GUILLERMO VAZQUEZ CONSUEGRA ARQUITECTURAS DE AUTOR 48 AUTHOR ARCHITECTURES AA GUILLERMO VAZQUEZ CONSUEGRA

48 ARQUITECTURAS DE AUTOR AA AUTHOR ARCHITECTURES

edición T6 EDICIONES, S.L. edition

dirección JUAN MIGUEL OTXOTORENA direction

director ejecutivo JOSÉ MANUEL POZO executive director coordinación RUBÉN A. ALCOLEA coordination IZASKUN GARCÍA

diseño gráfico IZASKUN GARCÍA graphic design

traducción MARTIN GARBER translation

distribucion BREOGÁN DISTRIBUCIONES EDITORIALES distribution Calle Lanuza, 11 28028 - MADRID

suscripción [email protected] subscription

fotomecánica CONTACTO GRÁFICO, S.L. photomechanical Río Elortz, 2 bajo, 31005, Pamplona - Navarra

impresion INDUSTRIAS GRÁFICAS CASTUERA printing Polígono Industrial Torres de Elorz, Pamplona - Navarra

fotografía PABLO DÍAZ FIERROS, DAVID FRUTOS, JESÚS , DUCCIO MALAGAMBA photography

depósito legal NA-325-2012 registration

ISBN 978-84-92409-29-7

T6 ediciones © 2009 Escuela Técnica Superior de Arquitectura. Universidad de Navarra 31080 Pamplona. España. Tel 948 425600. Fax 948 425629

Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación, incluyendo el diseño de cubierta, puede repro- ducirse, almacenarse o transmitirse de forma alguna, o por algún medio, sea éste eléctrico, químico, mecánico, óptico, de grabación o de fotocopia sin la previa autorización escrita por parte de la propiedad.

All rights reserved. No part of this work covered by the copyright hereon may be reproduced or used in any form or by any means, graphic, electronic or mechanical, including photocopying, recording, taping or information storage and retrieval systems without written permission from the publisher.

PRESENTACIÓN 4 ASIER SANTAS PRESENTATION

CAIXAFORUM SEVILLA 10 SEVILLA. 2009 CAIXAFORUM CENTRO DE VISITANTES DEL CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE BAELO-CLAUDIA 16 TARIFA, CADIZ. 2007 VISITORS CENTRE OF THE ROMAN CITY OF BAELO-CLAUDIA MUSEO NACIONAL DE ARQUEOLOGÍA SUBACUÁTICA 22 CARTAGENA, MURCIA. 2008 NATIONAL MUSEUM OF UNDERWATER ARCHAEOLOGY COMPLEJO DE MUSEOS EN ARABIA SAUDÍ 28 MEDINA, ARABIA SAUDI. 2008 MUSEUM COMPLEX IN SAUDI ARABIA REHABILITACIÓN DEL PALACIO DE SAN TELMO 34 SEVILLA. 2010 RESTORATION OF THE PALACE OF SAN TELMO TORRE PONIENTE 42 CORDOBA. 2008 PONIENTE TOWER

BIOGRAFÍA 46 BIOGRAPHY GENIUS LOCI

Uno de los principios que más recuerdo de Guillermo Vázquez Consuegra es su afirmación de que "el Arquitecto no construye EN el lugar, sino que construye EL lugar”.

La frase, aparentemente evidente por su sencillez y concisión, merece ser analizada con cierta aten- ción porque sirve en gran medida para explicar y entender los fundamentos del trabajo de este maes- tro sevillano. Si por "construir en un lugar" entendemos la introducción de un objeto u artefacto en un sistema capaz de albergarlo, por “construir el lugar” podemos pensar que ese ejercicio se transforma en un acto de la mayor trascendencia, al poner en evidencia la extraordinaria importancia del sitio que se ocupa. Y es que aquí el término lugar alcanza su máximo significado porque no es solo un solar, una extensión de tierra o un paraje insignificante. Es mucho más. Es un conjunto complejo y caleidos- cópico de "capas" que implica una síntesis sin igual de lo físico, lo cultural, lo humano y lo histórico.

Sea natural o artificial, paisaje o ciudad, el lugar aparece como uno de los primeros materiales con los que proyecta Guillermo Vázquez Consuegra. No existe para el arquitecto situación insubstancial, y esto último precisamente es lo que a lo largo de su trayectoria profesional y docente nos ha recor- dado: que es obligado escuchar el contexto físico, temporal y humano como proceso imprescindible para conseguir una arquitectura al servicio del hombre, capaz de echar raíces en lo profundo de la Historia, simpatizar con la cultura y convertirse en paisaje asumido por la colectividad. Para él cons- truir el lugar significa por lo tanto conocer, estudiar y entender cuáles son sus atributos, para des- pués asumir el papel de quién nos abre la puerta a su descubrimiento mediante su percepción, com- prensión y aprehensión. El arquitecto “está llamando a clarificar los problemas de la ciudad actual, hacerlos explícitos para que la ciudad los resuelva”, ha comentado en más de una ocasión.

Así pues, desde su estudio sevillano de la calle Laraña, situado en lo alto de un edificio que domi- na los pulsos de la ciudad, su trabajo perseverante y continuo parte de ese conocimiento respon- sable del sitio, pasa por el plano y las maquetas y finalmente es llevado a la realidad, en un proce- so que acaba en el mismo punto que comenzó: visitando el mayor número posible de veces sus obras y sus contextos, convirtiéndolas en casas temporales que acaba habitando reflexivamente y asistiéndolas con la misma intensidad con las que las concibe.

Ahora bien, conviene decir ahora que su dedicación o respuesta arquitectónica al servicio del hom- bre no se traduce en extravagancias formales, sino en edificios y paisajes construidos con el rigor del orden geométrico. Construyendo una arquitectura reivindicativa y perdurable como respuesta a una producción comercializada y condenada por el consumismo superficial, ajena a soluciones mediáticas desvinculadas de las necesidades de la sociedad. Objetivo convencido suyo es alcan- zar el equilibrio entre factores emocionales, memorísticos o tipológicos, históricos, materiales y eco- nómicos, sin menoscabo de la poética que debe regalar toda buena arquitectura.

4 One of the principles of Guillermo Vázquez Consuegra that I most clearly remember is his statement “the Architect does not build in THE place, but builds THE place”.

The phrase, apparently evident in simplicity and precision, must be analyzed attentively because it is useful to explain and understand the foundations of the work of the master from Seville. If we understand “building in a place” as the introduction of an object or artifact in a system capable of holding it, we can consider “building the place” as an act of deeper transcendence, demonstrating the incredible importance the place bears. The term place acquires here its greater significance since it does not only refer to a lot, a certain amount of land or an insignificant spot. It means a lot more. It is a complex and kaleidoscopic group of “layers” involving the synthesis of physical, cultur- al, humane and historical features.

Whether it its natural or artificial, landscape or city, the place appears like one of the first design materials used by Guillermo Vázquez Consuegra. No situation is unsubstantial for the architect, and this is what he has reminded us of along his professional and academic career: it is mandatory to listen to the physical, temporal and humane context as an essential process in order to achieve an architecture that will serve man, capable of rooting deep down in History, sympathise with culture ant turn into a landscape accepted by the community.

Vazquez Consuegra considers building the place as studying and understanding its qualities, taking on the role of opening the door to his discoveries through his perception, understanding, and appre- hension. In a number of occasions, the architect “is called to clarify the problems of the contempo- rary city, make them explicit so that the city can solve them”.

Therefore, from his studio at Laraña street in Sevilla, atop a tall building dominating the pulse of the city, his persistent and continuous work departs from that responsible understanding of the place, goes through drawings and models, and it is finally made a reality, in a process that ends up at its starting point: visiting the largest possible amount of times his works and contexts, turn- ing them into temporary homes he inhabits thoughtfully and attending them with the same inten- sity he concibes them.

We must clearly state however that his dedication or architectural response to men's needs do not translate into formal extravaganza, but into built landscapes and buildings with geometric rigour. Building a vindicative and long-lasting architecture as a response to a commercial production deemed by superficial consumerism, strange to media solutions disconnected from society's needs. His firm goal is to reach an equilibrium between emotional, historic, tipological, material, and eco- nomic factors, without hindering the poetics all good architecture must provide.

5 Como arquitecto sevillano y mediterráneo ha sabido introducir en su obra el patio en su concepción más universal, conside- rándolo como un tipo de espacio arquitectónico que comunica al individuo con el cosmos, la naturaleza y precisamente el lugar que ocupa. Vázquez Consuegra ha sabido entenderlo, adaptarlo, transformarlo y reinterpretarlo como nadie en numerosos edi- ficios. De hecho podemos decir que, de uno u otro modo, el patio late como vacío en todos ellos. Es evidente en el Centro de Visitantes del Conjunto Arqueológico Baelo Claudia, en Bolonia, donde las sustracciones materiales de la pieza en el paisaje convierten al edificio en un colector de imágenes naturales dedicadas tanto a la exposición como a todo tipo de usuarios, visi- tantes o profesionales; está presente también en los espacios abiertos del Complejo de Museos de Arabia Saudí, en este caso inspirado en los motivos geométricos de los elementos decorativos propios de la cultura donde se inscribe. O en los espacios públicos contenidos entre las dos piezas urbanas propuestas para el Museo Nacional de Arqueología Subacuática en Carta- gena. Pero también encontramos patios adaptado a la altura en edificios verticales, ya que así podríamos considerar los exte- riores ajardinados que enriquecen las distintas alturas de la Torre Poniente de Córdoba o los anchos corredores elevados de sus laureadas viviendas de la calle Ramón y Cajal. Todos ellos son como los silencios musicales que dan sentido a la melo- día, vacíos o ausencias materiales que se rellenan con fragmentos de naturaleza, conceptos culturales o costumbres vecina- les, y que a la postre colocan al individuo en relación con su entorno.

Mención especial debe hacerse a la sabiduría con la que Guillermo Vázquez Consuegra acomete la recuperación de edi- ficios históricos. Sus conocidas intervenciones en La Cartuja de Sevilla para el Instituto Andaluz del Patrimonio Histórico o en el Palacio de San Telmo para la Sede de la Presidencia de Andalucía, o la reciente propuesta para el nuevo Caixa Fórum de Sevilla, se entienden desde el respeto que la historia merece. En todos los casos se busca devolver la monumentalidad al edificio actualizándolo al momento y dándole el uso que le corresponde. Sin querer transformar las virtudes sancionadas por el tiempo, como la tipología de edificio con patios en San Telmo o la potencia estructural de las Reales Atarazanas, aquí conjuga a la perfección los lenguajes históricos con los contemporáneos para llegar a una síntesis en la que el arquitecto acaba siendo el maestro que se aparta educadamente o completa su configuración. La relación aquí es de convivencia y diálogo con la historia, no filológica, puesto que no se adscribe al mimetismo historicista ni a la solución de poner en evi- dencia las diferencias entre lo existente y lo nuevo.

Y así, con la infatigable dedicación del que sirve a su tiempo y a su sociedad, Guillermo nos va regalando los lugares que cons- truye con los edificios y espacios que concibe. Materia prima para vivencias, sus edificios descubren nuestro universo particular alojándonos como si fueran moradas, lujosos palacios conceptuales que acabamos habitando con profundo agradecimiento.

6 As a Sevillan and Mediterranean architect he has been able to introduce the patio in his most universal conception into his work, considering it a type of architectural space connecting the individual with the universe, nature, and the place he fulfills. Vázquez Consuegra has been able to understand it, adapt it, transform it and reinterpret it like no one in a number or buildings. As a matter of fact we could say that somehow the patio beats as a a void in all of them. It is clear in the visitors center of the Baelo Claudia Archeological Compound, where the material extraction of the work in the landscape turns the building into a collector of natural images dedicated to the exhibition and to all sorts of users, vis- itors or professionals; it is also present in the open spaces of the Museum Compound of Saudi Arabia, inspired here in the geometric patterns of the decorations of the culture it is inscribed in. Or in the public spaces enclosed by the two urban pieces proposed for the National Museum of Subaquatic Archaeology in Cartagena. But we also find patios adapted to different heights in vertical buildings, since we could consider the landscaped exterior enriching the differ- ent levels of Cordoba's Torre Poniente or the wide elevated corridors of his award winning residential blocks in Ramón y Cajal street. All of them are like the musical silences making the melody senseful, void or material absences that are infilled with fragments of nature, cultural concepts or neighbourhood traditions, placing the individual in context with his surroundings.

The wisdom demonstrated by Guillermo Vázquez Consuegra when tackling the renovation of historical buildings deserve a special mention. His well known interventions in La Cartuja, Sevilla, for the Instituto Andaluz del Patrimonio Histórico or in the Palacio de San Telmo for the Sede de la Presidencia de Andalucía, or his recent proposal for the new Caixa Forum in Sevilla, are understood from the respect that history deserves. In all cases there is a search to bring back the monumentality of the building updating it to the present and providing it with the corresponding function. Without trans- forming the virtues approved by time, like the patio building typology in San Telmo or the structural power of the Reales Atarazanas, he masterly combines the historical and contemporary languages to achieve a synthesis where the archi- tect becomes the master that politely stands aside or completes its configuration. The relationship here is about coexis- tence and dialogue with history, not philological, since it does not subscribe historical mimesis nor the solution of setting the old against the new.

Thus, through the tireless devotion of someone serving his time and society, Guillermo grants us the places he builds with the buildings and spaces he conceives. His buildings, raw material for life, discover our particular universe hosting us like homes, luxurious conceptual palaces we end up inhabiting with deep gratefulness.

7 Concurso Nacional de Ideas. Primer Premio Localización Location Calle Dos de Mayo, Sevilla Concurso Competition 2009 Proyecto Project 2010-2011 Arquitecto Architect Guillermo Vázquez Consuegra Arquitecto técnico Quantity surveyor Marcos Vázquez Consuegra Colaboradores Collaborators Concurso: Asia Jedrus y Juan José Baena, (coordinadores), Filippo Pambianco, Davide Olivieri, Marko Jovanovic y Magdalena Wadlewska, Luca Magagni, Kristian Solaun, Pedro Hébil, Nicholas Paul Veint, Joao Alves, Kathia González. Proyecto: Asia Jedrus y Juan José Baena (coordinadores), Pedro Hébil, Nicholas Paul Veint, Kathia González, Cesar Trujillo, Raquel Ruiz, Álvaro Luna Ignacio González y Marta Sivianes (arquitectos técnicos) Estructura Structure NB 35 / J. Jiménez Cañas, Ingeniero C.C.y P. Instalaciones Facilities Insur J.G. Arqueología Archaeology Fernando Amores Maquetas Model Talleres Vázquez y Estudio Vázquez Consuegra Superficie Construida Build surface 6.500 m2 Promotor Development Obra Social La Caixa

Localización Location Ensenada de Bolonia, Tarifa. Cádiz Proyecto Project 1998-1999 Construcción Costruction 2003-2007 Arquitecto Architect Guillermo Vázquez Consuegra (proyecto y dirección de obra) Arquitecto Técnico Quantity surveyor Marcos Vázquez Consuegra Colaboradores Collaborators Proyecto: Pedro Díaz, Joaquín Amaya, Sara Costa, Frank Mazzarella Obra: Asia Jedrus, Francisco Calvo e Ignacio González (arquitecto técnico) Estructura Structure Juan Rueda Maza, Edartec Consultores, S.L. Instalaciones Facilities INSUR-JG, S.L. Paisajismo Landscape Teresa Galí Izard Maquetas Model Talleres Vázquez Superficie Construida Build surface Ingreso, aparc amiento y acceso al conjunto arqueológico: Urbanización y jardinería: 2.932 m2, 7.000 m2, 16.000 m2 Empresa Constructora Construction Detea (2003-2005) y Pefersan (2006-2007) Promotor Development Consejería de Cultura. Junta de Andalucía Fotógrafo Photographer Jesús Granada, Duccio Malagamba

Concurso Nacional de Proyecto y Obra. Primer Premio Localización Location Muelle de Alfonso XII Estudio de viabilidad y anteproyecto Localización Location Preliminary design 1995-1996 Concurso Competition Concurso Competition 1998 Proyecto Project Proyecto Project 1999 Arquitecto Architect Construcción Costruction 2001-2008 Arquitecto Técnico Quantity surveyor Arquitecto Architect Guillermo Vázquez Consuegra (proyecto y dirección de obra) Colaboradores Collaborators Arquitecto Técnico Quantity surveyor Marcos Vázquez Consuegra y Mariano García Colaboradores Collaborators Pedro Díaz, Harald Schönegger, Pedro Caro, Fernando RECENT WORK

Burgos, Joaquín Amaya RECIENTE OBRA Obra: Miguel Chaves, Francisco Calvo, Eduardo Melero y Jeff Geisinger Estructura Structure NB-35, S.L./J. Jiménez Cañas, Ingeniero C.C. y P. Instalaciones Facilities Insur-JG, S.L. Superficie Construida Build surface 6.012 m2 Superficie Construida Build surface Empresa Constructora Construction FCC, S.A. Promotor Development Promotor Development Ministerio de Educación y Cultura Fotógrafo Photographer Duccio Malagamba, David Frutos

8 Concurso por Invitación. Primer Premio Localización Location Medina. Arabia Saudí Concurso Competition 2007-2008 Arquitecto Architect Guillermo Vázquez Consuegra Colaboradores Collaborators Alberto Altini (coordinador), Asia Jedrus, Marcin Sapeta, Beata Kunert, Juan José Baena Superficie Construida Build surface 22.500 m2 Promotor Development Ayuntamiento de Medina

Localización Location Avenida de Roma s\n Sevilla Proyecto Project 2000-2004 Construcción Costruction 2005-2010 Arquitecto Architect Guillermo Vázquez Consuegra (proyecto y dirección de obra) Arquitectos Técnicos Quantity surveyors Marcos Vázquez Consuegra (proyecto y dirección de obra) con Ismael Moya e Ignacio González Ruiz Colaboradores Collaborators Proyecto: Joaquín Amaya, Stefan Häring, Genoveva Ruiz, Sara Costa, Miguel Chaves, Maria Picone, Valentina Patrono, Fco. Javier Álvarez y Mónica Sanz-Orozco. Obra: Raquel Ruiz, Pedro Hébil, Laura Arroyo, Laura Moruno, Marta Sivianes (arquitecta técnica). Elena Laredo (mobiliario) Paco Pérez Valencia (artista) Estructura Structure Edartec Consultores Instalaciones Facilities Insur J.G. Jardín Garden Teresa Galí Artistas Artists Carmen Laffón, Paco Pérez Valencia Superficie Construida Build surface Edificio: 22.080 m2; Patios y terrazas: 3.590 m2; Jardín: 18.020 m2 Empresa Constructora Construction Ferrovial Agroman S.A. Promotor Development Consejería de Economía y Hacienda. Junta de Andalucía

Concurso Nacional de Ideas. Primer Premio Localización Location Calle Islas Sisargas, Córdoba Concurso Competition 2006 Proyecto Project 2007- 2008 Arquitecto Architect Guillermo Vázquez Consuegra Arquitecto Técnico Quantity surveyor Marcos Vázquez Consuegra Colaboradores Collaborators Concurso: Davide Olivieri (jefe de proyecto), Iacopo Sassi, Thorsten Schönhals, Tomek Wozny, Kathia González, Juan Carlos Herrera, Elías Pérez-Lema. Proyecto: Laura Moruno (jefa de proyecto), Christoph Haralter, Ales- sandro Tessari, Tomek Wozny, Asia Jedrus, Kristian Solaun, Jeff Gei- singer, Filippo Pambianco, Juan José Baena, Nicholas Paul Veint. Ignacio González y Marta Sivianes (arquitectos técnicos) Superficie Construida Build surf ace 41.797 m2 Promotor Development Junta de Andalucía. Consejería de Economía y Hacienda

9

SEVILLA. 2009 CAIXAFORUM SEVILLA

Las Atarazanas constituyen, sin duda alguna, el espacio civil más imponente de la ciudad. Tras la Catedral no existe en Sevi- lla otro espacio interior más solemne, áulico y, al mismo tiempo, desconocido que el que constituyen las viejas atarazanas, construidas en el siglo XIII, acostadas a un fragmento de su muralla islámica. Los sucesivos estratos que se acumularon den- tro de este espacio interior, hasta dejar sepultados los arranques de los arcos más abajo de los cinco metros, no restan, a nuestro entender, un ápice en la memorable percepción de este espacio interior, intenso y emocionante. En los tiempos actua- les en los que la ciudad de Sevilla está perdiendo buena parte de sus espacios públicos, debido a la privatización, mercantili- zación o uso inadecuado de los mismos, el proyecto CaixaForum podría representar una magnífica oportunidad, para ofrecer a Sevilla el mejor espacio público cubierto de la ciudad: la nueva Plaza Pública de las viejas atarazanas medievales. Para ello, nuestra propuesta plantea resolver la mayor parte del programa en la planta superior del edificio, a fin de mantener intacto el espacio existente de planta baja y, de otra parte, abrir este espléndido espacio a la ciudad, a través de la fachada a la calle Dos de mayo. Esta fachada se convertirá así en fachada principal e imagen del nuevo CaixaForum-Sevilla. La soberbia y de otra parte insólita presencia de la Catedral desde las cotas altas de las Atarazanas ha condicionado igualmente algunas de las decisiones que han afectado a la organización general del proyecto, como han sido la localización del restaurante y sobre todo la del auditorio, precedido de un amplio foyer acristalado que acota y encuadra la imagen impresionante de la Catedral y la Giralda, vislumbradas a lo lejos y ahora incorporadas al nuevo proyecto. Un espacio contemporáneo de gran altura, fluido y continuo, que transita verticalmente los distintos niveles del edificio. Una lenta y larga rampa lo conectará con el espacio infe- rior, la nueva plaza cubierta. Se trata de una rampa que quiere ser de largo recorrido, que distancia el contacto y aplaza volun- tariamente el encuentro entre ambos tiempos, el espacio medieval de la plaza pública y el contemporáneo que fluye de los contenidos del CaixaForum. Las salas de exposiciones se ubican, con gran naturalidad y solvencia, en los espacios existen- tes correspondientes a la Sala de Armas y a los talleres de Artillería al tiempo que el auditorio se construye, de nueva planta, en una posición transversal a las naves, como ya hiciera la intervención del siglo XVIII, bajo un sigiloso movimiento de cubier- tas que se pliegan en múltiples quebradas, buscando pasar inadvertidas en la configuración final del edificio intervenido.

The Atarazanas undoubtedly constitute the most impressive civic space in the city. Beyond the Cathedral there is not a more solemn interior space, aulic, and at the same time, unknown than the one made up by the old shipyard built in the 13th century along the remains of the Arab wall. We believe the successive layers that piled inside this interior space, bury- ing the feet of the lower arches five meters below ground, do not diminish the least bit the outstanding perception of this moving and intense interior space. At a time when the city of Sevilla is losing a large amount of its public spaces due to privatization, commodification or the inadequate use of them, the Caixa Forum projecto could represent a great opportu- nity to offer the best sheltered public space in the city: the new Public Square of the old medieval shipyard. In that sense, our project proposes to place the greater amount of the requirements in the upper level of the building, in order to keep the existing ground floor space intact and, on the other hand, open this outstanding space to the city through the Dos de Mayo street. This elevation will thus become the main elevation and the image of the new Caixa Forum-Sevilla. The arro- gant and on the other hand, unusual, presence of the Cathedral on the higher level of the Atarazanas have also condi- tioned some of the decisions affecting the general organization of the project, such as the position of the restaurant and specially the auditorium, preceded by a wide glass foyer framing the impressive view of the Cathedral and the Giralda, seen in the distance and now added to the new building. The proposal's contribution is the new hall space, a window towards the street, the only discrete sign of the new intervention. A contemporary space of great height, fluid and contin- uous, vertically spreading along the different levels of the building. A slow and long ramp will connect it with the inferior space, the new sheltered plaza. A ramp pretending to be a long promenade, keeping the distance and voluntarily adjourns the meeting of both times, the medieval time of the public square and the contemporary time flowing from the contents of Caixa Forum. The exhibition halls are placed, with great naturalidad y solvencia, in the existing spaces corresponding to the Sala de Armas and the artillery workshops while the auditorium is built from scratch perpendicular to the naves, resem- bling the 18th century intervention, under a subtle roof movement folding in a number of planes, trying to go unnoticed in the final configuration of the building. 12 13 planta primera planta tercera

planta baja planta segunda

m 0 50

14 4 5

3 1 2

sección 1

sección 2

sección 3 !

sección 4 "

m sección 5 0 25 #

15 TARIFA, CADIZ. 2007 CENTRO DE VISITANTES DE LA CIUDAD ROMANA BAELO-CLAUDIA $ %$ $& % ) $' (

Un edificio en el camino a las ruinas de la ciudad romana de Baelo Claudia. Un edifi- cio compacto y unitario, alargado en la dirección E-O y apoyado en la ladera que des- ciende suavemente hacia la ensenada de Bolonia. El programa se desarrolla en dos niveles de manera que el edificio ofrecerá esta altura en su fachada al mar, al tiempo que la fachada norte contará con una sola planta debido a la pendiente del terreno. Esta disposición en el territorio va a ofrecer una serie de ventajas frente a otras posi- bles formas de asentamiento. En primer lugar, las fachadas no están expuestas a la dirección de los vientos dominantes: levante o poniente. En segundo lugar, esta dis- posición es la más natural y económica sobre un terreno con una pendiente del 10%. Por otra parte, la disposición en abanico de los aparcamientos, ligados a la carretera de Las Buitreras y a nuestro edificio, junto con el camino que el visitante ha de reco- rrer desde éste hasta el recinto arqueológico, aconseja una disposición longitudinal, como si el edificio ya formase parte de ese trayecto, como si el edificio se convirtiera en un tramo más del recorrido a la ciudad romana reduciendo, por tanto, la distancia que separa al visitante del aparcamiento situado junto a la carretera. Una sola pieza horadada por cuatro patios, cada uno de ellos de características y dimensiones diver- sas le van a permitir resolver satisfactoriamente las complejas necesidades del pro- grama de usos. Patio grande, cerrado y arbolado el primero de ellos y patio abierto en dos de sus lados, terraza abierta al paisaje, el último del recorrido. Fachada con- tinua, de escasa altura, transitada por pozos de sombra, en los que la luz jugará un papel activo en su definición. Volumen neto y abstracto, construido en hormigón y revestido de piedra travertínica, horadado por patios, con la presencia poderosa de largos muros cerrados al exterior y proponiendo una imagen cercana a las episódicas construcciones que jalonan el campo de Andalucía. En definitiva, se propone un edi- ficio de escasa altura, a fin de evitar un fuerte impacto sobre el espléndido paisaje de la ensenada de Bolonia, pero que no renuncia a afirmar su matizada presencia sobre el terreno, ya que se trata de un edificio institucional, centro de recepción de visitan- tes y puerta de ingreso del Conjunto Arqueológico de Baelo-Claudia. Arquitectura densa y mediterránea, cerrada y compacta, abierta solo a sus patios, capaz de inte- rrogarse acerca de las características del lugar y que responde de forma coherente y adecuada a su delicada implantación.

A building on the route to the ruins of the Roman city of Baelo-Claudia. A compact and unitary building extended in an East-West direction and protected, therefore, from the predominant winds: the Levante and the Poniente, and supported in the hillside that descends gently towards the cove of Bolonia, a natural amphitheatre that looks to the ocean and the Atlas mountains and the lights of Tangier in the distance. The Visitors' Centre is a journey, a fragment of a journey that becomes a building. An experience across history and the landscape, that slowly prepares the visitor for the encounter with the ruins. The journey is articulated in a series of dilations and compressions of space; patios opened to the landscape and long enclosed meditative spaces. On one side the ocean, on the other the mountains, it is only at the end of the journey, already in the heart of the building, that the Roman city is glimpsed for the first time. An architecture dense and Mediterranean, closed and compact, open only to its patios. A continuous facade of modest height, punctuated along its length by wells of shadow in which the light plays an active role of definition. A clean and abstract volume, constructed in con- crete and clad in red travertine, perforated by patios, with the powerful presence of long walls closed to the exterior, suggesting an image of the scattered buildings that mark the Andalusian countryside.

16 planta alta

m planta baja 0 25 1 2 4 3 sección 1

sección 2

sección 3 !

sección 4 "

m 0 25 19 20

CARTAGENA, MURCIA. 2008 MUSEO NACIONAL DE ARQUEOLOGIA SUBACUATICA %$% %)* $ &+'

Al tratarse de un Museo Nacional el programa del edificio propuesto es doble: El Centro Nacional de Investigacio- nes Arqueológicas Subacuáticas, destinado a funciones de investigación, restauración, conservación y protección del patrimonio arqueológico sumergido y el Museo Nacional de Arqueología Subacuática. La opción proyectual de construir dos edificios sobre la tersa plataforma del muelle de Alfonso XII bien podría responder a estas conside- raciones de programa. La limitación de la edificabilidad máxima sobre la rasante de la parcela, haría imprescindi- ble construir bajo la cota del muelle a fin de cumplimentar la demanda de superficie solicitada. Pero van a ser, a su vez, consideraciones de otro orden las que finalmente nos lleven a plantear la idea del edificio excavado. De una parte el tema de la institución: Arqueología Subacuática; es decir, la exhibición y difusión del patrimonio suba- cuático referente a todos aquellos rastros de la existencia humana que tengan un carácter cultural, histórico o arqueológico y que hayan estado bajo el agua. Consideramos, pues, pertinente que el visitante del Museo se aden- tre penetrando en el interior de la tierra, en referencia al mundo subacuático y subterráneo, procedencia del patri- monio sumergido. Es un edificio que toma, por tanto, de la subterraneidad el argumento del proyecto. Y, en segun- do lugar, se trata de un terreno de relleno. La plataforma que constituye el muelle de Alfonso XII se produce como consecuencia del aterramiento del espacio frente a las murallas marítimas de la ciudad de Cartagena. Se trata, por tanto, de un espacio donde antes estuvo el mar. Los materiales, objeto de la exposición, vuelven así a su lugar de procedencia, ahora bajo la pesada capa de piedra del viejo muelle portuario. Bajo tierra, una de las piezas del Museo destinada a Exposiciones Temporales se prolonga hasta alcanzar el borde del muelle, gestionando su rela- ción con el mar a través de un gran ventanal, paisaje de luz y de mar, dando así razón de ser de su ubicación al borde del Mediterráneo.

The building emerges to the surface as two elements: The National Centre and the large lantern skylight of the excavated volume of the Museum. Between the two, a wide ramp descends, bringing the visitor into the interior of the museum. The experience of entering is perceived as a metaphor of submersion into the ocean. The long, opaque, prismatic volume of the National Centre is located adjacent to the road which runs in front of the city walls and is aligned parallel to the edge of the quay. The other volume; broken, angular and more transparent, adopts a geometry that permits it to accommodate between the two volumes a type of plaza over the quay, the entrance to the building, a waiting room for the Museum, an open air public exhibition space from which it is possible to per- ceive through the lantern of the museum, some of the objects on display inside. The name of the Museum, written in enormous letters, runs the length of a canvas of coloured concrete that constitutes the interior facade of the Cen- tre, evoking, in their design, the condition of a volume emerging, of the submerged Museum.

22

planta primera

planta baja

m 0 50 25

MEDINA, ARABIA SAUDI. 2008 COMPLEJO DE MUSEOS EN ARABIA SAUDI , % )(

El área de nuestra intervención se encuentra acotada por una vía de tráfico anular que delimi- ta el lugar sagrado. En este recinto emergen los elementos importantes de la cultura, la reli- gión y la historia de una ciudad: una mezquita, una madraza, el cementerio de los mártires de la batalla de Uhud y la montaña de Aynain (de los arqueros). Tras ellos, la presencia imponente de las majestuosas montañas de Uhud, el escenario de la vida de una ciudad, de un pueblo y de su historia. La idea del proyecto es reforzar la identidad de estos lugares. Proponemos deli- mitar el lugar introduciendo un elemento vegetal, la palmera, que con su plantación en una trama regular consigue ordenar el territorio. La localización de nuestra propuesta para el Museo asume esta lógica de definir un nuevo límite. La gran pieza compacta que evoca en su volumetría a aquellas arquitecturas históricas musulmanas, construye el borde sur y define con la montaña de Aynain la puerta de acceso al lugar sagrado. El edificio se presenta como un volumen masivo, introvertido, caracterizado por su compacidad frente a la fragmentación que el programa pudiera sugerir. La continuidad del perímetro está interrumpida por algunos recor- tes del rectángulo, siguiendo el principio formal que organiza su arquitectura interior. Estos recortes nos invitan a entrar a la gran plaza cubierta, espacio clave del proyecto. En este espa- cio construimos la sombras y penumbras, un filtro desde el exterior hacia el interior del edificio, como sucede en las mezquitas, arquitecturas duales compuestas por el espacio abierto acota- do y la sala de oración. La plaza es al mismo tiempo un gran vestíbulo y un espacio de des- canso protegido de la luz y de las inclemencias del sol. Caracterizada por alturas diferentes nos anticipa la compleja y entretejida atmósfera espacial del interior. En el punto de mayor altura la plaza se abre al exterior recortando una imagen de las poderosas montañas a través del espa- cio hipóstilo del palmeral. El entrelazado está en la base de la idea del museo: la ciudad de Medi- na, la batalla de Uhud y el Profeta Mahoma no pueden ser concebidos como tres temas aislados porque están íntimamente unidos. Son como las figuras que se pueden reconocer en los dibujos geométricos que cubren innumerables superficies de edificios o como los elementos arquitectóni- cos que construyen el espacio de las cúpulas antiguas. Son parte de una totalidad y su significa- do es aun más claro y completo cuando se analiza en su conjunto y se percibe en toda su com- plejidad. La idea se refleja también en la concepción del espacio arquitectónico interior. El pro- ceso de construcción es un proceso riguroso donde círculos de diferentes tamaños se entrela- zan para generar un espacio continuo, fluido y dinámico. La combinación de simples figuras geométricas deviene un espacio complejo y fascinante.

The area object of our intervention is limited by a ring road surrounding the sacred place. Impor- tant cultural, historical, and religious elements of a city emerge from inside this enclosure: a mosque, a madrassa, the graveyard of the martyrs of the battle of Uhud, and the Aynain (archers) mountain. Behind them, the imposing presence of the Uhud majestic mountains, the life scenario of a city, a community and its history. The idea behind the project is to reinforce the identity of these places. We propose to enclose the place through vegetation, palm trees plant- ed in a regular grid will arrange the territory. The location of our proposal for the Museum picks up this logic of defining a new limit. The large compact piece evoking with its volumes the his- torical muslim architecture organizes the souther border and defines together with the Aynain mountain the access gate to the sacred space. The building presents itself as a massive vol- ume, introverted, characterized by its compactness against the fragmentation the programme might suggest. The perimeter's continuity is interrupted by some cut-offs in the rectangle according to the formal principles organizing its interior architecture. This cut-offs invite us to enter into the large roofed square, key space of the project. In this space we build shadows and half-lights , a filter from the exterior towards the interior of the building, as it happens with the mosques, dual architectures configured by the enclosed open space and the praying room. The square is a large hall and at the same time a resting space protected from light and the sun inclemencias. Defined by different heights it anticipates the interior complex and interwoven spatial atmosphere. The square opens up to the exterior at its highest point framing a powerful image of the mountains across the palm-tree hypostyle space. Interweaving is a key concept for the museum: the city of Medina, the battle of Uhud and the Prophet Mahoma can not be conceived as three different issues because they are closely knit together. They are like the fig- ures that can be recognized in the geometrical drawings covering the uncountable surfaces of buildings or as architectural elements building the spaces of the old domes. They are part of a whole and their meaning becomes more clear and complete when it is analyzed as a whole and all its complexity is perceived. The idea is also represented in the conception of the interior architectural space. The building process is a rigorous process where circles of different sizes interweave to generate a continuous space, fluid and dynamic. The combination of simple geo- metrical figures constitutes a complex and fascinating space.

28

planta primera

planta baja

planta sótano -.

m 0 50

30

3 2

1

sección 1

sección 2

sección 3 !

m 0 50

32

SEVILLA. 2010 REHABILITACION DEL PALACIO DE SAN TELMO $$% $& , % $

El Palacio de San Telmo, extramuros de la ciudad histórica e The Palace of San Telmo, outside of the historical city centre integrado en el paisaje del río Guadalquivir, constituye uno de and integrated into the landscape of the Guadalquivir river, los edificios civiles más sobresalientes de la arquitectura barro- constitutes one of the most outstanding civil buildings of ca española. Construido entre 1682 y 1796 para Colegio-Semi- Spanish architecture. Constructed between 1682 nario de la Universidad de Mareantes fue transformado en la and 1796 for the Seminary-School of the University of segunda mitad del siglo XIX en residencia de los duques de Mariners, it was transformed in the second half of the XIXth Montpensier. Cedido a la Iglesia para su utilización como Semi- century into the residence of the dukes of Montpensier. nario Metropolitano, ha venido funcionando hasta los años fina- Transferred to the Church for use as a Metropolitan Semi- les del siglo XX. Este periodo ha sido considerado el más lesi- nary, it has been in use until the final years of the XXth cen- vo para la herencia de San Telmo, ya que supuso no solo su tury. This period has been considered the most harmful to the demolición interior sino la transformación de su configuración heritage of San Telmo; it entailed not only demolition of the formal y tipológica. En 1989 fue adquirido por la Junta de Anda- interior but the transformation of the buildings formal config- lucía para sede de su Presidencia. La propuesta plantea una uration and tipology. In 1989 it was acquired by the regional intervención que, por primera vez en su historia, afecta a la government of for its Presidential seat. The pro- totalidad del edificio. Se tratará, por tanto, de un proceso com- posal offers an intervention that, for the first time in its histo- plejo en el que se suman y superponen acciones de restaura- ry, encompasses the totality of the building. The intervention ción, rehabilitación, reconstrucción y nueva edificación. De ahí is therefore a complex process of summation and superim- la conveniencia de definir como recuperación al conjunto de position, of acts of restoration, rehabilitation, reconstruction operaciones proyectadas en el edificio. Una propuesta basada and new construction. Hence the expediency of defining as en la voluntad de formular una arquitectura no impositiva sino, restoration a set of manifold operations performed on the por el contrario, de una arquitectura al servicio del edificio. building. It is a proposal based on the desire to formulate not Nuestra propuesta asume, por tanto, la demolición interior de an imposed architecture, but rather, on the contrary, an archi- todo el edificio, a excepción de la crujía principal, patio central tecture that serves the building. An architecture that corre- y capilla, manteniendo solo los muros perimetrales. Esta ope- sponds with that other tradition of modernity, that which does ración de demolición, tanto de forjados como de divisiones ver- not imply discontinuity or rupture (and not historicist mimicry), ticales, de techos y pavimentos, se hace aún más explícita en in which a certain interaction takes place between the innov- el área sur, donde la demolición alcanza igualmente a la crujía ative languages of modernity and the aggregate of historical intermedia entre los dos patios, generándose tras la demolición languages, so that a resonance occurs and complementary un enorme vacío que se extenderá desde el patio central al languages develop, achieving together a physical and histor- salón de recepciones. Esta intervención propone recuperar, en ical continuity. This intervention proposes to recover, in the la disposición no simétrica de sus patios, la memoria histórica non-symmetrical disposition of the patios, the historical mem- del edificio, al establecer relaciones de analogía con el núcleo ory of the building, establishing an analogical relation with fundacional del viejo edificio, aquel que se construyese en los the founding core of the old building, the building that was últimos años del siglo XVII, en el que un conjunto de diminutos constructed in the last years of the XVIIth century, in which a y erráticos patios conferían una escala más doméstica al ala set of tiny and erratic courts gave a more domestic scale to Sur, en relación a sus espacios más solemnes, que se alinea- the South wing, in contrast to the more formal spaces, which rían más tarde a lo largo de su eje transversal. La presencia del would later be aligned along the transverse axis. The pres- gran vacío central, en lo que antaño fueron los jardines de San ence of the large central void, which was formerly the gar- Telmo, nos sugiere la idea de concebir la intervención como jar- dens of San Telmo, suggested the idea of conceiving the dines dentro de un mismo jardín. El conjunto de operaciones se intervention as a series of gardens within a garden. The set estructura proponiendo distintos recintos, lugares de estancia, of operations is structured proposing various enclosures, organizados desde un elemento arquitectónico central formado places to stay, organised by a central architectural element por las albercas y estos recintos, ligeramente rehundidos, que formed by the pools and these enclosures, which are sunken evocan la tradición hispano-musulmana. Grandes masas de slightly, evoking the Hispanic-Muslim tradition. Large masses vegetación se entrelazan creando un ambiente de jardín para- of vegetation interlace, creating an ambience of a paradisia- disiaco, semi asilvestrado, donde frutos, flores, colores, olores cal garden, semi wild, where fruits, flowers, colours, smells y texturas asumen el mayor protagonismo. and textures take the leading role.

planta alta planta baja

m 0 50 37

39 sección 1

m 0 25 sección 2 1 2

3

4

sección 3 sección 4 ! "

41 CORDOBA. 2008 TORRE PONIENTE ,%%$ $*

Se trata de un edificio administrativo que deberá dar acomodo a cinco Delegaciones Pro- A new office building will host five Provincial Delegations and a number vinciales de otras tantas Consejerías de la Junta de Andalucía. Una serie de Servicios of Councils from the Junta de Andalucía. The requirements are complet- Generales comunes y aparcamientos completarán el programa de usos del edificio. Un ed with general services and parking space. Providing each unit with its edificio unitario pero al mismo tiempo dividido en cinco unidades diferentes. Dotar de own entity and integrating them in the whole will then be the object of our entidad propia y específica a cada una de estas unidades e integrarlas en un todo será proposal, where this whole will have to be greater than the addition o f its pues el objetivo de nuestra propuesta, en la que este todo deberá ser mayor que la suma parts. We thus start from the Provincial Delegation unit. We will organize de sus partes. Partimos, por tanto, de la unidad de Delegación Provincial. Una Delega- the Delegations in three successive levels, so we can place a large triple ción que vamos a ubicar en tres niveles sucesivos, de manera que en el nivel inferior de height hall, representative, information, waiting space open to a garden cada delegación situamos un amplio vestíbulo, de triple altura, espacio de representa- in the corner of the plan, equally developed among the three levels. ción, información, estancia y espera, abierto a un jardín que ocupa el ángulo de esta Between this hall and the garden we will place a light metallic staircase planta, desarrollado igualmente en los tres niveles. Entre este vestíbulo y el jardín situa- that will allow for internal connections. The situation of this stairs will remos una ligera escalera metálica que facilita las conexiones internas. La situación de allow us to enjoy the experience of the garden in all the vertical circula- esta escalera permitirá disfrutar de la experiencia del jardín en todos los recorridos ver- tions happening inside each one of this Delegations. These gardens ticales que se produzcan en el ámbito de cada una de estas Delegaciones. Estos jardi- placed in the corner of the square floor-plan will slide vertically along a nes situados en los ángulos de la planta cuadrada se deslizarán verticalmente según un spiral rotating counter clockwise, so a garden (growing along the three helicoide que rotará en el sentido contrario al de las agujas del reloj, de manera que un levels) will occupy each one of the vertices of the rectangular prism, thus jardín (desarrollado en el espacio de 3 niveles) irá ocupando cada uno de los vértices del offering different configurations for each one of its elevations. Thus the prisma rectangular, ofreciendo así configuraciones diversas para cada una de sus facha- Delegation can be identified with a garden at each corner of the multi das. De esta forma cada Delegación es identificable en un jardín en cada uno de los storey building while the unifying composition of the elevations will allow ángulos del edificio en altura y al mismo tiempo el tratamiento unitario de las fachadas for the building to be understood as a single entity. An institutional build- permitirá entenderlo como una sola unidad. Un edificio institucional llamado a constituir- ing that is to become an architectural icon of stern presence in a low pro- se en un hito arquitectónico de fuerte presencia en un territorio de bajo tono urbano que file urban surrounding relying on the railway axis, the new articulating se apoya sobre el eje ferroviario, nuevo eje vertebrador de la ciudad contemporánea. axis of the contemporary city. 43 2

1

m plantas 7, 8, 9 / 0 10 2 0 20 sección 1

sección 2 PREMIOS / AWARDS

GUILLERMO VAZQUEZ CONSUEGRA

Guillermo Vázquez Consuegra, titulado por la Escuela de Arquitectura de Sevilla en 1972, ha sido profesor de Proyectos en dicha Escuela hasta 1987. Profesor invitado en las Universidades de Buenos Aires (1993), Lausanne (1995-97), Navarra (1998), Syracuse (N.Y., 2001), Bologna (2002-03), Venecia (2005-07) y Visiting Scholar de la Getty Center en Los Ángeles (1994-95). Director de los Cursos de Arquitectura de la Universidad Complutense de 1993 a 2004. Profesor Honorario de la Universidad de Sevilla en 2005. Desde 2006 dirige el taller internacional de arquitectura Vázquez Consuegra y desde 2007 es profesor Profesor invitado de la Accademia di architettura di la Universitá Della Svizzera italiana di Mendrisio.

Guillermo Vázquez Consuegra, architect, Escuela de Arquitectura de Sevilla, 1972, has been design professor in that same school until 1987. Visiting Faculty at Buenos Aires University (1993), Lausanne (1995-97), Navarra ((1998), Syracuse (N.Y., 2001), Bologna (2002-03), Venecia (2005-07) and Visiting Scholar at the Getty Center in Los Ángeles (1994-95). Director of the Architecture Studies at Universidad Complutense from 1993 to 2004. Honorary professor at Universidad de Sevilla in 2005. Since 2006 he is the principal for the international architecture atelier Vázquez Consuegra and is guest professor at Accademia di architettura di la Universitá Della Svizzera italiana di Mendrisio since 2007.

OBRA CONSTRUIDA / FINISHED WORKS

Edificio de viviendas sociales en calle Ramón y Cajal, Sevilla Public housing building at c/ Ramón y Cajal, Sevilla Edificios de 180 viviendas sociales en Barriada de la Paz, Cádiz 180 public houses at Barriada de la Paz, Cádiz Torre de Telecomunicaciones y edifico de Servicios Telefónicos, Cádiz Telecommunications tower and Telephone Services, Cádiz Pabellón de la Navegación para la Exposición Universal de Sevilla Navigation Pavilion for Universal Exhibition at Sevilla Instituto Andaluz del Patrimonio Histórico en la Cartuja de Sevilla Historic Heritage Institute of Andalucia at la Cartuja, Sevilla Museo de la Ilustración, Valencia Illustration Museum, Valencia Ordenación del Frente Marítimo de Vigo Waterfront reorganization, Vigo Viviendas Sociales en Rota, Cádiz Public Housing in Rota, Cádiz Museo del Mar en Génova Sea Museum, Genova Rehabilitación de la Hacienda de Santa Ana como sede del Ayuntamiento de Tomares, Sevilla Renovation of Santa Ana Hacienda for the City Hall at Tomares, Sevilla Archivo regional de Castilla La Mancha en Toledo Regional Archives of Castilla La Mancha, Toledo Palacio de Justicia de Ciudad Real Court House in Ciudad Real Centro de Visitantes del Conjunto Arqueológico Baelo Claudia, ensenada de Bolonia, Cádiz Visitor Center for the Baelo Claudia Archaeological Complex, Bolonia inlet, Cadiz Museo Nacional de Arqueología Subacuática en Cartagena National Subaquatic Archaeology Museum, Cartagena Recuperación del Palacio de San Telmo para sede de la Presidencia de la Junta de Andalucía Restoration of the San Telmo Palace for the Seat of the Presidency of the Junta de Andalucía Palacio de Congresos de Sevilla Congress Hall, Sevilla

46 PREMIOS / AWARDS

1987 Concurso, primer premio. Edificios de Viviendas Sociales en la M-30 Madrid Competition, first prize. Public Housing building at the M-30 Madrid Premio de arquitectura del C.O.A.A.O. al Edificio de Viviendas Ramón y Cajal de Sevilla C.O.A.A.O. Architecture award to the Housing Building at Ramón y Cajal, Sevilla 1988 Premio Nacional Construmat al Edificio de Viviendas Ramón y Cajal de Sevilla Construmat National Prize award to the Housing Building at Ramón y Cajal, Sevilla Premio de Arquitectura del C.O.A.A.O. a los Edificios de Viviendas Sociales en Cádiz C.O.A.A.O. Architecture award to the Public Housing Building at Cádiz 1991 Premio de Arquitectura del C.O.A.A.O. al Pabellón de la Navegación de la Expo’92, Sevilla C.O.A.A.O. Architecture award to the Navigation Pavilion for Universal Exhibition at Sevilla 1992 Premio Construmat. Mención de Edificación por el Pabellón de la Navegación para la Expo’92, Sevilla Construmat award. Building mention to the Navigation Pavilion for Universal Exhibition at Sevilla 1993 Premio Architecti-Centro Cultural de Belem. Proyecto de Ordenación del Borde Marítimo de Vigo Architecti-Belem Cultural Center Award for the Waterfront Masterplan, Vigo Concurso, primer premio. Ordenación del Borde Marítimo de Vigo Competition, First Prize. Waterfront Masterplan, Vigo Concurso, primer premio. Edificio de Viviendas Sociales en Rota, Cádiz Competition, First Prize. Social Housing Building at Rota, Cádiz 1996 Concurso, primer premio. Archivos Generales de Castilla-La Mancha en Toledo Competition, First Prize. Regional Archives of Castilla La Mancha, Toledo Concurso, primer premio. Museo de la Ilustración en Valencia. Con P. Díaz e I. Casero 1997 Competition, First Prize. Illustration Museum, Valencia. With P. Díaz and I. Casero Concurso, primer premio. Museo Nacional de Arqueología Marítima en Cartagena Competition, First Prize. National Maritime Archaeology Museum, Cartagena 1998 Concurso, primer premio. Palacio de Justicia de Ciudad Real Competition, First Prize. Court House in Ciudad Real 2000 Concurso, primer premio. Museo del Mar en Génova Competition, First Prize. Sea Museum, Genova Concurso, primer premio. Villa Mediterránea, Almería 2005 Competition, First Prize. Mediterranean Villa, Almería, 2005 Premio Nacional Fundación C.E.O.E. al Museo de la Ilustración en Valencia C.E.O.E. Foundation National Award to the Illustration Museum, Valencia 2001 Premio “Il Principe e l’Architetto” al Museo del Mare di Genova. Ministero per i Beni e le Attività Culturali, Italia “Il Principe e lArchitetto” award to Museo del Mare di Genova. Ministero per i Beni e le Attività Culturali, Italia Concurso, primer premio. Palacio de Congresos y Exposiciones en Jerez Competition, First Prize. Exhibition and Congress Hall in Jerez Concurso, primer premio. Nuevo Palacio de Exposiciones y Congresos de Sevilla Competition, First Prize. New Exhibition and Congress Hall in Sevilla 2003 Premio al Museo Rivelazione dell Anno (Museum Image) al Galata Museo del Mare di Genova Museo Rivelazione dell Anno (Museum Image) Award to the Galata Museo del Mare di Genova 2004 Concurso, primer premio. Edificios de Viviendas Sociales en Orcasitas, Madrid Competition, First Prize. Public Housing Building in Orcasitas, Madrid Premio a la mejor Intervención en Espacios Públicos del C.O.A.G. al Borde Marítimo de Vigo C.O.A.G. Award to the best Public Space Intervention for the Waterfront Masterplan, Vigo 2005 Premio Nacional de Arquitectura Española por el Frente Marítimo de Vigo. Consejo Superior de los Colegios de Arquitectos de España Spanish Architecture National Award for Vigo's Waterfront. Consejo Superior de los Colegios de Arquitectos de España Concurso, primer premio. Factoría de las Artes en Tomares, Sevilla Competition, First Prize. Factoría de las Artes in Tomares, Sevilla Premio y Homenaje ArpaFIL 2006, por su obra y trayectoria. XX Feria Internacional del Libro de Guadalajara, México ArpaFIL 2006 Award and Homage for his work and career. 20th International Book Fair Guadalajara, 2006 Premio Cerámica de Arquitectura, ASCER, al Archivo de Castilla-La Mancha en Toledo ASCER Ceramic Architecture Award for the Regional Archives of Castilla La Mancha, Toledo Premio “La Calidad del Proyecto”: Premio IVE 2006 a la trayectoria profesional. Instituto Valenciano de la Edificación. Generalitat Valenciana “Project Quality” Award: IVE 2006 Award to the profesional career. Valencia Building Institute. Generalitat Valenciana Concurso, primer premio. Torre de Poniente para la Junta de Andalucía en Córdoba Competition, First Prize. Torre de Poniente, Cordoba, Junta de Andalucía Premio Andalucía de Arquitectura, en su primera edición, a la trayectoria profesional, Junta de Andalucía Andalucia Architecture Award to profesional career in its first edition, Junta de Andalucía 2007 Premio Europeo Ugo Rivolta al Edificio de Viviendas Sociales en Rota, Cádiz Ugo Rivolta European prize to the Public Housing Building in Rota, Cádiz 2008 Concurso, primer premio. Ordenación del entorno del Ferrocarril en Puerto Real, Cádiz Competition, First Prize. Railway Area Masterplan, Puerto Real, Cádiz Concurso, primer premio. Complejo de Museos en Medina, Arabia Saudí Competition, First Prize. Museum complex in Medina, Saudi Arabia Premio de Edificación de la Región de Murcia al Museo Nacional de Arqueología Subacuática Murcia Building Ward to the National Subaquatic Archaeology Museum, Cartagena Concurso, primer premio. Centro Cultural CaixaForum en las Atarazanas de Sevilla Competition, First Prize. Caixa Forum Cultural Center in the Atarazanas, Sevilla 2009 Concurso, primer premio. Rehabilitación del Museo Arqueológico de Sevilla Competition, First Prize. Renovation of the Archaeological Museum in Sevilla Premio Internacional Trophée Archizinc en la categoría de Edificio Público al Museo Nacional de Arqueología Subacuática en Cartagena, París Public Building Trophée Archizinc International award to the National Subaquatic Archaeology Museum in Cartagena, Paris 2010 Concurso, primer premio. Ministerio de Asuntos Exteriores de Luxemburgo Competition, First Prize. Luxembourg's Foreign Affairs Minister 2011 Gran Premio Bienal a la Trayectoria. XII Bienal de Arquitectura de Buenos Aires Biennial Trajectory Award. Buenos Aires XII International Biennial of Architecture

47