Quick viewing(Text Mode)

WAGNER / Рихард Вагнер DISC 3 45’41” (1813–1883) Zweiter Aufzug – Act Two (Conclusion) 1 Xii

WAGNER / Рихард Вагнер DISC 3 45’41” (1813–1883) Zweiter Aufzug – Act Two (Conclusion) 1 Xii

e rER üGN fman A au n, kW k HEST Re s RC RA n l a O RY G é n LE ER Y A G P o K I a a j S V E V p , N e I e I , p R W n

m

A

i

n

a

M

a

k

e

i

s a

t j

e n

D

m

a

m e 2 Die WalkÜre Mariinsky

Richard / Рихард Вагнер DISC 3 45’41” (1813–1883) Zweiter Aufzug – Act Two (conclusion) 1 xii. Schwer wiegt mir der Waffen Wucht / My load of armour weighs heavy on me p18 2’28” Die WalkÜRE 2 xiii. Dritte Szene: Raste nun hier, gönne dir Ruh’! / Scene Three: Do stop here, and take a rest p18 8’56” (The / Валькирия) 3 xiv. Wo bist du, Siegmund? / Where are you, Siegmund? p19 3’49” 4 xv. Vierte Szene: Siegmund! Sieh auf mich! / Scene Four: Siegmund, look at me p19 10’55” Siegmund / Зигмунд...... / Йонас Кауфман 5 xvi. Du sahst der Walküre sehrenden Blick / You have seen the Valkyrie’s searing glance p20 4’27” Hunding / Хундинг...... Mikhail PETRENKO / Михаил Петренко 6 xvii. So jung un schön erschimmerst du mir / So young and fair and dazzling you look p20 4’58” Wotan / Вотан...... René Pape / Рене ПАПЕ 7 xviii. Funfte Szene: Zauberfest bezähmt ein Schlaf / Scene Five: Deep as a spell sleep subdues p21 3’01” Sieglinde / Зиглинда...... / Аня Кампе Brünnhilde / Брунгильда...... / Нина Штемме 8 xix. Der dort mich ruft / He who calls me p21 3’36” Fricka / Фрикка...... Ekaterina GUBANOVA / Екатерина Губанова 9 xx. Zu Ross! dass ich dich rette! / Quick, to my horse, and I will save you p22 3’31” Gerhilde / Герхильда...... Zhanna Dombrovskaya / Жанна Домбровская Ortlinde / Ортлинда...... Irina Vasilieva / Ирина Васильева Waltraute / Вальтраута...... Natalia Evstafieva / Наталья Евстафьева Schwertleite / Швертлейта...... Lyudmila Kanunnikova / Людмила Канунникова DISC 4 72’43” Helmwige / Хельмвига...... Tatiana Kravtsova / Татьяна Кравцова Siegrune / Зигруна...... Ekaterina Sergeeva / Екатерина Ceргеева Dritter Aufzug – Act Three Grimgerde / Гримгерда...... Anna KIKNADZE / Анна Кикнадзе Roßweiße / Росвейса...... Elena Vitman / Елена Витман 1 i. Vorspiel und Erste Szene: Hojotoho! Hojotoho! / Prelude and Scene One: Hoyotoho, hoyotoho! p22 2’26” 2 ii. Zu Ortlindes Stute stell’ deinen Hengst / Put your stallion next to Ortlinde’s mare p22 5’37” Mariinsky / Симфонический оркестр Мариинского театра 3 iii. Schützt mich, und helft in höchster Not! / Give me protection and help in my great distress p23 3’39” Musical Director and Conductor / Музыкальный руководитель и дирижер – / Валерий Гергиев 4 iv. Nicht sehre dich Sorge um mich / Do not plague yourself with worry about me p24 6’53” 5 v. Zweite Szene: Wo ist Brünnhild’ / Scene Two: Where is Brünnhilde p25 4’58” The Mariinsky label is grateful to Yoko Ceschina for her generous support. 6 vi. Hier bin ich, Vater / Here I am, father p26 8’50” Recorded 24 – 27 June 2011, 16 – 19 February and 10 – 12 April 2012 in the Concert Hall of the , St Petersburg, Russia / 7 vii. Dritte Szene: War es so schmählich / Scene Three: Was it so shameful p27 10’11” Запись была осуществлена 24 – 27 июня 2011, 16 – 19 февраля и 10 – 12 апреля 2012 года в Концертном зале Мариинского театра, 8 viii. So tatest du, was so gern zu tun ich begehrt / So you did what I wanted so much to do p28 8’47” Санкт-Петербург, Россия 9 ix. Nicht streb,’ o Maid / Girl, do not try p28 4’53” Vladimir Ryabenko / Владимир Рябенко – engineering & editing / запись и монтаж звука 10 James Mallinson / Джеймс Маллинсон – producer / продюсер x. leb’ wohl, du kühnes, herrliches Kind! / Farewell, you bold, wonderful child! p29 4’44” Jonathan Stokes & Neil Hutchinson / Джонатан Стокс, Нил Хатчинсон (Classic Sound Ltd) – mastering / мастеринг 11 xi. Der Augen leuchtendes Paar / That bright pair of eyes p29 7’34” 12 xii. loge, hör’! Lausche hieher! / Loge, listen! Harken here! p29 4’11” DISC 1 67’48”

Erster Aufzug – Act One Booklet Notes Notes translated from Russian to English by Anna Gunin. Biographies translated from English to Russian by Masha Karp. 1 i. Vorspiel und Erste Szene / Prelude and Scene One p7 4’04” Translated from English into French by Marie Rivière. Translated from English into German by Ursula Wulfekamp. 2 ii. Wes’ Herd diess auch sei / Whoever’s fireplace this may be p7 9’08” Translation co-ordinator: Ros Schwartz. For Ros Schwartz Translations Ltd. 3 iii. Einen Unseligen labtest du / A luckless man you have been tending p7 3’33” 4 iv. Zweite Szene: Müd’ am Herd / Scene Two: I found this man exhausted p8 5’17” 5 v. Friedmund darf ich nict heissen / I don’t call myself “Peaceful” p8 6’36” 6 vi. Die so leidig Los dir beschied / She who granted you a wretched fate p9 4’13” 7 vii. Ich weiss ein wildes Geschlecht / I know of a savage family p9 5’33” 8 viii. Dritte Szene: Ein Schwert verhiess mir der Vater / Scene Three: My father promised me a sword p10 6’33” 9 ix. Schläfst du, Gast? / Are you asleep, guest? p10 7’03” 10 x. Winterstürme wichen dem Wonnemond / Wintry storms have vanished before Maytime p11 3’05” 11 xi. Du bist der Lenz / You are the spring p11 2’15” 12 xii. O süsseste Wonne! / O sweetest bliss p11 6’37” 13 xiii. Siegmund heiss’ ich / Siegmund I am called p12 3’51”

DISC 2 50’24”

Zweiter Aufzug – Act Two 1 i. Vorspiel und Erste Szene: Nun zäume dein Ross / Prelude and Scene One: Now bridle your horse p13 2’38” 2 ii. Hojotoho! / Hoyotoho! p13 2’20” 3 iii. Der alte Sturm, die alte Müh’! / The old storm, the old trouble! p13 3’48” 4 iv. Heut’ – hast du’s erlebt! / Today – you have seen it happen p13 4’07” 5 v. Nichts lerntest du / You have never learned p14 6’09” 6 vi. Was verlangst du? / What are you asking for? p15 2’31” 7 vii. Deiner ew’gen Gattin heilige Ehre / Your eternal wife’s sacred honour p15 3’34” 8 viii. Zweite Szene: Schlimm, fürcht ich / Scene Two: Badly, I’m afraid p15 10’16” 9 ix. Ein Andres ist’s: achte es wohl / It is something else. Listen carefully p16 5’45” 10 x. So nimmst du von Siegmund den Sieg? / Then will you deprive Siegmund of victory? p17 3’34” 11 xi. So nimm meinen Segen, Niblungen-Sohn! / Then take my blessing, ’s son p17 5’42” 3 Die WalkÜre Mariinsky «ДЛИТЬ ПРОЩАНИЕ» романтической опере (немецкие музыковеды называли его «ВАЛЬКИРИЯ» РИХАРД ВАГНЕР Леонид Гаккель «настоящей оперой», косвенно указывая на необычный характер Леонид Гаккель остальных актов), одна из кульминаций приходится на самое Первое действие. Опера о людях. Когда в самом начале прошлого века начало действия (гроза), другая отодвинута к концу (любовная Лесная хижина, выстроенная вокруг огромного ясеня. Во время Рихард Вагнер родился 22 февраля 1813 года в Лейпциге Мариинский театр решился на первую российскую постановку сцена с чудесной «Весенней песней» Зигмунда). Очень яркий грозы в хижине появляется раненый безоружный незнакомец. в многодетной семье полицейского чиновника; его отчимом тетралогии Рихарда Вагнера «Кольцо нибелунга», главный момент – появление Хундинга, но его не назовешь кульминацией, Его приветливо встречает Зиглинда; с охоты возвращается (и, как предполагают, настоящим отцом) был актер Людвиг дирижер театра Э.Ф. Направник предложил начать с оперы скорее, здесь воплощается чисто вагнеровский сюжет вторжения. Хундинг. Супруги расспрашивают гостя о его прошлом. Ответы Гайер. Первые уроки музыки Вагнер получает в девятилетнем «Валькирия» как «самой интересной». Это было естественно для Из-за огромной монологической сцены Вотана второй акт немногословны: враги убили мать, похитили сестру; отец исчез возрасте; композицией начинает заниматься самостоятельно человека, воспитанного на русском реалистической искусстве и приобретает асимметричную конструкцию, хотя ударная во время битвы. Сейчас незнакомец сам спасается от людей, (по учебнику), позже консультируется у церковного кантора на русских писателях «натуральной школы». Мифологический концовка – поединок Зигмунда и Хундинга – почти уравновешивает в семейную ссору которых неосторожно вмешался. Хундинг К.-Т. Вейнлига. Публичный композиторский дебют (с сюжет «Валькирии» развернут вокруг смертных людей, и три рефлексии «страждущего бога» (слова Вагнера). И, наконец, по вскакивает: он один из членов этой семьи, а, значит, утром Симфонией С-dur) состоялся в 1832 году в Праге, к 1833 году судьбы, представленные в ней, считая судьбу бога Вотана, краям финального акта располагаются симфонические картины, должен убить своего гостя на поединке. Зиглинда испытывает относится первый опыт оперного творчества («Феи» по сказке имеют узнаваемые жизненные контуры. Зигмунд и Зиглинда необыкновенные по символическому значению и звуковым внезапное влечение к незнакомцу. Она провожает мужа на К. Гоцци). Тогда же Вагнер принимает руководство театром вступают в брачный союз вопреки обычаям и традициям, краскам: это «Полет валькирий» (с участием вокального октета) ночлег, подсыпая ему в питье сонный порошок. в Магдебурге; постановка собственной оперы «Запрет любви» Вотан отвергает своих детей, Брунгильда сопротивляется воле и «Заклинание огня». Между ними – сцена Брунгильды с (по В.Шекспиру) не имеет успеха. Вместе с женой певицей отца. Несколько вековечных драм узнаются в этих судьбах. пророчеством о рождении Зигфрида и два монолога Вотана Оставшись один, незнакомец вспоминает об отце и его чудесном Минной Планер композитор уезжает в Ригу, где занимает Речь идет о столкновениях мужчин и женщин, отцов и детей как главная лирическая кульминация оперы, а, может быть, и мече Нотунге. Он думает о Зиглинде и в нем пробуждается должность музыкального руководителя городской оперы. (что в обоих случаях показано Вагнером как драма любви), самая высокая лирика в «Кольце нибелунга». Чудо мастерства любовное чувство к ней. Зиглинда возвращается: она рассказывает Начинает писать третье оперное сочинение – «Риенци», метафизическим противостоянием выглядит разрыв между представляют собой обе симфонические картины; в них ясно о старце в темном плаще, некогда вонзившем меч в ствол ясеня, совершает путешествие в Лондон и Париж, задумывает оперу богами и героями. Выдающийся немецкий музыковед Карл видна новаторская техника построения формы, когда музыка и вновь просит гостя назвать свое имя. Тот признается: его «Летучий голландец». По возвращении в Германию с успехом Дальхауз полагал, что «Валькирия» – это драма Вотана: бог не непрерывно обновляется, не теряя связи с основным мелодическим зовут Зигмунд. Волнение Зиглинды необыкновенно: она обрела дирижирует дрезденской премьерой «Риенци» (1842), проводит хочет оставаться богом, предпочитая закону – свободу, но ценой материалом. Не говорю уже о дивной мелодии второго ариозо потерянного брата. Из ствола ясеня Зигмунд вырывает меч премьеру «Летучего голландца» в Берлине (1844), завершает и его усилий становится «опустошенная душа» (выражение Вотана и бессмертных сигналах-кличах «Полета валькирий». Нотунг и вместе с сестрой покидает хижину Хундинга. ставит «Тангейзера» (Дрезден, 1845), завершает «Лоэнгрина» Вагнера), и в своей финальной сцене он прощается с земным (премьера в Веймаре под управлением Ф. Листа, 1850). Во миром. Но все же «Валькирия» остается лирической драмой Сияние вагнеровского оркестра в этих эпизодах и вообще Второе действие. время Дрезденского восстания 1949 года Вагнер сотрудничает или драмой людей; недаром название оперы указывает на в «Валькирии» воздействовало на современников и потомков, Бог Вотан снаряжает в бой свою дочь Брунгильду (валькирию с антиправительственной прессой и после разгрома восстания самоотверженную дочь бога, лишаемую бессмертия. Не только писавших оперную и симфоническую музыку – даже и на тех или деву-воительницу): она будет сражаться на стороне Зигмунда вынужден бежать в Швейцарию. земные персонажи, но и самый дух этого вагнеровского творения из них, кто не принимал Вагнера в целом и, во всяком случае, в его поединке с Хундингом. Появляется Фрика – супруга Вотана, позволяет сказать о нем словами Бориса Пастернака: «Первое чуждался его художественной идеологии. Назову – не проводя богиня семейного очага. Она разгневана покушениями на святость К 1851 году относится проект оперной тетралогии «Кольцо поселение человека в мирах, открытых Вагнером для вымыслов очевидных различий – А. Брукнера, Н.А. Римского-Корсакова, семьи: изменами Вотана (от земной женщины у него некогда нибелунга», работа над которой, неоднократно прерывавшаяся, и мастодонтов» (возможно, наш поэт имеет в виду «Золото Рих. Штрауса, Г. Малера, К. Дебюсси, А.Н. Скрябина, А. Шёнберга. родились Зигмунд и Зиглинда) и кровосмесительной любовной растягивается на двадцать лет. Происходит знакомство с Рейна» как пролог тетралогии). Два хора медных инструментов в «Полете валькирий», струнные связью брата и сестры. Вотан, испытывающий чувство вины супружеской четой Везендонк; роман с Матильдой Везендонк divisi, деревянные духовые, шесть арф, колокольчики в за неправедные поступки и решения, подчиняется воле Фрики: (по всей вероятности, платонический) способствует зарождению Мотивы и символы. Кажется, что опера «Валькирия» вместила «Заклинании огня» остались в мировой культурной памяти как в предстоящем поединке Зигмунд не должен победить. Брунгильда нового композиторского замысла: Вагнер начинает сочинять в себя все основные мотивы человеческих отношений и важнейшие звуковые откровения, как ощутимое присутствие немецкого становится «вестницей смерти»: она сообщает герою о его судьбе. оперу «Тристан и Изольда», которой суждено стать его общественные надежды, созданные ХIХ веком. Если двинуться творческого гения. Зигмунд заносит меч над спящей Зиглиндой: пусть она погибнет величайшим достижением и толчком к обновлению европейской вдоль ее фабулы, то в первом акте мы найдем Зигмунда – вместе с ним, чтобы не оставаться во власти Хундинга. Охваченная музыки (не только оперной). Гастроли в Вене, Праге, Санкт- «человека страдающего» или (по-немецки) Вевальта, как себя След. От замысла до завершения «Валькирии» прошло полтора состраданием, Брунгильда решает ослушаться отца и помочь Петербурге, Москве упрочили славу Вагнера-дирижера. В очень называет вагнеровский герой; там же в действие входит Нотунг: года (сентябрь 1854 – март 1856), но музыка оперы сочинялась Зигмунду. Начинается поединок. Победа склоняется на сторону трудной материальной ситуации происходит знакомство с волшебный меча как орудие добра и справедливости. Второй «на едином дыхании», и в это время композитор едва ли слишком Зигмунда, но Вотан копьем разбивает его меч, обрекая героя 19-летним баварским королем Людвигом Вторым; пламенный акт посвящает нас в философию богочеловека, в материальные остро реагировал на текущие события, едва ли слишком на гибель. Затем верховный бог одним ударом уничтожает поклонник Вагнера, он на долгие годы обеспечивает своему связи земного и небесного, в зреющий замысел освобождения тревожился из-за Крымской войны или с явной Хундинга. Остается вынести приговор непокорной дочери. кумиру всестороннюю жизненную поддержку. от власти богов и от власти золота. В концовке второго акта и заинтересованностью откликался на явления современной ему в финальном третьем акте дочь бога воительница Брунгильда музыки, будь то Верди, Оффенбах или Даргомыжский. И он Третье действие. В 1865 году происходит мюнхенская премьера «Тристана и обретает чувство земной любви, и сам бог Вотан выходит за тем более не мог представить себе, какое огромное поколение Восемь сестер-валькирий слетаются на воздушных конях; Изольды». На следующий год умирает Минна Вагнер, что порог «божественности» ради очищающего земного страдания. вагнерианцев явилось на свет в первой половине 1850-х недостает лишь главной из них – Брунгильды. Она появляется позволяет разрешить острую личную коллизию: композитор Опера заканчивается феерией огня, и это есть главное откровение годов. В будущем оно с радостью примет в наследство оперу вместе с Зиглиндой, не желающей жить без Зигмунда и готовой поселяется в Трибшене близ Люцерна вместе с Козимой фон «Валькирии»: композитор здесь пророчит многое (в разных «Валькирия» (как и всё «Кольцо нибелунга»), но избирательно к смерти. Но Брунгильда объявляет, что от Зигмунда у нее Бюлов (урожденной Лист), ставшей после своего развода его масштабах, начиная с оперы «Гибель богов» как финала отнесется к ее достоинствам и мотивам. Русский Серебряный родится сын Зигфрид, которому суждено воплотить идеал законной женой. Пишется опера «Нюренбергские майстерзингеры», вагнеровской тетралогии и кончая немецкой исторической век будет увлечен волшебством вагнеровской оперной легенды героя, не знающего страха и не подчиняющегося власти богов. возобновляется работа над «Кольцом нибелунга». С 1872 года трагедией ХХ века), здесь же он подает нам знак великого и полюбит «Валькирию» за ее человечность. Позже, в годы Зигдинда укрывается в лесу; отныне ее ведет воля к жизни. постоянным местообитанием семьи Вагнер делается Байройт примирения, ибо огонь «все разделённое соединяет мгновенно» диктатур и мировых войн, многие на Западе дадут себя (Бавария), где под патронажем Людвига Второго строится (Элиас Канетти). загипнотизировать «Полетом валькирий» как символом военной Брунгильда принимает свой приговор: она лишается бессмертия театр, задуманный как мировой центр вагнеровской оперной воли – и гипноз окажется стойким (достаточно вспомнить эпизод и погружается в сон высоко на скале. Ее разбудит и возьмет музыки. Театр открывается в 1876 году полным премьерным К большому количеству лейтмотивов, которыми тетралогию вертолетной атаки под эту музыку в фильме Ф.Ф. Копполы в жены любой, кто поднимется на скалу. Отвечая мольбам показом «Кольца нибелунга» в присутствии коронованных насытила опера «Золото Рейна» (как ее пролог), в «Валькирии» «Апокалипсис сегодня»). дочери, Вотан смягчает приговор: Брунгильду вернет ото сна особ и крупнейших музыкантов-современников. добавилось еще пятнадцать: вначале это по преимуществу лишь герой, не страшащийся верховного бога. Валькирия лейтмотивы людей и людского мира (Зиглинды, Хундинга, Нестирающийся след оставила музыка огня из последней остается на скале, вокруг которой вырастает стена огня. Фестивалям в Байройте отныне посвящена большая часть страданий рода Вельзунгов, к которому принадлежит Зигмунд), сцены оперы. В финале всей тетралогии мы увидим вселенский жизненной энергии композитора. Возводится «Ванфрид» – затем Вагнер все чаще акцентирует лейтмотивы-символы пожар, сжигающий богов и людей, и сегодня это не может байройтская вилла Вагнера (в саду которой его в дальнейшем (Судьба, Меч, Копье), еще позже появляется сюжетно важный быть воспринято иначе, чем вагнеровское пророчество похоронят). С 1877 по 1882 год длится сочинение последней лейтмотив Зигфрида, героя двух последних частей тетралогии. о пылающей Германии. И хотя С.М. Эйзенштейн в своей оперы «Парсифаль», завещанной Байройтскому фестивалю для Сгустком всех ее смыслов становятся лейтмотивы Судьбы и – знаменитой постановке «Валькирии» на сцене Большого театра исключительного показа в течение тридцати лет. Европейский по принятому названию – «Предсказания смерти» (обращение (1940) трактовал последнюю сцену как торжество света, культурный мир воспринимает «Парсифаля» как высшую Брунгильды к Зигмунду во втором акте). Их красота неотразима, она останется сильным драматическим переживанием для точку вагнеровского творчества и, вместе с тем, как великолепное хотя большинству лейтмотивов нельзя отказать в музыкальной слушателя, к какому бы поколению он ни принадлежал. Но для консонантное созвучие, завершившее жизненный путь привлекательности. К тому же, все они живут, то есть него возможны переживания еще более сильные. композитора. взаимодействуют, образуя подвижную звуковую материю оперы. Исследователи отмечают их «парные комплексы», контрапункты, Я возьму на себя смелость сказать, что их вызывает «Прощание Во время рокового сердечного приступа на пол упали соединения, переклички – всегда под знаком масштабной Вотана» из третьего акта оперы. Мелодия неизъяснимой красоты, жилетные часы Вагнера. «Мои часы», – это были его последние вагнеровской драматургии. глубочайшая скорбь и тепло музыки, ее захватывающая слова. В Венеции 13 февраля 1883 года истекли часы жизни человечность заставляют наши сердца замирать. В который композитора. Начались бессчетные часы посмертной славы и Как построена эта опера. Три действия обычны для оперного раз мы видим, слышим, чувствуем, что, по словам мудрого посмертного влияния, которое еще и сегодня оказывает Рихард Вагнера, но уже давно замечено, что по две кульминации писателя, «назначение искусства – длить прощание». Вагнер как гениальный творец, изменивший судьбы музыки и в каждом акте придают «Валькирии» совершенно особое Финал «Валькирии» длит его без конца, как без конца длится тем самым – судьбы культуры и судьбы людей. напряжение. В первом акте, напоминающем о большой прекрасная судьба оперы Вагнера. 4 Die WalkÜre Mariinsky THE LONG FAREWELL highlighting the unusual character of the other acts – the first Die Walküre: Synopsis Leonid Gakkel climax comes at the very start of the action, in the form of the Leonid Gakkel storm, while the second is held back until the end – the love scene Act One An about people. When the Mariinsky Theatre decided, with Siegmund’s wonderful “Spring Song”. The appearance of A forest abode built around a ash tree. As a storm rages, Richard Wagner was born on 22 May 1813, in , into the large at the start of the twentieth century, to stage Russia’s first production Hunding is a particular high point, but it cannot be considered the a wounded and unarmed stranger appears at the house. Sieglinde family of a police clerk. Following the death of his father, his mother of Richard Wagner’s tetralogy , the theatre’s culmination; rather it embodies the purely Wagnerian theme of gives him a kind reception; her husband Hunding returns from a married the actor (who was probably his biological principal conductor Eduard Nápravník suggested they start with invasion. On account of the scene with Wotan’s lengthy monologue, hunting trip. The hosts ask their guest about his past. The stranger father). He received his first music lessons at the age of nine, began what he considered the most interesting of the , Die Walküre. Act II has an asymmetric structure, although the shock ending – replies laconically: his mother was slain by enemies, his sister was writing his own compositions (following a textbook), and later This was an obvious choice for a man raised on Russian realist the duel between Siegmund and Hunding – almost counterbalances abducted and his father went missing in battle. Now he is fleeing took lessons with the church cantor Christian Theodor Weinlig. His art and the Russian writers of the natural school. Die Walküre’s the reflections of the tormented god. And finally, at both the from some people after recklessly intervening in their family public debut as a composer (with Symphony in С Major) took place mythological story revolves around mortal characters, and, if we beginning and end of Act III come two symphonic sketches quarrel. Hunding leaps up: he is a kinsman of that family, and so, in 1832 in Prague, and his first experience of operatic creativity count the fate of the god Wotan, the three fates represented in the remarkable for their symbolic meaning and sonic colours: the “Ride come morning, he will have to kill the guest in a duel. Sieglinde feels dates to 1833 (, based on Carlo Gozzi’s fairy tale). At that opera possess recognisably lifelike forms. Siegmund and Sieglinde of the ”, with its octet of voices, and the “Magic Fire Music”. a sudden attraction to the stranger. She accompanies her husband to point Wagner became the musical director of the opera house enter into a conjugal union in defiance of custom and tradition, In between we encounter the scene with Brünnhilde prophesying his bedside and gives him a sleeping potion. in Magdeburg. The staging of his own opera Wotan rejects his children, and Brünnhilde rebels against her the birth of , and Wotan’s two monologues that function (based on Shakespeare) was a failure. Wagner and his wife Minna father’s will. Several age-old themes are embodied in these fates: as the primary lyrical climax of the opera, indeed perhaps the Alone, the stranger remembers his father and the magical sword Planer, a singer, moved to Riga, where he became musical director the clash between man and woman, between father and child – and lyrical high point of the entire Der Ring des Nibelungen. Both these Nothung. He thinks about Sieglinde and feelings of love stir in him. of an opera house. He began work on his third opera composition, in both cases, Wagner presents these as dramas of love – while symphonic sketches are feats of virtuosity: displaying innovative Sieglinde returns and tells him how an old man in a dark cloak , journeyed to London and Paris, and conceived the opera the rift between gods and heroes takes the form of a metaphysical techniques of form and structure, the music continually mutating once thrust his sword into the trunk of the ash. Once again she Der fliegende Holländer. Upon returning to Germany, he directed confrontation. The eminent German musicologist Carl Dahlhaus while maintaining its links with the primary melodic material. To asks her guest to reveal his name. He confesses that he is Siegmund. the Dresden première of Rienzi (1842) to acclaim, held the première thought of Die Walküre as the story of Wotan: the god who does say nothing of the wondrous melodies in Wotan’s second arioso and Sieglinde is overcome by an extraordinary emotion: she has found of Der fliegende Holländer in Berlin (1844), completed and staged not want to remain a god, preferring liberty to the law, but the the immortal calls and cries in the “”. her long-lost brother. Siegmund pulls the sword out of the ash’s Tannhäuser (Dresden, 1845), and completed (which price he must pay is to become ‘free of soul’, as Wagner expressed trunk and the siblings flee from Hunding’s house. premièred in Weimar under the direction of Liszt, in 1850). During it, and in his final scene he bids the earthly world farewell. Yet Die The radiance of the Wagnerian orchestra in these episodes and in the 1849 Dresden uprising Wagner wrote for the anti-government Walküre remains a lyrical story, a drama about humans; it comes as Die Walküre as a whole was to influence both Wagner’s contemporaries Act Two press and after the uprising had been quelled he was forced to flee no surprise that the opera is named after the god’s self-sacrificing and later generations of operatic and symphonic composers, The god Wotan is preparing his daughter Brünnhilde, a Valkyrie to Switzerland. daughter, who is stripped of immortality. Not only the mortal even those who were not generally receptive to Wagner or at any and shieldmaiden, for battle: she is to fight on Siegmund’s side in his characters but also the very spirit of the opera are summed up rate shunned his artistic ideology. To name a few, and without duel with Hunding. Wotan’s wife Fricka, the goddess of hearth and The project of Der Ring des Nibelungen began in 1851, and Wagner’s by Boris Pasternak: “It is man’s first settlement in those worlds discussing their obvious differences: Anton Bruckner, Nikolai home, appears. She is livid at these assaults on the sanctity of the work on this operatic tetralogy stretched intermittently over a discovered by Wagner for fantasies and mastodons”1. Perhaps the Rimsky-Korsakov, , , Claude Debussy, family: Wotan’s infidelity in fathering Siegmund and Sieglinde with twenty-year period. Wagner made friends with the Wesendoncks, poet had in mind as the prologue to the Ring. Alexander Scriabin and . The two brass a mortal woman and the incestuous love between the brother and a married couple. His apparently platonic romance with Mathilde in the “Ride of the Valkyries” and the string divisi, woodwinds, sister. Wotan feels guilty for these illicit deeds and decisions and he Wesendonck encouraged the genesis of a new composition: Wagner Motifs and symbols. Die Walküre appears to encompass all the six harps and in the “Magic Fire Music” linger in the submits to Fricka’s will: in the coming duel, Siegmund must not be began to compose the opera , destined to become essential themes of human relationships and the main hopes world’s cultural memory as auditory revelations, as the keenly felt victorious. Now Brünnhilde becomes the messenger of death; she his crowning achievement and provide the impetus for the renewal of society created by the nineteenth century. In Act I we meet presence of this German creative genius. informs the hero of the fate that awaits him. Siegmund raises his of European music (not only of opera). Tours of Vienna, Prague, Siegmund, the “woeful” one or Wehwalt as Wagner’s hero calls sword above the sleeping Sieglinde: he would rather she died with St. Petersburg and Moscow secured Wagner’s fame as a conductor. himself. In this act, Nothung, the magical sword that is a weapon Indelible memory. From its conception to completion, Die Walküre him than remain under Hunding’s control. Overcome with compassion, Wagner was in dire financial straits when he met the 19-year-old for good and justice makes its appearance. Act II introduces us to took a year and a half – from September 1854 until March 1856 – Brünnhilde decides to defy her father and help Siegmund. The duel King of Bavaria, Ludwig II. An ardent admirer of Wagner, for many the philosophy of the god-man, the physical connections between but the music for the opera was composed in one go. During this begins. Siegmund has the upper hand but Wotan shatters his sword years the king provided his idol with comprehensive material support. the earthly and the heavenly, the developing idea of freedom from period the composer responded little to current events and was with a spear, thus condemning the hero to die. Then in a single stroke the control of the gods and from the power of gold. At the close scarcely disturbed by the Crimean War. He took no obvious interest the leader of the gods kills Hunding. All that remains is for him to In 1865 the première of Tristan und Isolde was held. The of the second act and in the final Act III, Brünnhilde, the warrior in any of the new developments in contemporary music, whether by pass judgment on his rebellious daughter. next year Minna Wagner died, bringing to an end an acutely troubled daughter of a god, acquires a desire for earthly love while the god Verdi, Offenbach or Dargomyzhsky. And it would have been hard relationship. The composer settled in the villa on Lake Wotan pushes beyond the limits of divinity for the sake of purifying for him to imagine the vast generation of Wagnerians that appeared Act Three Lucerne with Cosima von Bülow (née Liszt), who became his lawful the earth of suffering. Die Walküre ends with an extravaganza in the first half of the 1850s. Later they would joyfully embrace the Eight Valkyrie sisters are flying together upon ethereal horses; all wife following her divorce. The operaDie Meistersinger von Nürnberg of fire, and herein lies the opera’s key revelation: the composer legacy of the opera Die Walküre – and indeed of the entire Ring that is missing is their chief Valkyrie – Brünnhilde. She appears with was written, and work on Der Ring des Nibelungen recommenced. foretells a number of developments, ranging in scale from the opera des Nibelungen – although taking a discriminating approach to its Sieglinde, who has no desire to live now that Siegmund is gone and Götterdämmerung, which forms the finale of Wagner’s Ring, to merits and themes. The Russian Silver Age became fascinated by is ready to meet her death. But Brünnhilde announces that Sieglinde From 1872 the settled permanently in , Bavaria, the historical tragedy that would befall Germany in the twentieth the magic of Wagner’s mythological opera and Die Walküre was is carrying Siegmund’s son, Siegfried, destined to embody the ideal where under Ludwig II’s patronage construction began of a theatre century. Here Wagner also gives us a sign of the great reconciliation loved for its humanity. Later, during the years of dictatorship and hero, who knows no fear and does not yield to the authority of the designed to be the world centre of Wagnerian opera music. In 1876 the to come, for, as Elias Canetti observed, fire has the power to unify world wars, many in the West would be mesmerised by “Ride of the gods. Sieglinde takes refuge in the forest, now eager to live. theatre opened with the complete premiere of Der Ring des Nibelungen everything in an instant. Valkyries” as a symbol of martial power. And this fascination would in the presence of royals and contemporary musical luminaries. endure – we need merely recall its usage in the helicopter attack Brünnhilde receives her sentence: she is to be stripped of her To the large number of leitmotifs originating in the initial opera scene in Francis Ford Coppola’s film . immortality and sent into a deep sleep on the top of a mountain. From this moment Wagner devoted most of his energy to the Das Rheingold and subsequently permeating the tetralogy, Die Whoever climbs the rock and awakens her will take her for his wife. . Wagner’s Bayreuth villa, , was built (its Walküre adds another fifteen. Initially, these are primarily the The “Magic Fire Music” from the opera’s closing scene leaves Responding to his daughter’s pleas, Wotan lightens the punishment: garden was to become his place of burial). From 1877 until 1882 leitmotifs for people and the human world – Sieglinde, Hunding, an indelible memory. In the finale of the entire Ring, we see the only a hero with no fear of the leader of the gods will rouse Brünnhilde Wagner worked on the composition of his final opera, , the the suffering of the Völsung clan to which Siegmund belongs. Then universal fire burning up gods and men, and today it is impossible from her slumber. The Valkyrie is left on the rock, surrounded by staging of which was permitted exclusively at the Bayreuth Festival Wagner increasingly emphasises the leitmotifs for symbols – Fate, to see this as anything other than Wagner’s prophecy of Germany a wall of fire. for thirty years. The European cultural world acclaimed Parsifal the Sword, the Spear. Still later comes the motif for Siegfried, which ablaze. Although Sergei Eisenstein, in his renowned 1940 production as the zenith of Wagnerian creativity and, at the same time, as a will prove important to the plot, for he will be the hero of the cycle’s of Die Walküre at the , interpreted the final scene as magnificent drawing to a close the composer’s life journey. final two operas. All the cycle’s meanings are condensed into the the triumph of light, it remains a powerful dramatic experience for Fate motif and the theme known as the “Announcement of Death”, audiences of all generations. Yet the feelings aroused by “Wotan’s During his fatal heart attack, Wagner’s pocket watch fell to the floor. when Brünnhilde addresses Siegmund in Act II. These two possess Farewell” in Act III are perhaps even more powerful. The melody His dying words were “my watch”. His life ended in Venice on 13 a compelling beauty, although most of the motifs have undeniable of indescribable beauty and profound sorrow, the warmth of the February 1883. The long hours of Richard Wagner’s posthumous glory musical appeal. Furthermore, all of them are alive, they interact music and its arresting humanity make our hearts skip a beat. For and influence as a brilliant creator who changed the destiny of music to form the opera’s lively sonic fabric. Researchers have noted that the umpteenth time, we see, hear and feel that the purpose of art is and thus the destiny of culture and of the people continue still today. the motifs come in composite pairs, in counterpoint, they combine to prolong the farewell. And the finale to Die Walküre draws this and converse – and always under the influence of the overarching farewell out endlessly, just as the marvellous fate of Wagner’s opera Wagnerian drama. itself endures without end.

How the opera is structured. Wagner’s operas commonly have three acts, but as musicologists observed long ago, the two climaxes contained in each act imbue Die Walküre with a quite distinctive tension. In Act I, which is reminiscent of great romantic opera – 1 Translator’s note: Boris Pasternak: A Literary Biography, Volume I, Christopher German musicologists refer to this act as ‘genuine opera’, obliquely Barnes, Cambridge University Press, 1989 5 Die WalkÜre Mariinsky DE LONGS ADIEUX forts qui créent un effet de tension tout à fait particulier. À l’intérieur La Walkyrie : Argument RICHARD WAGNER Leonid Gakkel de l’acte I, qui rappelle la tradition du grand opéra romantique – les Leonid Gakkel musicologues allemands qualifient cet acte d’opéra « authentique », Acte I Un opéra profondément humain. Lorsque le théâtre Mariinsky suggérant par là que les actes suivants rompent avec les conventions –, Une demeure construite dans la forêt autour d’un énorme tronc Richard Wagner est né à Leipzig, le 22 mai 1813, dans une décida, au début du vingtième siècle, de monter la Tétralogie de le premier temps fort se situe au tout début de l’action avec la tempête, de frêne. Tandis que l’orage gronde, un homme sans arme et blessé famille nombreuse. Son père était greffier de police. À la mort Wagner pour la toute première fois en Russie, le chef d’orchestre tandis que le second se fait attendre jusqu’à la fin – c’est la scène se réfugie à l’intérieur. Sieglinde lui fait bon accueil ; son mari de celui-ci, six mois plus tard, sa mère épouse le comédien Ludwig principal de l’époque, Édouard Nápravník, suggéra de commencer d’amour où Siegmund entonne le merveilleux « hymne au printemps ». Hunding rentre de la chasse. Ils interrogent l’étranger sur son Geyer (le père biologique de l’enfant selon toute vraisemblance). par l’opéra qu’il jugeait le plus intéressant, La Walkyrie. Pour cet Si le retour de Hunding est dramatique, il ne constitue pas un passé. Il leur répond brièvement : sa mère est morte sous des coups Richard Wagner prend ses premières leçons de musique à l’âge de homme élevé dans les traditions réaliste et naturaliste de l’art et de sommet dramatique ; il est plutôt représentatif du thème purement ennemis, sa sœur jumelle a été enlevée et son père a disparu au neuf ans et se met à la composition en autodidacte avant de devenir la littérature russes, le choix s’imposait. D’inspiration mythologique, wagnérien de « l’invasion ». La scène où Wotan se lance dans un combat ; et après être intervenu de manière irréfléchie dans une l’élève du kantor Christian Theodor Weinlig. Il débute comme La Walkyrie est centrée sur des humains, et les épreuves que long monologue confère à l’acte II une structure asymétrique, querelle de famille, le voici maintenant en fuite. Hunding bondit : compositeur à Prague en 1832 avec sa Symphonie en ut majeur, traversent les trois personnages, y compris celui du dieu Wotan, bien que son dénouement brutal – l’affrontement entre Siegmund il fait partie de la famille en question et sera donc obligé, le matin compose son premier opéra, Die Feen (« Les Fées ») d’après Carlo ont une dimension manifestement humaine. Siegmund et Sieglinde et Hunding – compense presque l’expression, par Wotan, de son venu, de tuer le fugitif en duel. Sieglinde ressent une attirance Gozzi en 1833, et se voit alors confier la direction musicale de l’opéra défient les lois et les traditions sociales par leur union incestueuse, tourment intérieur. Enfin, l’acte III débute et s’achève sur deux soudaine pour celui-ci. Elle accompagne son mari qui se retire et de Magdebourg. Son opéra suivant, Das Liebesverbot (« La Défense Wotan rejette ses enfants et Brünnhilde désobéit à son père. Il sketches symphoniques remarquables pour leur valeur symbolique lui fait boire un breuvage soporifique. d’aimer ») d’après Shakespeare, est un échec. Wagner et son épouse, s’agit là de thèmes éternels : conflit entre époux, conflit entre père et leur éclat sonore : « la Chevauchée », enrichie de huit voix, et l’actrice , s’installent à Riga, où il est nommé directeur et enfant – traités l’un et l’autre comme conflits de l’amour –, « le Cercle magique de feu ». Entre les deux se situent la scène Resté seul, l’étranger se souvient de son père et de Notung, son épée musical de l’opéra. Il entame la composition de son troisième opéra, tandis que le clivage entre les dieux et les humains fait figure de où Brünnhilde annonce la naissance de Siegfried et les deux magique. Il pense à Sieglinde et sent l’amour monter dans son cœur. Rienzi, et se rend à Londres et Paris. C’est à cette époque que germe confrontation métaphysique. Pour le grand musicologue allemand monologues de Wotan qui représentent la véritable apogée lyrique Sieglinde revient et lui raconte qu’un vieillard revêtu d’un manteau en lui l’idée de Der fliegende Holländer (« Le Vaisseau fantôme »). Carl Dahlhaus, ce qui prime dans La Walkyrie, c’est l’histoire de de l’opéra, voire de l’ensemble de la Tétralogie. Avec ces deux sketches sombre a un jour enfoncé son épée dans le tronc du frêne. Elle demande De retour en Allemagne, il dirige la création triomphale de Rienzi Wotan, ce dieu qui ne veut plus être dieu, qui préfère la liberté Wagner atteint des sommets de virtuosité – innovations techniques à nouveau à l’étranger de lui révéler son nom. « Siegmund », lui à Dresde en 1842 et la première représentation de Der fliegende à la contrainte, mais le prix à payer étant, selon Wagner, d’accepter portant sur la forme et la structure, constance dans le développement répond-il. Sieglinde est prise d’une extraordinaire émotion : elle vient Holländer à Berlin en 1844. Il achève Tannhäuser, qu’il crée à Dresde la « liberté de l’âme », il fait ses adieux au monde terrestre dans musical qui ne rompt pas avec le matériau mélodique premier –, de retrouver le frère qu’elle croyait perdu. Siegmund retire l’épée du tronc en 1845, et Lohengrin dont la première représentation est dirigé par la dernière scène. La Walkyrie est toutefois un récit lyrique, une sans parler des merveilleuses mélodies du second arioso de Wotan, de l’arbre et s’enfuit de la maison d’Hunding en entraînant sa sœur. Liszt, en 1850 à Weimar. Durant l’insurrection de Dresde en 1849, histoire bien ancrée sur terre ; il n’est guère étonnant que le titre de ni de la stridence de l’immortelle « Chevauchée ». Wagner écrit pour la presse anti-gouvernementale ; l’écrasement de l’opéra fasse référence à celle qui se sacrifie, à cette femme d’origine Acte II la rébellion le force à s’enfuir vers la Suisse. divine qui finit par perdre ses droits à l’immortalité. Ce ne sont pas La performance de l’orchestre wagnérien dans ces épisodes et dans Le dieu des dieux, Wotan, prépare sa fille Brünnhilde, une Walkyrie, seulement les personnages humains mais l’esprit même de l’opéra l’ensemble de La Walkyrie aura une influence non seulement sur au combat : l’amazone sera aux côtés de Siegmund lors du duel avec En 1851, Wagner conçoit le projet de Der Ring des Nibelungen que Boris Pasternak évoquait lorsqu’il disait : « C’est la première les contemporains de Wagner mais sur les générations suivantes de Hunding. La déesse Fricka, épouse de Wotan et protectrice de la (« L’Anneau du Nibelung ») auquel il consacrera de manière épisodique fois que l’homme trouve sa place dans ces mondes de fantasmes et compositeurs d’opéra et de symphonie – même sur ceux qui ne sont famille et des liens du mariage, intervient. Elle fulmine au souvenir les deux décennies années suivantes. Il fait la connaissance du couple de mastodontes créés par Wagner. » Peut-être pensait-il alors plus pas particulièrement sensibles à sa musique ou du moins veulent de l’infidélité de Wotan qui a engendré Siegmund et Sieglinde avec des Wesendonck et son idylle apparemment platonique avec Mathilde particulièrement à L’Or du Rhin, qui sert de prologue à la Tétralogie. se démarquer de ses positions idéologiques. Il en est ainsi malgré, une mortelle, et se dit scandalisée par l’amour incestueux entre le Wesendonck lui inspire un nouvelle œuvre lyrique, Tristan und Isolde bien sûr, leurs différences de compositeurs comme Anton Bruckner, frère et la sœur. Pris de culpabilité pour ses transgressions et décisions (« Tristan et Isolde »), composition suprême à l’origine du renouveau Thèmes et symboles. La Walkyrie semble rassembler tous les Nikolaï Rimski-Korsakov, Richard Strauss, Gustave Mahler, Claude passées, Wotan se soumet à la volonté de Fricka : Siegmund ne de la musique européenne (et pas seulement de l’opéra). Une série grands topos de l’art et de la littérature ainsi que les espoirs suscités Debussy, Alexandre Scriabine et Arnold Schoenberg. Les deux chœurs sortira pas vainqueur du duel. Brünnhilde devient donc messagère de concerts à Vienne, Prague, Saint-Pétersbourg et Moscou assurent par la société du dix-neuvième siècle. L’acte I nous met en présence de cuivres de « La Chevauchée » ainsi que les cordes divisées, les bois, de mort : elle prévient le héros du destin qui l’attend. Siegmund lève à Wagner une solide réputation de chef d’orchestre. Il se trouve de Siegmund, le « maudit » : « Je suis Wehwalt » déclare, en effet, les six harpes et le glockenspiel du « Cercle magique de feu » ont son épée pour frapper Sieglinde endormie : mieux vaut pour elle toutefois dans une situation financière désastreuse à l’époque de sa le héros de Wagner ; c’est aussi au cours de cet acte qu’est évoquée marqué notre mémoire culturelle : véritables révélations pour l’oreille, qu’elle meurt avec lui plutôt que de vivre sous la coupe de Hunding. rencontre avec le roi de Bavière, Louis II, alors âgé de dix-neuf ans. Notung, l’épée magique au service du bien et de la justice. L’acte II ils nous rendent toujours présente la musique de ce génie allemand. Prise de compassion, Brünnhilde décide de désobéir à son père Fervent admirateur de Wagner, celui-ci apportera au compositeur présente la philosophie du dieu-homme et les liens qui unissent la et de défendre Siegmund. Le duel commence. Siegmund a d’abord un soutien financier important pendant de nombreuses années. terre aux cieux ; on assiste également à l’émergence de l’idée qu’il Un souvenir indélébile. Entre le moment de sa conception en l’avantage. Wotan intervient alors : brisant l’épée du héros d’un coup est possible de se libérer du contrôle des dieux et du pouvoir de l’or. septembre 1854 et celui de son achèvement en mars 1856, une année de lance, il laisse Hunding le tuer, puis abat lui-même le meurtrier. L’année 1865 voit la création à Munich de Tristan und Isolde. La À la fin de l’acte II et au cours de l’acte III, l’amazone Brünnhilde, et demie s’écoula, mais La Walkyrie n’en fut pas moins composée Il ne lui reste plus alors qu’à maudire sa fille rebelle. mort de Minna Wagner, un an plus tard, met fin à une relation fille du dieu Wotan, est touchée par la révélation de l’amour d’une seule traite. Durant cette période, le compositeur est en retrait particulièrement orageuse. Le compositeur s’installe alors à Tribschen, terrestre tandis que son père teste les limites de sa divinité dans de l’actualité et ne semble guère troublé par la guerre de Crimée. Acte III près de Lucerne, sur les bords du lac des Quatre-Cantons avec Cosima l’espoir de purifier la terre de ses maux. La Walkyrie s’achève sur un Il ne manifeste aucun intérêt perceptible pour les innovations des Huit Walkyries, montées sur des coursiers ailés, traversent les cieux, von Bülow (née Liszt), qui divorcera pour l’épouser. Wagner compose embrasement, et c’est là que réside précisément la révélation clé de ses contemporains dans le domaine musical, qu’il s’agisse de Verdi, mais sans Brünnhilde à leur tête. Celle-ci apparaît accompagnée l’opéra Die Meistersinger von Nürnberg (« Les Maîtres chanteurs de l’opéra, le présage de développements allant du Crépuscule des dieux, d’Offenbach ou de Dargomuijski. Et il lui est difficile d’imaginer de Sieglinde, qui a perdu le désir de vivre maintenant que son frère Nuremberg ») et se remet à Der Ring des Nibelungen. ultime opéra du cycle, à la tragédie historique où sera plongée qu’une génération nombreuse de Wagnériens aura vu le jour au n’est plus et se dit prête à mourir. Brünnhilde lui annonce alors qu’elle l’Allemagne au vingtième siècle. Mais Wagner préfigure aussi la cours la première moitié des années 1850. Plus tard, il récoltera porte le fils de Siegmund, Siegfried, qui est destiné à incarner le héros À partir de 1872, les Wagner s’installent définitivement à Bayreuth grande réconciliation à venir car, ainsi que le rappelle Elias Canetti, les fruits de La Walkyrie et de l’ensemble de la Tétralogie – tout en idéal, guerrier sans peur, prêt à résister à la volonté des dieux. Sieglinde, en Bavière où débute, grâce aux subsides de Louis II, la construction le feu a la capacité de tout fondre instantanément en un seul bloc. jugeant de ses qualités et ses thèmes avec sévérité. L’Âge d’argent maintenant bien décidée à vivre, part se réfugier dans la forêt. d’un théâtre destiné à devenir le centre universel de l’opéra wagnérien. russe se passionnera pour la magie de l’opéra mythologique de Wagner Son inauguration en 1876 sera marquée par la création de l’intégrale Aux nombreux thèmes qui apparaissent dès L’Or du Rhin pour et La Walkyrie sera appréciée pour son humanité. Plus tard, durant Brünnhilde affronte la colère de son père qui la condamne à devenir de Der Ring des Nibelungen en présence de plusieurs têtes couronnées parcourir ensuite l’ensemble de la Tétralogie, viennent s’ajouter quinze les années de dictature et de guerre, nombreux sont ceux qui, à mortelle : elle sera plongée dans un profond sommeil au sommet et des plus grandes personnalités musicales de l’époque. nouveaux thèmes dans La Walkyrie. Ceux-ci sont essentiellement l’Ouest, seront fascinés par « La Chevauchée » en tant que symbole d’un énorme rocher et elle appartiendra au premier qui pourra se associés, au début, aux personnages et au monde terrestres – Sieglinde, du pouvoir guerrier. Et cette fascination perdurera – rappelons par hisser au sommet et la réveiller. Devant les supplications de sa fille, Dès lors, Wagner consacre presque tous ses efforts au Festival de Hunding, la souffrance du clan des Walsung auquel appartient exemple la scène des hélicoptères au début du film Apocalypse Now Wotan allège sa sentence : seul un héros prêt à s’opposer au dieu des Bayreuth. Il se fait construire une résidence familiale à Bayreuth, Siegmund. Ensuite, Wagner met progressivement l’accent sur des de Francis Ford Coppola. dieux pourra tirer Brünnhilde du sommeil. Le rocher sur lequel la « Wahnfried », dans le jardin de laquelle il sera inhumé. Et, de 1877 thèmes à valeur symbolique – « le destin », « l’épée », « la lance de Walkyrie est abandonnée est entouré d’un écran de flammes. à 1882, il travaille à son dernier opéra, Parsifal, dont le Festival de Wotan ». Plus tard encore, apparaît le thème associé à Siegfried, motif Le « Cercle magique de feu » dans l’ultime scène de l’opéra laisse un Bayreuth conservera les droits exclusifs pendant plus de trente ans. d’autant plus important pour l’intrigue que Siegfried sera le héros souvenir indélébile. Quant au finale de la Tétralogie, où les flammes L’œuvre est acclamée en Europe comme marquant l’apogée de la créativité des deux derniers opéras du cycle. Toute la signification du cycle dévorent et les dieux et les hommes, il est désormais impossible de de Wagner et l’aboutissement harmonieux de son long parcours. se concentre dans le thème du destin et celui nommé « message ne pas y voir la préfiguration d’une Allemagne embrasée. Bien que de mort », qui apparaissent à l’acte II au moment où Brünnhilde Sergeï Eisenstein, dans sa fameuse mise en scène de La Walkyrie au Durant la crise cardiaque qui lui est fatale, Wagner laisse tomber vient prévenir Siegmund. Outre la beauté musicale qu’ils partagent Bolchoï en 1940, ait interprété la dernière scène comme le triomphe sa montre de sa poche. « Ma montre » seront ses derniers mots. Il avec la plupart des autres thèmes, ces deux motifs sont poignants à de la lumière, celle-ci n’en reste pas moins un expérience dramatique décède à Venise le 13 février 1883. L’influence de son génie créateur, l’extrême. Tous, en outre, sont empreints d’un tel dynamisme qu’ils bouleversante pour les générations successives de spectateurs. qui a bouleversé l’histoire de la musique et de la culture ainsi que le s’entremêlent pour constituer le tissu sonore vivant de l’opéra. Les cours de nombreuses existences, perdurent avec sa gloire. spécialistes de Wagner ont montré que les thèmes apparaissent deux Pourtant les sentiments suscités par les « adieux de Wotan » à l’acte par deux, en contrepoint les uns des autres, assemblage et dialogue III ont peut-être encore davantage d’impact. Beauté indescriptible qui servent la cohérence dramatique de l’ensemble. de la mélodie, profondeur de la douleur exprimée, chaleur de la musique, humanité poignante des personnages, tout cela nous fait La structure de l’opéra. Les opéras de Wagner sont généralement en battre le cœur plus vite. Pour la énième fois, on voit, on entend, et on trois actes, mais les musicologues ont remarqué depuis longtemps sent que l’art a pour but de prolonger ces adieux au monde. Le finale que chacun des trois actes de La Walkyrie est marqué par deux temps de La Walkyrie les prolonge sans fin et, de même, l’opéra perdure. 6 Die WalkÜre Mariinsky DER LANGE ABSCHIED als Kontrapunkte, die sich verbinden und austauschen – aber stets Doch die Gefühle, die Wotans Abschied im 3. Akt heraufbeschwört, RICHARD WAGNER Leonid Gakkel unter dem übergeordneten Prinzip des Wagnerschen Dramas. sind vielleicht noch stärker. Bei der unbeschreiblich schönen und Leonid Gakkel zugleich tieftraurigen Melodie, der Wärme der Musik und ihrer Eine Oper, die von Menschen handelt. Als das Mariinski-Theater Strukturierung der Oper. Wagners Opern haben gemeinhin drei ergreifenden Menschlichkeit will einem schier das Herz stocken. Richard Wagner wurde am 22. Mai 1813 als eines von vielen Kindern zu Anfang des 20. Jahrhunderts beschloss, die erste russische Akte, doch wie Musikwissenschaftler bereits weit früher anmerkten, Wieder einmal sehen, hören und spüren wir, dass der Sinn der eines Polizeiaktuars in Leipzig geboren. Nach dem Tod seines Vaters Produktion von Richard Wagners Tetralogie Der Ring des Nibelungen verleihen die zwei Höhepunkte, die jeder Akt der Walküre besitzt, dem Kunst darin besteht, den Abschied hinauszuzögern. Und das Finale heiratete seine Mutter den Schauspieler Ludwig Geyer (der vermutlich zu inszenieren, begannen sie auf Vorschlag Eduard Náprawníks, Werk eine ganz eigene Spannung. Im 1. Akt, der sich an die Tradition der Walküre dehnt diesen Abschied endlos aus, ebenso endlos, wie sein leiblicher Vater war). Den ersten Musikunterricht erhielt der des damaligen Chefdirigenten des Theaters, mit der seiner Ansicht großer romantischer Opern anlehnt – deutsche Musikwissenschaftler das großartige Schicksal von Wagners Oper selbst ist. Junge im Alter von neun Jahren, er schrieb erste Kompositionen (nach nach interessantesten der vier Opern, nämlich Die Walküre. Für bezeichnen ihn gerne als „echte Oper“, womit sie subtil auf den einem Handbuch) und erhielt später Unterricht vom Thomaskantor jemanden, der mit der realistischen russischen Kunst und den ungewöhnlichen Charakter der anderen Akte hinweisen –, erklingt Christian Theodor Weinlig. Als Komponist debütierte er auf der Bühne russischen Schriftstellern der Natürlichen Schule aufgewachsen der erste Höhepunkt gleich zu Beginn in Gestalt des Sturms, während (mit der Sinfonie in C-Dur) 1832 in Prag, die erste Aufführung einer war, lag diese Wahl auf der Hand. Die mythologische Geschichte man auf den zweiten bis zum Ende warten muss: die Liebesszene mit eigenen Oper folgte 1833 (Die Feen nach dem gleichnamigen Märchen der Walküre handelt von Sterblichen, und die drei in der Oper Siegmunds wunderbarem „Winterstürme wichen dem Wonnemond“. Die Walküre – Die Handlung Carlo Gozzis). Wenig später übernahm Wagner die Leitung der Oper geschilderten Schicksale – wenn wir das des Göttervaters Wotan mit Das Erscheinen Hundings ist ein besonderer Moment, kann aber in Magdeburg. Die Aufführung seiner eigenen OperDas Liebesverbot 1. Akt einbeziehen – sind von erkennbarer Lebensnähe. Siegmund und nicht als Höhepunkt gelten, vielmehr stellt er das sehr Wagnersche (nach Shakespeare) war ein Misserfolg. In der Folge zogen Wagner Eine Hütte im Wald, in deren Mitte eine gewaltige Esche steht. Draußen Sieglinde gehen, gegen Sitte und Tradition verstoßend, eine eheähnliche Thema des Eindringens dar. Wegen der Szene mit Wotans ausgedehntem und seine Frau, die Sängerin Minna Planer, nach Riga, wo er als tobt ein Gewitter. Ein verletzter, unbewaffneter Mann erscheint in der Verbindung ein, Wotan verstößt seine Kinder, Brünnhilde lehnt sich Monolog ist die Anlage des 2. Akts asymmetrisch, obwohl das Kapellmeister an der dortigen Oper wirkte. Er begann mit der Arbeit Hütte. Sieglinde heißt ihn freundlich willkommen. Als ihr Mann gegen ihren Vater auf. In diesen Schicksalen finden sich mehrere gewaltsame Ende – das Duell zwischen Siegmund und Hunding – an seiner dritten Oper, Rienzi, reiste nach London und Paris und Hunding von der Jagd zurückkehrt, fragen die Gastgeber den Fremden uralte Themen wieder: der Konflikt zwischen Mann und Frau, zwischen das Sinnieren des gequälten Gottes fast aufwiegt. Beim 3. Akt entwarf Der fliegende Holländer. Bei der Rückkehr nach Deutschland nach seiner Vergangenheit. Dieser antwortet lakonisch: Seine Mutter Vater und Kind – wobei Wagner diese Dramen in beiden Fällen als schließlich stehen am Anfang und am Ende zwei sinfonische Skizzen, dirigierte er die Dresdener Premiere von Rienzi (1842), die großen sei von Feinden erschlagen und seine Schwester entführt worden, sein Drama der Liebe darstellt – und der zwischen Göttern und Helden, deren symbolische Bedeutung und Klangfarben herausragen: der Anklang fand, 1844 leitete er in Berlin die Uraufführung von Der Vater kehrte aus einer Schlacht nicht mehr zurück. Nun sei er auf der hier die Gestalt einer metaphysischen Konfrontation annimmt. „Ritt der Walküren“ mit dem Oktett der Gesangsstimmen und der fliegende Holländer. Er schloss den Tannhäuser ab, den er 1845 in der Flucht vor Menschen, in deren Familienzwist er sich tollkühn Der renommierte deutsche Musikwissenschaftler Carl Dahlhaus „Feuerzauber“. Dazwischen liegen die Szene, in der Brünnhilde die Dresden zur Aufführung brachte, und den Lohengrin, der 1850 eingemischt habe. Hunding spring auf: Er ist ein Anverwandter dieser betrachtete Die Walküre als die Geschichte Wotans: der Gott, der kein Geburt Siegfrieds vorhersagt, und die zwei Monologe Wotans, die den unter der Stabführung Liszts in Weimar Premiere feiert. Während Familie, deshalb müsse er, sobald der neue Tag anbricht, den Gast beim mehr sein will, der die Freiheit dem Gesetz vorzieht, dafür jedoch eigentlichen lyrischen Höhepunkt der Oper darstellen, wenn nicht der Dresdner Mairevolution 1849 verfasste Wagner Schriften gegen Duell töten. Sieglinde fühlt sich unvermittelt zu dem Fremden hingezogen. den Preis bezahlen und ein freier Mensch werden muss, wie Wagner gar den des gesamten Ring des Nibelungen. Beide sinfonische Skizzen das Regierungslager und musste nach der Niederschlagung des Sie geleitet ihren Mann zu seinem Bett und gibt ihm einen Schlaftrunk. es nennt, und in seiner letzten Szene verabschiedet er sich von der sind virtuos in ihrer Ausführung und bestechen durch innovative Aufstands in die Schweiz fliehen. irdischen Welt. Dennoch ist Die Walküre ein lyrisches Werk, ein Techniken hinsichtlich Form und Struktur, die Musik verwandelt sich Allein gelassen, erinnert sich der Fremde an seinen Vater und das Drama, das von Menschen handelt – nicht von ungefähr ist die Oper unablässig, ohne die Verbindung zum wesentlichen Melodiematerial zu Mit dem Projekt des Ring des Nibelungen begann er 1851, doch sollte Zauberschwert Nothung. Dann denkt er an Sieglinde und spürt, wie nach der sich selbst aufopfernden Tochter des Gottes benannt, die verlieren. Ganz zu schweigen von den wundersamen Melodien in Wotans sich die Arbeit an dieser Tetralogie über insgesamt zwanzig Jahre sich ein Gefühl von Liebe in ihm regt. Sieglinde kehrt zurück und ihre Unsterblichkeit einbüßt. Boris Pasternak beschrieb nicht allein zweitem Arioso und den unsterblichen Rufen im „Ritt der Walküren“. hinziehen. Wagner befreundete sich mit dem Ehepaar Wesendonck, erzählt ihm, dass dereinst ein alter, in einen dunklen Umhang gehüllter die sterblichen Figuren der Oper, sondern deren innerstes Wesen, und seine angeblich platonische Beziehung mit Mann sein Schwert in den Stamm der Esche stieß. Wieder bittet sie als er meinte: „Das war die erste Ansiedlung von Menschen in Welten, Die strahlende Qualität des Wagnerschen Orchesters in diesen führte zur Entstehung der Oper Tristan und Isolde, die den Höhepunkt den Fremden, seinen Namen zu nennen, und daraufhin gibt er sich die Wagner für Fabelwesen und Mastodonten entdeckt hatte.“1 Vielleicht Szenen wie in der Walküre überhaupt beeinflusste sowohl Wagners seines Schaffens darstellen und den Anstoß zur Erneuerung der Musik – als Siegmund zu erkennen. Ein ungeahntes Gefühl übermannt Sieglinde: hatte er dabei Das Rheingold als Vorspiel zum Ring im Sinn. Zeitgenossen als auch nachfolgende Generationen von Opern- und und nicht nur der Oper – in Europa geben sollte. Konzertreisen nach Sie hat ihren verloren geglaubten Bruder wieder gefunden. Siegmund Sinfoniekomponisten, selbst jene, die sich Wagner gemeinhin nicht Wien, Prag, St. Petersburg und Moskau verhalfen Wagner zu Ansehen zieht das Schwert aus dem Eschenstamm, und gemeinsam fliehen Motive und Symbole. Die Walküre schildert alle wichtigen verbunden fühlten oder seine künstlerische Gedankenwelt ablehnten. als Dirigent. In einer finanziell schwierigen Zeit lernte er den die Geschwister aus Hundings Hütte. Themen zwischenmenschlicher Beziehungen und die wesentlichen Ohne auf die offensichtlichen Unterschiede zwischen ihnen einzugehen, damals 19-jährigen bayrischen König Ludwig II. kennen, der sich gesellschaftlichen Hoffnungen des 19. Jahrhunderts. Im 1. Akt waren das unter anderem etwa Anton Bruckner, Nikolai Rimski- als flammender Anhänger Wagners erwies und ihm viele Jahre jede 2. Akt begegnen wir Siegmund, „Wehwalt“, wie er selbst sich nennt. Korsakow, Richard Strauss, Gustav Mahler, Claude Debussy, Alexander Art von Unterstützung zuteil werden ließ. Der Gott Wotan stimmt seine Tochter Brünnhilde, eine Walküre und In diesem Akt wird auch erstmals das Zauberschwert Nothung Skrjabin und Arnold Schoenberg. Die zwei Blechbläserchöre im Schildmaid, auf den Kampf ein: Sie soll bei Hundings Duell mit Siegmund erwähnt, eine Waffe, die für das Gute und Gerechtigkeit kämpft. Im „Ritt der Walküren“ und die geteilten Streicher, die Holzbläser, 1865 fand in München die Premiere von Tristan und Isolde statt. Im auf dessen Seite kämpfen. Wotans Gemahlin Fricka, die Göttin von 2. Akt werden wir in die Philosophie des Gott-Menschen eingeführt, sechs Harfen und das Glockenspiel im „Feuerzauber“ bleiben im folgenden Jahr starb Minna Wagner, womit die überaus problematische Heim und Herd, tritt hinzu und zürnt wegen der vielen Frevel an der in die physische Verbindung des Irdischen mit dem Himmlischen, kulturellen Weltgedächtnis als klangliche Offenbarung haften, als Beziehung ein Ende fand. Der Komponist ließ sich mit Cosima von Heiligkeit der Familie: Wotans Untreue, bei der er mit einer Sterblichen in den sich entwickelnden Gedanken einer Befreiung von der nachdrückliche Präsenz dieses deutschen Genies. Bülow (née Liszt) in der Villa Tribschen am Genfer See nieder, wo Cosima Siegmund und Sieglinde zeugte, und die inzestuöse Liebe zwischen den Allmacht der Götter und der Macht des Goldes. Am Ende des 2. nach ihrer Scheidung seine Frau wurde. Er schrieb Die Meistersinger Geschwistern. Aus Schuldgefühlen wegen dieser unrechten Handlungen Akts und im abschließenden 3. Akt wächst in Brünnhilde, der Unvergesslich. Die Arbeit an der Walküre dauerte von der Konzeption von Nürnberg und nahm die Arbeit am Ring des Nibelungen wieder auf. und Entscheidungen willigt der Göttervater in Frickas Forderung ein, kriegerischen Tochter eines Gottes, die Sehnsucht nach irdischer bis zum Abschluss eineinhalb Jahre, von September 1854 bis März Siegmund dürfe beim anstehenden Duell nicht den Sieg davontragen. So Liebe, während der Gott Wotan die Grenzen der Göttlichkeit 1856, die Musik jedoch schrieb der Komponist in einem Zug. In dieser 1872 zog die Familie Wagner nach Bayreuth, wo Wagner den Rest wird Brünnhilde zur Todesbotin, sie muss dem Helden übermitteln, überreizt, um das Leid der Erde zu tilgen. Die Walküre endet mit Zeit nahm er kaum Anteil an den aktuellen Ereignissen und ließ sich seines Lebens verbrachte. Mit großzügiger Unterstützung Ludwigs II. welches Schicksal ihn erwartet. Siegmund erhebt sein Schwert über die einem gewaltigen Feuer, und eben hier liegt die Schlüsselerfahrung auch vom Krimkrieg nicht ablenken. Zudem zeigte er wenig Interesse an begann der Bau des Hauses, das zum Mittelpunkt der Opernmusik schlafende Sieglinde: Eher soll sie mit ihm sterben, als weiter unter der gesamten Oper: Der Komponist sagt damit eine ganze Reihe von den neuen Entwicklungen in der zeitgenössischen Musik, ob nun Verdi, Wagners weltweit werden sollte. 1876 wurde das Festspielhaus in Hundings Macht zu leben. Von Mitleid übermannt beschließt Brünnhilde, Entwicklungen voraus, deren Ausmaß von der Oper Götterdämmerung – Offenbach oder Dargomyschski. Und es wäre ihm schwer gefallen, sind Anwesenheit von gekrönten Häuptern und den bedeutendsten sich dem Willen des Vaters zu widersetzen und Siegmund zu helfen. die das Finale von Wagners Ring bildet – bis zu der historischen die gewaltigen Heerscharen Wagnerianer vorzustellen, die in der ersten Persönlichkeiten der Musikwelt mit einer vollständigen Aufführung Das Duell beginnt. Siegmund hat die Oberhand, da zertrümmert Wotan Tragödie reicht, die Deutschland im 20. Jahrhundert erlebte. Hälfte der 1850er-Jahre aufkamen. Später würden sie das Vermächtnis der von Der Ring des Nibelungen eingeweiht. sein Schwert mit einem Speer, der Held ist zum Tod verdammt. Dann Gleichzeitig wirft Wagner einen Blick voraus auf die große folgende Oper – ja, des gesamten Rings des Nibelungen – begeistert aufnehmen, wird auf das Geheiß des Göttervaters auch Hunding niedergestreckt. Versöhnung, denn wie Elias Canetti bemerkte, hat das Feuer die wenn auch mit einer kritischen Distanz zu deren Verdiensten und Von da an widmete Wagner den Großteil seiner Energie auf die Nun muss Wotan nur noch den Ungehorsam seiner Tochter bestrafen. Kraft, alles innerhalb eines Moments verschmelzen zu lassen. Themen. Im Silbernen Zeitalter war man in Russland fasziniert vom Bayreuther Festspiele. Seine Villa Wahnfried (in deren Gärten er Zauber der mythologischen Oper und liebte Die Walküre wegen ihrer beigesetzt werden sollte) wurde gebaut. Von 1877 bis 1882 arbeitete 3. Akt Zu der großen Anzahl von Leitmotiven, die aus der ersten Oper Menschlichkeit. Später, in den Jahren der Diktatur und der Weltkriege, er an der Komposition seiner letzten Oper Parsifal, deren Aufführung Acht Walküren-Schwestern fliegen gemeinsam auf ihren Pferden Das Rheingold erwachsen und sich die gesamte Tetralogie hindurch galt „Der Ritt der Walküren“ als bezwingendes Symbol kriegerischer für die folgenden 30 Jahre ausschließlich bei den Bayreuther herbei, in ihrem Bund fehlt allein ihre Anführerin Brünnhilde. Sie ziehen, steuert Die Walküre fünfzehn bei. Zunächst handelt es sich Macht. Und diese Faszination blieb bis in unsere Zeit bestehen, wie Festspielen gestattet war. Die Welt der Kultur in ganz Europa rühmte erscheint gemeinsam mit Sieglinde, der jetzt, da Siegmund tot ist, der dabei vorwiegend um Leitmotive für Menschen und die Menschenwelt – etwa der Einsatz der Musik bei der Szene mit dem Hubschrauberangriff Parsifal als Höhepunkt von Wagners Schaffen und als eine Oper, die Lebenswille fehlt, sie ist bereit zu sterben. Doch Brünnhilde verkündet Sieglinde, Hunding, das Leid der Wälsungen, zu denen Siegmund in Francis Ford Coppolas Film Apocalypse Now beweist. Wagners Lebenswerk mit einer großartigen Harmonie beschloss. ihr, dass sie Siegmunds Sohn Siegfried trägt, „den hehrsten Helden gehört. Dann aber legt Wagner zunehmend Gewicht auf symbolische der Welt“, der keine Furcht kennt und sich nicht dem Gebot der Leitmotive – das Schicksal, das Schwert, der Speer. Noch später Die Musik des „Feuerzaubers“ aus der letzten Szene der Oper bleibt Während Wagners tödlichen Herzinfarkts fiel seine Taschenuhr zu Boden. Götter unterwirft. Daraufhin sucht Sieglinde mit neuem Lebensmut kommt das Siegfried-Motiv hinzu, das sich als wesentlich für den unvergesslich im Gedächtnis haften. Im Finale des gesamten Rings Seine letzten Worte waren „meine Uhr“. Sein Leben endete am 13. Februar Zuflucht im Wald. Handlungsablauf erweist, denn Siegfried ist der Held der beiden letzten sehen wir, wie das universale Feuer Götter und Menschen verschlingt, 1883 in Venedig. Die vielen Stunden seines posthumen Ruhms und sein Opern der Tetralogie. Alle Bedeutungen des Zyklus verdichten sich und als heutiger Mensch versteht man das zwangsläufig als Wagners Einfluss als brillanter Künstler, der das Schicksal der Musik und damit Brünnhilde ereilt ihre Strafe: Sie soll ihre Unsterblichkeit verlieren im Schicksalsmotiv sowie in dem Thema, das als „Todesverkündigung“ Prophezeiung eines in Flammen stehenden Deutschlands. Auch die Kultur und die Menschen selbst veränderte, dauern noch heute an. und auf einem Berggipfel in tiefen Schlaf versetzt werden. Wer immer bekannt ist, also dem Moment, als Brünnhilde im 2. Akt Siegmund wenn Sergei Eisenstein bei seiner gefeierten Produktion der Walküre den Felsen erklimmt und sie aufweckt, erhält sie zur Frau. Auf ihr anspricht. Diese beiden Motive sind von einer bezwingenden Schönheit, 1940 am Bolschoi-Theater die letzte Szene als Triumph des Lichts inbrünstiges Bitten hin mildert Wotan die Strafe ab: Nur ein Held ohne wiewohl sich die allermeisten durch großen musikalischen Reiz inszenierte, stellt sie für Zuhörer aller Generationen eine nachhaltige Furcht vor dem Göttervater wird sie aus ihrem Schlaf erwecken können. auszeichnen. Zudem sind sie alle lebendig und interagieren miteinander, dramatische Erfahrung dar. Umgeben von einem Feuerring, bleibt die Walküre auf dem Felsen zurück. woraus die lebhafte Klangtextur der Oper entsteht. Mehrere 1 Boris Leonidowitsch Pasternak, Geleitbrief, aus dem Russ. v. Gisela Drohle, Kritiker haben angemerkt, dass die Motive paarweise erscheinen, Frankfurt/Main (Fischer) 1986, S. 19. 7 Die WalkÜre Mariinsky Die Walküre The valkyrie Sie nimmt schnell ein Trinkhorn und geht damit aus dem Haus. Sie Quickly she takes a drinking and goes out of the house. On her kommt zurück und reicht das gefüllte Trinkhorn Siegmund. return she hands the horn, now filled, to Siegmund.

Musik – Richard Wagner / – Richard Wagner Music & Libretto by Richard Wagner SIEGLINDE SIEGLINDE Der Ring des Nibelungen: „Erster Tag“ The Ring of the Nibelungen: “First Day” Labung biet’ ich I’ve brought relief dem lechzenden Gaumen: for your parched lips: Wasser, wie du gewollt. the water that you wanted. DISC 1 Siegmund trinkt und reicht ihr das Horn zurück. Als er ihr mit dem Siemund drinks and hands the horn back to her. As he nods his head Haupte Dank zuwinkt, haftet sein Blick mit steigender Teilnahme in thanks to her his eyes fasten on her face with growing interest. ERSTER AUFZUG ACT ONE an ihren Mienen.

1 ERSTE SZENE – Das Innere eines Wohnraumes 1 SCENE ONE – The interior of a dwelling SIEGMUND SIEGMUND Kühlende Labung Cool and reviving In der Mitte steht der Stamm einer mächtigen Esche, dessen In the middle is the trunk of a mighty ash tree, whose roots spread far gab mir der Quell, tha water was; Wurzeln sich weithin in den Erdboden verlieren; von seinem Wipfel over the ground. The tree is separated from its crown by a timber roof des Müden Last it has lightened the burden ist der Baum durch ein gezimmertes Dach geschieden, welches so which is pierced to allow the spreading limbs to pass through. Round machte er leicht: of my tiredness. durchschnitten ist, dass der Stamm und die nach allen Seiten hin the trunk a room is built; the walls are of roughtly-hewn logs, hung erfrischt ist der Mut, My spirits are refreshed, sich ausstreckenden Äste hindurchgehen. Um den Eschenstamm ist here and there with matting and woven hangings. To the right in the das Aug’ erfreut my eyes enjoy ein Saal gezimmert; die Wände sind aus roh behauenem Holzwerk; foreground is the fireplace, behind which is an inner room like a storeroom, des Sehens selige Lust. the blessed pleasure of what I see. hier und da mit geflochtenen und gewebten Decken behangen. approached by mounting a few steps and separated from the forepart Wer ist’s, der so mir es labt? Who is it that has revived me so? Rechts im Vordergrunde steht der Herd; hinter dem Herd befindet of the hall by a plaited curtain, half thrown back. In the background sich ein innerer Raum, gleich einem Vorratsspeicher, zu dem an entrance door with a wooden latch. Farther in the front, but on SIEGLINDE SIEGLINDE man auf einigen hölzernen Stufen hinaufsteigt; davor hängt, halb the same side, there is a table and behind it a broad wooden bench Dies Haus und dies Weib This house and this woman zurückgeschlagen, eine geflochtene Decke. fastened to the wall; a few wooden stools stand before the table. sind Hundings Eigen; belong to Hunding. gastlich gönn’ er dir Rast: Rest here and be his guest. Als der Vorhang aufgeht, öffnet Siegmund von aussen hastig die Siegmund hastily opens the entrance door from outside and enters. harre, bis heim er kehrt! Stay till he comes home. Eingangstüre und tritt ein: es ist gegen Abend, starkes Gewitter, im It is nearly evening; a violent thunderstorm is just subsiding. Siegmund Begriff sich zu legen. Siegmund hält einen Augenblick den Riegel in holds the latch in his hand for a moment and scans the room. He SIEGMUND SIEGMUND der Hand und überblickt den Wohnraum: er scheint von übermässiger looks exhausted, and his disordered garments indicate a fugitive. Waffenlos bin ich: I am unarmed: Anstrengung erschöpft; sein Gewand und Aussehen zeigen, dass er Perceiving no one he closes the door behind him, strides to the hearth dem wunden Gast a wounded guest sich auf der Flucht befinde. Da er niemand gewahrt schliesst er die and there throws himself down, exhausted, on a rug of bearskin. wird dein Gatte nicht wehren. will not worry your husband. Türe hinter sich, schreitet auf den Herd zu und wirft sich dort ermattet auf eine Decke von Bärenfell. SIEGLINDE (mit besorgter Hast) SIEGLINDE (hastily and anxious) Die Wunden weise mir schnell! Quick! Show me your wounds. SIEGMUND SIEGMUND 2 Wes Herd dies auch sei, 2 Whoever’s fireplace this may be, SIEGMUND (schüttelt sich und springt lebhaft vom Lager zum Sitz auf) SIEGMUND (shakes himself and sits up quickly on the rug) hier muss ich rasten. here I must rest. Gering sind sie, They are slight, der Rede nicht wert; not worth talking of; Er sinkt zurück und bleibt einige Zeit regungslos ausgestreckt. He lies back and for some time remains stretched out, motionless. noch fügen des Leibes my body is intact, Sieglinde tritt aus der Tür des inneren Gemaches; sie glaubte ihren Sieglinde enters from the inner bedroom, assuming from the noise she Glieder sich fest. my limbs still firm. Mann heimgekehrt: ihre erste Miene zeigt sich dann verwundert, has heard that her husband has come home. Her expression changes from Hätten halb so stark wie mein Arm If half so stoutly as my arms my als sie einen Fremden am Herde ausgestreckt sieht. seriousness to surprise when she sees a stranger lying by the fireplace. Schild und Speer mir gehalten, spear and shield had stuck to me, nimmer floh ich dem Feind, I’d never have run from my foes. SIEGLINDE (noch im Hintergrunde) SIEGLINDE (remaining upstage) doch zerschellten mir Speer und Schild. But my spear and shield were smashed. Ein fremder Mann? A stranger? Der Feinde Meute My enemies in a pack Ihn muss ich fragen. I must question him. hetzte mich müd’, harried me till I was weary. Gewitterbrunst The thunderstorm (sie tritt ruhig einige Schritte näher) (quietly she moves a few paces closer) brach meinen Leib; broke my body. Wer kam ins Haus Who has entered the house doch schneller, als ich der Meute, But faster than I from my foes, und liegt dort am Herd? and is lying there by the fire? schwand die Müdigkeit mir: my tiredness has fled from me: sank auf die Lider mir Nacht; night fell on my eyelids, Da Siegmund sich nicht regt, tritt sie noch etwas näher und As Siegmund does not move, she steps still closer and looks at him. die Sonne lacht mir nun neu. but now the sun shines on me anew. betrachtet ihn. Sieglinde geht nach dem Speicher, füllt ein Horn mit Met und reicht Sieglinde goes to the store-room, fills a horn with mead and hands it SIEGLINDE SIEGLINDE es Siegmund mit freundlicher Bewegtheit. to Siegmund with friendly emotion. Müde liegt er He’s lying there exhausted von Weges Müh’n. by the strain of his journey. SIEGLINDE SIEGLINDE Schwanden die Sinne ihm? Has he fainted? Des seimigen Metes A sweet drink Wäre er siech? Can he be ill? süssen Trank of creamy rich mead mög’st du mir nicht verschmäh’n. you will not refuse from me. Sie neigt sich zu ihm herab und lauscht. She bends over him and listens. SIEGMUND SIEGMUND SIEGLINDE SIEGLINDE Schmecktest du mir ihn zu? Will you taste it first? Noch schwillt ihm den Atem He is still breathing; das Auge nur schloss er. he’s only closed his eyes. Sieglinde nippt am Horn, und reicht es ihm wieder. Siegmund tut Sieglinde sips from the horn and gives it back to him. Siegmund Mutig dünkt mich der Mann, The man looks strong einen langen Zug, indem er den Blick mit wachsender Wärme auf takes a long drink, meanwhile looking at her with growing sympathy. sank er müd’ auch hin. even though he’s fallen down exhausted. sie heftet. Er setzt so das Horn ab und lässt es langsam sinken, Then he slowly puts down the horn, still looking at her, now während der Ausdruck seiner Miene in starke Ergriffenheit powerfully moved. He sighs deeply and gazes sadly at the ground. SIEGMUND (fährt jäh mit dem Haupt in die Höhe) SIEGMUND (suddenly raises his head) übergeht. Er seufzt tief auf und senkt den Blick düster zu Boden. Ein Quell! Ein Quell! Water! Water! SIEGMUND (mit bebender Stimme) SIEGMUND (with a trembling voice) SIEGLINDE SIEGLINDE 3 Einen Unseligen labtest du: 3 A luckless man you have been tending. Erquickung schaff’ ich. I’ll fetch something to refresh you. Unheil wende May mishap be spared you, der Wunsch von dir! is my wish. 8 Die WalkÜre Mariinsky

(er bricht schnell auf, um fortzugehen) (quickly he gets up to depart) HUNDING (misst scharf und verwundert Siegmunds Züge, die er HUNDING (staring at Siegmund’s face keenly and with surprise, Gerastet hab’ ich I have rested mit denen seiner Frau vergleicht; für sich) comparing it to his wife’s; aside) und süss geruht. and enjoyed my rest: Wie gleicht er dem Weibe! How like my wife he is! Weiter wend’ ich den Schritt. now I must be on my way. Der gleissende Wurm That snaky shiftiness glänzt auch ihm aus dem Auge. gleams out of his eyes as well. Er geht nach hinten. He goes upstage. Er birgt sein Befremden und wendet sich wie unbefangen zu He hides his dislike and turns, as if nonchalantly, SIEGLINDE (lebhaft sich umwendend) SIEGLINDE (quickly turning round) Siegmund. to Siegmund. Wer verfolgt dich, dass du schon fliehst? Who’s pursuing you, to make you go already? HUNDING HUNDING SIEGMUND (von ihrem Rufe gefesselt, wendet sich wieder; SIEGMUND (captivated by her cry, turning round again: Weit her, traun, From far away, I expect, langsam und düster) slowly and with gloom) kamst du des Wegs; you’ve come on your travels. Misswende folgt mir, Bad luck pursues me ein Ross nicht ritt, You weren’t on horseback wohin ich fliehe; wherever I go; der Rast hier fand: when you stopped here. Misswende naht mir, bad luck approaches welch schlimme Pfade What rough tracks wo ich mich neige. wherever I stop. schufen dir Pein? caused your weariness? Dir, Frau, doch bleibe sie fern! May it keep away from you, woman. Fort wend’ ich Fuss und Blick. I must go and look elsewhere. SIEGMUND SIEGMUND Durch Wald und Wiese, Through forests and fields, Er schreitet schnell bis zur Tür und hebt den Riegel. He quickly walks to the door and lifts the latch. Heide und Hain, heaths and thickets jagte mich Sturm I was chased by storms SIEGLINDE (in heftigem Selbstvergessen ihm nachrufend) SIEGLINDE (calls after him with violent abandon) und starke Not: and deep distress. So bleibe hier! Then stay here! nicht kenn’ ich den Weg, den ich kam. I don’t know the way that I came. Nicht bringst du Unheil dahin, You cannot bring bad luck into Wohin ich irrte, Where I’ve strayed to wo Unheil im Hause wohnt! the house where bad luck lives. weiss ich noch minder: I know still less: Kunde gewänn’ ich des gern. I’d be glad to find out. Siegmund bleibt tief erschüttert stehen; er forscht in Sieglindes Siegmund, deeply stirred, remains where he is. He gazes into Mienen; diese schlägt verschämt und traurig die Sieglinde’s face; she lowers her eyes in embarrassment and sadness. HUNDING (am Tisch, und Siegmund den Sitz bietend) HUNDING (at table, motioning Siegmund to sit down) Augen nieder. Langes Schweigen. Siegmund kehrt zurück. A long silence. Siegmund walks back. Des Dach dich deckt, The roof that shelters you, des Haus dich hegt, the house that protects you, Siegmund SIEGMUND Hunding heisst der Wirt; have Hunding for landlord. Wehwalt hiess ich mich selbst: I named myself “Woeful”. wendest von hier du When you leave here Hunding will ich erwarten. I will wait for Hunding. nach West den Schritt, and travel west, in Höfen reich in wealthy estates Er lehnt sich an den Herd; sein Blick haftet mit ruhiger und He leans against the fireplace, gazing quietly and determinedly at hausen dort Sippen, there dwell the kinsmen entschlossener Teilnahme an Sieglinde; diese hebt langsam das Auge Sieglinde. Slowly she raises her eyes to meet his. In the long silence die Hundings Ehre behüten. who guard Hunding’s honour; wieder zu ihm auf. Beide blicken sich in langem Schweigen mit dem they both gaze, deeply moved, at one another. Gönnt mir Ehre mein Gast, if my guest respects my honour, Ausdruck tiefster Ergriffenheit in die Augen. wird sein Name nun mir gennant. he will tell me his name.

Siegmund, der sich am Tisch niedergesetzt, blickt nachdenklich vor Siegmund has sat down at the table and gazes meditatively ahead. ERSTER AUFZUG ACT ONE sich hin. Sieglinde, die sich neben Hunding, Siegmund gegenüber, Sieglinde, who has sat down next to Hunding, opposite Siegmund, gesetzt, heftet ihr Auge mit auffallender Teilnahme und Spannung raises her eyes with obvious interest and expectancy to him. ZWEITE SZENE SCENE TWO auf diesen.

Sieglinde fährt plötzlich auf, lauscht und hört Hunding, der sein Suddenly Sieglinde starts, listens and hears Hunding lead his horse HUNDING (der beide beobachtet) HUNDING (observing them both) Ross aussen zum Stall führt. Sie geht hastig zur Tür und öffnet; into the stable outside. Quickly she goes to the door and opens it. Trägst du Sorge, If you are wary Hunding, gewaffnet sein Schild und Speer, tritt ein und hält unter Enter Hunding armed with a spear and shield. He stops in the mir zu vertraun, of confiding in me, der Tür, als er Siegmund gewahrt. Hunding wendet sich mit einem doorway, catching sight of Siegmund. Hunding turns to Sieglinde der Frau hier gib doch Kunde: tell your tale to my wife here: ernst fragenden Blick an Sieglinde. with a look of stern enquiry. sieh, wie gierig sie dich frägt! look how greedily she questions you!

SIEGLINDE (dem Blicke Hundings entgehend) SIEGLINDE (answering Hunding’s look) SIEGLINDE (unbefangen und teilnahmsvoll) SIEGLINDE (unperturbed and eagerly) 4 Müd am Herd 4 I found this man exhausted, Gast, wer du bist, I’d be glad to know, fand ich den Mann: by our fireplace. wüsst’ ich gern. guest, who you are. Not führt’ ihn ins Haus. Distress led him into our house. SIEGMUND (blickt auf, sieht ihr in das Auge und beginnt ernst) SIEGMUND (looks up, gazes into her eyes and begins gravely) HUNDING HUNDING 5 Friedmund darf ich nicht heissen; 5 I can’t call myself “Peaceful”; Du labtest ihn? Did you look after him? Frohwalt möcht’ ich wohl sein: I wish I were called “Cheerful”; doch Wehwalt musst ich mich nennen. but “Woeful” has to be my name. SIEGLINDE SIEGLINDE Wolfe, der war mein Vater; “Wolf” was my father; Den Gaumen letzt’ ich ihm, I refreshed his lips; zu zwei kam ich zur Welt, I come into the world one of two, gastlich sorgt’ ich sein! I treated him as a guest. eine Zwillingsschwester und ich. I and twin sister. Früh schwanden mir Prematurely I was bereft SIEGMUND (der ruhig und fest Hunding beobachtet) SIEGMUND (watching Hunding quietly but firmly) Mutter und Maid. of mother and sister: Dach und Trank For shelter and a drink Die mich gebar, she who bore me dank’ ich ihr: I have her to thank. und die mit mir sie barg, and she who was born with me, willst du dein Weib drum schelten? You won’t scold your wife for that? kaum hab’ ich je sie gekannt. I hardly knew either of them. Wehrlich und stark war Wolfe; Warlike and strong was Wolf, HUNDING HUNDING der Feinde wuchsen ihm viel. enemies he gained in plenty. Heilig ist mein Herd: My hearth is holy. Zum Jagen zog The old man went out hunting heilig sei dir mein Haus! Treat my house as holy too. mit dem Jungen der Alte: with the young one. Von Hetze und Harst From scrapping and harrying (zu Sieglinde, er legt seine Waffen ab und übergibt sie Sieglinde) (to Sieglinde, as he removes his armour and gives it to her) einst kehrten wir heim: we came home one day: Rüst’ uns Männern das Mahl! Serve the meal for us men. da lag das Wolfsnest leer. there stood the Wolf’s lair empty. Zu Schutt gebrannt Burnt to ashes Sieglinde hängt die Waffen an Ästen des Eschenstammes auf, dann holt Sieglinde hangs the armour on sundry branches of the tree, then der prangende Saal, was our fine living-room, sie Speise und Trank aus dem Speicher und rüstet auf dem Tische das fetches food and drink from the store-room and lays the table for zum Stumpf der Eiche down to the stump Nachtmahl. Unwillkürlich heftet sie wieder den Blick auf Siegmund. supper. Involuntarily she looks across at Siegmund again. blühender Stamm; the oaktree’s flourishing trunk; 9 Die WalkÜre Mariinsky

erschlagen der Mutter slaughtered lay my mother’s SIEGLINDE SIEGLINDE mutiger Leib, brave body, Feige nur fürchten den, Only cowards fear the man verschwunden in Gluten vanished in the flames der waffenlos einsam fährt! who travels alone and unarmed. der Schwester Spur: was all trace of my sister. Künde noch, Gast, Tell us more, visitor, uns schuf die herbe Not This harsh fate was dealt us wie du im Kampf of how in battle der Neidinge harte Schar. by a cruel gang of ruffians. zuletzt die Waffe verlorst! you finally lost your arms. Geächtet floh Outlawed we escaped, der Alte mit mir; the old man and I: SIEGMUND (immer lebhafter) SIEGMUND (increasingly excited) lange Jahre many years Ein trauriges Kind A child in distress lebte der Junge of my youth I passed rief mich zum Trutz: called on me for help. mit Wolfe im wilden Wald: with Wolf in the wild wood. vermählen wollte She was pushed by her family manche Jagd Many a chase der Magen Sippe into marriage ward auf sie gemacht; they made after us. dem Mann ohne Minne die Maid. with a man the girl did not love. doch mutig wehrte But we two Wolves Wider den Zwang Against their compulsion das Wolfspaar sich. defended ourselves bravely. zog ich zum Schutz, I came to her help; der Dränger Tross I met the crowd (zu Hunding gewandt) (turning to Hunding) traf ich im Kampf: of oppressors in battle. Ein Wölfing kündet dir das, A “Wolf-cub” tells you this, dem Sieger sank der Feind. The enemy fell and I won. den als “Wölfing” mancher wohl kennt. and as “Wolf-cub” I’m known to many folk. Erschlagen lagen die Brüder: Her brothers lay there dead, die Leichen umschlang da die Maid, the girl embraced their corpses; HUNDING HUNDING den Grimm verjagt’ ihr der . the sorrow banished her anger. Wunder und wilde Märe Strange and brutal tales Mit wilder Tränen Flut In a flood of wild tears kündest du, kühner Gast, you tell us, bold guest, betroff sie weinend die Wal: she gazed weeping at the carnage. Wehwalt, der Wölfing! “Woeful” the “Wolf-cub”! um des Mordes der eignen Brüder The murder of her own brothers Mich dünkt, von dem wehrlichen Paar I fancy of that warlike couple klagte die unsel’ge Braut. the wretched bride lamented. vernahm ich dunkle Sage, I have heard dark tales, Der Erschlagnen Sippen The kinsmen of the slain kannt’ ich auch Wolfe though I never knew “Wolf” stürmten daher; rushed to the spot; und Wölfing nicht. or “Wolf-cub”. übermächtig in great numbers ächzten nach Rache sie; they thirsted for vengeance. SIEGLINDE SIEGLINDE rings um die Stätte All round the dwelling Doch weiter künde, Fremder: Do tell us more, stranger: ragten mir Feinde. enemies rose against me. wo weilt dein Vater jetzt? where is your father now? Doch von der Wal But from the battlefield wich nicht die Maid; the girl would not move. SIEGMUND SIEGMUND mit Schild und Speer With spear and shield Ein starkes Jagen auf uns Those ruffians started schirmt’ ich sie lang’, I protected her for a long time stellten die Neidinge an: a fierce attack on us: bis Speer und Schild until my spear and shield der Jäger viele many of the pursuers im Harst mir zerhaun. were cut from me in the . fielen den Wölfen, fell to the “Wolves”; Wund und waffenlos stand ich, Wounded and unarmed I stood; in Flucht durch den Wald in flight through the forest sterben sah ich die Maid: I saw the girl die. trieb sie das Wild. we drove our quarry. mich hetzte das wütende Heer, The furious crowd hunted me; Wie Spreu zerstob uns der Feind. Our enemies vanished like chaff. auf den Leichen lag sie tot. she lay dead upon the corpses. Doch ward ich vom Vater versprengt; But I was separated from my father. seine Spur verlor ich, I lost track of him (mit einem Blicke voll schmerzlichen Feuers auf Sieglinde) (to Sieglinde with a look of fiery sadness) je länger ich forschte: the more I sought him. Nun weisst du, fragende Frau, Woman, you asked; now you know eines Wolfes Fell nur Only a wolfskin warum ich Friedmund nicht heisse! why I am not called “Peaceful”. traf ich im Forst; I found in the forest. leer lag das vor mir, It lay empty before me. Er steht auf und schreitet auf den Herd zu. Sieglinde blickt erbleicht He stands up and walks to the fireplace. Sieglinde, pale and deeply den Vater fand ich nicht. I did not find my father. und tief erschüttert zu Boden. shocked, gazes at the ground. Aus dem Wald trieb es mich fort; I had to leave the woodland; mich drängt’ es zu Männern und Frauen. I was drawn to men and women. HUNDING (erhebt sich, sehr finster) HUNDING (gets up, very sinister) Wieviel ich traf, But though I met many, 7 Ich weiss ein wildes Geschlecht, 7 I know of a savage family; wo ich sie fand, wherever I found them, nicht heilig ist ihm, they hold nothing sacred ob ich um Freund’, whether sought friends, was andern hehr: that others honour. um Frauen warb, or courted women, verhasst ist es allen und mir. Everyone hates them, as I do. immer doch war ich geächtet: I was always unpopular. Zur Rache ward ich gerufen, I was called to vengeance Unheil lag auf mir. Bad luck dogged me. Sühne zu nehmen to make amends Was Rechtes je ich riet, Whatever I thought right für Sippenblut: for family bloodshed. andern dünkte es arg, seemed bad to others; zu spät kam ich, I came too late was schlimm immer mir schien, whatever seemed wrong to me, und kehrte nun heim, and now return home andre gaben ihm Gunst. others approved of. des flücht’gen Frevlers Spur to see in my own house In Fehde fiel ich, I ran into feuds im eignen Haus zu erspähn. the tracks of the villain who fled. wo ich mich fand, wherever I found myself, Zorn traf mich, I met disfavour (er geht herab) (he walks upstage) wohin ich zog; wherever I went; Mein Haus hütet, My house will shelter you, gehrt’ ich nach Wonne, if I hankered for happiness, Wölfing, dich heut’; “Wolf-cub”, for today. weckt’ ich nur Weh’: I only stirred up misery; für die Nacht nahm ich dich auf; For this night I put you up. drum musst’ ich mich Wehwalt nennen; so I had to be called “Woeful”: mit starker Waffe But tomorrow arm yourself des Wehes waltet’ ich nur. Woe is all I possess. doch wehre dich morgen; with stout weapons. zum Kampfe kies’ ich den Tag: I choose the day for fighting: Er sieht zu Sieglinde auf und gewahrt ihren teilnehmenden Blick. He looks up at Sieglinde and notices her sympathetic expression. für Tote zahlst du mir Zoll. you must pay for those deaths.

HUNDING HUNDING Sieglinde schreitet mit besorgter Gebärde zwischen die beiden Sieglinde walks anxiously between the two men. 6 Die so leidig Los dir beschied, 6 She who granted you a wretched fate, Männer vor. nicht liebte dich die Norn’: the Norn, did not love you. froh nicht grüsst dich der Mann, No man enjoys meeting you HUNDING (barsch) HUNDING (roughly) dem fremd als Gast du nahst. when, being a stranger, you ask his hospitality. Fort aus dem Saal! Leave the room! Säume hier nicht! Don’t dally here. 10 Die WalkÜre Mariinsky

Den Nachttrunk rüste mir drin Prepare my night drink den dort haftend that she left there und harre mein’ zur Ruh’. and wait till I come to bed. sie hinter sich liess, clinging behind her als aus dem Saal sie schied? when she went out of the room? Sieglinde steht eine Weile unentschieden und sinnend. Sie wendet Sieglinde remains standing undecided and thoughtful for a time. sich langsam und zögernden Schrittes nach dem Speicher. Dort hält Then she moves slowly and with dragging footsteps to the store- Von hier an verglimmt das Herdfeuer allmählich. From now on the fire gradually burns out. sie wieder an und bleibt, in Sinnen verloren, mit halb abgewandtem room. There she pauses again and stands lost in thought, her face Gesicht stehen. Mit ruhigem Entschluss öffnet sie den Schrein, füllt half turned away. Quietly but firmly she opens the cupboard, fills a SIEGMUND SIEGMUND ein Trinkhorn und schüttet aus einer Büchse Würze hinein. Dann drinking horn and sprinkles spices into it from a pot. Then her eyes Nächtiges Dunkel Night and darkness wendet sich das Auge auf Siegmund, um seinem Blicke zu begegnen, turn to Siegmund so as to meet his which are fixed continually on deckte mein Aug’, closed my eyes; den dieser fortwährend auf sie heftet. Sie gewahrt Hundings Spähen hers. She realizes Hunding is watching her and at once goes toward ihres Blickes Strahl then the blaze of her look und wendet sich sogleich zum Schlafgemach. Auf den Stufen kehrt sie the bedroom. On the steps she turns round again, looks passionately streifte mich da: fell on me: sich noch einmal um, heftet das Auge sehnsuchtsvoll auf Siegmund und at Siegmund, and, with a fixed, eloquent glance, indicates a spot on Wärme gewann ich und Tag. I knew warmth and daylight. deutet mit dem Blicke andauernd und mit sprechender Bestimmtheit auf the trunk of the tree. Hunding rises and drives her away with a Selig schien mir Like a blessing on me eine Stelle am Eschenstamme. Hunding fährt auf und treibt sie mit einer violent gesture. After a last glance at Siegmund she goes into the der Sonne Licht; shone the sunlight; heftigen Gebärde zum Fortgehen an. Mit einem letzten Blick auf bedroom and closes the door behind her. den Scheitel umgliss mir my head was ringed Siegmund geht sie in das Schlafgemach und schliesst hinter sich die Türe. ihr wonniger Glanz by its wonderful radiance bis hinter Bergen sie sank. till it sank behind the hills. HUNDING (nimmt seine Waffen vom Stamme herab) HUNDING (removes his armour from the tree) Mit Waffen wehrt sich der Mann. A man needs his armour. Ein neuer schwacher Aufschein des Feuers. The fire flares feebly up again.

(im Abgehen sich zu Siegmund wendend) (turning to Siegmund as he goes) SIEGMUND SIEGMUND Dich Wölfing treffe ich morgen; “Wolf-cub”, I will meet you tomorrow. Noch einmal, da sie schied, Once more as it departed mein Wort hörtest du You have heard my words: traf mich abends ihr Schein; at evening its light fell on me. hüte dich wohl! be on your guard! selbst der alten Esche Stamm Even the old ashtree’s trunk erglänzte in goldner Glut: shone in a golden glow. Er geht mit den Waffen in das Gemach; man hört ihn von innen He goes, with his armour, into the bedroom and is heard closing the da bleicht die Blüte, Then the blossom faded, den Riegel schliessen. bolt on the other side. das Licht verlischt; the light went out. nächtiges Dunkel Night and darkness deckt mir das Auge: close my eyes: ERSTER AUFZUG ACT ONE tief in des Busens Berge Deep in the recesses of my heart glimmt nur noch lichtlose Glut. an invisible fire burns on. DRITTE SZENE SCENE THREE Das Feuer ist gänzlich verloschen: volle Nacht. Das Seitengemach The fire has burnt out. Complete darkness. The bedroom door Siegmund ist allein. Es ist vollständig Nacht geworden; der Saal ist Siegmund is alone. Night has completely fallen. The room is lit only öffnet leise: Sieglinde, in weissem Gewande, tritt heraus und schreitet opens softly. Sieglinde, in white nightdress, comes out and softly but nur noch von einem schwachen Feuer im Herde erhellt. Siegmund by a glimmer of fire from the fireplace. Siegmund sinks onto the rug leise, doch rasch, auf den Herd zu. quickly walks to the fireplace. lässt sich, nah beim Feuer, auf dem Lager nieder und brütet in by the fire and gazes thoughtfully in front of him for a time, silently grosser innerer Aufregung eine Zeitlang schweigend vor sich hin. and in great inner agitation. SIEGLINDE SIEGLINDE 9 Schläfst du, Gast? 9 Are you asleep, guest? SIEGMUND SIEGMUND 8 Ein Schwert verhiess mir der Vater, 8 My father promised me a sword: SIEGMUND (freudig überrascht aufspringend) SIEGMUND (jumping up with joyful surprise) ich fänd’ es in höchster Not. I would find it in deepest distress. Wer schleicht daher? Who’s tiptoeing over here? Waffenlos fiel ich Unarmed I stumbled in Feindes Haus; into an enemy’s house; SIEGLINDE (mit geheimnisvoller Hast) SIEGLINDE (quickly and furtively) seiner Rache Pfand, as security for his vengeance Ich bin’s: höre mich an! It is I: listen to me! raste ich hier: I stay here. In tiefem Schlaf liegt Hunding; Hunding is sound asleep. ein Weib sah ich, I saw a woman ich würzt’ ihm betäubenden Trank: I made him a drugged drink; wonnig und hehr: lovely and dignified; nütze die Nacht dir zum Heil! use the night to save yourself. entzückend Bangen enchanting fear zehrt mein Herz. eats up my heart. SIEGMUND (hitzig unterbrechend) SIEGMUND (feverishly interrupting) Zu der mich nun Sehnsucht zieht, She draws me to her in longing, Heil macht mich dein Nah’n! I am saved by your presence. die mit süssem Zauber mich sehrt, she hurts me with sweet magic, im Zwange hält sie der Mann, yet she is held captive by the man SIEGLINDE SIEGLINDE der mich Wehrlosen höhnt! who mocks my defencelessness. Eine Waffe lass mich dir weisen: Let me show you a sword: Wälse! Wälse! Volsa, Volsa, o wenn du sie gewännst! oh if only you could get it! Wo ist dein Schwert? where is your sword? Den hehrsten Helden I could acclaim you Das starke Schwert, The stout sword dürft’ ich dich heissen: as the noblest of heroes; das im Sturm ich schwänge, that I shall wield in adversity: dem Stärksten allein It was intended bricht mir hervor aus der Brust, will it burst from my breast ward sie bestimmt. for the strongest alone. was wütend das Herz noch hegt? where my raging heart hides it? O merke wohl, was ich dir melde! Oh listen carefully to what I tell you! Der Männer Sippe The men of his family Das Feuer bricht zusammen; es fällt aus der aufsprühenden The logs collapse in the fireplace and the fire flares up suddenly, sass hier im Saal, sat in the room here, Glut plötzlich ein greller Schein auf die Stelle des Eschenstammes, throwing a fierce light on that spot in the ash tree which Sieglinde’s von Hunding zur Hochzeit geladen: they were guests at Hunding’s wedding. welche Sieglindes Blick bezeichnet hatte und an der man jetzt glance had indicated and where one can now clearly see the hilt of er freite ein Weib, He was marrying a woman deutlich einen Schwertgriff haften sieht. a buried sword. das ungefragt who, without being asked, Schächer ihm schenkten zur Frau. robbers had made wife. SIEGMUND SIEGMUND Traurig sass ich, Sadly I sat Was gleisst dort hell What is that brightly gleaming während sie tranken; while they drank. im Glimmerschein? in the flickering light? ein Fremder trat da herein: A stranger came in, Welch ein Strahl bricht What is the light bursting ein Greis in blauem Gewand; an old man in a grey cloak; aus der Esche Stamm? from the ash tree’s trunk? tief hing ihm der Hut, his hat was pulled down Des Blinden Auge My eyes are blinded der deckt’ ihm der Augen eines; so as to cover one eye. leuchtet ein Blitz: by the flashing light. doch des andren Strahl, But the glint of the other lustig lacht da der Blick. The flare laughs down gaily. Angst schuf es allen, made them all afraid, Wie der Schein so hehr How brightly the beams traf die Männer when the men saw das Herz mir sengt! scorch my heart. sein mächtiges Dräu’n. its authority and sternness. Ist es der Blick Is it the gaze mir allein To me alone der blühenden Frau, of that radiant woman weckte das Auge his eye suggested 11 Die WalkÜre Mariinsky süss sehnenden Harm, sweet, longing sadness, Siegmund zieht Sieglinde mit sanfter Gewalt zu sich auf das Lager, Siegmund draws Sieglinde gently but firmly on to the couch beside Tränen und Trost zugleich. tears and comfort both together. so dass sie neben ihm zu sitzen kommt. Wachsende Helligkeit him, so that they are sitting side by side. The moonlight grows Auf mich blickt’ er He looked at me des Mondscheines. increasingly bright. und blitzte auf jene, and glowered at them als ein Schwert in Händen er schwang; while a sword flashed in his hand. SIEGMUND SIEGMUND das stiess er nun This he thrust 10 Winterstürme wichen 10 Wintry storms have vanished in der Esche Stamm, in the tree trunk, dem Wonnemond, before Maytime; bis zum Heft haftet’ es drin: it lodged there right up to the hilt. in mildem Lichte in a gentle light dem sollte der Stahl geziemen, The blade would belong to anyone leuchtet der Lenz; springtime shines out. der aus dem Stamm’ es zög’. who pulled it out of the tree. auf linden Lüften On balmy breezes Der Männer alle, All the men, leicht und lieblich, light and lovely so kühn sie sich mühten, bravely as they tried, Wunder webend it weaves die Wehr sich keiner gewann; failed to win the weapon. er sich wiegt; miracles as it wafts. Gäste kamen Visitors came durch Wald und Auen Through woods and meadows und Gäste gingen, and visitors went. weht sein Atem, its breath blows, die stärksten zogen am Stahl - The strongest tugged at the hilt, weit geöffnet wide open keinen Zoll entwich er dem Stamm: but it moved not an inch from the tree. lacht sein Aug’: its eyes are smiling. dort haftet schweigend das Schwert. - The sword remains silently there. aus sel’ger Vöglein Sange Lovely birdsong Da wusst’ ich, wer der war, Then I knew who it was süss er tönt, sweetly proclaims it. der mich Gramvolle gegrüsst; that had greeted me in my grief: holde Düfte Blissful scents ich weiss auch, and I know too haucht er aus; exhale its presence. wem allein for whom alone seinem warmen Blut entblühen Marvellous flowers im Stamm das Schwert er bestimmt. he fixed the sword in the tree. wonnige Blumen, sprout from its hot blood, O fänd’ ich ihn heut’ Oh! could I find him now Keim und Spross buds and shoots und hier, den Freund; and here, that friend, entspringt seiner Kraft. grow from its strength. käm’ er aus Fremden if he came from far away Mit zarter Waffen Zier With an armoury of delicate charm zur ärmsten Frau. to the most miserable of women: bezwingt er die Welt; it conquers the world. Was je ich gelitten all that I suffered Winter und Sturm wichen Winter and storms vanish in grimmigem Leid, in bitter sorrow, der starken Wehr: before their stout defence. was je mich geschmerzt all that caused me pain wohl musste den tapfern Streichen At these bold blows, of course, in Schande und Schmach, in my shame and dishonour die strenge Türe auch weichen, the stout doors yielded too, süsseste Rache sweetest revenge die trotzig und starr for stubborn and hard sühnte dann alles! would pay for it all! uns trennte von ihm. they kept us from the spring. Erjagt hätt’ ich, I would retrieve Zu seiner Schwester To its sister here was je ich verlor, what I lost; schwang er sich her; it flew. was je ich beweint, what I wept for die Liebe lockte den Lenz: Love decoyed the spring. wär’ mir gewonnen, would be won back to me; in unsrem Busen In our hearts fänd’ ich den heiligen Freund, if I found this sacred friend barg sie sich tief; it was hidden deep; umfing’ den Helden mein Arm! my arms would embrace him as a hero. nun lacht sie selig dem Licht. now it smiles joyfully at the light. Die bräutliche Schwester The sister as bride SIEGMUND (mit Glut Sieglinde umfassend) SIEGMUND (embracing Sieglinde passionately) befreite der Bruder; is freed by her brother. Dich selige Frau Beloved woman, zertrümmert liegt, In ruins lies hält nun der Freund, that friend holds you now; was je sie getrennt: all that kept them apart. dem Waffe und Weib bestimmt! both sword and woman will be his. jauchzend grüsst sich Joyfully the young couple Heiss in der Brust Fiercely in my heart das junge Paar: greet one another. brennt mir der Eid, burns the oath vereint sind Liebe und Lenz! Love and Spring are united. der mich dir Edlen vermählt. that makes you my noble wife. Was je ich ersehnt, All that I longed for SIEGLINDE SIEGLINDE ersah ich in dir; I see in you. 11 Du bist der Lenz, 11 You are the spring in dir fand ich, I find in you nach dem ich verlangte for which I longed was je mir gefehlt! all that I lacked. in frostigen Winters Frist. in the frosty winter time. Littest du Schmach, Though you suffered disgrace, Dich grüsste mein Herz My heart greeted you und schmerzte mich Leid; though sorrow grieved me, mit heiligem Grau’n, with holy terror war ich geächtet, though I was outlawed als dein Blick zuerst mir erblühte. when first your glance lighted upon me. und warst du entehrt: and you dishonoured, Fremdes nur sah ich von je, I had only ever seen strangers; freudige Rache joyful revenge freudlos war mir das Nahe. my surroundings were friendless. lacht nun den Frohen! will now proclaim us happy. Als hätt’ ich nie es gekannt, As if I had never known it Auf lach’ ich I laugh aloud war, was immer mir kam. was everything that befell me. in heiliger Lust, for holy joy Doch dich kannt’ ich But you I recognised halt’ ich dich Hehre umfangen, when I hold you in my embrace deutlich und klar: plain and clear; fühl’ ich dein schlagendes Herz! and feel your beating heart. als mein Auge dich sah, when my eyes saw you, warst du mein Eigen; you belonged to me. Die grosse Türe springt auf. The main door flies open. was im Busen ich barg, What I hid in my heart, was ich bin, what I am, SIEGLINDE (fährt erschrocken zusammen und reisst sich) SIEGLINDE (starts with surprise and tears herself away) hell wie der Tag bright as day Ha, wer ging? Ah, who went out? taucht’ es mir auf, it came to me, Wer kam herein? Who came in? o wie tönender Schall like a resounding echo schlug’s an mein Ohr, it fell upon my ear, Die Tür bleibt weit geöffnet: aussen herrliche Frühlingsnacht; der The door remains wide open; it is a marvellous spring night outside. als in frostig öder Fremde when in frosty lonely strangeness Vollmond leuchtet herein und wirft sein helles Licht auf das Paar, The full moon shines in and throws its bright light on the couple zuerst ich den Freund ersah. I saw my friend. das so sich plötzlich in voller Deutlichkeit wahrnehmen kann. who are now suddenly able to see one another really clearly. Sie hängt sich entzückt an seinen Hals und blickt ihm nahe ins Gesicht. She hangs upon his neck, enchanted, and gazes closely into his face. SIEGMUND (in leiser Entzückung) SIEGMUND (gently ecstatic) Keiner ging – Nobody went SIEGMUND (mit Hingerissenheit) SIEGMUND (with abandon) doch einer kam: but someone came; 12 O süsseste Wonne! 12 O sweetest bliss, siehe, der Lenz look, the spring O seligstes Weib! most blessed woman! lacht in den Saal! smiles into the room. 12 Die WalkÜre Mariinsky

SIEGLINDE (dicht an seinen Augen) SIEGLINDE (close to his eyes) seit du mich liebst: that since you love me: O lass in Nähe O let me come nun walt’ ich der hehrsten Wonnen! Now I am full of purest rapture. zu dir mich neigen, close up to you dass hell ich schaue and clearly see SIEGLINDE SIEGLINDE den hehren Schein, the noble light Und Friedmund darfst du And “Peaceful” may you not, der dir aus Aug’ that shines in your eyes froh dich nicht nennen? being happy, be named? und Antlitz bricht and from your face, und so süss die Sinne mir zwingt. and sweetly grips my senses. SIEGMUND SIEGMUND Nenne mich du, Name me SIEGMUND SIEGMUND wie du liebst, dass ich heisse: what you love to call me. Im Lenzesmond In the spring moonlight den Namen nehm’ ich von dir! I take my name from you. leuchtest du hell; you shine brightly, hehr umwebt dich nobly haloed SIEGLINDE SIEGLINDE das Wellenhaar: with waving hair: Doch nanntest du Wolfe den Vater? But did you name Wolf as your father? was mich berückt, what enchanted me errat’ ich nun leicht, I can easily guess, SIEGMUND SIEGMUND denn wonnig weidet mein Blick. for rapturously my eyes gloat on you. Ein Wolf war er feigen Füchsen! A Wolf he was to cavern foxes! Doch dem so stolz But he whose proud SIEGLINDE (schlägt ihm die Locken von der Stirn SIEGLINDE (pushes his hair back from his forehead and looks at strahlte das Auge, eyes shone zurück und betrachtet ihn staunend) him with amazement) wie, Herrliche, hehr dir es strahlt, as grandly as yours, you marvel, Wie dir die Stirn Look how your forehead der war: Wälse genannt. his name was “Volsa”. so offen steht, broadens out, der Adern Geäst and the network of veins SIEGLINDE (ausser sich) SIEGLINDE (carried away) in den Schläfen sich schlingt! winds into your temples. War Wälse dein Vater, If “Volsa” was your father Mir zagt es vor der Wonne, I tremble with the delight und bist du ein Wälsung, and you are a “Volsung”, die mich entzückt! that enchants me. stiess er für dich it was for you he thrust Ein Wunder will mich gemahnen: It brings something strange to my mind: sein Schwert in den Stamm his sword in the tree den heut’ zuerst ich erschaut, though I first saw you today, so lass mich dich heissen, so let me call you mein Auge sah dich schon! I’ve set eyes on you before. wie ich dich liebe: by the name I love: Siegmund Siegmund SIEGMUND SIEGMUND so nenn’ ich dich! so I name you. Ein Minnetraum A dream of love gemahnt auch mich: comes to my mind as well: SIEGMUND (springt auf dem Stamm zu und fasst den Schwertgriff) SIEGMUND (jumps to the tree trunk and grasps the hilt of the sword) in heissem Sehnen burning with longing 13 Siegmund heiss’ ich 13 Siegmund I am called sah ich dich schon! I have seen you before. und Siegmund bin ich! and Siegmund I am, Bezeug’ es dies Schwert, let this sword, SIEGLINDE SIEGLINDE das zaglos ich halte! which I fearlessly hold, bear witness. Im Bach erblickt’ ich In the stream I’ve seen Wälse verhiess mir, Volsa promised me mein eigen Bild my own likeness; in höchster Not that in deepest distress und jetzt gewahr’ ich es wieder: and now I see it again. fänd’ ich es einst: I should one day find it. wie einst dem Teich es enttaucht, As once it appeared in the water ich fass’ es nun! Now I grasp it. bietest mein Bild mir nun du! so now you show me my likeness. Heiligster Minne Holiest love’s höchste Not, deepest distress, SIEGMUND SIEGMUND sehnender Liebe yearning love’s Du bist das Bild, You are the likeness sehrende Not scorching desire, das ich in mir barg. that I hid in myself. brennt mir hell in der Brust, burn bright in my breast, drängt zu Tat und Tod: urge me to deeds and death. SIEGLINDE (den Blick schnell abwendend) SIEGLINDE (hastily turning away her eyes) Notung! Notung! “Needy”, “Needy”, O still! Lass mich Hush! let me So nenn’ ich dich, Schwert I name you, sword. der Stimme lauschen: listen to your voice. Notung! Notung! “Needy”, “Needy”, mich dünkt, ihren Klang Its sound, I fancy, Neidlicher Stahl! precious blade, hört’ ich als Kind I heard as a child, Zeig’ deiner Schärfe show your sharpness schneidenden Zahn: and cutting edge: (aufgeregt) (excitably) heraus aus der Scheide zu mir! come from your scabbard to me! Doch nein! Ich hörte sie neulich, but no! I heard it recently als meiner Stimme Schall when the echo of my voice Er zieht mit einem gewaltigen Ruck das Schwert aus dem Stamme With a mighty heave he pulls the sword from the tree and shows it mir widerhallte der Wald. sounded back through the forest. und zeigt es der von Staunen und Entzücken erfassten Sieglinde. to Sieglinde who is overcome with astonishment and delight.

SIEGMUND SIEGMUND SIEGMUND SIEGMUND O lieblichste Laute, O loveliest sound Siegmund, den Wälsung, You see Siegmund, denen ich lausche! for me to hear! siehst du, Weib! the Volsung, woman! Als Brautgabe As wedding gift SIEGLINDE (ihm wieder in die Augen spähend) SIEGLINDE (quickly peering into his eyes again) bringt er dies Schwert: he brings this sword; Deines Auges Glut The fire in your eyes so freit er sich so he weds erglänzte mir schon: has blazed at me before. die seligste Frau; the fairest of women; so blickte der Greis So the old man gazed dem Feindeshaus he takes you away grüssend auf mich, at me in greeting entführt er dich so. from the enemy’s house. als der Traurigen Trost er gab. when to my sadness he brought comfort. Fern von hier Now follow me An dem Blick By his look folge mir nun, far from here, erkannt’ ihn sein Kind his child recognized him, fort in des Lenzes out into springingtime’s schon wollt’ ich beim Namen ihn nennen! I even wanted to call him by name. lachendes Haus: smiling house. dort schützt dich Notung, das Schwert, For protection you’ll have “Needy” the sword, (Sie hält inne, und fährt dann leise fort) (she stops and then continues softly) wenn Siegmund dir liebend erlag! even if Siegmund expires with love. Wehwalt heisst du fürwahr? Are you really called Woeful? Er hat sie umfasst, um sie mit sich fortzuziehen. He clasps her, ready to take her away. SIEGMUND SIEGMUND Nicht heiss’ ich so, I am not called 13 Die WalkÜre Mariinsky

SIEGLINDE (reisst sich in höchster Trunkenheit von ihm los und SIEGLINDE (tears herself away in utmost intoxication and WOTAN (Fricka auf sich zuschreitend sehend, für sich) WOTAN (aside as he sees Fricka approaching) stellt sich ihm gegenüber) faces him) 3 Der alte Sturm, 3 The old storm, Bist du Siegmund, Are you Siegmund die alte Müh’! the old trouble! den ich hier sehe whom I see here? Doch stand muss ich hier halten! Yet I must make a stand. Sieglinde bin ich, I am Sieglinde die dich ersehnt: who longed for you: FRICKA (je näher sie kommt, desto mehr mässigt sie den Schritt FRICKA (as she comes closer she moderates her pace die eigne Schwester your own sister und stellt sich mit Würde zu Wotan) and approaches Wotan in a dignified manner) gewannst du zu eins mit dem Schwert! you have won and the sword as well. Wo in den Bergen du dich birgst, In the mountains, where you hide yourself der Gattin Blick zu entgehn, to escape your wife’s notice, SIEGMUND SIEGMUND einsam hier here all alone Braut und Schwester Wife and sister such’ ich dich auf, I have sought you out bist du dem Bruder you’ll be to your brother. dass Hülfe du mir verhiessest. since you must promise me help. so blühe denn, Wälsungen-Blut! So let the Volsung blood increase. WOTAN WOTAN Er zieht sie mit wütender Glut an sich; sie sinkt mit einem Schrei He pulls her to him with tumescent passion. With a cry she falls on Was Fricka kümmert, What troubles Fricka an seine Brust. Der Vorhang fällt schnell. his breast. The curtain falls quickly. künde sie frei. let her freely say.

FRICKA FRICKA DISC 2 Ich vernahm Hundings Not, I have observed Hunding’s distress; um Rache rief er mich an: he called on me to revenge him; der Ehe Hüterin the guardian of wedlock ZWEITER AUFZUG ACT TWO hörte ihn, heard him, verhiess streng and firmly promised ERSTE SZENE – Wildes Felsengebirg SCENE ONE – A wild and rocky night zu strafen die Tat to punish the behaviour des frech frevelnden Paars, of that impudent, blasphemous pair Im Hintergrund zieht sich von unten her eine Schlucht herauf, die auf In the distance a gorge stretches up from below to a high ridge of rocks das kühn den Gatten gekränkt. who have openly wronged a husband. ein erhöhtes Felsjoch mündet; von diesem senkt sich der Boden dem and from there the ground slopes downwards again towards the front Vordergrunde zu wieder abwärts. Wotan, kriegerisch gewaffnet, mit dem of the stage. Wotan, dressed for battle and carrying his spear. Brünnhilde, WOTAN WOTAN Speer; vor ihm Brünnhilde, als Walküre, ebenfalls in voller Waffenrüstung. dressed as a warrior maiden, also in full military attire. Was so Schlimmes What wrong schuf das Paar, did those two do WOTAN WOTAN das liebend einte der Lenz? when spring united them in love? 1 Nun zäume dein Ross, 1 Now bridle your horse, Der Minne Zauber Love’s magic reisige Maid! cavalry maiden. entzückte sie: bewitched them. Bald entbrennt brünstiger Streit: Soon a furious battle will blaze. wer büsst mir der Minne Macht? Who will atone to me for love’s power? Brünnhilde stürme zum Kampf, Brünnhilde must charge into battle, dem Wälsung kiese sie Sieg! she must see the Volsung wins. FRICKA FRICKA Hunding wähle sich, Let Hunding decide Wie töricht und taub du dich stellst, How stupid and deaf you pretend to be, wem er gehört; where he belongs. als wüsstest fürwahr du nicht, as if you did not really know nach Walhall taugt er mir nicht. I do not require him in . dass um der Ehe that it is about marriage, Drum rüstig und rasch, So make ready and heiligen Eid, a holy vow, reite zur Wal! quickly ride into battle. den hart gekränkten, ich klage! vilely flouted, I am complaining.

BRÜNNHILDE (jauchzend von Fels zu Fels die Höhe rechts BRÜNNHILDE (shouting as she jumps from rock to rock up to the WOTAN WOTAN hinauf springend) peak on the right) Unheilig Unholy 2 Hojotoho! Hojotoho! 2 Hoyotoho! Hoyotoho! acht’ ich den Eid, I consider the vow Heiaha! Heiaha! Heiaha! Heiaha! der Unliebende eint; that unites without love. Hojotoho! Heiaha! Hoyotoho! Heiaha! und mir wahrlich And please mute nicht zu, don’t suggest that I Sie hält auf einer hohen Felsspitze an, blickt in die hintere Schlucht On one of the high peaks she stops, looks down into the chasm below dass mit Zwang ich halte, should stop by force hinab und ruft zu Wotan zurück. and calls back to Wotan. was dir nicht haftet: something not your concern. denn wo kühn Kräfte sich regen, For wherever forces rise boldly BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE da rat’ ich offen zum Krieg. there I frankly encourage warfare. Dir rat’ ich, Vater, Let me warn you, Father, rüste dich selbst; make ready yourself. FRICKA FRICKA harten Sturm You have to withstand Achtest du rühmlich If you grant respectability sollst du bestehn. a violent storm. der Ehe Bruch, to adultery, Fricka naht, deine Frau, Fricka, your wife approaches, so prahle nun weiter then go on boasting im Wagen mit dem Widdergespann. in her chariot drawn by rams. und preis’ es heilig, and sanctify Hei! Wie die goldne Look how the golden dass Blutschande entblüht the incestuous fruit Geissel sie schwingt! whip cracks in her hand. dem Bund eines Zwillingspaars! of this liaison between twins. Die armen Tiere The poor animals Mir schaudert das Herz, My heart stops beating, ächzen vor Angst; are bleating with terror. es schwindelt mein Hirn: my brain reels: wild rasseln die Räder; The wheels clatter furiously, bräutlich umfing marital intercourse zornig fährt sie zum Zank! she’s coming to pick a quarrel. die Schwester der Bruder! between brother and sister! In solchem Strausse I prefer not to engage Wann ward es erlebt, When did it ever happen streit’ ich nicht gern, in skirmishes like this, dass leiblich Geschwister sich liebten? that brother and sister were lovers? lieb’ ich auch mutiger much as I love bold Männer Schlacht! men’s battles. WOTAN WOTAN Drum sieh, wie den Sturm du bestehst: So see how you survive the storm. 4 Heut’ – hast du ‘s erlebt! 4 Today – you have seen it happen. ich Lustige lass’ dich im Stich! I am glad to leave you in the lurch. Erfahre so, And learn from it Hojotoho! Hojotoho! Hoyotoho! Hoyotoho, was von selbst sich fügt, that spontaneous occurrences Heiaha! Heiaha! Heiahaha! Heiaha! Heiaha! Heiahaha! sei zuvor auch noch nie es geschehn. may never before have occurred. Dass jene sich lieben, That these two are in love Brünnhilde verschwindet hinter der Gebirgshöhe zur Seite. In einem Brünnhilde disappears behind the mountain tops at the side. leuchtet dir hell; must be clear to you: mit zwei Widdern bespannten Wagen langt Fricka aus der Schlucht Frika rides out of the gorge on to the ridge, in a chariot drawn by drum höre redlichen Rat: so listen to sensible advice. auf dem Felsjoche an, dort hält sie rasch an und steigt aus. Sie two rams. She stops there quickly and dismounts, then advances Soll süsse Lust Since sweet content will schreitet heftig in den Vordergrund auf Wotan zu. vehemently towards the front of the stage where Wotan is. deinen Segen dir lohnen, reward you for your blessing, 14 Die WalkÜre Mariinsky

so segne, lachend der Liebe, then smile on love and bless willst du mich täuschen: you are trying to confuse me. Siegmunds und Sieglindes Bund! Siegmund and Sieglinde’s union. was Hehres sollten What marvels Helden je wirken, could heroes perform FRICKA (in höchste Entrüstung ausbrechend) FRICKA (boiling over with indignation) das ihren Göttern wäre verwehrt, that their gods were unable to do, So ist es denn aus Is it the end, then, deren Gunst in ihnen nur wirkt? by whose favour alone men can act? mit den ewigen Göttern, of the everlasting gods, seit du die wilden since you brought WOTAN WOTAN Wälsungen zeugtest? those wild Volsungs to birth? lhres eignen Mutes Does their own bravery Heraus sagt’ ich’s; I have spoken up – achtest du nicht? mean nothing to you? traf ich den Sinn? did I get your meaning? Nichts gilt dir der Hehren You think nothing of your noble FRICKA FRICKA heilige Sippe; sacred family; Wer hauchte Menschen ihn ein? Who inspired men with it? hin wirfst du alles, you reject everything Wer hellte den Blöden den Blick? Who lit up the fools’ eyes? was einst du geachtet; that you used to value. In deinem Schutz Under your protection zerreissest die Bande, You rip apart the bonds scheinen sie stark, they appear strong; die selbst du gebunden, that you yourself have tied. durch deinen Stachel through your goading lösest lachend Laughing you let go streben sie auf: they have their aspirations. des Himmels Haft: your rule over heaven du reizest sie einzig, You alone inspire these dass nach Lust und Laune nur walte so as to gratify the mere pleasure and whim die so mir Ew’gen du rühmst, whom you praise so to a goddess. dies frevelnde Zwillingspaar, of these monstrous twins, Mit neuer List With new tricks deiner Untreue zuchtlose Frucht! your adultery’s dissolute fruit. willst du mich belügen, you are trying to dupe me, O, was klag’ ich Oh! why do I protest durch neue Ränke by new ruses um Ehe und Eid, about marriage and its vows mir jetzt entrinnen; to escape me; da zuerst du selbst sie versehrt! since you were the first to break them? doch diesen Wälsung but this Volsung Die treue Gattin Unceasingly you have cuckolded gewinnst du dir nicht: you shall not keep for yourself. trogest du stets; your faithful wife. in ihm treff’ ich nur dich, In him I find only you, wo eine Tiefe, Into the depths denn durch dich trotzt er allein. since through you alone he can act boldly. wo eine Höhe, and up to the heights, dahin lugte everywhere you looked WOTAN (ergriffen) WOTAN (moved) lüstern dein Blick, with lecherous eyes In wildem Leiden In bitter sorrow wie des Wechsels Lust du gewännest to see how your changing fancy might be gratified, erwuchs er sich selbst: he grew up by himself; und höhnend kränktest mein Herz. and mock and wound me to the heart. mein Schutz schirmte ihn nie. my protection never sheltered him. Trauernden Sinnes Much as it grieved me musst’ ich’s ertragen, I had to bear it FRICKA FRICKA zogst du zur Schlacht When you went into battle So schütz’ auch heut’ ihn nicht! Then do not shelter him today. mit den schlimmen Mädchen, with those uncouth girls Nimm ihm das Schwert, Take away the sword die wilder Minne that a wanton fancy das du ihm geschenkt! which you gave him. Bund dir gebar: caused you to father. denn dein Weib noch scheutest du so, For you still respected your wife enough WOTAN WOTAN dass der Walküren Schar to make the Valkyrie gang, Das Schwert? The sword? und Brünnhilde selbst, and even Brünnhilde deines Wunsches Braut, the bride of your desire, FRICKA FRICKA in Gehorsam der Herrin du gabst. respect me as their sovereign. Ja, das Schwert, Yes, the sword, Doch jetzt, da dir neue But now that new das zauberstark the magical, strong, Namen gefielen, pseudonyms are your idea, zuckende Schwert, flashing sword als “Wälse” wölfisch as Volsa, and like a wolf das du Gott dem Sohne gabst. that you, the god, gave to your son. im Walde du schweiftest; you prowled round the woods; jetzt, da zu niedrigster now that you have abased yourself WOTAN (heftig) WOTAN (blustering) Schmach du dich neigtest, to the dregs of disgrace, Siegmund gewann es sich Siegmund won it gemeiner Menschen and a vulgar human ein Paar zu erzeugen: being has born you twins - (mit unterdrücktem Beben) (with suppressed anguish) jetzt dem Wurfe der Wölfin now you would sacrifice your wife selbst in der Noth. himself in adversity. wirfst du zu Füssen dein Weib! to the she-Wolf’s litter. So führ’ es denn aus! Well go on and do it; Wotan drückt in seiner ganzen Haltung von hier an einen immer From this point on, Wotan’s expression and entire behaviour Fülle das Mass! fill the cup full, wachsenden unheimlichen, tiefen Unmut aus. grow more and more profoundly and terribly dejected. Die Betrogne lass auch zertreten! trample on the wife you have cheated. FRICKA (eifrig fortfahrend) FRICKA (continuing with relish) WOTAN (ruhig) WOTAN (quietly) Du schufst ihm die Not, You created the adversity for him, 5 Nichts lerntest du, 5 You have never learned, wie das neidliche Schwert. just like the flashing sword. wollt’ ich dich lehren, even when I tried to teach you, Willst du mich täuschen, Are you trying to delude me, was nie du erkennen kannst, to be able to recognize die Tag und Nacht who day and night eh’ nicht ertagte die Tat. actions before they are accepted. auf den Fersen dir folgt? have been dogging your heels? Stets Gewohntes It is always convention Für ihn stiessest du It was for him you thrust nur magst du verstehn: that you understand, that alone. das Schwert in den Stamm, the sword into the tree trunk. doch was noch nie sich traf, Whereas deeds never done before du verhiessest ihm You promised him danach trachtet mein Sinn. are what occupy my mind. die hehre Wehr: the splendid weapon. Eines höre! Listen this once! willst du es leugnen, Are you going to deny, Not tut ein Held, The crisis calls for a hero dass nur deine List that your cunning alone der, ledig göttlichen Schutzes, who, free from divine protection, ihn lockte, wo er es fänd’? brought him to where he’d find it? sich löse vom Göttergesetz. will be released from divine law. So nur taugt er So alone he will be fit Wotan fährt mit einer grimmigen Gebärde auf. Frika immer sicherer, Wotan draws himself up with a gesture of rage. Fricka’s confidence zu wirken die Tat, to do the deed da sie den Eindruck gewahrt, den sie auf Wotan hervorgebracht hat. increases, as she observes the effect she has made on Wotan. die, wie not sie den Göttern, which, much as the gods need it, dem Gott doch zu wirken verwehrt. a god is nevertheless prevented from doing. FRICKA FRICKA Mit Unfreien With slaves FRICKA FRICKA streitet kein Edler, no nobleman will fight. Mit tiefem Sinne With deep thoughts den Frevler straft nur der Freie. A free man just punished rogues. 15 Die WalkÜre Mariinsky

Wider deine Kraft Against your power Von Menschen verlacht, Men will laugh at us, führt’ ich wohl Krieg: I might go to war, verlustig der Macht, our power will be lost doch Siegmund verfiel mir als Knecht! but Siegmund, as a slave, must be my victim. gingen wir Götter zugrund: and we gods will disappear, würde heut’ nicht hehr if today in a decent Neue heftige Gebärde Wotans, dann Versinken in das Gefühl Wotan gesticulates furiously again, then drops his arms, recognizing und herrlich mein Recht and respectable manner my rights seiner Ohnmacht. his impotence. gerächt von der mutigen Maid. aren’t upheld by that bold girl. Der Wälsung fällt meiner Ehre: The Volsung shall die for my honour. FRICKA FRICKA Empfah’ ich von Wotan den Eid? Do I have Wotan’s oath on it? Der dir als Herren He, whose master you are, hörig und eigen, your slave and bondsman, WOTAN (in furchtbarem Unmut und innerem Grimm auf einen WOTAN (throwing himself down on a rock seat in terrible misery gehorchen soll ihm must he exact the obedience Felsensitz sich werfend) and inner anger) dein ewig Gemahl? of your immortal wife? Nimm den Eid! Take my oath! Soll mich in Schmach Must I suffer the disgrace der Niedrigste schmähen, of a guttersnipe’s insult? Fricka schreit dem Hintergrunde zu: dort begegnet sie Brünnhilde Fricka strides towards the back, meets Brünnhilde there and stops dem Frechen zum Sporn, Be jostled by the impudent und hält einen Augenblick vor ihr an. for a moment in front of her. dem Freien zum Spott? and mocked by the free? Das kann mein Gatte nicht wollen, My husband cannot wish for that, FRICKA (zu Brünnhilde) FRICKA (to Brünnhilde) die Göttin entweiht er nicht so! he would not profane a goddess so! Heervater The father of hosts harret dein: is waiting for you. WOTAN (finster) WOTAN (darkly) lass’ ihn dir künden, Let him tell you 6 Was verlangst du? 6 What are you asking for? wie das Los er gekiest! what plans he has made.

FRICKA FRICKA Sie besteigt den Wagen und fährt schnell davon. She gets into her chariot and quickly drives away. Lass von dem Wälsung! Hands off the Volsung!

WOTAN (mit gedämpfter Stimme) WOTAN (in a low voice) ZWEITER AUFZUG ACT TWO Er geh’ seines Wegs. Let him go his own way. Zweite Szene SCENE TWO FRICKA FRICKA Doch du schütze ihn nicht, But you must not protect him BRÜNNHILDE (tritt mit besorgter Miene verwundert vor Wotan, BRÜNNHILDE (surprised and anxious she walks over to Wotan wenn zur Schlacht ihn der Rächer ruft! when the avenger calls him to battle. der, auf dem Felssitz zurückgelehnt, das Haupt auf die Hand gestützt, who is leaning back on the rock where he is sitting, his head cupped in finstres Brüten versunken ist) in his hands, lost in gloomy brooding) WOTAN WOTAN 8 Schlimm, fürcht’ ich, 8 Badly, I’m afraid, Ich schütze ihn nicht. I will not protect him. schloss der Streit, the quarrel ended; lachte Fricka dem Lose. the outcome made Fricka laugh. FRICKA FRICKA Vater, was soll Father, what must Sieh mir ins Auge, Look me in the eyes, dein Kind erfahren? your child be told? sinne nicht Trug: don’t try any tricks. Trübe scheinst du und traurig! You seem gloomy and sad. die Walküre wend’ auch von ihm! Keep the Valkyrie away from him too. WOTAN (lässt den Arm machtlos sinken und den Kopf in den WOTAN (lets one arm drop impotently and his head droop on WOTAN WOTAN Nacken fallen) his chest) Die Walküre walte frei. The Valkyrie shall do as she pleases. In eigner Fessel I have been caught fing ich mich: in my own trap. FRICKA FRICKA ich Unfreiester aller! I am the least free of all men. Nicht doch; deinen Willen Not at all: she carries out vollbringt sie allein: your wishes only. BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE verbiete ihr Siegmunds Sieg! Forbid her to let Siegmund win. So sah ich dich nie! I never saw you like this. Was nagt dir das Herz? What is nagging at your heart? WOTAN (in heftigen inneren Kampf ausbrechend) WOTAN (erupting from violent inner conflict) Ich kann ihn nicht fällen: I cannot strike him down. Von hier an steigert sich Wotans Ausdruck und Gebärde bis zum Wotan’s expression and gestures now grow more and more er fand mein Schwert! He found my sword. furchtbarsten Ausbruch. overwrought until he bursts out – terrifyingly.

FRICKA FRICKA WOTAN WOTAN Entzieh’ dem den Zauber, Then take away its magic, O heilige Schmach! O sacred disgrace, zerknick’ es dem Knecht! let it break in your serf’s hands O schmählicher Harm! O shameful affliction! Schutzlos schau’ ihn der Feind! Let his foe find him unarmed. Götternot! Distress for the gods! Götternot! Distress for the gods! Man vernimmt Brünnhilde von der Höhe her. Brünnhilde’s call is heard from further up. Endloser Grimm! My anger will never end. Ewiger Gram! My misery is everlasting. BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE Der Traurigste bin ich von allen! I am the saddest of all men. Heiaha! Heiaha! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Hoyotoho! Brünnhilde wirft erschrocken Schild, Speer und Helm von sich und Brünnhilde throws down her shield, spear and helmet in terror and FRICKA FRICKA lässt sich mit besorgter Zutraulichkeit zu Wotans Füssen nieder. falls, anxiously and solicitously, at Wotan’s feet. Dort kommt deine kühne Maid; Here comes your brave girl, jauchzend jagt sie daher. shouting as she gallops this way. BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE Vater! Vater! Father, father, WOTAN (dumpf für sich) WOTAN (aside, muttering) Sage, was ist dir? tell me, what is troubling you? Ich rief sie für Siegmund zu Ross! I called her to horse for Siegmund. Wie erschreckst du mit Sorge dein Kind? How your worries upset your child! Vertraue mir! Confide in me, Brünnhilde erscheint mit ihrem Ross auf dem Felsenpfade rechts. Enter Brünnhilde with her horse on the rocky path, right. When Ich bin dir treu: I am loyal to you. Als sie Fricka gewahrt, bricht sie schnell ab und geleitet ihr Ross still she sees Fricka she quickly stops and during what follows she quietly sieh, Brünnhilde bittet! Look, Brünnhilde entreats you. und langsam während des Folgenden den Felsweg herab: dort birgt and slowly leads her horse down the rocky track and stables it in sie es dann in einer Höhle. a cave. Sie legt traulich und ängstlich Haupt und Hände ihm auf Knie und She lays her head and hands on his knee and lap, fearfully and Schoss. Wotan blickt ihr lange ins Auge; dann streichelt er ihr mit confidentially. Wotan gazes a long while into her eyes, then strokes FRICKA FRICKA unwillkürlicher Zärtlichkeit die Locken. Wie aus tiefem Sinnen zu her hair with involuntary tenderness. At last he seems to emerge 7 Deiner ew’gen Gattin heilige Ehre 7 Your eternal wife’s sacred honour sich kommend, beginnt er endlich sehr leise. from deep thought and very softly begins. beschirme heut’ ihr Schild! her shield shall protect today. 16 Die WalkÜre Mariinsky

WOTAN WOTAN was mir die Wala what the woman Lass’ ich’s verlauten, If I say it aloud, zu fürchten schuf: told me to fear: lös’ ich dann nicht won’t I then let go of ein schmähliches Ende der Ew’gen. a shameful end meines Willens haltenden Haft? the grip sustaining my will? Dass stark zum Streit enemies would find us uns fände der Feind, strong in battle, BRÜNNHILDE (ihm ebenso erwidernd) BRÜNNHILDE (answers him equally softly) hiess ich euch Helden mir schaffen: I told you to fetch heroes to me, Zu Wotans Willen sprichst du, You are speaking to your will die herrisch wir sonst such as once we masterfully sagst du mir, was du willst; when you tell me your will: in Gesetzen hielten, subjected to our laws; wer bin ich, Who am I die Männer, denen men whose spirits wär’ ich dein Wille nicht? if not your will? den Mut wir gewehrt, we curbed, die durch trüber Verträge and, through shady treaties WOTAN (sehr leise) WOTAN (very softly) trügende Bande deceitfully binding, Was keinem in Worten ich künde, What I tell no one verbally, zu blindem Gehorsam held them to us unausgesprochen remains unspoken wir uns gebunden, – in blind obedience. bleib’ es denn ewig: for ever: die solltet zu Sturm You were to spur them mit mir nur rat’ ich, I only talk to myself und Streit ihr nun stacheln, to storm and strife, red’ ich zu dir. when I talk to you. ihre Kraft reizen tempt their strength zu rauhem Krieg, into bitter war Mit noch gedämpfter, schauerlicher Stimme, während er Brünnhilde He gazes steadfastly into Brünnhilde’s eyes and his voice becomes dass kühner Kämpfer Scharen so that hosts of bold warriors unverwandt in das Auge blickt. still more muted and fearful. ich sammle in Walhalls Saal! would gather in Valhalla’s hall.

WOTAN WOTAN BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE Als junger Liebe When young love’s Deinen Saal füllten wir weidlich: We filled your hall full: Lust mir verblich, delights waned in me, viele schon führt’ ich dir zu. I have brought you a multitude by now. verlangte nach Macht mein Mut: my spirit longed for power. Was macht dir nun Sorge, What troubles you, von jäher Wünsche Impetuous wishes da nie wir gesäumt? since we never delayed? Wüten gejagt, roused me to madness gewann ich mir die Welt. and I won the world for myself. WOTAN (wieder gedämpfter) WOTAN (with greater restraint again) Unwissend trugvoll, With unwitting dishonesty 9 Ein andres ist’s: 9 It is something else. Untreue übt’ ich, I acted disloyally, achte es wohl, Listen carefully band durch Verträge, by treaties I made alliance wes mich die Wala gewarnt! what the Wala warned me of. was Unheil barg: with powers concealing evil. Durch Alberichs Heer Through ’s army listig verlockte mich Loge, Loge cunningly tempted me droht uns das Ende: our end is looming. der schweifend nun verschwand. and now has fluttered away. mit neidischem Grimm With baleful rage Von der Liebe doch Yet I could not grollt mir der Niblung: - the Nibelung nurses his grudge. mocht’ ich nicht lassen, let go from love. doch scheu’ ich nun nicht But now I do not fear in der Macht verlangt’ ich nach Minne. In my power I longed for love. seine nächtigen Scharen, his forces of darkness: Den Nacht gebar, Born of night meine Helden schüfen mir Sieg. my heroes would bring me victory. der bange Nibelung, the fearful Nibelung Nur wenn je den Ring But if ever the ring Alberich, brach ihren Bund; Alberich broke night’s bonds: zurück er gewänne, were won back to him, er fluchte der Lieb’ he cursed love dann wäre Walhall verloren: then Valhalla would be lost. und gewann durch den Fluch and through his curse won der der Liebe fluchte, He who cursed love, des Rheines glänzendes Gold the glittering Rhinegold, er allein he single-handed, und mit ihm masslose Macht. and with it immeasurable power. nützte neidisch could cruelly use Den Ring, den er schuf, The ring that he made des Ringes Runen the spell of the ring entriss ich ihm listig; I took from him by a trick. zu aller Edlen for all noble people’s doch nicht dem Rhein But I did not return it endloser Schmach: unending disgrace; gab ich ihn zurück: to the : der Helden Mut he would take away mit ihm bezahlt’ ich with it I paid entwendet’ er mir; the bravery of my heroes from me: Walhalls Zinnen, the price for Valhalla, die Kühnen selber he himself would rouse der Burg, die Riesen mir bauten, the castle that the built me, zwäng’ er zum Kampf; their boldness for battle; aus der ich der Welt nun gebot. from which I ruled the world. mit ihrer Kraft with their strength Die alles weiss, One who knew everything bekriegte er mich. he would wage war on me. was einstens war, that ever was, Sorgend sann ich nun selbst, I anxiously deliberated with myself Erda, die weihlich Erda, the sacred den Ring dem Feind zu entreissen. how the ring could be snatched from my enemy. weiseste Wala, and wisest of women, Der Riesen einer, One of the giants, riet mir ab von dem Ring, told me to give up the ring, denen ich einst to whom I once warnte vor ewigem Ende. warned me of the everlasting end. mit verfluchtem Gold gave the accursed gold Von dem Ende wollt’ ich About that end I wanted den Fleiss vergalt: as payment for work, mehr noch wissen; to know more; Fafner hütet den Hort, he, Fafner, guards the treasure doch schweigend entschwand mir das Weib. - but silently the woman vanished. um den er den Bruder gefällt. for which he slew his brother. Da verlor ich den leichten Mut, Then I lost my lightheartedness. Ihm müsst’ ich den Reif entringen, From him I would have to seize the ring zu wissen begehrt’ es den Gott: As a god I longed for knowledge. den selbst als Zoll ich ihm zahlte. which I myself paid him as wages. in den Schoss der Welt I swung myself Doch mit dem ich vertrug, But since I covenanted with him schwang ich mich hinab, down into the bowels of the earth. ihn darf ich nicht treffen; I may not attack him. mit Liebeszauber With the magic of love machtlos vor ihm Powerless before him, zwang ich die Wala, I overpowered the woman, erläge mein Mut: my courage would fail me. stört’ ihres Wissens Stolz, brought down her pride in wisdom das sind die Bande, These are the bounds dass sie Rede nun mir stand. and now she talked to me. die mich binden: that bind me. Kunde empfing ich von ihr; I learned her secrets, der durch Verträge ich Herr, I became ruler through treaties; von mir doch barg sie ein Pfand: but she exacted a fee from me: den Verträgen bin ich nun Knecht. by my treaties I am now ensalved. der Welt weisestes Weib the world’s wisest woman Nur Einer könnte, Only one person could do gebar mir, Brünnhilde, dich. bore me you, Brünnhilde. was ich nicht darf: what I may not: Mit acht Schwestern With eight sisters ein Held, dem helfend a hero whom I have zog ich dich auf; I brought you up; nie ich mich neigte; never stooped to help. durch euch Walküren through you Valkyries der fremd dem Gotte, A stranger to the god, wollt’ ich wenden, I wanted to avert frei seiner Gunst, free from his favours, 17 Die WalkÜre Mariinsky

unbewusst, unwitting nur Eines will ich noch: Only one thing I want now: ohne Geheiss, and unprompted, das Ende, the end, aus eigner Not, out of his own needs das Ende! the end! mit der eignen Wehr with his own weapons, schüfe die Tat, could do the deed Er hält sinnend ein. He pauses reflectively. die ich scheuen muss, which I must avoid, die nie mein Rat ihm riet, and which I never suggested, WOTAN WOTAN wünscht sie auch einzig mein Wunsch! even though it is my only wish. Und für das Ende And for that end Der, entgegen dem Gott, This man opposed to the gods sorgt Alberich! Alberich is working. für mich föchte, who will fight for me, Jetzt versteh’ ich Now I understand den freundlichen Feind, this friendly foe, den stummen Sinn the hidden meaning wie fände ich ihn? how can I find him? des wilden Wortes der Wala: of the wise woman’s wild words: Wie schüf’ ich den Freien, How can I create a free agent “Wenn der Liebe finstrer Feind “When Love’s dark enemy den nie ich schirmte, whom I have never protected, zürnend zeugt einen Sohn, begets a son in anger, der im eignen Trotze who by defying me der Sel’gen Ende the end of the Blessed ones der Trauteste mir? will be most dear to me? säumt dann nicht!” will not be long delayed.” Wie macht’ ich den Andren, How can I make that Other, Vom Niblung jüngst Of the Nibelung der nicht mehr ich, no longer part of me, vernahm ich die Mär’, I recently heard a rumour und aus sich wirkte, who of his own accord will do dass ein Weib der Zwerg bewältigt, that a woman was overpowered by the was ich nur will? what I alone desire? des’ Gunst Gold ihm erzwang: and seduced for money. O göttliche Not! What a predicament for a god, Des Hasses Frucht The fruits of his hatred Grässliche Schmach! a grievous disgrace! hegt eine Frau, a woman is carrying: Zum Ekel find’ ich With disgust I find des Neides Kraft his envy at full strength ewig nur mich only myself, every time, kreisst ihr im Schoss: is stirring in her womb. in allem, was ich erwirke! in everything I create. das Wunder gelang This miracle befell Das andre, das ich ersehne, The Other man for whom I long, dem Liebelosen; the loveless creature. das andre erseh’ ich nie: that Other I can never find: doch der in Lieb’ ich freite, But I who wooed by love denn selbst muss der Freie sich schaffen: for the Free man has to create himself; den Freien erlang’ ich mir nie. cannot beget my free man. Knechte erknet’ ich mir nur! I can only create subjects to myself. (mit bittrem Grimm sich aufrichtend) (rising in bitter anger) BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE 11 So nimm meinen Segen, 11 Then take my blessing, Doch der Wälsung, Siegmund? But the “Volsung” Siegmund, Niblungen-Sohn! Nibelung’s son. wirkt er nicht selbst? does he not act on his own? Was tief mich ekelt, What deeply revolts me dir geb’ ich’s zum Erbe, I bequeath to you, WOTAN WOTAN der Gottheit nichtigen Glanz: the empty glory of divinity: Wild durchschweift’ ich I wandered wild zernage ihn gierig dein Neid! greedily feed your hate on it! mit ihm die Wälder; through the woods with him; gegen der Götter Rat I provoked him to boldness BRÜNNHILDE (erschrocken) BRÜNNHILDE (shocked) reizte kühn ich ihn auf: against the council of the gods: O sag’, künde! Speak, tell me, gegen der Götter Rache against the vengeance of the gods Was soll nun dein Kind? what must your child do now? schützt ihn nun einzig das Schwert, his only protection now is the sword, WOTAN (bitter) WOTAN (bitterly) (gedehnt und bitter) (heavily and bitterly) Fromm streite für Fricka; Fight purely for Fricka, das eines Gottes which a god’s favour hüte ihr Eh’ und Eid! guard marriage for her and its vows. Gunst ihm beschied. bestowed on him Wie wollt’ ich listig Why did I try a trick (trocken) (drily) selbst mich belügen? to defraud myself? Was sie erkor, What she decided So leicht ja entfrug mir It was easy for Fricka das kiese auch ich: is my decision too: Fricka den Trug: to spot the trick: was frommte mir eigner Wille? what use is my own will? zu tiefster Scham to my deep disgrace Einen Freien kann ich nicht wollen: I cannot will a free man to life: durchschaute sie mich! she saw through me. für Frickas Knechte you must therefore fight Ihrem Willen muss ich gewähren. I must yield to her will. kämpfe nun du! for Fricka’s subjects.

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE 10 So nimmst du von Siegmund den Sieg? 10 Then will you deprive Siegmund of victory? Weh’! Nimm reuig O shame! Repent zurück das Wort! and take back your words. WOTAN WOTAN Du liebst Siegmund; You love Siegmund; Ich berührte Alberichs Ring, I touched Alberich’s ring: dir zulieb’, out of love for you, gierig hielt ich das Gold! greedily I held his gold. ich weiss es, schütz’ ich den Wälsung. I know, I must protect the Volsung. Der Fluch, den ich floh, The curse from which I fled nicht flieht er nun mich: still has not left me: WOTAN WOTAN Was ich liebe, muss ich verlassen, I must forsake what I love, Fällen sollst du Siegmund, You must kill Siegmund morden, wen je ich minne, murder the man I cherish, für Hunding erfechten den Sieg! and procure victory for Hunding. trügend verraten, deceive and betray someone Hüte dich wohl Be on your guard wer mir traut! who trusts me. und halte dich stark, and keep yourself strong. all deiner Kühnheit All your bravery Wotans Gebärde geht aus dem Ausdruck des furchtbarsten Wotan’s expression changes from the most terrible suffering to despair. entbiete im Kampf: must be summoned in the fight: Schmerzes zu dem der Verzweiflung über. ein Siegschwert Siegmund wields schwingt Siegmund; a conquering sword: WOTAN WOTAN schwerlich fällt er dir feig! he will hardly die a coward. Fahre denn hin, Away, then herrische Pracht, with lordly splendour, BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE göttlichen Prunkes divine pomp Den du zu lieben You have always taught me prahlende Schmach! and shameful boasting! stets mich gelehrt, to love him, Zusammenbreche, Let it fall to pieces, was ich gebaut! all that I built. (sehr warm) (very ardently) Auf geb’ ich mein Werk; I give up my work. der in hehrer Tugend and his noble virtues 18 Die WalkÜre Mariinsky

dem Herzen dir teuer, are dear to your heart; SIEGLINDE SIEGLINDE gegen ihn zwingt mich nimmer I will never be turned against him Weiter! Weiter! On! On! dein zwiespältig Wort! by your two-faced orders. SIEGMUND (umfasst sie mit sanfter Gewalt) SIEGMUND (embraces her gently but firmly) WOTAN WOTAN Nicht weiter nun! No further just now! Ha, Freche du! What, you presumptuous girl, Frevelst du mir? are you rebelling against me? Er schliesst sie fest an sich. He clasps her to him firmly. Wer bist du, als meines Willens What else are you but my wish’s blind wählende Kür? blindly approving instrument? SIEGMUND SIEGMUND Da mit dir ich tagte, When I confided in you Verweile, süssestes Weib! Wait, my sweet wife! sank ich so tief, did I so demean myself Aus Wonne-Entzücken You rushed away dass zum Schimpf der eignen that abuse from my own zucktest du auf, from blessed delight; Geschöpfe ich ward? creation was the result? mit jäher Hast with sudden haste Kennst du, Kind, meinen Zorn? Child, do you know my anger? jagtest du fort: you stormed off. Verzage dein Mut, Your courage would fail you, kaum folgt’ ich der wilden Flucht; I could hardly follow your wild flight. wenn je zermalmend if ever a crushing spark durch Wald und Flur, Through woods and meadows, auf dich stürzte sein Strahl! of my rage burst upon you. über Fels und Stein, over cliffs and stones, In meinem Busen In my heart sprachlos, schweigend speechless, silent berg’ ich den Grimm, I hide the fury sprangst du dahin, you ran ahead. der in Grau’n und Wust that can throw kein Ruf hielt dich zur Rast! I could not stop you by calling. wirft eine Welt, into dust and ashes the world die einst zur Lust mir gelacht: whose smiles once pleased me. Sie starrt wild vor sich hin. She gazes wildly in front of her. wehe dem, den er trifft! Woe to anyone whom it strikes! Trauer schüf’ ihm sein Trotz! His pride would turn to sorrow. SIEGMUND SIEGMUND Drum rat’ ich dir, Therefore I advise you: Ruhe nun aus: Now take a rest, reize mich nicht! do not provoke me. rede zu mir! speak to me. Besorge, was ich befahl: Remember what I commanded. Ende des Schweigens Angst! Stop this silence that scares me. Siegmund falle! Siegmund shall die. Sieh, dein Bruder Look, your brother Dies sei der Walküre Werk. This is the Valkyrie’s task. hält seine Braut: is holding his bride. Siegmund ist dir Gesell’! Siegmund is your companion. Er stürmt fort und verschwindet schnell links in Gebirge. He rushes away and quickly vanishes among the mountains on the left. Er hat sie unvermerkt nach dem Steinsitze geleitet. Sieglinde Without her noticing he has lead her to the stone seat. Sieglinde BRÜNNHILDE (steht lange erschrocken und betäubt) BRÜNNHILDE (standing shocked and stunned for some time) blickt Siegmund mit wachsendem Entzücken in die Augen, dann gazes into Siegmund’s eyes with increasing delight, then embraces So sah ich Siegvater nie, I have never seen the father of victories like this, umschlingt sie leidenschaftlich seinen Hals und verweilt so; dann his neck passionately and remains in this position. Eventually she erzürnt’ ihn sonst wohl auch ein Zank! even when he’s been upset by some quarrel. fährt sie mit jähem Schreck auf. jumps up in sudden terror.

Sie neigt sich betrübt und nimmt ihre Waffen auf, mit denen sie Sadly she bends down and picks up her armour and puts it on SIEGLINDE SIEGLINDE sich wieder rüstet. again. Hinweg! Hinweg! Be off! Be off! Flieh’ die Entweihte! Keep clear of the curse upon me. Unheilig My arm that clasps you umfängt dich ihr Arm; is unholy. DISC 3 entehrt, geschändet Dishonoured, disgraced, schwand dieser Leib: my body has died. flieh’ die Leiche, Run from my corpse, BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE lasse sie los! leave go of it! 1 Schwer wiegt mir 1 My load of armour Der Wind mag sie verwehn, Let the wind blow away der Waffen Wucht: weighs heavy on me. die ehrlos dem Edlen sich gab! what I vilely gave to a hero. wenn nach Lust ich focht, When I fought as I wished Da er sie liebend umfing, Though he clasped me lovingly, wie waren sie leicht! how light it was! da seligste Lust sie fand, though I found sublimest joy, Zu böser Schlacht Into this evil fight da ganz sie minnte der Mann, when my man gave all his love, schleich’ ich heut’ so bang. today I am afraid to creep. der ganz ihre Minne geweckt: - and awoke all my love: vor der süssesten Wonne through that sweetest bliss, Sie sinnt vor sich hin und seufzt dann auf. She gazes thoughtfully in front of her and sighs. heiligster Weihe, holiest sanctification, die ganz ihr Sinn which filled my mind BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE und Seele durchdrang, and pierced my soul, Weh’, mein Wälsung! O my poor Volsung! Grauen und Schauder came fear and terror Im höchsten Leid In your deepest sorrow I, ob grässlichster Schande because of ghastly shame muss dich treulos die Treue verlassen! your friend, must disloyally forsake you. musste mit Schreck that could not but horrify die Schmähliche fassen, and grip me in my disgrace, Sie wendet sich langsam dem Hintergrunde zu. Auf dem Bergjoche Slowly she walks towards the back. When she reaches the mountain die je dem Manne gehorcht, even though I belonged to a man angelangt, gewarhrt Brünnhilde, in die Schlucht hinabblickend, peak and looks down into the valley, she sees Siegmund and der ohne Minne sie hielt! who obtained me without love. Siegmund und Sieglinde: sie betrachtet die Nahenden einen Sieglinde. She watches them approaching for a moment, then walks Lass die Verfluchte, I am accursed; Augenblick, und wendet sich dann in die Höhle zu ihrem Ross, so into the cave where her horse is, disappearing quite out of the lass sie dich fliehn! let me run away from you! dass sie dem Zuschauer gänzlich verschwindet. spectator’s view. Verworfen bin ich, I am condemned, der Würde bar! rendered worthless. Dir reinstem Manne Most pure of men, ZWEITER AUFZUG ACT TWO muss ich entrinnen, I must hurry away from you; dir Herrlichem darf ich I may never belong to you, Dritte Szene SCENE THREE nimmer gehören. wonderful man. Schande bring’ ich dem Bruder, I bring shame on my brother, Siegmund und Sieglinde erscheinen auf dem Bergjoche. Sieglinde Siegmund and Sieglinde appear on the mountain peak. Sieglinde is Schmach dem freienden Freund! disgrace on the friend who won me. schreitet Siegmund hastig voraus; Siegmund sucht sie aufzuhalten. hurrying on ahead; Siegmund tries to restrain her. SIEGMUND SIEGMUND SIEGMUND SIEGMUND Was je Schande dir schuf, Whatever disgrace you suffered, 2 Raste nun hier; 2 Do stop here, das büsst nun des Frevlers Blut! the miscreant’s blood shall pay for. gönne dir Ruh’! and take a rest. Drum fliehe nicht weiter; So run no further; harre des Feindes; wait for our enemy. 19 Die WalkÜre Mariinsky

hier soll er mir fallen: He will die here at my hand ZWEITER AUFZUG ACT TWO wenn Notung ihm when “Needy” das Herz zernagt, devours his heart. VIERTE SZENE SCENE FOUR Rache dann hast du erreicht! Then you will be revenged. Brünnhilde, ihr Ross am Zaume geleitend, tritt aus der Höhle Brünnhilde, leading her horse by the bridle, comes out of the cave SIEGLINDE (schrickt auf und lauscht) SIEGLINDE (starts in terror and listens) und schreitet langsam und feierlich nach vorne. Sie hält an und and walks slowly and solemnly forward. At some distance from Horch! Die Hörner, Listen! the horns, betrachtet Siegmund von fern. Sie schreitet wieder langsam vor. she stops and looks at him, then proceeds slowly forwards hörst du den Ruf? do you hear them call? Sie hält in grösserer Nähe an. Sie trägt Schild und Speer in der again. When she is very close to him, she stops. In one hand are her Ringsher tönt All around einen Hand, lehnt sich mit der andren an den Hals des Rosses spear and shield, with the other she leans against the neck of her wütend Getös’: the furious din echoes. und betrachtet so mit ernster Miene Siegmund. horse, and looks at Siegmund with a grave expression. aus Wald und Gau From the forest and fields gellt es herauf. it bellows forth. BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE Hunding erwachte Hunding has woken 4 Siegmund! Sieh auf mich! 4 Siegmund, look at me. aus hartem Schlaf! from deep sleep. Ich bin’s, der bald du folgst. I am she whom you will follow soon. Sippen und Hunde He has called ruft er zusammen; relations and dogs together. SIEGMUND (richtet den Blick zu ihr auf) SIEGMUND (looks up at her) mutig gehetzt Roused to a frenzy Wer bist du, sag’, Tell me, who are you heult die Meute, the pack is howling. die so schön und ernst mir erscheint? who, so fair and grave, appear before me? wild bellt sie zum Himmel Wildly they cry to heaven um der Ehe gebrochenen Eid! for the broken marriage vows. BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE Nur Todgeweihten Only those doomed to die Sieglinde starrt wie wahnsinnig vor sich hin. Sieglinde gazes ahead, as if insane. taugt mein Anblick; see my gaze. wer mich erschaut Whoever looks on me SIEGLINDE SIEGLINDE der scheidet vom Lebenslicht. must leave life and its light. 3 Wo bist du, Siegmund? 3 Where are you, Siegmund? Auf der Walstatt allein I only appear to heroes Seh’ ich dich noch? Can I still see you, erschein’ ich Edlen: on the battlefield. brünstig geliebter, dearly beloved, wer mich gewahrt, The man who sees me leuchtender Bruder! radiant brother? zur Wal kor ich ihn mir! is my victim in battle. Deines Auges Stern Let the stars in your eyes lass noch einmal mir strahlen: shine on me once again. Siegmund blickt ihr lange forschend und fest in das Auge, senkt Siegmund looks her in the eye, long and firmly and questioningly, wehre dem Kuss Do not shun the kiss dann sinnend das Haupt und wendet sich endlich mit feierlichem then sinks his head in thought and at length turns to her solemnly des verworfnen Weibes nicht! of your outcast wife. Ernste wieder zu ihr. and gravely.

Sie hat sich ihm schluchzend an die Brust geworfen: dann schrickt She has thrown herself sobbing on his breast, then jumps up SIEGMUND SIEGMUND sie ängstlich wieder auf. terrified. Der dir nun folgt, If I follow you wohin führst du den Helden? whither will you lead your hero? SIEGLINDE SIEGLINDE Horch! O horch! Listen, O listen! BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE Das ist Hundings Horn! That is Hunding’s horn. Zu Walvater, To the Lord of battles Seine Meute naht His gangs are coming der dich gewählt, who chose you mit mächt’ger Wehr: fully armed. führ’ ich dich: I shall lead you. kein Schwert frommt No sword will serve nach Walhall folgst du mir. You will follow me to Valhalla. vor der Hunde Schwall: when their dogs attack. wirf es fort, Siegmund! Throw it away, Siegmund. SIEGMUND SIEGMUND Siegmund – wo bist du? Siegmund, where are you? In Walhalls Saal In the hall of Valhalla Ha dort! Ich sehe dich! Ah, there – I see you – Walvater find’ ich allein? shall I find Battlefather alone? Schrecklich Gesicht! a terrible sight! Rüden fletschen The dogs are gnashing BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE die Zähne nach Fleisch; their teeth at your flesh; Gefallner Helden Dead heroes sie achten nicht they do not respect hehre Schar in a splendid body deines edlen Blicks; your noble features; umfängt dich hold will embrace you kindly bei den Füssen packt dich they fasten their firm teeth mit hoch-heiligem Gruss. and welcome you solemnly. das feste Gebiss – in your feet, du fällst – you fall, SIEGMUND SIEGMUND in Stücken zerstaucht das Schwert: – your sword shatters in pieces. Fänd’ ich in Walhall In Valhalla shall I find die Esche stürzt, – The tree topples, Wälse, den eignen Vater? Volsa, my own father? es bricht der Stamm! the trunk breaks. Bruder! Mein Bruder! Brother, my brother, BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE Siegmund – ha! Siegmund – Ah! Den Vater findet You will find your father there, der Wälsung dort. Volsung. Sie sinkt ohnmächtig in Siegmunds Arme. She faints in Siegmund’s arms. SIEGMUND SIEGMUND SIEGMUND SIEGMUND Grüsst mich in Walhall In Valhalla shall I be welcomed Schwester! Geliebte! Sister, beloved! froh eine Frau? warmly by a woman?

Er lauscht ihrem Atem und überzeugt sich, dass sie noch lebe. Er lässt He listens to her breathing and makes sure that she is still alive. BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE sie an sich herabgleiten, so dass sie, als er sich selbst zum Sitze niederlässt, He draws her down to him so that, when he sits down himself, Wunschmädchen Desirable maidens mit ihrem Haupt auf seinem Schoss zu ruhen kommt. In dieser Stellung she is resting her head in his lap. They both remain in this attitude walten dort hehr: abound there in splendour. verbleiben beide bis zum Schlusse des folgenden Auftrittes. Langes until the end of the next scene. There is a long silence during which Wotans Tochter Wotan’s daughter Schweigen, während dessen Siegmund mit zärtlicher Sorge über Sieglinde Siegmund leans over Sieglinde tenderly and solicitously and reicht dir traulich den Trank! will gladly give you your drink. sich hinneigt und mit einem langen Kusse ihr die Stirne küsst. implants a long kiss on her forehead. SIEGMUND SIEGMUND Hehr bist du, You are wonderful und heilig gewahr’ ich and I recognize the holy das Wotanskind: daughter of Wotan. doch Eines sag’ mir, du Ew’ge! But tell me one thing, Immortal: Begleitet den Bruder can this brother take with him 20 Die WalkÜre Mariinsky

die bräutliche Schwester? his sister and bride? SIEGMUND SIEGMUND Umfängt Siegmund May Siegmund embrace Weh! Weh! Süssestes Weib! Oh! Oh! Sweetest wife, Sieglinde dort? Sieglinde there? Du traurigste aller Getreuen! saddest of all faithful women. Gegen dich wütet The whole world rages BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE in Waffen die Welt: against you in arms. Erdenluft She must still breathe und ich, dem du einzig vertraut, And I who am your only trust, muss sie noch atmen: the air of earth. für den du ihr einzig getrotzt, for whom alone you defied it, Sieglinde sieht You will not see Sieglinde mit meinem Schutz may I not shield you Siegmund dort nicht! there, Siegmund. nicht soll ich dich schirmen, with my protection, die Kühne verraten im Kampf? must I betray a heroine in battle? SIEGMUND (neigt sich sanft über Sieglinde, küsst sie leise SIEGMUND (leans tenderly over Sieglinde, gently kisses her Ha, Schande ihm, O shame upon him auf die Stirn und wendet sich ruhig wieder zu Brünnhilde) forehead, and quietly turns to Brünnhilde) der das Schwert mir schuf, who made my sword, So grüsse mir Walhall, Then greet Valhalla for me, beschied er mir Schimpf für Sieg! if he decreed shame for me, not victory. grüsse mir Wotan, greet Wotan too, Muss ich denn fallen, If I must die grüsse mir Wälse greet Volsa for me nicht fahr’ ich nach Walhall: I shall not go to Valhalla. und alle Helden, and all the heroes, Hella halte mich fest! Let Hell hold me fast! grüss’ auch die holden greet the lovely Wunschesmädchen: wishmaidens too. Er neigt sich tief zu Sieglinde. He bends low over Sieglinde.

(sehr bestimmt) (very determinedly) BRÜNNHILDE (erschüttert) BRÜNNHILDE (appalled) zu ihnen folg’ ich dir nicht. I will not follow you to them. So wenig achtest du So little do you value ewige Wonne? everlasting bliss? BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE 5 Du sahst der Walküre 5 You have seen the Valkyrie’s (zögernd und zurückhaltend) (hesitating and restrained) sehrenden Blick: searing glance. Alles wär’ dir Is she everything to you, mit ihr musst du nun ziehn! Now you must go with her. das arme Weib, this poor woman das müd’ und harmvoll who, tired and sorrowful, SIEGMUND SIEGMUND matt von dem Schosse dir hängt? lies limp in your lap? Wo Sieglinde lebt Wherever Sieglinde lives, Nichts sonst hieltest du hehr? Do you think nothing else glorious? in Lust und Leid, in pleasure or sorrow, da will Siegmund auch säumen: Siegmund will also stay. SIEGMUND (bitter zu ihr aufblickend) SIEGMUND (looking up bitterly at her) noch machte dein Blick Your gaze has not yet 6 So jung und schön 6 So young and fair nicht mich erbleichen: made me grow pale. erschimmerst du mir: and dazzling you look, vom Bleiben zwingt er mich nie. It will never force me from here. doch wie kalt und hart but how cold and hard erkennt dich mein Herz! my heart knows you must be. BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE Kannst du nur höhnen, If you can only scoff Solang du lebst, As long as you live, so hebe dich fort, then take yourself away, zwäng’ dich wohl nichts: nothing can force you. du arge, fühllose Maid! you cruel, unfeeling maiden. doch zwingt dich Toren der Tod: But death, you fool, will force you. Doch musst du dich weiden Yet if you must gloat ihn dir zu künden I have come here an meinem Weh’, on my misery, kam ich her. to tell you of it. mein Leiden letze dich denn; then let my sufferings comfort you, meine Not labe my distress delight SIEGMUND SIEGMUND dein neidvolles Herz: your jealous heart. Wo wäre der Held, Where might the hero be nur von Walhalls spröden Wonnen But of Valhalla’s frigid joys dem heut’ ich fiel? to whom I should fall today? sprich du wahrlich mir nicht! please do not speak to me.

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE (in wachsender Ergriffenheit) BRÜNNHILDE (with mounting emotion) Hunding fällt dich im Streit. Hunding will kill you in battle. Ich sehe die Not, I see the distress die das Herz dir zernagt, which gnaws at your heart, SIEGMUND SIEGMUND ich fühle des Helden I feel the hero’s Mit Stärkrem drohe, You must threaten with stronger heiligen Harm – holy sorrow. als Hundings Streichen! blows than Hunding’s. Siegmund, befiehl mir dein Weib: Siegmund, confide your wife to me; Lauerst du hier If you are lingering here, mein Schutz umfange sie fest! my protection shall enfold her firmly. lüstern auf Wal, lusting for battle, jenen kiese zum Fang: settle on him for your catch; SIEGMUND SIEGMUND ich denk ihn zu fällen im Kampf! I intend to kill him in the fight. Kein andrer als ich I and no other soll die Reine lebend berühren: shall touch her purity while she lives. BRÜNNHILDE (den Kopf schüttelnd) BRÜNNHILDE (shakes her head) verfiel ich dem Tod, If I am death’s prey Dir, Wälsung – höre mich wohl: You, Volsung – listen well to me – die Betäubte töt’ ich zuvor! I shall kill her first, asleep. dir ward das Los gekiest. you have been chosen by fate. BRÜNNHILDE (in wachsender Ergriffenheit) BRÜNNHILDE (with increasing emotion) SIEGMUND SIEGMUND Wälsung! Rasender! Volsung, madman! Kennst du dies Schwert? Do you know this sword? Hör’ meinen Rat: Hear what I advise. Der mir es schuf, He who made it for me befiehl mir dein Weib Confide your wife to me beschied mir Sieg: promised me victory. um des Pfandes willen, for the sake of the child deinem Drohen trotz’ ich mit ihm! I defy your threats with it. das wonnig von dir es empfing! that she has got by your love.

BRÜNNHILDE (mit stark erhobener Stimme) BRÜNNHILDE (in a most solemn voice) SIEGMUND (sein Schwert ziehend) SIEGMUND (drawing his sword) Der dir es schuf, He who made it for you Dies Schwert – This sword – beschied dir jetzt Tod: has decreed your death. das dem Treuen ein Trugvoller schuf; which in trust a traitor gave me: seine Tugend nimmt er dem Schwert! He will take the power from the sword. dies Schwert – das feig this sword, which cowardly vor dem Feind mich verrät: must betray me to my foe; SIEGMUND (heftig) SIEGMUND (violently) frommt es nicht gegen den Feind, if it may not avail against my foe, Schweig, und schrecke Be quiet, and do not terrify so fromm’ es denn wider den Freund! then let it avail against my friend. die Schlummernde nicht! the sleeping woman. Er zückt das Schwert auf Sieglinde. He points the sword at Sieglinde. Er beugt sich mit hervorbrechendem Schmerze zärtlich über Sieglinde. In an outburst of sadness he leans tenderly over Sieglinde. 21 Die WalkÜre Mariinsky

SIEGMUND SIEGMUND Mit dem Knaben noch weilt er im Forst. He’s still in the woods with the boy. Zwei Leben Two lives Mutter! Mutter! mir bangt der Mut, Mother, Mother, I am afraid. lachen dir hier: smile on you here: nicht freund und friedlich The strangers do not look nimm sie, Notung, take them, Notung, scheinen die Fremden! friendly or peaceable. neidischer Stahl! precious sword, Schwarze Dämpfe – Black smoke, Nimm sie mit einem Streich! take them with one blow. schwüles Gedünst – sultry mist, feurige Lohe leckt schon nach uns – fiery flames are licking round us; BRÜNNHILDE (im heftigsten Sturme des Mitgefühls) BRÜNNHILDE (in a violent outburst of sympathy) es brennt das Haus – the house is burning. Halt’ ein Wälsung! Stop, Volsung, zu Hilfe, Bruder! Help me, brother! Höre mein Wort! hear what I say. Siegmund! Siegmund! Siegmund, Siegmund! Sieglinde lebe, Sieglinde shall live und Siegmund lebe mit ihr! and Siegmund live with her. Starke Blitze zucken durch das Gewölk auf; ein furchtbarer Vivid lightning flashes through the clouds. A terrible clap of thunder Beschlossen ist’s; It is decided: Donnerschlag erwecht Sieglinde: sie springt jäh auf. awakes Sieglinde; she jumps up suddenly. das Schlachtlos wend’ ich: I’ll change the fight’s outcome; dir, Siegmund, for you, Siegmund, SIEGLINDE SIEGLINDE schaff’ ich Segen und Sieg! I’ll procure favour and victory. Siegmund! Ha! Siegmund, ha!

Man hört aus dem fernen Hintergrunde Hornrufe erschallen. Distant horn-calls are heard in the background. Sie starrt mit steigender Angst um sich her: fast die ganze Bühne She stares about her with growing terror. The stage is almost completely ist in schwarze Gewitterwolken gehüllt, fortwährender Blitz und hidden in black thunderclouds, with continuous thunder and BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE Donner. Der Hornruf Hundings ertönt in der Nähe. lightning. Hunding’s horn call is heard not far off. Hörst du den Ruf? Do you hear the call? Nun rüste dich, Held! Now prepare, hero. HUNDING (nur Stimme, im Hintergrunde vom Bergjoche her) HUNDING (not yet visible, from the pass in the background) Traue dem Schwert Rely on your sword Wehwalt! Wehwalt! Woeful! Woeful! und schwing’ es getrost: and wield it boldly. Steh’ mir zum Streit, Stand up and fight me, treu hält dir die Wehr, The weapon will be true to you, sollen dich Hunde nicht halten! or my dogs will get you. wie die Walküre treu dich schützt! just as the Valkyrie will truly protect you. Leb’ wohl, Siegmund, Farewell, Siegmund, SIEGMUND (ebenfalls Stimme, von weiter hinten her aus der Schlucht) SIEGMUND (invisible, from further down the ravine) seligster Held! beloved hero. Wo birgst du dich, Where are you hiding Auf der Walstatt seh’ ich dich wieder! On the battlefield I shall see you again. dass ich vorbei dir schoss? that I shot past you? Steh’, dass ich dich stelle! Stand so that I may face you. Sie stürmt fort und verschwindet mit dem Rosse rechts in einer She rushes away, and disappears with her horse into a ravine Seitenschlucht. Siegmund blickt ihr freudig und erhoben nach. Die on the right. Siegmund gazes joyfully and with dignity after her. SIEGLINDE (in furchtbarer Aufregung lauschend) SIEGLINDE (listening in terrible anxiety) Bühne hat sich allmählich verfinstert; schwere Gewitterwolken The stage has gradually darkened: heavy thunderclouds descend Hunding! Siegmund! Hunding, Siegmund, legen sich auf den Hintergrund herab, und hüllen die Gebirgswände, upon the background and eventually hide the mountain range, Könnt’ ich sie sehen! if only I could see them! die Schlucht und das erhöhte Bergjoch nach und nach gänzlich ein. the ravine and the topmost summit. From the distance warlike Von allen Seiten lassen sich aus der Ferne Rufe von Heerhörnern horncalls, gradually sounding closer, are heard from all directions. HUNDING HUNDING vernehmen, die wahrend des Folgenden allmählich naher erschallen. Hieher, du frevelnder Freier! Come here, you blackguard wooer, Fricka fälle dich hier! let Fricka smite you down here.

ZWEITER AUFZUG ACT Two SIEGMUND (nun ebenfalls vom Joche her) SIEGMUND (now on the pass as well) Noch wähnst du mich waffenlos, Do you think I am still unarmed, FÜNFTE SZENE SCENE FIVE feiger Wicht? cowardly fellow? Drohst du mit Frauen, You threaten me with women, SIEGMUND (neigt sich wieder über Sieglinde, dem SIEGMUND (again bending over Sieglinde and listening to her so ficht nun selber, then fight now yourself Atem lauschend) breathing) sonst lässt dich Fricka im Stich! or Fricka will let you down. 7 Zauberfest bezähmt ein Schlaf 7 Deep as a spell sleep subdues Denn sieh: deines Hauses For look! From your house, der Holden Schmerz und Harm. my beloved’s sorrow and pain. heimischem Stamm from the homely tree-trunk Da die Walküre zu mir trat, When the Valkyrie came to me, entzog ich zaglos das Schwert; I fearlessly pulled out the sword: schuf sie ihr den wonnigen Trost? did she bring her this marvellous comfort? seine Schneide schmecke jetzt du! now taste its cutting power! Sollte die grimmige Wal Was the grim battle nicht schrecken ein gramvolles Weib? not to terrify a miserable woman? Ein Blitz erhellt für einen Augenblick das Bergjoch, auf welchem jetzt A lightning flash lights up the mountain pass for a moment and Leblos scheint sie, She seems lifeless Hunding und Siegmund kämpfend gewahrt werden. shows Hunding and Siegmund now fighting. die dennoch lebt: though she is alive: der Traurigen kost her sorrow is soothed SIEGLINDE (mit höchster Kraft) SIEGLINDE (with utmost strength) ein lächelnder Traum. by a smiling dream. Haltet ein, ihr Männer! Stop, you men. Mordet erst mich! First murder me! (neue Hornrufe) (more horn-calls) So schlummre nun fort, Sleep on now Sie stürzt auf das Bergjoch zu, ein von rechts her den Kämpfern She rushes up to the pass, but a bright light shines upon the combatants bis die Schlacht gekämpft, until the battle has been fought ausbrechender, heller Schein blendet sie aber plötzlich so heftig, dass sie, and suddenly dazzles her so violently that she turns aside as if blinded. und Friede dich erfreu’! and peace brings you joy. wie erblindet, zur Seite schwankt. In dem Lichtglanze erscheint Brünnhilde In the ray of light Brünnhilde is seen hovering over Siegmund and über Siegmund schwebend und diesen mit dem Schilde deckend. protecting him with her shield. Er legt sie sanft auf den Steinsitz und küsst ihr zum Abschied die Stirne. He lays her gently on the stone seat and kisses her goodbye on the Siegmund vernimmt Hundings Hornruf und bricht entschlossen auf. forehead. Siegmund hears Hunding’s horn call and stands up resolutely. BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE Triff ihn, Siegmund! Strike him, Siegmund! SIEGMUND SIEGMUND traue dem Schwert! Rely on your sword. 8 Der dort mich ruft, 8 He who calls me rüste sich nun; must now make ready; Als Siegmund soeben zu einem tödlichen Streiche gegen Hunding As Siegmund aims a fatal blow at Hunding, a glowing red light was ihm gebührt, what he deserves ausholt, bricht von links her ein glühend rötlicher Schein durch das breaks through the clouds on the left. Wotan appears in it, standing biet’ ich ihm: I will grant him. Gewölk aus, in welchem Wotan erscheint, über Hunding stehend over Hunding and holding out his spear diagonally at Siegmund. Notung zahl’ ihm den Zoll! “Needy” will pay him his due. und seinen Speer Siegmund quer entgegenhaltend.

Siegmund zieht das Schwert, eilt dem Hintergrunde zu und Siegmund draws his sword, hurries to the back and reaching the WOTAN WOTAN verschwindet, auf dem Joche angekommen, sogleich in finstrem summit disappears at once into thunderclouds from which lightning Zurück vor dem Speer! Get back from my spear; Gewittergewölk, aus welchem alsbald Wetterleuchten aufblitzt. is presently flashing. In Stücken das Schwert! to pieces with the sword.

SIEGLINDE (beginnt sich träumend unruhiger zu bewegen) SIEGLINDE (begins to move uneasily in her dreams) Brünnhilde weicht erschrocken vor Wotan mit dem Schilde Brünnhilde recoils with her shield in terror of Wotan. Siegmund’s Kehrte der Vater nur heim! If only Father would come home! zurück; Siegmunds Schwert zerspringt an dem vorgehaltenen sword shatters on the outstretched spear. Hunding thrusts his spear 22 Die WalkÜre Mariinsky

Speere. Dem Unbewehrten stösst Hunding seinen Speer in die Brust. into the breast of the defenceless man. Siegmund falls dead on the ORTLINDE (in den Tann hineinrufend) ORTLINDE (calling into the firs) Siegmund stürzt tot zu Boden. Sieglinde, die seinen Todesseufzer ground. Sieglinde, hearing his death-sigh, falls down with a cry, 2 Zu Ortlindes Stute 2 Put your stallion gehört, sinkt mit einem Schrei wie leblos zusammen. Mit Siegmunds as if lifeless. When Siegmund falls, the lights on both sides go out at stell deinen Hengst: next to Ortlinde’s mare: Fall ist zugleich von beiden Seiten der glänzende Schein verschwunden; once: the clouds are dense and dark and extend to the front of the mit meiner Grauen your bay will enjoy grazing dichte Finsternis ruht im Gewölk bis nach vorn: in ihm wird Brünnhilde stage. Brünnhilde is dimly seen running hastily to Sieglinde. grast gern dein Brauner! with my grey. undeutlich sichtbar, wie sie in jäher Hast sich Sieglinden zuwendet. WALTRAUTE (hinein rufend) WALTRAUTE (calling off-stage) BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE Wer hängt dir im Sattel? Who is hanging from your saddle? 9 Zu Ross! 9 Quick, to my horse, dass ich dich rette! and I will save you. HELMWIGE (aus dem Tann auftretretend) HELMWIGE (coming out of the wood) Sintolt, der Hegeling! Sintolt the Hegeling. Sie hebt Sieglinde schnell zu sich auf ihr der Seitenschlucht Quickly she lifts Sieglinde on to her horse which is standing near nahestehendes Ross und verschwindet sogleich mit ihr. Alsbald zerteilt the ravine at the side and at once disappears with her. The clouds SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE sich das Gewölk in der Mitte, so dass man deutlich Hunding gewahrt, presently divide in the centre and Hunding is clearly seen pulling Führ’ deinen Brauen Then take your bay der soeben seinen Speer dem gefallenen Siegmund aus der Brust zieht. his spear out of Siegmund’s chest. Wotan, ringed with clouds, stands fort von der Grauen: away from my mare. Wotan, von Gewölk umgeben, steht dahinter auf einem Felsen, an behind him on a cliff, leaning on his spear and sadly looking at Ortlindes Mähre Ortlinde’s mare seinen Speer gelehnt und schmerzlich auf Siegmunds Leiche blickend. Siegmund’s corpse. trägt Wittig, den Irming! carries Wittig the Irming.

WOTAN (zu Hunding) WOTAN (to Hunding) GERHILDE (ist etwas näher herab gestiegen) GERHILDE (who has come down rather nearer) Geh’ hin, Knecht! Be off, slave. Als Feinde nur sah ich I always saw them at enmity, Kniee vor Fricka: Kneel before Fricka; Sintolt und Wittig! Sintolt and Wittig. meld’ ihr, dass Wotans Speer tell her that Wotan’s spear gerächt, was Spott ihr schuf. avenged what caused her shame. ORTLINDE (springt auf) ORTLINDE (jumps up) Geh’! Geh’! Go! Go! Heiaha! Die Stute Heiaha! My mare stösst mir der Hengst! is being jostled by the stallion. Vor seinem verächtlichen Handwink sinkt Hunding tot zum Boden. As he waves one arm contemptuously, Hunding falls dead on the ground. Sie läuft in den Tann. She runs into the wood. WOTAN (plötzlich in furchtbarer Wut auffahrend) WOTAN (suddenly breaking out in a terrible rage) Schwerleite, Gerhilde und Helmwige lachen laut auf. Gerhilde, Helmwige and Schwertleite laugh loudly. Doch Brünnhilde! As for Brünnhilde, Weh’ der Verbrecherin! she will regret her crime. GERHILDE GERHILDE Furchtbar sei Terribly her rashness Der Recken Zwist The warrior’s quarrel die Freche gestraft, will be punished entzweit noch die Rosse! even antagonizes the horses. erreicht mein Ross ihre Flucht! when my horse overtakes her in flight. HELMWIGE (in den Tann zurückrufend) HELMWIGE (calling into the forest) Er verschwindet mit Blitz und Donner. Der Vorhang fällt schnell. He disappears in thunder and lightning. The curtain falls quickly. Ruhig, Brauner! Quiet, Bruno! Brich nicht den Frieden! Don’t disturb the peace.

WALTRAUTE (auf der Höhe, wo sie für Gerhilde die Wacht WALTRAUTE (calling off-stage right, from the peak where she has DISC 4 übernommen, nach rechts in den Hintergrund rufend) replaced Gerhilde on watch) Hoioho! Hoioho! Hoyoho! Hoyoho! Siegrune, hier! Here, Siegrune. DRITTER AUFZUG ACT THREE Wo säumst du Where were you dawdling so lang? so long? ERSTE SZENE – Auf dem Gipfel eines Felsenberges SCENE ONE – On the summit of a rocky mountain Wie zuvor Helmwige, zieht jetzt Siegrune im gleichen Aufzuge Siegrune now goes into the fir-wood following the same procedure as Rechts begrenzt ein Tannenwald die Szene. Links der Eingang A fir forest encloses the view to the right. Left, the entrance to a vorbei, dem Tann zu. Helmwige before her. einer Felshöhle, die einen natürlichen Saal bildet: darüber steigt rocky cave, which looks like a natural living-room. The rock rises der Fels zu seiner höchsten Spitze auf. Nach hinten ist die Aussicht above to its highest point. To the rear the view is completely open. SIEGRUNE (Stimme von der rechten Seite des Hintergrundes her) SIEGRUNE (from the back, at the right, invisible) gänzlich frei; höhere und niedere Felssteine bilden den Rand vor dem Rocks, some high, some low, form the edge of a precipice which Arbeit gab’s! There was work to do. Abhange, der – wie anzunehmen ist – nach dem Hintergrund zu steil falls steeply out of sight in the background. Cloud formations Sind die andren schon da? Are the others here by now? hinabführt. Einzelne Wolkenzüge jagen, wie vom Sturm getrieben, occasionally chase past the ridge of rocks as if driven by the storm. am Felsensaume vorbei. Gerhilde, Ortlinde, Waltraute und Schwertleite Gerhilde, Ortlinde, Waltraute and Schwertleite are assembled on DIE WALKÜREN THE VALKYRIES haben sich auf der Felsspitze, an und über die Höhle gelagert, sie sind the rocky peak by and above the cave. They are in full armour. Hojotoho! Hojotoho! Hoyotoho! Hoyotoho! in voller Waffenrüstung. Die Namen der acht Walküren, welche – The names of the eight Valkyries who appear in this scene, as well Heiaha! Heiaha! ausser Brünnhilde – in dieser Szene auftreten, sind: Gerhilde, Ortlinde, as Brunnhilde, are: Gerhilde, Ortlinde, Waltraute, Schwertleite, Waltraute, Schwertleite, Helmwige, Siegrune, Grimgerde, Roßweiße. Helmwige, Siegrune, Grimgerde and Roßweiße. Ihre Gebärden, sowie ein heller Glanz hinter dem Tann, zeigen an, Their gestures, as well as a bright light from behind the fir trees, dass soeben Siegrune dort angelangt ist. Aus der Tiefe hört man show that Siegrune has reached the spot. From below two voices are GERHILDE (zu höchst gelagert und dem Hintergrunde zurufend, GERHILDE (at the topmost point calling into the background zwei Stimmen zugleich. heard simultaneously. wo ein starkes Gewölk herzieht) where a large cloud is floating) 1 Hojotoho! Hojotoho! 1 Hoyotoho! Hoyotoho! GRIMGERDE UND ROSSWEISSE (von links im Hintergrund) GRIMGERDE AND ROSSWEISSE (from the back on the left) Heiaha! Heiaha! Heiaha! Heiaha! Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Hoyotoho! Hoyotoho! Heiaha! Helmwige! Hier! Hieher mit dem Ross! Here, Helmwige, bring your horse here. WALTRAUTE (nach links) WALTRAUTE (towards the left) HELMWIGE (nur Stimme, im Hintergrunde) HELMWIGE (invisible at the back) Grimgerd’ und Roßweiße! Grimgerde and Roßweiße! Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! GERHILDE (ebenso) GERHILDE (similarly) In dem Gewölk bricht Blitzesglanz aus: eine Walküre zu Ross wird in ihm A flash of lightning breaks through the clouds, revealing a Valkyrie Sie reiten zu zwei. They are riding abreast. sichtbar: über ihrem Sattel hängt ein erschlagener Krieger. Die Erscheinung on horseback. From her saddle hangs a dead warrior. The apparition zieht, immer näher, am Felsensaume von links nach rechts vorbei. comes closer, moving from left to right past the ridge of rocks. In einem blitzerglänzenden Wolkenzuge, der von links her vorbeizieht, In a cloud formation lit up by lightning and moving past from the erscheinen Grimgerde und Roßweiße, ebenfalls auf Rossen, jede einen left, Grimgerde and Roßweiße appear on horseback, each carrying a GERHILDE, WALTRAUTE UND SCHWERTLEITE GERHILDE, WALTRAUTE AND SCHWERTLEITE Erschlagenen im Sattel führend. Helmwige, Ortlinde und Siegrune dead warrior in her saddle. Helmwige, Ortlinde and Siegrune come (der ankommend entgegenrufend) (calling to the newcomer) sind aus dem Tann getreten und winken vom Felsensaume den out of the wood and wave to the newcomers from the ridge of rocks. Heiaha! Heiaha! Heiaha! Heiaha! Ankommenden zu.

Die Wolke mit der Erscheinung ist rechts hinter dem Tann verschwunden. The cloud and the apparition disappear right behind the firs. HELMWIGE, ORTLINDE UND SIEGRUNE HELMWIGE, ORTLINDE AND SIEGRUNE Gegrüsst, ihr Reisige! Greetings, you riders, Rossweiss’ und Grimgerde! Roßweiße and Grimgerde! 23 Die WalkÜre Mariinsky

DIE ANDREN WALKÜREN ALLE ALL THE OTHER VALKYRIES GRIMGERDE GRIMGERDE Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Hoyotoho! Hoyotoho! Heiaha! Wie schnaubt Grane How Grane is panting vom schnellen Ritt! after riding so fast! Rossweisse und Grimgerde (stimmen) Rossweisse And Grimgerde (voices off-stage) Hojotoho! Hojotoho! Hoyotoho! Hoyotoho! ROSSWEISSE ROSSWEISSE Heiaha! Heiaha! Heiaha! Heiaha! So jach sah ich nie I never saw such furious Walküren jagen! galloping by any Valkyrie. Die Erscheinung verschwindet hinter dem Tann. The apparition disappears behind the forest. ORTLINDE ORTLINDE GERHILDE (in den Tann rufend) GERHILDE (calling into the forest) Was hält sie im Sattel? What has she got on her saddle? In Wald mit den Rossen Into the wood with your horses zu Weid’ und Rast! for grazing and resting. HELMWIGE HELMWIGE Das ist kein Held! That’s not a hero. ORTLINDE (ebenfalls in den Tann rufend) ORTLINDE (also calls into the forest) Führet die Mähren Keep the mares SIEGRUNE SIEGRUNE fern von einander, far apart Eine Frau führt sie! She’s carrying a woman. bis unsrer Helden until our heroes’ Hass sich gelegt! hatred has calmed. GERHILDE GERHILDE Wie fand sie die Frau? How did she find the woman? HELMWIGE (während die anderen lachen) HELMWIGE (as the others laugh) Der Helden Grimm My grey has been suffering SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE büsste schon die Graue! for the heroes’ anger. Mit keinem Gruss She has no greeting grüsst sie die Schwestern! to give to her sisters. Grimgerde und Roßweiße treten aus dem Tann auf. Grimgerde and Roßweiße come out of the wood. WALTRAUTE (hinabrufend) WALTRAUTE (calling down) DIE WALKÜREN THE VALKYRIES Heiaha! Brünnhilde! Heiaha, Brünnhilde, Willkommen! Willkommen! Welcome, welcome! Hörst du uns nicht? can’t you hear us?

SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE ORTLINDE ORTLINDE War’t ihr Kühnen Were you brave girls Helft der Schwester Let’s help our sister zu zwei? riding together? vom Ross sich schwingen! dismount from her horse.

GRIMGERDE GRIMGERDE Gerhilde und Helmwige stürzen in den Tann. Siegrune und Gerhilde and Helmwige both running into the forest, followed by Getrennt ritten wir We rode separately Roßweiße laufen ihnen nach. Siegrune and Roßweiße. und trafen uns heut’. and met up just now. HELMWIGE UND GERHILDE HELMWIGE AND GERHILDE ROSSWEISSE ROSSWEISSE Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Hoyotoho! Hoyotoho! Heiaha! Sind wir alle versammelt, If we’re all assembled so säumt nicht lange: then don’t wait any longer. WALTRAUTE (in den Tann blickend) WALTRAUTE (peering into the front) nach Walhall brechen wir auf, We’ll make our way to Valhalla Zu Grunde stürzt Down to earth plunges Wotan zu bringen die Wal. to bring Wotan his warriors. Grane, der Starke! strong Grane.

HELMWIGE HELMWIGE GRIMGERDE GRIMGERDE Acht sind wir erst: We are only eight; Aus dem Sattel hebt sie From the saddle she lifts eine noch fehlt. one is still missing. hastig das Weib! the woman quickly.

GERHILDE GERHILDE DIE ÜBRIGEN WALKÜREN (alle in den Tann laufend) THE OTHERS VALKYRIES Bei dem braunen Wälsung With that swarthy Volsung Schwester! Schwester! Sister, sister weilt wohl noch Brünnhild’. Brünnhilde will still be waiting. Was ist geschehn? what has happened?

WALTRAUTE WALTRAUTE Alle Walküren kehren auf die Bühne zurück; mit ihnen The Valkyries all return; with them comes Brünnhilde supporting Auf sie noch harren müssen wir hier: To wait for her here is our duty. kommt Brünnhilde, Sieglinde unterstützend, hereingeleitend. and guiding Sieglinde. Walvater gäb’ uns Battlefather would give us grimmigen Gruss, an angry welcome BRÜNNHILDE () BRÜNNHILDE (breathless) säh’ ohne sie er uns nahn! if he saw us arrive without her. 3 Schützt mich und helft 3 Give me protection and help in höchster Not! in my great distress. SIEGRUNE (auf der Felswarte, von wo sie hinausspäht) SIEGRUNE (on watch and looking out) Hojotoho! Hojotoho! Hoyotoho, hoyotoho! DIE WALKÜREN THE VALKYRIES Wo rittest du her Where have you ridden from (in den Hintergrund rufend) (calling to the back) in rasender Hast? in such a wild hurry? Hieher! Hieher! This way, this way! So fliegt nur, wer auf der Flucht! Only fugitives fly like that.

(zu den andern) (to the others) BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE In brünstigem Ritt Brünnhilde’s coming this way, Zum erstenmal flieh’ ich For the first time I am running away, jagt Brünnhilde her. riding furiously. und bin verfolgt: and I am being chased. Heervater hetzt mir nach! The father of battles is pursuing me. DIE WALKÜREN (alle eilen auf die Warte) THE VALKYRIES (all hurry to the lookout point) Hojotoho! Hojotoho! Hoyotoho! Hoyotoho! DIE WALKÜREN (heftig erschreckend) THE VALKYRIES (recoiling in terror) Brünnhilde! Hei! Brünnhilde! hi! Bist du von Sinnen? Are you out of your mind? Sprich! Sage uns! Speak, tell us. Sie spähen mit wachsender Verwunderung. They watch with growing astonishment. Verfolgt dich Heervater? Battlefather is chasing you? Fliehst du vor ihm? You’re running away from him? WALTRAUTE WALTRAUTE Nach dem Tann lenkt sie She’s riding her giddy horse BRÜNNHILDE (wendet sich ängstlich, um zu spähen, und kehrt BRÜNNHILDE (anxiously goes to a look-out point, then returns das taumelnde Ross. towards the fir trees. wieder zurück) to the others) O Schwestern, späht Oh! Sisters, go and look von des Felsens Spitze! from the top of the rocks. 24 Die WalkÜre Mariinsky

Schaut nach Norden, Look to the north, wenn Wotan sie trifft: if Wotan finds her; ob Walvater naht! see if Warfather is coming. den Wälsungen allen he threatens destruction droht er Verderben! on all the Volsungs. Ortlinde und Waltraute springen auf die Felsenspitze zur Warte. Ortlinde and Walteraute run up to the top of the rocks to keep watch. Wer leiht mir von euch Which of you will lend me das leichteste Ross, your lightest horse BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE das flink die Frau ihm entführ’? to carry the woman rapidly away from him? Schnell! Seht ihr ihn schon? Quick! Can you see him yet? SIEGRUNE SIEGRUNE ORTLINDE ORTLINDE Auch uns rätst du Are you inciting us too Gewittersturm There’s a thunderstorm rasenden Trotz? to wild disobedience? naht von Norden. coming from the north. BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE WALTRAUTE WALTRAUTE Roßweiße, Schwester, Roßweiße, my syster, Starkes Gewölk Heavy clouds leih’ mir deinen Renner! lend me your racehorse. staut sich dort auf! are building up over there. ROSSWEISSE ROSSWEISSE DIE WALKÜREN THE VALKYRIES Vor Walvater floh He has never run away Heervater reitet Battlefather is riding der fliegende nie. from Warfather. sein heiliges Ross! his sacred horse. BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE Helmwige, höre! Helmwige, listen. BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE Der wilde Jäger, The furious huntsman HELMWIGE HELMWIGE der wütend mich jagt, who’s hunting me in his anger, Dem Vater gehorch’ ich. I must obey our father. er naht, er naht von Norden! he’s coming, he’s coming from the north. Schützt mich, Schwestern! Protect me, sisters. BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE Wahret dies Weib! Save this woman. Grimgerde! Gerhilde! Grimgerde, Gerhilde, Gönnt mir eu’r Ross! lend me your horse. DIE WALKÜREN THE VALKYRIES Schwertleite! Siegrune! Schwertleite, Siegrune, Was ist mit dem Weibe? What’s up with the woman? Seht meine Angst! look how afraid I am. Seid mir treu, O be kind to me BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE wie traut ich euch war: as I have been kind to you: Hört mich in Eile: Listen, I’ll tell you quickly. rettet dies traurige Weib! save this wretched woman. Sieglinde ist es, This is Sieglinde, Siegmunds Schwester und Braut: Siegmund’s sister and wife. Sieglinde die bisher finster und kalt vor sich hingestarrt, fährt, Sieglinde has been staring gloomily and coldly ahead; now as gegen die Wälsungen Wotan is fuming with rage als Brünnhilde sie lebhaft – wie zum Schutze – umfasst, mit einer Brünnhilde warmly and prtectively embraces her, gives a start and wütet Wotan in Grimm; against the Volsungs. abwehrenden Gebärde auf) makes a gesture of restraint. dem Bruder sollte From her brother Brünnhilde heut’ Brünnhilde should today SIEGLINDE SIEGLINDE entziehen den Sieg; have withheld victory. 4 Nicht sehre dich Sorge um mich: 4 Do not plague yourself with worry about me. doch Siegmund schützt’ ich But I protected Siegmund einzig taugt mir der Tod! Death is all I want. mit meinem Schild, with my shield, Wer hiess dich Maid, Who asked you, maiden, trotzend dem Gott! disobeying the god dem Harst mich entführen? to carry me from the fight? Der traf ihn da selbst mit dem Speer: who killed him himself with his spear. Im Sturm dort hätt’ ich In the flurry there I would have been Siegmund fiel; Siegmund fell, den Streich empfah’n struck down doch ich floh but I fled von derselben Waffe, by the same weapon fern mit der Frau; far away with his wife. der Siegmund fiel: that killed Siegmund. sie zu retten, To save her das Ende fand ich I would have met my end eilt’ ich zu euch, I have hurried to you vereint mit ihm! united with him. ob mich Bange auch and I too am afraid! Fern von Siegmund – Far from Siegmund, Siegmund, von dir! – Siegmund from you! (kleinmütig) (timorously) O deckte mich Tod, O let death cover me, ihr berget I need your protection dass ich’s denke! when I think of it. vor dem strafenden Streich! from the blows of punishment. Soll um die Flucht If, on account of our escape, dir, Maid, ich nicht fluchen, I am not to curse you, maiden, DIE WALKÜREN (in grösster Bestürzung) THE VALKYRIES (in utmost consternation) so erhöre heilig mein Flehen: then hear my solemn plea: Betörte Schwester, Besotted sister, stosse dein Schwert mir ins Herz! plunge your sword into my heart. was tatest du? what have you done? Wehe! Brünnhilde, wehe! Brünnhilde, terrible! BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE Brach ungehorsam Have you disobeyed Lebe, o Weib, Woman, you must live Brünnhilde Battlefather’s solemn orders, um der Liebe willen! for the sake of love. Heervaters heilig Gebot? Brünnhilde? Rette das Pfand, Save the child das von ihm du empfingst: that you received from him: WALTRAUTE (von der Warte) WALTRAUTE (on watch) ein Wälsung wächst a Volsung is growing Nächtig zieht es Darkness is moving this way dir im Schoss! in your womb. von Norden heran. from the north. SIEGLINDE (erschrickt zunächst heftig: sogleich strahlt aber ihr SIEGLINDE (violently terrified at first; then her face lights up with ORTHILDE (ebenso) ORTHILDE (also on watch) Gesicht in erhabener Freude auf) sublime happiness) Wütend steuert A raging storm Rette mich, Kühne! Save me, brave girl, hieher der Sturm. steers this way. Rette mein Kind! save my child. Schirmt mich, ihr Mädchen, Shelter me, you maidens, DIE WALKÜREN (dem Hintergrunde zugewendet) THE VALKYRIES (looking towards the back) mit mächtigstem Schutz! with powerful protection. Wild wiehert There’s a wild neighing Walvaters Ross. from Warfather’s horse. Immer finsteres Gewitter steigt im Hintergrunde auf: In the background the thunderstorm rises and grows blacker; Schrecklich schnaubt es daher! Dreadfully it pants on its way. nahender Donner. thunder gets closer.

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE WALTRAUTE (auf der Wart) WALTRAUTE (on watch) Wehe der Armen, Woe to this poor woman Der Sturm kommt heran. The storm is approaching. 25 Die WalkÜre Mariinsky

ORTLINDE (ebenso) ORTLINDE (with her) BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE Flieh’, wer ihn fürchtet! Fly, if you fear it. Verwahr’ ihm die starken Keep for him the strong Schwertesstücken; sword’s fragments. DIE WALKÜREN THE VALKYRIES seines Vaters Walstatt From his father’s battlefield Fort mit dem Weibe, Get the woman away, entführt’ ich sie glücklich: I luckily brought them. droht ihm Gefahr: if danger threatens her. der neugefügt He will forge them anew der Walküren keine None of the Valkyries das Schwert einst schwingt, and one day wield the sword. wag’ ihren Schutz! dares protect her. den Namen nehm’ er von mir – Let me give him his name, “Siegfried” erfreu’ sich des Siegs! “Siegfried”, joyous in victory. SIEGLINDE (auf den Knien vor Brünnhilde) SIEGLINDE (kneels before Brünnhilde) Rette mich, Maid! Save me, girl; SIEGLINDE (in grösster Rührung) SIEGLINDE (with the utmost emotion) Rette die Mutter! save a mother. O hehrstes Wunder! Oh, mightiest of miracles, Herrlichste Maid! most glorious of women. BRÜNNHILDE (mit lebhaftem Entschluss hebt sie Sieglinde auf) BRÜNNHILDE (with strong determination lifts Sieglinde to her feet) Dir Treuen dank’ ich I thank you for your loyalty So fliehe denn eilig – Then quickly escape, heiligen Trost! and holy comfort. und fliehe allein! and escape by yourself. Für ihn, den wir liebten, For him whom we loved Ich bleibe zurück, I will stay here rett’ ich das Liebste: I will save the dear child. biete mich Wotans Rache: and face Wotan’s vengeance. meines Dankes Lohn May the reward of my thanks an mir zögr’ ich At my side I will delay him lache dir einst! one day smile at you. den Zürnenden hier, here in his rage Lebe wohl! Farewell. während du seinem Rasen entrinnst. while you escape from his anger. Dich segnet Sieglindes Weh’! Luckless Sieglinde blesses you.

SIEGLINDE SIEGLINDE Sie eilt rechts im Vordergrunde von dannen. Die Felsenhöhe ist von She hurries away to the right, downstage. The mountain top is Wohin soll ich mich wenden? Which direction shall I take? schwarzen Gewitterwolken umlagert; furchtbarer Sturm braust aus enveloped in black thunderclouds. A terrible storm crashes down dem Hintergrunde daher; wachsender Feuerschein rechts daselbst. from the back, with a fiery light growing brighter to the right of it. BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE Zwischen dem Donner hört man Wotan’s Ruf. Amid the thunder Wotan is heard calling. Wer von euch Schwestern Which of you sisters schweifte nach Osten? has flown eastwards? WOTAN (stimme) WOTAN (off-stage) Steh’! Brünnhild’! Stop, Brünnhilde! SIEGRUNE SIEGRUNE Nach Osten weithin Away to the east Brünnhilde, nachdem sie eine Weile Sieglinde nachgesehen, wendet Brünnhilde has been watching Seiglinde’s departure for a while, now dehnt sich ein Wald: stretches a forest: sich in den Hintergrund, blickt in den Tann und kommt angstvoll turns towards the back, looks into the wood and returns anxiously. der Niblungen Hort Fafner carried off wieder vor. entführte Fafner dorthin. the Nibelung treasure into it. ORTLINDE UND WALTRAUTE ORTLINDE AND WALTRAUTE SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE Den Fels erreichten They’ve reached the rock, Wurmes Gestalt He changed himself Ross und Reiter! both horse and rider. schuf sich der Wilde: into the form of a dragon. in einer Höhle In a cave ALLE WALKÜREN ALL VALKYRIES hütet er Alberichs Reif! he keeps watch over Alberich’s ring. Weh’, Brünnhild’! Poor Brünnhilde! Rache entbrennt! Vengeance is ablaze. GRIMGERDE GRIMGERDE Nicht geheu’r ist’s dort It isn’t a safe place BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE für ein hilflos’ Weib. for a helpless woman. Ach, Schwestern, helft! Ah, help me, sisters, Mir schwankt das Herz! my heart sinks. BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE Sein Zorn zerschellt mich, His rage will crush me Und doch vor Wotans Wut And yet the wood would surely shelter her wenn euer Schutz ihn nicht zähmt. if you do not protect me by calming him. schützt sie sicher der Wald: from Wotan’s anger. ihn scheut der Mächt’ge The Master dislikes it DIE WALKÜREN (flüchten ängstlich nach der Felsenspitze THE VALKYRIES (they run fearfully up to the top of the rocks; und meidet den Ort. and keeps away from the place. hinauf; Brünnhilde lässt sich von ihnen nachziehen) Brünnhilde is pulled along with them) Hieher, Verlor’ne! Come here, you lost soul, WALTRAUTE (auf der Warte) WALTRAUTE (on watch) Lass dich nicht sehn! don’t let him see you. Furchtbar fährt Furiously Wotan Schmiege dich an uns Cling to us dort Wotan zum Fels. is riding to the rock. und schweige dem Ruf! and keep quiet when he calls.

DIE WALKÜREN THE VALKYRIES Sie verbergen Brünnhilde unter sich und blicken ängstlich nach dem They hide Brünnhilde in their midst and look anxiously towards Brünnhilde, hör’ Brünnhilde, listen to Tann, der jetzt von grellem Feuerschein erhellt wird, während der the forest which is now lit up with a fierce fiery light, whereas the seines Nahens Gebraus’! the din of his approach. Hintergrund ganz finster geworden ist. background is now quite dark.

BRÜNNHILDE (Sieglinde die Richtung weisend) BRÜNNHILDE (pointing out the direction to Sieglinde) DIE WALKÜREN THE VALKYRIES Fort denn eile, Hurry away, then, Weh’! Wütend schwingt sich O dear! Wotan’s getting off his horse, nach Osten gewandt! towards the East. Wotan vom Ross! and he’s angry. Mutigen Trotzes Be brave and defiant, Hieher rast This way he hurries ertrag’ alle Müh’n, put up with all hazards, sein rächender Schritt! bent on revenge. Hunger und Durst, hunger and thirst, Dorn und Gestein; thorns and rocks. Wotan tritt in höchster zorniger Aufregung uas dem Tann auf From the forest Wotan enters in a towering rage and strides lache, ob Not, Laugh, whatever distress und schreitet vor der Gruppe der Walküren auf der Höhe, nach vehemently up to the group of Valkyries on the summit, looking ob Leiden dich nagt! or suffering may plague you. Brünnhilde spähend, heftig einher. for Brünnhilde. Denn eines wiss’ This one thing you know und wahr’ es immer: and always remember: den hehrsten Helden der Welt the noblest hero in the world, DRITTER AUFZUG ACT THREE hegst du, o Weib, woman, you are carrying im schirmenden Schoss! in the shelter of your womb. ZWEITE SZENE SCENE TWO

Sie zieht die Stücken von Siegmunds Schwert unter ihrem Panzer She brings out the fragments of Siegmund’s sword from under her WOTAN WOTAN hervor, und überreicht sie Sieglinde. breastplate, and hands them to Sieglinde. 5 Wo ist Brünnhild’, 5 Where is Brünnhilde, wo die Verbrecherin? where is the lawbreaker? 26 Die WalkÜre Mariinsky

Wagt ihr, die Böse Do you dare to hide BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE vor mir zu bergen? the wicked girl fom me? 6 Hier bin ich, Vater: 6 Here I am, father: gebiete die Strafe! pronounce your punishment. DIE WALKÜREN THE VALKYRIES Schrecklich ertost dein Toben! What dreadful angry bawling! WOTAN WOTAN Was taten, Vater, die Töchter, Father, how have your daughters Nicht straf’ ich dich erst: I do not punish you myself. dass sie dich reizten provoked you deine Strafe schufst du dir selbst. You made your own punishment. zu rasender Wut? into this mad rage? Durch meinen Willen Through my will alone warst du allein: you existed, WOTAN WOTAN gegen ihn doch hast du gewollt; and you have willed against it. Wollt ihr mich höhnen? Are you laughing at me? meinen Befehl nur My orders alone Hütet euch, Freche! Beware of impudence. führtest du aus: you carried out, Ich weiss: Brünnhilde I know Brünnhilde gegen ihn doch hast du befohlen; but you gave orders against me. bergt ihr vor mir. is hiding from me amongst you. Wunschmaid I made you Weichet von ihr, Shrink from her; warst du mir: agent of my wishes, der ewig Verworfnen, she is cast aside for ever, gegen mich doch hast du gewünscht; but you turned your wish against me; wie ihren Wert even as she has cast aside Schildmaid I made you von sich sie warf! her virtue. warst du mir: bearer of my shield, gegen mich doch hobst du den Schild; but you raised that shield against me. DIE WALKÜREN THE VALKYRIES Loskieserin I made you Zu uns floh die Verfolgte. She fled to us from persecution! warst du mir: disposer of fates, Unsern Schutz flehte sie an! She implored us to protect her. gegen mich doch kiestest du Lose; but you disposed fate against me. Mit Furcht und Zagen With fear and trembling Heldenreizerin I made you fasst sie dein Zorn: she awaits your anger. warst du mir: the inspiration of heroes, für die bange Schwester For our poor sister’s sake gegen mich doch reiztest du Helden. but you inspired the heroes against me. bitten wir nun, we now beg you Was sonst du warst, Wotan has told you dass den ersten Zorn du bezähmst. to moderate your instinctive fury. sagte dir Wotan: what you once were. Lass dich erweichen für sie, Calm yourself for her sake, was jetzt du bist, Tell yourself zähm deinen Zorn! control your rage! das sage dir selbst! what you now are. Wunschmaid bist du nicht mehr; You are not my wish’s agent. WOTAN WOTAN Walküre bist du gewesen: Your Valkyriehood is over: Weichherziges Weibergezücht! Soft-hearted gaggle of females! nun sei fortan, From now on be So matten Mut Did you inherit was so du noch bist! what is still left for you to be. gewannt ihr von mir? such feeble spirits from me? Erzog ich euch, kühn Have I brought you up boldly BRÜNNHILDE (heftig erschreckend) BRÜNNHILDE (deeply shocked) zum Kampfe zu zieh’n, to ride into battle, Du verstössest mich? Would you cast me out? schuf ich die Herzen did I make your hearts Versteh’ ich den Sinn? Do I understand your meaning? euch hart und scharf, hard and keen, dass ihr Wilden so that you would WOTAN WOTAN nun weint und greint, weep and wail wildly Nicht send’ ich dich mehr aus Walhall; I will never again send you from Valhalla, wenn mein Grimm as soon as my anger nicht weis’ ich dir mehr never again instruct you eine Treulose straft? punishes disloyalty? Helden zur Wal; to fetch heroes from the wars. So wisst denn, Winselnde, Well, you whimperers, you shall know nicht führst du mehr Sieger You’ll never again bring victors was sie verbrach, what wrong she did in meinen Saal: into my hall. um die euch Zagen for whom you quake bei der Götter trautem Mahle At the gods’ solemn banquets die Zähre entbrennt: and shed tears. das Trinkhorn nicht reichst you will never hand the drinking horn Keine wie sie No one knew du traulich mir mehr; graciously to me again. kannte mein innerstes Sinnen; my inmost thoughts as she did; nicht kos’ ich dir mehr Never again will I kiss keine wie sie no one but she den kindischen Mund; the mouth of my child. wusste den Quell meines Willens! knew whence my intentions sprang. von göttlicher Schar From the company of gods Sie selbst war She herself was bist du geschieden, you are cut off, meines Wunsches the fertile womb ausgestossen exiled schaffender Schoss: of my wishes. aus der Ewigen Stamm; from the band of immortals. und so nun brach sie Now she has broken gebrochen ist unser Bund; Our alliance is broken. den seligen Bund, the sacred alliance, aus meinem Angesicht bist du verbannt. You are banished from my sight. dass treulos sie disloyally she meinem Willen getrotzt, has defied my will, DIE WALKÜREN (verlassen, in aufgeregter Bewegung, ihre THE VALKYRIES (leave their position in great agitation and mein herrschend Gebot she has openly scorned Stellung, indem sie sich etwas herabziehn) descend somewhat) offen verhöhnt, her master’s orders, Wehe! Weh’! Oh! Oh! gegen mich die Waffe gewandt, and taken up arms against me, Schwester, ach Schwester! Sister, ah, sister! die mein Wunsch allein though only my wishes ihr schuf! brought her to life. BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE Hörst du’s, Brünnhilde? Do you hear, Brünnhilde? Nimmst du mir alles, Do you take from me Du, der ich Brünne, Your breastplate, was einst du gabst? all that once you gave? Helm und Wehr, helmet and weapons, Wonne und Huld, your happiness and honour, WOTAN WOTAN Namen und Leben verlieh? your name and life were lent to you by me. Der dich zwingt, wird dir’s entziehn! He who overpowers you will take it. Hörst du mich Klage erheben, Do you hear my accusations, Hieher auf den Berg Here on the mountain und birgst dich bang and do you hide in terror banne ich dich; I confine you. dem Kläger, from your accuser, in wehrlosen Schlaf In defenceless sleep dass feig du der Straf’ entflöhst? run away like a coward from punishment? schliess’ ich dich fest: I shall lock you. der Mann dann fange die Maid, Any man can capture the maiden Brünnhilde tritt aus der Schar der Walküren hervor, schreitet Brünnhilde steps from the band of valkyries and walks humbly der am Wege sie findet und weckt. who finds her by the wayside and wakes her. demütigen, doch festen Schrittes von der Felsenspitze herab und but firmly down from the summit to within a short distance tritt so in geringer Entfernung vor Wotan. from Wotan. DIE WALKÜREN THE VALKYRIES Halt’ ein den Fluch! Stop your curse! Hör’ unser Fleh’n! Hear our entreaty! 27 Die WalkÜre Mariinsky

Soll die Maid verblüh’n Must the maiden wither Sie erhebt sich allmählich bis zur knienden Stellung. She raises herself gradually into a kneeling position. und verbleichen dem Mann? and die for this man? Schrecklicher Gott, Terrible god, BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE wende von ihr spare her O sag’, Vater! Oh, speak, father. die schreiende Schmach! this lamentable disgrace. Sieh mir ins Auge: Look me in the eyes. Wie die Schwester träf’ uns selbst We should share with our sister schweige den Zorn, Silence your rage, auch ihr Schimpf. her shame. zähme die Wut, control your anger, und deute mir hell and clearly explain to me WOTAN WOTAN die dunkle Schuld, my hidden guilt Hörtet ihr nicht, Did you not hear die mit starrem Trotze dich zwingt, which has blindly and stubbornly forced you was ich verhängt? what I ordained? zu verstossen dein trautestes Kind! to abandon your favourite child. Aus eurer Schar From your company ist die treulose Schwester your faithless sister WOTAN (in unveränderter Stellung, ernst und düster) WOTAN (still motionless, grave and gloomy) geschieden; is banished. Frag’ deine Tat, Ask yourself what you did, mit euch zu Ross She will never ride again sie deutet dir deine Schuld! it will explain your guilt. durch die Lüfte on horseback with you nicht reitet sie länger; through the air. BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE die magdliche Blume The flower of her youth Deinen Befehl I carried out verblüht der Maid; will wither away. führte ich aus. your command. ein Gatte gewinnt A husband will win ihre weibliche Gunst; her womanly favours. WOTAN WOTAN dem herrischen Manne To this domineering man Befahl ich dir Did I command you gehorcht sie fortan; she will belong thenceforward. für den Wälsung zu fechten? to fight for the Volsung? am Herde sitzt sie und spinnt, She will sit by the fire and spin, aller Spottenden Ziel und Spiel. the topic and butt of all jokers. BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE So hiessest du mich So you ordered me Brünnhilde sinkt mit einem Schrei zu Boden; die Walküren weichen Brünnhilde falls to the ground with a cry. The Valkyries, with a als Herrscher der Wal! as ruler of battles. entsetzt mit heftigem Geräusch von ihrer Seite. violent tumult, shrink in horror from her side. WOTAN WOTAN WOTAN WOTAN Doch meine Weisung But I reversed Schreckt euch ihr Los? Does her fate terrify you? nahm ich wieder zurück! my decree. So flieht die Verlorne! Then fly from this lost soul. Weichet von ihr Shrink from her BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE und haltet euch fern! and keep your distance. Als Fricka den eignen When Fricka made your own Wer von euch wagte If any of you dares Sinn dir entfremdet; intentions foreign to you, bei ihr zu weilen, to dawdle beside her, da ihrem Sinn du dich fügtest, when you took her point of view, wer mir zum Trotz if anyone disobeys me warst du selber dir Feind. you were your own enemy. zu der Traurigen hielt’ – and clings to her in her sadness – die Törin teilte ihr Los: that fool shall share her fate: WOTAN (leise und bitter) WOTAN (softly and bitterly) das künd’ ich der Kühnen an! so much I tell you, bold spirits. Dass du mich verstanden, wähnt’ ich, That you understood me I took for granted, Fort jetzt von hier; Now be off from here. und strafte den wissenden Trotz: and scolded conscious defiance. meidet den Felsen! Keep away from the rock. doch feig und dumm But you thought me Hurtig jagt mir von hinnen, Be quick and ride away dachtest du mich! cowardly and foolish. sonst erharrt Jammer euch hier! or misery will await you here. So hätt’ ich Verrat nicht zu rächen; Did I not have to avenge treason? zu gering wärst du meinem Grimm? Were you too insignificant to make me angry? Die Walküren fahren mit wildem Wehschrei auseinander und stürzen With wild screams of misery the Valkyries separate and rush hastily in hastiger Flucht in den Tann. Schwarzes Gewölk lagert sich dicht am into the wood. Dense clouds settle on the cliff-edge. A wild tumult is BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE Felsenrande; man hört wildes Geräusch im Tann. Ein greller Blitzesglanz heard in the forest. A fierce flash of lightning bursts from the clouds, Nicht weise bin ich, I am not clever, bricht in dem Gewölk aus; in ihm erblickt man die Walküren mit revealing the precipitate flight of the Valkyries, crowding together doch wusst’ ich das Eine, but I knew one thing, verhängtem Zügel, in einer Schar zusammengedrängt, wild davonjagen. and with loose bridles. The storm dies down, the thunderclouds dass den Wälsung du liebtest. that you loved the Volsung. Bald legt sich der Sturm; die Gewitterwolken verziehen sich allmählich. In gradually pass off. The weather becomes calm during the following Ich wusste den Zwiespalt, I knew the dilemma der folgenden Szene bricht, bei endlich ruhigem Wetter, Abenddämmerung scene; twilight falls and finally night. der dich zwang, that compelled you ein, der am Schlusse Nacht folgt. dies eine ganz zu vergessen. entirely to forget this one thing. Das andre musstest The alternative einzig du sehn, alone you had to see, DRITTER AUFZUG ACT THREE was zu schaun so herb though to see its bitterness schmerzte dein Herz: pained your heart: DRITTE SZENE SCENE THREE dass Siegmund Schutz du versagtest. that you must deny Siegmund your support.

Wotan und Brünnhilde, die noch zu seinen Füssen hingestreckt Wotan and, still lying prone at his feet, Brünnhilde, are left alone. WOTAN WOTAN liegt, sind allein zurückgeblieben. Langes, feierliches Schweigen: Long solemn silence. Neither of them moves. Du wusstest es so, Did you know this unveränderte Stellung. und wagtest dennoch den Schutz? and still dared to protect him?

Brünnhilde beginnt das Haupt langsam ein wenig zu erheben. Brünnhilde slowly begins to raise her head a little. Begins timidly BRÜNNHILDE (leise beginnend) BRÜNNHILDE (begins softly) Schüchtern beginnend und steigernd. and gradually gains confidence. Weil für dich im Auge Because my eyes are yours das Eine ich hielt, I held to the one thing BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE dem, im Zwange des andren which the alternative forced you 7 War es so schmählich, 7 Was it so shameful schmerzlich entzweit, in a painful dilemma was ich verbrach, what I did ratlos den Rücken du wandtest! summarily to turn your back on. dass mein Verbrechen so schmählich du bestrafst? that you punish my misdeed so shamefully? Die im Kampfe Wotan When Wotan is at war War es so niedrig, Was it so base den Rücken bewacht, I guard his back, was ich dir tat, what I did to you die sah nun das nur, and this time I only saw dass du so tief mir Erniedrigung schaffst? that you so profoundly debase me? was du nicht sahst: - what you could not see: War es so ehrlos, Was it so dishonourable Siegmund musst’ ich sehn. I could not help seeing Siegmund. was ich beging, what I did Tod kündend To warn him of death dass mein Vergehn nun die Ehre mir raubt? that my offence now robs me of honour? trat ich vor ihn, I went to him, gewahrte sein Auge, I saw his eyes, 28 Die WalkÜre Mariinsky

hörte sein Wort; heard his words; zu lieben, was du geliebt. to love what you loved. ich vernahm des Helden I realized the hero’s Muss ich denn scheiden If I must go away from you heilige Not; solemn distress; und scheu dich meiden, and timidly avoid you, tönend erklang mir I heard the sounds musst du spalten, if you must split des Tapfersten Klage: of the brave man’s lament. was einst sich umspannt, what once linked us; freiester Liebe Unbounded love’s die eigne Hälfte if a half of yourself furchtbares Leid, terrible sorrow, fern von dir halten – must keep its distance from you, traurigsten Mutes sad heart’s dass sonst sie ganz dir gehörte, that once was wholly yours – mächtigster Trotz! grandest defiance. du Gott, vergiss das nicht! do not forget it, you god! Meinem Ohr erscholl, These fell upon my ears, Dein ewig Teil Yet you will not dishonour mein Aug’ erschaute, and my eyes beheld nicht wirst du entehren, an everlasting part of you, was tief im Busen das Herz what deep in my breast my heart Schande nicht wollen, cannot wish for a disgrace zu heilgem Beben mir traf. sensed with noble throbbing. die dich beschimpft: that disgraces you: Scheu und staunend Shy, astonished, dich selbst liessest du sinken, you would demean yourself stand ich in Scham. ashamed I stood. sähst du dem Spott mich zum Spiel! if you saw people mock and laugh at me. Ihm nur zu dienen How best to serve him konnt’ ich noch denken: I could still imagine: WOTAN WOTAN Sieg oder Tod victory or death Du folgtest selig You were happy to follow mit Siegmund zu teilen: to share with Siegmund: der Liebe Macht: the power of love: dies nur erkannt’ ich I only knew that this folge nun dem, now follow him zu kiesen als Los! was the lot I must choose. den du lieben musst! whom you are obliged to love. Der diese Liebe One man’s love breathed mir ins Herz gehaucht, this into my heart; BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE dem Willen, der one will it was that Soll ich aus Walhall scheiden, If I must leave Valhalla, dem Wälsung mich gesellt, allied me with the Volsung: nicht mehr mit dir schaffen und walten, no longer work and govern with you, ihm innig vertraut – and faithful to you inwardly dem herrischen Manne if I must henceforth be subordinated trotzt’ ich deinem Gebot. I disobeyed your command. gehorchen fortan: to a domineering man: dem feigen Prahler then let no cowardly boaster WOTAN WOTAN gib mich nicht preis! have me as his prize. 8 So tatest du, 8 So you did Nicht wertlos sei er, He must not be worthless was so gern zu tun ich begehrt, what I wanted so much to do, der mich gewinnt. who wins me. doch was nicht zu tun though two-faced necessity compelled me die Not zwiefach mich zwang? to refrain from it. WOTAN WOTAN So leicht wähntest du So easily did you imagine Von Walvater schiedest du – You have renounced Warfather, Wonne des Herzens erworben, love’s bliss was attained nicht wählen darf er für dich. he cannot choose for you. wo brennend Weh’ when burning pain in das Herz mir brach, had stabbed me to the heart, BRÜNNHILDE (leise mit vertraulicher Heimlichkeit) BRÜNNHILDE (softly and secretively) wo grässliche Not when desperate necessity Du zeugtest ein edles Geschlecht; You fathered a noble family. den Grimm mir schuf, had roused my anger, kein Zager kann je ihm entschlagen: No faint heart can ever spring from it. einer Welt zuliebe when love of the world der weihlichste Held – The greatest hero – der Liebe Quell allowed the source of love ich weiss es – I know – im gequälten Herzen zu hemmen? to be curbed in my aching heart? entblüht dem Wälsungenstamm. will be born to the Volsung race. Wo gegen mich selber Against myself ich sehrend mich wandte, I had turned myself in agony; WOTAN WOTAN aus Ohnmachtschmerzen above stunning sorrows Schweig’ von dem Wälsungenstamm! Hold your tongue about the Volsung race! schäumend ich aufschoss, I had risen in a rage; Von dir geschieden, When I gave you up, wütender Sehnsucht angry longing schied ich von ihm: I gave them up too. sengender Wunsch with its burning desires vernichten musst’ ihn der Neid! Hatred demanded their annihilation! den schrecklichen Willen mir schuf, had formed my dread decision: in den Trümmern der eignen Welt in the ruins of my own world BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE meine ew’ge Trauer zu enden: I would end my endless sadness. Die von dir sich riss, By tearing myself from you da labte süss Just then you were sweetly enjoying rettete ihn. I have saved them. dich selige Lust; the joys of bliss; wonniger Rührung heavenly emotion’s (heimlich) (under her breath) üppigen Rausch ecstatic swirl Sieglinde hegt Sieglinde is carrying enttrankst du lachend made you smile as you drank die heiligste Frucht; the holiest of issue: der Liebe Trank, the draught of love, in Schmerz und Leid, in sorrow and pain als mir göttlicher Not while my divine distress wie kein Weib sie gelitten, such as no wife suffered, nagende Galle gemischt? was mingled with rapacious gall? wird sie gebären, she will bear Deinen leichten Sinn Your light heart was bang sie birgt. what she is anxiously hiding. lass dich denn leiten: can guide you then. von mir sagtest du dich los. You have renounced me. WOTAN WOTAN Dich muss ich meiden, I must keep away from you, Nie suche bei mir Never ask me gemeinsam mit dir and in company with you Schutz für die Frau, to protect the woman, nicht darf ich Rat mehr raunen; I can never again meditate plans. noch für ihres Schosses Frucht! still less the fruit of her loins. getrennt, nicht dürfen We are separated traut wir mehr schaffen: and cannot work together any more. BRÜNNHILDE (heimlich) BRÜNNHILDE (under her breath) so weit Leben und Luft While life breath lasts Sie wahret das Schwert, She is looking after the sword darf der Gott dir nicht mehr begegnen! the god must never meet you again. das du Siegmund schufest. which you made for Siegmund.

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE WOTAN (heftig) WOTAN (angrily) Wohl taugte dir nicht Doubtless it did not suit you Und das ich ihm in Stücken schlug! And which I struck to pieces in his hands! die tör’ge Maid, that the simple girl, die staunend im Rate astonished by your orders, 9 Nicht streb’, o Maid, 9 Girl, do not try nicht dich verstand, did not understand you. den Mut mir zu stören; to alter my decision. wie mein eigner Rat My own intelligence erwarte dein Los, Await your lot nur das eine mir riet: told me only one thing: wie sich’s dir wirft; as it falls to you; 29 Die WalkÜre Mariinsky

nicht kiesen kann ich es dir! I cannot choose it for you; noch Met beim Mahl mir reichen; or bring me mead at table; Doch fort muss ich jetzt, And now I must go, muss ich verlieren if I must lose fern mich verziehn; travel far away. dich, die ich liebe, you whom I loved zuviel schon zögert’ ich hier; I have stayed here too long. du lachende Lust meines Auges: you, laughing joy of my eyes: von der Abwendigen As you turned away ein bräutliches Feuer then a bridal fire wend’ ich mich ab; I must turn from you. soll dir nun brennen, shall burn for you, nicht wissen darf ich, I may not know wie nie einer Braut es gebrannt! as it never burned for any bride! was sie sich wünscht: what you wish for yourself: Flammende Glut A blaze of flame die Strafe nur only your punishment umglühe den Fels; shall burn round the rock; muss vollstreckt ich sehn! I must see exacted. mit zehrenden Schrecken with devouring terror scheuch’ es den Zagen; let it scare the fainthearted; BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE der Feige fliehe let cowards run away Was hast du erdacht, What have you ordained Brünnhildes Fels! from Brünnhilde’s rock! dass ich erdulde? that I must suffer? Denn einer nur freie die Braut, For only one shall win the bride, der freier als ich, der Gott! one freer than I, the God! WOTAN WOTAN In festen Schlaf In deep sleep Brünnhilde sinkt, gerührt und begeistert, an Wotans Brust: er hält Brünnhilde, moved and exalted, falls on Wotan’s breast. He holds verschliess’ ich dich: I shall enclose you. sie lang umfangen. Sie schlägt das Haupt wieder zurück und blickt, her in a long embrace. She lets her head fall back and gazes solemnly wer so die Wehrlose weckt, Whoever wakes you defenceless, immer noch ihn umfassend, feierlich ergriffen Wotan in das Auge. into Wotan’s eyes, still clasping him. dem ward, erwacht, sie zum Weib! has you as wife when you wake. WOTAN WOTAN BRÜNNHILDE (stürzt auf ihre Knie) BRÜNNHILDE (falls on her knees) 11 Der Augen leuchtendes Paar, 11 That bright pair of eyes Soll fesselnder Schlaf If enchaining sleep das oft ich lächelnd gekost, that often I fondled with smiles, fest mich binden, is to bind me fast, wenn Kampfeslust when lust of battle dem feigsten Manne the feeblest man’s ein Kuss dir lohnte, won you a kiss, zur leichten Beute: easy acquisition: wenn kindisch lallend when childlike chatter dies eine muss du erhören, one thing you must grant der Helden Lob in praise of heroes was heil’ge Angst zu dir fleht! and I beg it in solemn fear. von holden Lippen dir floss: flowed from your dear lips: Die Schlafende schütze Let my sleep be protected dieser Augen strahlendes Paar, that radiant pair of eyes mit scheuchenden Schrecken, by terrors that scare, das oft im Sturm mir geglänzt, that often in tempests blazed at me, dass nur ein furchtlos so that only a fearless wenn Hoffnungssehnen when hopeful yearning freiester Held unrestrained hero das Herz mir sengte, burned up my heart, hier auf dem Felsen may one day find me nach Weltenwonne when for worldly joy einst mich fänd’! here on the rock. mein Wunsch verlangte my desires longed aus wild webendem Bangen: amid wild weaving fear: WOTAN WOTAN zum letztenmal for the last time Zu viel begehrst du, You ask too much, letz’ es mich heut’ let them delight me today zu viel der Gunst! too great favour. mit des Lebewohles with farewell’s letztem Kuss! last kiss! BRÜNNHILDE (seine Knie umfassend) BRÜNNHILDE (clasping his knees) Dem glücklichem Manne May their star shine Dies Eine This one thing glänze sein Stern: for that happier man: musst du erhören! you must allow. dem unseligen Ew’gen for the luckless immortal Zerknicke dein Kind, Destroy your child, muss es scheidend sich schliessen. they must close in parting. das dein Knie umfasst; who clasps your kness, zertritt die Traute, trample on your favourite, Er fasst ihr Haupt in beide Hände. He takes her head in both hands. zertrümmre die Maid, crush the girl, ihres Leibes Spur let all trace of her body WOTAN WOTAN zerstöre dein Speer: be destroyed by your spear; Denn so kehrt For thus the God doch gib, Grausamer, nicht but do not be so cruel as to der Gott sich dir ab, departs from you, der grässlichsten Schmach sie preis! condemn her to vilest disgrace. so küsst er die Gottheit von dir! thus he kisses your godhead away!

(mit wilder Begeisterung) (with wild inspiration) Er küsst sie lange auf die Augen. Sie sinkt mit geschlossenen Augen, Wotan imprints a long kiss upon Brünnhilde’s eyes. She sinks back, Auf dein Gebot At your demand sanft ermattend, in seinen Armen zurück. Er geleitet sie zart auf einen unconscious and with closed eyes, in his arms. He supports her entbrenne ein Feuer; let fire blaze up; niedrigen Mooshügel zu liegen, über den sich eine breitästige Tanne while they walk over to a mossy bank where he lays her down den Felsen umglühe round the rock let it burn ausstreckt. Er betrachtet sie und schliesst ihr den Helm: sein Auge weilt beneath a broad fir tree. He gazes at her, then closes her visor. lodernde Glut; with flaring flames; dann auf der Gestalt der Schlafenden, die er nun mit dem grossen After gazing upon her once more, he covers her body with her es leck’ ihre Zung’, let its tongues flicker, Stahlschilde der Walküre ganz zudeckt. Langsam kehrt er sich ab, great shield. Slowly he walks away, turning round once more es fresse ihr Zahn its teeth devour mit einem schmerzlichen Blicke wendet er sich noch einmal um. with a look of sadness directed towards her. Then solemnly he den Zagen, der frech sich wagte, any coward who rashly dares Dann schreitet er mit feierlichem Entschlusse in die Mitte der Bühne walks to the centre of the stage and points with the tip of his spear dem freislichen Felsen zu nahn! to approach the fearsome rock. und kehrt die Spitze seines Speeres gegen einen mächtigen Felsstein. to a massive rock.

Wotan überwältigt und tief ergriffen, wendet sich lebhhaft gegen Brünnhilde, Wotan convinced and deeply moved, turns impetuously to Brünnhilde, WOTAN WOTAN erhebt sich von den Knien und blickt ihr gerührt in das Auge. raises her to her feet and gazes emotionally into her eyes. 12 Loge, hör’! 12 Loge, listen! Lausche hieher! Harken here! WOTAN WOTAN Wie zuerst ich dich fand, As I found you first, 10 Leb’ wohl, du kühnes, 10 Farewell, you bold, als feurige Glut, a fiery blaze, herrliches Kind! wonderful child! wie dann einst du mir schwandest, as once you vanished from me, Du meines Herzens You, my heart’s als schweifende Lohe; a random fire; heiligster Stolz! holiest pride. wie ich dich band, as I allied with you, Leb’ wohl! Leb’ wohl! Leb’ wohl! Farewell, farewell, farewell! bann ich dich heut’! so today I conjure you! Herauf, wabernde Lohe, Arise, magic flame, (sehr leidenschaftlich) (very passionately) umlodre mir feurig den Fels! girdle the rock with fire for me! Muss ich dich meiden, If I must reject you und darf nicht minnig and may not lovingly Er stösst mit dem Folgenden dreimal mit dem Speer auf den Stein. He strikes the rock three times with his spear. mein Gruss dich mehr grüssen; greet you again with my greeting, sollst du nun nicht mehr if you may no longer WOTAN WOTAN neben mir reiten, ride beside me, Loge! Loge! Hieher! Loge! Loge! Come here! 30 Die WalkÜre Mariinsky Dem Stein entfährt ein Feuerstrahl, der zur allmählich immer A tongue of flame issues from the rock, and gradually grows VALERY GERGIEV helleren Flammenglut anschwillt. Lichte Flackerlohe bricht aus. brighter and larger. Wotan is surrounded by bright, wildly Lichte Brunst umgibt Wotan mit wildem Flackern. Er weist mit dem flickering fire. With his spear he points authoritatively to the Speere gebieterisch dem Feuermeere den Umkreis des Felsenrandes circumference of the rock as the direction the fire must take. zur Strömung an; alsbald zieht es sich nach dem Hintergrunde, wo Gradually it spreads to the background and blazes continuously es nun fortwährend den Bergsaum umlodert. round the edge of the mountain.

WOTAN WOTAN Wer meines Speeres Whosoever fears Spitze fürchtet, the tip of my spear durchschreite das Feuer nie! shall never pass through the fire!

Er streckt den Speer wie zum Banne aus, dann blickt er schmerzlich He stretches out his spear in conjuration. Then he looks back sadly auf Brünnhilde zurück, wendet sich langsam zum Gehen und blickt at Brünnhilde, turns slowly to go and gazes back once more before noch einmal zurück, ehe er durch das Feuer verschwindet. vanishing through the fire.

Der Vorhang fällt. The curtain falls.

Die WalkÜre in concert at the Mariinsky Concert Hall 31 Die WalkÜre Mariinsky © Alberto Venzago

Валерий Гергиев Valery Gergiev Valery Guerguiev Waleri Gergiew Художественный руководитель-директор Мариинского театра Valery Gergiev, one of the world’s finest conductors, is Artistic and Valery Guerguiev compte parmi les plus grands chefs d’orchestre du Waleri Gergiew, einer der herausragendsten Dirigenten unserer Zeit, Валерий Гергиев – один из ведущих дирижеров мира. Помимо General Director of the Mariinsky Theatre. As well as managing the monde. Il est directeur artistique du Théâtre Mariinski dont il assure ist künstlerischer Leiter und Generaldirektor des Mariinski-Theaters. руководства Мариинским театром он работает с Лондонским Mariinsky Theatre, he works with theL ondon Symphony Orchestra, également la direction générale. Il travaille, par ailleurs, avec l’Orchestre Neben dieser Tätigkeit arbeitet er zudem mit dem London Symphony симфоническим оркестром, Венским филармоническим the Wiener Philharmoniker, the Rotterdam Philharmonic, the New symphonique de Londres, la Philharmonie de Vienne, les Orchestres Orchestra, den Wiener Philharmonikern, der Philharmonie Rotterdam, оркестром, Роттердамским филармоническим оркестром, York Philharmonic Orchestra and the Orchestra of the Teatro alla philharmoniques de Rotterdam et New York, et l’Orchestre de der New York Philharmonic und dem Orchester des Teatro alla Scala. Нью-Йоркским филармоническим оркестром и оркестром Scala. He has founded and organised musical festivals of world renown de Milan. Il crée et anime plusieurs festivals de renommée mondiale, Er gründete und organisiert weltberühmte Musikfestspiele wie etwa театра Ла Скала. Им созданы и возглавляются такие заметные such as the Gergiev Festival Mikkeli (Finland), the Rotterdam dont le Festival Guerguiev de Mikkeli en Finlande, le Festival Guerguiev das Gergiew-Festival (Mikkeli, Finnland), das Gergiew-Festival в международной музыкальной жизни фестивали, как Гергиев- Philharmonic Gergiev Festival (The Netherlands), Stars of the White aux Pays-Bas, les Nuits blanches de Saint-Pétersbourg et le Festival (Rotterdam, Niederlande), Stars der weißen Nächte (St. Petersburg) фестиваль в Миккели (Финляндия), Гергиев-фестиваль в Nights Festival (Saint Petersburg) and the Moscow Easter Festival. de Pâques de Moscou. und das Moskauer Oster-Festival. Роттердаме (Нидерланды), «Звезды белых ночей» (Петербург), Московский Пасхальный фестиваль. Among Maestro Gergiev’s accomplishments has been to involve the L’une des grandes réussites du maestro Guerguiev est la collaboration Eine der großen Leistungen Maestro Gergiews ist die kreative Mariinsky Theatre in creative collaboration with major opera houses artistique du Théâtre Mariinski avec les plus importants opéras du Zusammenarbeit des Mariinski-Theaters mit anderen bedeutenden Среди заслуг маэстро Гергиева – творческое сотрудничество around the world, such as the (New York), the monde, comme le Metropolitan Opera de New York, l’Opéra royal Opernhäusern wie etwa der Metropolitan Opera in New York, dem Мариинского театра с крупнейшими оперными сценами мира, , Covent Garden (London), Carlo Felice (Genoa), de Covent Garden, le Teatro Carlo Felice de Gênes, l’Opéra de San Royal Opera House in Covent Garden, London, dem Carlo Felice in среди которых Метрополитен-опера, Королевский оперный the , La Scala (Milan), the New Israeli Opera Francisco, La Scala de Milan, le Nouvel Opéra israélien et le Théâtre Genua, der San Francisco Opera, der Mailänder Scala, der New Israeli театр Ковент-Гарден, театр Карло Феличе, Опера Сан-Франциско, and the Théâtre du Châtelet. Under Gergiev, the Mariinsky Theatre du Châtelet. Sous sa direction, l’orchestre et la troupe du Théâtre Opera und dem Théâtre du Châtelet. Unter Gergiew sind das Mariinski- театр Ла Скала, Новая Опера Израиля, театр Шатле. Оркестр и Orchestra and Opera Company have appeared in over 50 countries Mariinski se produisent dans plus de 50 pays de l’Ancien et du Orchester und das Ensemble in über fünfzig Ländern in der Alten труппа Мариинского театра под руководством Гергиева выступали around the world, from Japan and China to the USA. Nouveau Monde, du Japon et de la Chine aux États-Unis d’Amérique. und der Neuen Welt aufgetreten, von Japan und China bis zu den USA. более чем в 50 странах Старого и Нового Света, от Японии и Китая до США. Valery Gergiev has achieved renown for his defence of humanitarian Valery Guerguiev est réputé pour ses initiatives au service de la cause Waleri Gergiew steht auch wegen seines Einsatzes für humanitäre ideals. The maestro initiated a worldwide series of charity concerts humanitaire. Il est à l’origine d’une série de concerts de bienfaisance Ideale in hohem Ansehen. So veranstaltete er eine Reihe von Известен Валерий Гергиев и своей активной позицией в защиту entitled Beslan: Music for Life held in New York, Paris, London, Tokyo, intitulée Beslan: Music for Life à New York, Paris, Londres, Tokyo, Rome weltweiten Benefizkonzerten mit dem Namen Beslan: Music for Life, гуманистических идеалов. Так маэстро выступил инициатором Rome, and Moscow. In August 2008 he conducted a requiem concert et Moscou. En août 2008, il dirige un concert de requiem en Ossétie die in New York, Paris, London, Tokio, Rom und Moskau stattfanden. проведения мировой серии благотворительных концертов под in front of the ruined Government House of South Ossetia (Tskhinvali). du Sud, devant les ruines des locaux administratifs de Tskhinvali. Im August 2008 leitete er vor dem zerstörten Regierungsgebäude in названием «Беслан. Музыка во имя жизни», которые прошли в Südossetien (Zchinwali) ein Requiemkonzert. Нью-Йорке, Париже, Лондоне, Токио, Риме и Москве. В августе Gergiev is also well known for the range of his recordings, for which Les enregistrements de Guerguiev reçoivent de nombreuses récompenses 2008 года под управлением маэстро состоялся концерт-реквием he has received many prestigious international rewards, in particular internationales de prestige dont le Record Academy Award pour Gergiew ist überdies bekannt wegen der Bandbreite seiner перед разрушенным зданием Дома правительства Южной Осетии the Record Academy Award for his recordings of the complete Prokofiev l’intégrale des symphonies de Prokofiev avec l’Orchestre symphonique Einspielungen, für die er zahlreiche renommierte internationale (город Цхинвал). symphonies with the London Symphony Orchestra and the Académie de Londres, et le Prix de l’Académie du disque lyrique pour ses Auszeichnungen erhalten hat, allen voran den Record Academy du disque lyrique prize for his recording of Russian operas. enregistrements d’opéras russes. Award für seine Aufnahme des Zyklus der Prokofjew-Sinfonien mit Дискография Валерия Гергиева обширна и неоднократно dem London Symphony Orchestra sowie den Preis der Académie удостаивалась престижных международных наград, в частности du disque lyrique für seine Einspielungen russischer Opern. награды Record Academy Award за запись цикла симфоний Прокофьева с Лондонским симфоническим оркестром и приза «Académie du disque lyrique» за запись русских опер. 32 Die WalkÜre Mariinsky © Alexander Karnaushenko © Sasha Vasiljev

Екатерина Губанова (меццо-сопрано) родилась в Москве. Katerina Goubanova (mezzo-) Аня Кампе (сопрано) Anja Kampe (soprano) Начала музыкальное образование в качестве пианистки и Katerina Goubanova (mezzo-soprano) est née à Moscou. Elle étudie Аня Кампе завоевала международное признание в 2003 Anja Kampe a remporté son premier grand succès international дирижера хора. Обучалась на вокальном отделении Московской le piano et la direction de chœur avant d’entamer une formation году, когда она спела партию Зиглинды в вашингтонской en 2003 où, en Sieglinde, elle donnait la réplique à Placido Domingo Консерватории, Академии Сибелиуса в Хельсинки и в программе de chanteuse lyrique au Conservatoire de Moscou, à l’Académie Национальной опере, где ее партнером был Пласидо Доминго. sur la scène de l’Opéra national de Washington. Elle chante, entre молодых артистов в Ковент Гардене. Лауреат международных Sibelius d’Helsinki, puis à Londres dans le cadre du programme Она исполняла партии Енуфы («Енуфа»), Эльзы («Лоэнгрин»), autres rôles, Jenufa (Jenufa), Elsa de Brabant (Lohengrin), Odabella конкурсов, Екатерина Губанова выступает на лучших оперных destiné aux jeunes artistes à l’Opéra royal de Covent Garden. Elle Одабеллы («Аттила»), Леоноры («Фиделио»), Ариадны (Attila), Leonore (), Ariane (Ariane à Naxos), Isolde сценах мира, включая регулярные появления на сценах est lauréate de plusieurs concours de chant internationaux et se («Ариадна на Наксосе»), Изольды («Тристан и Изольда»), (Tristan et Isolde), Elisabeth (Tannhäuser) et Kundry (Parsifal). Метрополитен Опера, Театра Ла Скала, Королевского оперного produit sur les scènes lyriques les plus prestigieuses du monde, Елизаветы («Тангейзер»), Кундри («Парсифаль») и многие Elle est particulièrement applaudie en Senta, son rôle signature, театра Ковент-Гарден, Штаатсоперы в Берлине, Мюнхене, Вене, dont le Metropolitan Opera (New York), La Scala (Milan), l’Opéra другие. Огромным успехом пользовалось ее исполнение qu’elle interprète à l’Opéra d’État de Bavière, au Théâtre royal de Гранд Опера, Лирической опере в Чикаго, Театре Реал в Мадриде, royal de Covent Garden (London), l’Opéra d’État de Bavière, партии Сенты, ставшее ее коронной ролью. Она пела эту la Monnaie à Bruxelless, au Nouveau Théâtre national de Tokyo, на Зальцбургском Фестивале. l’Opéra d’État de Berlin, l’Opéra d’État de Vienne, l’Opéra de партию в Баварской государственной опере, брюссельском à l’Opéra allemand du Rhin, à l’Opéra royal de Covent Garden à Paris, le Lyric Opera de Chicago et le Théâtre Real de Madrid, Королевском театре де ла Монне, Новом национальном Londres et au Théâtre Real de Madrid. В ее репертуаре – Амнерис («Аида»), Эболи («Дон Карлос»), ainsi qu’au Festival de Salzbourg. театре в Токио, Немецкой опере на Рейне, в Лондонской Брангена («Тристан и Изольда»), Фрика («Золото Рейна», Королевской опере Ковент Гарден и мадридском Театро Реал. Anja Kampe travaille en collaboration étroite avec l’Opéra de «Валькирия»), Любаша («Царская невеста»), Маргарита Katerina Goubanova chante Amneris (Aïda), Eboli (Don Carlos), Los Angeles, où elle interprète Leonore, Giorgetta (Il Tabarro), («Осуждение Фауста»), партии меццо-сопрано в «Реквиеме» Brangäne (Tristan et Isolde), Fricka (L’Or du Rhin, La Walkyrie), Особые отношения связывают Аню Кампе с Оперой Лос- Sieglinde (La Walkyrie) et Carlotta (Les Stigmatisés), ainsi qu’avec Верди, сочинениях Малера. Екатерина Губанова ведет активную Lioubacha (La Fiancée du tsar) et Marguerite (La Damnation de Анджелеса, где она пела Леонору, Жоржетту («Плащ»), l’Opéra d’État de Bavière où elle chante les rôles de Senta, Ariane концертную деятельность, сотрудничая с выдающимися Faust), ainsi que le Requiem de Verdi et des œuvres de Mahler. Зиглинду («Валькирия») и Карлотту («Меченные»), а также et Leonore. En 2012, elle incarne Sieglinde dans la nouvelle дирижерами современности – Риккардо Мути, Джеймсом Elle travaille avec de grands chefs d’orchestre comme Muti, Levine, с Баварской государственной оперой, где ее запомнили как Tétralogie donnée à l’Opéra d’État de Munich et à l’Opéra d’État Левайном, Даниэлем Баренбоймом, Валерием Гергиевым, Зубином Barenboim, Gergiev, Mehta, Plasson, Gatti, Salonen, Bychkov, Сенту, Ариадну и Леонору. В 2012 году она спела Зиглинду в de Berlin. Anja Kampe se produit sous la baguette de chefs Метой, Мишелем Плассоном, Даниэле Гатти, Эсой-Пеккой Nagano et Dudamel. новой постановке цикла «Кольцо нибелунгов» в мюнхенской d’orchestre de renom international comme , Marc Салоненом, Семеном Бычковым, Кентом Нагано, Густаво Государственной опере и в берлинской Государственной Albrecht, , Michael Boder, Jesús López Cobos, Дудамелем и др. опере. Аня Кампе сотрудничала с многими выдающимися James Conlon, Sir Mark Elder, Adam Fischer, Daniele Gatti, Ekaterina Gubanowa (Mezzosopran) дирижерами, такими как Клаудио Аббадо, Марк Альбрехт, Valery Gergiev, Vladimir Jurowski, Nicola Luisotti, , Ekaterina Gubanowa (Mezzosopran) wurde in Moskau geboren und Даниэль Баренбойм, Майкл Бодер, Хесус Лопес Кобос, Джеймс Riccardo Muti, et . Ekaterina Gubanova (mezzo-soprano) was born in Moscow, and begann zunächst eine Ausbildung alsPianistin und Chordirigentin, Конлон, сэр Марк Элдер, Адам Фишер, Даниэль Гатти, Валерий began her studies as a pianist and conductor, before studying ehe sie sich dem Studium als Opernsängerin zuwandte, und zwar Гергиев, Владимир Юровский, Никола Луисотти, Зубин Мета, opera singing at the Moscow Conservatoire, Sibelius Academy in am Konservatorium in Moskau, an der Sibelius-Akademie in Риккардо Мути, Кирилл Петренко и Дональд Ранниклс. Anja Kampe (Sopran) Helsinki, and as a member of The Young Artists Programme at Helsinki und als Mitglied des Young Artists Programme am Royal Anja Kampe gelang der internationale Durchbruch, als sie 2003 House, Covent Garden, London. She is a prize- Opera House, Covent Garden in London. Sie hat bei mehreren mit großem Erfolg an der Washington National Opera neben winner at International Vocal Competitions and performs at the internationalen Gesangswettbewerben Preise davongetragen und Anja Kampe (soprano) Placido Domingo als Sieglinde auftrat. Unter anderem hat sie world’s most prestigious opera houses, including Metropolitan tritt an den weltweit führenden Opernhäusern auf, etwa an der Anja Kampe’s international break-through occurred in 2003 when die Rolle der Jenufa (Jenufa) übernommen, der Elsa (Lohengrin), Opera (New York), Teatro alla Scala (Milan), Royal Opera House, Metropolitan Opera (New York), am Teatro alla Scala (Mailand), she appeared to great acclaim as Sieglinde performing opposite Odabella (Attila), Leonore (Fidelio), Ariadne (), Covent Garden (London), Bayerische Staatsoper, Staatsoper Berlin, am Royal Opera House, Covent Garden (London), an der Bayerischen Placido Domingo at the Washington National Opera. She has sung Isolde (Tristan und Isolde), Elisabeth (Tannhäuser) und Kundry Wiener Staatsoper, Paris Opera, Lyric Opera Chicago, Staatsoper, der Staatsoper Berlin, der Wiener Staatsoper, der the roles of Jenufa (Jenufa), Elsa (Lohengrin), Odabella (Attila), (Parsifal). Gefeiert wird sie in ihrer Paraderolle der Senta, mit der Madrid and at the . Opéra de Paris, am Lyric Opera Chicago, am Teatro Real Madrid Leonore (Fidelio), Ariadne (Ariadne auf Naxos), Isolde (Tristan sie an der Bayrischen Staatsoper zu hören war, am Théâtre Royal und bei den Salzburger Festspielen. und Isolde), Elisabeth (Tannhäuser), and Kundry (Parsifal), among de la Monnaie in Brüssel, am New National Theatre Tokyo, an Ekaterina Gubanova’s operatic repertoire includes Amneris others. She is much celebrated in her signature role as Senta, which der Deutschen Oper am Rhein, am Royal Opera House, Covent (), Eboli (Don Carlo), Brangäne (Tristan und Isolde), Fricka Ekaterina Gubanowas Opernrepertoire umfasst Amneris (Aida), she has sung at the , the Théâtre Royal de la Garden in London sowie am Teatro Real, Madrid. (Das Rheingold, Die Walküre), Lyubasha (The Tsar’s Bride), and Eboli (Don Carlo), Brangäne (Tristan und Isolde), Fricka (Das Monnaie Brussels, the New National Theatre Tokyo, the Deutsche Marguerite (La Damnation de Faust), and she also sings Verdi’s Rheingold, Die Walküre), Ljubascha (Die Zarenbraut) und Marguerite Oper am Rhein, Royal Opera House, Covent Garden, London Eine besondere Beziehung verbindet Anja Kampe mit der Los Requiem, and the works of Mahler. She has collaborated with such (La Damnation de Faust), zudem singt sie Verdis Requiem und and at the Teatro Real, Madrid. Angeles Opera, wo sie die Leonore, die Giorgetta (Il tabarro), conductors as Muti, Levine, Barenboim, Gergiev, Mehta, Plasson, die Werke Mahlers. Dabei arbeitet sie mit Dirigenten wie Muti, die Sieglinde (Die Walküre) und die Carlotta (Die Gezeichneten) Gatti, Salonen, Bychkov, Nagano, and Dudamel. Levine, Barenboim, Gergiew, Mehta, Plasson, Gatti, Salonen, Anja Kampe has a special relationship with the , sang, sowie mit der Bayrischen Staatsoper, wo sie als Senta, als Bytschkow, Nagano und Dudamel. where she has sung Leonore, Giorgetta (Il Tabarro), Sieglinde Ariadne und als Leonore zu hören war. 2012 war sie in der Rolle (Die Walküre) and Carlotta (Die Gezeichneten), as well as with the der Sieglinde beim neuen Ring-Zyklus an der Münchner Staatsoper Bavarian State Opera where she has appeared as Senta, Ariadne, zu Gast sowie an der Staatsoper Berlin. Anja Kampe hat mit vielen and Leonore. In 2012 she has appeared as Sieglinde in the new der bedeutendsten Dirigenten weltweit gearbeitet, unter anderem Ring cycle at the Staatsoper München as well as at the Staatsoper mit Claudio Abbado, Marc Albrecht, Daniel Barenboim, Michael Berlin. Anja Kampe has worked with many of the world’s most Boder, Jesús López Cobos, James Conlon, Sir Mark Elder, Adam important conductors, including Claudio Abbado, Marc Albrecht, Fischer, Daniele Gatti, Waleri Gergiew, Wladimir Jurowski, Daniel Barenboim, Michael Boder, Jesús López Cobos, James Conlon, Nicola Luisotti, Zubin Mehta, Riccardo Muti, Kirill Petrenko Sir Mark Elder, Adam Fischer, Daniele Gatti, Valery Gergiev, und Donald Runnicles. Vladimir Jurowski, Nicola Luisotti, Zubin Mehta, Riccardo Muti, Kirill Petrenko, and Donald Runnicles. 33 Die WalkÜre Mariinsky © Regina Recht / DECCA © katzermediagroup

Йонас Кауфман (тенор) Jonas Kaufmann (ténor) Рене Папе (бас) René Pape (basse) Немецкий тенор Йонас Кауфман пользуется международным Le ténor allemand Jonas Kaufmann est considéré comme l’une Рене Папе – один из ведущих басов нового поколения René Pape est une des plus grandes voix de basse de sa génération. признанием, как один из наиболее значительных певцов des figures musicales actuelles les plus importantes de la scène – получил музыкальное образование в Дрездене. В 1988 Il est encore élève au Conservatoire de Dresde lorsqu’il débute, en нашего времени. Его триумфальные выступления на сценах internationale. Il fait sensation dans les plus grandes salles году, еще будучи студентом, он дебютировал в Берлинской 1988, à l’Opéra d’État de Berlin. Il y restera pour y interpréter tous ведущих оперных театров мира включали партии в «Ласточке», lyriques du monde, notamment dans La Rondine (aux côtés государственной опере, членом труппы которой продолжает les grands rôles du répertoire. Il se produit sur les scènes lyriques (вместе с Анджелой Георгиу), «Травиате» (вместе с Анной d’Angela Gheorghiu) et La Traviata (aux côtés d’Anna Netrebko). оставаться по сей день. В этом театре Рене Папе исполнил все les plus prestigieuses d’Europe, du Japon et des États-Unis, et Нетребко) и партию Каварадосси («Тоска») в спектаклях, Il interprète Cavaradossi () sous la direction d’Antonio основные роли своего репертуара. Рене Папе выступал во всех participe aux festivals internationaux de Bayreuth, Glyndebourne, которыми дирижировал Антонио Паппано в лондонской Pappano à l’Opéra royal de Covent Garden à Londres et Lohengrin ведущих оперных театрах Европы, Японии и Соединенных Lucerne, Salzbourg et Verbier, ainsi qu’au mai musical de Florence Королевской опере Ковент Гарден, а также в «Лоэнгрине» au Festival de Bayreuth. Il incarne Alfredo dans La Traviata au Штатов, принимал участие в международных музыкальных et aux « Nuits blanches » de Saint-Pétersbourg. René Pape est на Байройтском фестивале. Он исполнял роль Альфреда в Metropolitan Opera de New York et au Lyric Opera de Chicago, фестивалях в Байройте, Гляйндборне, Люцерне, Зальцбурге, soliste invité du Metropolitan Opera. Травиате в Метрополитен–опера и в чикагской Лирической ainsi qu’à l’occasion de nouvelles mises en scène de cette œuvre Вербье, во Флоренции на фестивале «Флорентийский опере, а также в новой постановке той же оперы в Опере à l’Opéra-Bastille et à La Scala de Milan. Il chante La Flûte музыкальный май» и в Санкт-Петербурге на фестивале René Pape se produit avec le même bonheur en concert et dans les Бастилии в Париже и в Ла Скала в Милане; партию Тамино enchantée à l’Opéra d’État de Bavière, à l’Opéra d’État de Vienne «Звезды белых ночеи». Рене Папе является приглашенным meilleures salles, notamment à Tokyo, Madrid, Londres, Florence, в «Волшебной флейте» в Баварской государственной опере et au Metropolitan Opera, ainsi que Faust dans La Damnation солистом театра Метрополитен-опера. Rome, New York, Chicago, Paris et Philadelphie. Lauréat de deux (Мюнхен), венской Государственной опере и в Метрополитен- de Faust au Théâtre royal de la Monnaie à Bruxelles. Il collabore « Grammy Awards », il est nommé « Chanteur de l’année » en опера, а также партию Фауста в «Осуждении Фауста» в étroitement, en outre, avec l’Opéra de Zurich depuis 2001. Чувствуя себя в равной мере органично и на концертных 2002 par le magazine Musical America. Il enregistre sous différents брюссельском Театре де ла Монне. С 2001 года он тесно площадках, Рене Папе выступает в лучших концертных залах labels, notamment pour BMG, EMI, DGG et TELDEC. связан с цюрихской оперой. Tout aussi à l’aise en concert, Jonas Kaufmann se produit aux Токио, Мадрида, Лондона, Флоренции, Рима, Нью-Йорка, côtés des plus grands orchestres et chefs du monde, dont la Чикаго, Парижа, Филадельфии и многих других городов. Столь же свободно Йонас Кауфман чувствует себя и на Philharmonie de Berlin sous la direction de Sir et de Рене Папе является лауреатом двух премий «Грэмми» и René Pape () концертных площадках, где он выступает с ведущими Nikolaus Harnoncourt, l’Orchestre philharmonique de Vienne, обладателем звания «певец 2002 года» согласно журналу René Pape – einer der führenden Bässe der neuen Generation – дирижерами и оркестрами мира, включая берлинскую et l’Orchestre du Festival de Lucerne sous la direction de Claudio «Музыкальная америка». Он сотрудничает со многими erhielt seine Musikausbildung in Dresden. Noch als Student филармонию под руководством сэра Саймона Рэттла и Abaddo. Ses récitals sont applaudis dans toute l’Europe et au звукозаписывающими компаниями, среди которых BMG, debütierte er 1988 an der Staatsoper Unter den Linden Berlin, und Николауса Арнонкура, венскую филармонию и Люцерн, где Japon. Son premier album personnel, Romantic , paru chez EMI, DGG и TELDEC. dort wirkt er noch heute als Mitglied der Truppe. An diesem Haus он сотрудничал с Клаудио Аббадо. Его исполнения песен DECCA en 2008 a immédiatement battu les records de vente interpretierte er auch alle wichtigen Rollen seines Repertoires. удостоились высоких похвал в Европе и в Японии. В 2008 à l’internationale, suivi sous ce même label par de nombreux Zudem ist René Pape an allen führen Opernhäusern in Europa, году он выпустил свой первый альбом «Романтические арии» enregistrements sur CD et DVD, dont La belle Meunière de Schubert, René Pape (bass) Japan und den Vereinigten Staaten aufgetreten und war bei den (Decca), который немедленно стал международным Fidelio de Beethoven et Tosca de Puccini. René Pape – one of the leading basses of the new generation – Musikfestspielen in Bayreuth, Glyndebourne, Luzern, Salzburg und бестселлером. За ним последовали многочисленные CD и DVD, received his musical education in Dresden. In 1988, while still a Verbier zu Gast sowie beim Maggio Musicale in Florenz und beim тоже выпущенные фирмой Decca, в том числе «Прекрасная student, he debuted with the Berlin State Opera and he remains Festival Stars of the White Nights in St. Petersburg. René Pape ist мельничиха» Шуберта, «Фиделио» Бетховена и Тоска Пучинни. Jonas Kaufmann () a member of the company to this day. At this opera house René Gastsolist an der Metropolitan Opera. Der deutsche Tenor Jonas Kaufmann gilt weltweit als einer der Pape has performed all the principal roles of his repertoire. He has bedeutendsten Sänger unserer Zeit. Zu seinen sensationellen appeared at all the leading opera houses in Europe, Japan and Darüber hinaus ist René Pape häufig auch auf der Konzertbühne Jonas Kaufmann (tenor) Auftritten auf den führenden Opernbühnen der Welt zählen unter the United States, and has taken part in the international musical zu hören und gastierte dabei unter anderem in Tokio, Madrid, German tenor Jonas Kaufmann is internationally recognised anderem La Rondine (neben Angela Gheorghiu), La Traviata festivals at Bayreuth, Glyndebourne, Lucerne, Salzburg and Verbier, London, Florenz, Rom, New York, Chicago, Paris und Philadelphia. as one of the most important artists of our day. His sensational (neben Anna Netrebko) und der Cavaradossi in Tosca unter as well as Florence’s Maggio Musicale and the Stars of the White Er hat zwei Grammys gewonnen und wurde von der Zeitschrift appearances at the world’s leading opera houses have included am Royal Opera House, Covent Garden in Nights festival in St Petersburg. René Pape is a guest soloist at the Musical America zum „Sänger des Jahres 2002“ ernannt. Er arbeitet La Rondine (opposite Angela Gheorghiu), La Traviata (opposite London sowie der Lohengrin in Bayreuth. Des weiteren gab er den Metropolitan Opera. mit vielen Plattenfirmen zusammen, u.a. mit BMG, EMI, DGG Anna Netrebko), and Cavaradossi (Tosca) under Antonio Pappano Alfredo in La Traviata an der Metropolitan Opera und an der und TELDEC. at the Royal Opera House, Covent Garden, London, and Lohengrin , zudem wirkte er bei neuen Produktionen Equally at home in concert venues, René Pape performs at the top at the Bayreuth Festival. He has appeared as Alfredo in La Traviata des Werks an der Opéra Bastille in Paris und am Teatro alla Scala concert halls of Tokyo, Madrid, London, Florence, Rome, New at the Metropolitan Opera and the Lyric Opera of Chicago, as well in Mailand mit. Darüber hinaus erschien er in Die Zauberflöte an York, Chicago, Paris, Philadelphia and many other cities. He has as in new productions of the work at Opéra-Bastille, Paris, and at der Bayrischen Staatsoper in München, an der Wiener Staatsoper won two Grammy Awards and was named “2002 Singer of the the Teatro Alla Scala, Milan; in Die Zauberflöte with Bavarian State und an der Metropolitan Opera sowie als Faust in La Damnation Year” by the magazine Musical America. He works with many Opera (Munich), , and the Metropolitan Opera; de Faust am Theâtre Royal de la Monnaie in Brüssel. Seit 2001 ist record companies, including BMG, EMI, DGG and TELDEC. and as Faust in La Damnation de Faust at the Theâtre Royal er überdies eng mit der Zürcher Oper verbunden. de la Monnaie, Brussels. He has also had a close association with since 2001. Jonas Kaufmann ist aber auch häufig in Konzerthäusern zu Gast, wo er mit führenden Dirigenten und Orchestern auftritt, etwa den Equally at home on the concert platform, Jonas Kaufmann has Berliner Philharmonikern unter Sir Simon Rattle und Nikolaus appeared with the world’s leading conductors and , Harnoncourt, den Wiener Philharmonikern und in Luzern unter including the under Sir Simon Rattle and Claudio Abaddo. Seine Liederabende finden großen Beifall in ganz Nikolaus Harnoncourt, the Vienna Philharmonic, and in Lucerne Europa, aber auch in Japan. 2008 erschien sein erstes Soloalbum, under Claudio Abbado. His song recitals have received high praise „Romantic Arias“ für DECCA, das über Nacht weltweit zum throughout Europe as well as in Japan. In 2008 he released his Bestseller wurde. Seitdem hat er zahlreiche CD- und DVD- first solo album, “Romantic Arias”, for DECCA, which became an Veröffentlichungen für dieses Label vorgelegt, unter anderem Schuberts immediate international best-seller, and has since followed that Die Schöne Müllerin, Beethovens Fidelio und Puccinis Tosca. with numerous audio and DVD releases for the label, including Schubert Die Schöne Müllerin, Beethoven Fidelio, and Puccini Tosca.

Photograph of Jonas Kaufmann © Regina Recht. Used by kind permission of DECCA Music Group Ltd. 34 Die WalkÜre Mariinsky © Tanja Niemann © A. Nasonov

Михаил Петренко (бас) Mikhaïl Petrenko (basse) Нина Штемме (сопрано) Nina Stemme (soprano) Михаил Петренко (бас) – солист Мариинского театра с 1998 Mikhaïl Petrenko (basse) est soliste au Théâtre Mariinsky depuis Шведская оперная певица (сопрано) Нина Штемме – La soprano suédoise Nina Stemme est très sollicitée pour se года. Международная карьера Михаила Петренко началась 1998. Sa carrière internationale débute en 2004 à l’Opéra d’État de желанная гостья в крупнейших оперных театрах мира, в produire dans les plus grandes salles lyriques du monde. Elle с его дебюта в Берлинской государственной опере в партии Berlin où il interprète Hunding (La Walkyrie) sous la direction de том числе в Стокгольме, венской Государственной опере, chante notamment à Stockholm, à l’Opéra d’État de Vienne, à Хундинга («Валькирия»), в 2004 году под руководством Daniel Barenboim. Il incarne les grands rôles du répertoire pour дрезденской Земперопер, Женеве, Цюрихе, неаполитанском l’Opéra Semper de Dresde, à Genève, à Zürich, au Théâtre San Даниэля Баренбойма. В репертуаре певца ведущие партии voix de basse comme Rousslan (Rousslan et Loudmilla), Kontchak театре Сан-Карло, барселонском Гран Театр дел Лисео, Carlo de Naples, au Grand Théâtre de de Barcelone, à La басового репертуара: Руслан («Руслан и Людмила»), Кончак (Le ), Pimène (Boris Godounov), Leporello (Don Juan), миланской Ла Скала, нью-йоркской Метрополитен-опера и Scala de Milan, au Metropolitan Opera de New York, à l’Opéra de («Князь Игорь»), Пимен («Борис Годунов»), Лепорелло («Дон Philippe II (Don Carlos), Méphistophélès (Faust), le roi Marke Опера Сан-Франциско, а также на фестивалях в Брегенце, San Francisco et aux festivals de Bregenz, de Bayreuth, de Salzbourg, Жуан»), Король Филипп («Дон Карлос»), Мефистофель (Tristan et Isolde), Hunding (La Walkyrie), (Le Crépuscule Байройте, Зальцбурге, Саволинне и Глайндборне. Она de Savonlinna et de Glyndebourne. Elle incarne, entre autres, Tosca, («Фауст»), Король Марк («Тристан и Изольда»), Хундинг des dieux) et Figaro (Les Noces de Figaro). Mikhail Petrenko chante исполняла партии Тоски, Катерины («Леди Макбет Мценского Katerina (Lady Macbeth de Mtsensk), la Comtesse (Les Noces de («Валькирия»), Хаген («Гибель богов»), Фигаро («Свадьба à l’Opéra national de Paris, au Metropolitan Opera (New York), уезда»), Графини («Свадьба Фигаро»), Ариадны, Саломеи, Figaro), Ariane, et Salomé, mais elle est surtout connue pour ses Фигаро»). Выступает на сценах Парижской национальной оперы, à La Scala (Milan), à l’Opéra d’État de Bavière et à l’Opéra royal и многие другие, но особую известность ей принесли rôles wagnériens et ses prestations inoubliables en Sieglinde et en Метрополитен-опера, Ла Скала, Баварской государственной de Covent Garden (Londres) ainsi qu’aux festivals de Salzbourg выступления в операх Вагнера, в частности выдающиеся Brünnhilde (Siegfried) à l’Opéra d’État de Vienne. En Isolde (Tristan оперы (Мюнхен), Королевского оперного театра Ковент- et d’Aix en Provence et aux concerts-promenades de la BBC au исполнения партий Зиглинды и Брунгильды («Зигфрид») в et Isolde), elle donne la réplique à Placido Domingo dans le célèbre Гарден, Нидерландской оперы Амстердама, на Зальцбургском Royal Albert Hall de Londres. Il se produit également aux côtés de венской Государственной опере. Она пела Изольду («Тристан enregistrement paru chez EMI et devant le public enthousiaste du фестивале, фестивале в Экс-ан-Провансе и фестивале «Би-би- nombreux orchestres prestigieux, dont la Philharmonie de Berlin, и Изольда») в знаменитой записи оперы, сделанной фирмой festival de Bayreuth, l’Opéra de Zurich et de l’Opéra royal de Covent си Промс». Сотрудничает с Берлинским филармоническим l’Orchestre symphonique du Théâtre Mariinsky, l’Orchestre EMI, где ее партнером был Пласидо Доминго, а также с Garden, à Londres; elle fait également sensation en Brünnhilde (La оркестром, Симфоническим оркестром Мариинского philharmonique de Vienne, l’Orchestre philharmonique de Londres, большим успехом на фестивале в Байройте, в цюрихской Walkyrie et Siegfried) à La Scala de Milan. театра, Венским филармоническим оркестром, Лондонским l’Orchestre de Paris, l’Orchestre royal du Concertgebouw, l’Orchestre Опере и в лондонской Королевской опере Ковент Гарден. филармоническим оркестром, Оркестром де Пари, Королевским philharmonique de Rotterdam, l’Orchestre symphonique de San Сенсацией стало ее исполнение партии Брунгильды («Валькирия Nina Stemme a de nombreux CD et DVD à son actif, dont Fidelio оркестром Концертгебау, Роттердамским филармоническим Francisco, l’Orchestre Mozart de Salzbourg, l’Orchestre Hallé de и Зигфрид») в миланской Ла Скала. (Decca), Tristan et Isolde (EMI), les dernières scènes de Salomé, оркестром, Симфоническим оркестром Сан-Франциско, Manchester et l’Orchestre de la Radio bavaroise. Il travaille avec ainsi que et les Quatre Derniers Lieder Songs (EMI), манчестерским Халле-оркестром и Оркестром Баварского les plus grands chefs d’orchestre, dont Valery Gergiev, Sir Simon Записи пения Нины Штемме на CD и DVD включают « Nina Stemme singt Lieder » (Phaedra), Le Chevalier à la rose, радио с такими выдающимися дирижерами, как Валерий Rattle, Daniel Barenboim, , Christoph Eschenbach, «Фиделио» (Decca), «Тристана и Изольду» (EMI), финал Aïda et Jenufa. Elle a reçu de nombreuses distinctions, y compris Гергиев, сэр Саймон Рэттл, Даниэль Баренбойм, Пьер Булез, Zubin Mehta et . «Саломеи», «Каприччио» и Четыре последних песни» (EMI), la médaille “Litteris et Artibus” remise par Son Altesse le roi de Кристоф Эшенбах, Зубин Мета, Лорин Маазель. «Nina Stemme singt Lieder» ( Phaedra), «Кавалер Роз», «Аида» Suède et le prix Laurence Olivier Award pour sa prestation dans и «Енуфа». Она была награждена многочисленными Tristan et Isolde à l’Opéra royal de Covent Garden, à Londres. En Mikhail Petrenko (Bass) наградами, в том числе медалью “Litteris et Artibus”, которую 2012, elle était nommée Kammersängerin à l’Opéra d’État de Vienne. Mikhail Petrenko (bass) Mikhail Petrenko (Bass) ist seit 1998 Solist am Mariinski-Theater. ей вручил шведский король, и наградой Лоуренса Ольвье, Mikhail Petrenko (bass) has been a soloist with the Mariinsky Der internationale Durchbruch gelang ihm 2004 mit seinem которой она удостоилась за выступление в опере «Тристан Theatre since 1998. The start of Mikhail Petrenko’s international Debüt an der Berliner Staatsoper in der Rolle des Hunding (Die и Изольда» в лондонском Ковент Гардене. В 2012 году она Nina Stemme (Sopran) career came with his debut at the Berliner Staatsoper as Hunding Walküre) unter der Leitung von Daniel Barenboim. Zu seinem получила титул Камерзенгерин венской Государственной оперы. Die schwedische Sopranistin Nina Stemme ist ein gern gesehener (Die Walküre) in 2004 under the baton of Daniel Barenboim. Repertoire gehören führende Rollen des Bassrepertoires wie Gast an den großen Opernhäusern der Welt, ob in Stockholm His repertoire includes such lead roles in the bass repertoire as Ruslan (Ruslan und Ljudmila), Kontschak (Fürst Igor), Pimen oder an der Wiener Staatsoper, der in Dresden, in Ruslan (Ruslan and Lyudmila) Konchak (Prince Igor), Pimen (Boris Godunow), Leporello (Don Giovanni), Philipp II. (Don Nina Stemme (soprano) Genf und Zürich, am Teatro San Carlo in Neapel, am Gran Teatre (), Leporello (Don Giovanni), Philippe II (Don Carlos), Méphistophélès (Faust), König Marke (Tristan und Swedish soprano Nina Stemme is in great demand at the world’s del Liceu Barcelona, an der Mailänder Scala, der Metropolitan Carlo), Méphistophélès (Faust), King Marke (Tristan und Isolde), Isolde), Hunding (Die Walküre), Hagen (Götterdämmerung) major opera houses, including Stockholm, Vienna State Opera, Opera New York und der San Francisco Opera, aber auch bei Hunding (Die Walküre), Hagen (Götterdämmerung), and Figaro und Figaro (Le nozze di Figaro). Mikhail Petrenko war zu Gast Semperoper Dresden, Geneva, Zürich, Teatro San Carlo Naples, den Festspielen in Bregenz, Bayreuth, Salzburg, Savonlinna und (Le nozze di Figaro). Mikhail Petrenko has appeared at the Opéra an der Opéra National de Paris, der Metropolitan Opera (New Gran Teatre del Liceu Barcelona, La Scala Milan, Metropolitan Glyndebourne. Zu ihren Rollen gehören unter anderem Tosca, National de Paris, the Metropolitan Opera (New York), La Scala York), der Scala (Mailand), der Bayerischen Staatsoper und im Opera New York, and San Francisco Opera, as well as at the die Katerina (Lady Macbeth von Mzensk), die Gräfin (Le nozze (Milan), the Bayerische Staatsoper and the Royal Opera House, Royal Opera House, Covent Garden (London), aber auch bei den festivals of Bayreuth, Salzburg, Savonlinna, Glyndebourne and di Figaro), Ariadne und . Gerühmt wird sie allerdings Covent Garden (London) as well as at the Salzburg Festival, Salzburger Festspielen, dem Festival Aix en Provence und bei Bregenz. Her roles have included Tosca, Katerina (Lady Macbeth insbesondere als Wagner-Sängerin mit herausragenden Auftritten the Aix en Provence Festival and the BBC Proms concerts held Konzerten der BBC Proms in der Royal Albert Hall in London. of Mtsensk), Countess (Le Nozze di Figaro), Ariadne, and Salome, als Sieglinde und Brünnhilde (Siegfried) an der Wiener Staatsoper. at the Royal Albert Hall in London. He has also appeared with Zu den Orchestern, mit denen er aufgetreten ist, zählen die among others, but she is particularly known for her Wagnerian Auf der berühmten EMI-Einspielung von Tristan und Isolde sang orchestras including the Berliner Philharmoniker, the Mariinsky Berliner Philharmoniker, das Sinfonieorchester des Mariinski- performances, including phenomenal appearances as Sieglinde sie neben Placido Domingo die Rolle der Isolde und mit großem Theatre Symphony Orchestra, the Wiener Philharmoniker, the Theaters, die Wiener Philharmoniker, das London Philharmonic and Brünnhilde (Siegfried) at Vienna State Opera. She sang Isolde Beifall auch in Bayreuth, an der Zürcher Oper und am Royal London Philharmonic Orchestra, the Orchestre de Paris, the Royal Orchestra, das Orchestre de Paris, das Königliche Concertgebouw- (Tristan und Isolde) with Placido Domingo on EMI’s famous Opera House, Covent Garden in London. Darüber hinaus feierte Concertgebouw Orchestra, the Rotterdam Philharmonic Orchestra, Orchester, die Rotterdamer Philharmoniker, das San Francisco recording and to great acclaim at the Bayreuth Festival, Zurich sie einen sensationellen Erfolg als Brünnhilde (Die Walküre und the San Francisco Symphony Orchestra, Salzburg’s Mozarteum Symphony Orchestra, das Mozarteum-Orchester Salzburg, das Opera, and the Royal Opera House, Covent Garden, London, and Siegfried) an der Mailander Scala. Orchestra, Manchester’s Hallé Orchestra and the Bavarian Radio Hallé Orchestra in Manchester und das Orchester des Bayerischen has given a sensational appearance as Brünnhilde (Die Walküre Orchestra. He has worked with such outstanding conductors as Rundfunks. Dabei arbeitete er mit herausragenden Dirigenten, and Siegfried) at La Scala, Milan. Zu Nina Stemmes CD- und DVD-Aufzeichungen gehören Fidelio Valery Gergiev, Sir Simon Rattle, Daniel Barenboim, Pierre Boulez, etwa Waleri Gergiew, Sir Simon Rattle, Daniel Barenboim, Pierre (Decca), Tristan und Isolde (EMI), die Schlussszenen von Salome Christoph Eschenbach, Zubin Mehta and Lorin Maazel. Boulez, Christoph Eschenbach, Zubin Mehta und Lorin Maazel. Nina Stemme’s audio and DVD recordings include Fidelio (Decca), und Capriccio sowie Vier letzte Lieder (EMI), „Nina Stemme singt Tristan und Isolde (EMI), final scenes of Salome and Capriccio and Lieder“ (Phaedra), , Aida und Jenufa. Sie hat (EMI), “Nina Stemme singt Lieder” (Phaedra), zahlreiche Auszeichnungen erhalten, unter anderem die Medaille Der Rosenkavalier, Aida, and Jenufa. She has been presented „Litteris et Artibus“ von Seiner Hoheit, dem König von Schweden, with numerous awards, including Medal “Litteris et Artibus” by und den Laurence Olivier Award für ihre Darbietung in Tristan HM the King of Sweden, and the Laurence Olivier Award for und Isolde am Royal Opera House in London. 2012 wurde sie von her performance in Tristan und Isolde at the Royal Opera House, der Wiener Staatsoper zur Kammersängerin ernannt. London. In 2012 she received the title Kammersängerin of the Vienna State Opera. 35 Die WalkÜre Mariinsky © Valentin Baranovsky

Марииский театр The Mariinsky Theatre Le Théâtre Mariinski Das Mariinski-Theater

Марииский театр – один из старейших театров России. История The Mariinsky Theatre is one of the oldest theatres in Russia. Its story Le Théâtre Mariinski est l’un des théâtres les plus anciens de Russie. Das Mariinski-Theater ist eines der ältesten Häuser Russlands. Seine его создания ведет свое начало от указа Екатерины Великой 1783 starts in 1783, when Catherine the Great issued an ukaz (imperial Son histoire remonte à 1783, année où la Grande Catherine approuve Geschichte begann 1783, als Katharina die Große einen ukas erließ, года об утверждении театрального комитета для управления decree) approving a committee for the direction of ‘spectacles and par ukase (décret impérial) la création d’un comité chargé « des eine kaiserliche Anordnung, und ein Komitee für die Leitung von «зрелищами и музыкой». За время своего существования он music’. While the theatre’s company may have changed its name several spectacles et de la musique ». Bien que la troupe ait changé plusieurs „Inszenierungen und Musik“ billigte. Seitdem hat die Truppe zwar сменил несколько названий (Большой театр, Мариинский театр, times during its history (the Bolshoi Kammeny, the Mariinsky, the fois de nom au cours de sa longue histoire – Bolshoï Kammeni, häufiger den Namen gewechselt (Bolshoi-Kammeny, Mariinski, ГАТОБ, Кировский театр и вновь – Мариинский), сохраняя GATOB – the State Academic Theatre of Opera and Ballet, the Kirov Mariinski, GATOB (Académie nationale d’art lyrique et de danse), GATOB – Staatliches Akademisches Opern- und Balletttheater –, сценические традиции и преемственность репертуара на and, once again, the Mariinsky), it has maintained its theatre traditions Kirov et, à nouveau, Mariinski – elle n’en a pas moins perpétué ses Kirow und nun wieder Mariinski), ihrer Theatertradition ist sie jedoch протяжении более чем двух столетий. Труппе театра принадлежит and continuity of repertoire over a span of over two centuries. The traditions théâtrales et son répertoire. Ainsi c’est à elle que revient über zweihundert Jahre treu geblieben, und ebenso lange hat sie честь первого исполнения таких опер, как «Сила судьбы» Mariinsky has had the honour of staging the premières of major operas l’honneur d’avoir créé La Force du destin de Verdi, Le Prince Igor de die Kontinuität im Repertoire gewahrt. Das Theater hatte die Ehre, Дж. Верди, «Князь Игорь» А. Бородина, «Борис Годунов» like Verdi’s , Borodin’s Prince Igor, Mussorgsky’s Borodine, Boris Godounov de Moussorgski, La Jeune Fille de Pskov zahlreiche bedeutende Opern zur Uraufführung zu bringen, etwa М. Мусоргского, «Псковитянка» Н. Римского-Корсакова, Boris Godunov, Rimsky-Korsakov’s The Maid of Pskov and Tchaikovsky’s de Rimski-Korsakov et La Dame de pique de Tchaïkovski. Au début Verdis La forza del destino, Borodins Fürst Igor, Mussorgskis «Пиковая дама» П. Чайковского. В начале ХХ века Мариинский The Queen of Spades. At the beginning of the 20th century the Mariinsky du vingtième siècle, le Mariinski monte également La Tétralogie, Boris Godunow, Rimski-Korsakows Das Mädchen von Pskow und театр открыл для российской публики вершинное произведение offered the Russian public a supreme production: the four music-dramas production absolument exceptionnelle puisque c’est le seul opéra de Tschaikowskis Pique Dame. Zu Anfang des 20. Jahrhunderts bot Р. Вагнера — тетралогию «Кольцо нибелунга». И сегодня это of Wagner’s The Ring of the Nibelung. It is still the only theatre in Russia Russie qui ait, à ce jour, mis en scène l’intégrale du chef-d’œuvre de das Mariinski dem russischen Publikum eine wahre Sensation: единственный театр России, в репертуаре которого представлена which has staged the entire cycle in the language of the original. The Wagner dans la langue de l’original. C’est sur la scène du Mariinski alle vier Musikdramen von Wagners Der Ring des Nibelungen. вся тетралогия, исполняемая на языке оригинала. На Мариинской stage of the Mariinsky Theatre has seen the world premières of Petipa’s que Petipa crée ses chorégraphies légendaires : La Belle au bois dormant, Kein anderes Haus in Russland hat seitdem den gesamten Zyklus сцене состоялись мировые премьеры легендарных балетов legendary ballets: Sleeping Beauty, The Nutcracker, La Bayadère, Casse-Noisette, La Bayadère, Raymonda. C’est également ici que le in der Originalsprache dargeboten. Darüber hinaus wurden auf Петипа: «Спящая красавица», «Щелкунчик», «Баядерка», Raymonda. And it was here that what is perhaps the best known Russian ballet russe le plus célèbre au monde, Le Lac des cygnes, a vu le jour. der Bühne des Mariinski-Theaters die Weltpremieren von Petipas «Раймонда». Именно здесь началась всемирная слава, пожалуй, ballet, Swan Lake, was launched to world fame. All this ‘heritage of L’ensemble de ce précieux patrimoine continue à être perpétué par la legendären Balletten getanzt: Dornröschen, Der Nussknacker, La самого знаменитого русского балета – «Лебединого озера». gold’ has been preserved in the Mariinsky. The company’s repertoire troupe du théâtre Mariinski, qui compte actuellement à son répertoire Bayadère, Raymonda. Und von hier aus trat das wohl berühmteste Все это «золотое» балетное наследие сохраняется в репертуаре currently includes over 80 operas by Russian and western European plus de 80 œuvres lyriques de compositeurs russes ou d’Europe russische Ballett aller Zeiten zu seinem Siegeszug um die Welt Мариинского театра по сей день. Всего же в репертуаре театра composers, ranging from Glinka’s A Life for the Tsar which the Bolshoi occidentale – d’Une vie pour le tsar de Glinka créée au Théâtre Bolshoï an: Schwanensee. Dieses gesamte „goldene Vermächtnis“ wird в настоящее время более 80 опер русских и европейских Kammeny Theatre, as the company was called at the time, premièred Kammeni aux Frères Karamazov de Smelkov lancé en 2008 sur la im Mariinski bewahrt. Zum Repertoire des Ensembles gehören композиторов (от «Жизни за царя» М. Глинки, мировая премьера in 1836, to the first ever performance of Smelkov’s The Brothers scène du Mariinski actuel – ainsi que 59 chorégraphies – de Petipa et gegenwärtig über achtzig Opern russischer und europäischer которого состоялась на сцене тогда еще Большого театра в Karamazov in 2008 at the (renamed) Mariinsky. The theatre also has Balanchine à Forsythe et Neumeier. Komponisten, von Glinkas Ein Leben für den Zaren, das das 1836 году, до «Братьев Карамазовых» А. Смелкова, мировая a repertoire of 59 ballets, from Petipa and Balanchine to Forsythe Bolshoi-Kammeny – wie die Truppe zu der Zeit hieß –, 1836 zur премьера которых прошла в Мариинском театре в 2008 году) and Neumeier. Uraufführung brachte, bis hin zu Smelkows Oper Die Brüder и 59 балетов (от балетов М. Петипа до балетов Дж. Баланчина, Karamasow, die 2008 im (umbenannten) Mariinski Weltpremiere У. Форсайта и Дж. Ноймайера). feierte. Und auch 59 Ballette von Petipa und Balanchine bis hin zu Forsythe und Neumeier sind hier zu Hause. 36 Die WalkÜre Mariinsky © Natasha Razina

СИМФОНИЧЕСКИЙ ОРКЕСТР The ORCHESTRA OF THE Mariinsky L’Orchestre symphonique du Das Sinfonieorchester des МАРИИНСКОГО ТЕАТРА TheatrE Théâtre Mariinski Mariinski-Theaters

Симфонический оркестр Мариинского театра – один из The Orchestra of the Mariinsky Theatre is one of the oldest musical L’Orchestre symphonique du Théâtre Mariinski est une des plus Das Sinfonieorchester des Mariinski-Theaters zählt zu den ältesten старейших музыкальных коллективов России. Его история institutions in Russia. It traces its history back to the early 18th century, anciennes formations musicales de Russie. Son histoire remonte au Musikinstitutionen Russlands. Seine Wurzeln reichen in das frühe восходит к началу XVIII века, ко времени возникновения to the development of the Court Kapelle. In the , the XVIIIe siècle et à la naissance de la « chapelle de la cour ». Au XIXe 18. Jahrhundert zurück, auf die Herausbildung der Hofkapelle. Im придворной инструментальной капеллы. В XIX столетии orchestra flourished under Edouard Napravnik, who was its ruling siècle, l’orchestre prospère sous la direction d’Édouard Napravnik, qui 19. Jahrhundert erlebte das Orchester eine erste Blüte, als Eduard важнейшую роль в становлении оркестра Мариинского театра spirit for over half a century. The excellence of the Orchestra was en est l’inspirateur pendant plus de cinquante ans. Son excellence est Nápravník über fünfzig Jahre lang die Geschicke des Ensembles leitete. сыграла деятельность Э. Направника, возглавлявшего оркестр recognised by the world-class musicians who conducted it including reconnue par les musiciens de renommée mondiale qui se succèdent Die erstklassige Qualität des Orchesters erkannten auch damals более полувека. Высокий уровень оркестра не раз отмечали Hector Berlioz, Richard Wagner, Hans von Bülow, Gustav Mahler and au pupitre, notamment Hector Berlioz, Richard Wagner, Hans von führende Musiker an, die bei dem Klangkörper am Pult standen, стоявшие за его пультом мировые знаменитости – Г. Берлиоз, . In Soviet times, these rich traditions were continued Bülow, Gustav Mahler et Arthur Nikisch. À l’époque soviétique, cette unter anderem Hector Berlioz, Richard Wagner, Hans von Bülow, Р. Вагнер, Г. фон Бюлов, Г. Малер, А. Никиш и др. В советское by conductors like Vladimir Dranishnikov, Ariy Pazovsky, Evgeny brillante tradition se poursuit avec des chefs comme Vladimir Gustav Mahler und Arthur Nikisch. In sowjetischer Zeit setzte sich время блестящие традиции коллектива продолжили такие Mravinsky, Konstantin Simeonov and Yuri Temirkanov. The Orchestra Dranichnikov, Ariy Pazovski, Evgeny Mravinski, Constantin diese Tradition fort mit Dirigenten wie Wladimir Dranischnikow, дирижеры, как В. Дранишников, А. Пазовский, Е. Мравинский, had the honour of playing many premières: operas and ballets by Simeonov et Yuri Temirkanov. C’est à cet orchestre que l’on doit de Arij Pasowski, Ewgeni Mrawinski, Constantin Simeonow und Juri К. Симеонов, Ю. Темирканов. Оркестру принадлежит честь Tchaikovsky and Prokofiev, operas by Glinka, Mussorgsky, Rimsky- nombreuses grandes créations : opéras et ballets de Tchaïkovski et Temirkanow. Das Orchester hatte die Ehre, zahlreiche Werke zur первого исполнения многих оперных и балетных произведений Korsakov, and ballets by Asafyev, Shostakovich and Khachaturian. de Prokofiev; opéras de Glinka, de Moussorgski et de Rimski- Uraufführung zu bringen: Opern und Ballette von Tschaikowski Чайковского, опер Глинки, Мусоргского, Римского-Корсакова, Korsakov; ballets d’Asafiev, de Chostakovitch et de Khatchatourian. und Prokofjew, Opern von Glinka, Mussorgski, Rimski-Korsakow балетов Шостаковича, Хачатуряна, Асафьева. Since 1988 the Orchestra has been under the baton of Valery Gergiev, und Ballette von Assafjew, Schostakowitsch und Chatschaturjan. a musician of the highest order and an outstanding figure in the music Depuis 1988 l’orchestre est dirigé par Valery Guerguiev, musicien hors С 1988 года оркестр Мариинского театра возглавляет Валерий world. Gergiev’s arrival at the Mariinsky ushered in a new era of rapid pair et personnalité exceptionnelle du monde de la musique. Avec Seit 1988 steht das Orchester unter der Leitung von Waleri Gergiew, Гергиев – музыкант мирового уровня, ведущий широкую expansion of the Orchestra’s repertoire, which now includes all the l’arrivée de Guerguiev au Mariinski, le répertoire de l’orchestre connaît ein Musiker erster Güte und eine herausragende Persönlichkeit der музыкально-общественную деятельность. С приходом маэстро symphonies of Prokofiev, Shostakovich, Mahler, and Beethoven, the une rapide expansion et inclut désormais l’intégrale des symphonies Musikwelt. Mit Gergiews Antritt am Mariinski begann eine neue Phase, Гергиева репертуар оркестра стремительно расширился и ныне Requiems of Mozart, Verdi, and Tishchenko, and works by Tchaikovsky, de Prokofiev, de Chostakovitch, de Mahler et de Beethoven, les in der sich das Repertoire des Orchesters rasch erweiterte. Heute включает все симфонии Бетховена, Малера, Чайковского, Stravinsky, Shchedrin, Gubaidulina, and many young composers. The requiems de Mozart, de Verdi et de Tichtchenko, ainsi que des œuvres zählen dazu alle Sinfonien von Prokofjew, Schostakowitsch, Mahler Прокофьева, Шостаковича, Реквиемы Моцарта, Верди, Тищенко, Orchestra regularly performs symphonic programmes in Europe, de Tchaïkovski, Stravinski, de Shchedrin, de Goubaïdoulina et de und Beethoven, die Requiems von Mozart, Verdi und Tischtschenko произведения Стравинского, Щедрина, Губайдулиной, молодых America, Japan and Australia. In 2008, The Orchestra of the Mariinsky jeunes compositeurs russes ou autres. L’orchestre donne de nombreux sowie Werke von Tschaikowski, Strawinski, Schtschedrin, Gubaidulina российских и зарубежных композиторов. Оркестр выступает Theatre, under the leadership of Maestro Gergiev, was ranked in concerts symphoniques en Europe, en Amérique, au Japon et en sowie von jungen russischen und ausländischen Komponisten. Das с симфоническими программами в Европе, Америке, Японии, Gramophone’s Top 20 list of the world’s best orchestras. Australie. L’Orchestre du Théâtre Mariinski sous la direction de Orchester trat mit sinfonischen Programmen in Europa, Amerika, Австралии. В 2008 году оркестр Мариинского театра под Guerguiev est classé au Top 20 des meilleurs orchestres du monde Japan und Australien auf. 2008 stand das Orchester des Mariinski- управлением маэстро Гергиева вошел в топ-лист 20 лучших par Gramophone en 2008. Theaters unter Maestro Gergiew auf der Gramophone-Liste der оркестров мира по версии журнала Gramophone. zwanzig weltbesten Orchester. 37 Die WalkÜre Mariinsky СИМФОНИЧЕСКИЙ ОРКЕСТР МАРИИНСКОГО ТЕАТРА ORCHESTRA OF THE Mariinsky TheatrE

1-е скрипки Альты Флейты Валторны First Flutes Horns Кирилл Терентьев Юрий Афонькин Николай Мохов Станислав Цес Kirill Terentiev Yuri Afonkin Nikolai Mokhov Stanislav Tses Алексей Лукирский Владимир Литвинов Аглая Шуплякова Дмитрий Воронцов Alexei Lukirsky Vladimir Litvinov Aglaya Shuplyakova Dmitry Vorontsov Станислав Измайлов Лина Головина Екатерина Ростовская Владислав Кузнецов Stanislav Izmailov Lina Golovina Yekaterina Rostovskaya Vladislav Kuznetsov Леонид Векслер Александр Шелковников Петр Родин Leonid Veksler Alexander Shelkovnikov Pyotr Rodin Антон Козьмин Евгений Барсов Флейта-пикколо Anton Kozmin Yevgeny Barsov Piccolo Елена Бердникова Каринэ Барсегян Михаил Побединский Вагнеровские тубы Berdnikova Elena Karine Barsegian Mikhail Pobedinsky Wagner Михаил Рихтер Алевтина Алексеева Юрий Акимкин Mikhail Rikhter Alevtina Alexeeva Yuri Akimkin Христиан Артамонов Ольга Неверова Гобои Игорь Прокофьев Khristian Artamonov Olga Neverova Igor Prokofiev Дина Зикеева Андрей Петушков Александр Трушков Алексей Позин Dina Zikeyeva Andrei Petushkov Alexander Trushkov Alexei Pozin Всеволод Васильев Алексей Клюев Павел Кундянок Валерий Папырин Vsevolod Vasiliev Alexei Kliuev Pavel Kundyanok Valery Papyrin Борис Васильев Андрей Янковский Алексей Цес Boris Vasiliev Andrei Yankovsky Alexei Tses Анна Глухова Виолончели Виктор Ухалин Anna Glukhova Victor Ukhalin Елена Луферова Олег Сендецкий Трубы Elena Luferova Oleg Sendetsky Марина Серебро Николай Васильев Английский рожок Сергей Крючков Marina Serebro Vasiliev Nikolai Sergei Kryuchkov Тамара Сакар Илья Ильин Тимур Мартынов Tamara Sakar Ilya Ilyin Timur Martynov 2-е скрипки Оксана Мороз Виталий Зайцев Second Violins Oxana Moroz Vitaly Zaitsev Мария Сафарова Екатерина Ларина Кларнеты Maria Safarova Larina Yekaterina Clarinets Георгий Широков Антон Вальнер Виктор Кулык Басовая труба Georgy Shirokov Anton Valner Victor Kulyk Bass Виктория Щукина Даниил Брыскин Иван Столбов Александр Джурри Viktoria Shchukina Daniil Bryskin Ivan Stolbov Alexander Dhzurri Анастасия Лукирская Владимир Юнович Вадим Бондаренко Anastasia Lukirskaya Vladimir Yunovich Vadim Bondarenko Андрей Покатов Сергей Христофис Тромбоны Andrei Pokatov Sergei Khristofis Андрей Тян Контрабасы Андрей Смирнов Andrei Tyan Double Basses Andrei Smirnov Светлана Журавкова Кирилл Кариков Бас-кларнет Виктор Широков Svetlana Zhuravkova Kirill Karikov Viktor Shirokov Алексей Крашенинников Владимир Шостак Виталий Папырин Федор Архипов Alexei Krasheninnikov Shostak Vladimir Vitaly Papyrin Fyodor Arkhipov Инна Демченко Александр Алексеев Inna Demchenko Alexander Alexeyev Кирилл Мурашко Сергей Трафимович Фаготы Бас-тромбоны Kirill Murashko Sergei Trafimovich Bass Trombones Олеся Крыжова Мария Шило Игорь Горбунов Николай Тимофеев Olesya Kryzhova Shilo Maria Igor Gorbunov Nikolai Timofeyev Родион Толмачев Владимир Полевин Rodion Tolmachev Vladimir Polevin Юрий Радзевич Yuri Radzevich Туба Контрафагот Николай Слепнев Nikolai Slepnev Александр Шарыкин Alexander Sharykin Литавры Андрей Хотин Andrei Khotin Арсений Шупляков Arseny Shuplyakov

Ударные Percussion Юрий Алексеев Yuri Alexeyev Владислав Иванов Vladislav Ivanov Евгений Жикалов Yevgeny Zhikalov Михаил Ведункин Mikhail Vedunkin

Арфы Harp Софья Кипрская Sofia Kiprskaya Людмила Рохлина Lyudmila Rokhlina Елена Класс Elena Klass 38 Die WalkÜre Mariinsky also available Available on Super Audio CD or from the iTunes Store

WAGNER PARSIFAL L VALERY GERGIEV AR IFE RENÉ , VIOLETA URMANA, RENÉ PAPE GN A, PA SA AN HORUS P M C E MARIINSKY SOLOISTS, ORCHESTRA AND CHORUS W R & R U A V R IE A T G A T S R E E E DISC OF THE MONTH - PERFORMANCE SOUND G L P H Y ***** *****

O C

R

I E

R BBC Music Magazine (UK) V

L

, O

A

N V

Y EDITOR’S CHOICE A K Gramophone (UK)

S

M

N

H I

I

E

R FFFF

L A Télérama (France)

M

Y R

A G CDs OF THE YEAR New York Times (US) DIAMANT Opéra Magazine (France) 4SACD MAR0508 (822231850823)

SHOSTAKOVICH THE NOSE VALERY GERGIEV

EKOVIC MARIINSKY SOLOISTS, ORCHESTRA AND CHORUS SSTA H O D CHOR H AN US OS A EV R GI N T R Choc de l’année S E Classica (France) E G E H Y ORPHÉe d’or C Académie du disque Lyrique (France) R

R E

H O L

, best opera

A Edison Awards (Netherlands)

S

V

T

T S

I best opera MIDEM Classical Awards (France)

O

L

O best opera

S Caecilia Awards (Belgium)

Y

K

S

N

I I DISCS OF THE YEAR R M A Washington Post (US) DISC OF THE MONTH BBC Music Magazine (UK) 2SACD MAR0501 (822231850120)

sTRAVINSKY OEDIPUS REX - LES NOCES VALERY GERGIEV SK SERGEI SEMISHKUR, EKATERINA SEMENCHUK, EVGENY NIKITIN INS REX Y VIPU – L GÉRARD DEPARDIEU (NARRATOR) ED UR, EVGEN ES AO HK K Y IS CHU , GÉR NI N M EN H A K O R E RC ESTR R IT MARIINSKY SOLOISTS, ORCHESTRA AND CHORUS M O A D I C S E Y GE D N E T I S K RY RG A E S E I N E S A E D P G IN L V S N I A R I A C R V R E R H FFFF ‘Emportées par un Gergiev ardent, deux œuvres-clés de Stravinsky A D S E O

M I T R E

A

U U

K reçoivent le sacre du bouillonnement’ Télérama (France) S E LA CLEF Res Musica (France) ***** The Guardian (UK)

***** Opéra Magazine (France) SACD MAR0510 (822231851028)

DONIZETTI LUCIA DI LAMMERMOOR VALERY GERGIEV IA DI NATALIE DESSAY, PIOTR BECZALA, VLADISLAV SULIMSKY, ILYA BANNIK C DONIZLA Y, PIOTR ET U SSA B T MARIINSKY SOLOISTS, ORCHESTRA AND CHORUS E ILYA B EC I M L D AN Z IE ERGIEV M N A L G A I L M A Y R K A R II , T E N V L S A L E EDITOR’s Choice K Gramophone Magazine (UK) N A A V Y D O R I

R S NOMINATED FOR ICMA AWARD 2012

C L

M

A

H

V

E

S

S RECORDING

T BBC Music Magazine (UK)

O U

R ***** L A

I

M &

O

S

C

H

K

O

Y

R ‘this is a top-rank recording of a marvellous opera’ R U S ***** Daily Telegraph (UK) 2SACD MAR0512 (822231851226)

sHCHEDRIN The Enchanted Wanderer VALERY GERGIEV D MARIINSKY SOLOISTS, ORCHESTRA AND CHORUS EED WRI HANT AN N CH NY AKIMO DE C GE Y V R HN EV SKA A E E , IN R OPERA CHOICE OF THE MONTH BBC Music Magazine (UK) N ST RA AND C SE I U ST H H K E GER O P H RY G R T H A C E IE LA CLEF S L V U Res Musica (France) K R S A O A S A V K N Y CHOC DE CLASSICA I Classica (France) E K T S L S

I N A

I

R I

I CD OF THE WEEK - 10 Klassik Heute (Germany)

R K E

A G R

M ‘ The three soloists are excellent … Valery Gergiev, who prepared the score E S in the presence of the composer, leads the forces masterfully’ International Record Review 2SACD MAR0504 (822231850427)

MASSENET Don quichotte VALERY GERGIEV DON MASSENQ FERRUCCIO FURLANETTO, ANNA KIKNADZE, ANDREI SEROV NETTO, A ET U LA I NN R MAR INSK A I MARIINSKY ORCHESTRA AND SOLOISTS U VAL Y K C F ER O I Y R K O N I G C H E A C H R C D G E O OPERA CHOICE OF THE MONTH Z BBC Music Magazine (UK) U I S

E R E

T

V

,

R

R

T A

E DISC OF THE WEEK BBC Radio 3, CD Review (UK) A

N F

T D

R Classica (France)

E E

I ****

S

E

R

O V 2SACD MAR0523 (822231852322)