Becoming a Translator: an Accelerated Course/Douglas Robinson, P

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Becoming a Translator: an Accelerated Course/Douglas Robinson, P Becoming a Translator By integrating translation theory and the practical skills required by the working translator, Douglas Robinson presents an innovative approach to translation. Becoming a Translator draws on a broad range of contemporary translation theories and integrates the latest trends in learning theory, memorization skills, and brain science. In addition, the book provides the type of practical information and advice that novice translators need: • how to translate faster and more accurately • how to deal with arising problems • how to deal with stress • how the market works A wide variety of lively activities and exercises are included to facilitate the learning of both theory and practice. In addition, the book includes a detailed “Appendix for teachers.” This contains suggestions for discussion, activities, and hints for the teaching of translation. Becoming a Translator has been specifically designed for introductory undergraduate courses in the theory and practice of translation. It will also be of interest to professional translators and scholars of translation and language. Douglas Robinson is currently Associate Professor of English at the University of Mississippi. His previous publications include The Translator’s Turn (1991), Translation and Taboo (1996), What is Translation? (1997). Becoming a Translator An Accelerated Course Douglas Robinson First published 1997 by Routledge 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2005. “To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge’s collection of thousands of eBooks please go to www.eBookstore.tandf.co.uk.” Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 29 West 35th Street, New York, NY 10001 Reprinted 1998, 2001 © 1997 Doug Robinson All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloguing in Publication Data Robinson, Douglas, Becoming a translator: an accelerated course/Douglas Robinson, p. cm. 1. Translating and interpreting. I. Title. P306.R6 1997 418′.02–dc21 97–7057 ISBN 0-203-44113-3 Master e-book ISBN ISBN 0-203-74937-5 (Adobe eReader Format) ISBN 0-415-14860-X (hbk) ISBN 0-415-14861-8 (pbk) Contents List of figures ix Acknowledgements x Introduction 1 1 External knowledge: the user’s view 5 Internal and external knowledge 5 Reliability 6 Textual reliability 7 The translator’s reliability 10 Timeliness 13 Cost 16 Trade-offs 16 Discussion 18 Exercises 18 Suggestions for further reading 19 2 Internal knowledge: the translator’s view 20 Who are translators? 21 Professional pride 22 Reliability 23 Involvement in the profession 23 Ethics 24 Income 26 Speed 27 Project management 31 v Raising the status of the profession 31 Enjoyment 32 Discussion 35 Exercises 36 Suggestions for further reading 36 3 The translator as learner 37 The translator’s intelligence 38 The translator’s memory 40 Representational and procedural memory 40 Intellectual and emotional memory 41 Context, relevance, multiple encoding 42 The translator’s learning styles 45 Context 47 Field-dependent/independent 48 Flexible/structured environment 49 Independence/dependence/interdependence 50 Relationship-/content-driven 51 Input 52 Visual 52 Auditory 53 Kinesthetic 55 Processing 57 Contextual-global 57 Sequential-detailed/linear 58 Conceptual (abstract) 59 Concrete (objects and feelings) 59 Response 60 Externally/internally referenced 60 Matching/mismatching 62 vi Impulsive-experimental/analytical-reflective 63 Discussion 64 Exercises 65 Suggestions for further reading 72 4 The process of translation 74 The shuttle: experience and habit 74 Charles Sanders Peirce on instinct, experience, and habit 76 Abduction, induction, deduction 77 Karl Weick on enactment, selection, and retention 79 The process of translation 81 Discussion 85 Exercises 85 Suggestions for further reading 85 5 Experience 86 What experience? 86 Intuitive leaps (abduction) 89 Pattern-building (induction) 93 Rules and theories (deduction) 94 Discussion 97 Exercises 97 Suggestions for further reading 98 6 People 99 The meaning of a word 99 Experiencing people 101 First impressions (abduction) 102 Deeper acquaintance (induction) 104 Psychology (deduction) 107 Discussion 109 Exercises 109 vii Suggestions for further reading 111 7 Working people 112 A new look at terminology 112 Faking it (abduction) 114 Working (induction) 117 Terminology studies (deduction) 120 Discussion 122 Exercises 122 Suggestions for further reading 123 8 Languages 124 Translation and linguistics 124 What could that be? (abduction) 126 Laying down tracks (induction) 129 Teaching transfer patterns (deduction) 133 Discussion 140 Exercises 140 Suggestions for further reading 146 9 Social networks 147 The translator as social being 147 Pretending (abduction) 149 Pretending to be a translator 149 Pretending to be a source-language reader and target-language writer 152 Pretending to belong to a language-use community 153 Learning to be a translator (induction) 156 Teaching and theorizing translation as a social activity 157 (deduction) Discussion 163 Exercises 164 Suggestions for further reading 169 viii 1 Cultures 170 0 Cultural knowledge 170 Self-projection into the foreign (abduction) 173 Immersion in cultures (induction) 175 Intercultural awareness (deduction) 177 Discussion 183 Exercises 183 Suggestions for further reading 187 1 When habit fails 188 1 The importance of analysis 188 The reticular activation system: alarm bells 191 Checking the rules (deduction) 194 Checking synonyms, alternatives (induction) 199 Picking the rendition that feels right (abduction) 200 Discussion 201 Exercise 201 Suggestions for further reading 202 Appendix for teachers 203 Works cited 245 Index 252 Figures 1 Learning styles 47 2 Peirce’s instinct/experience/habit triad in translation 77 3 Peirce’s instinct/experience/habit and abduction/induction/deduction triads 79 in translation 4 The wheel of experience 82 5 The translator’s experience of terminology 122 6 Charting the dynamic progress of linguistic theorizing 138 7 The “basic situation for translatorial activity” 167 8 The systematic assessment of flow in daily experience 193 9 Channels of learning 211 Acknowledgements This book has taken shape in interaction with teachers and students of translation in the United States, Mexico, Puerto Rico, Brazil, and England. Eileen Sullivan’s invitation to tour central Mexico in the fall of 1994 first got me started on the series of interactive hands-on experiences that eventually turned into these chapters; and while many of the participants in my seminars in Guadalajara, Mexico D.F., Tlaxcala, Xalapa, and Veracruz were enthusiastic, I owe even more to the skeptics, who forced me to recognize such things as the importance of the “slow” or analytical side of the shuttle movement explored here. Thanks especially to Richard Finks Whitaker, Teresa Moreno, Lourdes Arencibo, Adriana Menassé, and Pat Reidy in Mexico; Marshall Morris, Angel Arzán, Yvette Torres, and Sara Irizarry in Puerto Rico; John Milton, Rosemary Arrojo, John Schmidt, Regina Alfarano, Maria Paula Frota, and Peter Lenny in Brazil; Peter Bush, Mona Baker, and Terry Hale in England. Several people read early drafts of the book in part or in whole, and made helpful comments: Anthony Pym, Beverly Adab, and Maria O’Neill. Bill Kaul’s pictorial and other comments were as usual least helpful and most enjoyable. I owe a special debt of gratitude to my friends and fellow translators on Lantra- L, the translators’ on-line discussion group, who have graciously consented to being quoted repeatedly in these pages. A lonely translator could not ask for more dedicated help, support, advice, and argument! For the innovative pedagogical material in the book I owe the greatest debt of all to my wife Heljä Robinson, who got every bit as excited about my (our) applications of brain science, suggestopedia, neurolinguistic programming, and learning-styles theory to translator training as I did. She not only fed me books and articles and ideas; she read every chapter, some several times over, suggested new points to stress, invented exercises or helped me adapt ones that she had used in her own teacher education classrooms, and generally engaged me in a bracing and heady dialogue out on the leading edges of pedagogical insight. Introduction The present-day rapid development of science and technology, as well as the continuous growth of cultural, economic, and political relations between nations, have confronted humanity with exceptional difficulties in the assimilation of useful and necessary information. No way has yet been found to solve the problems in overcoming language barriers and of accelerated assimilation of scientific and technological achievements by either the traditional or modern methods of teaching. A new approach to the process of teaching and learning is, therefore, required if the world is to meet the needs of today and tomorrow. Georgi Lozanov, Suggestology and Outlines of Suggestopedy (1971) The study of translation and the training of professional translators is without question an integral part of the explosion of both intercultural
Recommended publications
  • Audiences, Gender and Community in Fan Vidding Katharina M
    University of Wollongong Research Online University of Wollongong Thesis Collection University of Wollongong Thesis Collections 2011 "Veni, Vidi, Vids!" audiences, gender and community in Fan Vidding Katharina M. Freund University of Wollongong, [email protected] Recommended Citation Freund, Katharina M., "Veni, Vidi, Vids!" audiences, gender and community in Fan Vidding, Doctor of Philosophy thesis, School of Social Sciences, Media and Communications, Faculty of Arts, University of Wollongong, 2011. http://ro.uow.edu.au/theses/3447 Research Online is the open access institutional repository for the University of Wollongong. For further information contact the UOW Library: [email protected] “Veni, Vidi, Vids!”: Audiences, Gender and Community in Fan Vidding A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the award of the degree Doctor of Philosophy From University of Wollongong by Katharina Freund (BA Hons) School of Social Sciences, Media and Communications 2011 CERTIFICATION I, Katharina Freund, declare that this thesis, submitted in fulfilment of the requirements for the award of Doctor of Philosophy, in the Arts Faculty, University of Wollongong, is wholly my own work unless otherwise referenced or acknowledged. The document has not been submitted for qualifications at any other academic institution. Katharina Freund 30 September, 2011 i ABSTRACT This thesis documents and analyses the contemporary community of (mostly) female fan video editors, known as vidders, through a triangulated, ethnographic study. It provides historical and contextual background for the development of the vidding community, and explores the role of agency among this specialised audience community. Utilising semiotic theory, it offers a theoretical language for understanding the structure and function of remix videos.
    [Show full text]
  • (30 January 2014) [Copyright Taylor &Am
    1 This is an Author's Accepted Manuscript of an article published in Translation Studies (30 January 2014) [copyright Taylor & Francis], available online at: http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2013.877208 The version of record can be found at this address and should be used for citation purposes as pagination differs. There are also minor proofreading differences. Film remakes, the black sheep of translation Jonathan Evans* School of Languages and Area Studies, University of Portsmouth, UK *Email: [email protected] Film remakes have often been neglected by translation studies in favour of other forms of audio-visual translation such as subtitling and dubbing. Yet, as this article will argue, remakes are also a form of cinematic translation. Beginning with a survey of previous, ambivalent approaches to the status of remakes, it proposes that remakes are multimodal, adaptive translations: they translate the many modes of the film being remade and offer a reworking of that source text. The multimodal nature of remakes is explored through a reading of Breathless, Jim McBride’s 1983 remake of Jean-Luc Godard’s À bout de souffle (1959), which shows how remade films may repeat the narrative of, but differ on multiple levels from, their source films. Due to the collaborative nature of film production, remakes involve multiple agents of 2 translation. As such, remakes offer an expanded understanding of audiovisual translation. Keywords: film remakes; multimodal translation; Breathless; textual networks; corporate authorship; À bout de souffle Film remakes across languages are referred to as a form of translation by some critics, particularly in film and media studies (e.g.
    [Show full text]
  • 2020 ALTA Awards
    43rd Annual ALTA Sept. 30 – Oct. 18, 2020 Conference THE AMERICAN LITERARY TRANSLATORS ASSOCIATION 2020 ALTA Awards THE NATIONAL CENTER FOR ONLINE TRANSLATION CERTIFICATE INTERPRETATION has been one of the premier NCI now offers an online, non-credit Spanish/ providers of high quality interpreter training since English Translation Certificate with courses its inception in 1983. focused on legal translation, medical translation, and business translation. Contact us for more information: [email protected] More about the Certificate: nci.arizona.edu/online-translation-certificate WEBINARS Throughout the year, NCI offers a variety of COURT INTERPRETER TRAINING INSTITUTE webinars focused on essential aspects of (CITI) interpreting, from ethical considerations to Each summer, NCI offers its prestigious Court skill-building to specialized content such as Interpreter Training Institute (CITI). Now in its drug and weapons terminology. NCI offers both 38th year, the CITI is NCI’s most comprehensive Spanish/English webinars and language neutral training and is renowned nationally. The CITI webinars that are open to interpreters of all begins in June with online pre-testing followed languages. NCI’s webinar schedule changes by a series of webinars and online work, followed throughout the year, so check back often. You by two intensive weeks in July with the CITI’s can also join our mailing list to receive updates exceptional, federally certified instructors. It’s a as we post new trainings. once-in-a-lifetime experience! Webinar Schedule: More information about the CITI: nci.arizona.edu/workshop-schedule nci.arizona.edu/training/citi Congratulations to the translators on the 2020 Italian Prose in Translation Award shortlist! See what judges Jeanne Bonner, Richard Dixon, and Tony Italian Prose Shugaar had to say about each of the shortlisted titles (in alphabetical in Translation order by title).
    [Show full text]
  • Harry Potter Racebending
    Petersen-Reed: Fanfiction as Performative Criticism Fanfiction as Performative Criticism: Harry Potter Racebending Khaliah Peterson-Reed University of Southern California [email protected] Abstract Fanfiction anatomizes a text and in this textual nakedness fanfiction writers recognize gaps in their chosen source texts and seek to supplement these deficiencies through literary disrup- tion. This essay focuses on the kind of fanfiction that critically disrupts through artistic cultural production—a practice that I am labeling performative criticism. I look at Racebending fanfiction that intervenes in the gaps of the Harry Potter series—specifically the gaps related to race. Using fanfiction produced by Harry Potter fans, I will show that by reading and writing fanfiction these writers are blurring demarcation between creative writing and literary criticism. Essay I suspect that Jo Rowling probably imagines James [Potter] and Harry [Potter] as white too, I don’t mind that, that’s her business ...In absence of a specified race I choose to imagine the one that makes the story most compelling to me. My James is black because that creates the most personally compelling racial background for my Harry. It is informed by interpretation of the canon interactions between the Potters and the Evans/Durselys , [...] It is informed by my expe- rience as the black mixed-race child ... [and] by my personal desire for a black mixed-race hero story. It’s not arbitrary and it doesn’t come from nowhere [...] All my interpretations are based squarely in canon. But if they weren’t, that would be damn well acceptable. Squeeze representa- tion out of anywhere you can feel it and fabricate the rest.
    [Show full text]
  • 2. Case Study: Anime Music Videos
    2. CASE STUDY: ANIME MUSIC VIDEOS Dana Milstein When on 1 August 1981 at 12:01 a.m. the Buggles’ ‘Video Killed the Radio Star’ aired as MTV’s first music video, its lyrics parodied the very media pre- senting it: ‘We can’t rewind, we’ve gone too far, . put the blame on VTR.’ Influenced by J. G. Ballard’s 1960 short story ‘The Sound Sweep’, Trevor Horn’s song voiced anxiety over the dystopian, artificial world developing as a result of modern technology. Ballard’s story described a world in which natu- rally audible sound, particularly song, is considered to be noise pollution; a sound sweep removes this acoustic noise on a daily basis while radios broad- cast a silent, rescored version of music using a richer, ultrasonic orchestra that subconsciously produces positive feelings in its listeners. Ballard was particu- larly criticising technology’s attempt to manipulate the human voice, by con- tending that the voice as a natural musical instrument can only be generated by ‘non-mechanical means which the neruophonic engineer could never hope, or bother, to duplicate’ (Ballard 2006: 150). Similarly, Horn professed anxiety over a world in which VTRs (video tape recorders) replace real-time radio music with simulacra of those performances. VTRs allowed networks to replay shows, to cater to different time zones, and to rerecord over material. Indeed, the first VTR broadcast occurred on 25 October 1956, when a recording of guest singer Dorothy Collins made the previous night was broadcast ‘live’ on the Jonathan Winters Show. The business of keeping audiences hooked 24 hours a day, 7 days a week, promoted the concept of quantity over quality: yes- terday’s information was irrelevant and could be permanently erased after serving its money-making purpose.
    [Show full text]
  • Allusion As a Cinematic Device
    I’VE SEEN THIS ALL BEFORE: ALLUSION AS A CINEMATIC DEVICE by BRYCE EMANUEL THOMPSON A THESIS Presented to the Department of Cinema Studies and the Robert D. Clark Honors College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts June 2019 An Abstract of the Thesis of Bryce Thompson for the degree of Bachelor of Arts in the Department of Cinema Studies to be taken June 2019 Title: I’ve Seen this All Before: Allusion as a Cinematic Device Approved: _______________________________________ Daniel Gómez Steinhart Scholarship concerning allusion as a cinematic device is practically non- existent, however, the prevalence of the device within the medium is quite abundant. In light of this, this study seeks to understand allusion on its own terms, exploring its adaptation to cinema. Through a survey of the effective qualities of allusion, a taxonomy of allusionary types, film theory, and allusion’s application in independent cinema, it is apparent that allusion excels within the cinematic form and demonstrates the great versatility and maximalist nature of the discipline. With the groundwork laid out by this study, hopefully further scholarship will develop on the topic of allusion in order to properly understand such a pervasive and complex tool. ii Acknowledgements I would like to thank my thesis committee of Professor Daniel Steinhart, Professor Casey Shoop, and Professor Allison McGuffie for their continued support, mentorship, and patience. I would also like to thank Professor Louise Bishop who has been immensely helpful in my time at university and in my research. I have only the most overwhelming gratitude towards these gracious teachers who were willing to guide me through this strenuous but rewarding process, as I explore the maddening and inexact world of allusion.
    [Show full text]
  • Theory and Interpretation of Narrative) Includes Bibliographical References and Index
    Theory and In T e r p r e Tati o n o f n a r r ati v e James Phelan and Peter J. rabinowitz, series editors Postclassical Narratology Approaches and Analyses edited by JaN alber aNd MoNika FluderNik T h e O h i O S T a T e U n i v e r S i T y P r e ss / C O l U m b us Copyright © 2010 by The Ohio State University. All rights reserved Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Postclassical narratology : approaches and analyses / edited by Jan Alber and Monika Fludernik. p. cm. — (Theory and interpretation of narrative) Includes bibliographical references and index. ISBN-13: 978-0-8142-5175-1 (pbk. : alk. paper) ISBN-10: 0-8142-5175-7 (pbk. : alk. paper) ISBN-13: 978-0-8142-1142-7 (cloth : alk. paper) ISBN-10: 0-8142-1142-9 (cloth : alk. paper) [etc.] 1. Narration (Rhetoric) I. Alber, Jan, 1973– II. Fludernik, Monika. III. Series: Theory and interpretation of narrative series. PN212.P67 2010 808—dc22 2010009305 This book is available in the following editions: Cloth (ISBN 978-0-8142-1142-7) Paper (ISBN 978-0-8142-5175-1) CD-ROM (ISBN 978-0-8142-9241-9) Cover design by Laurence J. Nozik Type set in Adobe Sabon Printed by Thomson-Shore, Inc. The paper used in this publication meets the minimum requirements of the American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materials. ANSI Z39.48-1992. 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Contents Acknowledgments vii Introduction Jan alber and monika Fludernik 1 Part i.
    [Show full text]
  • Paratextual and Bibliographic Traces of the Other Reader in British Literature, 1760-1897
    Illinois State University ISU ReD: Research and eData Theses and Dissertations 9-22-2019 Beyond The Words: Paratextual And Bibliographic Traces Of The Other Reader In British Literature, 1760-1897 Jeffrey Duane Rients Illinois State University, [email protected] Follow this and additional works at: https://ir.library.illinoisstate.edu/etd Part of the Curriculum and Instruction Commons, Educational Methods Commons, and the English Language and Literature Commons Recommended Citation Rients, Jeffrey Duane, "Beyond The Words: Paratextual And Bibliographic Traces Of The Other Reader In British Literature, 1760-1897" (2019). Theses and Dissertations. 1174. https://ir.library.illinoisstate.edu/etd/1174 This Dissertation is brought to you for free and open access by ISU ReD: Research and eData. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of ISU ReD: Research and eData. For more information, please contact [email protected]. BEYOND THE WORDS: PARATEXTUAL AND BIBLIOGRAPHIC TRACES OF THE OTHER READER IN BRITISH LITERATURE, 1760-1897 JEFFREY DUANE RIENTS 292 Pages Over the course of the late eighteenth and early nineteenth centuries, compounding technological improvements and expanding education result in unprecedented growth of the reading audience in Britain. This expansion creates a new relationship with the author, opening the horizon of the authorial imagination beyond the discourse community from which the author and the text originate. The relational gap between the author and this new audience manifests as the Other Reader, an anxiety formation that the author reacts to and attempts to preempt. This dissertation tracks these reactions via several authorial strategies that address the alienation of the Other Reader, including the use of prefaces, footnotes, margin notes, asterisks, and poioumena.
    [Show full text]
  • A Study and Survey of Fan Fiction Writers
    University of Tennessee, Knoxville TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange Supervised Undergraduate Student Research Chancellor’s Honors Program Projects and Creative Work Spring 5-2004 The Hidden Authors: A Study and Survey of Fan Fiction Writers William Lewis Bolt University of Tennessee - Knoxville Follow this and additional works at: https://trace.tennessee.edu/utk_chanhonoproj Recommended Citation Bolt, William Lewis, "The Hidden Authors: A Study and Survey of Fan Fiction Writers" (2004). Chancellor’s Honors Program Projects. https://trace.tennessee.edu/utk_chanhonoproj/715 This is brought to you for free and open access by the Supervised Undergraduate Student Research and Creative Work at TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. It has been accepted for inclusion in Chancellor’s Honors Program Projects by an authorized administrator of TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. For more information, please contact [email protected]. UNIVERSITY HONORS PROGR-\J.'I SENIOR PROJECT - APPROVAL Name: _-L.w,:....!.-;\-!..1\i.::.:l~M~---!B~o \--!.f ________ _ College: Art5 ~ 5v,<e,ttL?S Department: PSI uk£> lo.j '1 FaculryMentor: Dr. no~j &II PROJECT TITLE: 1ht-- H:UeJ/\ Avt'&QCS ~ A 5.fuJ..7 (1\/\ J. LJc,'it.f5 I have revIewed this comoleted. senior honors thesis with thIS srudent and certify. that it is a projec~ commensur:lte with honors level undergraduate rese:1rch in chis tield. V RI'l. " I Signed: _~=.L.L..I.L~.L.L.4~~:w.:;...;.L~~~:....=.....,;;......-~~~ _________• Faculty Mentor Date: 5/5IoQ ) Comments (Optional): The Hidden Authors: A Study and Survey of Fan Fiction Writers William Bolt Senior Honors Project 5/6/04 2 What is Fan fiction? Despite being a modern literary form for almost forty years, fan fiction is still mainly unknown and unrecognized by the majority of Americans.
    [Show full text]
  • Fan Remake Films: Active Engagement with Popular Texts
    FAN REMAKE FILMS: ACTIVE ENGAGEMENT WITH POPULAR TEXTS Emma Lynn A Thesis Submitted to the Graduate College of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS May 2021 Committee: Jeffery Brown, Advisor Becca Cragin Radhika Gajjala © 2021 Emma Lynn All Rights Reserved iii ABSTRACT Jeffery Brown, Advisor In a small town in Mississippi in 1982, eleven-year-old Chris Strompolos commissioned his friends Eric Zala and Jayson Lamb to remake his favorite film, Raiders of the Lost Ark (1981). This remake would dominate their summer vacations for the next seven years. Over thirty years later in January 2020, brothers Mason and Morgan McGrew completed their shot- for-shot live action remake of Toy Story 3 (2010). This project took them eight years. Fan remake films such as Raiders of the Lost Ark: The Adaptation (1989) and Toy Story 3 in Real Life (2020) represent something unique in fan studies. Fan studies scholars, such as Henry Jenkins, have considered the many ways fans are an example of an active audience, appropriating texts for their own creative use. While these considerations have proven useful at identifying the participatory culture fans engage in, they neglect to consider fans that do not alter and change the original text in any purposeful way. Sitting at the intersection of fan and adaptation studies, I argue that these fan remake films provide useful insights into the original films, the fans’ personal lives, and fan culture at large. Through the consideration of fan remake films as a textual object, a process of creation, and a consumable media product, I look at how Raiders of the Lost Ark: The Adaptation and Toy Story 3 in Real Life reinforce the fans’ interpretations of the original films in a concrete way in their own lives and in the lives of those who watch.
    [Show full text]
  • Metalepsis in Fan Vids and Fan Fiction Tisha Turk
    University of Minnesota Morris Digital Well University of Minnesota Morris Digital Well English Publications Faculty and Staff choS larship 2011 Metalepsis in Fan Vids and Fan Fiction Tisha Turk Follow this and additional works at: https://digitalcommons.morris.umn.edu/eng_facpubs Part of the American Popular Culture Commons, and the Film and Media Studies Commons Recommended Citation Definitive version available in Metalepsis in Popular Culture, eds. Karin Kukkonen and Sonia Klimek. Berlin: Walter de Gruyter. 2011. This Article is brought to you for free and open access by the Faculty and Staff choS larship at University of Minnesota Morris Digital Well. It has been accepted for inclusion in English Publications by an authorized administrator of University of Minnesota Morris Digital Well. For more information, please contact [email protected]. TISHA TURK (University of Minnesota, Morris) Metalepsis in Fan Vids and Fan Fiction In the decades since Gérard Genette coined the term, narrative metalepsis has generally been understood as a merging of diegetic levels, a narrative phenomenon that destabilizes, however provisionally, the distinction be- tween reality and fiction. As discussed by Genette, this formulation as- sumes a certain degree of stability outside the text itself: narratees may become narrators and vice versa, but authors remain authors and readers remain readers.1 In the context of novels and films, such an assumption is not unreasonable. But with the advent of what has been called ‗participa- tory‘ or ‗read/write culture‘ (Jenkins 1992; Lessig 2004), in which au- diences become authors and textual boundaries become increasingly por- ous, we must consider how both the nature and the effects of metalepsis may be affected by these changes.
    [Show full text]
  • American Primacy and the Global Media
    City Research Online City, University of London Institutional Repository Citation: Chalaby, J. (2016). Drama without drama: The late rise of scripted TV formats. Television & New Media, 17(1), pp. 3-20. doi: 10.1177/1527476414561089 This is the accepted version of the paper. This version of the publication may differ from the final published version. Permanent repository link: https://openaccess.city.ac.uk/id/eprint/5818/ Link to published version: http://dx.doi.org/10.1177/1527476414561089 Copyright: City Research Online aims to make research outputs of City, University of London available to a wider audience. Copyright and Moral Rights remain with the author(s) and/or copyright holders. URLs from City Research Online may be freely distributed and linked to. Reuse: Copies of full items can be used for personal research or study, educational, or not-for-profit purposes without prior permission or charge. Provided that the authors, title and full bibliographic details are credited, a hyperlink and/or URL is given for the original metadata page and the content is not changed in any way. City Research Online: http://openaccess.city.ac.uk/ [email protected] Drama without drama: The late rise of scripted TV formats Author’s name and address: Professor Jean K. Chalaby Department of Sociology City University London London EC1V 0HB Tel: 020 7040 0151 Fax: 020 7040 8558 Email: [email protected] Author biography: Jean K. Chalaby is Professor of International Communication and Head of Sociology at City University London. He is the author of The Invention of Journalism (1998), The de Gaulle Presidency and the Media (2002) and Transnational Television in Europe: Reconfiguring Global Communications Networks (2009).
    [Show full text]