Masterarbeit Isabella Strasser
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
MASTERARBEIT Titel der Masterarbeit Möglichkeiten und Grenzen der audiovisuellen Translation am Beispiel der Serie Scrubs Verfasserin Isabella Maria Strasser, BA BA angestrebter akademischer Grad Master of Arts (MA) Wien, im Mai 2012 Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 060 342 351 Studienrichtung lt. Studienblatt: Übersetzen Betreuerin: Dr. Sibylle Manhart-Stiowicek INHALTSVERZEICHNIS TABELLENVERZEICHNIS .............................................................................................. VII DANKSAGUNG ..................................................................................................................... IX EINLEITUNG ........................................................................................................................ 11 1 TRANSLATION – TEXT – KULTUR ......................................................................... 13 1.1 Translation .................................................................................................................... 13 1.1.1 Übersetzen ............................................................................................................ 14 1.2 Text ............................................................................................................................... 16 1.2.1 Duden ................................................................................................................... 16 1.2.1.1 Text ohne Buchstaben .................................................................................. 17 1.2.1.2 „Man kann nicht nicht kommunizieren“ ...................................................... 17 1.2.2 Textualitätskriterien nach Beaugrande/Dressler ................................................... 18 1.2.2.1 Kohäsion ....................................................................................................... 19 1.2.2.2 Kohärenz ...................................................................................................... 19 1.2.2.3 Intentionalität ............................................................................................... 20 1.2.2.4 Akzeptabilität ............................................................................................... 20 1.2.2.5 Informativität ................................................................................................ 20 1.2.2.6 Situationalität ............................................................................................... 21 1.2.2.7 Intertextualität .............................................................................................. 21 1.2.3 Texttypen .............................................................................................................. 22 1.2.3.1 Informativer Texttyp ..................................................................................... 22 1.2.3.2 Expressiver Texttyp ...................................................................................... 23 1.2.3.3 Operativer Texttyp ........................................................................................ 23 1.2.3.4 Phatischer Texttyp ........................................................................................ 23 1.2.3.5 Multimediale Variante .................................................................................. 24 1.2.3.6 Relevanz der Texttypen für den Übersetzungsprozess ................................. 24 1.2.4 Textsorten und Textsortenkonventionen ............................................................... 25 1.2.4.1 Relevanz der Textsorten(konventionen) für den Übersetzungsprozess........ 25 1.3 Kultur ........................................................................................................................... 26 1.3.1 Zum Kulturbegriff ................................................................................................ 27 1.3.1.1 Parakultur ..................................................................................................... 28 1.3.1.2 Diakultur ....................................................................................................... 28 1.3.1.3 Idiokultur ...................................................................................................... 28 1.3.2 Relevanz der Kultur für den Übersetzungsprozess .............................................. 29 1.4 Zusammenfassung ........................................................................................................ 30 2 TRANSLATIONSWISSENSCHAFT IM WANDEL .................................................. 33 2.1 Etablierung als eigenständige Disziplin ....................................................................... 33 2.1.1 Übersetzungsprozess im Wandel .......................................................................... 33 2.2 Funktionale Ansätze ..................................................................................................... 36 2.2.1 Scenes-and-Frames Semantik .............................................................................. 37 2.2.1.1 Adaption von Snell-Hornby/Vannerem ........................................................ 37 2.2.1.2 Adaption von Vermeer/Witte ........................................................................ 39 2.2.2 Skopostheorie ....................................................................................................... 40 2.2.3 Theorie vom translatorischen Handeln ................................................................ 42 2.3 Textanalyse ................................................................................................................... 43 2.3.1 Textanalyse nach Nord ......................................................................................... 44 2.3.2 Textanalyse nach Hönig ....................................................................................... 45 2.4 Zusammenfassung ........................................................................................................ 46 3 AUDIOVISUELLE TRANSLATION .......................................................................... 49 3.1 Zum Begriff der audiovisuellen Translation ................................................................ 49 3.1.1 Audiovisuelle Translation ? .................................................................................. 50 3.2 Audiovisuelle Translation im Wandel .......................................................................... 51 3.3 Herausforderungen der audiovisuellen Translation ...................................................... 52 3.3.1 Dialekte/Soziolekte .............................................................................................. 52 3.3.2 Metapher, Wortspiele, Realia ............................................................................... 52 3.3.3 Humor ................................................................................................................... 53 3.3.4 Lieder ................................................................................................................... 53 3.3.5 Fremdsprachen ..................................................................................................... 54 3.4 Arten der audiovisuellen Translation ........................................................................... 54 3.4.1 Untertitelung ......................................................................................................... 55 3.4.1.1 Prozess der Untertitelung ............................................................................. 55 3.4.1.2 Spezifische Herausforderungen bei der Untertitelung ................................. 56 3.4.1.3 Vor-und Nachteile der Untertitelung ............................................................ 58 3.4.2 Synchronisation .................................................................................................... 59 3.4.2.1 Prozess der Synchronisation ......................................................................... 60 3.4.2.2 Spezifische Herausforderungen bei der Synchronisation ............................. 62 3.4.2.3 Vor- und Nachteile der Synchronisation ....................................................... 65 3.5 Einflussfaktoren auf die Wahl zwischen Untertitelung und Synchronisation .............. 67 3.5.1 Individuelle Faktoren ........................................................................................... 67 3.5.2 Gewohnheit .......................................................................................................... 68 3.5.3 Wirtschaftliche Faktoren ...................................................................................... 68 3.6 Zusammenfassung ........................................................................................................ 69 4 VORSTELLUNG DER SERIE SCRUBS .................................................................... 71 4.1 Zur Serie ....................................................................................................................... 71 4.1.1 Zur Handlung ....................................................................................................... 72 4.1.2 Die neunte Staffel ................................................................................................. 73 4.1.3 Die HauptdarstellerInnen und -figuren ................................................................ 73 4.1.4 Titel(musik) der Serie ........................................................................................... 79 4.2 Vorstellung der Folge: My Musical .............................................................................