whether we realize it at first or and Humor and Translation? The ATA Chronicle, 225 Reinekers Lane, not. The key is to make your Suite 590, Alexandria, VA 22314 USA. marketing feel like you. These columns are found in the The American Translators Association (ATA) Chronicle-Online edition: was established in 1959 as a not-for-profit professional society to foster and support the www.ata-chronicle.online! 21 professional development of translators and Getting Started interpreters and to promote the translation with Terminology and interpreting professions. The subscription Management NEW rate for a member is $25 (included in the dues payment). The U.S. subscription rate for Terminology management SITE! a nonmember is $65. Subscribers in Canada makes or breaks the success of and Mexico add $25; all other non-U.S. globalization and localization subscribers add $45. Statements of fact or efforts in terms of both budgets opinion are the responsibility of the authors and sales. Despite its strategic alone and do not imply an opinion on the part value, however, many are of the officers or the members of ATA. unaware that terminology is key to producing solid, well- Reprint Permission performing products. And once Requests for permission to reprint articles should be sent to the editor of The ATA they are aware, many don’t know Chronicle at [email protected]. where to start. If you find yourself needing a little help in this area ©2021 American Translators Association as well, then read on for some guidelines for getting started with terminology management. FROM THE PRESIDENT The Vital Work of ATA Committees f ATA divisions are our task is completed and a final video meetings), but driven members’ “home within report is issued. some committees to take on I a home”—the place they Five of the 18 committees new tasks. go to be with other “family are mandated by ATA’s Here’s a brief recap of members” who work in the Bylaws: the Executive, some of the vital work Finance and Audit, same fields and language done by just a few of Ethics, Membership, and TED R. WOZNIAK pairs—then ATA committees ATA’s committees. [email protected] could be considered their Nominating and Leadership “offices”—the place they go Development Committees. to work on behalf of ATA. As is evident from their names, these committees ATA has 18 standing are responsible for issues committees with 163 that are common to member volunteers who most associations. work on a wide range The Business Practices Education As can be expected in of issues of importance an association of ATA’s Committee attracted over to the Association and size and scope, the vitality its members. Standing and activity of specific 200 registrants committees are committees can ebb and flow “permanent” because over time due to internal and 100 live they have indefinite and external changes. The lives. In contrast, special pandemic has undoubtedly participants committees are temporary been one such change. It during its first virtual in nature and automatically has not only changed how Brainstorm Networking cease to exist when their committees work (e.g., online meeting on March 31! Certification: One significant example of a pandemic- driven change is the Certification Committee’s initiative to provide online remote certification exams, which will have a major and permanent impact on the Association. The committee is currently testing a remote delivery system and hopes to conduct its first remote exam sitting before the end of the year. If successful, this will greatly expand the availability of certification exams as candidates will no longer have to travel and incur additional expenses to take the exam. 4 The ATA Chronicle | May/June 2021 www.atanet.org NEW The pandemic has SITE! membership survey, which will also include questions not only changed to obtain diversity data that will allow us to better serve how committees work the entire membership. (e.g., online video Other new “products” from the committee include a meetings), but driven new video on the reasons for joining ATA aimed at some committees to recruiting new members. take on new tasks. Those new members are now being offered member orientation sessions and Advocacy: The Advocacy instructional videos on member benefits, both Committee has worked of which should increase diligently, often under very member satisfaction during tight deadlines, to advocate their first few years in ATA. for safe working conditions Speaking of the new website... These initiatives should for in-person interpreters also help improve our during the pandemic and for I would like to thank the members of the Ad Hoc retention rate. early access to vaccinations. Website Committee, who put in countless hours It has also continued to working on the site’s redesign, a task that was I don’t have sufficient advocate for the proper made even more difficult by the abrupt departure space to report on all the activities of every classification of professional of the original website redesign company. The new practitioners of translation committee carried out by all website is visually appealing, much more user- and interpretation as the volunteers who work so independent contractors friendly, and has been exceptionally well received hard on behalf of the where appropriate. by the membership. So, special thanks to Karen Association. The majority of Tkaczyk (chair), Jamie Hartz, Madalena Sánchez members may not even be Business Practices: The Zampaulo, Catherine Christaki, and Michèle aware of some committees like the Chapters Committee Business Practices Education Hansen, as well as the unheralded committee and or the Interpretation Policy Committee was recently division members who had to review thousands of restructured by bringing the Advisory Committee, as the pages of content (literally!). And my extra special former Mentoring Committee nature of their missions is and the Savvy Newcomers thanks to Teresa Kelly, our website manager and not member-focused. But I initiative under its umbrella. graphic designer at ATA Headquarters, who was can assure you that these It has also started a the central point of contact (and the recipient of all unheralded committees also play a vital role in ATA’s Mastermind program to the complaints) during this long project. provide in-depth business mission of being “The Voice education to ATA members. of Interpreters and The committee held its Translators.” Visit the first virtual Brainstorm new website. The committee Membership: The committee page on the Networking meeting on has worked closely with the Membership Committee website (www.atanet.org/ March 31, which attracted Membership Committee on has also been very active about-us/committees) to over 200 registrants and many of these initiatives, in fulfilling its mission of learn more about the work 100 live participants.
Recommended publications
  • Using Languages in Legal Interpreting

    Using Languages in Legal Interpreting

    UsIng LangUages In LegaL InterpretIng edItor’s note: In this issue of The Language Educator, we continue our series of articles focusing on different career opportunities available to language pro- fessionals and exploring how students might prepare for these jobs. Here we look at different careers in the legal field. By Patti Koning egal interpreting is one of the fastest growing fields for foreign “This job gives me the opportunity to see all sides of a courtroom Llanguage specialists. In fact, the profession is having a tough proceeding. A legal interpreter is a neutral party, but you are still time keeping up with the demand for certified legal interpreters and providing a tremendous service to the community and to the court,” translators, due to the increase in the number of individuals with she explains. “It’s also a lot of fun. There is always something new— limited English language skills in the United States, along with law you are dealing with different people and issues constantly. It really enforcement efforts against undocumented foreign nationals. keeps you on your toes.” Federal and state guidelines mandate that legal interpreters be That neutrality can pose a challenge for people new to the field. provided for any speaker with limited English skills in a courtroom “If you interpret, that is the only role you can play. You aren’t a proceeding, court-ordered mediation, or other court-ordered programs social worker, friend, advocate, or advisor and that distance is some- such as diversion and anger management classes. This includes defen- thing that has to be learned,” explains Lois Feuerle, a NAJIT director.
  • Piracy Or Productivity: Unlawful Practices in Anime Fansubbing

    Piracy Or Productivity: Unlawful Practices in Anime Fansubbing

    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Aaltodoc Publication Archive Aalto-yliopisto Teknillinen korkeakoulu Informaatio- ja luonnontieteiden tiedekunta Tietotekniikan tutkinto-/koulutusohjelma Teemu Mäntylä Piracy or productivity: unlawful practices in anime fansubbing Diplomityö Espoo 3. kesäkuuta 2010 Valvoja: Professori Tapio Takala Ohjaaja: - 2 Abstract Piracy or productivity: unlawful practices in anime fansubbing Over a short period of time, Japanese animation or anime has grown explosively in popularity worldwide. In the United States this growth has been based on copyright infringement, where fans have subtitled anime series and released them as fansubs. In the absence of official releases fansubs have created the current popularity of anime, which companies can now benefit from. From the beginning the companies have tolerated and even encouraged the fan activity, partly because the fans have followed their own rules, intended to stop the distribution of fansubs after official licensing. The work explores the history and current situation of fansubs, and seeks to explain how these practices adopted by fans have arisen, why both fans and companies accept them and act according to them, and whether the situation is sustainable. Keywords: Japanese animation, anime, fansub, copyright, piracy Tiivistelmä Piratismia vai tuottavuutta: laittomat toimintatavat animen fanikäännöksissä Japanilaisen animaation eli animen suosio maailmalla on lyhyessä ajassa kasvanut räjähdysmäisesti. Tämä kasvu on Yhdysvalloissa perustunut tekijänoikeuksien rikkomiseen, missä fanit ovat tekstittäneet animesarjoja itse ja julkaisseet ne fanikäännöksinä. Virallisten julkaisujen puutteessa fanikäännökset ovat luoneet animen nykyisen suosion, jota yhtiöt voivat nyt hyödyntää. Yhtiöt ovat alusta asti sietäneet ja jopa kannustaneet fanien toimia, osaksi koska fanit ovat noudattaneet omia sääntöjään, joiden on tarkoitus estää fanikäännösten levitys virallisen lisensoinnin jälkeen.
  • Incorporating Fansubbers Into Corporate Capitalism on Viki.Com

    Incorporating Fansubbers Into Corporate Capitalism on Viki.Com

    “A Community Unlike Any Other”: Incorporating Fansubbers into Corporate Capitalism on Viki.com Taylore Nicole Woodhouse TC 660H Plan II Honors Program The University of Texas at Austin Spring 2018 __________________________________________ Dr. Suzanne Scott Department of Radio-Television-Film Supervising Professor __________________________________________ Dr. Youjeong Oh Department of Asian Studies Second Reader ABSTRACT Author: Taylore Nicole Woodhouse Title: “A Community Unlike Another Other”: Incorporating Fansubbers into Corporate Capitalism on Viki.com Supervising Professors: Dr. Suzanne Scott and Dr. Youjeong Oh Viki.com, founded in 2008, is a streaming site that offers Korean (and other East Asian) television programs with subtitles in a variety of languages. Unlike other K-drama distribution sites that serve audiences outside of South Korea, Viki utilizes fan-volunteers, called fansubbers, as laborers to produce its subtitles. Fan subtitling and distribution of foreign language media in the United States is a rich fan practice dating back to the 1980s, and Viki is the first corporate entity that has harnessed the productive power of fansubbers. In this thesis, I investigate how Viki has been able to capture the enthusiasm and productive capacity of fansubbers. Particularly, I examine how Viki has been able to monetize fansubbing in while still staying competitive with sites who employee trained, professional translators. I argue that Viki has succeeded in courting fansubbers as laborers by co-opting the concept of the “fan community.” I focus on how Viki strategically speaks about the community and builds its site to facilitate the functioning of its community so as to encourage fansubbers to view themselves as semi-professional laborers instead of amateur fans.
  • Presenting to Elementary School Students Sample Script #1

    Presenting to Elementary School Students Sample Script #1

    Presenting to Elementary School Students These sample presentations, tips, and exercises that can be adapted for your needs. If you do use any of these materials, please be sure to acknowledge the author’s contribution appropriately. Sample Script #1 Please acknowledge: Lillian Clementi Please note that this presentation incorporates a number of ideas contributed by other people. Special thanks to Barbara Bell and Amanda Ennis. Length. The typical elementary school presentation is about 20 minutes, though you may have less for Career Day or more if you're doing a special presentation for a language class. There are several interactive exercises to choose from at the end: adapt the script to your needs by adding or eliminating material. Level. This is pitched largely to third or fourth grade. I usually start with the more basic exercises and then go on to the next if I have time and the group seems to be following me. For younger children, simply make them aware of other languages and focus on getting the first two or three points across. For fifth graders, you may want to make the presentation a little more sophisticated by incorporating some of the material from the middle school page. Logistics. It's helpful to transfer the script to index cards (numbered so they're easy to put back in order if they're dropped!). Because they're easier to hold than sheets of paper, they allow you to move around the room more freely, and you can simply reshuffle them or eliminate cards if you need to change your material at the last minute.
  • Breaking Through the Language Barrier – Bringing 'Dead'

    Breaking Through the Language Barrier – Bringing 'Dead'

    Museum Management and Curatorship ISSN: 0964-7775 (Print) 1872-9185 (Online) Journal homepage: http://www.tandfonline.com/loi/rmmc20 Breaking through the language barrier – bringing ‘dead’ languages to life through sensory and narrative engagement Abigail Baker & Alison Cooley To cite this article: Abigail Baker & Alison Cooley (2018): Breaking through the language barrier – bringing ‘dead’ languages to life through sensory and narrative engagement, Museum Management and Curatorship, DOI: 10.1080/09647775.2018.1501601 To link to this article: https://doi.org/10.1080/09647775.2018.1501601 © 2018 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group Published online: 28 Jul 2018. Submit your article to this journal Article views: 37 View Crossmark data Full Terms & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rmmc20 MUSEUM MANAGEMENT AND CURATORSHIP https://doi.org/10.1080/09647775.2018.1501601 Breaking through the language barrier – bringing ‘dead’ languages to life through sensory and narrative engagement Abigail Baker and Alison Cooley Department of Classics and Ancient History, University of Warwick, Coventry, UK ABSTRACT ARTICLE HISTORY Ancient inscriptions can be difficult to understand and off-putting to Received 7 December 2017 museum audiences, but they are packed with personal stories and Accepted 14 July 2018 vivid information about the people who made them. This article KEYWORDS argues that overcoming the language barrier presented by these ff Museums; interpretation; objects can o er a deep sense of engagement with the ancient epigraphy; storytelling; world and explores possible ways of achieving this. It looks at inscriptions; senses examples of effective approaches from a range of European museums with a particular emphasis on bringing out the sensory, social, and narrative dimensions of these objects.
  • Looking Beyond the Knocked-Down Language Barrier

    Looking Beyond the Knocked-Down Language Barrier

    TranscUlturAl, vol. 9.2 (2017), 86-108. http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC No Linguistic Borders Ahead? Looking Beyond the Knocked-down Language Barrier Tomáš Svoboda Charles University, Prague 1. Introduction Our times are those of change. The paradigm-shifting technology of Machine Translation (MT) clearly comes with the potential of bringing down the so-called language barrier. This involves a vision of people using electronic devices to capture the spoken or written word, those devices then rendering the text or utterance from one language into another automatically. Already today, people use their smartphones exactly for that purpose, albeit with restricted functionality: they use a publicly available MT service with their smartphone, typing in a sentence in one language, have it translate the text, and show the on-screen result to the other party in the conversation, who then reads the translated message, and, in time, responds in the same way. This rather cumbersome procedure is quite easy to enhance by voice recognition and voice synthesis systems. For example, the Google Translate service allows for speech being dictated into the device, then speech recognition software converting the spoken text into written text, which is then fed into the translation engine. The latter transforms the text material, and speech synthesis software enables the message to be read aloud by the device. What is here today, wrapped in rather a primitive interface, is the precursor of future wearable devices (some of which have been referred to as SATS1), or even augmented-reality tools,2 which will better respect the ergonomics of human bodies and, eventually, become part of either smart clothing, or even implanted into our own organisms.
  • Translation and Film: Slang, Dialects, Accents and Multiple Languages Allison M

    Translation and Film: Slang, Dialects, Accents and Multiple Languages Allison M

    Comparative Humanities Review Volume 3 Translation: Comparative Perspectives Article 1 (Spring 2009) 2009 Translation and Film: Slang, Dialects, Accents and Multiple Languages Allison M. Rittmayer Bucknell University Follow this and additional works at: http://digitalcommons.bucknell.edu/chr Recommended Citation Rittmayer, Allison M. (2009) "Translation and Film: Slang, Dialects, Accents and Multiple Languages," Comparative Humanities Review: Vol. 3, Article 1. Available at: http://digitalcommons.bucknell.edu/chr/vol3/iss1/1 This Article is brought to you for free and open access by Bucknell Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Comparative Humanities Review by an authorized administrator of Bucknell Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. Translation and Film: Slang, Dialects, Accents and Multiple Languages Allison M. Rittmayer Bucknell University The birth of the cinema was initially regarded with great promise as a universal method of communication. This was partially true in the era of silent films as there was no need for translation before the introduction of inter-titles. The images filmed may have contained distinct cultural markers, thus rendering them somewhat foreign to spectators outside of the source culture; however, these markers could be absorbed in the way a painting is absorbed. Without linguistic intrusion, it was possible for spectators of foreign films to simply identify characters in regards to their appearance. This identification could also be made easier if the spectator knew what culture the film was coming from, in the way that paintings are understood by virtue of the culture that produced them. More often than not though, early silent films portrayed subjects that did not need any cultural translation.
  • Online Practice of Fansubs

    Online Practice of Fansubs

    Online practice of fan-based subtitles: The case of the Turkish translators. By S.C. Bayar 350272 Supervisor: Prof. dr. J. Jansz Second reader: Dr. J. Groshek Final version: January 2, 2012 Index Chapter 1 Introduction page 3 – 10 Chapter 2 Theoretical Framework page 11 – 19 Chapter 3 Methodology page 20 - 24 Chapter 4 Research results on the online community page 25 – 38 of practice of fansubs Chapter 5 Research results on cultural remediators page 39 - 44 Chapter 6 Conclusion page 45 - 51 Bibliography page 52 - 54 Appendix A page 55 – 58 Appendix B page 59 - 65 2 Chapter 1 Introduction 1.1. Introduction to the phenomenon There has been a growing interest in Anglo-American cultural products amongst the youngsters of Turkey over the last decade. However, contrary to the growing demand for these products, the supply side has not seen this growth. There are only three TV channels in Turkey broadcasting English spoken shows, some of which are dubbed in Turkish. This while there are over 27 Turkish national TV channels, 16 regional channels, and 215 local channels (ucankus.com). The solution for the Turkish youngsters was brought by websites who illegally provide a huge amount of English-spoken television shows, often referred to as video streaming. With that supply came a new demand; subtitles. Since most of the people in Turkey do not have sufficient knowledge of the English language in order to understand English-spoken TV shows and films subtitles were needed to make these products accessible. A professional translation of a TV show will cost money, however the shows are offered for free on the websites.
  • A Critical Analysis of the Subculture of Fan Subbing and Scanlation of Japanese Media and Copyright Law

    A Critical Analysis of the Subculture of Fan Subbing and Scanlation of Japanese Media and Copyright Law

    2017 HNLU STUDENT BAR JOURNAL VOLUME III A CRITICAL ANALYSIS OF THE SUBCULTURE OF FAN SUBBING AND SCANLATION OF JAPANESE MEDIA AND COPYRIGHT LAW * - Govind Abhijith ABSTRACT This paper seeks to address the phenomenon of fan subbing and scanlation of online media notably of Japanese Anime and Manga, the unique sub-culture that has developed around it and the interrelationship of these aesthetics with our understanding of intellectual property laws. The advent of digital technology and increased global connectivity has, created a predicament for the entertainment industry specifically and copyright law generally. To some, the anime industry and its fans offer examples of how an industry can benefit and even grow from allowing copyright infringement. This lacuna if addressed properly could benefit the globalisation of the anime and Japanese entertainment industry and must not be clubbed together under a formulaic approach as is done with various other P2P file sharing data. The Author suggests ways to take a pragmatic approach while examining the moral standpoint of fansub groups, the marketing strategy for publishers and the various legal approaches that have been previously made against this often touted grey area of the copyright system. * Graduate, B.A.LL.B (Hons.), National University of Advanced Legal Studies (NUALS), Kochi. 51 | P a g e 2017 HNLU STUDENT BAR JOURNAL VOLUME III I. INTRODUCTION Fan culture appears in different mediums of expression. Among the most noted and recognized in fan culture is fan-fiction. At the opposing end of the fan culture genre is fansubbing 1 Fansubbing, otherwise known as fan-subtitled, 2 is defined primarily as “an unauthorized translation in the form of subtitles.”3 The definition, however, as it appears on many websites of fansub groups is “a video subtitled by fans.”4 There are two main styles of fansub translations: softsubs and hardsubs.
  • The Role of Translator in Intercultural Communication Onur Köksal a *, Nurcihan Yürük B

    The Role of Translator in Intercultural Communication Onur Köksal a *, Nurcihan Yürük B

    Available online at ijci.wcci-international.org IJCI International Journal of International Journal of Curriculum and Instruction 12(1) Curriculum and Instruction (2020) 327–338 The Role of Translator in Intercultural Communication Onur Köksal a *, Nurcihan Yürük b a Selçuk University, Deparment of Translation and Interpretation, Konya, and 42250, Turkey b Selçuk University, Deparment of Translation and Interpretation, Konya, and 42250, Turkey Abstract Translation/interpretation has always been central to intercultural communication. Lack of knowledge of another culture may cause confusion, misunderstanding or even offense during communication process and it also makes the conclusion of international or bilateral agreements difficult or impossible. To the extent that without communication there can be no negotiation, communication is obviously integral to the success of the mission. It is necessary for a translator or an interpreter to realize the importance of having a cultural background when taking part of this kind of negotiations, which can affect thousands of people. Therefore, this paper aims to offer a closer analysis of the translation profession from the point of view of intercultural communication. © 2017 IJCI & the Authors. Published by International Journal of Curriculum and Instruction (IJCI). This is an open-access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution license (CC BY-NC-ND) (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/). Keywords: translation; translator; interpreter; intercultural communicator 1. Introduction In a variety of fields like scientific domain, academic research, business, management, education, health, culture, politics, diplomacy, development etc. the importance of intercultural communication cannot be denied. With the help of travel, international media and internet, communication among people becomes easy.
  • Rapid Portability Among Domains in an Interactive Spoken Language Translation System

    Rapid Portability Among Domains in an Interactive Spoken Language Translation System

    Rapid Portability among Domains in an Interactive Spoken Language Translation System Mark Seligman Mike Dillinger Spoken Translation, Inc. Spoken Translation, Inc. Berkeley, CA, USA 94705 Berkeley, CA, USA 94705 mark.seligman mike.dillinger @spokentranslation.com @spokentranslation.com Abstract this difficulty and briefly present an approach to rapid inter-domain portability that we believe is promising. Spoken Language Translation systems have Three aspects of our approach will be discussed: (1) usually been produced for such specific domains as large general-purpose lexicons for automatic speech health care or military use. Ideally, such systems recognition (ASR) and machine translation (MT), would be easily portable to other domains in which made reliable and usable through interactive facilities translation is mission critical, such as emergency response or law enforcement. However, porting has in for monitoring and correcting errors; (2) easily practice proven difficult. This paper will comment on modifiable facilities for instant translation of frequent the sources of this difficulty and briefly present an phrases; and (3) quickly modifiable custom glossaries. approach to rapid inter-domain portability. Three As preliminary support for our approach, we aspects will be discussed: (1) large general-purpose apply our current SLT system, now optimized for the lexicons for automatic speech recognition and health care domain, to sample utterances from the machine translation, made reliable and usable through military, emergency service,
  • The Dubbing Standard: Its History and Efficiency Implications for Film Distributors in the German Film Market

    The Dubbing Standard: Its History and Efficiency Implications for Film Distributors in the German Film Market

    The Creative Industries and Intellectual Property London, May 22-23 2008 The Dubbing Standard: Its History and Efficiency Implications for Film Distributors in the German Film Market Miika Blinn [email protected] Doctoral Program Research on Organisational Paths School of Economics and Business Administration Freie University Berlin 1. Introduction In the German movie market dubbing is the dominating standard for transferring foreign-language films into German. Other transfer techniques, such as subtitling or voice over, play only a minor role. This predominance of dubbing dates back to the 1930s and has been the industry standard since then. This amazing persistence raises many questions: Where does this persistence come from? What are the major reasons? Is this predominance efficient? Can we still change the system, e.g. through digitalisation of film distribution and consumption? Dubbing has never been an uncontested technique; merits and drawbacks have been fiercely discussed. Many countries have taken the opposite direction – predominantly using subtitles. Facing increasing internationalization and globalization many Germans nowadays are wondering whether subtitles would not be the better choice for various reasons: economic, aesthetic and educational. The economic argument stresses the relatively high production costs of dubbing as compared to subtitling. The cost argument extends into a cultural and aesthetic argument: the dubbing imperative puts low- and medium-budget films marketed by small film distributors to a systematic disadvantage in the market, thus hampering the diversity of the films supplied and consumed in the market. This cost inefficiency becomes more accentuated under the forthcoming digitalisation of theatrical film distribution. The educational argument stresses positive externalities of subtitling for foreign-language proficiency.