Quick viewing(Text Mode)

Wagner: Das Rheingold

Wagner: Das Rheingold

Rhe s W i a Put A n lai ilin G D ko MAR , N g i IIN St E N S R , Y GERG K e o R I Y p e E E h p L V O A a l a R V n P C

R d é H

ü

n E

g e S

T a R

R m

A

e r 2  Mariinsky

Richard / Рихард Вагнер 3 iii. Nehmt euch in acht! / Beware! p19 7’41” (1813–1883) 4 iv. Vergeh, frevelender Gauch! – Was sagt der? / Enough, blasphemous fool! – What did he say? p21 4’48” 5 v. Ohe! Ohe! Ha-ha-ha! Schreckliche Schlange / Oh! Oh! Ha ha ha! Terrible serpent p21 6’00”

Das Rheingold Vierte Szene – Scene Four (The Gold / Золото Рейна) 6 i. Da, Vetter, sitze du fest! / Sit tight there, kinsman! p22 4’45” 7 ii. gezahlt hab’ ich; nun last mich zieh’n / I have paid: now let me depart p23 5’53” GODS / Боги 8 iii. Bin ich nun frei? Wirklich frei? / Am I free now? Truly free? p24 3’45” / Вотан...... René Pape / Рене ПАПЕ 9 iv. Fasolt und Fafner nahen von fern / From afar Fasolt and Fafner are approaching p24 5’06” Donner / Доннер...... Alexei MARKOV / Алексей Марков 10 v. gepflanzt sind die Pfähle / These poles we’ve planted p25 6’10” Froh / Фро...... Sergei SEMISHKUR / Сергей Семишкур Loge / Логе...... Stephan Rügamer / Стефан Рюгамер 11 vi. Weiche, Wotan, weiche! / Yield, Wotan, yield! p26 5’39” Fricka / Фрикка...... Ekaterina GUBANOVA / Екатерина Губанова 12 vii. Hört, ihr Riesen! Zurück, und harret / Listen, you ! Come back and wait p26 6’49” Freia / Фрейя...... Viktoria Yastrebova / Виктория Ястребова 13 viii. Schwüles Gedünst schwebt in der Luft / A sultry haze hangs in the air p27 4’14” Erda / Эрда...... Zlata BULYCHEVA / Злата Булычева 14 ix. abendlich strahlt der Sonne Auge / The sun’s eye sheds its evening beams p28 4’06” / Нибелунги 15 x. Rheingold! Rheingold! Reines Gold! / Rhinegold! Rhinegold! Purest gold! p28 3’12” / Альберих...... Nikolai Putilin / Николай Путилин Mime / Миме...... Andrei Popov / Андрей Попов

Giants / Великаны Fasolt / Фазольт...... Evgeny NIKITIN / Евгений Никитин Fafner / Фафнер...... Mikhail PETRENKO / Михаил Петренко

Rhinemaidens / Дочери Рейна Woglinde / Воглинда...... Zhanna DOMBROVSKAYA / Жанна Домбровская Wellgunde / Вельгунда...... Irina Vasilieva / Ирина Васильева Floßhilde / Флоссхильда...... Ekaterina SERGEEVA / Екатерина Ceргеева

Mariinsky / Симфонический оркестр Мариинского театра Musical Director and Conductor / Музыкальный руководитель и дирижер – Valery GERGIEV / Валерий Гергиев

The Mariinsky label is grateful to Yoko Ceschina for her generous support. Recorded 7 – 10 June 2010, 17 – 18 February and 10 April 2012 in the Concert Hall of the Mariinsky Theatre, St Petersburg, Russia / Запись была осуществлена 7 – 10 июня 2010, 17 – 18 февраля, 10 апреля и 18 июня 2012 года в Концертном зале Мариинского театра, Санкт-Петербург, Россия James Mallinson / Джеймс Маллинсон – producer / продюсер Vladimir Ryabenko / Владимир Рябенко – engineering & editing / запись и монтаж звука Vladimir Ryabenko / Владимир Рябенко – mastering / мастеринг

DISC 1 72’21”

Erste Szene – Scene One 1 i. Vorspiel / Prelude p8 3’55” 2 ii. Weia! Waga! Woge, du welle! / Weia! Waga! Waft your waves, ye waters! p8 2’31” 3 iii. garstig glatter glitschriger Glimmer / Loathsomely smooth slithery slime! p9 5’26” 4 iv. Wallala! Lalaleia! / Wallala! Lalaleia! p10 2’37” 5 v. Lugt, Schwestern! / Look, sisters! p10 6’25” 6 vi. Der Welt Erbe gewänn’ ich zu eigen durch dich? / The world’s wealth could I win myself through you? p11 5’39”

Zweite Szene – Scene Two 7 i. Wotan, Gemahl! Erwache! / Wotan, husband! Awake! p12 9’28” 8 ii. Sanft schloss Schlaf dein Aug’ / Gently you closed your eyes in sleep p13 7’57” 9 iii. Zu mir, Freia! Meide sie, Frecher! / To me, Freia! Let her be, rascal! p14 5’59” 10 iv. Umsonst sucht’ ich und sehe nun wohl / In vain I searched, and now see full well p15 6’50” 11 v. ein Runenzauber zwingt das Gold zum Reif / A magic spell turns the gold into a ring p16 3’20” 12 vi. Hör, Wotan, der Harrenden Wort! / Hear, Wotan, what we have at last to say! p16 2’35” 13 vii. Was sinnt nun Wotan so wild? / On what does Wotan brood so darkly? p17 4’51” 14 viii. auf, Loge, hinab mit mir! / Come, Loge, come down with me! p17 4’48”

DISC 2 75’21” Booklet Notes Notes translated from English to Russian by Masha Karp. Translated from English into French by Marie Rivière. Dritte Szene – Scene Three Translated from English into German by Ursula Wulfekamp. 1 i. Schau, du Schelm! / See, you scoundrel! p18 2’44” Translation co-ordinator: Ros Schwartz. 2 ii. Nibelheim hier, durch bleiche Nebel / Here is Nibelheim: through the pale mist p19 4’29” For Ros Schwartz Translations Ltd. 3 Das Rheingold Mariinsky Вагнер, Россия и Вагнера, так что русская публика практически первой в мире Возможно, «Золото Рейна» – просто прелюдия к будущим более картины, Альберих выговаривает своему брату Миме, «Золото Рейна» услышала «Полет Валькирий» и «Музыку волшебного огня» из монументальным произведениям, но прелюдия необходимая, попытавшемуся оставить волшебный шлем Тарнхельм себе. Роланд Мэтьюс «Валькирии» и увертюру к «Нюрнбергским мейстерзингерам». а если учесть, что на тот момент это было самое длинное Шлем, выкованный Миме из золота, позволяет тому, кто его непрерывное музыкальное полотно (по крайней мере в наденет, принимать любой облик или оставаться невидимым. Рихарду Вагнеру было почти пятьдесят лет, когда он получил Что касается музыки к «Золоту Рейна», мы знаем, что в декабре классической западной традиции), то это само по себе уже Логу и Вотан притворяются, что утешают хнычущего приглашение дать несколько концертов в России. Его приезд в 1862 года два оркестровых отрывка из этой оперы прозвучали является замечательным достижением. Миме, а он рассказывает им о тиранстве брата. Оказавшись середине февраля 1863 года ознаменовал возвращение в страну, на концертах в Вене (отрывки для концертов копировал свидетелем устрашающей власти, которую Альберих обрел которую он покинул почти четверть века назад при совершенно юный Брамс): кража золота Рейна Альберихом (без голосов) и Вагнер, вероятно, и сам это ощущал. Последняя запись в благодаря кольцу, Логе вступает с ним в шутливую беседу иных обстоятельствах. В 1837 году, когда Вагнер был молодым заключительное шествие богов в Валгаллу. Похоже, однако, что дневнике его жены Косимы, накануне кончины композитора и ловкой лестью уговаривает его продемонстрировать свои человеком, стремившимся создать себе имя в музыкальных они были исключены из русской программы, так что музыку в феврале 1883 года, посвящена его воспоминаниям о русалках, возможности. С помощью шлема Тарнхельма, Альберих кругах, он принял предложение стать музыкальным директором «Золота Рейна» петербургская и московская публика услышала дочерях Рейна: сыграв на фортепиано тему их жалобы в финале превращается в огромную змею, а потом в крохотную жабу. Рижского театра. Первый опыт занятий музыкой в Российской только в 1889 году, когда гастролирующая немецкая труппа под оперы (‘Rheingold! Rheingold!’), он позднее в постели сказал: В этот момент боги хватают его, и когда Логе срывает с него империи (где Рижский театр уступал по значению лишь важнейшим управлением Анджело Ноймана впервые в России представила «Сердце мое с ними, бедными обитательницами пучины, с ними – шлем, Альберих возвращается в свой обычный облик. Его площадкам Санкт-Петербурга и Москвы) принес смешаные весь цикл «Кольца». Понадобилось еще двенадцать лет и с их тоской» (, Die Tagebücher, Vol II, p1113) крепко связывают и уводят из Нибельгейма. результаты: сложные отношения с часто недоброжелательными прежде чем Россия увидела свою собственную постановку коллегами отчасти уравновешивались успехом концертов, где всего вагнеровского цикла опер – она была осуществлена в Картина 4 он дирижировал оркестром, и началом композиторской работы Мариинском театре с декорациями и костюмами по эскизам Пейзаж на сцене тот же, что и во второй картине. Несчастному над «Риенци». Его деятельность в Риге внезапно оборвалась в Александра Бенуа. При том, что в 1914 году, с началом Первой Альбериху ничего не остается, кроме как согласиться на условие мировой войны, немецкая музыка оказалась запрещена, «Золото Рейна» его освобождения – он должен отдать все запасы золота. 1839 году, когда ему не продлили контракт, да еще пришлось Роланд Мэтьюс срочно разбираться с кредиторами. Дело в том, что к этому чтобы увидеть следующую постановку «Кольца нибелунга», Повертев кольцо на пальце, он вынуждает нибелунгов принести моменту уже весьма отчетливо проявились некоторые черты России пришлось ждать начала двадцать первого века (если, сокровища. К выкупу добавляется и шлем Тарнхельм и наконец – разумеется, не считать легендарной постановки «Валькирии» Картина 1 к безмерному отчаянию Альбериха – само кольцо. Карлика характера Вагнера, которые терзали его на протяжении всей Начиная с еле слышного ми-бемоль в самом нижнем регистре жизни, а именно влечение к более утонченным сторонам бытия и Сергеем Эйзенштейном). освобождают, и в ту же секуду он проклинает кольцо, контрабасов, оркестровая прелюдия воссоздает в звуке мир предсказывая, что оно будет приносить смерть и разрушение полная неспособность жить по средствам. В июле того же года он нетронутой природы, представленной на сцене глубокими позорно и нелегально бежал из страны вместе с многострадальной Всякий, кто изучает историю рождения цикла, сталкивается любому, кто станет его обладателем. После этого Альберих с забавным фактом, что Вагнер писал свои либретто – свои водами Рейна. В них беззаботно плавают три русалки, дочери поспешно скрывается. Тут вновь появляются другие боги, а женой Минной и огромной собакой – водолазом, по кличке Рейна. Вдруг из трещины на дне реки появляется нибелунг – Роббер, приобретенной им в Риге. (Последующее морское стихотворения (Dichtungen), как он их называл – в обратном вскоре и великаны с Фрейей. Великаны требуют столько золота, порядке по отношению к окончательному повествованию. Его карлик Альберих. Русалки кокетничают с ним, посмеиваясь чтобы оно покрыло Фрейю с головы до ног. Шлем Тарнхельм путешествие из Риги в Лондон по бурному морю, как известно, над его безобразной внешностью и неуклюжими движениями. вдохновило Вагнера на создание оперы «Летучий голландец»). первоначальным стимулом была история Зигфрида и его смерти, тоже переходит к ним, однако, когда Фафнер требует кольцо, – но в итоге это стало заключительной оперой в тетралогии «Гибель Тщетно Альберих пытается ухватить какую-нибудь из них – а оно теперь на пальце у Вотана – верховный бог оказывается богов», поскольку Вагнер осознал все нараставшую потребность чем больше они его дразнят, чем больше увиливают от его не в силах с ним расстаться. Перед Вотаном, подобно сновидению, Ко времени его возвращения в Россию в 1863 году, у Вагнера объятий, тем сильнее разгорается его похоть. Внезапно солнечный была уже солидная репутация композитора и дирижера, хотя наполнить содержанием многие события, описываемые в предстает богиня земли Эрда. Призывая его отдать кольцо, она воспоминаниях участников истории Зигфрида. Стихотворения луч падает на вершину скалы, освещая золото Рейна, которое туманно предрекает грядущую гибель богов. Вотан отдает к славе, порожденной повсеместным успехом опер «Риенци», русалкам поручено охранять. Альберих ошеломлен этим зрелищем, «Тангейзер» и «Лоэнгрин» (интересно, что первые постановки «Золото Рейна» и «Валькирия» были, на самом деле, написаны кольцо, и великаны, деля сокровища, немедленно принимаются одновременно в 1852, но прошел год прежде чем Вагнер начал а русалки весело рассказывают ему, что тот, кто сумеет выковать избивать друг друга. Фафнер наносит смертельный удар своему двух последних опер вне Германских земель, состоялись в Риге) из золота Рейна кольцо, станет Владыкою мира, однако для того, примешивался и некоторый шум вокруг его имени, связанный работу над сочинением музыки – это произошло в ноябре брату Фазольту, который становится первой жертвой проклятия 1853. На сей раз, имея полный текст всего «Кольца» в своем чтобы завладеть золотом, нужно сперва отказаться от любви. Альбериха. После того, как Доннер, бог грома, начинает грозу, с его недавним статусом политического изгнанника. Вообще-то Альберих немедленно проклинает любовь, крадет золото, поездка в Россию оказалась зажата между двумя важнейшими распоряжении, Вагнер работал над его частями в соответствии а его брат Фро протягивает мост радуги к замку, боги, торжествуя, с хронологией событий и закончил переписывать набело и исчезает туда же, откуда появился. Дочери Рейна горько направляются в свой новый чертог, который Вотан назвал событиями в биографии Вагнера. В марте 1862 года с него были оплакивают потерю. полностью сняты все обвинения и аннулирован ордер на арест, оркестровую партитуру «Золота Рейна» к сентябрю следующего года. Валгаллой. Процессию прерывают язвительные замечания, выданный после его участия в дрезденском восстании 1849 года, стоящего в сторонке Логе (ему ясно, что дела богов кончатся Как и подобает произведению со своим собственным необычным Картина 2 плохо) и стенания невидимых дочерей Рейна, оплакивающих что позволило ему вернуться в родную Саксонию. А на следующий Музыкальный переход подводит к новой сцене. Открытое год увенчался успехом длившийся всю жизнь поиск идеального определением – Vorabend («Предвечерье») – «Золото Рейна» резко утрату золота. отличается по атмосфере и воздействию от более традиционных, пространство на вершине горы, где дремлющего Вотана, покровителя, который не только поощрял бы художественные верховного бога, будит его жена Фрикка, богиня супружества поиски Вагнера, бы но и оплачивал бы их – восемнадцатилетний если можно так их назвать, трехактных драм, которые последовали за ним. Ведь здесь Вагнер впервые воплотил новые радикальные и домашнего блаженства. Вотан с восторгом смотрит на замок Людвиг Второй, только что взошедший на баварский престол, в небе, только что построенный великанами, который должен вызвал его в Мюнхен. Когда Вагнер возвращадся на российскую идеи о «художественном произведении будущего» – идеальной форме музыкальной драмы, основанной на симбиозе слова и стать новым жилищем богов. Вскоре, однако, становится понятно, РИХАРД ВАГНЕР землю, он ни в коей мере не предчувствовал, какие перемены что Вотан стоит перед трудной дилеммой – в качестве платы за Леонид Гаккель грядут в его жизни – напротив, как бывало уже не раз, все звука, которая будет инстинктивно понята народом (“Volk”). Так, именно в «Золоте Рейна» он впервые применяет Stabreim – замок он обещал великанам сестру Фрикки, Фрейю, богиню его умственные усилия были сосредоточены на простейшей юности. И хотя Вотан небрежно заявляет, что не собирается Рихард Вагнер родился 22 февраля 1813 года в Лейпциге необходимости заработать деньги. После двух неудач 1861 года: специально придуманную стихотворную форму, основанную на аллитерации и нерегулярном размере, а также использует в выполнять свое обещание, он прекрасно знает, что его власть в многодетной семье полицейского чиновника; его отчимом скандала с парижской постановкой «Тангейзера» и отмены зиждется на уважении к закону, а также к обязательствам и (и, как предполагают, настоящим отцом) был актер Людвиг предполагавшейся венской премьеры «Тристана и Изольды» – оркестре мотивы и темы, вызывающие ассоциации с определенными героями, предметами и эмоциональными состояниями. Все это – договорам, вырезанным на древке его копья. Копье – это символ Гайер. Первые уроки музыки Вагнер получает в девятилетнем он предпринял гастрольное турне с оркестром, дирижируя, в его правления, сделанный из Ясеня мира. Когда великаны возрасте; композицией начинает заниматься самостоятельно основном (хотя и не исключительно), собственными произведениями. компоненты сквозного музыкального языка, который избегает разрывов, характерных для традиционной итальянской и Фазольт и Фафнер начинают требовать плату за замок, боги (по учебнику), позже консультируется у церковного кантора французской оперы, состоящей из отдельных номеров. Хотя оказываются в замешательстве, однако Вотан ждет появления Логе, К.-Т. Вейнлига. Публичный композиторский дебют (с После первых трех концертов в Вене и одного в Праге он, бога огня, надеясь, что тот сумеет найти выход из положения. Симфонией С-dur) состоялся в 1832 году в Праге, к 1833 году по приглашению Петербургского Филармонического общества, музыка Вагнера необыкновенно развилась за двадцать лет, которые прошли между сочинением «Золота Рейна» и «Гибели Логе, полубог–получеловек, рассказывает, как во время своих относится первый опыт оперного творчества («Феи» по сказке отправился в российскую столицу. В Петербурге впервые земных странствий он видел одно-единственное существо, не К. Гоцци). Тогда же Вагнер принимает руководство театром услышали музыку Вагнера – увертюру к «Тангейзеру» – всего богов», став тоньше и сложнее, первая часть цикла представляет собой самое скрупулезное воплощение его новаторских идей. являющееся рабом любви и женских прелестей. История о том, в Магдебурге; постановка собственной оперы «Запрет любви» за семь лет перед тем, однако информация, поступающая из-за как Альберих украл золото и выковал кольцо, дающее власть (по В.Шекспиру) не имеет успеха. Вместе с женой певицей границы, обеспечила ему заинтересованную аудиторию. Вагнер В «Золоте Рейна», безусловно, выделяются несколько ярких моментов: первое появление золота, например, или множество над миром, вызывает интерес у великанов, которые соглашаются Минной Планер композитор уезжает в Ригу, где занимает дал в России девять концертов, из них три – в Москве. Они имели принять золото нибелунгов вместо Фрейи. Они удаляются, должность музыкального руководителя городской оперы. большой успех, как у критики, так и финансовый. Солидный нибелунгов, занятых ковкой (в партитуре Вагнер требует поставить за сценой восемнадцать наковален), или переход к взяв Фрейю в заложницы, и в то же мгновение боги начинают Начинает писать третье оперное сочинение – «Риенци», заработок, с которым Вагнер вернулся в Вену, побудил его стареть и увядать. С полубогом Логе этого не происходит, и он совершает путешествие в Лондон и Париж, задумывает оперу начать переговоры об еще одном приезде в Россию (эти планы замку по мосту из радуги, но нет крупных эпизодов, которые могли бы сравниться с похоронным маршем Зигфрида в «Гибели понимает, что старение – следствие утраты Фрейи и ее золотых «Летучий голландец». По возвращении в Германию с успехом оказались ненужными из-за приглашения к мюнхенскому яблок, дарующих молодость. Вместе с Логе, Вотан отправляется дирижирует дрезденской премьерой «Риенци» (1842), проводит двору). Даже при том, что прием, оказанный ему российскими богов» или любовным дуэтом Зигмунда и Зиглинды в первом акте «Валькирии». Вместо этого, смелыми мазками изображая в путь, чтобы украсть золото Рейна у Альбериха. премьеру «Летучего голландца» в Берлине (1844), завершает и театральными и политическими учреждениями, никак нельзя ставит «Тангейзера» (Дрезден, 1845), завершает «Лоэнгрина» было назвать восторженным – из-за непреходящих опасений весь мир разом – от глубин подземного царства карликов– нибелунгов до окутанного облаками жилища богов на горных Картина 3 (премьера в Веймаре под управлением Ф. Листа, 1850). Во относительно его революционного прошлого, он был под Переход, пронизанный дробным трехдольным ритмом, который время Дрезденского восстания 1949 года Вагнер сотрудничает надзором царской тайной полиции, – это, вне всякого вершинах с поверхностью земли посередине (представленной, пока, правда, только водами Рейна – люди впервые появляются выбивают на находящихся вне сцены наковальнях, приводит нас с антиправительственной прессой и после разгрома восстания сомнения, компенсировалось энтузиазмом дружной когорты в подземный мир Нибельгейма, обители карликов-нибелунгов. вынужден бежать в Швейцарию. новообращенных в обеих столицах (уже тогда это было в «Валькирии»), «Золото Рейна» создает у зрителя и слушателя ощущение, подобное тому, что испытывают в кино или при Альбериху, действительно, удалось выковать кольцо из золота характерной чертой вагнеровского мира). Концерты включали Рейна, и он использовал его, чтобы поработить нибелунгов, К 1851 году относится проект оперной тетралогии «Кольцо отрывки из написанных, но еще не поставленных опер рассматривании комиксов – отдельные персонажи и отношения играют в нем меньшую роль, чем интрига и движение сюжета. которые теперь выковывают ему из золота сокровища. В начале нибелунга», работа над которой, неоднократно прерывавшаяся, 4 Das Rheingold Mariinsky растягивается на двадцать лет. Происходит знакомство с Wagner, Russia and Das Rheingold unheard until St Petersburg and Moscow audiences heard it in 1889 Das Rheingold: Synopsis супружеской четой Везендонк; роман с Матильдой Везендонк Matthews when Angelo Neumann’s German touring company presented the Roland Matthews (по всей вероятности, платонический) способствует зарождению country’s first complete Ring cycles. It was another dozen years нового композиторского замысла: Вагнер начинает сочинять was approaching his fiftieth birthday when he before Russia saw its first indigenous staging of the cycle, at the Scene 1 оперу «Тристан и Изольда», которой суждено стать его received an invitation to conduct a series of concerts in Russia. His Mariinsky Theatre, with designs by the leading artist Alexander Beginning with a barely audible E-flat at the very bottom of the величайшим достижением и толчком к обновлению европейской arrival there in mid-February 1863 marked his return to a country Benois. Thereafter, with German music banned following the double basses’ register an orchestral prelude presents a sonic музыки (не только оперной). Гастроли в Вене, Праге, Санкт- he had left nearly a quarter of a century previously in very different outbreak of war in 1914, the country had to wait until the start of depiction of primeval nature, represented on stage by the watery Петербурге, Москве упрочили славу Вагнера-дирижера. В очень circumstances. As a young man ambitious to make a name for the twenty-first century before it witnessed another staging of The depths of the river Rhine. Three water-sprites, the , трудной материальной ситуации происходит знакомство с himself in musical circles Wagner had accepted in 1837 the post Ring (with the notable exception of Sergei Eisenstein’s legendary are swimming about unconcernedly when, from a cleft in the 19-летним баварским королем Людвигом Вторым; пламенный of music director at the theatre in . This first experience of Moscow production of Die Walküre in 1940). river bed, they are joined by the Alberich. The поклонник Вагнера, он на долгие годы обеспечивает своему music-making in the Russian Empire (where the Riga theatre was Rhinemaidens flirt with him and mock him for his ugly appearance кумиру всестороннюю жизненную поддержку. eclipsed in importance only by the great houses of St Petersburg One of the first things anyone studying the genesis of The Ring and clumsy movements. Alberich tries vainly to grab one; the more and Moscow) was one of mixed fortunes: fraught relationships with learns is the curious fact that Wagner wrote his libretti, or ‘poems’ they tease him and elude his grasp, the more his lust is inflamed. В 1865 году происходит мюнхенская премьера «Тристана и frequently obstructive colleagues were tempered by acclaim for the (Dichtungen) as he called them, in the reverse order to the narrative Suddenly a shaft of sunlight illumines the tip of a rock to reveal the Изольды». На следующий год умирает Минна Вагнер, что orchestral concerts he conducted and by the start of compositional as presented. The story of and his death had been his Rhinegold, whose guardians the Rhinemaidens are. They happily позволяет разрешить острую личную коллизию: композитор work on . His tenure at Riga came to a sudden end in 1839 original stimulus but this became ultimately the basis for the final tell Alberich, who is transfixed by the sight, that anyone who fashions поселяется в Трибшене близ Люцерна вместе с Козимой фон when not only was his contract not renewed but there was the even in the tetralogy, Götterdämmerung, after Wagner realised the a ring from the gold will become master of the world, though they Бюлов (урожденной Лист), ставшей после своего развода его more pressing matter of creditors to deal with; for by this time progressive need to flesh out in dramatic terms many of the events have few concerns as only someone who first renounces love is able законной женой. Пишется опера «Нюренбергские майстерзингеры», Wagner was manifesting all too clearly character traits which were being described in flashback by characters in the Siegfried story. to gain control of the gold. Alberich promptly curses love, steals the возобновляется работа над «Кольцом нибелунга». С 1872 года to bedevil him throughout his life, namely a penchant for the finer The Rheingold and Walküre poems were in fact written at much the gold and disappears whence he came, leaving the Rhinemaidens to постоянным местообитанием семьи Вагнер делается Байройт things of life and a hopeless inability to live within his means. In same time, in 1852, but it was another year before Wagner began lament their loss. (Бавария), где под патронажем Людвига Второго строится July of that year he fled the country ignominiously and illegally, work on the music’s composition, in November 1853. This time, театр, задуманный как мировой центр вагнеровской оперной along with his long-suffering wife Minna and Robber, an enormous with a completed text for the whole Ring at his disposal, Wagner Scene 2 музыки. Театр открывается в 1876 году полным премьерным Newfoundland dog he had acquired in Riga (the ensuing storm- worked in chronological order and he completed a fair copy of the An orchestral transition leads to a new scene depicting an open показом «Кольца нибелунга» в присутствии коронованных tossed sea passage to London became a famous inspiration for Der full score for Das Rheingold by September of the following year. space on a mountain summit where a slumbering Wotan, chief особ и крупнейших музыкантов-современников. fliegende Holländer). of the gods, is roused by his wife Fricka, goddess of marriage and As befits a work with its own distinctive designation – Vorabend, domestic bliss. Wotan gazes delightedly on the fortress in the sky Фестивалям в Байройте отныне посвящена большая часть By the time of his return to Russia in 1863 Wagner had a solid ‘preliminary evening’ – Das Rheingold has a decidedly different which the giants have just finished building as the gods’ new home. жизненной энергии композитора. Возводится «Ванфрид» – reputation as both composer and conductor, though the fame atmosphere and effect from the arguably more conventionally It quickly becomes clear, however, that Wotan is caught on the байройтская вилла Вагнера (в саду которой его в дальнейшем generated by the widespread success of his Rienzi, Tannhäuser structured three-act dramas that follow. Here, after all, Wagner was horns of a dilemma; as payment he has promised the giants Freia, похоронят). С 1877 по 1882 год длится сочинение последней and (significantly, the first productions outside theG erman putting into practice for the first time his radical new ideas about Fricka’s sister, the goddess of youth. Although Wotan dismissively оперы «Парсифаль», завещанной Байройтскому фестивалю для states of the two latter works were in Riga) was compounded by a the ‘art-work of the future’, an ideal form of music-drama based on claims he has no intention of honouring the agreement he also исключительного показа в течение тридцати лет. Европейский degree of notoriety arising from his recent status as a political exile. a symbiotic relationship between text and music and which would knows that his authority rests solely on the rule of law and respect культурный мир воспринимает «Парсифаля» как высшую The Russian trip, indeed, was sandwiched between two events be grasped instinctively by the Volk (‘people’). Thus in this work for the contracts and treaties carved into his spear (the symbol of точку вагнеровского творчества и, вместе с тем, как великолепное in the Wagner biography: in March 1862 he had been granted a we find Wagner introducing Stabreim, a devised verse-form based his rule and cut by him from the world-ash tree). When the giants, консонантное созвучие, завершившее жизненный путь full amnesty from the arrest warrant issued for his part in the 1849 on alliteration and irregular metres, and the use in the orchestra Fasolt and Fafner, duly demand their payment, the gods are at a loss композитора. uprising, enabling him to re-enter his native Saxony; and of distinct motifs and themes connoting characters, objects and how to respond until the arrival of Loge, god of fire, who Wotan is the year following, the life-long search for his ideal patron, one who emotional states; these form the building blocks of a through-composed depending on to come up with a way out. Loge, who is only half- Во время рокового сердечного приступа на пол упали would both indulge and bankroll his artistic vision, was ended by musical language which eschews the disjunctions inherent in the divine, tells how in his wanderings over the earth he came across жилетные часы Вагнера. «Мои часы», – это были его последние his summons to by the eighteen-year-old Ludwig II, newly ‘number’ operas of the Italian and French traditions. Although one being alone who was not in thrall to the delights of women and слова. В Венеции 13 февраля 1883 года истекли часы жизни acceded to the throne of . As Wagner set foot once more the subtlety and complexity of his music developed hugely in the love. His tale of Alberich’s theft of the gold and forging of an all- композитора. Начались бессчетные часы посмертной славы и on Russian soil he had no inkling of the life-changing intervention twenty years separating the compositions of Das Rheingold and powerful ring arouses the interest of the giants who agree to accept посмертного влияния, которое еще и сегодня оказывает Рихард to come, however, and his mind was focussed, as so often, on the Götterdämmerung, this first part of the cycle represents perhaps the the Nibelung gold instead of Freia. They depart taking Freia as Вагнер как гениальный творец, изменивший судьбы музыки и simple imperative to earn money. Following the twin setbacks of most rigorous application of Wagner’s pioneering ideas; the work hostage, whereupon the gods quickly start to wither and age. Loge, тем самым – судьбы культуры и судьбы людей. 1861 – the succès de scandale of the production of Tannhäuser has its share of arresting moments, to be sure – the who as a demi-god is not affected, realises this to be a consequence and the abandonment of an intended premiere for Tristan of the Rhinegold, for example, or the massed forging of the Nibelungs of the loss of Freia’s rejuvenating golden apples. Wotan sets off with und Isolde – Wagner embarked on an orchestral tour conducting (Wagner calls in the score for 18 off-stage ) or the crossing of Loge to steal the gold from Alberich. programmes featuring his own music (though not exclusively). the rainbow bridge – but there are no substantial set pieces to compare with Siegfried’s Funeral March in Götterdämmerung or Siegmund Scene 3 After an initial trio of concerts in Vienna and one in Prague he and Sieglinde’s love-duet in Act I of Die Walküre. Rather, in its bold An orchestral transition dominated by a triple-time dotted rhythm travelled to the Russian capital at the invitation of the St Petersburg depiction of an entire world, from the depths of the subterranean beaten out on off-stage anvils takes us to the subterranean world Philharmonic Society. St Petersburg had heard its first performance realm of Nibelung dwarves to the cloud-shrouded abode of the gods of Nibelheim, home of the Nibelung dwarves. Alberich has indeed of Wagner’s music – the Tannhäuser – just seven years in the mountain-tops, via the earth’s surface (represented here by produced a ring from the Rhinegold which he has used to enslave previously but news from abroad had ensured a ready audience for the waters of the Rhine; we have to wait until Die Walküre, however, the Nibelungs to forge treasure from the gold. When the scene his appearances. Wagner gave nine concerts in Russia, including for humanity to make a first appearance), Das Rheingold presents opens Alberich is chastising his brother Mime for having attempted three in Moscow. They were a great success, both critically and the viewer and listener with an experience that combines elements to keep the for himself (Mime has forged a magic helmet financially, and the substantial profit with which he returned to of film and comic-book, an experience where characterisation and from the gold which allows its wearer to change shape or become Vienna encouraged him to start negotiating a return visit (plans interplay matter less than plot and narrative thrust. Whatever else, invisible). Loge and Wotan pretend to comfort the whining Mime rendered superfluous by the call to the Munich court). If the reception it is an exciting experience which should leave the receptive listener who reveals his brother’s tyrannical ways. After witnessing a terrifying of the Russian theatre and political establishments was less than eager to learn more, which of course is what Wagner intended. demonstration of Alberich’s power with the ring Loge engages him effusive – lingering concerns over his revolutionary past led to him in banter and craftily flatters him to demonstrate the range of his being kept under surveillance by the Tsar’s secret police – it was Das Rheingold may be just the prelude to more monumental works powers. After using the Tarnhelm to transform himself into a huge doubtless compensated by the enthusiasm shown by the close-knit to come, but it is a necessary prelude and, as the longest continuous serpent, Alberich then becomes a tiny toad, whereupon the two cells of devoted converts already present in both cities (a feature span of music yet written (in the Western classical tradition, at least), gods seize him and he resumes his normal shape as Loge removes even then of the Wagner universe). The concerts included excerpts it is a remarkable achievement in its own right. Perhaps Wagner the Tarnhelm. Bound fast, Alberich is led up from Nibelheim. from Wagner operas written but not yet staged, so that Russian himself sensed as much when in the very last entry in his wife audiences were among the first anywhere to hear the ‘Ride of the Cosima’s Diairies, on the day before his death in February 1883, Scene 4 Valkyries’ and the ‘Magic Fire Music’ from Die Walküre or the she records him reminiscing over the Rhinemaidens: having played The scene changes back to the landscape of Scene 2. A wretched overture to Die Meistersinger. on the piano the theme of their lament (‘Rheingold! Rheingold!’) Alberich has no choice but to agree to the terms of his release: the from the end of the work, he says later in bed: ‘my heart is with surrender of his hoard of gold. Using the ring on his finger he summons As for the music of Das Rheingold, we know that two orchestral them, these lowly beings of the deep, and their yearnings.’ (Cosima the Nibelungs to bring up the treasure. The Tarnhelm is added to extracts were included in the Vienna concerts of December 1862 Wagner, Die Tagebücher, Vol II, p1113) the ransom and finally – and to Alberich’s utter despair – the ring (on which the young Brahms worked as a copyist): Alberich’s theft itself. The dwarf is set free and immediately pronounces a curse of the Rhinegold (minus voices) and the gods’ concluding entry on the ring, prophesying it will bring death and destruction to all into . It seems, however, that they were dropped from the who possess it, before hurrying away. The other gods now reappear, Russian programmes, so that the music of Das Rheingold remained soon followed by the giants with Freia. They agree that the treasure 5 Das Rheingold Mariinsky should be piled up to Freia’s height so as to conceal her from view. for thirty years. The European cultural world acclaimed Wagner, la Russie et l’allemand Angelo Neumann en 1889 pour pouvoir découvrir The Tarnhelm is included but when Fafner also demands the ring – as the zenith of Wagnerian creativity and, at the same time, as a L’Or du Rhin l’intégrale de la Tétralogie. La première mise en scène russe de la by now on Wotan’s finger – the head of the gods cannot bring himself magnificent harmony drawing to a close the composer’s life journey. Roland Matthews Tétralogie se fit encore attendre une douzaine d’années : elle eut lieu to part with it. In a dream-like vision the earth-goddess Erda appears à l’Opéra Mariinski, dans des décors du grand peintre et décorateur before Wotan; urging him to give up the ring, she warns him darkly During his fatal heart attack, Wagner’s pocket watch fell to the floor. À l’approche de son cinquantième anniversaire, Richard Wagner russe, Alexandre Benois. Le début de la guerre de 1914 ayant of the approaching destruction of the gods. Wotan hands over the His dying words were “my watch”. His life ended in Venice on 13 fut invité à diriger une série de concerts en Russie. À la mi-février entraîné l’interdiction de jouer de la musique allemande, il n’y eut ring and the giants at once come to blows over dividing the spoils; February 1883. The long hours of Richard Wagner’s posthumous glory 1863, il arriva donc dans un pays qu’il avait quitté près d’un quart de pas de nouvelle production russe de la Tétralogie avant le début du Fafner strikes dead his brother Fasolt and Alberich’s curse has its and influence as a brilliant creator who changed the destiny of music siècle auparavant dans des circonstances bien différentes. En 1837, XXIe siècle (seule La Walkyrie ayant été montée à Moscou dans la first victim. After Donner, the god of thunder, has whipped up a and thus the destiny of culture and of the people continue still today. Wagner avait, en effet, accepté le poste directeur musical du théâtre mise en scène légendaire de Sergeï Eisenstein en 1940). storm and his brother Froh created a rainbow bridge the gods begin de Riga. Jeune et ambitieux, il brûlait de se faire un nom dans les their vainglorious entry into their new home, now named Valhalla milieux musicaux et, à l’époque, seuls l’Opéra de Saint-Pétersbourg Lorsqu’on examine la genèse de la Tétralogie, on est d’abord frappé by Wotan; a procession that is undercut by Loge’s sniping comments et celui de Moscou surpassaient en importance l’Opéra de Riga. par le fait que Wagner n’a pas écrit ses libretti, ou « poèmes » on the sidelines (he can see all too clearly that things will end badly Cette première expérience russe ne fut pas une complète réussite : il (Dichtungen) comme ils les appelaient, dans l’ordre chronologique for the gods) and by the laments of the unseen Rhinemaidens connut le succès avec les concerts d’orchestre qu’il dirigea et entama du récit, mais dans l’ordre inverse. Alors que l’histoire et la mort bewailing the loss of the gold. la composition Rienzi, mais dut endurer des relations tendues avec de Siegfried lui ont servi de point de départ, ils lui fournissent la des collègues qui cherchaient souvent à faire obstruction. Son séjour matière du Crépuscule des dieux, le dernier opéra de la Tétralogie ; à Riga prit fin brusquement en 1839, non seulement parce que son Wagner s’est aperçu, en effet, qu’il avait besoin d’étoffer progressivement contrat ne fut pas renouvelé, mais aussi parce que les créanciers se le récit des événements décrits en -back par les personnages pressaient à sa porte ; en effet, Wagner manifestait déjà des traits de dans l’histoire de Siegfried. Le texte de L’Or du Rhin et celui de La RICHARD WAGNER Walkyrie datent pratiquement de la même époque : 1852. Wagner ne Leonid Gakkel caractère qui allaient lui gâter la vie jusqu’à sa mort, notamment son goût pour les bonnes choses et sa propension à vivre au-dessus de se mettra à la musique qu’un an plus tard, en novembre 1853, mais comme désormais il dispose d’une version complète du texte pour Richard Wagner was born on 22 May 1813, in , into the large ses moyens. En juillet 1839, il quitta donc précipitamment le pays dans l’ignominie et l’illégalité, en compagnie de sa patiente épouse l’ensemble du cycle, il suivra l’ordre chronologique. La partition de family of a police clerk. Following the death of his father, his mother L’Or du Rhin sera achevée en septembre de l’année suivante. married the actor (who was probably his biological Minna et de son chien Robber, un énorme terre-neuve acheté à father). He received his first music lessons at the age of nine, began Riga. (La traversée vers l’Angleterre sur une mer déchaînée allait lui inspirer Le Vaisseau fantôme.) Comme il convient à un prologue sous-titré Vorabend – « la veille », writing his own compositions (following a textbook), and later l’atmosphère de L’Or du Rhin et l’effet qui s’en dégage tranchent sur took lessons with the church cantor Christian Theodor Weinlig. His ceux des trois autres opéras de la Tétralogie, composés de trois actes public debut as a composer (with Symphony in С Major) took place Le Wagner qui retourne en Russie en 1863 bénéficie donc déjà d’une réputation de compositeur et de chef d’orchestre, bien que la suivant une structure plus traditionnelle. Rien d’étonnant à cela dans in 1832 in Prague, and his first experience of operatic creativity la mesure où Wagner mettait alors, pour la première fois, en pratique dates to 1833 (, based on Carlo Gozzi’s fairy tale). At that célébrité due au franc succès de ses opéras (Rienzi, mais également Tannhäuser et Lohengrin dont la création hors des frontières sa conception révolutionnaire de « l’œuvre d’art totale », forme point Wagner became the musical director of the opera house dramatique idéale alliant de manière indissociable le texte et la in Magdeburg. The staging of his own opera allemandes eut lieu précisément à Riga) se double, depuis peu, d’une certaine notoriété d’exilé politique. Le voyage en Russie s’inscrit musique, et susceptible de parler directement au Volk (le « peuple »). (based on Shakespeare) was a failure. Wagner and his wife Minna Wagner introduit un certain type de vers allitératif au mètre irrégulier Planer, a singer, moved to Riga, where he became musical director entre deux événements clés de la biographie de Wagner : en mars 1862, il a bénéficié, après son arrestation pour sa participation au (Stabreim), ainsi que des motifs et thèmes orchestraux associés à des of an opera house. He began work on his third opera composition, personnages, des objets ou des émotions particuliers ; ce langage Rienzi, journeyed to London and Paris, and conceived the opera soulèvement de Dresde de 1849, d’une amnistie totale lui permettant de retourner dans sa Saxe natale ; et l’année suivante, après avoir musical rompt avec la tradition italienne et française où la succession Der fliegende Holländer. Upon returning to , he directed des « numéros » introduit inévitablement des ruptures. Bien que sa the Dresden première of Rienzi (1842) to acclaim, held the première longuement cherché le mécène idéal susceptible de partager et de financer sa vision artistique, il sera invité à se rendre à Munich par musique ait beaucoup gagné en subtilité et en complexité au cours of Der fliegende Holländer in Berlin (1844), completed and staged des vingt années qui séparent L’Or du Rhin du Crépuscule des dieux, Tannhäuser (Dresden, 1845), and completed Lohengrin (which Louis II, récent héritier du trône de Bavière à l’âge de dix-huit ans. Cependant, au moment où il se retrouve à nouveau en terre russe, cette première partie de la Tétralogie représente peut-être la mise en premièred in Weimar under the direction of Liszt, in 1850). During œuvre la plus rigoureuse des idées nouvelles et révolutionnaires de the 1849 Dresden uprising Wagner wrote for the anti-government Wagner ignore tout de ce prochain renversement de situation et se préoccupe avant tout, comme bien souvent, de gagner de l’argent. À Wagner ; l’opéra ne manque certes pas de passages impressionnants – press and after the uprising had been quelled he was forced to flee comme le moment où le rayon de soleil fait apparaître l’or du Rhin to . la suite des deux échecs de 1861 – le succès de scandale de Tannhäuser à Paris et l’abandon de la création de Tristan et Isolde prévue à ou le bruit de la forge des Nibelungs (pour lequel Wagner mobilisa Londres –, Wagner a signé un contrat de chef d’orchestre pour une 18 enclumes en coulisses) ou bien encore la traversée du pont constitué The project of began in 1851, and Wagner’s d’un arc-en-ciel – mais sont absents les grands « classiques » comme work on this operatic tetralogy stretched intermittently over a tournée de concerts au programme desquels figurent (entre autres) ses propres compositions. la marche funèbre de Siegfried du Crépuscule des dieux ou le duo twenty-year period. Wagner made friends with the Wesendoncks, amoureux entre Siegmund et Sieglinde au premier acte de La Walkyrie. a married couple. His apparently platonic romance with Mathilde Wagner donne trois concerts à Vienne et un à Prague, avant de Dans L’Or du Rhin, la description audacieuse d’un tout un univers Wesendonck encouraged the genesis of a new composition: Wagner allant des profondeurs du royaume souterrain des nains Nibelung began to compose the opera , destined to become rejoindre la capitale russe à l’invitation de la Société philharmonique de Saint-Pétersbourg. On a entendu sa musique à Saint Pétersbourg, aux cimes perdues dans les nuages où demeurent les dieux, en passant his crowning achievement and provide the impetus for the renewal par la surface de la terre représentée ici par les eaux du Rhin (il faudra of European music (not only of opera). Tours of Vienna, Prague, sept ans auparavant, avec l’ouverture de Tannhäuser et les nouvelles de l’étranger ont éveillé la curiosité du public. Wagner donne neuf attendre La Walkyrie pour qu’apparaissent les humains), offre ainsi St. Petersburg and Moscow secured Wagner’s fame as a conductor. à l’œil et à l’oreille une expérience qui tient à la fois du cinéma et de Wagner was in dire financial straits when he met the 19-year-old concerts en Russie, dont trois à Moscou. C’est un énorme succès du point de vue tant musical que financier et, à son retour à Vienne, la bande dessiné, et où le profil des personnages et l’interaction entre King of Bavaria, Ludwig II. An ardent admirer of Wagner, for many eux importe moins que l’intrigue et les grandes lignes du récit. C’est, years the king provided his idol with comprehensive material support. les gains réalisés l’encouragent à entamer des négociations pour une nouvelle tournée (projets rendus superflues par son invitation par ailleurs, une expérience passionnante qui donne à l’auditeur réceptif l’envie d’en savoir plus, ce que Wagner recherchait bien entendu. In 1865 the Munich première of Tristan und Isolde was held. The à la cour de Munich). Le manque d’enthousiasme à son égard des next year Minna Wagner died, bringing to an end an acutely troubled milieux de l’art lyrique et de l’establishment politique russes – il est surveillé par la police secrète du tsar en raison de son passé L’Or du Rhin est le prélude à des œuvres de bien plus grande envergure, relationship. The composer settled in the villa on Lake certes, mais il n’en est pas moins nécessaire et constitue, ne serait-ce Lucerne with Cosima von Bülow (née Liszt), who became his lawful révolutionnaire – est largement compensé (à l’époque, come plus tard) par l’accueil enthousiaste d’une petite communauté de disciples que par sa durée ininterrompue (phénomène inconnu jusque là wife following her divorce. The operaDie Meistersinger von Nürnberg dans la tradition occidentale) une réalisation exceptionnelle. Wagner was written, and work on Der Ring des Nibelungen recommenced. dans les deux villes. Wagner ayant inscrit au programme de ses concerts des extraits d’opéras qui n’avaient pas encore été portés à lui-même en était conscient puisque Cosima, son épouse, note la scène, le public russe fut l’un des premiers au monde à entendre dans la dernière entrée de son journal, datée la veille de la mort From 1872 the settled permanently in , Bavaria, du compositeur en 1883, qu’il pensait aux filles du Rhin ce jour-là : where under Ludwig II’s patronage construction began of a theatre la « Chevauchée des Walkyries » et le motif du « Feu magique » extraits de La Walkyrie, ainsi que l’ouverture des Maîtres chanteurs. il joua au piano le thème final qui accompagnait leurs lamentations designed to be the world centre of Wagnerian opera music. In 1876 the (« Rheingold ! Rheingold ! ») et plus tard, une fois couché, déclara theatre opened with the complete premiere of Der Ring des Nibelungen qu’il était du côté de ces pauvres créatures des profondeurs et de in the presence of royals and contemporary musical luminaries. Quant à L’Or du Rhin, on sait que deux extraits orchestraux furent joués en concert à Vienne en décembre 1862 (et qu’à cette occasion, leurs rêves. (Cosima Wagner, Die Tagebücher, vol. II, p. 1113) From this moment Wagner devoted most of his energy to the le jeune Brahms officia comme copiste) : le début avec le vol de l’or . Wagner’s Bayreuth villa, , was built (its du Rhin par Alberich (sans les voix) et la fin avec l’entrée des dieux garden was to become his place of burial). From 1877 until 1882 dans le Walhalla. Ces extraits ne figuraient pas, semble-t-il, au Wagner worked on the composition of his final opera, Parsifal, the programme des concerts donnés en Russie, si bien que les mélomanes staging of which was permitted exclusively at the Bayreuth Festival de Saint-Pétersbourg et de Moscou durent attendre la production de 6 Das Rheingold Mariinsky L’Or du Rhin : Argument destruction tous ceux qui en prendront possession. Les autres dieux Dès lors, Wagner consacre presque tous ses efforts au Festival de Wagner, Russland und Roland Matthews se manifestent, bientôt suivis des géants et de Freia. Ils conviennent Bayreuth. Il se fait construire une résidence familiale à Bayreuth, Das Rheingold que l’or qui servira de paiement devra pouvoir cacher à la vue le corps « Wahnfried », dans le jardin de laquelle il sera inhumé. Et, de 1877 Roland Matthews Premier tableau de Freia. Comme le trésor n’y suffit pas, il faut y ajouter leT arnhelm, à 1882, il travaille à son dernier opéra, Parsifal, dont le Festival de Le prélude orchestral, qui débute en si bémol et en sourdine, au plus mais lorsque Fafner exige également l’anneau, que le dieu des dieux Bayreuth conservera les droits exclusifs pendant plus de trente ans. Mehrere Monate vor seinem fünfzigsten Geburtstag erhielt Richard profond du registre grave des contrebasses, propose une description s’est déjà passé au doigt, celui-ci ne peut se résoudre à s’en séparer. L’œuvre est acclamée en Europe comme marquant l’apogée de la créativité Wagner die Einladung, eine Reihe von Konzerten in Russland sonore de la nature primitive, représentée sur scène par le Rhin Comme dans une vision de rêve Erda, la déesse de la Terre, surgit de Wagner et l’aboutissement harmonieux de son long parcours. zu leiten. So kam er Mitte Februar 1863 in ein Land, das er fast dans toute sa profondeur. Trois ondines, les filles du Rhin, jouent devant lui et lui enjoint de renoncer à l’anneau en prédisant la fünfundzwanzig Jahre zuvor unter sehr anderen Umständen verlassen sur le lit du fleuve lorsque surgit d’une crevasse un nain, le Nibelung mystérieuse destruction prochaine des dieux. Wotan cède l’anneau Durant la crise cardiaque qui lui est fatale, Wagner laisse tomber hatte. Als junger Mann, der sich in Musikerkreisen einen Namen zu Alberich. Les filles du Rhin font les coquettes et se moquent de ce aux géants qui en viennent immédiatement à se battre à propos du sa montre de sa poche. « Ma montre » seront ses derniers mots. Il machen bemüht war, hatte er 1837 die Stelle des Kapellmeisters am personnage grotesque et maladroit. Alberich tente en vain d’attraper butin. Fafner tue son frère Fasolt, qui devient ainsi la première victime décède à Venise le 13 février 1883. L’influence de son génie créateur, Theater in Riga angetreten. Während seiner Zeit in Russland (wo l’une d’elles ; plus elles le narguent et lui échappent, plus son désir de la malédiction d’Alberich. Donner, le dieu du Tonnerre, provoque qui a bouleversé l’histoire de la musique et de la culture ainsi que le lediglich die großen Häuser von St. Petersburg und Moskau dem s’enflamme. Soudain, un rayon de soleil illumine le sommet d’un un orage, à la suite duquel son frère Froh déploie un arc-en-ciel, en cours de nombreuses existences, perdurent avec sa gloire. Theater in Riga den Rang abliefen) machte er sehr gemischte rocher voisin révélant l’existence de l’or dont les filles du Rhin ont prélude à l’entrée pompeuse des dieux dans leur nouvelle demeure. Erfahrungen: Neben der angespannten Beziehung zu vielfach la garde. Alberich est fasciné. Les ondines lui expliquent qu’il s’agit Wotan nomme celle-ci « le Walhalla ». Loge accompagne la procession feindseligen Kollegen erhielt er großen Beifall für die von ihm de l’or du Rhin et que quiconque s’en emparera et parviendra à en de remarques narquoises (il n’est que trop évident pour lui que les geleiteten Orchesterkonzerte, zudem begann er dort mit der forger un anneau deviendra maître du monde – à condition toutefois dieux sont perdus) tandis que s’élève la plainte des ondines pleurant Komposition von Rienzi. Sein Aufenthalt in Riga fand allerdings ein de renoncer à un trésor bien plus précieux : l’amour. Alberich la perte de l’or du Rhin. abruptes Ende, als 1839 sein Vertrag nicht verlängert und er zudem s’empresse de maudire l’amour, saisit l’or et disparaît dans les abîmes, immer heftiger von Gläubigern bedrängt wurde. Da waren bei laissant les filles du Rhin gémir de leur terrible perte. Wagner die Eigenschaften, die ihn sein Leben lang immer wieder in Schwierigkeiten bringen sollten, bereits deutlich ausgeprägt, nämlich Deuxième tableau eine Vorliebe für die besseren Dinge des Lebens gepaart mit einer L’orchestre introduit une nouvelle scène qui se déroule sur les plus RICHARD WAGNER Leonid Gakkel völligen Unfähigkeit, im Rahmen seiner Verhältnisse zu leben. Im hautes cimes, où Wotan, le dieu des dieux, s’est assoupi. Il est réveillé Juli desselben Jahres floh er heimlich und in Schimpf und Schande par son épouse, Fricka, déesse du Mariage. Wotan contemple avec Richard Wagner est né à Leipzig, le 22 mai 1813, dans une aus dem Land, begleitet von seiner leidgeprüften Ehefrau Minna plaisir la nouvelle demeure des dieux que les géants viennent d’achever famille nombreuse. Son père était greffier de police. À la mort und Robber, einem großen Neufundländer, den er in Riga bekommen de bâtir dans les cieux. Il est bientôt manifeste que Wotan est dans de celui-ci, six mois plus tard, sa mère épouse le comédien Ludwig hatte (die Sturm gepeitschte Überfahrt nach London diente ihm le plus grand embarras : il a, en effet, promis aux géants qu’en guise Geyer (le père biologique de l’enfant selon toute vraisemblance). bekanntermaßen als Inspiration für Der fliegende Holländer). de paiement il leur livrerait Freia, sœur de Fricka et déesse de la Richard Wagner prend ses premières leçons de musique à l’âge de Jeunesse. Bien qu’il déclare fièrement n’avoir aucune intention neuf ans et se met à la composition en autodidacte avant de devenir Als Wagner 1863 nach Russland zurückkehrte, war er gleichermaßen d’honorer sa promesse, Wotan sait que son pouvoir repose sur le l’élève du kantor Christian Theodor Weinlig. Il débute comme als Komponist und als Dirigent bekannt, obwohl dem Ruhm, den der droit et le respect des règles et pactes gravés sur sa lance (symbole compositeur à Prague en 1832 avec sa Symphonie en ut majeur, allgemeine Erfolg seiner Opern Rienzi, Tannhäuser und Lohengrin de son pouvoir), extraite du Frêne du monde. Lorsque les géants compose son premier opéra, Die Feen (« Les Fées ») d’après Carlo mit sich gebracht hatte (bezeichnenderweise erlebten die beiden Fasolt et Fafner viennent réclamer leur dû, les dieux cherchent à Gozzi en 1833, et se voit alors confier la direction musicale de l’opéra letzten Werke ihre erste Aufführung außerhalb der deutschen Staaten gagner du temps en attendant l’arrivée de Loge, le dieu du Feu. Loge, de Magdebourg. Son opéra suivant, Das Liebesverbot (« La Défense in Riga), ein gewisser Ruch anhaftete, hatte Wagner doch neuerdings sur qui Wotan compte pour se tirer d’affaire, n’est qu’un demi-dieu. d’aimer ») d’après Shakespeare, est un échec. Wagner et son épouse, den Status eines politischen Exilanten. Die Konzertreise nach Russland À son arrivée, il raconte qu’au cours de ses pérégrinations à travers l’actrice , s’installent à Riga, où il est nommé directeur fand genau zwischen zwei Schlüsselerlebnissen in seinem Leben statt: le monde il a rencontré un seul être capable de renoncer aux joies de musical de l’opéra. Il entame la composition de son troisième opéra, Im März 1862 war der Verhaftungsbefehl wegen seiner Teilnahme l’amour et des femmes : il s’agit du Nibelung Alberich, qui a volé l’or Rienzi, et se rend à Londres et Paris. C’est à cette époque que germe am Maiaufstand in Dresden 1849, dessentwegen ihm die Rückkehr du Rhin et s’en est forgé un anneau d’une puissance fabuleuse. Son en lui l’idée de Der fliegende Holländer (« Le Vaisseau fantôme »). in seine sächsische Heimat verwehrt gewesen war, vollständig récit éveille la curiosité des géants qui exigent l’or du Nibelung pour De retour en Allemagne, il dirige la création triomphale de Rienzi aufgehoben worden, und im folgenden Jahr fand seine lebenslange paiement au lieu de Freia, avant de s’éloigner en emmenant celle-ci à Dresde en 1842 et la première représentation de Der fliegende Suche nach dem idealen Mäzen ein Ende, als nämlich der 18-jährige en otage. Les dieux se mettent alors immédiatement à vieillir et à Holländer à Berlin en 1844. Il achève Tannhäuser, qu’il crée à Dresde Ludwig II., kaum hatte er den bayrischen Thron bestiegen, ihn nach dépérir. En tant que demi-dieu, Loge n’en est pas affecté. Il comprend en 1845, et Lohengrin dont la première représentation est dirigé par München rief. Als Wagner nach Russland reiste, hatte er allerdings alors que la jeunesse dont bénéficiaient les dieux provenait des Liszt, en 1850 à Weimar. Durant l’insurrection de Dresde en 1849, noch keine Ahnung von dem Angebot, das sein Leben verändern pommes d’or cultivées par Freia. En compagnie de Loge, Wotan Wagner écrit pour la presse anti-gouvernementale ; l’écrasement de sollte, und so galt sein Sinnen und Trachten wie schon so oft vor allem s’en va dérober le trésor d’Alberich. la rébellion le force à s’enfuir vers la Suisse. der Notwendigkeit, Geld zu verdienen. Schließlich hatte er 1861 zwei Rückschläge erlitten: den Eklat bei der Pariser Inszenierung Troisième tableau En 1851, Wagner conçoit le projet de Der Ring des Nibelungen des Tannhäuser und die Aufkündigung einer geplanten Premiere Une transition orchestrale, dominée par le son des enclumes en (« L’Anneau du Nibelung ») auquel il consacrera de manière épisodique von Tristan und Isolde in Wien. Vor diesem Hintergrund brach er coulisses qui battent un rythme ternaire pointé, nous entraîne vers les deux décennies années suivantes. Il fait la connaissance du couple also nach Russland auf, wo er vorwiegend, aber nicht ausschließlich le Nibelheim, univers souterrain des nains Nibelung. Alberich a réussi des Wesendonck et son idylle apparemment platonique avec Mathilde Programme seiner eigenen Werke leitete. à se faire forger un anneau dans l’or du Rhin, ce qui lui a permis Wesendonck lui inspire un nouvelle œuvre lyrique, Tristan und Isolde d’asservir les Nibelungs qui désormais travaillent l’or pour lui. Lorsque (« Tristan et Isolde »), composition suprême à l’origine du renouveau Zunächst gab er drei Konzerte in Wien und eines in Prag, ehe er auf débute le tableau, Alberich est en de houspiller son frère Mime de la musique européenne (et pas seulement de l’opéra). Une série Einladung der Philharmonischen Gesellschaft St. Petersburg in die qu’il accuse d’avoir tenté de garder pour lui le « Tarnhelm » en or de concerts à Vienne, Prague, Saint-Pétersbourg et Moscou assurent damalige russische Hauptstadt reiste. St. Petersburg hatte gerade erst qu’il vient de fabriquer – le Tarnhelm est un heaume magique qui à Wagner une solide réputation de chef d’orchestre. Il se trouve sieben Jahre zuvor die erste Aufführung einer Wagner-Komposition donne à celui qui le porte le pouvoir de se rendre invisible ou de toutefois dans une situation financière désastreuse à l’époque de sa erlebt – die Tannhäuser-Ouvertüre –, doch aufgrund der positiven prendre l’apparence de son choix. Loge et Wotan font semblant de rencontre avec le roi de Bavière, Louis II, alors âgé de dix-neuf ans. Berichte aus dem Ausland wurde er vom Publikum erwartungsvoll réconforter le pauvre Mime, qui leur révèle les méthodes brutales Fervent admirateur de Wagner, celui-ci apportera au compositeur empfangen. Insgesamt gab er neun Konzerte in Russland, davon de son frère. Après avoir assisté à une démonstration terrifiante du un soutien financier important pendant de nombreuses années. drei in Moskau. Sie waren alle ein großer Erfolg, sowohl bei der pouvoir que l’anneau confère à Alberich, Loge engage la conversation Kritik als auch finanziell, und der beträchtliche Gewinn, mit dem avec lui et le flatte habilement pour l’amener à lui montrer combien L’année 1865 voit la création à Munich de Tristan und Isolde. La er nach Wien zurückkehrte, veranlasste ihn dazu, sofort Pläne für ses pouvoirs sont étendus. Grâce au Tarnhelm, Alberich se transforme mort de Minna Wagner, un an plus tard, met fin à une relation eine weitere Reise zu schmieden (diese wurden allerdings durch den d’abord en un énorme reptile, puis en un minuscule crapaud, dont particulièrement orageuse. Le compositeur s’installe alors à Tribschen, Ruf an den Münchner Hof hinfällig). Der Empfang am russischen Loge et Wotan se saisissent de sorte que lorsque le nain reprend son près de Lucerne, sur les bords du lac des Quatre-Cantons avec Cosima Theater und in politischen Kreisen fiel zwar etwas verhalten aus – apparence normale, ils peuvent s’emparer du heaume. Ils quittent ensuite von Bülow (née Liszt), qui divorcera pour l’épouser. Wagner compose aus Sorge ob seiner revolutionären Vergangenheit stand Wagner le Nibelheim en emmenant avec eux Alberich, pieds et poings liés. l’opéra Die Meistersinger von Nürnberg (« Les Maîtres chanteurs de unter ständiger Beobachtung der zaristischen Geheimpolizei –, doch ») et se remet à Der Ring des Nibelungen. das wurde zweifellos mehr als wettgemacht durch die Begeisterung Quatrième tableau der ergebenen Anhänger, die es in beiden Städten bereits gab (und Le décor est le même qu’au deuxième tableau. Le misérable Alberich À partir de 1872, les Wagner s’installent définitivement à Bayreuth die schon damals unverzichtbarer Teil des Wagnerschen Universums se voit contraint d’abandonner son trésor en or pour obtenir sa en Bavière où débute, grâce aux subsides de Louis II, la construction waren). In den Konzerten wurden auch Auszüge aus bereits libération. Grâce à l’anneau qu’il porte au doigt, il appelle les Nibelungs d’un théâtre destiné à devenir le centre universel de l’opéra wagnérien. geschriebenen, aber noch nicht aufgeführten Wagner-Opern à venir livrer l’or. Le Tarnhelm est inclus dans la rançon – l’anneau Son inauguration en 1876 sera marquée par la création de l’intégrale gespielt, und so gehörten die russischen Zuhörer mit zu den Ersten, aussi au grand désespoir d’Alberich. Dès qu’il est libéré, le nain de Der Ring des Nibelungen en présence de plusieurs têtes couronnées die den „Walkürenritt“ und den „Feuerzauber“ aus der Walküre maudit l’anneau et, avant de disparaître, condamne à la mort et à la et des plus grandes personnalités musicales de l’époque. oder die Ouvertüre zu den Meistersingern hörten. 7 Das Rheingold Mariinsky

Was die Musik für Das Rheingold betrifft, wissen wir, dass im im Februar 1883 als allerletzten Eintrag in ihr Tagebuch, er habe Verwandlungsfähigkeit vorzuführen. Nachdem der Zwerg sich mit damals 19-jährigen bayrischen König Ludwig II. kennen, der sich Dezember 1862 zwei Orchesterauszüge bei den Wiener Konzerten über die Rheintöchter sinniert, und nachdem er auf dem Klavier das Hilfe des Tarnhelms in einen Lindwurm verwandelt hat, nimmt als flammender Anhänger Wagners erwies und ihm viele Jahre jede aufgeführt wurden (für die der junge Brahms als Kopist arbeitete): Klage-Thema („Rheingold! Rheingold!“) gespielt habe, sagte er später er die Gestalt einer kleinen Kröte an, woraufhin die beiden Götter Art von Unterstützung zuteil werden ließ. Alberichs Raub des Rheingolds (ohne Gesang) und der abschließende im Bett: „Ich bin ihnen gut, diesen untergeordneten Wesen der Tiefe, ihn packen, Loge streift ihm den Tarnhelm ab, und Alberich steht Einzug der Götter in Walhall. Offenbar wurde für die russischen diesen sehnsüchtigen.“ (Cosima Wagner, Die Tagebücher, Bd. II, S. 1113.) wieder in seiner normalen Gestalt vor ihnen. Gefesselt führen sie 1865 fand in München die Premiere von Tristan und Isolde statt. Im Programme auf diese Stücke verzichtet, so dass die Musik von Das ihn aus Nibelheim hinaus. folgenden Jahr starb Minna Wagner, womit die überaus problematische Rheingold in St. Petersburg und Moskau erst 1889 zu hören war, Beziehung ein Ende fand. Der Komponist ließ sich mit Cosima von als Angelo Neumanns reisendes Ensemble aus Deutschland den 4. Szene Bülow (née Liszt) in der Villa Tribschen am Genfer See nieder, wo Cosima allerersten vollständigen Ring-Zyklus in Russland darbot. Und erst Dieselbe Gegend wie in der 2. Szene. Der unglückselige Alberich nach ihrer Scheidung seine Frau wurde. Er schrieb Die Meistersinger zwölf Jahre später kam der Zyklus in einer russischen Produktion Das Rheingold – Die Handlung muss notgedrungen in die Bedingungen einwilligen, die ihm für von Nürnberg und nahm die Arbeit am Ring des Nibelungen wieder auf. auf die Bühne, nämlich am Mariinski-Theater mit Entwürfen des Roland Matthews seine Freilassung gestellt werden: die Herausgabe des Goldes. Mit namhaften Künstlers Alexander Benois. Da deutsche Musik nach Hilfe des Rings an seinem Finger beordert er die Nibelungen, 1872 zog die Familie Wagner nach Bayreuth, wo Wagner den Rest Ausbruch des Kriegs 1914 verboten war, wurde in Russland erst im 1. Szene den Schatz herauf zu tragen. Der Tarnhelm muss zum Lösegeld seines Lebens verbrachte. Mit großzügiger Unterstützung Ludwigs II. 21. Jahrhundert eine weitere Produktion vom Ring unternommen Zu Anfang erklingt ein kaum hörbares Es in den tiefen Kontrabässen, hinzugefügt werden, ebenso wie, zu Alberichs Entsetzen, der Ring begann der Bau des Hauses, das zum Mittelpunkt der Opernmusik (mit der großen Ausnahme von Sergei Eisensteins legendärer dann beschreibt das Orchestervorspiel klanglich eine vorzeitliche selbst. Sobald er wieder in Freiheit ist, belegt er den Ring mit einem Wagners weltweit werden sollte. 1876 wurde das Festspielhaus in Aufführung der Walküre 1940 in Moskau). Natur, die auf der Bühne die Gestalt der Unterwasserwelten des Fluch und prophezeit, er werde Tod und Zerstörung bringen über Anwesenheit von gekrönten Häuptern und den bedeutendsten Rheins annimmt. Drei Wasserwesen, die Rheintöchter, tollen alle, die ihn besitzen; dann eilt der Zwerg davon. Nun kommen auch Persönlichkeiten der Musikwelt mit einer vollständigen Aufführung Beschäftigt man sich mit der Genese des Rings, fällt sofort ins Auge, unbekümmert umher, bis aus einem Spalt im Flussbett der die anderen Götter hinzu, bald gefolgt von den Riesen mit Freia. von Der Ring des Nibelungen eingeweiht. dass Wagner seine Libretti, oder „Dichtungen“, wie er sie nannte, in Nibelungenzwerg Alberich auftaucht. Die Rheintöchter kokettieren Sie einigen sich, dass die Höhe des Schatzes Freias ganze Gestalt umgekehrter Reihenfolge ihrer Aufführung schrieb. SeinA usgangspunkt mit ihm und verspotten ihn ob seiner Hässlichkeit und Ungeschicktheit. bedecken muss, nichts darf mehr von ihr zu sehen sein. Auch der Von da an widmete Wagner den Großteil seiner Energie auf die war die Geschichte von Siegfried und Siegfrieds Tod, doch die Vergeblich versucht der Zwerg, eine von ihnen zu erhaschen, je Tarnhelm muss auf den Goldberg geworfen werden, doch als Fafner Bayreuther Festspiele. Seine Villa Wahnfried (in deren Gärten er wurde schließlich zum Inhalt des letzten Teils der Tetralogie, der mehr sie ihn necken und sich ihm entziehen, desto mehr wächst zudem den Ring verlangt – der mittlerweile an Wotans Finger steckt –, beigesetzt werden sollte) wurde gebaut. Von 1877 bis 1882 arbeitete Götterdämmerung. Da war Wagner klar geworden, dass er die Ereignisse, sein Verlangen. Plötzlich fällt ein Sonnenstrahl auf eine Felsspitze kann dieser sich nicht überwinden, ihn herauszugeben. In einer er an der Komposition seiner letzten Oper Parsifal, deren Aufführung die in der Siegfried-Geschichte von verschiedenen Figuren rückblickend und lässt das Rheingold erglänzen, dessen Hüterinnen die Rheintöchter traumartigen Vision erscheint die Erdgöttin Erda vor ihm, drängt für die folgenden 30 Jahre ausschließlich bei den Bayreuther erwähnt werden, dramatisch aufbereiten musste. Die Dichtungen sind. Unbekümmert berichten die Drei dem vom Anblick des Goldes ihn, sich vom Ring zu trennen, und warnt ihn vor der drohenden Festspielen gestattet war. Die Welt der Kultur in ganz Europa rühmte Rheingold und Walküre entstanden mehr oder minder gleichzeitig, gebannten Alberich, wer sich aus diesem Gold einen Ring schmiede, Vernichtung der Götter. Wotan händigt den Ring aus, und sofort Parsifal als Höhepunkt von Wagners Schaffen und als eine Oper, die nämlich 1852, doch erst ein Jahr später, im November 1853, begann dem würde die Welt untertan, doch seien sie unbesorgt, da nur der kommt es zwischen den Riesen zum Streit über die Verteilung der Wagners Lebenswerk mit einer großartigen Harmonie beschloss. Wagner mit ihrer Vertonung. Da jetzt ein vollständiger Text für den in den Besitz des Goldes kommt, der bereit sei, der Liebe zu entsagen. Schätze. Fafner erschlägt seinen Bruder Fasolt, Alberichs Fluch hat gesamten Ring vor ihm lag, arbeitete der Komponist in chronologischer Auf der Stelle schwört Alberich der Liebe ab, reißt das Gold an sich sein erstes Opfer verlangt. Nachdem der Gott Donner ein Unwetter Während Wagners tödlichen Herzinfarkts fiel seineT aschenuhr zu Boden. Reihenfolge und hatte die Reinschrift der gesamten Partitur für Das und verschwindet. Die Rheintöchter klagen über ihren Verlust. heraufbeschworen und sein Bruder Froh eine Regenbogenbrücke Seine letzten Worte waren „meine Uhr“. Sein Leben endete am 13. Februar Rheingold im September des folgenden Jahres fertig gestellt. geschlagen hat, ziehen die Götter stolz in ihr neues Zuhause ein, 1883 in Venedig. Die vielen Stunden seines posthumen Ruhms und sein 2.Szene dem Wotan den Namen Walhall gibt. Der feierliche Einzug wird Einfluss als brillanter Künstler, der das Schicksal der Musik und damit Wie es sich für ein Werk mit einer ganz eigenen, unverkennbaren Ein Orchesterzwischenspiel führt zu einer neuen Szene: In „freier immer wieder unterbrochen durch düstere Bemerkungen Loges, die Kultur und die Menschen selbst veränderte, dauern noch heute an. Bezeichnung – „Vorabend“ – gehört, hat Das Rheingold eine völlig Gegend in Bergeshöhen“ liegt Wotan, der Göttervater, und schläft, der in den Kulissen steht (er sieht allzu deutlich, dass das Geschick andere Atmosphäre und Wirkung als die tendenziell eher konventionell bis seine Frau Fricka, Göttin der Ehe und des häuslichen Glücks, der Götter nicht gut enden wird), und den Klagen der unsichtbaren strukturierten folgenden Dramen mit ihren drei Akten. Schließlich ihn weckt. Zufrieden betrachtet er die Burg am Himmel, welche Rheintöchter über den verlorenen Schatz.. setzte Wagner hier zum ersten Mal seine radikalen neuen Ideen die Riesen soeben den Göttern als neues Heim fertig gestellt haben. über das „Kunstwerk der Zukunft“ um, die vollkommene Form des Rasch zeigt sich jedoch, dass Wotan sich in einer Zwangslage Musikdramas, das auf einer symbiotischen Beziehung zwischen befindet, denn zur Entlohnung hat er den Riesen Freia versprochen, Text und Musik beruhte und welches „das Volk“ intuitiv erfassen Frickas Schwester, die Göttin ewiger Jugend. Zwar beteuert er würde. Auch aus diesem Grund verwendete Wagner hier erstmals leichthin, er habe nicht im Sinn, sein Versprechen zu halten, doch RICHARD WAGNER den Stabreim, der mit Alliterationen und einem unregelmäßigen weiß er auch, dass seine Macht allein auf der Herrschaft desG esetzes Leonid Gakkel Versmaß arbeitet, und schrieb für das Orchester unverkennbare beruht und auf der Beachtung der Verträge und Abkommen, die Motive und Themen, die jeweils bestimmten Charakteren,G egenständen in seinen Speer geschnitzt sind (das Symbol seiner Herrschaft, das Richard Wagner wurde am 22. Mai 1813 als eines von vielen Kindern und Gefühlen zugeordnet werden können. Sie bilden die Bausteine er eigenhändig aus der Weltesche geschnitten hat). Als die Riesen eines Polizeiaktuars in Leipzig geboren. Nach dem Tod seines Vaters einer durchkomponierten Musiksprache, die eine Trennung wie in Fasolt und Fafner erscheinen und ihre Bezahlung einfordern, hält heiratete seine Mutter den Schauspieler Ludwig Geyer (der vermutlich den „Nummernopern“ der italienischen und französischen Tradition er sie hin, bis Loge eintrifft, der Gott des Feuers; er, so hofft Wotan, sein leiblicher Vater war). Den ersten Musikunterricht erhielt der vermeidet. Obwohl sich Wagners Musik in ihrer Subtilität und werde einen Ausweg aus seinem Dilemma finden. Loge, der lediglich Junge im Alter von neun Jahren, er schrieb erste Kompositionen (nach Komplexität im Lauf der zwanzig Jahre, die zwischen der Komposition ein Halbgott ist, erzählt, dass er bei seinen Wanderungen über die Erde einem Handbuch) und erhielt später Unterricht vom Thomaskantor vom Rheingold und der Götterdämmerung liegen, beträchtlich weiter nur einem einzigen Lebewesen begegnet sei, dem die Verlockungen Christian Theodor Weinlig.A ls Komponist debütierte er auf der Bühne entwickelte, wendete er in diesem ersten Teil der Oper seine der Frauen und der Liebe nichts bedeuteten. Als die Riesen von (mit der Sinfonie in C-Dur) 1832 in Prag, die erste Aufführung einer bahnbrechenden Ideen vielleicht am striktesten an. Zweifelsohne Alberichs Raub des Goldes hören und dass er sich daraus einen Ring eigenen Oper folgte 1833 (Die Feen nach dem gleichnamigen Märchen besitzt dieser Teil packende Momente – das erste Aufglühen des schmiedete, der ihm große Macht verleiht, werden sie begehrlich Carlo Gozzis). Wenig später übernahm Wagner die Leitung der Oper Rheingolds etwa, das wilde Schmieden der Nibelungen (in der Partitur und willigen ein, das Nibelungengold an Freias Statt zu akzeptieren. in Magdeburg. Die Aufführung seiner eigenen OperDas Liebesverbot verlangt Wagner 18 Ambosse hinter der Bühne) oder das Beschreiten Sie gehen davon, nehmen jedoch Freia als Unterpfand mit, woraufhin (nach Shakespeare) war ein Misserfolg. In der Folge zogen Wagner der Regenbogenbrücke –, doch gibt es keine großen Glanznummern, die Götter sofort zu altern beginnen. Der nur halb göttliche Loge ist und seine Frau, die Sängerin Minna Planer, nach Riga, wo er als die etwa mit Siegfrieds Trauermarsch in der Götterdämmerung oder als Einziger nicht von dem Verfall betroffen und erkennt, dass er auf Kapellmeister an der dortigen Oper wirkte. Er begann mit der Arbeit Siegmunds und Sieglindes Liebesduett im 1. Akt der Walküre vergleichbar das Fehlen von Freias goldenen Äpfeln der Jugend zurückzuführen an seiner dritten Oper, Rienzi, reiste nach London und Paris und wären. Vielmehr vermittelt Das Rheingold dem Zuschauer und ist. Wotan bricht mit Loge auf, um Alberich das Gold zu entwenden. entwarf Der fliegende Holländer. Bei der Rückkehr nach Deutschland Zuhörer mit der kühnen Schilderung einer gesamten Welt – von den dirigierte er die Dresdener Premiere von Rienzi (1842), die großen Tiefen des unterirdischen Reichs der zwergenhaften Nibelungen 3. Szene Anklang fand, 1844 leitete er in Berlin die Uraufführung von Der über die Erde (hier dargestellt durch die Wasser des Rheins, doch Im Orchesterzwischenspiel erklingt ein punktierter Rhythmus im fliegende Holländer. Er schloss den Tannhäuser ab, den er 1845 in erst in der Walküre tritt erstmals das Menschenvolk auf) bis hin zum Dreiertakt, der hinter den Kulissen hämmernd auf Ambossen gespielt Dresden zur Aufführung brachte, und den Lohengrin, der 1850 Wolken verhüllten Zuhause der Götter in luftigen Bergeshöhen – wird. Die Musik führt uns in die unterirdische Welt von Nibelheim, unter der Stabführung Liszts in Weimar Premiere feiert. Während eine Erfahrung, die Film- und Comicelemente verbindet und bei der Heimat des Nibelungenvolks. Alberich hat aus dem Rheingold der Dresdner Mairevolution 1849 verfasste Wagner Schriften gegen der es weniger auf Charakterisierung und Wechselspiel ankommt als tatsächlich einen Ring geschmiedet und kann mit seiner neu das Regierungslager und musste nach der Niederschlagung des auf die Handlung und die narrative vorwärts strebende Kraft. Und gewonnenen Macht die Nibelungen nun zwingen, Schätze aus dem Aufstands in die Schweiz fliehen. auf jeden Fall ist es eine aufregende Erfahrung, die Neugier auf das Gold zu schmieden. Als der Vorhang aufgeht, beschimpft Alberich Weitere wecken soll – und genau das war natürlich Wagners Absicht. gerade wüst seinen Bruder Mime, der versucht hat, den Tarnhelm Mit dem Projekt des Ring des Nibelungen begann er 1851, doch sollte für sich zu behalten (Mime hat aus dem Gold einen Zauberhelm sich die Arbeit an dieser Tetralogie über insgesamt zwanzig Jahre Das Rheingold mag lediglich das Vorspiel zu den darauf folgenden geschmiedet, mit dessen Hilfe jeder, der ihn trägt, die Gestalt hinziehen. Wagner befreundete sich mit dem Ehepaar Wesendonck, monumentalen Werken sein, doch ist es ein notwendiges Vorspiel, verändern oder unsichtbar werden kann). Loge und Wotan geben und seine angeblich platonische Beziehung mit und als das zeitlich längste kontinuierliche Musikstück, das bis zu vor, sie wollten den jammernden Mime trösten, der sich über das führte zur Entstehung der Oper Tristan und Isolde, die den Höhepunkt dem Zeitpunkt je geschrieben wurde (zumindest in der klassischen tyrannische Gebaren seines Bruders beklagt. Nachdem Wotan und seines Schaffens darstellen und denA nstoß zur Erneuerung der Musik – Tradition des Westens), wäre es schon allein aus dem Grund eine Loge eine überzeugende Demonstration von Alberichs durch den und nicht nur der Oper – in Europa geben sollte. Konzertreisen nach bemerkenswerte Leistung. Vielleicht war Wagner sich dessen selbst Ring verliehene Macht miterlebt haben, scherzt Loge mit dem Zwerg Wien, Prag, St. Petersburg und Moskau verhalfen Wagner zu Ansehen bewusst, denn seine Frau Cosima schrieb am Tag vor seinem Tod und bringt ihn durch Schmeicheln dazu, die Bandbreite seiner als Dirigent. In einer finanziell schwierigen Zeit lernte er den 8 Das Rheingold Mariinsky DAS RHEINGOLD The Rhine Gold ALBERICH ALBERICH He-he! ihr Nicker! Hey, hey, you nymphs! Wie seid ihr niedlich, How inviting you look, Musik – Richard Wagner / – Richard Wagner Music & Libretto by Richard Wagner neidliches Volk! enviable creatures! Der Ring des Nibelungen: „Vorabend“ The Ring of the Nibelungen: “Preliminary Evening” Aus Nibelheims Nacht From Nibelheim night naht’ ich mich gern, I’d gladly draw near neigtet ihr euch zu mir! if you’d but come down to me. DISC 1 Die Mädchen halten, sobald sie Alberichs Stimme hören, mit dem The girls stop their game as soon as they hear Alberich’s voice. Spiele ein. VORSPIEL UND ERSTE SZENE PRELUDE AND SCENE ONE WOGLINDE WOGLINDE 1 Auf dem Grunde des Rheines. 1 At the bottom of the Rhine. Hei! wer ist dort? Hey! Who is there?

Grünliche Dämmerung, nach oben zu lichter, nach unten zu dunkler. Greenish half-light, turning brighter towards the top, darker WELLGUNDE WELLGUNDE Die Höhe ist von wogendem Gewässer erfüllt, das rastlos von rechts below. The scene is filled with whirling waters that flow ceaselessly Es dämmert und ruft! Someone called from the darkness. nach links zu strömt. Nach der Tiefe zu lösen die Fluten sich in einen from right to left. Towards the bottom the tide is dispelled into an immer feineren feuchten Nebel auf, so dass der Raum in Manneshöhe increasingly fine damp mist, so that a space as high as a man from FloSShilde FloSShilde vom Boden auf gänzlich frei vom Wasser zu sein scheint, welches wie the ground seems to be completely free of the water which flows, Lugt, wer uns belauscht! See who’s spying on us! in Wolkenzügen über den nächtlichen Grund dahinfliesst. Überall as if in cloud formation, over the dusky bed. Sheer rockfaces rise ragen schroffe Felsenriffe aus der Tiefe auf und grenzen den Raum der everywhere from the depths and mark the confines of the stage. Sie tauchen tiefer herab und erkennen den Nibelung. They dive further down and recognise the Nibelung. Bühne ab; der ganze Boden ist in ein wildes Zackengewirr zerspalten, The whole river bed is broken up into a mass of jagged rocks so dass er nirgends vollkommen eben ist und nach allen Seiten hin and is nowhere completely flat as a result; deep gorges are to be WOGLINDE UND WELLGUNDE WOGLINDE AND WELLGUNDE in dichtester Finsternis tiefere Schlüfte annehmen lässt. imagined in the dense darkness all around. Pfui! der Garstige! Ugh! How frightful!

Um ein Riff in der Mitte der Bühne, welches mit seiner schlanken Round one rock in the centre of the stage, whose slender apex FloSShilde (schnell auftauchend) FloSShilde (diving upwards quickly) Spitze bis in die dichtere, heller dämmernde Wasserflut hinauftragt, stretches up into the brighter area of densely swirling water, one of Hütet das Gold! Guard the gold! kreist in anmutig schwimmender Bewegung eine der Rheintöchter. the Rhinemaidens is circling with graceful swimming strokes. Vater warnte Father warned us vor solchem Feind. of such a foe WOGLINDE WOGLINDE 2 Weia! Waga! 2 Weia! Waga! Die beiden andern folgen ihr, und alle drei versammeln sich schnell The other two follow her and all three quickly gather around the Woge, du Welle, Waft your waves, ye waters! um das mittlere Riff. rock in the middle. walle zur Wiege! Carry your crest to the cradle! Wagalaweia! Wagala weia! ALBERICH ALBERICH Wallala, weiala weia! Wallala weiala weia! Ihr, da oben! You up there!

WELLGUNDE (stimme von oben) WELLGUNDE (singing from above) WOGLINDE, WELLGUNDE, FloSShilde WOGLINDE, WELLGUNDE, FloSShilde Woglinde, wachst du allein? Woglinde, are you watching alone? Was willst du dort unten? What do you want, down there?

WOGLINDE WOGLINDE ALBERICH ALBERICH Mit Wellgunde wär’ ich zu zwei’n. With Wellgunde there’d be two of us. Stör’ ich eu’r Spiel, Do I spoil your sport wenn staunend ich still hier steh’? by standing still here, staring? WELLGUNDE (taucht aus der Flut zum Riff herab) WELLGUNDE (dives down from the waters on to the rock) Tauchtet ihr nieder, If you’d dive down, Lass’ seh’n, wie du wachst! Let’s see how you watch. mit euch tollte the Nibelung und neckte der Niblung sich gern! would freely frisk and frolic with you. Sie sucht Woglinde zu erhaschen. She tries to catch Woglinde. WOGLINDE WOGLINDE WOGLINDE (entweicht ihr schwimmend) WOGLINDE (swims away from her) Mit uns will er spielen? Does he want to play with us? Sicher vor dir! Safe from you. WELLGUNDE WELLGUNDE Sie necken sich und suchen sich spielend zu fangen. They tease and try to catch one another playfully. Ist ihm das Spott? Is he in jest?

FloSShilde (stimme von oben) FloSShilde (singing from higher up) ALBERICH ALBERICH Heiaha weia! Heiala weia! Wie scheint im Schimmer How brightly you shine Wildes Geschwister! Sprightly sisters! ihr hell und schön! in the shimmering light! Wie gern umschlänge My arms would love to enfold WELLGUNDE WELLGUNDE der Schlanken eine mein Arm, one of yours slim forms Floßhilde, schwimm’! Floßhilde, swim! schlüpfte hold sie herab! if you’d but slip down here. Woglinde flieht: Woglinde’s escaping: hilf mir die Fliessende fangen! help me capture the truant! FloSShilde FloSShilde Nun lach’ ich der Furcht: Now I laugh at my fears: FloSShilde (taucht herab und fährt zwischen FloSShilde (Floßhilde dives down and lands between them in der Feind ist verliebt! our foe is in love. die Spielenden) their game) Des Goldes Schlaf Badly you guard Sie lachen. They laugh. hütet ihr schlecht! the sleeping gold; Besser bewacht watch better o’er WELLGUNDE WELLGUNDE des schlummernden Bett, the slumberer’s bed Der lüsterne Kauz! Lascivious beast! sonst büsst ihr beide das Spiel! or you’ll both repent your sport! WOGLINDE WOGLINDE Mit muntrem Gekreisch fahren die beiden ausei nander. Floßhilde With cheerful cries the other two swim apart: Floßhilde tries to Lasst ihn uns kennen! We’ll teach him! sucht bald die eine, bald die andere zu erhaschen; sie entschlüpfen ihr catch first one, then the other; they evade her and finally combine in und vereinigen sich endlich, um gemeinschaftlich auf Floßhilde Jagd joint pursuit of Floßhilde; in this way they dart like fishes from rock Sie lässt sich auf die Spitze des Riffes hinab, an dessen Fusse She lowers herself on to the top of the rock whose base Alberich has zu machen. So schnellen sie gleich Fischen von Riff zu Riff, scherzend to rock, joking and laughing. Meanwhile Alberich, scrambling up a Alberich angelangt ist. now reached. und lachend. Aus einer finstern Schluft ist währenddem Alberich, rock, has climbed out of a dark chasm at the bottom. He stops, still an einem Riffe klimmend, dem Abgrunde entstiegen. Er hält, noch surrounded by darkness, and with increasing pleasure watches the ALBERICH ALBERICH vom Dunkel umgeben, an und schaut dem Spiele der Rheintöchter at play. Die neigt sich herab. She’s coming down. mit steigendem Wohlgefallen zu. 9 Das Rheingold Mariinsky

WOGLINDE WOGLINDE die minder gleissend who glistens less Nun nahe dich mir! Come close to me, then! und gar zu glatt. and is much too sly. Nur tiefer tauche, Do but dive down deeper ALBERICH (klettert mit koboldartiger Behendigkeit, doch ALBERICH (clambers with elf-like skill, despite frequent setbacks, willst du mir taugen. if you’d delight me. wiederholt aufgehalten, der Spitze des Riffes zu) towards the top of the rock) 3 Garstig glatter glitschriger Glimmer! 3 Loathsomely smooth slithery slime! WELLGUNDE (noch etwas mehr sich herabsenkend) WELLGUNDE (dropping a little farther towards him) Wie gleit’ ich aus! I’m slipping! Bin nun ich dir nah’? Am I close to you now? Mit Händen und Füssen My hands and feet nicht fasse noch halt’ ich cannot seize ALBERICH ALBERICH das schlecke Geschlüpfer! or grip hold of the scaly slopes. Noch nicht genug! Not close enough! Die schlanken Arme Twine your slender (er prustet) (sneezes) schlinge um mich, arms around me Feuchtes Nass Damp fills dass ich den Nacken that I may toy füllt mir die Nase: my nostrils: dir neckend betaste, and touch your neck verfluchtes Niesen! curse this sneezing! mit schmeichelnder Brunst and with ardent caress nestle an die schwellende Brust mich dir schmiege. against your soft breast. Er ist in Woglindes Nähe angelangt. He has reached Woglinde’s vicinity. WELLGUNDE WELLGUNDE WOGLINDE (lachend) WOGLINDE (laughing) Bist du verliebt If you’re enamoured Prustend naht My wooer comes in splendour, und lüstern nach Minne, and longing for love, meines Freiers Pracht! spluttering! lass sehn, du Schöner, let’s see, my handsome, wie bist du zu schau’n? – what you look like! ALBERICH ALBERICH Pfui! du haariger, Ugh, you hairy Mein Friedel sei, Be my love, höckriger Geck! humpbacked horror! du fräuliches Kind! fairest child! Schwarzes, schwieliges Swarthy, scaly, Schwefelgezwerg! sulphurous dwarf! Er sucht sie zu umfassen. He tries to embrace her. Such’ dir ein Friedel, Find yourself a sweetheart dem du gefällst! who’d suffer you! WOGLINDE (sich ihm entwindend) WOGLINDE (slipping away from him) Willst du mich frei’n, If you would woo me, ALBERICH (sucht sie mit Gewalt zu halten) ALBERICH (tries to hold her by force) so freie mich hier! woo me up here! Gefall’ ich dir nicht, Though I don’t please you, dich fass’ ich doch fest! I’ll hold you fast. Sie taucht zu einem andern Riff auf, die Schwestern lachen. She swims up on to another rock, her sisters laugh. WELLGUNDE (schnell zum mittleren Riff auftauchend) WELLGUNDE (quickly dives up to the central rock) ALBERICH (kratzt sich den Kopf) ALBERICH (scratches his head) Nur fest, sonst fliess’ ich dir fort! Fast then, or I’ll fly from you! O weh! du entweich’st? Alas, do you escape me? Komm doch wieder! Come back! Woglinde und Floßhilde lachen. Woglinde and Floßhilde laugh. Schwer ward mir, What you manage so easily was so leicht du erschwing’st. is hard for me. ALBERICH (Wellgunde erbost nachzankend) ALBERICH (angrily scolding Wellgunde) Falsches Kind! Perfidious child! WOGLINDE WOGLINDE Kalter, grätiger Fisch! Frigid, bony fish! (schwingt sich auf ein drittes Riff in grösserer Tiefe) (dives on to a third rock farther down) Schein’ ich nicht schön dir, If I don’t seem handsome to you, Steig’ nur zu Grund, Just climb to the bottom: niedlich und neckisch, fair and frolicsome, da greifst du mich sicher! you’ll certainly catch me there! glatt und glau – suave and sprightly – hei, so buhle mit Aalen, well, if my skin revolts you, ALBERICH (hastig hinab kletternd) ALBERICH (hastily clambers down) ist dir eklig mein Balg! flirt with the eels! Wohl besser da unten! Much better down there! FloSShilde FloSShilde WOGLINDE (schnellt sich rasch aufwärts nach einem höheren WOGLINDE (quickly lifts herself up on to a high rock Was zankst du, Alp? Why wrangle, gnome? Riff zur Seite) to one side) Schon so verzagt? So soon disheartened? Nun aber nach oben! But now up again! Du freitest um zwei: You’ve courted two: frügst du die dritte, if you asked the third, Wellgunde und Floßhilde lachen. Wellgunde and Floßhilde laugh. süssen Trost blissful balm schüfe die Traute dir! she’d bestow on you! ALBERICH ALBERICH Wie fang’ ich im Sprung How can I catch ALBERICH ALBERICH den spröden Fisch? this bashful fish in flight? Holder Sang A sweet song Warte, du Falsche! Wait, false one! singt zu mir her! sounds in my ear. Wie gut, dass ihr How good that there is more Alberich will ihr eilig nachklettern. He tries to climb hastily after her. eine nicht seid! than one of you! Von vielen gefall’ ich wohl einer: From so many there must be one I’d please: WELLGUNDE (hat sich auf ein tieferes Riff auf der andern WELLGUNDE (who has landed on a rock low down on the bei einer kieste mich keine! – one alone might not choose me. Seite gesenkt) other side) Soll ich dir glauben, If I’m to belive you, Heia, du Holder! Hey, beloved! so gleite herab! come down below! Hörst du mich nicht? Don’t you hear me? FloSShilde (taucht zu Alberich herab) FloSShilde (dives down to Alberich) ALBERICH (sich umwendend) ALBERICH (turning round) Wie törig seid ihr, How stupid you are, Rufst du nach mir? Is it me you’re calling? dumme Schwestern, silly sisters! dünkt euch dieser nicht schön! Don’t you think him handsome? WELLGUNDE WELLGUNDE Ich rate dir wohl: Take my advice: ALBERICH (hastig ihr nahend) ALBERICH (hurriedly approaching her) zu mir wende dich, turn to me Für dumm und hässlich Stupid and ugly Woglinde meide! and do not heed Woglinde. darf ich sie halten, I must think them seit ich dich Holdeste seh’. since I saw you, the fairest. ALBERICH (klettert hastig über den Bodengrund zu Wellgunde hin) ALBERICH (clambers hurriedly across the riverbed towards Wellgunde) Viel schöner bist du Far lovelier you are FloSShilde (schmeichelnd) FloSShilde (flattering him) als jene Scheue, than that shy one O singe fort O sing on that song 10 Das Rheingold Mariinsky

so süss und fein, so sweet and fine; ALBERICH ALBERICH wie hehr verführt es mein Ohr! how irresistibly it tempts my ear! Wie in den Gliedern How, through my frame, brünstige Glut an ardent fire ALBERICH (zutraulich sie berührend) ALBERICH (fondly stroking her) mir brennt und glüht! burns and flames! Mir zagt, zuckt My heart hammers, Wut und Minne, Fury and longing, und zehrt sich das Herz, shivers and shrivels, wild und mächtig, fierce and forceful, lacht mir so zierliches Lob. in pleasure at such pretty praises. wühlt mir den Mut auf! surge through my spirit. Wie ihr auch lacht und lügt, Though you may laugh and lie, FloSShilde (ihn sanft abwehrend) FloSShilde (gently restraining him) lüstern lechz’ ich nach euch, lustfully I long for you, Wie deine Anmuth How your grace und eine muss mir erliegen! and one of you must yield to me! mein Aug’ erfreut, rejoices my eyes, deines Lächelns Milde and your gentle smile Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung zur Jagd auf; mit He prepares himself with desperate efforts for the chase; with den Mut mir labt! refreshes my spirit! grauenhafter Behendigkeit erklimmt er Riff für Riff, springt von einem terrible agility he clambers from rock to rock, jumps from one to zum andern, sucht bald dieses, bald jenes der Mädchen zu erhaschen, another, tries to catch first one then another of the girls who always (sie zieht ihn zärtlich an sich) (she draws him tenderly to her) die mit lustigem Gekreisch stets ihm entweichen. Er strauchelt, stürzt elude him with gay cries. He stumbles, tumbles down to the bottom, Seligster Mann! Dearest of men! in den Abgrund hinab, klettert den hastig wieder in die Höhe zu neuer then climbs quickly up to the top for a further chase. They lower Jagd. Sie neigen sich etwas herab. Fast erreicht er sie, stürzt abermals themselves a little. He almost reaches them but again tumbles down ALBERICH ALBERICH zurück und versucht es nochmals. Er hält endlich, vor Wut schäumend, and tries again. At last he stops, foaming with rage and breathless, Süsseste Maid! Sweetest of maids! atemlos an und streckt die geballte Faust nach den Mädchen hinauf. and shakes his clenched fist up at the girls.

FloSShilde FloSShilde ALBERICH (kaum seiner mächtig) ALBERICH (Almost beside himself) Wär’st du mir hold! Would you but favour me! Fing’ eine diese Faust! … If this fist could seize one! …

ALBERICH ALBERICH Er verbleibt in sprachloser Wut, den Blick aufwärts gerichtet, wo He remains speechless with rage, looking upwards, and then is Hielt’ ich dich immer. I’d hold you forever! er dann plötzlich von dem folgenden Schauspiele angezogen und suddenly attracted and spellbound by the following spectacle. An gefesselt wird. Durch die Flut ist von oben her ein immer lichterer increasingly bright light penetrates down through the waters from FloSShilde (ihn ganz in ihren Armen haltend) FloSShilde (holding him close in her arms) Schein gedrungen, der sich an einer hohen Stelle des mittelsten Riffes high up on the central rock, gradually lighting up into a blindingly Deinen stechenden Blick, Your piercing gaze, allmählich zu einem blendend hell strahlenden Goldglanze entzündet: bright gleam of gold: a magical golden light breaks through the deinen struppigen Bart, your bristly beard, ein zauberisch goldenes Licht bricht von hier durch das Wasser. waters around. o säh’ ich ihn, fasst’ ich ihn stets! oh might I see and clasp it always! Deines stachlichen Haares Might the stiff curls WOGLINDE WOGLINDE strammes Gelock, of your wiry hair 5 Lugt, Schwestern! 5 Look, sisters! umflöss’ es Floßhilde ewig! flow round Floßhilde for ever! Die Weckerin lacht in den Grund. The waking sun laughs in the depths. Deine Krötengestalt, Oh might I, deiner Stimme Gekrächz, mute and amazed, see and hear WELLGUNDE WELLGUNDE o dürft’ ich staunend und stumm only your toad-like form, Durch den grünen Schwall Through the green waters sie nur hören und seh’n! your croaking voice! den wonnigen Schläfer sie grüsst. she greets the beautiful sleeper.

Woglinde und Wellgunde sind nahe herab getaucht und lachen. Woglinde and Wellgunde have dived closer and laugh. FloSShilde FloSShilde Jetzt küsst sie sein Auge, Now she kisses his eyes ALBERICH (erschreckt aus Floßhildes Armen auffahrend) ALBERICH (starting from Floßhilde’s arms in terror) dass er es öffne. to open them. Lacht ihr Bösen mich aus? Do you mock me in your malice? WELLGUNDE WELLGUNDE FloSShilde (sich plötzlich ihm entreissend) FloSShilde (suddenly tearing herself away) Schaut, es lächelt See, he smiles Wie billig am Ende vom Lied! How justly at the end of the song! in lichtem Schein. in the shining light.

Floßhilde laucht mit den Schwestern schnell auf. She swims quickly up with her sisters. WOGLINDE WOGLINDE Durch die Fluten hin His radiant rays flood ALBERICH (mit kreischender Stimme) ALBERICH (with a shrill cry) fliesst sein strahlender Stern! through the waters around. Wehe! ach wehe! Alas! Alack! O Schmerz! O Schmerz! Woe, oh woe is me! DIE DREI RHEINTÖCHTER (zusammen das Riff anmutig THE THREE RHINEMAIDENS (gracefully swimming around the Die dritte, so traut, Has the third, so beloved, umschwimmend) rock together) betrog sie mich auch? betrayed me too? Heiajaheia! Heiajaheia! Heiajaheia! Heiajaheia! Ihr schmählich schlaues, You worthless, sly, Wallalalalala leiajahei! Wallalalalala leiajahei! lüderlich schlechtes Gelichter! sluttish, dissolute wenches! Rheingold! Rheingold! Rhinegold! Rhinegold! Nährt ihr nur Trug, Do you feed only on fraud, Leuchtende Lust, Dazzling delight, ihr treuloses Nickergezücht? you faithless brood of nymphs wie lachst du so hell und hehr! how brightly and bravely you laugh! Glühender Glanz Your gleaming glow DIE DREI RHEINTÖCHTER THE THREE RHINEMAIDENS entgleisset dir weihlich im Wag! spreads a glorious light! 4 Wallala! Lalaleia! Leialalei! 4 Wallala! Lalaleia! Leialalei! Heiajahei! Heiajaheia! Heiajahei! Heiajaheia! Heia! Heia! Haha! Heia! Heia! Haha! Wache, Freund, Awake, friend, Schäme dich, Albe! For shame, gnome! Wache froh! wake to joy! Schilt nicht dort unten! Don’t scold down there! Wonnige Spiele The liveliest games Höre, was wir dich heissen! Listen to what we tell you! spenden wir dir: we’ll play for you: Warum, du Banger, Why, weakling, flimmert der Fluss, the river flashes, bandest du nicht did you not secure flammet die Flut, the waters flame, das Mädchen, das du minnst? the maid for whom you yearned? umfliessen wir tauchend, as we dive about your bed, Treu sind wir We are free from fraud, tanzend und singend dancing and singing und ohne Trug and faithful im seligem Bade dein Bett! in our joyous sport. dem Freier, der uns fängt. to the wooer who holds us fast. Rheingold! Rheingold! Rhinegold! Rhinegold! Greife nur zu, Just seize on us Heiajaheia! Heiajaheia! und grause dich nicht! and do not fear: Wallalalalala heiajahei! Wallalaleia heiajahei! In der Flut entflieh’n wir nicht leicht! in the water we cannot easily escape. Mit immer ausgelassenerer Lust umschwimmen die Mädchen With increasingly abandoned joy the girls swim around the Sie schwimmen auseinander, hierher und dorthin, bald tiefer, bald They swim apart, hither and thither, high and low, to incite das Riff. Die ganze Flut flimmert in hellem Goldglanze. rock. The entire waters flicker in the bright golden gleam. höher, um Alberich zur Jagd auf sie zu reizen. Alberich to pursuit. 11 Das Rheingold Mariinsky

ALBERICH (dessen Augen, mächting von dem Glanze angezogen, ALBERICH (whose eyes, powerfully drawn by the gleam, are fixed FloSShilde FloSShilde starr an dem Golde haften) rigidly on the gold) Nicht fürcht’ ich den, I do not fear him Was ist’s, ihr Glatten, What is it, sleek creatures, wie ich ihn erfand: as I found him; das dort so glänzt und gleisst? that so gleams and glistens there? seiner Minne Brunst the heat of his passion brannte fast mich. almost burned me. DIE DREI RHEINTÖCHTER THE THREE RHINEMAIDENS Wo bist du Rauher denn heim, Whence come you then, uncouth one, WELLGUNDE WELLGUNDE dass vom Rheingold nie du gehört? that you have never heard of the Rhinegold? Ein Schwefelbrand Like a sulphurous brand in der Wogen Schwall: in the swelling waves, WELLGUNDE WELLGUNDE vor Zorn der Liebe he was loudly sizzling Nichts weiss der Alp Does the gnome know nothing zischt er laut! in the of love! von des Goldes Auge, of the eyes of gold das wechselnd wacht und schläft? which in turn wake and sleep? DIE DREI RHEINTÖCHTER (zusammen) THE THREE RHINEMAIDENS (together) Wallala! Wallaleialala! Wallala! Wallaleialala! WOGLINDE WOGLINDE Lieblichster Albe! Dearest gnome, Von der Wassertiefe Of the wondrous star Lachst du nicht auch? why aren’t you laughing too? wonnigem Stern, in the waters’ depths In des Goldes Scheine In the golden glow der hehr die Wogen durchhellt! that shines, all-glorious, through the waves! wie leuchtest du schön! how fair you shine! O komm’, Lieblicher, lache mit uns! O come, beloved, laugh with us! DIE DREI RHEINTÖCHTER THE THREE RHINEMAIDENS Heiajaheia! heiajaheia! Heiajaheia! Heiajaheia! Sieh, wie selig See with what bliss Wallalalala leiajahei! Wallalalala leiajahei! im Glanze wir gleiten! we bask in its glow! Willst du Banger If you, faint-heart, Sie schwimmen lachend im Glanze auf und ab. They swim up and down laughing in the brightness. in ihm dich baden, wish to bathe in it, so schwimm’ und schwelge mit uns! then swim and sport with us! ALBERICH (die Augen starr auf das Gold gerichtet, hat dem ALBERICH (his eyes fixed firmly on the gold, has listened carefully Geplauder der Schwestern wohl gelauscht) to the sisters’ chatter) ALBERICH ALBERICH 6 Der Welt Erbe 6 The world’s wealth Eurem Taucherspiele Does the gold serve gewänn’ ich zu eigen durch dich? could I win myself through you? nur taugte das Gold? only for your water games? Erzwäng’ ich nicht Liebe, If I cannot extort love, Mir gält’ es dann wenig! That would be little use to me! doch listig erzwäng’ ich mir Lust? then by cunning can I attain pleasure?

WOGLINDE WOGLINDE (furchtbar laut) (terribly loudly) Des Goldes Schmuck He would not scorn Spottet nur zu! – Mock on, then! schmähte er nicht, the gold’s splendour der Niblung naht eu’rem Spiel! The Nibelung nears your toy! wüsste er all seine Wunder! if he were aware of all its wonders. Wütend springt er nach dem mittleren Riff hinüber und klettert He jumps up to the central rock, in his fury, and climbs to its WELLGUNDE WELLGUNDE in grausiger Hast nach dessen Spitze hinauf. Die Mädchen fahren summit with dreadful haste. The girls separate with screams and Der Welt Erbe He who from the Rhinegold kreischend auseinander und tauchen nach verschiedenen Seiten hinauf. dive upward in various directions. gewänne zu eigen, fashioned the ring wer aus dem Rheingold that would confer on him immensurable might DIE DREI RHEINTÖCHTER THE THREE RHINEMAIDENS schüfe den Ring, could win the world’s wealth Heia! Heia! Heia jahei! Heia! Heia! Heia jahei! der masslose Macht ihm verlieh’. for his own. Rettet euch! Save yourselves! Es raset der Alp: The gnome has gone crazy! FloSShilde FloSShilde in den Wassern sprüht’s, The water spumes Der Vater sagt’ es, Father said so, wohin er springt: wherever he springs: und uns befahl er, and ordered us die Minne macht ihn verrückt! love has sent him mad! klug zu hüten to guard den klaren Hort, the gleaming treasure skilfully Sie lachen im tollsten Übermut. They laugh with wildest bravado. dass kein Falscher der Flut ihn entführe: so that no cheat should ravish it from the river: drum schweigt, ihr schwatzendes Heer! so hush, you chatterers! ALBERICH (gelangt mit einem letzten Satze zur Spitze) ALBERICH (reaching the summit of the rock with one last leap) Bangt euch noch nicht? Are you still not afraid? WELLGUNDE WELLGUNDE So buhlt nun im Finstern, Then coquet in the dark, Du klügste Schwester, O wisest sister, feuchtes Gezücht! brood of the waters! verklagst du uns wohl? are you then accusing us? Weisst du denn nicht, Do you not know (er streckt die Hand nach dem Gold aus) (He stretches his hand to the gold) wem nur allein to whom alone Das Licht lösch’ ich euch aus, I will put out your light, das Gold zu schmieden vergönnt? it is given to shape the gold? entreisse dem Riff das Gold, wrench the gold from the rock, schmiede den rächende Ring; forge the ring of revenge; WOGLINDE WOGLINDE denn hör’ es die Flut: for hear me, ye waves: Nur wer der Minne Only he who forswears so verfluch’ ich die Liebe! thus I curse love! Macht versagt, love’s power, nur wer der Liebe only he who forfeits Er reisst mit furchtbarer Gewalt das Gold aus dem Riffe und stürzt With fearful force he tears the gold from the rock and hastily Lust verjagt, love’s delight, damit hastig in die Tiefe, wo er schnell verschwindet. Dichte Nacht scrambles down below where he quickly disappears. Dense night nur der erzielt sich den Zauber, only he can attain the magic bricht plötzlich überall herein. Die Mädchen tauchen dem Räuber suddenly falls everywhere. The girls dive quickly after the thief to zum Reif zu zwingen das Gold. to fashion the gold into a ring. in die Tiefe nach. the depths below.

WELLGUNDE WELLGUNDE FloSShilde FloSShilde Wohl sicher sind wir Then we are secure Haltet den Räuber! Stop, thief! und sorgenfrei: and free from care, denn was nur lebt, will lieben, for everything that lives wants love: WELLGUNDE WELLGUNDE meiden will keiner die Minne. no one will reject love Rettet das Gold! Rescue the gold!

WOGLINDE WOGLINDE WOGLINDE UND WELLGUNDE WOGLINDE AND WELLGUNDE Am wenigsten er, Least of all Hülfe! Hülfe! Help! Help! der lüsterne Alp; lascivious gnome: vor Liebesgier with desire for love DIE DREI RHEINTÖCHTER THE THREE RHINEMAIDENS möcht er vergeh’n! he could die. Weh’! Weh’! Woe! Woe! 12 Das Rheingold Mariinsky

Die Flut fällt mit ihnen nach der Tiefe hinab. Aus dem untersten The waters sink down with them, and from the lowest depths Liebelosester Frohmut! Loveless light-heartedness! Grunde hört man Alberichs gellendes Hohngelächter. In dichtester Alberich’s harsh mocking laughter is heard. The rocks vanish in Wusst’ ich um euren Vertrag, Had I known of your contract Finsternis verschwinden die Riffe; die ganze Bühne ist von der Höhe thickest darkness; the whole stage is filled from top to bottom with dem Truge hätt’ ich gewehrt; I would have prevented the fraud; bis zur Tiefe von schwarzem Wassergewoge erfüllt, das eine Zeitlang black waving waters which seem to go on falling for some time. doch mutig entferntet but you men firmly kept immer nach abwärts zu sinken scheint. Allmählich sind die Wogen The waves are gradually transformed into clouds and then, as an ihr Männer die Frauen, the women away in Gewölk übergegangen, welches, als eine immer heller dämmernde increaslingly brighter dawn light passes behind them, into fine um taub und ruhig vor uns, so that, deaf and silent to us, Beleuchtung dahinter tritt, zu feinerem Nebel sich abklärt. Als der mist. When the mist has completely vanished aloft in little clouds, allein mit den Riesen zu tagen: you could deal alone with the giants. Nebel in zarten Wolken sich gänzlich in der Höhe verliert, wird im an open space on the mountain top becomes visible in the light of so ohne Scham Thus shamelessly Tagesgrauen eine freie Gegend auf Bergeshöhen sichtbar. Wotan und dawn. Wotan and beside him Fricka, both asleep, are lying on a verschenktet ihr Frechen you brazenly bartered neben ihm Fricka, beide schlafend, liegen zur Seite auf blumigen Grunde. flowery bank at one side. Freia, mein holdes Geschwister, Freia, my lovely sister, froh des Schächergewerbs! and rejoiced at the base bargain. Was ist euch Harten What do you harsh men hold ZWEITE SZENE SCENE TWO doch heilig und wert, sacred and valuable giert ihr Männer nach Macht! when you thirst for power? Freie Gegend auf Bergeshöhen An open space on a mountaintop WOTAN (ruhig) WOTAN (quietly) Der hervorbrechende Tag beleuchtet mit wachsendem Glanze eine The daybreak illuminates with growing brilliance a fortress with Gleiche Gier Was Fricka truly free Burg mit blinkenden Zinnen, die auf einem Felsgipfel im Hintergrunde gleaming battlements standing on a rocky summit in the background. war Fricka wohl fremd, from like thirst steht, zwischen diesem und dem Vordergrunde ist ein tiefes Tal, durch Between this and the foreground of the stage a deep valley is to be als selbst um den Bau sie when she herself begged me for das der Rhein fliesst, anzunehmen. Wotan und Fricka schlafend. imagined, through which the Rhine flows. Wotan and Fricka sleep. mich bat? the building? Die Burg ist ganz sichtbar geworden. Fricka erwacht; ihr Auge fällt The fortress has become completely visible. Fricka wakes; she catches auf die Burg. sight of the fortress. FRICKA FRICKA Um des Gatten Treue besorgt, Concern over my consort’s constancy FRICKA (erschrocken) FRICKA (scared) muss traurig ich wohl sinnen, makes me sadly ponder 7 Wotan, Gemahl! Erwache! 7 Wotan, husband! Awake! wie an mich er zu fesseln, how to keep him by me zieht’s in die Ferne ihn fort: when he is drawn to roam away: WOTAN (forträumend) WOTAN (still dreaming) herrliche Wohnung, a stately dwelling, Der Wonne seligen Saal Gate and door guard wonniger Hausrat splendidly appointed, bewachen mir Tür und Tor: the sacred hall of my joy: sollten dich binden might tempt you Mannes Ehre, man’s honour, zu säumender Rast. to tarry here and rest. ewige Macht, eternal might Doch du bei But you, in building an abode, ragen zu endlosem Ruhm! extend to endless fame! dem Wohnbau sannst thought only of auf Wehr und Wall allein; defences and battlements: FRICKA (rüttelt ihn) FRICKA (shakes him) Herrschaft und Macht they would increase Auf, aus der Träume Up, leave dreams’ soll er dir mehren; your dominion and power; wonnigem Trug! delightful deceit! nur rastlosern Sturm zu erregen, only to arouse storms of unrest Erwache, Mann, und erwäge! Rouse yourself, husband, and reflect! erstand dir die ragende Burg. did this towering castle arise.

WOTAN (erwacht und erhebt sich ein wenig; sein Auge wird so WOTAN (wakes and rises himself a little; his gaze is at once drawn WOTAN (lächelnd) WOTAN (smiling) gleich vom Anblick der Burg gefesselt) by the sight of the fortress) Wolltest du, Frau, Though you wished, wife, Vollendet das ewige Werk! ‘Tis completed, the everlasting work: in der Feste mich fangen, to keep me in the castle, Auf Berges Gipfel on the mountain peak stands mir Gotte musst du schon gönnen, you must grant me, as a god, die Götterburg; the gods’ stronghold, dass, in der Burg that, even confined prächtig prahlt superbly soars gebunden, ich mir in the fortress, der prangende Bau! the resplendent building! von aussen gewinne die Welt. I must win the outside world over to myself. Wie im Traum ich ihn trug, As in my dreams I desired it, Wandel und Wechsel All who live wie mein Wille ihn wies, as my will directed, liebt, wer lebt; love roaming and variety; stark und schön strong and fair das Spiel drum kann I cannot relinquish steht er zur Schau; it stands on show, ich nicht sparen! this sport. hehrer, herrlicher Bau! sublime, superb structure! FRICKA FRICKA FRICKA FRICKA Liebeloser, leidigster Mann! Unloving, most unpleasant man! Nur Wonne schafft dir, Do you but delight Um der Macht und Herrschaft For the ilde toys was mich erschreckt? in what I dread? müssigen Tand of might and dominion Dich freut die Burg, The fortress fills you with joy, verspielst du in Would you, in mir bangt es um Freia! but I fear for Freia. lästerndem Spott blasphemous scorn, Achtloser, lass mich erinnern Reckless man, recall Liebe und Weibeswert? stake love and a woman’s worth? des ausbedungenen Lohn’s! the price to be paid. Die Burg ist fertig, The fort is finished, WOTAN (ernst) WOTAN (serious) verfallen das Pfand: and forfeit is the pledge; Um dich zum Weib So as to win you for my wife vergassest du, have you forgotten zu gewinnen, one of my eyes was du vergabst? what you promised? mein eines Auge I sacrificed to woo you: setzt’ ich werbend daran; how stupid is your scolding now! WOTAN WOTAN wie törig tadelst du jetzt! I prize women Wohl dünkt mich’s, I well know what were the terms Ehr’ ich die Frauen even more than pleases you! was sie bedangen, of those that built me yonder fortress; doch mehr als dich freut; And I will not yield die dort die Burg mir gebaut; By a contact I tamed und Freia, die gute, our good Freia: durch Vertrag zähmt’ ich their insolent race geb’ ich nicht auf; in truth, I never ihr trotzig Gezücht, into building me nie sann dies ernstlich mein Sinn. had any such intention. dass sie die hehre this sublime abode, Halle mir schüfen; which now stands, thanks to FRICKA (mit ängstlicher Spannung in die Szene blickend) FRICKA (tense and anxious, gazing off stage) die steht nun, dank den Starken: their strength: So schirme sie jetzt: Then protect her now; um den Sold sorge dich nicht. as to the price, pay that no heed. in schutzloser Angst defenceless and frightened, läuft sie nach Hülfe dort her! she is hurrying here for help! FRICKA FRICKA O lachend frevelnder O laughing, outrageous FREIA (tritt, wie in hastiger Flucht, auf) FREIA (enters, as if in hasty flight) Leichtsinn! levity! Hilf mir, Schwester! Save me, sister! 13 Das Rheingold Mariinsky

Schütze mich, Schwäher! Protect me, brother! FASOLT FASOLT Vom Felsen drüben From yonder mountain Bedungen ist, We asked what drohte mir Fasolt, menacing Fasolt was tauglich uns dünkt; seemed to us fair; mich Holde käm’ er would come to force me, gemahnt es dich so matt? is your memory so weak? zu holen. Holda, away. Freia, die Holde, Freia the fair, Holda, die Freie, Holda the free, WOTAN WOTAN vertragen ist’s, it was agreed Lass’ ihn’ droh’n! Let him threaten! sie tragen wir heim. we should take home. Sah’st du nicht Loge? Did you not see Loge? WOTAN (schnell) WOTAN (quickly) FRICKA FRICKA Seid ihr bei Trost Has this contract Dass am liebsten du immer You always prefer mit eurem Vertrag? sent you off your heads? dem Listigen trau’st! to trust that trickster! Denkt auf andern Dank: Think of some other fee: Viel Schlimmes schuf er uns schon, Much harm he’s already done us, Freia ist mir nicht feil! I cannot sell Freia. doch stets bestrickt er dich wieder. yet ever again he ensnares you. FASOLT (steht, in höchster Bestürzung, eine Weile sprachlos) FASOLT (remains speechless for a moment, completely amazed) WOTAN WOTAN Was sagst du? ha! Ha! What say you? Wo freier Mut frommt, When simple courage suffices, Sinnst du Verrat? Are you planning treachery? allein frag’ ich nach keinem. I ask for none to help me. Verrat am Vertrag? Betray our bond? Doch des Feindes Neid But to turn to use Die dein Speer birgt, The marks of solemn compact zum Nutz sich fügen, foes’ jealousy sind sie dir Spiel, that your spear shows, lehrt nur Schlauheit und List, only craft and cunning will serve, des berat’nen Bundes Runen? are they but sport to you? wie Loge verschlagen sie übt. such as Loge artfully employs. Der zum Vertrage mir riet, When he counselled this contract, FAFNER (höhnisch) FAFNER (scornfully) versprach mir, Freia zu lösen: he promised to deliver Freia: Getreu’ster Bruder, Most trusty brother! auf ihn verlass’ ich mich nun. on him I now rely. merkst du Tropf nun Betrug? Simpleton, do you now see the swindle?

FRICKA FRICKA FASOLT FASOLT Und er lässt dich allein! And he forsakes you! Lichtsohn du, Son of light, Dort schreiten rasch With quick strides leicht gefügter! easily swayed, die Riesen heran: the giants approach: hör’ und hüte dich: hearken and beware: wo harrt dein where loiters your Verträgen halte Treu’! hold firm to your bond! schlauer Gehülf’? crafty helper? Was du bist, What you are, bist du nur durch Verträge; you are only by contracts: FREIA FREIA bedungen ist, limited Wo harren meine Brüder, Where linger my brothers, wohl bedacht deine Macht. and well defined is your power. dass Hilfe sie brächten, who should bring help, Bist weiser du You have more wisdom da mein Schwäher die Schwache since my brother-in-law als witzig wir sind, than we have wits; verschenkt? abandons me in my weakness? bandest uns Freie you bound us, who were free, Zu Hilfe, Donner! Donner, help! zum Frieden du: to keep peace: Hieher, hieher! Come hither! all’ deinem Wissen fluch’ ich, I will curse all your wisdom Rette Freia, mein Froh! Rescue Freia, my Froh! fliehe weit deinen Frieden, and flee from your peace weisst du nicht offen, if openly, FRICKA FRICKA ehrlich und frei honourably and freely Die in bösem Bund dich verrieten, They who betrayed you in this base pact Verträgen zu wahren die Treu’! you do not know to keep faith in your bond! sie alle bergen sich nun! have now all gone to ground. Ein dummer Riese A simple rät dir das: thus counsels you: Fasolt und Fafner, beide in riesiger Gestalt, mit starken Pfählen Fasolt and Fafner enter, both gigantic in stature, du Weiser, wise one, weigh bewaffnet, treten auf. armed with stout clubs. wiss’ es von ihm! his words!

FASOLT FASOLT WOTAN WOTAN 8 Sanft schloss 8 Gently you closed Wie schlau für Ernst du achtest, How cunning to take in earnest Schlaf dein Aug’; your eyes in sleep, was wir zum Scherz nur beschlossen! what was agreed only in jest! wir beide bauten while we two, unsleeping, Die liebliche Göttin, The lovely goddess, Schlummers bar die Burg. built the fort. licht und leicht, bright and light, Mächt’ger Müh’ Toiling mightily was taugt euch Tölpeln ihr Reiz? of what use is her charm to you louts? müde nie, yet untiring, stauten starke we heaped up FASOLT FASOLT Stein’ wir auf; massive stones; Höhnst du uns? Do you mock us? steiler Turm, a lofty tower, ha, wie unrecht! Ha, how unjust! Tür und Tor, door and gate Die ihr durch Schönheit herrscht, You who rule by beauty, deckt und schliesst guard and enclose schimmernd hehres Geschlecht, radiant, august race, im schlanken Schloss den Saal. the hall of the fine fortress. wir törig strebt ihr how foolishly you strive nach Türmen von Stein, for towers of stone, (auf die Burg deutend) (pointing to the fortress) setzt um Burg und Saal and place in pledge woman’s beauty Dort steht’s, There stands Weibes Wonne zum Pfand! for fortress and hall! was wir stemmten, what we raised, Wir Plumpen plagen uns We dullards toil away, schimmernd hell, brightly shining schwitzend mit schwieliger Hand, sweating, with our horny hands, bescheint’s der Tag: in the light of day: ein Weib zu gewinnen, to win a woman zieh nun ein, now pass in das wonnig und mild who, winsome and gentle, uns zahl’ den Lohn! and pay us our fee! bei uns Armen wohne; will live with us poor creatures: und verkehrt nennst du and do you now upset WOTAN WOTAN den Kauf? our bargain? Nennt, Leute, den Lohn; Name your fee, my men; was dünkt euch zu bedingen? what do you think of asking? FAFNER FAFNER Schweig’ dein faules Schwatzen, Cease your idle chatter, Gewinn werben wir nicht: we’ll get no gain from this. 14 Das Rheingold Mariinsky

Freias Haft Custody of Freia serves meines Speeres Schaft: protects bonds: hilft wenig, little purpose; spar’ deines Hammers Heft! spare your hammer’s haft. doch viel gilt’s, but to carry her off from the gods den Göttern sie zu entreissen. is worth much. FREIA FREIA Wehe! Wehe! Alas! Woe’s me! (leise) (softly) Wotan verlässt mich! Wotan forsakes me! Gold’ne Äpfel Golden apples wachsen in ihrem Garten; grow in her garden; FRICKA FRICKA sie allein only she Begreif’ ich dich noch, Do I understand you aright, weiss die Äpfel zu pflegen! knows how to tend them! grausamer Mann? cruel man? der Frucht Genuss By eating the fruit, frommt ihren Sippen her kindred WOTAN (wendet sich ab und sieht Loge kommen) WOTAN (turns and sees Loge approaching) zu ewig nie are endowed with eternal, Endlich Loge! Loge at last! alternder Jugend: never-ageing youth; Eiltest du so, Is this how you hasten siech und bleich sick and wan, den du geschlossen, to right the evil bargain doch sinkt ihre Blüte, their bloom will wane; den schlimmen Handel that you alt und schwach old and weak, zu schlichten? concluded? schwinden sie hin, they will waste away müssen Freia sie missen. if they are forced to forego Freia. LOGE (ist im Hintergrunde aus dem Tale heraufgestiegen) LOGE (climbs up from the valley in the background) Wie? welchen Handel What? What bargain (grob) (bluntly) hätt’ ich geschlossen? did I conclude? Ihrer Mitte drum sei So let her be taken Wohl was mit den Riesen That which you contracted sie entführt! from their midst! dort im Rate du dangst? with the giants in council? In Tiefen und Höhen My whim takes me WOTAN (für sich) WOTAN (to himself) treibt mich mein Hang: to depths and heights: Loge säumt zu lang! Loge delays too long! Haus und Herd house and hearth behagt mir nicht. delight me not. FASOLT FASOLT Donner und Froh, Donner and Froh, Schlicht gib nun Beschied! Straight give your answer! die denken an Dach und , they are dreaming of food and shelter! wollen sie frei’n, When they want to wed, WOTAN WOTAN ein Haus muss sie erfreu’n. a house would gladden them. Sinnt auf andern Sold! Think of another fee! Ein stolzer Saal, A stately home, ein starkes Schloss, a stronghold, FASOLT FASOLT danach stand Wotans Wunsch. this was Wotan’s wish. Kein andrer: Freia allein! No other: only Freia! Haus und Hof, House and court, Saal und Schloss, hall and keep, FAFNER FAFNER die selige Burg, the glorious fortress Du da! folg’ uns fort! You there, follow us! sie steht nun fest gebaut. now firmly stands; Das Prachtgemäuer its proud walls Fafner und Fasolt drigen auf Freia zu. Froh und Donner kommen eilig. Fasolt and Fafner rush towards Freia. Froh and Donner enter hurriedly. prüft’ ich selbst, I myself tested; ob alles fest, I made sure FREIA (fliehend) FREIA (fleeing) forscht’ ich genau: that all was solid; Helft! Help! Fasolt und Fafner I found Fasolt and Fafner Helft, vor den Harten! Help from these ruffians! fand ich bewährt: reliable: kein Stein wankt in Gestemm’. not a stone but was firm in its place. FROH (Freia in seine Arme fassend) FROH (clasping Freia in his arms) Nicht müssig war ich, I was not idle, 9 Zu mir, Freia! 9 To me, Freia! wie mancher hier; as were many here: der lügt, wer lässig mich schilt! he lies who rebukes me as lazy! (zu Fafner) (to Fafner) Meide sie, Frecher! Let her be, rascal! WOTAN WOTAN Froh schützt die Schöne. Froh will protect the fair one. Arglistig You slyly weichst du mir aus: evade the point: DONNER (sich vor die beiden Riesen stellend) DONNER (placing himself in front of the two giants) mich zu betrügen take good care Fasolt und Fafner, Fasolt and Fafner, hüte in Treuen dich wohl! how you betray me in my trust. fühltet ihr schon have you yet felt Von allen Göttern I, your only friend meines Hammers harten Schlag? my hammer’s heavy blow? dein einz’ger Freund, among all the gods, nahm ich dich auf took you up FAFNER FAFNER in der übel trauenden Tross. when the rest mistrusted you. Was soll das Droh’n? Why do you threaten? Nun red’ und rate klug! Now speak and counsel well! Da einst die Bauer der Burg When those who built the castle FASOLT FASOLT zum Dank Freia bedangen, stipulated Freia as payment, Was dringst du her? Why do you rush upon us? du weisst, nicht anders you know Kampf kiesten wir nicht, We sought no strife willigt’ ich ein, that I agreed only verlangen nur unsern Lohn. and only want our wages. als weil auf Pflicht du gelobtest, because you undertook zu lösen das hehre Pfand. to redeem the noble pledge. DONNER DONNER Schon oft zahlt’ ich Many a time have I paid LOGE LOGE Riesen den Zoll. giants their due. Mit höchster Sorge To consider Kommt her, des Lohnes Last Come on, the size of the payment drauf zu sinnen, with the utmost care wäg’ ich mit gutem Gewicht! I’ll weigh in full measure! wie es zu lösen, how to release her das hab’ ich gelobt. that I promised. Er schwingt den Hammer. He swings his hammer. Doch, dass ich fände, But that I could find was nie sich fügt, what never existed WOTAN (seinen Speer zwischen die Streitenden ausstreckend) WOTAN (holding out his spear between the quarrellers) was nie gelingt, and never could succeed, Halt, du Wilder! Hold, hothead! wie liess sich das wohl geloben? how could that ever be promised? Nichts durch Gewalt! Violence avails naught! Verträge schützt My spearshaft 15 Das Rheingold Mariinsky

FRICKA (zu Wotan) FRICKA (to Wotan) (gemischte Bewegung) (general stir) Sieh, welch trugvollem See what a treacherous Nur einen sah’ ich, Only one I saw Schelm du getraut! knave you trusted! der sagte der Liebe ab: who had forsworn love: um rotes Gold for shining gold FROH FROH entriet er des Weibes Gunst. he had renounced woman’s affection. Loge heisst du, Your name is Loge, Des Rheines klare Kinder The Rhine’s innocent children doch nenn’ ich dich Lüge! but I call you liar! klagten mir ihre Not: bewailed their plight to me: der Nibelung, the Nibelung, DONNER DONNER Nacht-Alberich, night-Alberich, Verfluchte Lohe, Accursed fire, buhlte vergebens moped in vain dich lösch’ ich aus! I’ll quench you! um der Badenden Gunst; for the maidens’ favours; das Rheingold da in revenge, the robber then Donner holt auf Loge aus. Donner raises his arms at Loge. raubte sich rächend der Dieb: stole from them the Rhinegold; das dünkt ihn nun he now esteems it LOGE LOGE das teuerste Gut, earth’s most precious prize, Ihre Schmach zu decken, To cover their disgrace hehrer als Weibes Huld. greater than woman’s grace. schmähen mich Dumme! the fools revile me. Um den gleissenden Tand, For the glittering toy Wotan tritt dazwischen. Wotan intervenes. der Tiefe entwandt, torn from the deep, erklang mir der Töchter Klage: the daughters made moan to me: WOTAN WOTAN an dich, Wotan, to you, Wotan, In Frieden lasst mir den Freund! Leave my friend in peace! wenden sie sich, they appeal Nicht kennt ihr Loges Kunst: You know not Loge’s wiles: dass zu Recht du zögest to bring the thief reicher wiegt his counsel is den Räuber, to justice, seines Rates Wert, of richer weight das Gold dem Wasser and to give the gold zahlt er zögernd ihn aus. when he delays in giving it. wieder gebest, back to the waters und ewig es bliebe for it to remain their own FAFNER FAFNER ihr Eigen. for ever. Nichts gezögert! No delays! Rasch gezahlt! Pay up quickly! (hingebende Bewegung aller) (general signs of approval) Dir’s zu melden, I promised the maidens FASOLT FASOLT gelobt’ ich den Mädchen: to tell you this: Lang währt’s mit dem Lohn! We’re waiting for our wages. nun löste Loge sein Wort. now Loge has kept his word.

Wotan wendet sich hart zu Loge. Wotan turns to Loge sternly. WOTAN WOTAN Törig du bist, You are mad, WOTAN (drängend) WOTAN (insistent) wenn nicht gar tückisch! if not downright malicious! Jetzt hör’, Störrischer! Now listen, shifty one! Mich selbst siehst du in Not: You see me in trouble myself: Halte Stich! Keep your word! wie hülft’ ich andern zum Heil? how can I bring others help? Wo schweiftest du hin und her? Where have you been roving? FASOLT (der aufmerksam zugehört, zu Fafner) FASOLT (who has been listening closely, to Fafner) LOGE LOGE Nicht gönn’ ich I grudge the gnome Immer ist Undank Ingratitude is always das Gold dem Alben; this gold; Loges Lohn! Loge’s lot! viel Not schon schuf much harm the Nibelung has already Für dich nur besorgt, Concerned but for you, uns der Niblung, done us, sah ich mich um, I looked about, doch schlau entschlüpfte unserm yet the dwarf has always slyly durchstöbert’ im Sturm feverishly ransacking Zwange immer der Zwerg. slipped from out of our clutches. alle Winkel der Welt, the ends of the earth Ersatz für Freia zu suchen, to find a substitute for Freia, FAFNER FAFNER wie er den Riesen such as would be fair to Neue Neidtat New mischief wohl recht. the giants. sinnt uns der Niblung, will the Nibelung plot against us 10 Umsonst sucht’ ich, 10 In vain I searched, gibt das Gold ihm Macht. if the gold gives him power. und sehe nun wohl: and now see full well Du da, Loge! You there, Loge! in der Welten Ring that in the whole wide world sag’ ohne Lug: Say without lies: nichts ist so reich, nothing is so rich was Grosses gilt denn das Gold, of what great value is the gold then, als Ersatz zu muten than a man will dass dem Niblung es genügt? that is satisfies the Nibelung? dem Mann accept it für Weibes Wonne in lieu of woman’s beauty LOGE LOGE und Werth! and delight. Ein Tand ist’s It is a toy in des Wassers Tiefe, in the depths of the water, Alle geraten in Erstaunen und verschiedenartige Betroffenheit. All are transported with amazement and perplexity. lachenden Kindern zur Lust; to give pleasure to laughing children; doch ward es zum runden but if it were fashioned LOGE LOGE Reife geschmiedet, into a round ring So weit Leben und Weben, Wherever there is life and being, hilft es zur höchsten Macht, it would bestow supreme power In Wasser, Erd’ und Luft, in water, earth and air, gewinnt dem Manne die Welt. and win its master the world. viel frug’ ich, I asked forschte bei allen, and sought of all, WOTAN (sinnend) WOTAN (meditating) wo Kraft nur sich rührt, where forces stir Von des Rheines Gold I have heard talk und Keime sich regen: and seeds sprout: hört’ ich raunen: of the Rhine’s gold: was wohl dem Manne what would a man Beute-Runen its glittering glow hides mächt’ger dünk’, think mightier berge sein roter Glanz; runes of riches; als Weibes Wonne und Wert? than woman’s beauty and delight? Macht und Schätze a ring would give Doch so weit Leben und Weben, But wherever there was life and being schüf’ ohne Mass unbounded power verlacht nur ward my cunning question ein Reif. and wealth. meine fragende List: was derided: in Wasser, Erd’ und Luft, in water, earth and air FRICKA (leise zu Loge) FRICKA (softly to Loge) lassen will nichts nothing will give up Taugte wohl Would the golden trinket’s von Lieb’ und Weib. love and womankind. des goldnen Tandes glittering gems 16 Das Rheingold Mariinsky

gleissend Geschmeid equally serve (mit Wärme) (fervently) auch Frauen zu as fair adornment for das Gold wiederzugeben; their shining toy; schönem Schmuck? women too? denn darum flehen sie dich. for that is what they beg of you.

LOGE LOGE WOTAN WOTAN Des Gatten Treu’ A wife could ensure Des Rheines Töchtern? The Rhinemaidens? ertrotzte die Frau, her husband’s fidelity Was taugt mir der Rat? What is this counsel to me? trüge sie hold if she decked herself den hellen Schmuck, with the bright ornament FRICKA FRICKA den schimmernd that dwarfs Von dem Wassergezücht I wish to know nothing Zwerge schmieden, forge to shine, mag ich nichts wissen: of that watery brood: rührig im Zwange des Reifs. toiling in the power of the ring. schon manchen Mann many a man – mir zum Leid! – – to my sorrow – FRICKA (schmeichelnd zu Wotan) FRICKA (flattering Wotan) verlockten sie have they lured Gewänne mein Gatte Could my husband win buhlend im Bad. with their seductive sport. sich wohl das Gold? this gold for himself? Wotan steht stumm mit sich kämpfend; die übrigen Götter heften in Wotan is struggling silently with himself. The other gods, WOTAN (wie in einem Zustande wachsenden Bezauberung) WOTAN (as if in a state of growing fascination) schweigender Spannung die Blicke auf ihn. Währenddem hat Fafner tense and silent, look fixedly at him. Meanwhile Fafner Des Reifes zu walten, To control this ring beiseite mit Fasolt beraten. quietly advises Fasolt. rätlich will es mich dünken. seems wise to me. Doch wie, Loge, But how, Loge, FAFNER (zu Fasolt) FAFNER (to Fasolt) lernt’ ich die Kunst? can I learn the art Glaub’ mir, mehr als Freia Believe me, that glittering gold Wie schüf’ ich mir das of forging frommt das gleissende Gold: is worth more that Freia: Geschmeid’? this gem? auch ew’ge Jugend erjagt, for eternal youth he gains wer durch Goldes Zauber who commands it by LOGE LOGE sie zwingt. gold’s magic. 11 Ein Runenzauber 11 A magic spell zwingt das Gold zum Reif; turns the gold into a ring. Fasolt Gebärde deutet an, dass er sich wider Willen überredet Fasolt’s expression shows that he is unwillingly convinced. Fafner keiner kennt ihn; No one knows it; fühlt. Fafner tritt mit Fasolt wieder an Wotan heran. and Fasolt again approach Wotan. doch einer übt ihn leicht, but anyone can easily acquire it der sel’ger Lieb’ entsagt. who renounces blissful love. FAFNER FAFNER 12 Hör’, Wotan, 12 Hear, Wotan, Wotan wendet sich unmutig ab. Wotan turns away disconsolate. der Harrenden Wort! what we have at last to say! Freia bleib’ euch in Frieden; Freia may stay with you in peace; LOGE LOGE leicht’ren Lohn an easier fee Das sparst du wohl; That you will not do; fand ich zur Lösung: I’ve found in settlement: zu spät auch kämst du! and you are too late also: uns rauhen Riesen genügt we rough giants would be satisfied Alberich zauderte nicht. Alberich did not hesitate; des Niblungen with the Nibelung’s Zaglos gewann er boldly he gained rotes Gold. shining gold. des Zaubers Macht: the power of the spell: geraten ist ihm der Ring! the ring became his. WOTAN WOTAN Seid ihr bei Sinn? Have you lost your senses? DONNER (zu Wotan) DONNER (to Wotan) Was nicht ich besitze, Can I give you, shameless ones, Zwang uns allen The dwarf would have soll ich euch Schamlosen schenken? what I do not own? schüfe der Zwerg, dominion over us all würd’ ihm der Reif if the ring were FAFNER FAFNER nicht entrissen. not wrested from him. Schwer baute The castle there dort sich die Burg; was hard to build: WOTAN WOTAN leicht wird dir’s it will be easy for you, Den Ring muss ich haben! I must have the ring! mit list’ger Gewalt with cunning craft (was im Neidspiel (which we in quarrels FROH FROH nie uns gelang:) could never command) Leicht erringt It is easily won den Niblungen fest zu fah’n. to fetter the Nibelung firmly. ohne Liebesfluch er sich jetzt. now without cursing love. WOTAN WOTAN LOGE (grell) LOGE (harshly) Für euch müht’ ich Shall I exert myself Spottleicht, So easy, mich um den Alben? against the gnome for you? ohne Kunst, wie im Kinderspiel! without skill, like child’s play! Für euch fing’ ich den Feind? For you fetter the foe? Unverschämt You fools, WOTAN WOTAN und überbegehrlich, my debt has made you shameless So rate, wie? Then tell us, how? macht euch Dumme mein Dank! and over-covetous.

LOGE LOGE FASOLT (ergreift plötzlich Freia und führt sie mit Fafner zur Seite) FASOLT (suddenly seizes Freia and leads her aside with Fafner) Durch Raub! By theft! Hieher, Maid! Come here, girl! Was ein Dieb stahl, What a thief stole, In uns’re Macht! You are in our power! das stiehlst du dem Dieb; you steal from the thief: Als Pfand folgst du uns jetzt, Follow us now as hostage ward leichter could possessions bis wir Lösung empfah’n! till we receive your ransom. ein Eigen erlangt? be more easily acquired? Doch mit arger Wehr But Alberich guards FREIA (schreiend) FREIA (yelling) wahrt sich Alberich; himself with guile; Wehe! Wehe! Wehe! Woe! Woe is me! klug und fein you must act musst du verfahren, shrewdly and subtly Alle Götter sind in höchster Bestürzung. All the gods are completely dismayed. ziehst den Räuber to bring the thief du zu Recht, to justice FAFNER FAFNER um des Rheines Töchtern, and to return Fort von hier Let her be carried den roten Tand, to the Rhinemaidens the gold, sei sie entführt! far from here! Bis Abend – achtet’s wohl – Till evening – pay due heed – 17 Das Rheingold Mariinsky

pflegen wir sie als Pfand; we will hold her as hostage: FROH FROH wir kehren wieder; we shall return; Mir stockt das Herz! My heart falters. doch kommen wir, but when we come, und bereit liegt nicht als Lösung if as ransom the bright LOGE LOGE das Rheingold gleaming Rhinegold Jetzt fand’ ich’s: I have it: licht und rot – is not lying ready – hört, was euch fehlt! hear what it is you lack! Von Freias Frucht Of Freia’s fruit FASOLT FASOLT genosset ihr heute noch nicht. you have not yet eaten today: Zu End’ ist die Frist dann, Then the time will be up Die goldnen Äpfel the golden apples Freia verfallen: and Freia forfeit: in ihrem Garten, in her garden für immer folge sie uns! she will go with us for ever! sie machten euch tüchtig make you hearty und jung, and young FREIA (schreiend) FREIA (yelling) asst ihr sie jeden Tag. when you eat them every day. Schwester! Brüder! Sister! Brothers! Des Gartens Pflegerin She who tended the garden Rettet! Helft! Save me! Help ist nun verpfändet; is now a hostage; an den Ästen darbt on the branches the fruit Sie wird von den hastig enteilenden Riesen fortgetragen. She is dragged away by the giants as they hurry off. und dorrt das Obst, fades and withers; bald fällt faul es herab. soon it will decay and fall. FROH FROH Mich kümmert’s minder; It irks me less; Auf, ihnen nach! Up, after them! an mir ja kargte to me Freia Freia von je has always been ungenerous, DONNER DONNER knausernd die köstliche Frucht: niggardly with the precious fruit: Breche denn alles! Break it all up! denn halb so echt nur for I am only half as godlike bin ich wie, Herrliche, ihr! as you glorious ones! Sie blicken Wotan fragend an. They look questioningly at Wotan. Doch ihr setztet alles But you staked all auf das jüngende Obst: on the youth-giving fruit: FREIA (aus der Ferne) FREIA (in the distance) das wussten die Riesen wohl; this the giants knew well; Rettet! Helft! Save me! Help! auf eurer Leben your life legten sie’s an: they laid against it: LOGE (den Riesen nachsehend) LOGE (gazing after the giants) nun sorgt, wie ihr das wahrt! now take care to defend it. Über Stock und Stein zu Tal Over stock and stone they stride Ohne die Äpfel, Without the apples, stapfen sie hin: down to the valley; alt und grau, old and grey, durch des Rheines Wasserfurt through the ford across the Rhine greis und grämlich, hoary and haggard, waten die Riesen. wade the giants: welkend zum Spott withered, the scorn Fröhlich nicht Freia hangs, aller Welt, of all the world, hängt Freia far from happy, erstirbt der Götter Stamm. the race of gods will die. den Rauhen über dem Rücken! over the ruffians’ shoulders! Heia! hei! Heia! Hei! FRICKA (bang) FRICKA (afraid) wie taumeln die Tölpel dahin! How the louts lurch along! Wotan, Gemahl, Wotan, husband, Durch das Tal talpen sie schon. Now they tramp through the valley: unsel’ger Mann! unhappy man! Wohl an Riesenheims Mark only at the boundary of Riesenheim Sieh, wie dein Leichtsinn See how your giddy thoughtlessness erst halten sie Rast. will they make a pause. lachend uns allen has brought disgrace Schimpf und Schmach erschuf! and humiliation on us all! (er wendet sich zu den Göttern) (he turns to the Gods) 13 Was sinnt nun Wotan so wild? 13 On what does Wotan brood so darkly? WOTAN (mit plötzlichem Entschluss auffahrend) WOTAN (suddenly pulling himself resolutely together) Den sel’gen Göttern wie geht’s? How goes it with the glorious gods? 14 Auf, Loge, 14 Come, Loge, hinab mit mir! come down with me! Ein fahler Nebel erfüllt mit wachsender Dichtheit die Bühne; in ihm A thin mist fills the scene with growing density: it gives the gods Nach Nibelheim We will descend erhalten die Götter ein zunehmend bleiches und ältliches Aussehen; an increasingly pale and ageing appearance: fearful and expectant fahren wir nieder: to Nibelheim: alle stehen bang und erwartungsvoll auf Wotan blickend, der sinnend they all stand gazing at Wotan whose eyes are fixed thoughtfully gewinnen will ich das Gold. I will procure the gold. die Augen an den Boden heftet. on the ground. LOGE LOGE LOGE LOGE Die Rheintöchter The Rhinemaidens Trügt mich ein Nebel? Does a mist deceive me? riefen dich an: appealed to you: Neckt mich ein Traum? Does a dream mock me? so dürfen Erhörung sie hoffen? can they hope for a hearing? Wie bang und bleich How anxious and pale verblüht ihr so bald! you’ve suddenly become! WOTAN (heftig) WOTAN (firmly) Euch erlischt der Wangen Licht; The bloom has fled from your cheeks, Schweige, Schwätzer! Silence, babbler! der Blick eures Auges verblitzt! the light has faded from your eyes! Freia, die Gute, Freia the kind, Frisch, mein Froh, Courage, Froh, Freia gilt es zu lösen! Freia we must deliver. noch ist’s ja früh! it is but early yet! Deiner Hand, Donner, From your hand, Donner, LOGE LOGE entsinkt ja der Hammer! the hammer falls! Wie du befiehlst As you command, Was ist’s mit Fricka? How is it with Fricka? führ’ ich dich gern I will willingly lead you Freut sie sich wenig Is she displeased steil hinab steeply down: ob Wotans grämlichem Grau, with Wotan’s grey gloom steigen wir denn durch den Rhein? shall we journey through the Rhine? das schier zum Greisen that suddenly turns him into a ihn schafft? greybeard? WOTAN WOTAN Nicht durch den Rhein! Not through the Rhine! FRICKA FRICKA Wehe! Wehe! Alas! Alas! LOGE LOGE Was ist gescheh’n? What has happened? So schwingen wir uns Then shall we swing down durch die Schwefelkluft: through the sulphurous cleft? DONNER DONNER dort schlüpfe mit mir hinein! Slip into it with me! Mir sinkt die Hand! My hand drops. Er geht voran und verschwindet seitwärts in einer Kluft, aus der He goes on in front and disappears sideways into a crevice from sogleich ein schwefliger Dampf hervorquillt. which a sulphurous steam at once issues forth. 18 Das Rheingold Mariinsky

WOTAN WOTAN Er will ihm wieder an das Ohr fahren; vor Schreck lässt Mime ein He makes for Mime’s ear again. Mime in terror drops a metal Ihr andern harrt You others wait metallenes Gewirke, das er krampfhaft in den Händen hielt, sich object, which he was holding tightly in his hands. Alberich rapidly bis Abend hier: here till evening: entfallen. Alberich hebt hastig auf und prüft es genau. picks it up and tests it carefully. verlor’ner Jugend our loss of youth erjag’ ich erlösendes Gold! I’ll banish with redeeming gold!

Er steigt Loge nach in die Kluft hinab: der aus ihr dringende He climbs through the crevice after Loge. The sulphurous steam DISC 2 Schwefeldampf verbreitet sich über die ganze Bühne und erfüllt diese emerging from it spreads across the entire stage and quickly fills it schnell mit dichtem Gewölk. Bereits sind die Zurückbleibenden unsichtbar. with thick clouds. The remaining gods are already invisible. ALBERICH ALBERICH DONNER DONNER 1 Schau, du Schelm! 1 See, you scoundrel! Fahre wohl, Wotan! Fare thee well, Wotan! Alles geschmiedet Everything forged und fertig gefügt, and finished FROH FROH wie ich’s befahl! as I commanded! Glück auf! Glück auf! Good luck! Good luck! So wollte der Tropf Did the simpleton schlau mich betrügen? slyly seek to deceive me FRICKA FRICKA Für sich behalten and keep for himself O kehre bald O return soon das hehre Geschmeid’, the cunningly-worked object zur bangenden Frau! to your anxious wife! das meine List that my craft ihn zu schmieden gelehrt? taught him how to forge? Der Schwefeldampf verdüstert sich zu ganz schwarzem Gewölk, The sulphur vapour darkens into opaque black cloud stretching Kenn’ ich dich dummen Dieb? Have I found you out, stupid thief? welches von unten nach oben steigt; dann verwandelt sich dieses in from top to bottom. This is then transformed into a hard dark festes, finstres Steingeklüft, das sich immer aufwärts bewegt, so dass rocky crevice, moving continually upwards so as to give the Er setzt das Gewirk als Tarnhelm auf den Kopf. He puts the object on his head as a magic cap. es den Anchein hat, als aänke die Szene immer tiefer in die Erde hinab. impression that the stage is moving deeper into the ground. Von verschiedenen Seiten her dämmert aus der Ferne dunkelroter A dark red light glows distantly from various sides. The growing ALBERICH ALBERICH Schein auf: wachsendes Geräusch wie von Schmiedenden wird überall noise of forging is everywhere audible. The din of anvils dies away. Dem Haupt fügt sich der Helm: The helmet fits my head; her vernommen. Das Getöse der Ambosse verliert sich. Eine unabsehbar A subterranean cavern, stretching far out of sight-range, becomes ob sich der Zauber auch zeigt? will the spell work too? weit sich dahinziehende unterirdische Kluft wird erkennbar, die sich visible. It seems to open on every side into narrow shafts. nach allen Seien hin in enge Schachte auszumünden schient. (sehr leise) (very softlly) “Nacht und Nebel, “Night and mist, niemand gleich!” like to no one!” DRITTE SZENE SCENE THREE (seine Gestalt verschwindet; statt ihrer gewahrt man eine Nebelsäule) (his figure disappears; in its place stands a pillar of mist) Nibelheim A subterranean cavern Siehst du mich, Bruder? Can you see me, brother?

Alberich zerrt den kreischenden Mime aus einer Seitenschluft herbei. Alberich tugs Mime, who is screeching, out of a shaft to one side. MIME (blickt sich verwundert um) MIME (looking around in amazement) Wo bist du? Ich sehe dich nicht. Where are you? I cannot see you. ALBERICH ALBERICH Hehe! Hehe! Hehe! Hehe! ALBERICH (unsichtbar) ALBERICH (invisible) hieher! hieher! Come here, here, So fühle mich doch, Then feel me, Tückischer Zwerg! crafty dwarf! du fauler Schuft! you idle rascal! Tapfer gezwickt You shall be pitilessly Nimm das für dein Diebesgelüst! Take that for your thieving thoughts! sollst du mir sein, pinched by me schaffst du nicht fertig, if you haven’t, on time, MIME (windet sich unter empfangenen Geisselhieben, deren Fall MIME (staggers under the -strokes he receives; one hears them wie ich’s bestellt, finished making man vernimmt, ohne die Geissel selbst zu sehen) fall without seeing the whip itself) zur Stund’ das feine Geschmeid! what I ordered, the fine-wrought gold. Ohe, Ohe! Oh, Oh! Au! Au! Au! Ow! Ow! Ow! MIME (heulend) MIME (howling) Ohe! Ohe! Oh! Oh! ALBERICH (lachend – unsichtbar) ALBERICH (laughing and invisible) Au! Au! Ow! Ow! Hab’ Dank, du Dummer! Thank you, stupid! Lass mich nur los! Let me go! Dein Werk bewährt sich gut! Your work has stood the test. Fertig ist’s, It’s ready, Hoho! Hoho! Hoho! Hoho! wie du befahlst, as you ordered, Niblungen all’, Nibelungs all, mit Fleiss und Schweiss made neigt euch nun Alberich! bow down to Alberich! ist es gefügt: by moiling and toiling: Überall weilt er nun, Now he is watching you euch zu bewachen! everywhere: (grell) (harshly) Ruh’ und Rast repose and rest nimm nur die Nägel vom Ohr! take your nails from my ear! ist euch zerronnen! is refused you: ihm müsst ihr schaffen you must work for him ALBERICH (loslassend) ALBERICH (letting him go) wo nicht ihr ihn schaut! though he is unseen; Was zögerst du dann Why then are you so slow wo nicht ihr ihn gewahrt, expect him und zeigst es nicht? to show it to me? seid seiner gewärtig! when you do not perceive him; Untertan seid ihr ihm immer! you are his vassals for ever! MIME MIME Ich Armer zagte, Alas! I hesitated only (grell) (harsh) dass noch was fehle. lest something was lacking. Hoho! Hoho! Hoho! Hoho! Hört’ ihn, er naht: Listen for him, he is near, ALBERICH ALBERICH der Niblungen Herr! the Lord of the Nibelungs! Was wär’ noch nicht fertig? What is not ready? Die Nebelsäule verschwindet dem Hintergrunde zu; man hört in immer The misty column moves away into the far distance. We hear MIME (verlegen) MIME (embarrassed) weiterer Ferne Alberichs Toben und Zanken; Geheul und Geschrei Alberich grumbling and scolding. Screams and cries answer him Hier und da – Here … and there. antwortet ihm aus den untern Klüften, das sich endlich in immer from the lower caverns and eventually are lost from earshot. weitere Ferne unhörbar verliert. Mime ist vor Schmerz zusammengesunken. Mime is cowering with pain. ALBERICH ALBERICH Was hier und da? What here and there? Wotan und Loge lassen sich aus einer Schluft von oben herab. Wotan and Loge come down through a crack. Her das Geschmeid’! Give me the work! 19 Das Rheingold Mariinsky

LOGE LOGE LOGE LOGE 2 Nibelheim hier, 2 Here is Nibelheim: Dich Trägen soeben Your idleness, then, durch bleiche Nebel through the pale mist traf wohl sein Zorn? brought in his ire? was blitzen dort feurige Funken? what fiery sparks are flashing? MIME MIME MIME MIME Mich Ärmsten, ach! On me, most wretched, Au! Au! Au! Ow! Ow! Ow! mich zwang er zum Ärgsten: he forced the heaviest task. ein Helmgeschmeid’ He bade me forge and weld WOTAN WOTAN hiess er mich schweissen; for him a helmet: Hier stöhnt es laut: Those were loud groans: genau befahl er, he gave exact orders was liegt im Gestein? what is that lying among the rocks? wie es zu fügen. how I was to make it. Wohl merkt’ ich klug, I shrewdly noted LOGE (sich zu Mime neigend) LOGE (pointing to Mime) welch’ mächt’ge Kraft what mighty power Was Wunder Why are you whimpering, zu eigen dem Werk, lay in the work wimmerst du hier? you oddity? das aus Erz ich wob; I fashioned from the metal: für mich drum hüten so I wanted MIME MIME wollt’ ich dem Helm; to keep the helmet for myself, Ohe! Ohe! Oh! Oh! durch seinen Zauber and through its spell Au! Au! Ow! Ow! Alberichs Zwang mich entzieh’n: escape from Alberich’s sway vielleicht, ja vielleicht perhaps, yes perhaps LOGE LOGE den Lästigen selbst überlisten, outwit the tyrant himself Hei, Mime! munt’rer Zwerg! Hi, Mime! Merry dwarf! in meine Gewalt ihn zu werfen, and get him in my power, Was zwickt und zwackt What tweaks and torments den Ring ihm zu entreissen, snatch the ring from him, dich denn so? you so? dass, wie ich Knecht jetzt so that, as I now am dem Kühnen a menial to this bully, MIME MIME Lass mich in Frieden! Leave me in peace! (grell) (harshly) mir Freien er selber dann fröh’n! I might be free and he may be slave! LOGE LOGE Das will ich freilich, That I will, and gladly, LOGE LOGE und mehr noch, hör’: and more yet: listen – Warum, du Kluger, Why, wise one, helfen will ich dir, Mime! I would help you, Mime! glückte dir’s nicht? did you not succeed?

Loge stellt ihn mühsam aufrecht. He lifts him up with effort. MIME MIME Ach, der das Werk ich wirkte, Ah! Though I fashioned the work, MIME MIME den Zauber, der ihm entzuckt, the spell that would bind him, Wer hälfe mir? Who can help me? den Zauber erriet ich nicht recht! that spell I did not guess right! Gehorchen muss ich I must obey Der das Werk mir riet He who planned the work dem leiblichen Bruder, my own brother, und mir’s entriss, and snatched it from me der mich in Bande gelegt. who brought these bonds on me. der lehrte mich nun, now has taught me doch leider zu spät, alas, too late! LOGE LOGE welche List läg’ in dem Helm. what cunning lay in the helmet: Dich, Mime, zu binden, But what, Mime, gave him Meinem Blick entschwand er; he vanished from my sight, was gab ihm die Macht? the power to bind you? doch Schwielen dem Blinden but unseen, his arm schlug unschaubar sein Arm. raised weals on me while I was blind. MIME MIME Mit arger List By arrant cunning (heulend und schluchzend) (howling and sobbing) schuf sich Alberich Alberich wrought Das schuf ich mir Dummen That’s what thanks aus Rheines Gold for himself a golden ring schön zu Dank! I earned, fool that I am! einem gelben Reif: from the Rhine’s gold: seinem starken Zauber at the might of its magic Er streicht sich den Rücken. Wotan und Loge lachen. He rubs his back. Wotan and Loge laugh. zittern wir staunend; we tremble and marvel; mit ihm zwingt er uns alle, with it he has overcome us, LOGE (zu Wotan) LOGE (to Wotan) der Niblungen nächt’ges Heer. the Nibelungs’ nocturnal race. Gesteh’, nicht leicht Admit, our capture Sorglose Schmiede, Carefree smiths, gelingt der Fang. will not be easy. schufen wir sonst wohl once we created Schmuck unsern Weibern, ornaments for our women, WOTAN WOTAN wonnig Geschmeid’, wondrous trinkets, Doch erliegt der Feind, But the foe will fall niedlichen Niblungentand; dainty trifles for Nibelungs, hilft deine List! with the aid of your cunning. wir lachten lustig der Müh’. and lightly laughed at our work. Nun zwingt uns der Schlimme, Now this villain compels us MIME (von dem Lachen der Götter betroffen, betrachtet diese MIME (struck by the gods’ laughter, observes them in Klüfte zu schlüpfen, to creep into caverns aufmerksamer) more carefully) für ihn allein and ever toil Mit eurem Gefrage, Who are you, then, strangers, uns immer zu müh’n. for him alone. wer seid denn ihr Fremde? with your questioning? Durch des Ringes Gold Through the ring’s gold errät seine Gier, his greed divines LOGE LOGE wo neuer Schimmer where a new gleam Freunde dir; Friends to you; in Schachten sich birgt: is concealed in the clefts: von ihrer Not we will free da müssen wir spähen, there we have to track befrei’n wir der Niblungen Volk! the Nibelung people from their misery. spüren und graben, and trace it, dig it out, die Beute schmelzen melt down the booty MIME MIME und schmieden den Guss, and forge the cast (schrickt zusammen, da er Alberich sich wieder nahen hört) (cowering, hearing Alberich’s approach) ohne Ruh’ und Rast without pause or peace, 3 Nehmt euch in acht! 3 Beware! dem Herrn zu häufen den Hort. to pile up our master’s hoard. Alberich naht. Alberich draws near.

Er rennt vor Angst hin und her. In fear he runs back and forth, 20 Das Rheingold Mariinsky

WOTAN (ruhig sich auf einen Stein setzend; Loge lehnt ihm zur Seite) WOTAN (calmly sitting on a stone; Loge leans at his side) ALBERICH ALBERICH Sein’ harren wir hier. We’ll wait here for him. Nach Nibelheim Envy led you führt euch der Neid: to Nibelheim: Alberich, der den Tarnhelm vom Huple genommen und an den Alberich, swinging a whip, enters, driving a team of Nibelungs so kühne Gäste, that I well know, Gürtel gehängt hat, treibt mit geschwungener Geissel aus der unteren, in front of him out of a cavern lying farther below. He has glaubt, kenn’ ich gut! bold guests. tiefer gelegenen Schlucht aufwärts eine Schar Nibelungen vor sich removed the magic cap from his head and hung it from his belt. her; diese sind mit goldenem und silbernem Geschmeide beladen, The Nibelungs are loaded with golden and silver work, which, LOGE LOGE das sie, unter Alberichs steter Nötigung, all auf einen Haufen speichern under Alberich’s permanent supervision, they heap up in a pile. Kennst du mich gut, Do you really know me, und so zu einem Horte häufen. kindischer Alp? childish gnome? Nun sag’, wer bin ich, Now say: who am I, ALBERICH ALBERICH dass du so bellst? that you should snarl so? Hieher! Dorthin! Here! There! Im kalten Loch, In your cold cave Hehe! Hoho! Hehe! Hoho! da kauern du lagst, where you lay cowering, Träges Heer! Idle herd, wer gab dir Licht who would have given you light Dort zu Hauf pile up the hoard und wärmende Lohe, and warming flames schichtet den Hort! there in heaps! wenn Loge nie dir gelacht? if Loge had not smiled on you? Du da, hinauf! You there, get up! Was hülf’ dir dein Schmieden, What would have been the use of your forging Willst du voran? Will you get on? heizt’ ich die Schmiede dir nicht? if I had not fired the forge? Schmähliches Volk! Despicable dogs, Dir bin ich Vetter, I am your kinsman, Ab das Geschmeide! put down the treasure! und war dir Freund: and was your friend: Soll ich euch helfen? Must I help you? nicht fein drum dünkt your thanks do not Alle hieher! Bring it all here! mich dein Dank. seem very warm.

(er gewahrt plötzlich Wotan und Loge) (suddenly he is aware of Wotan and Loge) ALBERICH ALBERICH He! Wer ist dort? Ha, who is there? Den Lichtalben Loge laughs now Wer drang hier ein? Who has broken in? lacht jetzt Loge, with the elves of light, Mime, zu mir! Come here, Mime, der list’ge Schelm: the cunning rogue: Schäbiger Schuft! you shabby scamp! bist du falscher ihr Freund, if, false one, you’re their friend Schwatztest du gar Have you been chattering wie mir Freund du einst warst: as you once were friend to me, mit dem schweifenden Paar? to this pair of tramps? haha! Mich freut’s! ha ha! I rejoice! Fort, du Fauler! Be off, you idler! Von ihnen fürcht’ ich dann nichts. From them I have nothing to fear. Willst du gleich schmieden Back to your bench und schaffen? and forge! LOGE LOGE So denk’ ich, Then, I think, Er treibt Mime mit Geisselhieben unter den Haufen der Nibelungen hinein. He drives Mime with whiplashes into the crowd of Nibelungs. kannst du mir traun? you can have faith in me.

ALBERICH ALBERICH ALBERICH ALBERICH He! an die Arbeit! Hey, get to work! Deiner Untreu trau’ ich, I have faith in your faithlessness, Alle von hinnen! Out of here, all of you! nicht deiner Treu’! not in your fidelity! Hurtig hinab! Hurry below! Aus den neuen Schachten Find me gold (eine herausfordernde Stellung annehmend) (assuming a pugnacious pose) schafft mir das Gold! from the new veins! Doch getrost trotz’ ich euch Allen! But dauntlessly I defy you all! Euch grüsst die Geissel, My whip waits grabt ihr nicht rasch! for those that don’t dig deep! LOGE LOGE Dass keiner mir müssig, Mime shall stand bail Hohen Mut Your power lends bürge mir Mime, that no one idles, verleiht deine Macht; you assurance: sonst birgt er sich schwer or flee the lash of my whip grimmig gross grim and great meiner Geissel Schwunge! if he can: wuchs dir die Kraft! has grown your strength. Dass ich überall weile, that I am everywhere, wo keiner mich wähnt, though none can tell where, ALBERICH ALBERICH das weiss er, dünkt mich, genau! he knows full well, I think. Siehst du den Hort, Do you see the hoard Zögert ihr noch? Are you still lingering? den mein Heer that my henchmen Zaudert wohl gar? Still loitering? dort mir gehäuft? have heaped up for me?

Er zieht seinen Ring vom Finger, küsst ihn und streckt ihn drohend aus. He takes the ring off his finger, kisses it, and wields it menacingly. LOGE LOGE So neidlichen sah ich noch nie. I never yet saw one so enviable. ALBERICH ALBERICH Zitt’re und zage, Tremble with terror, ALBERICH ALBERICH gezähmtes Heer! abject throng: Das ist für heut’, That is today’s, Rasch gehorcht at once obey ein kärglich Häufchen! a paltry pile: des Ringes Herrn! the master of the ring! Kühn und mächtig it will increase soll er künftig sich mehren. boldly and mightily in the future. Unter Geheul und Gekreisch stieben die Nibelungen – unter ihnen With howls and screams the Nibelungs, Mime included, scatter in Mime – auseinander und schlüpfen nach allen Stein in die Schachte all directions to the shafts. Alberich gazes long and mistrustfully at WOTAN WOTAN hinab. Alberich betrachtet lange und misstrauisch Wotan und Loge. Wotan and Loge. Zu was doch frommt dir der Hort, But what help is the hoard to you da freudlos Nibelheim, since Nibelheim is joyless ALBERICH ALBERICH und nichts für Schätze and the treasures can buy Was wollt ihr hier? What do you want here? hier feil? nothing here?

WOTAN WOTAN ALBERICH ALBERICH Von Nibelheims nächt’gem Land From Nibelheim’s land of night Schätze zu schaffen Nibelheim’s night serves me vernahmen wir neue Mär’: we have heard new rumours: und Schätze zu bergen, to create treasure mächt’ge Wunder mighty marvels nützt mir Nibelheims Nacht. and conceal treasure; wirke hier Alberich; Alberich works here: Doch mit dem Hort, but with the hoard daran uns zu weiden, greed drove us here as guests in der Höhle gehäuft, heaped in the cave trieb uns Gäste die Gier. to gorge on them. denk’ ich dann Wunder I intend to work wonders: zu wirken: with it: 21 Das Rheingold Mariinsky

die ganze Welt I will win the whole world andre denkt er others always gewinn’ ich mit ihm mir zu eigen! for my own. immer sich dumm: seem stupid to him: dass sein’ ich bedürfte that I should need WOTAN WOTAN zu Rat und Dienst, his counsel and advice, Wie beginnst du, How will you start um harten Dank, and owe him thanks, Gütiger, das? on that, my man? das hörte der Dieb jetzt gern! the thief would now rejoice to hear! Den hehlenden Helm I myself conceived ALBERICH ALBERICH ersann ich mir selbst; the concealing helmet; Die in linder Lüfte Weh’n You who aloft in the soft zephyrs’ der sorglichste Schmied, I had Mime, the most skilful smith, da oben ihr lebt, breeze live, Mime, musst’ ihn mir schmieden: fashion it for me: lacht und liebt: laugh and love, schnell mich zu wandeln, the helmet allows me mit gold’ner Faust all you gods I’ll grip nach meinem Wunsch to transform myself euch Göttliche fang’ ich mir alle! in my golden grasp! die Gestalt mir zu tauschen, swiftly at will, Wie ich der Liebe abgesagt, As I renounced love, taugt der Helm. and change my shape. alles, was lebt, all living things Niemand sieht mich, No one can see me, soll ihr entsagen! shall renounce it! wenn er mich sucht; though he search for me; Mit Golde gekirrt, Allured by gold, doch überall bin ich, yet I am everywhere, nach Gold nur sollt for gold alone shall you geborgen dem Blick. hidden from sight. ihr noch gieren! hunger. So ohne Sorge Thus I can live carefree, Auf wonnigen Höh’n, On radiant peaks bin ich selbst sicher vor dir, safe even from you, in seligem Weben you live, du fromm sorgender Freund! kind, considerate friend! wiegt ihr euch; lulled in bliss: den Schwarzalben the black gnome LOGE LOGE verachtet ihr ewigen Schwelger! you despise, you eternal revellers! Vieles sah ich, I have seen much Habt Acht! Beware! Seltsames fand ich, and met many strange things, Habt Acht! Beware! doch solches Wunder but never have I witnessed Denn dient ihr Männer For when once you men gewahrt’ ich nie. such a wonder. erst meiner Macht, serve my might Dem Werk ohne Gleichen I cannot credit eure schmucken Frau’n, the dwarf will take his pleasure kann ich nicht glauben; this unique work: die mein Frei’n verschmäht, with your pretty women wäre das eine möglich, were this one thing but possible, sie zwingt zur Lust sich der Zwerg, who scorn his wooing, deine Macht währte dann ewig! your power would last for ever. lacht Liebe ihm nicht! though love does not smile upon him. ALBERICH ALBERICH (wild lachend) (laughing wildly) Meinst du, ich lüg’ Do you think I lie Haha, haha! Haha! Haha! und prahle wie Loge? and boast like Loge? Habt ihr’s gehört? Did you hear? Habt acht! Beware! LOGE LOGE Habt acht vor dem Beware the Bis ich’s geprüft, Until I see it for myself nächtlichen Heer, nocturnal host bezweifl’ ich, Zwerg, dein Wort. I doubt your word, dwarf. entsteigt des Niblungen Hort when the Nibelung horde rises aus stummer Tiefe zu Tag! from the silent depths to the daylight! ALBERICH ALBERICH Vor Klugheit bläht sich With wisdom the fool WOTAN (auffahrend) WOTAN (rising) zum Platzen der Blöde! is puffed up to bursting! 4 Vergeh, frevelender Gauch! 4 Enough, blasphemous fool! Nun plage dich Neid! Now may envy devour you! Bestimm’, in welcher Gestalt Decide, in what shape ALBERICH ALBERICH soll ich jach vor dir steh’n? shall I suddenly appear before you? Was sagt der? What did he say? LOGE LOGE LOGE (dazwischen tretend) LOGE (intervening) In welcher du willst; In whatever you will: Sei doch bei Sinnen! Keep your head! nur mach’ vor Staunen strike me dumb mich stumm! with astonishment! (zu Alberich) (to Alberich) Wen doch fasste nicht Wunder, Faced with Alberich’s work, ALBERICH (setzt den Helm auf) ALBERICH (puts on the cap) erfährt er Alberichs Werk? who would not feel wonder? ‘Riesenwurm winde sich ringelnd!’ ‘Giant snake, curl and coil!’ Gelingt deiner herrlichen List, If your masterly cunning can win, was mit dem Horte du heischest: with your treasure, all you demand, Sogleich verschwindet er. Statt seiner windet sich eine ungeheure He disappears instantly. In his place an enormous giant snake den Mächtigsten muss I must acclaim you Riesenschlange am Boden; sie bäumt sich und streckt den aufgesperrten writhes on the ground; it rises up and snaps its open jaws at ich dich rühmen; the mightiest: Rachen nach Wotan und Loge hin. Wotan and Loge. denn Mond und Stern’, for moon, stars und die strahlende Sonne, and the radiant sun LOGE (stellt sich von Furcht ergriffen) LOGE (pretends to be seized by fear) sie auch dürfen nicht anders, can do no other 5 Ohe! Ohe! 5 Oh! Oh! dienen müssen sie dir. but serve you too. Schreckliche Schlange, Terrible serpent, Doch wichtig acht’ ich But I deem it significant verschlinge mich nicht! do not swallow me! vor allem, above all Schone Logen das Leben! Spare Loge’s life! dass des Hortes Häufer, that those who heap the hoard, der Niblungen Heer, the Nibelung host, WOTAN (lachend) WOTAN (laughing) neidlos dir geneigt. obey you ungrudgingly. Ha-ha-ha! Gut, Alberich! Ha ha ha! Good, Alberich! Einen Reif rührtest du kühn; Boldly you fingered a ring Gut, du Arger! Good, you villain! dem zagte zitternd dein Volk: before which your people trembled in fear. Wie wuchs so rasch How quickly the dwarf doch, wenn im Schlaf But if in sleep zum riesigen Wurme der Zwerg! turned to a monstrous dragon! ein Dieb dich beschlich’, a thief stole upon you den Ring schlau dir entriss’, and by stealth snatched the ring, Die Schlange verschwindet; statt ihrer erscheint sogleich Alberich The snake vanishes. In its place Alberich reappears instantly in his wie wahrtest du, Weiser, how, wise one, would you wieder in seiner wirklichen Gestalt. own shape. dich dann? guard yourself? ALBERICH ALBERICH ALBERICH ALBERICH Hehe! Ihr Klugen, Hehe! Clever ones, Der Listigste dünkt sich Loge; Loge thinks himself the most artful; glaubt ihr mir nun? do you belive me now? 22 Das Rheingold Mariinsky

LOGE (mit zitternder Stimme) LOGE (with trembling voice) Luge, Liebster, Look, my dear, Mein Zittern mag dir’s bezeugen. My trembling testifies to it. dort liegt die Welt, there lies the world Zur grossen Schlange You swiftly made yourself die du Lungrer gewinnen dir willst: that you wanted to win for yourself, you loafer. schufst du dich schnell: into a giant snake; welch’ Stellchen, sag’, What spot, tell me, weil ich’s gewahrt, now that I have seen it bestimmst du drin mir zum Stall? will you allow me for my stable? willig glaub’ ich dem Wunder. I readily believe the marvel. Doch, wie du wuchsest, But, as you grew larger, Er schlägt tanzend ihm Schnippchen. He dances round and teases him. kannst du auch winzig can you also make yourself und klein dich schaffen? smaller and tiny? ALBERICH ALBERICH Das Klügste schien’ mir das, That would seem to me the most astute Schändlicher Schächer! Rascally robber! Gefahren schlau zu entfliehn: and subtle way to escape danger; Du Schalk! Du Schelm! Rogue! Ruffian! das aber dünkt mich but I think that would be Löse den Bast, Loosen my bonds zu schwer! too hard! binde mich los, and set me free, den Frevel sonst büssest or you’ll rue this outrage, ALBERICH ALBERICH du Frecher! you wretch! Zu schwer dir, Too hard for you weil du zu dumm! because you’re stupid! WOTAN WOTAN Wie klein soll ich sein? How small shall I be? Gefangen bist du, You are captured, fest mir gefesselt, caught in my chains; LOGE LOGE wie du die Welt, as you fancied the world, Dass die feinste Klinze So that the narrowest crevice was lebt und webt, with all that in it lives and moves, dich fasse, might hold you, in deiner Gewalt schon wähntest, lay in your power, wo bang die Kröte sich birgt. where a toad timidly hides. in Banden liegst du vor mir, you lie in fetters before me. du Banger kannst es nicht leugnen! Wretch, you cannot deny it! ALBERICH ALBERICH Zu ledigen dich, Now to set you free Pah! nichts leichter! Pah! Nothing simpler! bedarf ‘s nun der Lösung. a ransom is demanded. Luge du her! Watch me! ALBERICH ALBERICH (er setzt den Helm auf) (he puts on the cap) O ich Tropf, Dolt that I am! “Krumm und grau “Crawl, crooked ich träumender Tor! Dreaming idiot! krieche Kröte!” and grey toad!” Wie dumm traut’ ich How stupid to trust dem diebischen Trug! this thievish trick! Er verschwindet; die Götter gewahren im Gestein eine Kröte He vanishes: on a rock the gods see a toad crawling Furchtbare Rache Terrible vengeance sich zukriechen. towards them. räche den Fehl! I vow for this wrong!

LOGE (zu Wotan) LOGE (to Wotan) LOGE LOGE Dort, die Kröte, There’s the toad: Soll Rache dir frommen, If revenge is to avail you, greife sie rasch! seize it quickly! vor allem rate dich frei: first you must set yourself free: dem gebund’nen Manne to a fettered man Wotan setzt seinen Fuss auf die Kröte, Loge fährt ihr nach dem Wotan puts his foot on the toad. Loge catches it by the head and büsst kein Freier den Frevel. no free soul makes amends. Kopfe und hält den Tarnhelm in der Hand. holds the Tarnhelm in his hand. Drum, sinnst du auf Rache, So if you relish thoughts of revenge, rasch ohne Säumen quick, without delay ALBERICH (ist plötzlich in seiner wirklichen Gestalt sichtbar ALBERICH (suddenly visible in his real shape, squirming unter sorg’ um die Lösung zunächst! first think about the ransom! geworden, wie er sich unter Wotans Fusse windet) Wotan’s foot) Ohe! Verflucht! Oh! Curse it! Er zeigt ihm, den Fingern schnalzend, die Art der Lösung an. He snaps his fingers, suggesting what kind of ransom. Ich bin gefangen! I am captured! ALBERICH (barsch) ALBERICH (rudely) LOGE LOGE So heischt, was ihr begehrt! Then say what it is you want. Halt’ ihn fest, Hold him tight bis ich ihn band. till I tie him. WOTAN WOTAN Den Hort und dein The treasure and your Loge hat ein Bastseil hervorgeholt und bindet Alberich damit Hände Loge has brought out a rope and ties Alberich’s hands and legs helles Gold. gleaming gold. und Beine. with it. ALBERICH (für sich) ALBERICH (to himself) LOGE LOGE Gieriges Gaunergezücht! Greedy gang of rougues! Nun schnell hinauf: Now quickly up we go: Doch behalt’ ich mir nur But if I keep only dort ist er unser! there he will be ours. den Ring, the ring des Hortes entrat’ ich dann leicht; I could easily spare the treasure: Den Geknebelten, der sich wütend zu wehren sucht, fassen beide They seize the captive who tries to defend himself furiously, and denn von neuem gewonnen for to win new wealth und schleppen ihn mit sich zu der Kluft, aus der sie herabkamen. drag him with them to the crevice down which they came. There und wonnig genährt and joyfully increase it Dort verschwinden sie, aufwärts steigend. Die Szene verwandelt they disappear on their upward climb. The scene changes as before, ist er bald would soon be done sich, nur in umgekehrter Weise, wie zuvor. Die Verwandlung führt but in the opposite direction. Again the smithy is passed and there is durch des Ringes Gebot: at the ring’s command. wieder an den Schmieden vorüber Fortdauernde Verwandlung nach continual upward motion. Wotan and Loge, bringing Alberich, tied, eine Witzigung wär’s, It would be a warning oben. Wotan und Loge, den gebundenen Alberich mit sich führend, with them, climb up out of the crevice. die weise mich macht; to make me wise: steigen aus der Kluft herauf. zu teuer nicht zahl’ ich, I shall not pay too dear for my education lass’ für die Lehre ich den Tand. if the lesson costs me only these baubles.

VIERTE SZENE SCENE FOUR WOTAN WOTAN Erlegst du den Hort? Will you yield the treasure? Freie Gegend auf Bergeshöhen An open space on the mountain top ALBERICH ALBERICH Die Aussicht ist noch in fahle Nebel verhüllt wie am Schluss der The view is still veiled in thin mist as at the end of Löst mir die Hand, Loosen my hand zweiten Szene. Scene Two. so ruf’ ich ihn her. and I’ll summon it.

LOGE LOGE Loge löst ihm die Schlinge an der rechten Hand. Alberich berührt Loge unties the knots on Alberich’s right hand. Alberich touches the 6 Da, Vetter, 6 Sit tight there, den Ring mit den Lippenund murmelt heimlich einen Befehl. ring with his lips and secretly whispers an order. sitze du fest! kinsman! 23 Das Rheingold Mariinsky

ALBERICH ALBERICH ALBERICH (entsetzt) ALBERICH (appalled) Wohlan, die Nibelungen Well then, I’ve called Der Ring? The ring? rief ich mir nah’. the Nibelungs to me: Ihrem Herrn obedient to their WOTAN WOTAN gehorchend, master, Zu deiner Lösung To be freed hör’ ich den Hort I hear them hauling the hoard musst du ihn lassen. you must forfeit it. aus der Tiefe sie from the depths führen zu Tag: to the daylight: ALBERICH (bebend) ALBERICH (trembling) nun löst mich vom lästigen Band! Now loosen my burdensome bonds! Das Leben, doch nicht den Ring! My life, but not the ring!

WOTAN WOTAN WOTAN (heftiger) WOTAN (more brusquely) Nicht eh’r, bis alles gezahlt. Not until all has been paid. Den Reif’ verlang’ ich, I require the ring: mit dem Leben with your life Die Nibelungen steigen aus der Kluft herauf, mit den Geschmeiden The Nibelungs climb out of the crevice, laden with the treasure. mach’, was du willst! do what you will! des Hortes beladen.Während des Folgenden schichten die Nibelungen During what follows the Nibelungs pile up the treasure. den Hort auf. ALBERICH ALBERICH Lös’ ich mir Leib und Leben, I lose limb and life ALBERICH ALBERICH den Ring auch muss ich mir lösen; if I must lose the ring too; O schändliche Schmach! O shameful humiliation, Hand und Haupt, hand and heart, Dass die scheuen Knechte that my trembling slaves Aug’ und Ohr eye and ear geknebelt selbst mich erschau’n! should see me captive myself! sind nicht mehr mein Eigen, are not more my own als hier dieser rote Ring! than this shining ring! (zu den Nibelungen) (to the Nibelungs) Dorthin geführt, Bring it in there WOTAN WOTAN wie ich’s befehlt’! as I command! Dein Eigen nennst du den Ring? You call the ring your own? All zu Hauf Pile the hoard Rasest du, schamloser Albe? Are you raving, shameless gnome? schichtet den Hort! into a heap! Nüchtern sag’, Tell me truly, Helf’ ich euch Lahmen? Shall I help you cripples? wem entnahmst du das Gold, from whom did you take the gold Hieher nicht gelugt! Don’t glance over here! daraus du den from which you made Rasch da, rasch! Quick there, quick! schimmernden schufst? the ring? Dann rührt euch von hinnen, Then get out of here, War’s dein Eigen, Was it your own, dass ihr mir schafft! back to your labour for me! was du Arger that you wickedly Fort in die Schachten! Off to your pits! der Wassertiefe entwandt? stole it from the water’s depths? Weh’ euch, find’ ich euch faul! Woe betide you if I find you idle! Bei des Rheines Töchtern Ask the Rhine’s daughters Auf den Fersen folg’ ich euch nach! I am following hard at your heels. hole dir Rat, whether they gave ob ihr Gold sie you for your own Er küsst seinen Ring und streckt ihn gebieterisch aus. Wie von He kisses his ring and stretches it out imperiously. As if struck by zu eigen dir gaben, their gold einem Schlage getroffen, drängen sich die Nibelungen scheu und a blow, the Nibelungs hurry in fear and trembling to the crevice, das du zum Ring dir geraubt! that you robbed for the ring. ängstlich der Kluft zu, in die sie schnell hinabschlüpfen. and quickly slip down it. ALBERICH ALBERICH ALBERICH ALBERICH Schmähliche Tücke! Base trickery, 7 Gezahlt hab’ ich; 7 I have paid: Schändlicher Trug! vile deceit! nun lasst mich zieh’n: now let me depart. Wirfst du Schächer Thief, do you throw und das Helmgeschmeid’, And the wrought helmet die Schuld mir vor, on me the blame das Loge dort hält, that Loge is holding there, die dir so wonnig erwünscht? for what you so dearly desired das gebt mir nun gütlich zurück! now kindly give it back to me. Wie gern raubtest How gladly you yourself would have robbed du selbst dem Rheine das Gold, the Rhine of its gold LOGE (den Tarnhelm auf den Hort werfend) LOGE (throwing the Tarnhelm on to the heap) war nur so leicht had you so easily found Zur Busse gehört auch This trophy too belongs die Kunst, es zu schmieden, erlangt? the way to forge it! die Beute. to the ransom. Wie glückt’ es nun Hypocrite, how well dir Gleissner zum Heil, it worked for you ALBERICH ALBERICH dass der Niblung, ich, that I the Nibelung, Verfluchter Dieb! Accursed thief! aus schmählicher Not, in shame and distress, in des Zornes Zwange, maddened by fury, (leise) (quietly) den schrecklichen Zauber gewann, gained the terrible magic Doch nur Geduld! But patience! dess’ Werk nun lustig dir lacht? whose work now gaily gladdens you! Der den alten mir schuf, He who made the old one Des Unseligen, Must this fatal, schafft einen andern: can make me another: Angstversehrten fearful deed of one noch halt’ ich die Macht, mine is still the might fluchfertige, most wretched der Mime gehorcht. that Mime obeys. furchtbare Tat, and wracked with fear Schlimm zwar ist’s, Yet it’s hard to leave zu fürstlichem Tand lightly serve you as a royal toy, dem schlauen Feind my most cunning weapon soll sie fröhlich dir taugen, my curse serve zu lassen die listige Wehr! to my crafty foes! zur Freude dir frommen but for Nun denn! Alberich Well now! Alberich mein Fluch? your pleasure? liess euch Alles: has left you everything: Hüte dich, Take heed, jetzt löst, ihr Bösen, das Band! now, bullies, loosen my bonds! herrischer Gott! haughty god! Frevelte ich, If I sinned, LOGE (zu Wotan) LOGE (to Wotan) so frevelt’ ich frei an mir: I sinned only against myself; Bist du befriedigt? Are you satisfied? doch an Allem, was war, but you, immortal one, bind’ ich ihn frei? Shall I untie him? ist und wird, sin against all that was, frevelst, Ewiger, du, is and shall be WOTAN WOTAN entreissest du frech if recklessly you seize Ein goldner Ring A golden ring mir den Ring! my ring! ragt dir am Finger; rests upon your finger: hörst du, Alp? do you hear, gnome WOTAN WOTAN Der, acht’ ich, gehört mit That, in my view, belongs Her der Ring! Surrender the ring! zum Hort. to the hoard. 24 Das Rheingold Mariinsky

Kein Recht an ihm No right to it Er verschwindet schnell in der Kluft. Der dichte Nebelduft des He disappears quickly into the crevice. The dense mist gradually schwörst du schwatzend dir zu. can your prattle prove. Vordergrundes klärt sich allmählich auf. clears from the foreground.

Er ergreift Alberich und entzieht seinem Finger mit heftiger Gewalt Wotan seizes Alberich and violently snatches the ring from LOGE LOGE den Ring. his finger. Lauschtest du Did you heed seinem Liebesgruss? his fond farewell? ALBERICH (grässlich aufschreiend) ALBERICH (crying out terribly) Ha! Zertrümmert! Zerknickt! Ah! Crushed! Shattered! WOTAN (in den Anblick des Ringes an seiner Hand versunken) WOTAN (absorbed in contemplating the ring on his hand) Der Traurigen traurigster Knecht! Of wretches the wretchedest slave! Gönn’ ihm die geifernde Lust! Let him give vent to his fury!

WOTAN (den Ring betrachtend) WOTAN (gazing at the ring) Er wird immer heller. The ring grows brighter. Nun halt’ ich, was mich erhebt, Now I possess what will make me der Mächtigen mächtigsten Herrn! the mightiest of mighty lords. LOGE (nach rechts in die Szene blickend) LOGE (gazing off stage right) 9 Fasolt und Fafner 9 From afar Fasolt and Fafner Er steckt den Ring an. He puts on the ring. nahen von fern: are approaching; Freia führen sie her. they are bringing Freia back. LOGE (zu Wotan) LOGE (to Wotan) Ist er gelöst? Is he to go free? Aus dem sich immer mehr zerteilenden Nebel erscheinen Donner, Donner, Froh and Fricka emerge from the gradually dispersing mist Froh und Fricka und eilen dem Vordergrunde zu. and hurry forward. WOTAN WOTAN Bind’ ihn los! Set him free! FROH FROH Sie kehren zurück! They have returned. Loge löst Alberich vollends die Bande. Loge releases all Alberich’s bonds. DONNER DONNER LOGE (zu Alberich) LOGE (to Alberich) Willkommen, Bruder! Welcome, brother! Schlüpfe denn heim! Slink off home! Keine Schlinge hält dich: No knot holds you: FRICKA (besorgt zu Wotan) FRICKA (anxiously to Wotan) frei fahre dahin! go your way freely! Bringst du gute Kunde? Do you bring good tidings?

ALBERICH (sich erhebend) ALBERICH (getting up) LOGE (auf den Hort deutend) LOGE (points to the treasure) 8 Bin ich nun frei? 8 Am I free now? Mit List und Gewalt By craft and force gelang das Werk: we carried out the task: (wütend lachend) (laughing wildly) dort liegt, was Freia löst. there lies what will free Freia. Wirklich frei? Truly free? So grüss’ euch denn Then thus I give you DONNER DONNER meiner Freiheit erster Gruss! my freedom’s first greeting! Aus der Riesen Haft From the giants’ grasp Wie durch Fluch er mir geriet, Since by curse it came to me, naht dort die Holde. our fair one approaches. verflucht sei dieser Ring! accursed be this ring! Gab sein Gold Since its gold gave me FROH FROH mir Macht ohne Mass, measureless might, Wie liebliche Luft How soft the breeze nun zeug’ sein Zauber now may its magic bring wieder uns weht, which breathes on us again; Tod dem, der ihn trägt! death to whoever wears it! wonnig’ Gefühl a feeling of bliss Kein Froher soll It shall gladden die Sinne erfüllt! fills our senses. seiner sich freun, no happy man; Traurig ging es uns allen, It would be gloomy for us all keinem Glücklichen lache its bright gleam shall light getrennt für immer von ihr, to be for ever separated from her sein lichter Glanz! on no one lucky! die leidlos ewiger Jugend who gives us painless perpetual youth Wer ihn besitzt, Whomever possesses it jubelnde Lust uns verleiht. and joyous delight. den sehre die Sorge, shall be consumed with care, und wer ihn nicht hat, and whomever has it not Fasolt und Fafner treten auf, Freia zwischen sich führend. Der Fasolt and Fafner enter, bringing Freia between them. The foreground den nage der Neid! be gnawed with envy! Vordergrund ist wieder ganz hell geworden; das Aussehen der Götter is now completely clear. In its light the gods’ appearances have Jeder giere Each shall itch gewinnt durch das Licht wieder die erste Frische; über dem Hintergrunde regained their pristine freshness. The veil of mist still hovers over nach seinem Gut, to possess it, haftet jedoch noch der Nebelschleier, so dass die ferne Burg unsichtbar the background so that the distant fortress remains invisible. Fricka doch keiner geniesse but none in it bleibt. Fricka eilt freudig auf die Schwester zu, um sie zu umarmen. hurries joyfully to embrace her sister. mit Nutzen sein! shall find pleasure! Ohne Wucher Its owner FRICKA FRICKA hüt’ ihn sein Herr; shall guard it profitlessly, Lieblichste Schwester, Dearest sister, doch den Würger zieh’ er ihm zu! for through it he shall meet his executioner! süsseste Lust! sweetest delight! Dem Tode verfallen, Forfeit to death, Bist du mir wieder gewonnen? Are you restored to me? fess’le den Feigen die Furcht: faint with fear shall he be fettered; so lang’ er lebt, the length of his life FASOLT (ihr wehrend) FASOLT (holding on to her) sterb’ er lechzend dahin, he shall long to die, Halt! Nicht sie berührt! Stop! Do not touch her! des Ringes Herr the ring’s master Noch gehört sie uns. She still belongs to us. als des Ringes Knecht! to the ring a slave, Auf Riesenheims At Riesenheim’s Bis in meiner Hand until again I hold in my hands ragender Mark towering boundary den geraubten wieder ich halte! what was stolen! rasteten wir; we stopped to rest: So – segnet Thus, in direst distress, mit treuem Mut honourably in höchster Not the Nibelung blesses des Vertrages Pfand we tended der Nibelung seinen Ring! his ring! pflegten wir. the pledge for the pact. Behalt’ ihn nun, Keep it now, So sehr mich’s reut, Much as I regret it, zurück doch bring’ ich’s, I am returning her (lachend) (laughing) erlegt uns Brüdern for us brothers hüte ihn wohl: guard it well; die Lösung ihr. to be paid her ransom.

(grimming) (grimly) WOTAN WOTAN meinem Fluch my curse Bereit liegt die Lösung: The ransom lies ready: now fliehest du nicht! you cannot escape! des Goldes Mass the amount of gold sei nun gütlich gemessen. shall be fully measured. 25 Das Rheingold Mariinsky

FASOLT FASOLT DONNER DONNER Das Weib zu missen, Know that to do without the woman Kaum halt’ ich mich: I can scarcely contain myself: wisse, gemutet mich weh: saddens us sorely: schäumende Wut boiling rage soll aus dem Sinn sie mir if she is to be banished weckt mir der schamlose Wicht! this shameless rogue rouses in my breast! schwinden from my mind, Hierher, du Hund! Come here, you cur! des Geschmeides Hort the hoard of treasure willst du messen, If you want to measure, häufet denn so, must be heaped so high so miss dich selber mit mir! measure yourself against me! dass meinem Blick that it completely hides die Blühende ganz er verdeck’! the lovely one from my sight! FAFNER FAFNER Ruhig, Donner! Down, Donner! WOTAN WOTAN Rolle, wo’s taugt: Roar where it helps: So stellt das Mass Then Freia’s form hier nützt dein Rasseln dir nichts! here your din avails you nothing. nach Freias Gestalt! shall be the measure. DONNER (ausholend) DONNER (threatening) Freia wird von den beiden Riesen in die Mitte gestellt. Darauf The two giants place Freia in the middle, then thrust their clubs in Nicht dich Schmähl’chen zu Not even to crush a stossen sie ihre Pfähle zu Freias beiden Seiten so in den Boden, the ground on each side of Freia so as to measure her exact height zer schmettern? slanderer? dass sie gleiche Höhe und Breite mit ihrer Gestalt messen. and breadth. WOTAN WOTAN FAFNER FAFNER Friede doch! Let’s have peace! 10 Gepflanzt sind die Pfähle 10 These poles we’ve planted Schon dünkt mich Freia verdeckt. I think Freia is covered now. nach Pfandes Mass; to the measure of the pledge: gehäuft nun now fill the space LOGE LOGE füll’ es der Hort! full with the hoard. Der Hort ging auf. The hoard is used up.

WOTAN WOTAN FAFNER (misst den Hort genau mit dem Blick und späht nach Lücken) FAFNER (measures the pile carefully with his eyes and peers for holes) Eilt mit dem Werk: Hurry with the work: Noch schimmert mir Holdas Haar: I still see the gleam of Holda’s hair: widerlich ist mir’s! it is repugnant to me! dort das Gewirk throw that wrought object wirf auf den Hort! on the pile! LOGE LOGE Hilf mir, Froh! Help me, Froh! LOGE LOGE Wie? Auch den Helm? What, the helmet too? FROH FROH Freias Schmach I’ll hasten to put an end FAFNER FAFNER eil’ ich zu enden. to Freia’s shame. Hurtig, her mit ihm! Quick, here with it!

Loge und Froh häufen hastig zwischen den Pfählen das Geschmeide. Loge and Froh quickly pile up the treasure between the clubs. WOTAN WOTAN Lass’ ihn denn fahren! Let it go then! FAFNER FAFNER Nicht so leicht Not so light LOGE (wirft den Tarnhelm auf den Hort) LOGE (throwing the Tarnhelm on the pile) und locker gefügt! and loosely packed! So sind wir denn fertig! We’re finished then! Seid ihr zufrieden? Are you satisfied? Er drückt mit roher Kraft die Geschmeide dicht zusammen. With rough gestures he presses the heap tightly together. FASOLT FASOLT FAFNER FAFNER Freia, die Schöne, Freia the fair Fest und dicht Fill the measure schau’ ich nicht mehr: I see no more: füll’ er das Mass! firm and close! so ist sie gelöst? is she then released? muss ich sie lassen? Must I let her go? Er beugt sich, um nach Lücken zu spähen. He bends down to look for holes. (er tritt nahe hinzu und späht durch den Hort) (stepping closer and peering through the pile) FAFNER FAFNER Weh! Noch blitzt Ah, her gaze still gleams Hier lug’ ich noch durch: I can still see through it here: ihr Blick zu mir her; on me here; verstopft mir die Lücken! stop up these chinks! des Auges Stern the stars of her eyes strahlt mich noch an: still shine on me: LOGE LOGE durch eine Spalte through a crack Zurück, du Grober! Stand back, clod! muss ich’s erspäh’n. I cannot but see them! Greif’ mir nichts an! Keep your hands off! (ausser sich) (carried away) FAFNER FAFNER Seh’ ich dies wonnige Auge, So long as I see those lovely eyes Hierher! die Klinze verklemmt! Here! Close these crevices! von dem Weibe lass’ ich nicht ab! I cannot tear myself away from the woman.

WOTAN (unmutig sich abwendend) WOTAN (turning away uncomfortably) FAFNER FAFNER Tief in der Brust Deep in my breast He! Euch rat’ ich, Hey! I advise you, brennt mir die Schmach! burns my disgrace. verstopft mir die Ritze! stop up this crack!

FRICKA (den Blick auf Freia geheftet) FRICKA (fixing her eyes on Freia) LOGE LOGE Sieh, wie in Scham See how our pure one Nimmersatte! Insatiable! schmählich die Edle steht: stands humiliated and ashamed: seht ihr denn nicht, Can’t you see um Erlösung fleht her anguished look ganz schwand uns das Gold? that all the gold has gone? stumm der leidende Blick. mutely pleads for release. Böser Mann! Wicked man, FAFNER FAFNER der Minnigen botest du das! to ask this of a loved one! Mit nichten, Freund! By no means, friend. An Wotans Finger On Wotan’s finger FAFNER FAFNER glänzt von Gold noch ein Ring: still glints a ring of gold: Noch mehr! Still more! den gebt, die Ritze zu füllen! give it here to fill the crack! Noch mehr hierher! Yet more on here! WOTAN WOTAN Wie! diesen Ring? What! This ring? 26 Das Rheingold Mariinsky

LOGE LOGE der ew’gen Welt the eternal world’s Lasst euch raten! Listen to me! Urwala, first ancestress, Den Rheintöchtern This gold belongs Erda, mahnt deinen Mut. Erda, warns you. gehört dies Gold; to the Rhinemaidens: Drei der Töchter, My womb bore ihnen gibt Wotan es wieder. Wotan will give it back to them. urerschaff’ne, three daughters, gebar mein Schoss; conceived before the start of time; WOTAN WOTAN was ich sehe, what I see, Was schwatztest du da? What idle chatter is this? sagen dir nächtlich the Norns nightly Was schwer ich mir erbeutet, What I won with such difficulty die Nornen. tell you. ohne Bangen without a qualm Doch höchste Gefahr But the greatest danger wahr’ ich’s für mich! I’ll keep for myself. führt mich heut’ today brings me selbst zu dir her. in person to you. LOGE LOGE Höre! Höre! Höre! Hear me! Hear me! Hear me! Schlimm dann steht’s Then it goes badly Alles was ist, endet! All that is shall come to an end! um mein Versprechen, with the promise Ein düst’rer Tag A dark day das ich den Klagenden gab! I gave the lamenting maidens. dämmert den Göttern: dawns for the gods: dir rat’ ich, meide den Ring! I charge you, shun the ring! WOTAN WOTAN Dein Versprechen bindet Your promise does not Erda versinkt langsam bis an die Brust, während der bläuliche Erda sinks slowly to breast level, as the blue light begins to mich nicht; bind me: Schein zu dunkeln beginnt. grow dim. als Beute bleibt mir der Reif. the ring remains with me as booty. WOTAN WOTAN FAFNER FAFNER Geheimnishehr Mysteriously impressive Doch hier zur Lösung But you must yield it here hallt mir dein Wort: your words sound: musst du ihn legen. towards the ransom. weile, dass mehr ich wisse! stay that I may know more!

WOTAN WOTAN ERDA (im Versinken) ERDA (as she disappears) Fordert frech, was ihr wollt, Boldly ask what you will, Ich warnte dich; I have warned you, alles gewähr’ ich; I will grant you everything; du weisst genug: you know enough: um alle Welt, but for all the world sinn’ in Sorg’ reflect in fear doch nicht fahren lass’ ich I will not surrender und Furcht! and dread! den Ring! the ring! Sie verschwindet gänzlich. She disappears entirely. FASOLT (zieht wütend Freia hinter dem Horte hervor) FASOLT (angrily pulls Freia out from behind the pile) Aus denn ist’s, It’s all over, then; WOTAN WOTAN beim Alten bleibt’s; our first bargain stands: Soll ich sorgen und fürchten, If I must fear and dread, nun folgt uns Freia für immer! Freia follows us for ever! dich muss ich fassen, I must seize you alles erfahren! and learn all! FREIA FREIA Hülfe! Hülfe! Help! Help! Wotan will der Verschwindenden in die Kluft nach um sie zu halten, Wotan tries to follow and stop her disappearing into the crevice. Froh und Fricka werfen sich him entgegen und halten ihn zurück. Froh and Fricka stand in his way and restrain him. FRICKA FRICKA Harter Gott, Cruel god, FRICKA FRICKA gib ihnen nach! give in to them! Was willst du, Wütender? What would you do, madman?

FROH FROH FROH FROH Spare das Gold nicht! Do not hold the gold back! Halt’ ein, Wotan! Desists, Wotan! DONNER DONNER Scheue die Edle, Touch not the noble one, Spende den Ring doch! Give up the ring! achte ihr Wort! heed her words!

Fafner hält den fortdrängenden Fasolt noch auf: alle stehen bestürzt. Fafner stops Fasolt from hurrying away. They all stand perplexed. Wotan starrt sinnend vor sich hin. Wotan gazes meditatively in front of him.

WOTAN WOTAN DONNER (sich entschlossen zu den Riesen wendend) DONNER (turns resolutely to the giants) Lasst mich in Ruh’: Leave me in peace! 12 Hört, ihr Riesen! 12 Listen, you giants! Den Reif geb’ ich nicht! The ring I’ll not surrender. Zurück, und harret: Come back and wait: das Gold wird euch gegeben. you shall be given the gold. Wotan wendet sich zürnend zur Seite. Die Bühne hat sich von Wotan turns crossly away. The stage has again become dark. neuem verfinstert. Aus der Felskluft zur Seite bricht ein bläulicher A blue light breaks from the rocky cleft at the side. Erda suddenly FREIA FREIA Schein hervor; in ihm wird plötzlich Erda sichtbar, die bis zu halber appears in it. She rises from below to about half her height. Her Darf ich es hoffen? Dare I hope so? Leibeshöhe aus der Tiefe aufsteigt; sie ist von edler Gestalt, weithin noble face is ringed by a mass of black hair. Dünkt euch Holda Do you think von schwarzem Haar umwallt. wirklich der Lösung wert? Holda truly worth this ransom?

ERDA (die Hand maknend gegen Wotan ausstreckend) ERDA (stretching out her hand to Wotan in warning) Alle blicken gespannt auf Wotan; dieser, nach tiefem Sinnen zu sich They all gaze tensely at Wotan. After thinking deeply he 11 Weiche, Wotan, weiche! 11 Yield, Wotan, yield! kommend, erfasst seinen Speer und schwenkt ihn, wie zum Zeichen rouses himself, seizes his spear and brandishes it as the sign Flieh’ des Ringes Fluch! Escape from the ring’s curse. eines mutigen Entschlusses. of a bold decision. Rettungslos To dark destruction dunklem Verderben irredeemably WOTAN WOTAN weiht dich sein Gewinn. its possession dooms you. Zu mir, Freia! Come to me, Freia! Du bist befreit. You are freed. WOTAN WOTAN Wieder gekauft Brought back, Wer bist du, mahnendes Weib? Who is this woman who threatens? kehr’ uns die Jugend zurück! restore to us our youth! Ihr Riesen, nehmt euren Ring! You giants, take your ring! ERDA ERDA Wie alles war, weiss ich; I know whatever was; Er wirft den Ring auf den Hort. Die Riesen lassen Freia los; sie eilt He throws the ring on the pile. The giants release Freia. She hurries wie alles wird, whatever is, freudig auf die Götter zu, die sie abwechselnd längere Zeit in höchster happliy over to the gods who spend some time embracing her with wie alles sein wird, whatever shall be Freude liebkosen. Fafner breitet sogleich einen ungeheuren Sack aus utmost delight. Fafner at once spreads out a huge sack and stands seh’ ich auch, I also see: und macht sich über den Hort her, um ihn da hinein zu schichten. over the pile ready to stow it away. 27 Das Rheingold Mariinsky

FASOLT (dem Bruder sich entgegenwerfend) FASOLT (getting in his brother’s way) WOTAN WOTAN Halt, du Gieriger! Stop, greedy! Wie doch Bangen mich bindet! Yet how anxiety weighs upon me! Gönne mir auch’ was! Leave some for me too. Sorg’ und Furcht Dread and fear Redliche Teilung A fair division fesseln den Sinn: fetter my mind; taugt uns beiden. will be best for both of us. wie sie zu enden, how to end it lehre mich Erda: Erda must teach me: FAFNER FAFNER zu ihr muss ich hinab! I must go down to her. Mehr an der Maid als am Gold You longed more for the maid lag dir verliebtem Geck: than for the gold, you lovesick loon: FRICKA (schmeichelnd sich an ihn schmiegend) FRICKA (nestling persuasively up to him) mit Müh’ zum Tausch with difficulty I persuaded you, Wo weilst du, Wotan? Why do you tarry, Wotan? vermocht’ ich dich Toren; fool, to excange her. Winkt dir nicht hold Does the noble fair fort Ohne zu teilen, If you had won Freia die hehre Burg, not beckon you, hättest du Freia gefreit: you would not have shared her: die des Gebieters as it waits to welcome teil’ ich den Hort, so, as I am dividing the treasure, gastlich bergend nun harrt? its owner to its shelter? billig behalt’ ich I rightly retain die grösste Hälfte für mich! the greater half for myself. WOTAN (düster) WOTAN (gloomily) Mit bösem Zoll With unclean wages FASOLT FASOLT zahlt’ ich den Bau! I paid for that building! Schändlicher du! You swindler! Mir diesen Schimpf? Do you vilify me? DONNER (auf den Hintergrund deutend, der noch in Nebelgehüllt ist) DONNER (pointing to the background still veiled in the mist) 13 Schwüles Gedünst 13 A sultry haze (zu den Göttern) (to the gods) schwebt in der Luft; hangs in the air; Euch ruf’ ich zu Richtern: I call on you as judges: lästig ist mir its dull weight teilet nach Recht in justice divide der trübe Druck! oppresses me; uns redlich den Hort! the treasure fairly between us. Das bleiche Gewölk I will collect the pale clouds samml’ ich zu blitzendem Wetter, into a lightning-storm; Wotan wendet sich verächtlich ab. Wotan turns away contemptuously. das fegt den Himmel mir hell! that will sweep the sky clear.

LOGE (zu Fasolt) LOGE (to Fasolt) Donner besteigt einen hohen Felsstein am Talabhange und schwint Donner climbs on a high rock overhanging the valley Den Hort lass ihn raffen; Let him take the treasure: dort seinen Hammer; mit dem Folgenden ziehen die Nebel sich um and swings his hammer. As he sings the mists collect halte du nur auf den Ring! only keep control of the ring! ihn zusammen. around him.

FASOLT (stürzt sich auf Fafner, der immerzu eingesackt hat) FASOLT (hurls himself at Fafner who goes on filling the sacks) DONNER DONNER Zurück! Du Frecher! Back, over-bold one! Heda! Heda! Hedo! Heda! Heda! Hedo! Mein ist der Ring; Mine is the ring: Zu mir, du Gedüft! Come to me, mists! mir blieb er für Freias Blick! for it I gave up Freia’s gaze. Ihr Dünste, zu mir! Vapours, to me! Donner, der Herr, Donner, your master, Er greift hastig nach dem Reif; sie ringen. He snatches quickly at the ring; they struggle. ruft euch zu Heer! summons you to his host.

FAFNER FAFNER Er schwingt den Hammer. He swings his hammer. Fort mit der Faust! Take your hands away! Der Ring ist mein! The ring is mine! DONNER DONNER Auf des Hammers Schwung As I swing my hammer, Fasolt entreisst Fafner den Ring. Fasolts seizes the ring from Fafner. schwebet herbei! hover here, Dunstig Gedämpf! misty moisture, FASOLT FASOLT Schwebend Gedüft! hanging haze! Ich halt’ ihn, mir gehört er! I hold it: it belongs to me. Donner, der Herr, Donner, your master, ruft euch zu Heer! summons you to his host. FAFNER (mit seinem Pfahle ausholend) FAFNER (brandishing his club) Heda! Heda! Hedo! Heda! Heda! Hedo! Halt’ ihn fest, dass er nicht fall’! Hold it fast in case it falls! Donner verschwindet völlig in einer immer finsterer sich ballenden Donner vanishes completely behind a thundercloud which grows Er streckt Fasolt mit einem Streiche zu Boden: Fasolt falls to the ground with one blow; then Fafner quickly Gewitterwolke. Man hört Donners Hammerschlag schwer auf den thicker and blacker. His hammer-blow is heard striking hard on the dem Sterbenden entreisst er dann hastig den Ring. wrestles the ring from him as he dies. Felsstein fallen. Ein starker Blitz entfährt der Wolke: ein heftiger rock. A large flash of lightening shoots from the cloud, followed by a Donnerschlag folgt. Froh ist im Gewölk verschwunden. violent clap of thunder. Froh has vanished with him into the cloud. FAFNER FAFNER Nun blinzle nach Freias Blick! Now blink at Freia’s gaze: DONNER (unsichtbar) DONNER (invisible) An den Reif rührst du nicht mehr! the ring you will not touch again! Bruder, zu mir! Brother, hither! Weise der Brücke den Weg! Point out the path over the bridge! Er steckt den Ring in den Sack und rafft dann gemächlich den Hort Fafner puts the ring into the sack and then begins stacking away vollends ein. Alle Götter stehen entsetzt: feierliches Schweigen. the whole pile. All the gods are appalled: there is solemn silence. Plötzlich verzieht sich die Wolke; Donner und Froh werden sichtbar: Suddenly the clouds lift. Donner and Froh are invisible. From von ihren Füssen aus zieht sich, mit blendendem Leuchten, eine their feet a rainbow bridge, brilliantly bright, stretches across WOTAN (erschüttert) WOTAN (shattered) Regenbogen-Brücke über das Tal hinüber bis zur Burg, die, von der the valley to the fortress now bathed in bright evening sunshine. Furchtbar nun Terrible now Abendsonne beschienen, im hellsten Glanze erstrahlt. Fafner, der Fafner has finally collected up all the treasure lying near his erfind’ ich des Fluches Kraft! I find the curse’s power. neben der Leiche seines Bruders endlich den ganzen Hort eingerafft, brother’s corpse, put the enormous sack on his back and left hat den ungeheuren Sack auf dem Rücken, während Donners the stage during Donner’s magic thunderstorm. LOGE LOGE Gewitterzauber die Bühne verlassen. Was gleicht, Wotan, What can equal wohl deinem Glücke? your luck, Wotan? FROH (der der Brücke mit der ausgesireckten Hand den Weg über FROH (stretching out his hand to point the way over the bridge Viel erwarb dir Great your gain das Tal angewiesen, zu den Göttern) across the valley, to the gods) des Ringes Gewinn; when you won the ring; Zur Burg führt die Brücke, The bridge leads to the fortress, dass er nun dir genommen, still more it profits you leicht, doch fest eurem Fuss: light but firm beneath your feet: nützt dir noch mehr: now that it is taken; beschreitet kühn boldly tread deine Feinde, sieh! for see, your foes ihren schrecklosen Pfad! its terrorless path! fällen sich selbst fell each other um das Gold, das du vergabst. for the gold that you gave up. Wotan und die andern Götter sind sprachlos in den prächtigen Wotan and the other gods are rendered speechless by the Anblick verloren. marvellous sight. 28 Das Rheingold Mariinsky

WOTAN WOTAN LOGE (späht in das Tal hinab) LOGE (peers down into the valley) 14 Abendlich strahlt 14 The sun’s eye sheds Des Rheines Kinder The children of the Rhine der Sonne Auge; its evening beams; beklagen des Goldes Raub! lament their looted gold. in prächtiger Glut in its glorious gleam prangt glänzend die Burg. the castle shines in splendour. WOTAN (zu Loge) WOTAN (to Loge) In des Morgens Scheine In the radiance of the morning Verwünschte Nicker! Accursed nymphs! mutig erschimmernd, it glittered proudly Wehre ihrem Geneck! Stop them annoying us! lag sie herrenlos, but stood before me tenantless, hehr verlockend vor mir. grand and inviting. LOGE (in das Tal hinabrufend) LOGE (calling down into the valley) Von Morgen bis Abend, From morn to eve, Ihr da im Wasser, You there in the water, in Müh’ und Angst, in care and anxiety, was weint ihr herauf? why wail to us? nicht wonnig ward sie gewonnen! not lightly it was won! Hört, was Wotan euch wünscht! Hear what Wotan wills for you. Es naht die Nacht: Night draws on; Glänzt nicht mehr No more gleams vor ihrem Neid from its envy euch Mädchen das Gold, the gold on you maidens: biete sie Bergung nun. it now offers shelter. in der Götter neuem Glanze henceforth bask in bliss sonnt euch selig fortan! in the gods’ new radiance! Wie von einem grossen Gedanken ergriffen, sehr entschlossen. Wotan Struck by a grand idea, he picks up a sword left on the ground when rafft ein zum Nibelungenhort gehöriges, von Fafner zurückgelassenes Fafner collected the treasure and points it solemnly at the fortress. Die Götter lachen und beschreiten mit dem Folgenden sie Brücke. The gods laugh and begin to cross the bridge. Schwert vom Boden auf und erhebt es feierlich gegen die Burg. DIE DREI RHEINTÖCHTER THE THREE RHINEMAIDENS WOTAN WOTAN Rheingold! Rheingold! Rhinegold! Rhinegold! So grüss’ ich die Burg, Thus I salute the fortress, Reines Gold! Purest gold! sicher vor Bang’ und Grau’n! safe from terror and dread. O leuchtete noch If but your bright gleam in der Tiefe dein laut’rer Tand! still glittered in the deep! Er wendet sich feierlich zu Fricka. He turns solemnly to Fricka. Traulich und treu Now only in the depths is there ist’s nur in der Tiefe: tenderness and truth: WOTAN WOTAN falsch und feig false and faint-hearted Folge mir, Frau: Wife, follow me ist’ was dort oben sich freut! are those who revel above! in Walhall wohne mit mir! and dwell with me in Valhalla! Während die Götter auf der Brücke der Burg zuschreiten, fällt der Vorhang. The curtain falls as the gods cross the bridge to the fortress. FRICKA FRICKA Was deutet der Name? What means the name? Nie, dünkt mich, hört’ ich ihn nennen. Never have I heard it before, I think.

WOTAN WOTAN Was, mächtig der Furcht, What my courage found for me, mein Mut mir erfand, mastering fear, wenn siegend es lebt, if it lives on victorious leg’ es den Sinn dir dar! will make its meaning plain.

Er fasst Fricka an der Hand und schreitet mit ihr langsam der Wotan takes Fricka’s hand and slowly walks up the bridge. Froh, Brücke zu; Froh, Freia und Donner folgen. Freia and Donner follow.

LOGE (im Vordergrunde verharrend und den Göttern nachblickend) LOGE (remaining down stage and looking at the gods) Ihrem Ende eilen sie zu, They hasten to their end, die so stark in Bestehen sich wähnen. though they think themselves strong and enduring. Fast schäm’ ich mich, I am almost ashamed mit ihnen zu schaffen; to share their doings; zur leckenden Lohe my fancy lures me mich wieder zu wandeln, to transform myself spür’ ich lockende Lust: back into flickering flames. sie aufzuzehren, To burn them die einst mich gezähmt, who once tamed me, statt mit den Blinden rather than foolishly end blöd zu vergehn, with the blind, und wären es göttlichste Götter! even though they be the most god-like gods, Nicht dumm dünkte mich das! does not seem stupid to me. Bedenken will ich’s: I’ll think it over: wer weiss, was ich tu’! who knows what I will do?

Er geht, um sich den Göttern in nachlässiger Haltung anzuschliessen. He goes, nonchalantly, to join the gods.

DIE DREI RHEINTÖCHTER (in der Tiefe des Tales, unsicktbar) THE THREE RHINEMAIDENS (in the valley below, invisible) 15 Rheingold! Rheingold! 15 Rhinegold! Rhinegold! Reines Gold! Purest gold! Wie lauter und hell How clear and bright leuchtest hold du uns! you once shone on us! Um dich, du klares, For your lustre wir nun klagen: we now lament! gebt uns das Gold! Give us the gold! O gebt uns das reine zurück! O give us its glory again!

WOTAN (im Begriff, den Fuss auf die Brücke zu setzen, hält an WOTAN (stops with one foot on the bridge and und wendet sich um) turns around) Welch’ Klagen klingt zu mir her? What lamenting assails me here? 29 Das Rheingold Mariinsky © A lberto Venzago

Валерий Гергиев Valery Gergiev Valery Guerguiev Waleri Gergiew Художественный руководитель-директор Мариинского театра Valery Gergiev, one of the world’s finest conductors, is Artistic and Valery Guerguiev compte parmi les plus grands chefs d’orchestre du Waleri Gergiew, einer der herausragendsten Dirigenten unserer Zeit, Валерий Гергиев – один из ведущих дирижеров мира. Помимо General Director of the Mariinsky Theatre. As well as managing the monde. Il est directeur artistique du Théâtre Mariinski dont il assure ist künstlerischer Leiter und Generaldirektor des Mariinski-Theaters. руководства Мариинским театром он работает с Лондонским Mariinsky Theatre, he works with the London Symphony Orchestra, également la direction générale. Il travaille, par ailleurs, avec l’Orchestre Neben dieser Tätigkeit arbeitet er zudem mit dem London Symphony симфоническим оркестром, Венским филармоническим the Wiener Philharmoniker, the Philharmonic, the New symphonique de Londres, la Philharmonie de Vienne, les Orchestres Orchestra, den Wiener Philharmonikern, der Philharmonie Rotterdam, оркестром, Роттердамским филармоническим оркестром, York Philharmonic Orchestra and the Orchestra of the Teatro alla philharmoniques de Rotterdam et New York, et l’Orchestre de La Scala der und dem Orchester des Teatro alla Scala. Нью-Йоркским филармоническим оркестром и оркестром Scala. He has founded and organised musical festivals of world renown de Milan. Il crée et anime plusieurs festivals de renommée mondiale, Er gründete und organisiert weltberühmte Musikfestspiele wie etwa театра Ла Скала. Им созданы и возглавляются такие заметные such as the Gergiev Festival Mikkeli (Finland), the Rotterdam dont le Festival Guerguiev de Mikkeli en Finlande, le Festival Guerguiev das Gergiew-Festival (Mikkeli, Finnland), das Gergiew-Festival в международной музыкальной жизни фестивали, как Гергиев- Philharmonic Gergiev Festival (The ), Stars of the White aux Pays-Bas, les Nuits blanches de Saint-Pétersbourg et le Festival (Rotterdam, Niederlande), Stars der weißen Nächte (St. Petersburg) фестиваль в Миккели (Финляндия), Гергиев-фестиваль в Nights Festival () and the Moscow Easter Festival. de Pâques de Moscou. und das Moskauer Oster-Festival. Роттердаме (Нидерланды), «Звезды белых ночей» (Петербург), Московский Пасхальный фестиваль. Among Maestro Gergiev’s accomplishments has been to involve the L’une des grandes réussites du maestro Guerguiev est la collaboration Eine der großen Leistungen Maestro Gergiews ist die kreative Mariinsky Theatre in creative collaboration with major opera houses artistique du Théâtre Mariinski avec les plus importants opéras du Zusammenarbeit des Mariinski-Theaters mit anderen bedeutenden Среди заслуг маэстро Гергиева – творческое сотрудничество around the world, such as the Opera (New York), the monde, comme le de New York, l’Opéra royal Opernhäusern wie etwa der Metropolitan Opera in New York, dem Мариинского театра с крупнейшими оперными сценами мира, , Covent Garden (London), Carlo Felice (Genoa), de Covent Garden, le Teatro Carlo Felice de Gênes, l’Opéra de San Royal Opera House in Covent Garden, London, dem Carlo Felice in среди которых Метрополитен-опера, Королевский оперный the , La Scala (Milan), the New Israeli Opera Francisco, La Scala de Milan, le Nouvel Opéra israélien et le Théâtre Genua, der San Francisco Opera, der Mailänder Scala, der New Israeli театр Ковент-Гарден, театр Карло Феличе, Опера Сан-Франциско, and the Théâtre du Châtelet. Under Gergiev, the Mariinsky Theatre du Châtelet. Sous sa direction, l’orchestre et la troupe du Théâtre Opera und dem Théâtre du Châtelet. UnterG ergiew sind das Mariinski- театр Ла Скала, Новая Опера Израиля, театр Шатле. Оркестр и Orchestra and Opera Company have appeared in over 50 countries Mariinski se produisent dans plus de 50 pays de l’Ancien et du Orchester und das Ensemble in über fünfzig Ländern in der Alten труппа Мариинского театра под руководством Гергиева выступали around the world, from Japan and China to the USA. Nouveau Monde, du Japon et de la Chine aux États-Unis d’Amérique. und der Neuen Welt aufgetreten, von Japan und China bis zu den USA. более чем в 50 странах Старого и Нового Света, от Японии и Китая до США. Valery Gergiev has achieved renown for his defence of humanitarian Valery Guerguiev est réputé pour ses initiatives au service de la cause Waleri Gergiew steht auch wegen seines Einsatzes für humanitäre ideals. The maestro initiated a worldwide series of charity concerts humanitaire. Il est à l’origine d’une série de concerts de bienfaisance Ideale in hohem Ansehen. So veranstaltete er eine Reihe von Известен Валерий Гергиев и своей активной позицией в защиту entitled Beslan: Music for Life held in New York, Paris, London, Tokyo, intitulée Beslan: Music for Life à New York, Paris, Londres, Tokyo, Rome weltweiten Benefizkonzerten mit dem Namen Beslan: Music for Life, гуманистических идеалов. Так маэстро выступил инициатором Rome, and Moscow. In August 2008 he conducted a concert et Moscou. En août 2008, il dirige un concert de requiem en Ossétie die in New York, Paris, London, Tokio, Rom und Moskau stattfanden. проведения мировой серии благотворительных концертов под in front of the ruined Government House of South Ossetia (Tskhinvali). du Sud, devant les ruines des locaux administratifs de Tskhinvali. Im August 2008 leitete er vor dem zerstörten Regierungsgebäude in названием «Беслан. Музыка во имя жизни», которые прошли в Südossetien (Zchinwali) ein Requiemkonzert. Нью-Йорке, Париже, Лондоне, Токио, Риме и Москве. В августе Gergiev is also well known for the range of his recordings, for which Les enregistrements de Guerguiev reçoivent de nombreuses récompenses 2008 года под управлением маэстро состоялся концерт-реквием he has received many prestigious international rewards, in particular internationales de prestige dont le Record Academy Award pour Gergiew ist überdies bekannt wegen der Bandbreite seiner перед разрушенным зданием Дома правительства Южной Осетии the Record Academy Award for his recordings of the complete Prokofiev l’intégrale des symphonies de Prokofiev avec l’Orchestre symphonique Einspielungen, für die er zahlreiche renommierte internationale (город Цхинвал). symphonies with the London Symphony Orchestra and the Académie de Londres, et le Prix de l’Académie du disque lyrique pour ses Auszeichnungen erhalten hat, allen voran den Record Academy du disque lyrique prize for his recording of Russian operas. enregistrements d’opéras russes. Award für seine Aufnahme des Zyklus der Prokofjew-Sinfonien mit Дискография Валерия Гергиева обширна и неоднократно dem London Symphony Orchestra sowie den Preis der Académie удостаивалась престижных международных наград, в частности du disque lyrique für seine Einspielungen russischer Opern. награды Record Academy Award за запись цикла симфоний Прокофьева с Лондонским симфоническим оркестром и приза «Académie du disque lyrique» за запись русских опер. 30 Das Rheingold Mariinsky © A lexander Karnaushenko © Natasha Razina

Екатерина Губанова (меццо-сопрано) – Фрикка, жена Вотана Katerina Goubanova (mezzo-) – Fricka, épouse de Wotan Евгений Никитин (бас-баритон) – Фазольт, великан Eugène Nikitine (basse-baryton) – le géant Fasolt Екатерина Губанова (меццо-сопрано) родилась в Москве. Katerina Goubanova (mezzo-soprano) est née à Moscou. Elle étudie Евгений Никитин (бас-баритон) учился в Санкт-Петербургской Eugène Nikitine (basse-baryton) sort diplômé du Conservatoire Начала музыкальное образование в качестве пианистки и le piano et la direction de chœur avant d’entamer une formation государственной консерватории им. Н.А. Римского-Корсакова, Rimski-Korsakov de Saint-Pétersbourg en 1997. Durant sa dernière дирижера хора. Обучалась на вокальном отделении Московской de chanteuse lyrique au Conservatoire de Moscou, à l’Académie которую закончил в 1997 году. На последнем году обучения в année d’études, il est invité à rejoindre l’Opéra Mariinski et s’y produit Консерватории, Академии Сибелиуса в Хельсинки и в программе Sibelius d’Helsinki, puis à Londres dans le cadre du programme консерватории певец был приглашен в труппу Мариинского très fréquemment par la suite ; il participe ainsi aux productions молодых артистов в Ковент Гардене. Лауреат международных destiné aux jeunes artistes à l’Opéra royal de Covent Garden. Elle театра и с тех пор много выступает, принимая участие в самых les plus significatives de la troupe. Il chante le répertoire traditionnel конкурсов, Екатерина Губанова выступает на лучших оперных est lauréate de plusieurs concours de chant internationaux et se значительных постановках театра. Он исполнял многие роли où les opéras de Wagner occupent une place de choix. Ses prestations сценах мира, включая регулярные появления на сценах produit sur les scènes lyriques les plus prestigieuses du monde, в классических операх, но особое место в его репертуаре de chanteur wagnérien lui valent les louanges de la critique russe et Метрополитен Опера, Театра Ла Скала, Королевского оперного dont le Metropolitan Opera (New York), La Scala (Milan), l’Opéra занимают вагнеровские партии. Как вагнеровский певец Евгений internationale. En 2008, il interprète Klingsor (Parsifal) à l’Opéra театра Ковент-Гарден, Штаатсоперы в Берлине, Мюнхене, Вене, royal de Covent Garden (London), l’Opéra d’État de Bavière, Никитин отмечен российской и зарубежной критикой. В 2008 Bastille et le Hollandais (Le Vaisseau fantôme) sur la scène du festival Гранд Опера, Лирической опере в Чикаго, Театре Реал в Мадриде, l’Opéra d’État de Berlin, l’Opéra d’État de Vienne, l’Opéra de году он исполнил партию Клингзора («Парсифаль») на сцене de Baden-Baden. Il débute au Metropolitan Opera en 2002 dans на Зальцбургском Фестивале. Paris, le Lyric Opera de Chicago et le Théâtre Real de Madrid, Парижской Опера Бастиль и партию Голландца («Летучий le rôle de Dolokhov (Guerre et Paix), et y incarne ensuite Colline ainsi qu’au Festival de Salzbourg. голландец») во Дворце фестивалей в Баден-Бадене. В 2002 он (La Bohème), Pogner (Les Maîtres chanteurs de Nuremberg), Fasolt В ее репертуаре – Амнерис («Аида»), Эболи («Дон Карлос»), дебютировал на сцене Метрополитен-опера в партии Долохова (L’Or du Rhin) et Oreste (Elektra). Il effectue de nombreuses tournées Брангена («Тристан и Изольда»), Фрика («Золото Рейна», Katerina Goubanova chante Amneris (Aïda), Eboli (Don Carlos), («Война и мир»), а потом на этой же сцене пел партии Колена en Europe, aux États-Unis, en Israël et en Turquie, et enregistre «Валькирия»), Любаша («Царская невеста»), Маргарита Brangäne (Tristan et Isolde), Fricka (L’Or du Rhin, La Walkyrie), («Богема»), Погнера («Нюрнбергские мейстерзингеры»), Фазольта Boris Godounov et Sémion Kotko pour Philips, ainsi que Parsifal («Осуждение Фауста»), партии меццо-сопрано в «Реквиеме» Lioubacha (La Fiancée du tsar) et Marguerite (La Damnation de («Золото Рейна») и Ореста («Электра»). Он гастролировал в sous le label Mariinski. Верди, сочинениях Малера. Екатерина Губанова ведет активную Faust), ainsi que le Requiem de Verdi et des œuvres de Mahler. Европе, США, Израиле и Турции. С его участием фирмой Philips концертную деятельность, сотрудничая с выдающимися Elle travaille avec de grands chefs d’orchestre comme Muti, Levine, записаны оперы «Борис Годунов» и «Семен Котко», а также дирижерами современности – Риккардо Мути, Джеймсом Barenboim, Gergiev, Mehta, Plasson, Gatti, Salonen, Bychkov, для лейбла Мариинского театра – опера «Парсифаль». Jewgeni Nikitin (Bassbariton) – Fasolt, ein Riese Левайном, Даниэлем Баренбоймом, Валерием Гергиевым, Зубином Nagano et Dudamel. Jewgeni Nikitin (Bassbariton) studierte bis 1997 am Staatlichen Метой, Мишелем Плассоном, Даниэле Гатти, Эсой-Пеккой Konservatorium Rimski-Korsakow in St. Petersburg. Noch während Салоненом, Семеном Бычковым, Кентом Нагано, Густаво Evgeny Nikitin (-) – Fasolt, a giant seines letzten Studienjahrs wurde er vom Mariinski-Theater engagiert Дудамелем и др. Ekaterina Gubanowa (Mezzosopran) – Fricka, die Ehefrau Wotans Evgeny Nikitin (bass-baritone) studied at the St Petersburg State und ist seitdem fast ständig dort auf der Bühne zu sehen, da er bei Ekaterina Gubanowa (Mezzosopran) wurde in Moskau geboren und Rimsky-Korsakov Conservatoire, graduating in 1997. During his den meisten bedeutenden Produktionen des Hauses mitwirkt. Zu begann zunächst eine Ausbildung alsPianistin und Chordirigentin, final year of study he was invited to join the Mariinsky Theatre and seinen Auftritten gehören Aufführungen in einem Großteil des Ekaterina Gubanova (mezzo-soprano) – Fricka, Wotan’s wife ehe sie sich dem Studium als Opernsängerin zuwandte, und zwar he has since performed extensively, taking part in the company’s etablierten Repertoires, wobei den Wagner-Opern eine besondere Ekaterina Gubanova (mezzo-soprano) was born in Moscow, and am Konservatorium in Moskau, an der Sibelius-Akademie in most significant productions. His appearances include performances Bedeutung zukommt. Als Wagner-Sänger wurde er auch von der began her studies as a pianist and choir conductor, before studying Helsinki und als Mitglied des Young Artists Programme am Royal in much of the established repertoire, with roles in Wagner’s russischen und der internationalen Kritik mit großem Lob bedacht. opera singing at the Moscow Conservatoire, Sibelius Academy in Opera House, Covent Garden in London. Sie hat bei mehreren operas occupying a special place. As a Wagnerian singer Evgeny 2008 war er als Klingsor (Parsifal) an der Opéra Bastille in Paris zu Helsinki, and as a member of The Young Artists Programme at internationalen Gesangswettbewerben Preise davongetragen und Nikitin has been singled out for praise by Russian and international Gast und als Holländer (Der Fliegende Holländer) am Festspielhaus the Royal Opera House, Covent Garden, London. She is a prize- tritt an den weltweit führenden Opernhäusern auf, etwa an der critics. In 2008 he performed as Klingsor (Parsifal) at Paris’s Baden-Baden. 2002 debütierte er an der Metropolitan Opera als winner at International Vocal Competitions and performs at the Metropolitan Opera (New York), am Teatro alla Scala (Mailand), Opéra Bastille and as the Dutchman (Der Fliegende Holländer) at Dolochow (Krieg und Frieden) und war dann in der Rolle des Colline world’s most prestigious opera houses, including Metropolitan am Royal Opera House, Covent Garden (London), an der Bayerischen the Baden-Baden Festspielhaus. He made his debut at the Metropolitan (La Bohème), Pogner (Die Meistersinger von Nürnberg), Fasolt Opera (New York), Teatro alla Scala (Milan), Royal Opera House, Staatsoper, der Staatsoper Berlin, der Wiener Staatsoper, der Opera in 2002 as Dolokhov (), and has since returned (Das Rheingold) und Orest (Elektra) erneut dort zu Gast. Er hat Covent Garden (London), Bayerische Staatsoper, Staatsoper Berlin, Opéra de Paris, am Lyric Opera Chicago, am Teatro Real Madrid to play Colline (La bohème), Pogner (Die Meistersinger von Nürnberg), zahlreichen Tourneen durch Europa, die USA, Israel und die Türkei Wiener Staatsoper, Paris Opera, Lyric Opera Chicago, Teatro Real und bei den Salzburger Festspielen. Fasolt (Das Rheingold), and Orest (Elektra). He has toured widely unternommen, auf CD ist er in Boris Godunow und Semjon Kotko Madrid and at the Festival. in Europe, the USA, Israel, and Turkey, and appears on recordings für Philips zu hören sowie im Parsifal für das Mariinski-Label. Ekaterina Gubanowas Opernrepertoire umfasst Amneris (Aida), of and Semyon Kotko for Philips, and Parsifal on Ekaterina Gubanova’s operatic repertoire includes Amneris Eboli (Don Carlo), Brangäne (Tristan und Isolde), Fricka (Das the Mariinsky label. (Aida), Eboli (Don Carlo), Brangäne (Tristan und Isolde), Fricka Rheingold, Die Walküre), Ljubascha (Die Zarenbraut) und Marguerite (Das Rheingold, Die Walküre), Lyubasha (The Tsar’s Bride), and (La Damnation de Faust), zudem singt sie Verdis Requiem und Marguerite (La Damnation de Faust), and she also sings Verdi’s die Werke Mahlers. Dabei arbeitet sie mit Dirigenten wie Muti, Requiem, and the works of Mahler. She has collaborated with such Levine, Barenboim, Gergiew, Mehta, Plasson, Gatti, Salonen, conductors as Muti, Levine, Barenboim, Gergiev, Mehta, Plasson, Bytschkow, Nagano und Dudamel. Gatti, Salonen, Bychkov, Nagano, and Dudamel. 31 Das Rheingold Mariinsky © katzermediagroup © A . Nasonov

Рене Папе (бас) – Вотан, верховный бог René Pape (basse) – Wotan, dieu des Dieux Михаил Петренко (бас) – Фафнер, великан Mikhaïl Petrenko (basse) – le géant Fafner Рене Папе, один из ведущих басов нового поколения, получил René Pape, une des plus grandes voix de basse de sa génération, Михаил Петренко (бас) – солист Мариинского театра с 1998 Mikhaïl Petrenko (basse) est soliste au Théâtre Mariinsky depuis музыкальное образование в Дрездене. В 1988 году, еще будучи a étudié la musique à Dresde. En 1988, alors qu’il n’a pas encore года. Международная карьера Михаила Петренко началась 1998. Sa carrière internationale débute en 2004 à l’Opéra d’État de студентом, он дебютировал в Берлинской государственной terminé ses études, il débute avec la troupe de l’Opéra d’État de с его дебюта в Берлинской государственной опере в партии Berlin où il interprète Hunding (La Walkyrie) sous la direction de опере, в труппе которой остается по сей день. После своего Berlin State, dont il est encore membre à ce jour. Depuis ses débuts Хундинга («Валькирия»), в 2004 году под руководством Даниэля . Il incarne les grands rôles du répertoire pour дебюта в Метрополитен-опера в 1995 году, он выступал на au Metropolitan Opera en 1995, il s’y produit à chaque saison, mais Баренбойма. В репертуаре певца ведущие партии басового voix de basse comme Rousslan (Rousslan et Loudmilla), Kontchak сцене этого театра во всех последующих сезонах. Кроме того chante aussi régulièrement sur d’autres grandes scènes lyriques репертуара: Руслан («Руслан и Людмила»), Кончак («Князь (Le ), Pimène (Boris Godounov), Leporello (Don Juan), он регулярно появляется и на других ведущих площадках мира. du monde. Il participe aux festivals de Bayreuth, de , Игорь»), Пимен («Борис Годунов»), Лепорелло («Дон Жуан»), Philippe II (Don Carlos), Méphistophélès (Faust), le roi Marke Он принимал участие в музыкальных фестивалях в Байройте, de Lucerne, de Salzbourg et de Verbier, ainsi qu’au Mai musical Король Филипп («Дон Карлос»), Мефистофель («Фауст»), (Tristan et Isolde), Hunding (La Walkyrie), (Le Crépuscule Глайндборне, Люцерне, Зальцбурге и Вербье, а также в фестивале de Florence et aux Nuits blanches de Saint-Pétersbourg. Il incarne Король Марк («Тристан и Изольда»), Хундинг («Валькирия»), des dieux) et Figaro (Les Noces de Figaro). Mikhail Petrenko chante «Волшебство музыки» во Флоренции и «Звезды белых ночей» notamment Wotan (L’Anneau du Nibelung), Gurnemanz (Parsifal), Хаген («Гибель богов»), Фигаро («Свадьба Фигаро»). Выступает à l’Opéra national de Paris, au Metropolitan Opera (New York), à в Петербурге. Среди его известных ролей: Вотан («Кольцо Méphistophélès (Faust), Escamillo (Carmen), Leporello (Don на сценах Парижской национальной оперы, Метрополитен- La Scala (Milan), à l’Opéra d’État de Bavière et à l’Opéra royal de нибелунга»), Гурнеманц («Парсифаль»), Мефистофель («Фауст»), Giovanni), Oreste (Elektra), le rôle titre de Boris Godounov, et опера, Ла Скала, Баварской государственной оперы (Мюнхен), Covent Garden (Londres) ainsi qu’aux festivals de Salzbourg et Эскамильо («Кармен»), Лепорелло («Дон Жуан»), Орест Sarastro (La Flûte enchantée) avec Sir . Élu « Artiste Королевского оперного театра Ковент-Гарден, Нидерландской d’Aix en Provence et aux concerts-promenades de la BBC au Royal («Электра»), Борис Годунов в одноименной опере и Зарастро de l’année » par la revue Musical America en 2002, René Pape a оперы Амстердама, на Зальцбургском фестивале, фестивале в Albert Hall de Londres. Il se produit également aux côtés de nombreux («Волшебная флейна») в спектакле, которым дирижировал également remporté deux Grammy Awards. Il a de nombreux Экс-ан-Провансе и фестивале «Би-би-си Промс». Сотрудничает orchestres prestigieux, dont la Philharmonie de Berlin, l’Orchestre сэр Георг Шолти. Рене Папе является лауреатом двух премий enregistrements à son actif chez BMG, EMI, DGG, TELDEC, с Берлинским филармоническим оркестром, Симфоническим symphonique du Théâtre Mariinsky, l’Orchestre philharmonique «Грэмми», а в 2002 году он стал обладателем звания «Певец ainsi que sous le label Mariinski. оркестром Мариинского театра, Венским филармоническим de Vienne, l’Orchestre philharmonique de Londres, l’Orchestre de года» по рейтингу журнала «Музыкальная Америка». Среди оркестром, Лондонским филармоническим оркестром, Paris, l’Orchestre royal du Concertgebouw, l’Orchestre philharmonique его дискографии многочисленные записи для фирм BMG, EMI, Оркестром де Пари, Королевским оркестром Концертгебау, de Rotterdam, l’Orchestre symphonique de San Francisco, l’Orchestre DGG, TELDEC, а также для лейбла Мариинского театра. René Pape (Bass) – Wotan, der Göttervater Роттердамским филармоническим оркестром, Симфоническим Mozart de Salzbourg, l’Orchestre Hallé de Manchester et l’Orchestre René Pape – einer der führenden Bässe der neuen Generation – оркестром Сан-Франциско, манчестерским Халле-оркестром и de la Radio bavaroise. Il travaille avec les plus grands chefs d’orchestre, erhielt seine Musikausbildung in Dresden. Noch als Student debütierte Оркестром Баварского радио с такими выдающимися дирижерами, dont Valery Gergiev, Sir , Daniel Barenboim, Pierre René Pape (bass) – Wotan, the ruling God er 1988 an der Staatsoper Berlin, wo er nach wie vor Ensemblemitglied как Валерий Гергиев, сэр Саймон Рэттл, Даниэль Баренбойм, Boulez, Christoph Eschenbach, et . René Pape, one of the leading basses of his generation, received ist. Seit seinem Debüt an der Metropolitan Opera im Jahr 1995 Пьер Булез, Кристоф Эшенбах, Зубин Мета, Лорин Маазель. his musical education in Dresden. In 1988, while still a student, kehrte er in jeder Spielzeit dorthin zurück, zudem ist er regelmäßig he debuted with the and remains a member of an anderen führenden Opernhäuser weitweit zu Gast. So wirkte er Mikhail Petrenko (Bass) – Fafner, ein Riese the company to this day. Following his debut at the Metropolitan bei den Festspielen in Bayreuth, Glyndebourne, Luzern, Salzburg Mikhail Petrenko (bass) – Fafner, a giant Mikhail Petrenko (Bass) ist seit 1998 Solist am Mariinski-Theater. Opera in 1995 he has appeared in every season since, and also und Verbier mit sowie beim Maggio Musicale in Florenz und dem Mikhail Petrenko (bass) has been a soloist with the Mariinsky Der internationale Durchbruch gelang ihm 2004 mit seinem Debüt performs regularly at other leading opera houses across the world. Festival Stars of the White Nights in St. Petersburg. Zu seinen Theatre since 1998. The start of Mikhail Petrenko’s international an der Berliner Staatsoper in der Rolle des Hunding (Die Walküre) He has taken part in the festivals at Bayreuth, Glyndebourne, herausragendsten Rollen gehören der Wotan (Der Ring des Nibelungen), career came with his debut at the Berliner Staatsoper as Hunding unter der Leitung von Daniel Barenboim. Zu seinem Repertoire Lucerne, Salzburg, and Verbier, as well as Florence’s Maggio Gurnemanz (Parsifal), Méphistophélès (Faust), Escamillo (Carmen), (Die Walküre) in 2004 under the baton of Daniel Barenboim. His gehören führende Rollen des Bassrepertoires wie Ruslan (Ruslan und Musicale and the Stars of the White Nights festival in St Petersburg, Leporello (), Orest (Elektra), die Titelrolle in Boris repertoire includes such lead roles in the bass repertoire as Ruslan Ljudmila), Kontschak (Fürst Igor), Pimen (Boris Godunow), Leporello and his notable roles include Wotan (Der Ring des Nibelungen), Godunow sowie Sarastro (Die Zauberflöte) unter Sir Georg Solti. (Ruslan and Lyudmila) Konchak (Prince Igor), Pimen (Boris Godunov), (Don Giovanni), Philipp II. (Don Carlos), Méphistophélès (Faust), Gurnemanz (Parsifal), Méphistophélès (Faust), Escamillo (Carmen), René Pape hat zwei Grammys gewonnen und wurde von der Leporello (Don Giovanni), Philippe II (Don Carlo), Méphistophélès König Marke (Tristan und Isolde), Hunding (Die Walküre), Hagen Leporello (Don Giovanni), Orest (Elektra), the title role in Boris Zeitschrift Musical America zum „Sänger des Jahres 2002“ ernannt. (Faust), King Marke (Tristan und Isolde), Hunding (Die Walküre), (Götterdämmerung) und Figaro (Le nozze di Figaro). Mikhail Petrenko Godunov, and Sarastro (Die Zauberflöte) with Sir Georg Solti. Er ist auf zahlreichen Einspielungen für Plattenfirmen wie BMG, Hagen (Götterdämmerung), and Figaro (Le nozze di Figaro). war zu Gast an der Opéra National de Paris, der Metropolitan René Pape has won two Grammy Awards and was named “2002 EMI, DGG, TELDEC und das Mariinski-Label zu hören. Mikhail Petrenko has appeared at the Opéra National de Paris, the Opera (New York), der Scala (Mailand), der Bayerischen Staatsoper Singer of the Year” by the magazine Musical America. He appears Metropolitan Opera (New York), La Scala (Milan), the Bayerische und im Royal Opera House, Covent Garden (London), aber auch on numerous recording for labels including BMG, EMI, DGG, Staatsoper and the Royal Opera House, Covent Garden (London) bei den Salzburger Festspielen, dem Festival Aix en Provence TELDEC, and the Mariinsky label. as well as at the Salzburg Festival, the Aix en Provence Festival and und bei Konzerten der BBC Proms in der in the BBC Proms concerts held at the Royal Albert Hall in London. London. Zu den Orchestern, mit denen er aufgetreten ist, zählen He has also appeared with including the Berliner die Berliner Philharmoniker, das Sinfonieorchester des Mariinski- Philharmoniker, the Mariinsky Theatre Symphony Orchestra, the Theaters, die Wiener Philharmoniker, das London Philharmonic Wiener Philharmoniker, the London Philharmonic Orchestra, Orchestra, das Orchestre de Paris, das Königliche Concertgebouw- the Orchestre de Paris, the Royal Concertgebouw Orchestra, the Orchester, die Rotterdamer Philharmoniker, das San Francisco Rotterdam Philharmonic Orchestra, the San Francisco Symphony Symphony Orchestra, das Mozarteum-Orchester Salzburg, das Orchestra, Salzburg’s Mozarteum Orchestra, Manchester’s Hallé Hallé Orchestra in Manchester und das Orchester des Bayerischen Orchestra and the Bavarian Radio Orchestra. He has worked with Rundfunks. Dabei arbeitete er mit herausragenden Dirigenten, such outstanding conductors as Valery Gergiev, Sir Simon Rattle, etwa Waleri Gergiew, Sir Simon Rattle, Daniel Barenboim, Pierre Daniel Barenboim, , Christoph Eschenbach, Zubin Boulez, Christoph Eschenbach, Zubin Mehta und Lorin Maazel. Mehta and Lorin Maazel. 32 Das Rheingold Mariinsky © Natasha Razina © Simon Pauly

Николай Путилин (баритон) – Альберих, карлик-нибелунг Nikolaï Poutiline (baryton) – le nain (Nibelung) Alberich Стефан Рюгамер (тенор) – Логе, бог огня Stephan Rugamer (ténor) – Loge, dieu du Feu Николай Путилин (баритон) родился в Саратовской области. Né dans la région de Saratov, Nikolaï Poutiline (baryton) fait ses Стефан Рюгамер получил начальное музыкальное образование Stephan Rugamer fait l’essentiel de ses études musicales au В 1983 году он окончил Красноярский институт искусств и с études à l’Institut des Arts de Krasnoïarsk et obtient son diplôme в Высшей музыкальной школе Вюрцбурга и Любека, а затем Conservatoire de Wurzbourg puis à Lubeck avant d’intégrer 1992 является солистом Мариинского театра. В его репертуаре en 1983. Il est soliste à l’Opéra Mariinski depuis 1992. Il interprète, в 1999 году по приглашению Даниеля Баренбойма вошел в l’Opéra d’État de Berlin à l’invitation de Daniel Barenboïm en заглавные роли в операх «Борис Годунов», «Риголетто», entre autres, les rôles titres de Boris Godounov, Rigoletto, Nabucco, штат Берлинской государственной оперы. Под управлением 1999. Sous la direction de celui-ci, il chante, entre autres, David «Набукко», «Мазепа», «Князь Игорь» и «Евгений Онегин». Mazepa, Prince Igor et Eugène Onéguine, ainsi que le baron Scarpia Даниеля Баренбойма он среди прочих ролей исполнил партию (Les Maîtres chanteurs de Nuremberg), Froh (L’Or du Rhin), le Среди других ролей: Барон Скарпиа («Тоска»), Яго («Отелло»), (Tosca), Iago (Otello), Klingsor (Parsifal) et Don Carlo (La Forza Давида в «Нюрнбергских мейстерзингерах», Фро в «Золоте Pilote (Le Vaisseau fantôme), le Chanteur italien (Le Chevalier à la Клингзор («Парсифаль») и Дон Карлос («Сила судьбы»). del destino). Il se produit sur les plus grandes scènes lyriques du Рейна», Кормчего в «Летучем голландце», Певца в «Кавалере rose) et Tamino (La Flûte enchantée). Invité à se produire sur les Он выступал в таких знаменитых оперных театрах как monde, dont le Metropolitan Opera (New York), Covent Garden розы» и Тамино в «Волшебной флейте». В качестве приглашенного scènes lyriques de Francfort, Essen, Dresde, Hambourg, Munich et Метрополитен-опера («Нью-Йорк»), Королевский оперный (Londres), La Scala (Milan), l’Académie Sante-Cécile de Rome et le исполнителя Стефан Рюгамер выступал в оперных театрах , ainsi qu’au Théâtre du Châtelet (Paris) et au Teatro Real театр Ковент-Гарден (Лондон), Ла Скала (Милан), в Академии Lyric Opera de Chicago. Poutiline a également enregistré la Dame Франкфурта, Эссена, Дрездена, Гамбурга, Мюнхена и Штутгарта, (Madrid), Rugamer est surtout connu pour son interprétation des музыки Санта Чечилия в Риме и Лирик Опера в Чикаго. С de pique, Sadko, Iolantha, La Forza del destino, Mazepa, Le Prince а также на сценах театра Шатле в Париже и Театро Реал в opéras de Wagner, de Mozart et de Strauss. Il chante, avec tout участием Николая Путилина фирмами Philips и NHK записаны Igor et Boris Godounov pour Philips et NHK, ainsi que le rôle de Мадриде. Он особенно известен своими ролями в операх Вагнера, autant de bonheur, en concert et donne des récitals dans un répertoire оперы «Пиковая дама», «Садко», «Иоланта», «Сила судьбы», Klingsor dans le Parsifal paru sous le label Mariinski. Nommé Моцарта и Штрауса. Столь же естественно певец себя чувствует, allant des passions, oratorios et cantates de Bach et des Requiem «Мазепа», «Князь Игорь» и «Борис Годунов», а для лейбла « Artiste du Peuple » en Russie, il est également Il a été lauréat выступая с концертами и с сольными выступлениями, где у него de Mozart et Verdi aux partitions signées Britten, Cage, Schonberg Мариинского театра он исполнил партию Кингзора в du Prix d’État russe. обширный репертуар, включающий «Страсти», оратории и кантаты et Haendel. Il participe aux festivals de Lucerne, de Bregenz et de вагнеровском «Парсифале». Путилин – народный артист Баха, реквиемы Моцарта и Верди, а также произведения Salzbourg ainsi qu’au Festival de musique de chambre de Jérusalem. России и лауреат Государственной премии России. Бриттена, Кейджа, Шенберга и Генделя. Рюгамер принимал Nikolai Putilin (Bariton) – Alberich, ein Nibelungenzwerg участие в фестивалях в Люцерне, Брегенце, Зальцбурге и в Nikolai Putilin wurde in der Gegend von Saratow geboren. 1983 Фестивале камерной музыки в Иерусалиме. Stephan Rügamer () – Loge, Gott des Feuers Nikolai Putilin (baritone) – Alberich, a Nibelungen dwarf schloss er seine Ausbildung am Kunstinstitut Krasnojarsk ab und Stephan Rügamer absolvierte seine Musikausbildung vornehmlich Born in the Saratov Region, Nikolai Putilin (baritone) graduated ist seit 1992 als Solist beim Mariinski-Theater engagiert. Zu seinem an den Musikhochschulen in Würzburg und in Lübeck, ehe Daniel from the Krasnoyarsk Institute of Arts in 1983, and has been a Repertoire gehören die Titelrollen in Boris Godunow, Rigoletto, Stephan Rügamer (tenor) – Loge, God of fire Barenboim ihn 1999 an die Staatsoper Berlin holte. Unter dessen soloist at the Mariinsky Theatre since 1992. His repertoire includes Nabucco, Mazeppa, Fürst Igor und Eugen Onegin, Baron Scarpia Stephan Rügamer received his musical education mainly at the Stabführung erschien er unter anderem als David (Die Meistersinger the title roles in Boris Godunov, Rigoletto, Nabucco, Mazepa, Prince (Tosca), Iago (Otello), Klingsor (Parsifal), Don Carlo (La forza Hochschule für Musik in Würzburg and Lübeck before being von Nürnberg), Froh (Das Rheingold), der Steuermann (Der fliegende Igor, and , Baron Scarpia (Tosca), Iago (Otello), del destino) und andere mehr. Er war weltweit an führenden appointed to the Berlin State Opera by Daniel Barenboim in 1999. Holländer), Sänger (Rosenkavalier) und Tamino (Die Zauberflöte). Klingsor (Parsifal), and Don Carlo (La forza del destino), among Opernhäusern zu Gast, etwa an der Metropolitan Opera (New Under Barenboim’s direction he appeared as David (Die Meistersinger Als Gastsolist an den Opernhäusern von Frankfurt, Essen, Dresden, others. He has appeared at some of the world’s most renowned York), Royal Opera House, Covent Garden (London), der Scala von Nürnberg), Froh (Das Rheingold), Steuermann (Der fliegende Hamburg, München, Stuttgart sowie am Théâtre Châtelet (Paris) opera houses, including The Metropolitan Opera (New York), Royal (Mailand), der Accademia Santa Cecilia in Rom und der Chicago Holländer), Sänger (Rosenkavalier) and Tamino (Die Zauberflöte), und dem Teatro Real (Madrid) ist Stephan insbesondere wegen Opera House, Covent Garden (London), La Scala (Milan), the Lyric Opera. Auf CD ist Nikolai zu hören in Einspielungen von among many other roles. A guest artist at the opera houses of seiner Darbietungen in den Opern von Wagner, Mozart und Strauss Accademia Santa Cecilia in Rome, and the Chicago Lyric Opera. Pique Dame, Sadko, Iolanthe, La forza del destino, Mazeppa, Frankfurt, Essen, Dresden, Hamburg, Munich, Stuttgart, and at berühmt. Er ist auf der Konzertbühne ebenso zu Hause wie im Nikolai appears on recordings of The Queen of Spades, Sadko, Fürst Igor und Boris Godunow für Philips Classics bzw. NHK the Théâtre Châtelet (Paris) and Teatro Real (Madrid), Stephan Recital, und sein Repertoire ist ausgesprochen weitläufig und Iolanta, La forza del destino, Mazepa, Prince Igor, and Boris Godunov sowie als Klingsor auf der Aufnahme von Wagners Parsifal für is particularly known for his appearances in Wagner, Mozart and umfasst die Passionen, Oratorien und Kantaten von Bach und die for Philips and NHK, and also on the Mariinsky label’s recording das Mariinski-Label. Er ist Volkskünstler von Russland und Strauss operas. He is equally at home on the concert and recital Requiems von Mozart und Verdi ebenso wie Werke von Britten, of Wagner’s Parsifal as Klingsor. He is a People’s Artist of Russia Gewinner des Staatlichen Preises der Russischen Föderation. platforms and performs a wide range of repertoire, including Cage, Schönberg und Händel. Darüber hinaus war er bei den and the recipient of the State Prize of Russia. the Bach Passions, oratorios and cantatas, Mozart and Verdi Festspielen in Luzern, Bregenz und Salzburg zu Gast sowie beim Requiems, and repertoire by Britten, Cage, Schönberg and Handel. Jerusalem Chamber Music Festival. He has appeared at the Lucerne Festival, Bregenz Festival, Salzburg Festival and the Jerusalem Chamber Music Festival. 33 Das Rheingold Mariinsky Остальные солисты включавшим произведения Баха, Перголезе, Моцарта, Бетховена, OTHER SOLOISTS Burana, Bach’s St John Passion, Mozart’s Mass in C minor, and Верди, Берлиоза, Вагнера, Малера и Прокофьева. С участием Handel’s Judas Maccabaeus. Алексей Марков (баритон) – Доннер, бог грома певицы созданы аудиозаписи опер «Борис Годунов» Мусоргского Alexei Markov (baritone) – Donner, God of thunder Харизматичный русский баритон Алексей Марков быстро и «Любовь к трем апельсинам» Прокофьева (оркестр Мариинского Charismatic young Russian baritone Alexei Markov is quickly Irina Vasilieva (soprano) – Wellgunde, a Rhinemaiden завоевывает мировую оперную сцену, выступая в самых разных театра под управлением Валерия Гергиева). making his mark on the world’s opera stages in such diverse Irina Vasilieva (soprano) is a graduate of the St Petersburg State партиях, среди которых Евгений Онегин в одноименной опере, roles as Eugene Onegin, Iago in Otello, Escamillo in Carmen, Rimsky-Korsakov Conservatoire and joined the Mariinsky Academy Яго в «Отелло», Эскамильо в «Кармен» и Жорж Жермон в Жанна Домбровская (сопрано) – Воглинда, русалка and Germont in La Traviata. In December 2007, Alexei Markov of Young Singers in 1999. Her debut at the Mariinsky Theatre was «Травиате». В декабре 2007 года Алексей Марков успешно Жанна Домбровская – выпускница Санкт-Петербургской made a highly praised debut at the Metropolitan Opera as Prince in 2000 in the role of Wellgunde (Das Rheingold), and she joined дебютировал в Метрополитен-опера в партии князя Андрея государственной консерватории им. Н. А. Римского-Корсакова Andrei in Prokofiev’s War and Peace. The Financial Times raved, the Mariinsky Opera Company in 2005. Her performances at the («Война и мир»). Как отметил корреспондент «Файненшл таймс», и Академии молодых певцов Мариинского театра. С 2003 она “Tall, dashing and eminently sensitive, Alexei Markov provided a Mariinsky Theatre have included Jenůfa (Jenůfa), Anna (Nabucco), «высокий, обаятельный и возвышенно чувствительный Алексей солистка оперной труппы Мариинского театра. Среди ее ролей – magnetic, melancholic counterforce as Andrei. The baritone from Musetta (La bohème), Chrysothemis (Elektra), Governess (The Turn Марков в роли князя Андрея показался привлекательным и заглавные роли в «Иоланте» и «Лючии де Ламмермур», а также Vyborg conveyed in equal parts fervour, elegance and eloquence”. of the Screw), and Roxana (Król Roger), and her operatic repertoire меланхоличным. Баритон из Выборга в равной мере поразил Донна Эльвира и Донна Анна («Дон Жуан»), Мюзетта («Богема»), includes many of the classic roles, including Mimi (La bohème), эмоциональностью исполнения, элегантностью и красноречивой Татьяна («Евгений Онегин») и Виолетта («Травиата») В концертах Sergei Semishkur (tenor) – Froh, God of light and Spring Tosca (Tosca), Fiordiligi (Così fan tutte), and Tatiana (Eugene Onegin). выразительной интонацией». она пела в «Свадебке» Стравинского, кантате «Кармина Sergei Semishkur (tenor) was born in Kirov and has been a soloist Бурана» Орфа, «Страстях по Иоанну» Баха и оратории «Иуда with the Mariinsky Theatre since 2007. He has sung the roles of Ekaterina Sergeeva (mezzo-soprano) – Floßhilde, a Rhinemaiden Сергей Семишкур (тенор) – Фро, бог света и весны Маккавей» Генделя. Vladimir (Prince Igor), Lensky (Eugene Onegin), Lykov (The Tsar’s Born in St Petersburg, Ekaterina Sergeeva graduated from the St Сергей Семишкур (тенор) родился в Кирове и с 2007 года Bride), Guidon (The Tale of Tsar Saltan), the Nose (The Nose), Petersburg State Rimsky-Korsakov Conservatoire in 2005 and является солистом Мариинского театра. Среди его ролей – Ирина Васильева (сопрано) – Вельгунда, русалка Edgardo and Arturo (Lucia di Lammermoor), the Duke (Rigoletto), immediately joined the Mariinsky Academy of Young Singers. Her Владимир («Князь Игорь»), Ленский («Евгений Онегин»), Ирина Васильева (сопрано) закончила Санкт-Петербургскую Rodolfo (La Bohème), Edrisi (Król Roger) and many others. He performances at the Mariinsky Theatre have included Blanche Лыков («Царская невеста»), Гвидон («Сказка о царе Салтане»), государственную консерваторию им. Н. А. Римского-Корсакова has participated in many festivals around the world, including the (The Gambler), Olga (Eugene Onegin), Siegrune (Die Walküre), Нос («Нос»), Эдгар и Артур («Лючия ди Ламмермур»), Герцог и поступила в Академию молодых певцов Мариинского театра Mikkeli (Finland), Salzburg (Austria) and Edinburgh Festivals, and and Laura (Iolanta), and she has also appeared in Elektra, Prokofiev’s («Риголетто»), Рудольф («Богема»), Эдриси («Король Рогер») в 1999 году. Дебютировала она в Мариинском театре в роли has appeared at Carnegie Hall (New York), Opéra Bastille (Paris), The Love for Three Oranges, Die Zauberflöte, , и многие другие. Семишкур принимал участие в различных Вельгунды («Золото Рейна») в 2000 году и вошла в состав the Teatro Real (Madrid), and the Deutsche Oper in Berlin. Sergei and Don Quichotte. Ekaterina has also worked with the Bolshoi оперных фестивалях по всему миру, включая фестивали в оперной труппы театра в 2005. Среди ролей, исполненных ею was a prize-winner at the International Rimsky-Korsakov Competition Opera, the London Symphony Orchestra (for a recording of Strauss’ Миккели (Финляндия), Зальцбургский фестиваль (Австрия), на сцене Мариинского театра, Енуфа («Енуфа»), Анна («Набукко»), in St Petersburg in 2006, and he performed the title role in the Elektra, with Valery Gergiev), and the Hermitage Theatre. With the фестиваль в Эдинбурге (Шотландия), а также выступал в Мюзетта («Богема»), Хризотемида («Электра»), Гувернантка Mariinsky label’s recording of Shostakovich’s The Nose, which Mariinsky Opera Company she has toured to Germany (Baden-Baden), Карнеги-холле в Нью-Йорке, Опера Бастиль в Париже, Театро («Поворот винта») и Роксана («Король Рогер»). Кроме того в ее was nominated for a Grammy Award. Japan and the USA. Реал в Мадриде и в берлинской Дойче-опер. В 2006 году Сергей репертуаре роли Мими («Богема»), Тоски («Тоска»), Фьордилиджи стал лауреатом международного конкурса им. Н. А. Римского- («Так поступают все») и Татьяны («Евгений Онегин»). Andrei Popov (tenor) – Mime, brother of Alberich Корсакова. Он исполнял заглавную роль в записи оперы «Нос» Andrei Popov (tenor) has been a member of the Mariinsky Theatre труппой Мариинского театра, номинированной на премию Екатерина Ceргеева (меццо-сопрано) – Флоссхильда, русалка Company since 2007, and formerly trained at the Mariinsky Academy «Грэмми», где исполнял заглавную роль. Екатерина Сергеева (меццо-сопрано) родилась в Санкт- of Young Singers. He has appeared in the title role of Kashchei the Петербурге. В 2005 году окончила Санкт-Петербургскую Immortal, The Shepherd (Oedipus Rex), the Prince (The Enchanted Андрей Попов (тенор) – Миме, брат Альбериха государственную консерваторию им. Н. А. Римского-Корсакова Wanderer), Smerdyakov and the Devil (The Brothers Karamazov), Андрей Попов (тенор) был принят в труппу Мариинского и поступила в Академию молодых певцов Мариинского театра. Goro (Madame Butterfly), Don Basilio (Le nozze di Figaro), Monostatos театра в 2007 году. Этому предшествовало обучение в Академии Среди ролей, исполненных ею на сцене Мариинского театра, – (Die Zauberflöte), Mime (Das Rheingold and Siegfried) and many молодых певцов Мариинского театра. Он исполнял заглавную Мадемуазель Бланш («Игрок»), Ольга («Евгений Онегин»), others. Andrei has toured all over the world with the Mariinsky Theatre роль в опере «Кащей Бессмертный», а также такие партии Зигруна («Валькирия») и Лаура («Иоланта»). Она также пела в Company and appears on a number of the Mariinsky label recordings, как Пастух («Царь Эдип»), Князь («Очарованный странник»), операх «Электра», «Любовь к трем апельсинам», «Волшебная including Shostakovich’s The Nose and Prokofiev’s The Gambler. Смердяков и Черт («Братья Карамазовы»), Горо («Мадам флейта», «Ариадна на Наксосе» и «Дон Кихот». Екатерина Баттерфлай»), Дон Базилио, («Свадьба Фигаро»), Моностасос сотрудничала с Большим театром. В 2009 году с Лондонским Viktoria Yastrebova (soprano) – Freia, Goddess of youth, («Волшебная флейта»), Миме («Золото Рейна» и «Зигфрид») и симфоническим оркестром под управлением Валерия Гергиева sister of Fricka многие другие. В составе труппы Мариинского театра Андрей принимала участие в записи оперы «Электра». С Мариинским Viktoria Yastrebova (soprano) was a student at the Rostov State гастролировал по всеми миру. Он принимал участие в записи театром гастролировала в Германии, Японии и США. Rachmaninov Conservatoire before becoming a soloist with the многих опер для лейбла Мариинского театра, в том числе Mariinsky Academy of Young Singers in 2002 and later with the оперы «Нос» Шостаковича и оперы «Игрок» Прокофьева. Mariinsky Opera Company in 2008. Her roles to date have included the title roles in Iolanta and Aida, Tatiana (Eugene Onegin), Mimi Виктория Ястребова (сопрано) – Фрейя, богиня юности, (La bohème), Donna Anna (Don Giovanni), and Violetta (La сестра Фрикки traviata), among others. She made her debut at the Royal Opera Виктория Ястребова (сопрано) училась в Ростовской House, Covent Garden (London), in the 2009/10 season, and in государственной консерватории им. С. Н. Рахманинова. 2010/11 she first performed at La Scala (Milan) in Tosca. Her Затем в 2002 году она стала солисткой Академии молодых discography includes Mahler Symphony No 8 with Valery Gergiev певцов Мариинского театра, а в 2008 году – солисткой труппы and the London Symphony Orchestra for LSO Live. Мариинского театра. Ее репертуар включает заглавные роли в операх «Иоланта» и «Аида», а также партии Татьяны («Евгений Zlata Bulycheva (mezzo-soprano) – Erda, Goddess of Fate Онегин»), Мими («Богема»), Донны Анны («Дон Жуан»), Born in Petrozavodsk, Zlata Bulycheva (mezzo-soprano) graduated Виолетты («Травиата») и многие другие. Она дебютировала на from the St Petersburg State Rimsky-Korsakov Conservatoire in сцене Королевского оперного театра Ковент-Гарден (Лондон) 1995, later training at the Stuttgart Academy of Music before being в сезоне 2009–2010, а в сезоне 2010–2011 она впервые выступила appointed a soloist with the Mariinsky Opera Company in 1996. на сцене миланского театра «Ла Скала» в «Тоске». Ее дискография Equally at home on the stage and concert platform, she has performed включает Восьмую симфонию Малера с Лондонским the title role in Carmen, Jocasta (Oedipus Rex), Geneviève (Pelléas симфоническим оркестром под управлением Валерия Гергиева et Mélisande), Marguerite (La damnation de Faust), and also concert для лейбла LSO Live. repertoire by Bach, Pergolesi, Mozart, Beethoven, Verdi, Berlioz, Wagner, Mahler and Prokofiev. She has recorded Mussorgsky’s Злата Булычева (меццо-сопрано) – Эрда, богиня судьбы Boris Godunov and Prokofiev’s The Love for Three Oranges with Зара Булычева (меццо-сопрано) родилась в Петрозаводске, Valery Gergiev and the Mariinsky Orchestra. закончила Санкт-Петербургскую государственную консерваторию им. Н. А. Римского–Корсакова в 1995 году, Zhanna Dombrovskaya (soprano) – Woglinde, a Rhinemaiden затем стажировалась в Штутгартской музыкальной академии. A graduate of the St Petersburg State Rimsky-Korsakov Conservatoire В 1996 году она была принята солисткой в оперную труппу and the Mariinsky Academy of Young Singers, Zhanna Dombrovskaya Мариинского театра. Булычева уверенно выступает как на was appointed a soloist at the Mariinsky Theatre in 2003. Her roles сцене, так и на концертных площадках. Она пела заглавную have included the title roles of Iolanta and Lucia di Lammermoor, партию в «Кармен», а также такие партии как Иокаста («Царь Donna Elvira and Donna Anna (Don Giovanni), Musetta (La Эдип»), Женевьева («Пеллеас и Мелизанда»), Маргарита bohème), Tatiana (Eugene Onegin), and Violetta (La traviata). In («Осуждение Фауста») и выступала с концертным репертуаром, concert, she has performed Stravinsky’s Les Noces, Orff’s Carmina 34 Das Rheingold Mariinsky AUTRES SOLISTES Passion selon saint Jean de Bach, la Messe en ut mineur de Mozart WEITERE SOLISTEN (Don Giovanni), Musetta (La Bohème), Tatjana (Eugen Onegin) et Judas Maccabaeus de Haendel. und Violetta (La Traviata). Auf der Konzertbühne trat sie auf in Alexeï Markov (baryton) – Donner, dieu du Tonnerre Alexej Markow (Bariton) – Donner, Gott des Donners Strawinskis Les Noces, Orffs Carmina Burana, Bachs Johannespassion, Le jeune et charismatique baryton russe Alexeï Markov est rapidement Irina Vasilieva (soprano) – Wellgunde, fille du Rhin Der charismatische junge russische Bariton Alexej Markow macht Mozarts c-Moll-Messe und Händels Judas Maccabaeus. en train de s’imposer sur les scènes d’opéra du monde entier, dans Irina Vasilieva (soprano) sort diplômée du Conservatoire Rimski- sich zunehmend einen Namen auf den Opernbühnen der Welt und des rôles aussi divers qu’Eugène Onéguine, Iago dans « Otello », Korsakov de Saint-Pétersbourg avant de rejoindre l’Académie verkörpert dabei unterschiedlichste Rollen wie Jewgeni Onegin, Irina Wasiljewa (Sopran) – Wellgunde, eine Rheintochter Escamillo dans « Carmen » et Germont dans « La Traviata ». En des Jeunes chanteurs de l’Opéra Mariinski en 1999. Elle débute à Jago in Othello, Escamillo in Carmen und den Germont in La Nach dem Besuch des Staatlichen Konservatoriums Rimski-Korsakow décembre 2007, il a fait ses débuts au Metropolitan Opera, couvert l’Opéra Mariinski dans le rôle de Wellgunde (L’Or du Rhin) en Traviata. Im Dezember 2007 absolvierte er sein gefeiertes Debüt in St. Petersburg kam Irina Wasiljewa (Sopran) 1999 an die Mariinski- d’éloges pour son Prince André dans « Guerre et Paix » de Prokofiev. 2000 et intègre la troupe en 2005. Elle y chante Jenůfa (Jenůfa), an der Metropolitan Opera als Fürst Andrej in Prokofjews Krieg Akademie für junge Sänger. 2000 debütierte sie am Mariinski- Le Financial Times s’est alors enthousiasmé : « Grand, fringant et Anna (Nabucco), Musetta (La Bohème), Chrysothémis (Elektra), und Frieden. Die Financial Times schwärmte: „Groß, verwegen Theater als Wellgunde (Das Rheingold), 2005 wurde sie Mitglied éminemment sensible, Alexeï Markov insuffle une force magnétique la Gouvernante (Le Tour d’Écrou) et Roxane (Le Roi Roger). Son und ungemein empfindsam, bot Alexej Markow als Andrej ein der Operntruppe des Mariinski. Zu ihren Auftritten am Mariinski- et mélancolique irrésistible à son André. Ce baryton de Vyborg répertoire lyrique comprend aussi de nombreux rôles du répertoire magnetisches, melancholisches Gegengewicht. Der Bariton aus Theater gehören die Jenůfa (Jenůfa), Anna (Nabucco), Musetta (La compose un mélange parfait de ferveur, d’élégance et d’éloquence. » traditionnel, comme Mimi (La Bohème), Tosca (Tosca), Fiordiligi Vyborg vermittelte Leidenschaft ebenso wie Eleganz und Eloquenz.“ Bohème), Chrysothemis (Elektra), Gouvernante (The Turn of the (Così fan tutte) et Tatiana (Eugène Onéguine). Screw) und Roxana (Król Roger), ihre Opernrepertoire umfasst Sergueï Semichkour (ténor) – Froh, dieu de la Lumière et Sergei Semischkur (Tenor) – Froh, Gott des Lichts und des Frühjahrs viele der klassischen Rollen, unter anderem die Mimi (La Bohème), du Printemps Ekaterina Sergeeva (mezzo-soprano) – Floßhilde, fille du Rhin Sergei Semischkur (Tenor) wurde in Kirow geboren und ist seit Tosca (Tosca), Fiordiligi (Così fan tutte) und Tatjana (Eugen Onegin). Sergueï Semichkour (ténor) est né à Kirov et chante comme soliste Née à Saint-Pétersbourg, Ekaterina Sergeeva obtient son diplôme 2007 Solist am Mariinski-Theater. Seine Rollen umfassen, um nur au Mariinski depuis 2007. Il y interprète Vladimir (Le Prince Igor), du Conservatoire Rimski-Korsakov de cette ville en 2005 et est einige zu nennen, Wladimir (Fürst Igor), Lenski (Eugen Onegin), Ekaterina Sergjewa (Mezzosopran) – Floßhilde, eine Rheintochter Lenski (Eugène Onéguine), Lykov (La Fiancée du Tsar), Guidon admise dans la foulée à l’Académie de jeunes chanteurs du Théâtre Lykow (Die Braut des Zaren), Guidon (Das Märchen vom Zaren Ekaterina Sergjewa wurde in St. Petersburg geboren, schloss dort (Le Conte du tsar Saltan), le Nez (Le Nez), Edgardo et Arturo (Lucia Mariinski. Parmi ses rôles au Mariinski, citons Blanche (Le Joueur), Saltan), Nase (Die Nase), Edgardo und Arturo (Lucia di Lammermoor), 2005 ihr Studium am Staatlichen Rimski-Korsakow-Konservatorium di Lammermoor), le Duc (Rigoletto), Rodolfo (La Bohème), Edrisi Olga (Eugène Onéguine), Siegrune (La Walkyrie) et Laura (Iolanta) ; der Herzog (Rigoletto), Rodolfo (La Bohème) und Edrisi (Król ab und nahm sofort danach am Förderprogramm, Akademie für (Le Roi Roger) et bien d’autres rôles. Il participe à de nombreux elle a également chanté dans Elektra, L’Amour des trois oranges de Roger). Er hat bei zahlreichen Festivals in aller Welt mitgewirkt, Junge SängerInnen, am Mariinskij-Theaters teil. Zu ihren Auftritten festivals dans le monde entier, notamment à Mikkeli (Finlande), Prokofiev, La Flûte enchantée, Ariane à Naxos et Don Quichotte. unter anderem bei den Festspielen in Mikkeli (Finnland), Salzburg am Marinskij-Theater gehören die Blanche (Der Spieler [Igrok]), Salzbourg (Autriche) et Édimbourg (Royaume-Uni) ; il se produit Ekaterina Sergeeva a collaboré par ailleurs avec le Théâtre Bolchoï, und Edinburgh, zudem war er zu Gast in der Carnegie Hall (New Olga (Eugen Onegin [Jewgeni Onegin]), Siegrune (Die Walküre) également au Carnegie Hall (New York), à l’Opéra Bastille (Paris), le London Symphony Orchestra (pour un enregistrement d’Elektra York), an der Opéra Bastille (Paris), dem Teatro Real (Madrid) und der und Laura (Jolande oder Jolanthe). Ekaterina Sergjewa war zudem au Teatro Real (Madrid) et au Deutsche Oper de Berlin. Lauréat du de Strauss avec Valery Gergiev) et le Théâtre de l’Ermitage, et elle Deutschen Oper in Berlin. 2006 war Sergei Preisträger des Internationalen in Elektra, Prokofjews Liebe zu den drei Orangen [Ljubow k trjom Prix international Rimski-Korsakov de Saint-Pétersbourg en 2006, a fait des tournées en Allemagne, au Japon et aux Etats-Unis avec Rimski-Korsakow-Wettbewerbs in St. Petersburg, zudem sang er apelsinam], in der Zauberflöte sowie in Ariadne auf Naxos und Don Semichkour enregistre le rôle titre du Nez de Chostakovitch pour le la troupe d’opéra du Mariinski. die Titelrolle in der Aufnahme von Schostakowitschs Die Nase für Quichotte zu hören. Ekaterina Sergjewa arbeitete auch am Bolschoi- label Mariinski, prestation qui lui vaut d’être nominé pour un Grammy. das Mariinski-Label, die für einen Grammy nominiert wurde. Theater, mit dem London Symphony Orchestra (für eine Aufnahme von Strauss’ Elektra mit Waleri Gergiew) und am Hermitage- Andreï Popov (ténor) – Mime, frère d’Alberich Andrei Popow (Tenor) – Mime, Bruder Alberichs Theater. Konzerttourneen mit dem Opernensemble des Marinskij- Après sa formation à l’Académie des Jeunes Chanteurs de l’Opéra Andrei Popow (Tenor) ist seit 2007 Mitglied des Mariinski-Theaters Theaters führten sie nach Deutschland, Japan und die USA. Mariinski, Andreï Popov (ténor) intègre le Mariinski en 2007. Il y und war zuvor an der Mariinski-Akademie für junge Sänger. Bislang chante notamment le rôle titre de Kachtcheï l’Immortel, le Berger war er zu hören in der Titelrolle von Koschtschei der Unsterbliche, (Oedipus Rex), le Prince (Le Vagabond ensorcelé), Smerdiakov et als der Hirte (Oedipus Rex), der Fürst (The Enchanted Wanderer), le Diable (Les Frères Karamazov), Goro (Madame Butterfly), Don Smerdjakow und der Teufel (Die Brüder Karamasow), Goro Basilio (Les Noces de Figaro), Monostatos (La Flûte enchantée), (), Don Basilio (Le nozze di Figaro), Monostatos Mime (L’Or du Rhin et Siegfried). Popov s’est produit en tournée (Die Zauberflöte), Mime (Das Rheingold und Siegfried) sowie in dans le monde avec le Mariinski ; il a également participé à de vielen anderen Rollen. Andrei ist mit dem Ensemble des Mariinski nombreux enregistrements sous le label Mariinski, dont Le Nez in alle Welt gereist und auf zahlreichen Aufnahmen des Mariinski- de Chostakovitch et Le Joueur de Prokofiev. Labels zu hören, u.a. in Schostakowitschs Die Nase und Prokofjews Der Spieler. Victoria Yastrebova (soprano) – Freia, déesse de la Jeunesse et sœur de Fricka Viktoria Jastrebowa (Sopran) – Freia, Göttin der Jugend, Victoria Yastrebova (soprano) est élève du Conservatoire Rachmaninov Schwester Frickas de Rostov avant d’intégrer l’Académie des Jeunes Chanteurs de Viktoria Jastrebowa (Sopran) studierte am Staatlichen l’Opéra Mariinski comme soliste en 2002, puis le Mariinski en 2008. Rachmaninow-Konservatorium Rostow ehe sie 2002 Solistin bei der Elle chante, entre autres, le rôle titre dans Iolantha and Aïda, Tatiana Mariinski-Akademie für junge Sänger und 2008 bei der Operntruppe (Eugène Onéguine), Mimi (La Bohème), Donna Anna (Don Giovanni) des Mariinski-Theaters wurde. Zu ihren bisherigen Rollen gehören et Violetta (La Traviata). Elle débute à Covent Garden (Londres) die Titelrolle in Iolanta und Aida, Tatjana (Eugen Onegin), Mimi au cours de la saison 2009/10 et à La Scala (Milan) dans Tosca en (La Bohème), Donna Anna (Don Giovanni), Violetta (La Traviata) 2010/11. Au disque, elle interprète la Symphonie n° 8 de Mahler und andere mehr. In der Spielzeit 2009/10 debütierte sie am Royal avec Valeri Guerguiev et l’Orchestre symphonique de Londres dans Opera House, Covent Garden (London), in der darauf folgenden la collection « LSO Live ». Saison erschien sie mit Tosca erstmals an der Scala. Ihre Diskografie umfasst u.a. Mahlers Achte Sinfonie mit Waleri Gergiew und dem Zlata Boulitcheva (mezzo-soprano) – Erda, déesse de la Terre London Symphony Orchestra für LSO Live. Née à Petrozavodsk, Zlata Boulitcheva (mezzo-soprano) reçoit son diplôme du Conservatoire Rimski-Korsakov de Saint-Pétersbourg Slata Bulitschewa (Mezzosopran) – Erda, Göttin des Schicksals en 1995, puis rejoint l’Académie de musique de Stuttgart avant Die aus Petrosawodsk gebürtige Slata Bulitschewa (Mezzosopran) d’intégrer l’Opéra Mariinski comme soliste en 1996. Tout aussi à studierte bis 1995 am Staatlichen Konservatorium Rimski-Korsakow l’aise sur scène et en concert, elle interprète le rôle titre dans Carmen, in St. Petersburg und anschließend an der Musikhochschule Stuttgart, Jocaste (Oedipus Rex), Geneviève (Pelléas et Mélisande), Marguerite ehe sie 1996 Solistin am Mariinski-Theater wurde. Sie ist auf (La Damnation de Faust), ainsi que les œuvres de concert de Bach, der Opernbühne ebenso zu Hause wie im Konzertsaal und trat Pergolesi, Mozart, Beethoven, Verdi, Berlioz, Wagner, Mahler et dabei in der Titelrolle von Carmen auf, als Iokaste (Oedipus Rex), Prokofiev. Elle a enregistré Boris Godounov de Moussorgski et Geneviève (Pelléas et Mélisande) und Marguerite (La damnation de L’Amour des trois oranges de Prokofiev avec Valeri Guerguiev et Faust), aber auch mit dem Konzertrepertoire von Bach, Pergolesi, l’Orchestre de l’Opéra Mariinski. Mozart, Beethoven, Verdi, Berlioz, Wagner, Mahler und Prokofjew. Mit Waleri Gergiew und dem Mariinski-Orchester hat sie Mussorgskis Zhanna Dombrovskaïa (soprano) – Woglinde, fille du Rhin Boris Godunow und Prokofjews Liebe zu den drei Orangen eingespielt. Diplômée du Conservatoire Rimski-Korsakov de Saint-Pétersbourg et de l’Académie des Jeunes Chanteurs de l’Opéra Mariinski, Zhanna Schanna Dombrowskaja (Sopran) – Woglinde, eine Rheintochter Dombrovskaïa intègre le Mariinski en 2003. Elle chante, entre Als Studentin des Staatlichen Konservatoriums Rimski-Korsakow autres, le rôle titre de Iolantha et de Lucia di Lammermoor, Donna in St. Petersburg und der Mariinski-Akademie für junge Sänger Elvira et Donna Anna (Don Giovanni), Musetta (La Bohème), wurde Schanna Dombrowskaja 2003 zur Solistin am Mariinski- Tatiana (Eugène Onéguine) et Violetta (La Traviata). En concert, Theater berufen. Zu ihren Parts gehören die Titelrolle in Iolanta elle interprète Les Noces de Stravinski, Carmina Burana d’Orff, La und Lucia di Lammermoor, die Donna Elvira und Donna Anna 35 Das Rheingold Mariinsky © Valentin Baranovsky

Марииский театр The Mariinsky Theatre Le Théâtre Mariinski Das Mariinski-Theater

Марииский театр – один из старейших театров России. История The Mariinsky Theatre is one of the oldest theatres in Russia. Its story Le Théâtre Mariinski est l’un des théâtres les plus anciens de Russie. Das Mariinski-Theater ist eines der ältesten Häuser Russlands. Seine его создания ведет свое начало от указа Екатерины Великой 1783 starts in 1783, when Catherine the Great issued an ukaz (imperial Son histoire remonte à 1783, année où la Grande Catherine approuve Geschichte begann 1783, als Katharina die Große einen ukas erließ, года об утверждении театрального комитета для управления decree) approving a committee for the direction of ‘spectacles and par ukase (décret impérial) la création d’un comité chargé « des eine kaiserliche Anordnung, und ein Komitee für die Leitung von «зрелищами и музыкой». За время своего существования он music’. While the theatre’s company may have changed its name several spectacles et de la musique ». Bien que la troupe ait changé plusieurs „Inszenierungen und Musik“ billigte. Seitdem hat die Truppe zwar сменил несколько названий (Большой театр, Мариинский театр, times during its history (the Bolshoi Kammeny, the Mariinsky, the fois de nom au cours de sa longue histoire – Bolshoï Kammeni, häufiger den Namen gewechselt (Bolshoi-Kammeny, Mariinski, ГАТОБ, Кировский театр и вновь – Мариинский), сохраняя GATOB – the State Academic Theatre of Opera and Ballet, the Kirov Mariinski, GATOB (Académie nationale d’art lyrique et de danse), GATOB – Staatliches Akademisches Opern- und Balletttheater –, сценические традиции и преемственность репертуара на and, once again, the Mariinsky), it has maintained its theatre traditions Kirov et, à nouveau, Mariinski – elle n’en a pas moins perpétué ses Kirow und nun wieder Mariinski), ihrer Theatertradition ist sie jedoch протяжении более чем двух столетий. Труппе театра принадлежит and continuity of repertoire over a span of over two centuries. The traditions théâtrales et son répertoire. Ainsi c’est à elle que revient über zweihundert Jahre treu geblieben, und ebenso lange hat sie честь первого исполнения таких опер, как «Сила судьбы» Mariinsky has had the honour of staging the premières of major operas l’honneur d’avoir créé La Force du destin de Verdi, Le Prince Igor de die Kontinuität im Repertoire gewahrt. Das Theater hatte die Ehre, Дж. Верди, «Князь Игорь» А. Бородина, «Борис Годунов» like Verdi’s La forza del destino, Borodin’s Prince Igor, Mussorgsky’s Borodine, Boris Godounov de Moussorgski, La Jeune Fille de Pskov zahlreiche bedeutende Opern zur Uraufführung zu bringen, etwa М. Мусоргского, «Псковитянка» Н. Римского-Корсакова, Boris Godunov, Rimsky-Korsakov’s The Maid of Pskov and Tchaikovsky’s de Rimski-Korsakov et La Dame de pique de Tchaïkovski. Au début Verdis La forza del destino, Borodins Fürst Igor, Mussorgskis «Пиковая дама» П. Чайковского. В начале ХХ века Мариинский The Queen of Spades. At the beginning of the 20th century the Mariinsky du vingtième siècle, le Mariinski monte également La Tétralogie, Boris Godunow, Rimski-Korsakows Das Mädchen von Pskow und театр открыл для российской публики вершинное произведение offered the Russian public a supreme production: the four music-dramas production absolument exceptionnelle puisque c’est le seul opéra de Tschaikowskis Pique Dame. Zu Anfang des 20. Jahrhunderts bot Р. Вагнера — тетралогию «Кольцо нибелунга». И сегодня это of Wagner’s The Ring of the Nibelung. It is still the only theatre in Russia Russie qui ait, à ce jour, mis en scène l’intégrale du chef-d’œuvre de das Mariinski dem russischen Publikum eine wahre Sensation: единственный театр России, в репертуаре которого представлена which has staged the entire cycle in the language of the original. The Wagner dans la langue de l’original. C’est sur la scène du Mariinski alle vier Musikdramen von Wagners Der Ring des Nibelungen. вся тетралогия, исполняемая на языке оригинала. На Мариинской stage of the Mariinsky Theatre has seen the world premières of Petipa’s que Petipa crée ses chorégraphies légendaires : La Belle au bois dormant, Kein anderes Haus in Russland hat seitdem den gesamten Zyklus сцене состоялись мировые премьеры легендарных балетов legendary ballets: Sleeping Beauty, The Nutcracker, La Bayadère, Casse-Noisette, La Bayadère, Raymonda. C’est également ici que le in der Originalsprache dargeboten. Darüber hinaus wurden auf Петипа: «Спящая красавица», «Щелкунчик», «Баядерка», Raymonda. And it was here that what is perhaps the best known Russian ballet russe le plus célèbre au monde, Le Lac des cygnes, a vu le jour. der Bühne des Mariinski-Theaters die Weltpremieren von Petipas «Раймонда». Именно здесь началась всемирная слава, пожалуй, ballet, Swan Lake, was launched to world fame. All this ‘heritage of L’ensemble de ce précieux patrimoine continue à être perpétué par la legendären Balletten getanzt: Dornröschen, Der Nussknacker, La самого знаменитого русского балета – «Лебединого озера». gold’ has been preserved in the Mariinsky. The company’s repertoire troupe du théâtre Mariinski, qui compte actuellement à son répertoire Bayadère, Raymonda. Und von hier aus trat das wohl berühmteste Все это «золотое» балетное наследие сохраняется в репертуаре currently includes over 80 operas by Russian and western European plus de 80 œuvres lyriques de compositeurs russes ou d’Europe russische Ballett aller Zeiten zu seinem Siegeszug um die Welt Мариинского театра по сей день. Всего же в репертуаре театра composers, ranging from Glinka’s A Life for the Tsar which the Bolshoi occidentale – d’Une vie pour le tsar de Glinka créée au Théâtre Bolshoï an: Schwanensee. Dieses gesamte „goldene Vermächtnis“ wird в настоящее время более 80 опер русских и европейских Kammeny Theatre, as the company was called at the time, premièred Kammeni aux Frères Karamazov de Smelkov lancé en 2008 sur la im Mariinski bewahrt. Zum Repertoire des Ensembles gehören композиторов (от «Жизни за царя» М. Глинки, мировая премьера in 1836, to the first ever performance of Smelkov’s The Brothers scène du Mariinski actuel – ainsi que 59 chorégraphies – de Petipa et gegenwärtig über achtzig Opern russischer und europäischer которого состоялась на сцене тогда еще Большого театра в Karamazov in 2008 at the (renamed) Mariinsky. The theatre also has Balanchine à Forsythe et Neumeier. Komponisten, von Glinkas Ein Leben für den Zaren, das das 1836 году, до «Братьев Карамазовых» А. Смелкова, мировая a repertoire of 59 ballets, from Petipa and Balanchine to Forsythe Bolshoi-Kammeny – wie die Truppe zu der Zeit hieß –, 1836 zur премьера которых прошла в Мариинском театре в 2008 году) and Neumeier. Uraufführung brachte, bis hin zu Smelkows Oper Die Brüder и 59 балетов (от балетов М. Петипа до балетов Дж. Баланчина, Karamasow, die 2008 im (umbenannten) Mariinski Weltpremiere У. Форсайта и Дж. Ноймайера). feierte. Und auch 59 Ballette von Petipa und Balanchine bis hin zu Forsythe und Neumeier sind hier zu Hause. 36 Das Rheingold Mariinsky © Natasha Razina

СИМФОНИЧЕСКИЙ ОРКЕСТР The ORCHESTRA OF THE Mariinsky L’Orchestre symphonique du Das Sinfonieorchester des МАРИИНСКОГО ТЕАТРА TheatrE Théâtre Mariinski Mariinski-Theaters

Симфонический оркестр Мариинского театра – один из The Orchestra of the Mariinsky Theatre is one of the oldest musical L’Orchestre symphonique du Théâtre Mariinski est une des plus Das Sinfonieorchester des Mariinski-Theaters zählt zu den ältesten старейших музыкальных коллективов России. Его история institutions in Russia. It traces its history back to the early 18th century, anciennes formations musicales de Russie. Son histoire remonte au Musikinstitutionen Russlands. Seine Wurzeln reichen in das frühe восходит к началу XVIII века, ко времени возникновения to the development of the Court Kapelle. In the 19th century, the XVIIIe siècle et à la naissance de la « chapelle de la cour ». Au XIXe 18. Jahrhundert zurück, auf die Herausbildung der Hofkapelle. Im придворной инструментальной капеллы. В XIX столетии orchestra flourished under Edouard Napravnik, who was its ruling siècle, l’orchestre prospère sous la direction d’Édouard Napravnik, qui 19. Jahrhundert erlebte das Orchester eine erste Blüte, als Eduard важнейшую роль в становлении оркестра Мариинского театра spirit for over half a century. The excellence of the Orchestra was en est l’inspirateur pendant plus de cinquante ans. Son excellence est Nápravník über fünfzig Jahre lang die Geschicke des Ensembles leitete. сыграла деятельность Э. Направника, возглавлявшего оркестр recognised by the world-class musicians who conducted it including reconnue par les musiciens de renommée mondiale qui se succèdent Die erstklassige Qualität des Orchesters erkannten auch damals более полувека. Высокий уровень оркестра не раз отмечали Hector Berlioz, Richard Wagner, Hans von Bülow, and au pupitre, notamment Hector Berlioz, Richard Wagner, Hans von führende Musiker an, die bei dem Klangkörper am Pult standen, стоявшие за его пультом мировые знаменитости – Г. Берлиоз, . In Soviet times, these rich traditions were continued Bülow, Gustav Mahler et Arthur Nikisch. À l’époque soviétique, cette unter anderem Hector Berlioz, Richard Wagner, Hans von Bülow, Р. Вагнер, Г. фон Бюлов, Г. Малер, А. Никиш и др. В советское by conductors like Vladimir Dranishnikov, Ariy Pazovsky, Evgeny brillante tradition se poursuit avec des chefs comme Vladimir Gustav Mahler und Arthur Nikisch. In sowjetischer Zeit setzte sich время блестящие традиции коллектива продолжили такие Mravinsky, Konstantin Simeonov and Yuri Temirkanov. The Orchestra Dranichnikov, Ariy Pazovski, Evgeny Mravinski, Constantin diese Tradition fort mit Dirigenten wie Wladimir Dranischnikow, дирижеры, как В. Дранишников, А. Пазовский, Е. Мравинский, had the honour of playing many premières: operas and ballets by Simeonov et Yuri Temirkanov. C’est à cet orchestre que l’on doit de Arij Pasowski, Ewgeni Mrawinski, Constantin Simeonow und Juri К. Симеонов, Ю. Темирканов. Оркестру принадлежит честь Tchaikovsky and Prokofiev, operas by Glinka, Mussorgsky, Rimsky- nombreuses grandes créations : opéras et ballets de Tchaïkovski et Temirkanow. Das Orchester hatte die Ehre, zahlreiche Werke zur первого исполнения многих оперных и балетных произведений Korsakov, and ballets by Asafyev, Shostakovich and Khachaturian. de Prokofiev; opéras de Glinka, de Moussorgski et de Rimski- Uraufführung zu bringen: Opern und Ballette von Tschaikowski Чайковского, опер Глинки, Мусоргского, Римского-Корсакова, Korsakov; ballets d’Asafiev, de Chostakovitch et de Khatchatourian. und Prokofjew, Opern von Glinka, Mussorgski, Rimski-Korsakow балетов Шостаковича, Хачатуряна, Асафьева. Since 1988 the Orchestra has been under the baton of Valery Gergiev, und Ballette von Assafjew, Schostakowitsch und Chatschaturjan. a musician of the highest order and an outstanding figure in the music Depuis 1988 l’orchestre est dirigé par Valery Guerguiev, musicien hors С 1988 года оркестр Мариинского театра возглавляет Валерий world. Gergiev’s arrival at the Mariinsky ushered in a new era of rapid pair et personnalité exceptionnelle du monde de la musique. Avec Seit 1988 steht das Orchester unter der Leitung von Waleri Gergiew, Гергиев – музыкант мирового уровня, ведущий широкую expansion of the Orchestra’s repertoire, which now includes all the l’arrivée de Guerguiev au Mariinski, le répertoire de l’orchestre connaît ein Musiker erster Güte und eine herausragende Persönlichkeit der музыкально-общественную деятельность. С приходом маэстро symphonies of Prokofiev, Shostakovich, Mahler, and Beethoven, the une rapide expansion et inclut désormais l’intégrale des symphonies Musikwelt. Mit Gergiews Antritt am Mariinski begann eine neue Phase, Гергиева репертуар оркестра стремительно расширился и ныне Requiems of Mozart, Verdi, and Tishchenko, and works by Tchaikovsky, de Prokofiev, de Chostakovitch, de Mahler et de Beethoven, les in der sich das Repertoire des Orchesters rasch erweiterte. Heute включает все симфонии Бетховена, Малера, Чайковского, Stravinsky, Shchedrin, Gubaidulina, and many young composers. The requiems de Mozart, de Verdi et de Tichtchenko, ainsi que des œuvres zählen dazu alle Sinfonien von Prokofjew, Schostakowitsch, Mahler Прокофьева, Шостаковича, Реквиемы Моцарта, Верди, Тищенко, Orchestra regularly performs symphonic programmes in Europe, de Tchaïkovski, Stravinski, de Shchedrin, de Goubaïdoulina et de und Beethoven, die Requiems von Mozart, Verdi und Tischtschenko произведения Стравинского, Щедрина, Губайдулиной, молодых America, Japan and Australia. In 2008, The Orchestra of the Mariinsky jeunes compositeurs russes ou autres. L’orchestre donne de nombreux sowie Werke von Tschaikowski, Strawinski, Schtschedrin, Gubaidulina российских и зарубежных композиторов. Оркестр выступает Theatre, under the leadership of Maestro Gergiev, was ranked in concerts symphoniques en Europe, en Amérique, au Japon et en sowie von jungen russischen und ausländischen Komponisten. Das с симфоническими программами в Европе, Америке, Японии, Gramophone’s Top 20 list of the world’s best orchestras. Australie. L’Orchestre du Théâtre Mariinski sous la direction de Orchester trat mit sinfonischen Programmen in Europa, Amerika, Австралии. В 2008 году оркестр Мариинского театра под Guerguiev est classé au Top 20 des meilleurs orchestres du monde Japan und Australien auf. 2008 stand das Orchester des Mariinski- управлением маэстро Гергиева вошел в топ-лист 20 лучших par Gramophone en 2008. Theaters unter Maestro Gergiew auf der Gramophone-Liste der оркестров мира по версии журнала Gramophone. zwanzig weltbesten Orchester. 37 Das Rheingold Mariinsky СИМФОНИЧЕСКИЙ ОРКЕСТР МАРИИНСКОГО ТЕАТРА ORCHESTRA OF THE Mariinsky TheatrE

1-е скрипки Альты Флейты Трубы First Violins Violas Flutes Trumpets Кирилл Терентьев Юрий Афонькин Николай Мохов Сергей Крючков Kirill Terentiev Yuri Afonkin Nikolai Mokhov Sergei Kryuchkov Алексей Лукирский Владимир Литвинов Аглая Шуплякова Тимур Мартынов Alexei Lukirsky Vladimir Litvinov Aglaya Shuplyakova Timur Martynov Станислав Измайлов Лина Головина Екатерина Ростовская Юрий Фокин Stanislav Izmailov Lina Golovina Yekaterina Rostovskaya Yuri Fokin Леонид Векслер Александр Шелковников Виталий Зайцев Leonid Veksler Alexander Shelkovnikov Vitaly Zaitsev Антон Козьмин Евгений Барсов Флейта-пикколо Anton Kozmin Yevgeny Barsov Piccolo Елена Бердникова Каринэ Барсегян Михаил Побединский Басовая труба Elena Berdnikova Karine Barsegian Mikhail Pobedinsky Bass Trumpet Михаил Рихтер Алевтина Алексеева Александр Джурри Mikhail Rikhter Alevtina Alexeeva Alexander Dhzurri Христиан Артамонов Ольга Неверова Гобои Khristian Artamonov Olga Neverova Oboes Дина Зикеева Андрей Петушков Павел Кундянок Тромбоны Dina Zikeyeva Andrei Petushkov Pavel Kundyanok Trombones Всеволод Васильев Алексей Клюев Андрей Янковский Андрей Смирнов Vsevolod Vasiliev Alexei Kliuev Andrei Yankovsky Andrei Smirnov Борис Васильев Виктор Ухалин Игорь Яковлев Boris Vasiliev Victor Ukhalin Igor Yakovlev Анна Глухова Виолончели Anna Glukhova Cellos Елена Луферова Олег Сендецкий Английский рожок бас-тромбон Elena Luferova Oleg Sendetsky Cor Anglais Bass Trombone Марина Серебро Николай Васильев Илья Ильин Михаил Селиверстов Marina Serebro Nikolai Vasiliev Ilya Ilyin Mikhail Seliverstov Тамара Сакар Tamara Sakar 2-е скрипки Оксана Мороз Кларнеты контрабас тромбоне Second Violins Oxana Moroz Clarinets Contrabass Trombone Мария Сафарова Екатерина Ларина Виктор Кулык Николай Тимофеев Maria Safarova Yekaterina Larina Victor Kulyk Nikolai Timofeyev Георгий Широков Антон Вальнер Иван Столбов Georgy Shirokov Anton Valner Ivan Stolbov Виктория Щукина Даниил Брыскин Сергей Христофис Туба Viktoria Shchukina Daniil Bryskin Yuri Zyuryaev Tuba Анастасия Лукирская Владимир Юнович Николай Слепнев Anastasia Lukirskaya Vladimir Yunovich Nikolai Slepnev Андрей Покатов Бас-кларнет Andrei Pokatov Bass Clarinet Андрей Тян Контрабасы Виталий Папырин Литавры Andrei Tyan Double Basses Vitaly Papyrin Timpani Светлана Журавкова Кирилл Кариков Андрей Хотин Svetlana Zhuravkova Kirill Karikov Andrei Khotin Алексей Крашенинников Владимир Шостак Фаготы Арсений Шупляков Alexei Krasheninnikov Vladimir Shostak Bassoons Arseny Shuplyakov Инна Демченко Александр Алексеев Родион Толмачев Inna Demchenko Alexander Alexeyev Rodion Tolmachev Кирилл Мурашко Сергей Трафимович Константин Шевчук Ударные Kirill Murashko Sergei Trafimovich Konstantin Shevchuk Percussion Олеся Крыжова Евгений Мамонтов Юрий Радзевич Юрий Алексеев Olesya Kryzhova Yevgeny Mamontov Yuri Radzevich Yuri Alexeyev Демьян Городничин Владислав Иванов Maria Shilo Vladislav Ivanov Мария Шило Контрафагот Евгений Жикалов Demian Gorodnichin Contrabassoon Yevgeny Zhikalov Александр Шарыкин Михаил Ведункин Alexander Sharykin Mikhail Vedunkin Александр Маркевич Alexander Markevich Валторны Андрей Козиев Horns Andrei Koziev Станислав Цес Stanislav Tses Игорь Прокофьев Арфы Igor Prokofiev Harps Юрий Акимкин Софья Кипрская Yuri Akimkin Sofia Kiprskaya Валерий Папырин Людмила Рохлина Valery Papyrin Lyudmila Rokhlina Дмитрий Чепков Dmitry Chepkov Виктор Митрошин Viktor Mitroshin Алексей Цес Dmitry Lezhnin Дмитрий Лежнин Alexei Tses

Вагнеровские тубы Wagner Tubas Юрий Акимкин Yuri Akimkin Игорь Прокофьев Igor Prokofiev Валерий Папырин Valery Papyrin Алексей Цес Alexei Tses 38 Das Rheingold Mariinsky also available Available on Super Audio CD or from the iTunes Store

WAGNER DIE WALKüRE E VALERY GERGIEV RER ÜGN FMAN , , RENÉ PAPE, A AU N, KW K HEST RE S RC RA N L A O RY G É MARIINSKY ORCHESTRA N LE ER Y A G P O K V I A A J S E V P , N E I E I , P OPERA CHOICE OF THE MONTH - PERFORMANCE RECORDING R W N

M ***** *****

A

I

N A

M

A BBC Music Magazine (UK)

K

E

I

S A T

J DIAPASON D’OR

E Diapason (France) N

D

M A M

E **** (max) Classica (France) ***** Rondo (Germany) FFFF Télérama (France) 4SACD MAR0527 (822231852728)

WAGNER PARSIFAL L VALERY GERGIEV AR IFE RENÉ GARY LEHMAN, VIOLETA URMANA, RENÉ PAPE GN A, PA SA AN HORUS P M C E MARIINSKY SOLOISTS, ORCHESTRA AND CHORUS W R & R U A V R IE A T G A T S R E E E DISC OF THE MONTH - PERFORMANCE SOUND G L P H Y ***** *****

O C

R

I E

R BBC Music Magazine (UK) V

L

, O

A

N V

Y EDITOR’S CHOICE A K Gramophone (UK)

S

M

N

H I

I

E

R FFFF

L A Télérama (France)

M

Y R

A G CDs OF THE YEAR New York Times (US) Opéra Magazine (France) 4SACD MAR0508 (822231850823)

SHOSTAKOVICH THE NOSE VALERY GERGIEV

EKOVIC MARIINSKY SOLOISTS, ORCHESTRA AND CHORUS SSTA H O D CHOR H AN US OS A EV R GI N T R Choc de l’année S E Classica (France) E G E H Y ORPHÉe d’or C Académie du disque Lyrique (France) R

R E

H O L

, best opera

A Edison Awards (Netherlands)

S

V

T

T S

I best opera MIDEM Classical Awards (France)

O

L

O best opera

S Caecilia Awards (Belgium)

Y

K

S

N

I I DISCS OF THE YEAR R M A Washington Post (US) DISC OF THE MONTH BBC Music Magazine (UK) 2SACD MAR0501 (822231850120)

sTRAVINSKY OEDIPUS REX - LES NOCES VALERY GERGIEV SK SERGEI SEMISHKUR, EKATERINA SEMENCHUK, EVGENY NIKITIN INS REX Y VIPU – L GÉRARD DEPARDIEU (NARRATOR) ED UR, EVGEN ES AO HK K Y IS CHU , GÉR NI N M EN H A K O R E RC ESTR R IT MARIINSKY SOLOISTS, ORCHESTRA AND CHORUS M O A D I C S E Y GE D N E T I S K RY RG A E S E I N E S A E D P G IN L V S N I A R I A C R V R E R H FFFF ‘Emportées par un Gergiev ardent, deux œuvres-clés de Stravinsky A D S E O

M I T R E

A

U U

K reçoivent le sacre du bouillonnement’ Télérama (France) S E LA CLEF Res Musica (France) ***** The Guardian (UK)

***** Opéra Magazine (France) SACD MAR0510 (822231851028)

DONIZETTI LUCIA DI LAMMERMOOR VALERY GERGIEV IA DI NATALIE DESSAY, PIOTR BECZALA, VLADISLAV SULIMSKY, ILYA BANNIK C DONIZLA Y, PIOTR ET U SSA B T MARIINSKY SOLOISTS, ORCHESTRA AND CHORUS E ILYA B EC I M L D AN Z IE ERGIEV M N A L G A I L M A Y R K A R II , T E N V L S A L E EDITOR’s Choice K Gramophone Magazine (UK) N A A V Y D O R I

R S NOMINATED FOR ICMA AWARD 2012

C L

M

A

H

V

E

S

S RECORDING

T BBC Music Magazine (UK)

O U

R ***** L A

I

M &

O

S

C

H

K

O

Y

R ‘this is a top-rank recording of a marvellous opera’ R U S ***** Daily Telegraph (UK) 2SACD MAR0512 (822231851226)

sHCHEDRIN The Enchanted Wanderer VALERY GERGIEV D MARIINSKY SOLOISTS, ORCHESTRA AND CHORUS EED WRI HANT AN N CH NY AKIMO DE C GE Y V R HN EV SKA A E E , IN R OPERA CHOICE OF THE MONTH BBC Music Magazine (UK) N ST RA AND C SE I U ST H H K E GER O P H RY G R T H A C E IE LA CLEF S L V U Res Musica (France) K R S A O A S A V K N Y CHOC DE CLASSICA I Classica (France) E K T S L S

I N A

I

R I

I CD OF THE WEEK - 10 Klassik Heute (Germany)

R K E

A G R

M ‘ The three soloists are excellent … Valery Gergiev, who prepared the score E S in the presence of the composer, leads the forces masterfully’ International Record Review 2SACD MAR0504 (822231850427)