PATRICIA KOPATCHINSKAJA TAKE two menu tracklist INTRODUCTION / INTRODUCTION / Vorwort

1. Jorge Sanchez-Chiong 2. Giuseppe Giamberti 3. 4. Heinrich Ignaz Franz von Biber 5. Leo Dick 6. Winchester Troper 7. Jorge Sanchez-Chiong 8. John Cage 9. Darius Milhaud 10. /11. /12. Manuel de Falla 13. Mauricio Sotelo 14. /15. Jorge Sanchez-Chiong 16. Orlando Gibbons 17. Guillaume de Machaut 18. Claude Vivier 19. Heinz Holliger 20. Otto Matthäus Zykan 21. Bohuslav Martinu 22. Heinz Holliger 23. Jorge Sanchez-Chiong 24. Johann Sebastian Bach One shouldn‘t go to the woods looking for something, but rather to see what is there. John Cage

TAKE TWO

DuOs frOm A ThOusAnD yEArs Of musicAl hisTOry fOr yOung pEOplE AgED frOm 0 TO 100. DuETTE Aus TAusEnD jAhrEn musiKgEschichTE für jungE lEuTE vOn 0 bis 100 jAhrEn. millE Ans DE DuOs pOur jEunEs gEns DE 0 à 100 Ans. Patricia KoPatchinsKaja viOlin, bArOquE viOlin & vOicE jorge sanchez-chiong ElEcTrOnics AnD TurnTAblEs anthony romaniuK hArpsichOrD & TOy piAnO reto Bieri clArinET, OcArinA & viOlin

Laurence Dreyfus TrEblE viOl matthias Würsch DArbuKA

PaBLo marquez guiTAr ernesto estreLLa vOicE

There was once a small girl called Alice. Es war einmal ein kleines Mädchen Namens Il était une fois une petite fille qui She was cheerful and funny. During Alice. Sie war fröhlich und lustig, tagsüber s’appelait Alice. Elle était joyeuse et the day she jumped from star to star. hüpfte sie von Stern zu Stern, nachts schlief espiègle ; le jour, elle sautillait d’étoile At night she slept on clouds and the sie auf Wolken und der Mond leuchtete Ihre en étoile, la nuit, elle dormait sur les moonbeams kept watch over her dreams. Träume wach. nuages et les rayons de la lune veillaient Once she dreamt of a distant planet, Einmal träumte sie von einem weit entfernten sur ses rêves. Un jour, elle rêva d’une where there were many anxious people; Planeten, wo es viele besorgte Menschen très lointaine planète, où vivaient plein the ‘little something’ and her parents hatte, auch das „kleine Irgendwas“ und Ihre de gens soucieux ; le « petit quelque also came from there. She suddenly felt Eltern kamen von dort her. Da fühlte sie sich chose » et ses parents venaient aussi de lonely and sad. She sang a song but that plötzlich sehr einsam und wurde traurig. Sie là-bas. Alors elle se sentit tout à coup did not help. She so wished for a second fing an ein Liedchen zu singen. Aber das half très seule et elle devint triste. Elle se mit voice. I feel the same, it’s so much more nicht, und sie wünschte sich so gern eine à chanter une petite chanson. Mais ça fun to play a duo! That’s why I collect and zweite Stimme! Auch mir geht es so oft so: ne lui servait à rien : comme elle aurait play duos as encores. Ein Duo zu spielen macht so viel mehr Spass, voulu une seconde voix ! Moi aussi, j’ai Dear Alice, come with me, I will show zum Beispiel als Zugabe. souvent ce désir : jouer en duo, c’est you together with my musical friends Liebe Alice, komm mit, ich zeige Dir tellement plus amusant, pour un bis, par many little duo pieces from our musical zusammen mit unseren Musiker-Freunden exemple. soul-globe. was man zu zweit alles anstellen kann. Alice chérie, viens, je vais te montrer, On an ear-cleaning machine Auf einer Ohrenputzer-Zeitmaschine namens avec nos amis musiciens, tout ce qu’on named Overclockers we walk like Overclockers schlafwandeln wir um die Welt, peut faire à deux. Sur une machine à somnambulists around the globe, speak reden mit Tieren, schauen in die Vogelnester voyager dans le temps et à décrasser with animals, look into birds’ nests. From hinein. Von hellen Inseln des Morgens les oreilles appelée Overclockers, morning’s bright islands we jump to noon springen wir wie zwei Grashüpfer in den nous allons faire le tour du monde en like two grasshoppers, fly, dance and Mittag, fliegen, tanzen, blödeln und träumen somnambules, parler avec les animaux, have fun together. When it gets dark, zusammen. Dann wird es langsam dunkel. regarder dans les nids des oiseaux. we walk along the Milky Way, reflect Und am Ende gehen wir der Milchstrasse Des claires îles du matin, comme deux upon the whole of life and look into entlang, überdenken das ganze Leben wieder, sauterelles, nous allons bondir en plein ourselves. And perhaps the moon will schauen in uns hinein. Und der Mond erzählt midi, voler, danser, faire plein de bêtises tell us something about his homeland uns vielleicht etwas über seine Heimat und et rêver ensemble. Et puis la nuit tombera and eternity. die Ewigkeit. lentement. Alors nous nous en irons le This CD is dedicated to you, Alice Diese CD ist Dir gewidmet. long de la voie lactée, nous repenserons Your parents Deine Eltern à notre vie, nous regarderons au fond de nous-mêmes. Et la lune nous racontera And thank you for having painted my face Und danke, dass Du mir mein Gesicht so peut-être quelque chose sur son pays in such a funny way. lustig bemalt hast natal et sur l’éternité. Ce CD t’est dédié. Tes parents Et merci à toi d’avoir peint mon visage d’une façon si rigolote.

menu

Pat: ALICE, CAN‘T YOU PLAY ALONE? Pat: ALICE, kANNST DU DENN NICHT ALLEINE Pat : ALICE, NE PEUx-TU DONC PAS SPIELEN? jOUEr TOUTE SEULE ? alice: NO! alice: NEIN! alice : NON ! Pat: WHY NOT? Pat: WIESO DENN NICHT? Pat : COMMENT çA, NON ? alice: IT’S BOrING! COME WITH ME! alice: ES IST LANGWEILIG! kOMM ZU MIr! alice : C’EST ENNUYEUx ! Pat: BUT CAN’T YOU BE ALONE AT ALL? VIENS AVEC MOI ! Pat: ABEr kANNST DU DENN üBErHAUPT alice: NO! I WOULD STArVE, WHO NICHT ALLEINE SEIN? Pat : MAIS TU NE PEUx VrAIMENT PAS WOULD COOk FOr ME? rESTEr TOUTE SEULE ? alice: NEIN! ICH WürDE VErHUNGErN, WEr Pat: WHAT HAPPENS IF ONE HUMAN SOLL DENN Für MICH kOCHEN?! alice : NON ! jE MOUrrAIS DE FAIM, BEING MEETS ANOTHEr ONE? qUI ME FErAIT à MANGEr ?! Pat: WAS PASSIErT DENN, WENN EIN alice: PErHAPS THEY FALL IN LOVE, MENSCH ZU EINEM ANDErEN DAZUkOMMT? Pat : ET qU’EST-CE qUI SE PASSE, Or THEY BECOME FrIENDS, Or ALOrS, qUAND UNE AUTrE PErSONNE NEIGHBOUrS, Or ENEMIES! Or PErHAPS alice: VIELLEICHT VErLIEBT MAN SICH. ODEr ArrIVE ? ONE MOVES INTO THE OTHEr ONE’S SIE WErDEN FrEUNDE, ODEr NACHBArN, HOUSE . . . ODEr FEINDE! ODEr VIELLEICHT ZIEHT DEr alice : PEUT-êTrE qU’ON TOMBE EINE IN DAS HAUS DES ANDErEN ... AMOUrEUx. OU qU’ON DEVIENT AMIS, OU VOISINS, OU ENNEMIS ! OU PEUT-êTrE qUE L’UN VIENT HABITEr DANS LA MAISON DE L’AUTrE... menu

1. jorge sanchez-chiong (*1969) OvErclOcKErs 5 (2013) 00’44 fOr viOlin, ElEcTrOnics AnD TurnTAblEs, WiTh jorge sanchez-chiong EDiTiOn21, rEmbrAnDTsTrAssE 17/9, 1020 WiEn 2. giusePPe giamBerti (1600-1662) cu cu frOm DuO TEssuTi cOn DivErsi sOlfEggiAmEnTi, 01’11 schErzi, pErfiDiE ET Oblighi (1657), WiTh reto Bieri, OcArinA 3. heinz hoLLiger (*1939) spring DAncE (unsTEADy), 2000/2011 01’40 fOr viOlin AnD DArbuKA (DEDicATE D TO vEsnA sTAnKOvic) WiTh matthias Würsch WiTh pErmissiOn frOm schOTT music 4. heinrich ignaz franz von BiBer (1644-1704) sOnATA rEprEsEnTATivA 11’09 fOr bArOquE viOlin AnD hArpsichOrD, WiTh anthony romaniuK 5. Leo DicK (*1976) ThE grAsshOppEr AnD ThE AnT, EnTréE burlEsquE: 03’24 prEluDE TO ThE music ThEATrE piEcE ‘Au cOnTrAirE’ WiTh reto Bieri, clArinET nO publishEr, pErmissiOn by cOmpOsEr 6. Winchester troPer (EArly 11Th cEnTury) AllEluiA 02’41 bArOquE viOlin AnD TrEblE viOl, WiTh Laurence Dreyfus TrAnscripT frOm ThE OriginAl mAnuscripT (2014) KinDly p r OviDED by prOf. susAn rAnKin, cAmbriDgE univErsiTy 7. jorge sanchez-chiong (*1969) OvErclOcKErs 4 (2013) 01’49 fOr viOlin, ElEcTrOnics AnD TurnTAblEs, WiTh jorge sanchez-chiong EDiTiOn21, rEmbrAnDTsTrAssE 17/9, 1020 WiEn 8. john cage (1912-1992) mElODy numbEr 4 01’51 frOm six mElODiEs fOr viOlin AnD KEybOArD (1950) WiTh anthony romaniuK, hArpsichOrD c.f.pETErs lT D 9. Darius miLhauD (1892-1974) frOm suiTE fOr viOlin, clArinET AnD piAnO Op. 157b 01’45 jEu (vif) WiTh reto Bieri univErsAl-EDiTiOn WiEn 10. /11. /12. manueL De faLLa (1876-1946) frOm suiTE pOpulAirE EspAgnOlE jOTA 03’14 nAnA 01’49 pOlO 01’25 ArrAngED fOr viOlin AnD piAnO by pAul KOchAnsKi, WiTh PaBLo marquez, guiTAr EDiTiOn mAx Eschig, pAris 1929 13. mauricio soteLo (*1961) cuATrO frAgmEnTOs DE luz – fOr pATriciA KOpATchinsKAjA 07’15 fOr sOlO viOlin WiTh pOET AD lib. (2013) cADEnzA / EscObillA y sOlEá pOr bulEríA / cADEnzA ii / sOlEá y finAl (cAscADA) pOEm ‘nOchE cErrADA’ AnD rEciTATiOn by ernesto estreLLa (*1974) univErsAl-EDiTiOn, WiEn 14. /15. jorge sanchez-chiong (*1969) OvErclOcKErs 1 (2013) 01’05 OvErclOcKErs 2 (2013) 01’18 fOr viOlin, ElEcTrOnics AnD TurnTAblEs, WiTh jorge sanchez-chiong EDiTiOn21, rEmbrAnDTsTrAssE 17/9, 1020 WiEn 16. orLanDo giBBons (1583-1625) fAnTAsy nO. 4 01’30 fOr bArOquE viOlin & TrEblE viOl, With Laurence Dreyfus 17. guiLLaume De machaut (cA. 1300-1377) bAlADE 4 (biAuTé qui) 01’39 fOr bArOquE viOlin AnD TrEblE viOl, WiTh Laurence Dreyfus TrAnscripT frOm ThE OriginAl mAnuscripT (2014) KinDly p r OviDED by prOf. ElizAbETh EvA lEAch, OxfOrD univErsiTy 18. cLauDe vivier (1948-1983) piècE pOur viOlOn ET clArinETTE (1975) 05’08 WiTh reto Bieri bOOsEy AnD hAWKEs 19. heinz hoLLiger (*1939) 00’38 „Tröpfli-musig” (DrOplET-music, vEry vEry sOfT) fOr TWO viOlins, WiTh reto Bieri (viOlin) WiTh pErmissiOn frOm schOTT music 20. otto matthäus zyKan (1935-2006) DAs miT DEr sTimmE (sOmEThing WiTh vOicE) (2001) 03’18 fOr viOlin AnD vOicE WiTh pErmissiOn frOm mAg. irEnE suchy menumenu

21. BohusLav martinu (1890-1959) ‘WiTh rEsTs’ (AllEgrETTO) 01’35 frOm rhyThmic ETuDEs fOr viOlin AnD piAnO AD.lib. Arr. fOr viOlin, hArpsichOrD AnD TOy piAnO, WiTh anthony romaniuK WiTh pErmissiOn frOm schOTT music 22. heinz hoLLiger (*1939) ThE liTTlE sOmEThing (A smAll sTOry by AlicE), 2014 02’20 DEDicATE D TO AlicE AnD pATriciA fOr viOlin AnD vOicE TExT: AlicE fiErz (*2005) publishEr Of hOlligEr is schOTT music, buT This WOrK is nOT publishED

23. jorge sanchez-chiong (*1969) OvErclOcKErs 3 (2013) 03’50 fOr viOlin, ElEcTrOnics AnD TurnTAblEs, WiTh jorge sanchez-chiong EDiTiOn21, rEmbrAnDTsTrAssE 17/9, 1020 WiEn 24. johann seBastian Bach (1685-1750) frOm pArTiTA nO. 2 in D minOr 14’19 fOr viOlin sOlO (bWv 1004, cA. 1720) : chAcOnnE WiTh anthony romaniuK, imprOvisATiOn On hArpsichOrD

TOTAl TimE : 76’49 menu

Wherever we are, what we hear is mostly noise. When we ignore it, it disturbs us. When we listen to it, we find it fascinating. John Cage

1. jorge sanchez-chiong (*1969) OvErclOcKErs 5 (2013) fOr viOlin, ElEcTrOnics AnD TurnTAblEs WiTh jOrgE sAnchEz-chiOng

With this piece we want to clean our Mit diesem Stück putzen wir mal die Ohren, Avec ce morceau, nous allons ears. They are all clogged up with die sind ja ganz verstopft mit alter klassik. décrasser nos oreilles, complètement classical music. On this CD we do not überhaupt wollen wir auf dieser CD keine bouchées par le vieux want any great classics like Bach, großen klassiker wie Bach, Beethoven, classique. Nous ne voulons sur ce Beethoven, Brahms. There is already Brahms. Davon gibt es genug. Wir wollen CD aucun des grands comme Bach, enough of them. We want new and less neues oder wenig bekanntes. Beethoven ou Brahms, qui sont well-known music. suffisamment rabâchés. Nous voulons du neuf ou du moins connu. menu

Here I burst out laughing on my violin Ich lache mich hier auf der Geige krumm und je me tords de rire sur mon violon et while jorge plays with turntables, jorge spielt mit Plattenspielern, Mikrophonen, jorge joue avec les platines, les micros, microphones, mixers, amplifiers and Mischpult, Verstärkern und vielen la table de mixage, les amplis et de many loudspeakers in the midst of a Lautsprechern, mitten in einem kabelsalat: nombreuses enceintes, au milieu d’une chaos of cables. Later I will tell you more Von jorge erzähle ich Dir später, er ist jungle de câbles. je te parlerai de jorge about jorge. He really is a sorcerer. Now eigentlich ein Zauberer. jetzt machen wir eine plus tard, c’est vraiment un magicien. Et we go on a journey three hundred and Zeitreise dreihundertfünfzig jahre zurück: maintenant, nous allons faire un bond de fifty years back in time. trois cent cinquante ans en arrière dans le temps. menu

2. giusePPe giamBerti (1600-1662) cu cu frOm DuO TEssuTi cOn DivErsi sOlfEggiAmEnTi, schErzi, pErfiDiE ET Oblighi (1657) WiTh rETO biEri, OcArinA The Baroque period began around 1600. Um ca. 1600 begann die Barockzeit, in der C’est vers 1600 environ qu’a débuté la Many magnificent churches and palaces viele prächtig verzierte kirchen und Schlösser période baroque, au cours de laquelle were built and viols were replaced by erbaut wurden. Damals wurden die Gamben furent construits de nombreux palais et modern string instruments like violin, durch moderne Streichinstrumente ersetzt: une foule d’églises somptueusement viola and cello. To teach singing or Geige, Bratsche, Cello. Für den Unterricht im ornées. Les violes de gambe, peu musical instruments specially written Singen oder auf Musikinstrumenten brauchte à peu, ont été remplacées par des duets, so-called bicinias, were written, man speziell dafür geschriebene Duette, die instruments à cordes modernes : violon, with one voice for the teacher and sog. Bicinien, eine Stimme für den Lehrer, die alto, violoncelle. Pour l’enseignement another one for the pupil. There are andere für den Schüler. Es gibt Hunderte oder du chant ou des instruments, on a eu hundreds or even thousands of such sogar Tausende solcher Bicinien, Prof. Andrea besoin de duos conçus spécialement bicinias. Prof. Andrea Bornstein of rome Bornstein aus rom hat ein dreibändiges Werk pour cet usage, qu’on appelait bicinia, wrote a book in three volumes about darüber geschrieben und wir danken ihm une voix pour le maître, une autre pour them and we thank him for providing this dafür, dass er uns auf dieses lustige Stück l’élève. Il existe des centaines ou même funny piece. hingewiesen hat. des milliers de ces bicinia. Le professeur This is a bicinia with a cuckoo. It Das ist eine Bicinie mit einem kukuck. Andrea Bornstein, de rome, leur a comes from a collection of thirty-nine Sie stammt aus einer Sammlung von 39 consacré un ouvrage en trois volumes et instrumental duets by this composer. Instrumentalduetten des komponisten, nous le remercions de nous avoir signalé They were printed in rome in 1657. die 1657 in rom gedruckt wurde. Den cet amusant morceau. For a change we do the cuckoo with an kukuck machen wir zur Abwechslung Il s’agit d’un bicinium avec coucou. ocarina. This is one of the oldest wind mit einer Okarina. Das ist eines der Il provient d’un recueil de 39 duos pour instruments. Specimens have been ältesten Blasinstrumente. Man fand es in instruments de Giamberti, qui fut publié found in Africa, South America and Afrika, Südamerika und China, teils über à rome en 1657. Nous avons remplacé China, some of them more than 10,000 zehntausend jahre alt. Erstmals hörte ich le coucou par un ocarina, qui est l’un years old. I first heard ocarinas in György die Okarinas in György Ligeti’s Violinkonzert: des plus anciens instruments à vent. Ligeti’s Violin Concerto. They blow like Sie blasen wie ein alter Wind aus der Il était utilisé en Afrique, en Amérique an ancient wind from the human past menschlichen Vergangenheit in unsere Seelen du Sud et en Chine, et son existence into our souls. Long ago I bought several hinein. Vor langem habe ich verschiedene remonterait à plus de dix mille ans. C’est ocarinas and finally we can use one of Okarina’s gekauft und endlich können wir dans le Concerto pour violon de György them. We stumbled upon this idea while eine brauchen. Diese Idee kam uns als wir Ligeti que j’ai entendu les ocarinas pour brainstorming with reto Bieri in our mit reto Bieri in der küche das Programm la première fois : ils font passer dans kitchen. überlegten. nos âmes comme un souffle venu du fond des âges de l’humanité. j’avais il y a longtemps acheté plusieurs de ces ocarinas et voilà qu’enfin, nous pouvons utiliser l’un d’eux. Cette idée nous est venue lorsque, reto Bieri et moi, avons 17 réfléchi au programme dans la cuisine. menu

Bicinias were conceived for learning Bicinien waren zum Lernen gedacht und Les bicinia étaient destinés à l’étude and in fact reto Bieri, while being a stell Dir vor, reto Bieri, der eigentlich ein et, imagine un peu, reto Bieri, qui est phenomenal clarinettist, had to learn phänomenaler klarinettist ist, hat extra für vraiment un clarinettiste phénoménal, a to play the ocarina especially for this diese Aufnahme Okarina spielen gelernt! appris à jouer de l’ocarina spécialement recording. Die Okarina klingt richtig, sobald reto ein pour cet enregistrement ! The ocarina sounds right if reto’s face überraschtes Gesicht mit grossen Augen En soufflant dans l’ocarina, reto fait un shows big-eyed surprise, as if he had macht, wie wenn er höchstpersönlich in visage étonné et ouvre de grands yeux, found the wrong baby in his nest. seinem Nest ein fremdes Baby entdeckt hätte. comme s’il venait de découvrir le bébé d’un autre dans son propre nid. Yes, exactly like this. ja, genau so. Oui, tout à fait comme ça.

menu

3. heinz hoLLiger (*1939) spring DAncE (unsTEADy), 2000/2011 fOr viOlin AnD DArbuKA (DEDicATE D TO vEsnA sTAnKOvic) WiTh mATThiAs Würsch

This dance comes from COncErto, a Dieser Tanz stammt aus „COncErto“ einer Cette danse est extraite de COncErto, un collection of forty pieces written by Heinz Sammlung von 40 Stücken, die Heinz recueil de 40 pièces composées par Heinz Holliger for the members of the Chamber Holliger zum 20. Geburtstag des Chamber Holliger pour les membres du Chamber Orchestra of Europe on the occasion of Orchestra of Europe für dessen Mitglieder Orchestra of Europe à l’occasion de son its twentieth birthday. The dedicatee’s geschrieben hat. Der Vorname Vesna der vingtième anniversaire. Le prénom de la first name, Vesna, means ‘Spring’. Widmungsträgerin heisst „Frühling“. dédicataire, Vesna, signifie « printemps ». Heinz Holliger is everything a musician Heinz Holliger ist ein Musiker, wie ein Musiker Heinz Holliger est un musicien comme il should be. He is a masterly oboe player sein soll. Er ist gleichzeitig ein meisterhafter en existe peu. Il est à la fois un hautboïste, and at the same time a conductor and Oboist, Dirigent und komponist, in seiner chef d’orchestre et compositeur magistral, composer. In his independent way of unabhängigen Denk- und Lebensweise eine un personnage absolument unique par sa thinking and living he is an absolutely absolut einzigartige Erscheinung. Schon eine façon de penser et de vivre, qui n’appartient singular phenomenon. Even a short kurze Unterhaltung mit ihm bereichert und qu’à lui. rien qu’un bref entretien avec encounter with him enriches and always hinterlässt bei mir immer tiefe und neue lui suffit à me rendre plus riche et laisse leaves profound and new traces in me. Spuren. toujours en moi des empreintes profondes I first heard the percussionist Matthias Den Schlagzeuger Matthias Würsch hörte et neuves. Würsch in a solo piece by Georges ich zum ersten Mal mit einem Solostück von j’ai entendu pour la première fois le Aperghis. Beside him was a small table Georges Aperghis: Während er trommelte percussionniste Matthias Würsch dans un with a glass of wine at which he looked hatte er neben sich ein Tischchen mit einem morceau pour percussion solo de Georges longingly and stealthily while drumming. Glas rotwein, welches er immer wieder Aperghis : tandis qu’il jouait, il avait à côté Only at the end was he allowed to empty verstohlen und sehnsüchtig ansah. Erst zum de lui une petite table avec un verre de it. I have never laughed so much during a Schluss durfte er es austrinken. Nie habe vin rouge, qu’il ne cessait de lorgner à la concert. And from then on I knew that we ich in einem konzert mehr gelacht. Seither dérobée avec un air d’envie. Mais il lui fallut would have to play together some time, wusste ich, – einmal müssen wir zusammen attendre la fin pour pouvoir le boire. je n’ai and empty a glass of course. spielen und ein Glas trinken! jamais autant ri dans un concert. Depuis Matthias tells me about himself: During Matthias erzählt über sich: Im Lido in lors, c’était une certitude : il faudrait un jour my school holidays I once found an Locarno sah ich während der Schulferien que nous jouions et que nous buvions un menu

unused drum kit at the Lido di Lugano ein unbenütztes Drumset, das hat mich verre ensemble ! Matthias parle de lui-même : which totally enchanted me. Besides verzaubert. Ich interessiere mich für alles Au lido de Locarno, j’ai vu, pendant les that I am interested in everything and und nichts. vacances scolaires, une batterie inutilisée, ça nothing. Matthias, you deserve a very Ein ganz spezieller Dank Dir Matthias, dass m’a enchanté. Je m’intéresse à tout et à rien. special thank-you for bringing this Du trotz meines unrhythmischen Wesens Un remerciement tout particulier à toi, piece to spring-like dancing, despite durch Dein stets nachsichtig korrigierendes Matthias, qui, en dépit de ma nature my unrhythmical nature, with your Nachgreifen das Stück zu frühlingshaftem arythmique, grâce à tes corrections toujours ever-forgiving and at the same time Tanzen gebracht hast. indulgentes, a réussi à faire de ce morceau indefatigable insistence. une vraie « danse de printemps ».

menu

Consider everything an experiment. John Cage

4. heinrich ignaz franz von BiBer (1644-1704) sOnATA rEprEsEnTATivA fOr bArOquE viOlin AnD hArpsichOrD WiTh AnThOny rOmAniuK The famous violinist Heinrich Ignaz Franz Auch der berühmte Geiger Heinrich Ignaz Le célèbre violoniste Heinrich Ignaz Franz von Biber also lived during the Baroque Franz von Biber gehört in die Barockzeit. Er von Biber appartient lui aussi à la période period. He composed a sonata where komponierte eine Geigensonate, in der allerlei baroque. Il a composé une sonate the violin has to imitate several animals: Tiere nachgemacht werden: Huhn und Hahn, pour violon dans laquelle toutes sortes a hen and a cock, a cat, and a cuckoo katze und schon wieder ein kuckuck. Und d’animaux sont imités : poule et coq, chat again. And did you ever hear croaking hast Du schon mal Frösche quaken gehört? et, de nouveau, le coucou. As-tu déjà frogs? They sound something like this. Die klingen ungefähr so. Auch die Wachtel ist entendu coasser les grenouilles ? Elles The quail is easy to imitate because leicht nachzumachen, denn sie kann nicht font à peu près comme ça. La caille aussi it cannot do much. To finish there is a viel. Als Abschluss ein Musketiermarsch: est facile à imiter, car son chant n’est pas musketeers’ march. Musketeers were Musketiere waren Soldaten mit Gewehren, très varié. En conclusion, une marche des soldiers with guns, you hear them hier marschieren sie mit wilden Trommel- mousquetaires « Musketiermarsch » : marching nearer and nearer and faster und Pfeifenklängen immer näher und les mousquetaires étaient des soldats and faster, accompanied by wildly rolling schneller. Und kannst Du das Wiehern der armés ; ici, ils marchent à grand fracas drums and whistling fifes. And do you Pferde hören? Und wieso kommen sie in de tambours et de fifres, en s’approchant hear the horses neighing? And why dieser Tiersammlung vor? Vielleicht, weil man toujours plus et toujours plus vite. should musketeers be in a collection of so schreiben kann: Muske-Tier … Entends-tu aussi le hennissement des animals? Perhaps because in German chevaux ? Mais que viennent faire ces one can write Muske-Tiere and Tiere messieurs dans ce défilé zoologique ? means animals… Anthony romaniuk habe ich in Sydney C’est peut-être parce que leur nom peut kennengelernt. In der ersten Probe mit dem s’écrire ainsi : Muske-Tier, et « Tier » Australian Chamber Orchestra arbeiteten signifie animal... I first met Anthony romaniuk in Sydney. wir an Bachs konzert für drei Violinen. Aus At the first rehearsal with the Australian dem Continuo-Cembalo stiegen unerwartete Chamber Orchestra we worked on Blumen, Girlanden und Arabesken auf. Wenn j’ai fait la connaissance d’Anthony Bach’s Concerto for three violins. man ein Stück wiederholte, kamen immer romaniuk à Sydney. Lors de la première From the continuo harpsichord there andere Erscheinungen, es war wie ein séance de travail avec l’Australian rose unexpected flowers, garlands kaleidoskop oder ein denkender Garten. Am Chamber Orchestra, nous répétions le and arabesques. When we repeated a Cembalo saß ein fast 2 Meter großer junger Concerto pour trois violons de Bach. passage there were always different Australier. Das war Anthony. Obwohl wir noch Du clavecin qui assurait le continuo events: it was like a kaleidoscope or a kein einziges öffentliches rezital zusammen jaillissaient d’étranges fleurs, guirlandes thinking garden. At the harpsichord sat gespielt haben, weiss ich, dass ich mit et arabesques. Lorsqu’on reprenait un a young Australian, almost two metres diesem Ausnahmemusiker immer wieder passage surgissaient d’autres figures, tall. This was Anthony. Although we spielen will. Seine Vorfahren väterlicherseits c’était comme un kaléidoscope ou un have never played a single public recital kommen aus der gleichen Ecke wie jardin d’idées. Au clavecin était assis together so far, I know that I want to play ich: aus der Bukowina. Obwohl er keine un jeune Australien de près de deux a lot with this exceptional musician. His osteuropäische Sprache spricht, trägt er Gene mètres. C’était Anthony. Bien que nous ancestors on the paternal side come wie ich (und Du), in denen seit Generationen n’ayons encore jamais donné un seul menu

from the same place as mine: from die Neugierde, das Auswandern, das Suchen récital en public, je sais que je jouerai Bukovina. Even if he does not speak an nach neuen Welten, das überschreiten encore, et plus d’une fois, avec ce Eastern European language he carries von Grenzen festgeschrieben sind. Und musicien d’exception. Ses ancêtres du the same genes as I (and you, Alice), er selber kommt ursprünglich von der côté paternel viennent du même coin que which for generations have been coded jazzimprovisation. Mit ihm kann man alles moi : de la Bucovine. Certes, il ne parle for curiosity, changing places, searching spielen, ohne vorher etwas abzumachen. aucune langue d’Europe de l’Est, mais il for new worlds and exceeding limits. He Er ist ein freier Geist und beherrscht das freie possède comme moi (et toi) des gènes came originally from improvised jazz. Sprechen in der Musik. dans lesquels, depuis des générations, With him one can play everything at first la curiosité, l’errance, la recherche sight and without previous discussion. Anthony erzählt über sich: de mondes nouveaux, le passage des He is a free spirit and a master of free Es war im Jahr 2005 in Australien. Ich frontières sont profondément inscrits. speech in music. hatte mir nach der Klavierausbildung freie Lui-même, à l’origine, vient du jazz Zeit genommen, um mich auf ein seriöses improvisé. Avec lui, on peut tout jouer, Anthony tells his story: Kompositionsstudium vorzubereiten. Im sans se concerter à l’avance. C’est un In late 2005 I was in Australia taking time Auto hörte ich zufällig am Radio das Ende esprit libre et il possède au plus haut off to prepare for serious compositional von Charpentiers Te Deum gespielt vom point le don du parler libre en musique. study (after having studied piano) when Ensemble Les Arts Florissants. Das war so I heard the tail end of Charpentier’s Te fesselnd, dass ich anhalten und zuhören Anthony nous parle de lui : Deum (played by Les Arts Florissants) musste. Damals kam ich zur Entscheidung, C’était en 2005 en Australie. J’avais pris on the radio. I was driving, but it was so dass ich meine Richtung ändern und du temps libre après ma formation de captivating, I had to pull over and listen. Cembalo studieren müsse, um diese piano, pour me préparer à de sérieuses More or less at that juncture I decided ehrfurchtgebietende Musik kennenzulernen. études de composition. Dans ma voiture, that I needed to change direction and Das war mein „Damaskuserlebnis“. j’ai entendu par hasard à la radio la fin study harpsichord, in order to get to du Te Deum de Charpentier, joué par know this awe-inspiring music! I often Les Arts Florissants. C’était tellement refer to this as my ‘road to Damascus’ fascinant que j’ai dû m’arrêter pour moment. écouter. J’ai pris alors la décision de changer de voie et d’apprendre le clavecin, pour pouvoir approcher cette extraordinaire musique. Ce fut mon « chemin de Damas ».

menu

Value judgments are destructive to our proper business, which is curiosity and awareness. John Cage

5. Leo DicK (*1976) ThE grAsshOppEr AnD ThE AnT, EnTréE burlEsquE: prEluDE TO ThE music ThEATrE piEcE ‘Au cOnTrAirE’ WiTh rETO biEri

Talking about animals, this is the Wenn wir schon bei den Tieren sind: Das ist Puisque nous parlions d’animaux : voici prelude to the children’s opera we die Ouvertüre zu einer kinderoper, die wir mit l’ouverture d’un opéra pour enfants, commissioned in 2014 with reto and the reto und dem Basler Symphonieorchester que nous avons commandé en 2014, Basel Symphony Orchestra. It’s about 2014 in Auftrag gegeben haben. Sie handelt avec reto et l’Orchestre symphonique the grasshopper who sings and the ant von der Grille, die nur singt und von der de Bâle. Il raconte l’histoire de la cigale who assiduously amasses provisions. Do Ameise, die fleissig Vorräte aufhäuft. Hörst qui ne fait que chanter, et de la fourmi you hear the singing and the obsessive Du das Singen und das emsige Arbeiten? Die qui travaille dur pour entasser ses working? This opera is for two musicians Oper ist für zwei Musiker mit ganz wenigen provisions. Entends-tu le chant et le and very few props. There are no words, requisiten. Es gibt keine Worte, nur Laute und labeur acharné ? L’opéra est pour deux only sounds and noises that can be klänge, die in der ganzen Welt von kindern musiciens avec très peu d’accessoires. understood by children all over the world. verstanden werden können. Il n’y a pas de paroles, simplement Contemporary music is very appropriate Zeitgenössische Musik ist für kinder sehr des bruits et des sons qui peuvent être for children. Even our dog Emmi listens geeignet, sogar unser Hund Emmi hört ihr compris par les enfants du monde entier. to it with the utmost attention whereas aufmerksam zu. Bei älterer Musik schläft sie La musique contemporaine convient with older music she immediately goes gleich ein! parfaitement aux enfants. Même notre to sleep. chienne Emmi l’écoute attentivement.

Emmi can cock only one ear and she is Emmi kann nur ein Ohr aufstellen und ist Toute musique plus ancienne l’endort very intelligent. She recognises animals überhaupt sehr intelligent. Sie erkennt Tiere immédiatement ! on television and then barks at anything im Fernsehen, und bellt dabei alles an, was Emmi est capable de dresser une moving on four legs. Here she is trying to sich auf vier Beinen bewegt. Hier versucht seule oreille et elle est vraiment très eat with a spoon and asking herself if she sie, mit dem Löffel essen und überlegt sich, intelligente. Elle reconnaît les animaux à is not in fact a human being . . . ob sie nicht doch ein Mensch sei. la télévision et aboie après tout ce qui se déplace à quatre pattes. Elle essaie ici de manger avec la cuillère et se demande si elle ne serait pas un être humain. menu

The composer Leo Dick says: Der komponist Leo Dick erzählt: Le compositeur Leo Dick raconte : For me composing means sitting around Komponieren heisst für mich vor allem, Composer signifie pour moi avant tout mute, thinking about sounds and writing wochenlang stumm dasitzen, sich Klänge rester assis des semaines sans dire them down in such a way that others can ausdenken und sie so aufzuschreiben, dass un mot, imaginer des sons et les noter understand what one heard internally. jemand anders versteht, was man innerlich de telle manière que chacun puisse One does not move much, at most one gehört hat. Man bewegt sich kaum, läuft comprendre ce qu’on a entendu à wanders forth and back in the room to höchstens im Zimmer hin und her, um die l’intérieur de soi. On bouge à peine, tout sort out the ideas. Although one does Gedanken zu sortieren. Man tut auch sonst au plus fait-on les cent pas dans la pièce almost nothing, one is totally exhausted zuerst ganz wenig und trotzdem ist man am pour mettre de l’ordre dans ses pensées. at the end of the day. Ende des Tages total geschafft. À part ça, au début, on fait très peu de choses et pourtant, on est totalement But then comes the wonderful moment Dann irgendwann kommt der wunderbare épuisé à la fin de la journée. when phantasy becomes reality: the Moment, in dem aus Phantasie Wirklichkeit meeting with the people who can wird: Die Begegnung mit den Leuten, die Puis, un beau jour, arrive ce moment translate my imagination into real sound. meine Bilder in echten Klang übersetzen, fantastique où l’imaginaire devient For me this is the reward of a long and ist für mich die Belohnung für eine réalité : la rencontre avec les gens qui hard labour, but unfortunately it is only lange anstrengende Arbeit – macht aber traduisent mes images en sons est pour a small part of a composer’s existence. letztlich leider nur einen kleinen Teil des moi la récompense d’un long et difficile If possible I like to meet the performers Komponierens aus. Wenn es sich einrichten travail – mais elle ne constitue en fin de before I finish a piece. If they play my lässt, treffe ich mich darum gern mit den compte qu’une petite partie du processus drafts I often find out very rapidly how Musikern, bevor ich ein Stück abschliesse: de composition. C’est pourquoi, lorsque to continue. This is of enormous help, Wenn sie meine Skizzen spontan anspielen, la chose est possible, j’aime rencontrer because one can never imagine the merk ich oft sehr schnell, wie ich les musiciens avant d’avoir terminé un effect of music completely. weiterkomponieren muss – das hilft kolossal, morceau : lorsqu’ils jouent spontanément denn man kann sich die Wirkung von Musik mes esquisses, je vois souvent très vite nur teilweise vorstellen. dans quelle direction je dois continuer – cela m’aide considérablement, car on ne peut se représenter que partiellement l’effet que produira la musique. When reto and I meet, we often just fool Wenn reto und ich zusammenkommen, so quand nous nous retrouvons ensemble, around, which makes a not too serious blödeln wir die ganze Zeit herum. Das macht reto et moi, nous n’arrêtons pas de faire impression. Here, for example: einen unseriösen Eindruck. Wie z.B. hier: les idiots. Évidemment, ça ne fait pas très sérieux. Ici, par exemple : LEO DICk Pat: WHAT DO YOU THINk ABOUT CrAZY Pat: WAS DENkST DU üBEr VErrüCkTE Pat : qUE PENSES-TU DES FOUS ? PEOPLE? MENSCHEN? alice : ILS DÉLIrENT. alice: WELL, THEY ArE MAD. alice: DIE SPINNEN Pat : NE CrOIS-TU PAS qUE NOUS Pat: BUT DON’T YOU THINk THAT WE Pat: MEINST DU NICHT DASS WIr BEIDE EIN SOMMES UN PEU FOLLES TOUTES LES MIGHT BOTH BE A LITTLE MAD? BISSCHEN VErrüCkT SIND? DEUx ? alice: A LITTLE, BUT NOT SO MUCH, alice: EIN BISSCHEN, ABEr NICHT SO SEHr, alice : UN PEU, MAIS PAS TANT qUE jUST A BIT DIFFErENT. WIr SIND HALT ETWAS ANDErS. çA, NOUS SOMMES SIMPLEMENT DIFFÉrENTES. Pat: WHAT’S IT LIkE TO BE DIFFErENT? Pat: WIE IST ES ANDErS ZU SEIN? Pat : C’EST COMMENT, êTrE alice: IT’S BAD, BECAUSE OTHEr alice: SCHLECHT, WEIL DIE ANDErEN DIFFÉrENT ? PEOPLE MIGHT PErHAPS BE jEALOUS. VIELLEICHT NEIDISCH SIND alice : PAS FACILE, PArCE qUE LES Pat: WHY jEALOUS? Pat: WArUM NEIDISCH? AUTrES SONT PEUT-êTrE jALOUx. alice: BECAUSE YOU DON’T ACT LIkE alice: WEIL MAN NICHT MITMACHT, WEIL DIE Pat : POUrqUOI jALOUx? EVErYBODY ELSE, BECAUSE YOUr FANTASIE ANDErS IST IMAGINATION IS DIFFErENT. alice : PArCE qU’ON NE FAIT PAS Pat: WAS WärE MIT DEN MENSCHEN, WENN COMME EUx, PArCE qUE NOS Pat: AND WHAT IF HUMAN BEINGS NO SIE kEINE FANTASIE MEHr HäTTEN? IMAGINATIONS NE SONT PAS LES LONGEr HAD ANY IMAGINATION? alice: DANN WärEN SIE SINNLOS. WENN MêMES. alice: THEN THEY WOULD NOT MAkE DIE MALEr FANTASIELOS WärEN, DANN Pat : qU’ArrIVErAIT-IL SI LES HOMMES ANY SENSE. IF PAINTErS HAD NO WürDEN SIE IMMEr GLEICH MALEN. ODEr N’AVAIENT PLUS D’IMAGINATION ? IMAGINATION THEY WOULD ALWAYS DIE SCHrIFTSTELLEr, IMMEr DAS GLEICHE PAINT THE SAME, Or WrITErS WOULD SCHrEIBEN. MAMI, LASS MICH jETZT IN alice : PLUS rIEN N’AUrAIT DE SENS. ALWAYS WrITE THE SAME. MUMMY, rUHE! SI LES PEINTrES PErDAIENT LEUr LEAVE ME ALONE NOW! IMAGINATION, ILS PEINDrAIENT TOUS DE LA MêME FAçON. OU LES ÉCrIVAINS, ILS ÉCrIrAIENT TOUS LA MêME CHOSE. MAMAN, FICHE-MOI LA PAIx, MAINTENANT ! menu

I am trying to be unfamiliar with what I am doing. John Cage

6. Winchester troPer (EArly 11Th cEnTury) AllEluiA bArOquE viOlin AnD TrEblE viOl WiTh lAurEncE DrEyfus

We searched for the earliest written Wir suchten die ältesten aufgeschriebenen Nous avons cherché les plus anciens music for two voices. Pieter Mannaerts Duette die es gibt. Die fanden wir durch duos jamais écrits. Et nous les avons in Ghent drew our attention to the Empfehlung von Pieter Mannaerts, Ghent, im trouvés sur les indications de Pieter Winchester Troper. These are two hymn Winchester Troper: Zwei Gesangbücher für Mannaerts, de Gand, dans le Winchester books for divine service which are about den Gottesdienst, etwa Tausend jahre alt. Troper : deux livres de cantiques pour a thousand years old. That was during Damals war Mittelalter, man glaubte an den l’office divin, datant d’environ mille ans. the Middle Ages, when people believed baldigen Weltuntergang und baute riesige C’était le Moyen Âge, on croyait à une fin that the end of the world was near and kathedralen. du monde imminente et on construisait they built immense cathedrals. Dyads Die Zweiklänge wurden damals anders des cathédrales gigantesques. Les were heard in a different way: thirds empfunden: Die von uns als schön intervalles harmoniques étaient perçus which we perceive as pleasant were empfundene Terz war damals unangenehm différemment : la tierce, que nous perceived as disagreeable and had to be und wurde vermieden. Die von uns als trouvons belle aujourd’hui, était jugée avoided. Intervals which we perceive as unangenehm empfundene Sekunde oder die désagréable et on l’évitait. La seconde ou less agreeable, like seconds and fourths, la quarte, qui sonnent mal à nos oreilles were used frequently. The tritone did not quarte wurden dagegen oft verwendet. Ein modernes, étaient en revanche souvent need a resolution. Tritonus hat keine Auflösung gebraucht. utilisées. Un triton n’avait pas besoin The following picture shows two pages Das Bild zeigt einen Blick in dieses d’être résolu. from these hymn books, which were Gesangbuch, das in Winchester aufbewahrt L’image montre un aperçu de ce livre, kept at Winchester Cathedral. You see wurde. Da stehen lateinische Verse von conservé à Winchester. On peut y lire Latin verses of liturgical music. People kirchenliedern. Die Melodie zu diesen Liedern les vers latins des cantiques d’église. knew the melodies of these songs by kannten die Leute auswendig, die wurde nicht Les gens en connaissaient par cœur heart, there was no need to write the aufgeschrieben. Man kennt diese Melodien la mélodie, qui n’était pas notée. Ces melody. And these melodies are still noch heute. über dem geschriebenen Text mélodies sont encore connues de nos known today. Over the written text you siehst Du kleine Zeichen wie Häkchen. jours. Au-dessus du texte écrit, tu peux see small signs, like little hooks. These Die heissen Neumen und das war die alte voir des signes qui ressemblent à de so-called neumes served as musical Notenschrift bevor in Italien die heutige petits crochets. notation before modern musical staff Notenschrift mit Linien erfunden wurde. Diese Ils s’appellent « neumes ». C’était notation was invented in Italy. There are Neumen bedeuten eine zweite Stimme zur l’ancienne notation musicale, avant que no staves or bar lines. These neumes Hauptmelodie. Notenlinien und Taktstriche ne soit inventée en Italie la notation sur indicate a second voice in addition to the gibt es nicht. portée, que nous utilisons aujourd’hui. main melody. Erst vor etwa dreißig jahren hat man Ces neumes indiquent une deuxième voix People only discovered how to read this herausgefunden, wie man diese Neumen qui accompagne la mélodie principale. Il music about thirty years ago. Today’s lesen kann. Wir danken Frau Professor n’y a ni portée, ni barres de mesure. leading expert, Professor Susan rankin of Susan rankin von der Universität Cambridge Il n’y a qu’une trentaine d’années environ Cambridge University, kindly provided us dafür, dass sie uns extra einige dieser Lieder que l’on sait comment les déchiffrer. with unpublished editions of pieces from mit modernen Noten abgeschrieben hat. Nous remercions Madame Susan rankin, the Winchester Troper. Without her help, Ohne ihre Hilfe hätten Laurence und ich die professeur à l’Université de Cambridge, Laurence and I would not have been able Originalnoten nicht entziffern können. Diese d’avoir transcrit à notre intention to decipher the original sources. This is Musik wurde nur gesungen. Darum haben quelques-uns de ces chants dans la purely vocal music and therefore we first wir zuerst diese Stücke gleichzeitig gesungen notation moderne. Sans son aide, ni tried to play and sing at same time. But und auf dem Instrument gespielt. Aber es Laurence ni moi n’aurions été capables the result was unsatisfactory and so we kam nicht gut. So versuchten wir, auf unseren de lire l’original. Cette musique était tried to integrate the singing quality into Instrumenten zu singen. exclusivement chantée. Nous avons donc the instrumental sound. d’abord simultanément chanté et joué ces morceaux. Mais le résultat n’était guère satisfaisant. Nous avons donc essayé de chanter avec nos instruments. menu

rEPrODUCED BY PErMISSION OF THE MASTEr AND THE FELLOWS OF COrPUS CHrISTI COLLEGE, CAMBrIDGE

Pat: DO YOU kNOW, THErE ArE PEOPLE Pat: WEISST DU, ES GIBT MENSCHEN, DIE Pat : SAIS-TU qU’IL Y A DES GENS qUI WHO FEEL NOTHING WITH MUSIC. NICHT MUSIk SPürEN NE rESSENTENT PAS LA MUSIqUE ? alice: THEY HAVE NO IMAGINATION, alice: DIE SIND FANTASIELOS. SIE MüSSEN alice : ILS SONT SANS IMAGINATION. THEY SHOULD GO TO A MONASTErY. INS kLOSTEr ILS DEVrAIENT ENTrEr AU COUVENT.

Pat: WHY A MONASTErY? Pat: WArUM INS kLOSTEr? Pat : POUrqUOI AU COUVENT ? alice: PErHAPS THEIr LOVED ONES alice: VIELLEICHT WEIL IHrE LIEBEN alice : PEUT-êTrE PArCE qUE LEUrS HAVE DIED, Or THEY COULD BE ILL. GESTOrBEN SIND, UND SIE SIND krANk AMOUrS SONT MOrTES, ET qU’ILS SONT MALADES. Pat: WHAT ABOUT GOD? Pat: WAS IST MIT GOTT? Pat : ET DIEU, qU’EN DIS-TU ? alice: HE CrEATED US, HE IS POWErFUL. alice: Er HAT UNS ErSCHAFFEN, Er IST MäCHTIG alice : IL NOUS A CrÉÉS, IL EST Pat: DOES HE ExIST? PUISSANT. Pat: GIBT’S IHN? alice: PErHAPS, Or PErHAPS NOT. Pat : IL ExISTE ? alice: VIELLEICHT. VIELLEICHT AUCH NICHT. Pat: DO YOU THINk THAT HE LOVES alice : PEUT-êTrE. MAIS PEUT-êTrE MUSIC? Pat: MEINST DU, Er MAG MUSIk? PAS. alice: I rATHEr BELIEVE SO. alice: ICH GLAUBE SCHON Pat : PENSES-TU qU’IL AIME LA MUSIqUE ?

alice : OUI, jE CrOIS BIEN. menu

As far as consistency of thought goes, I prefer inconsistency. John Cage

7. jorge sanchez-chiong (*1969) OvErclOcKErs 4 (2013) fOr viOlin, ElEcTrOnics AnD TurnTAblEs WiTh jOrgE sAnchEz-chiOng

Now our sorcerer will clean our ears jetzt putzt uns der Zauberer wieder die Et maintenant, le magicien nous nettoie again with a pizzicato piece. I have Ohren mit einem Pizzicato-Stück. jorge de nouveau les oreilles avec une pièce en known jorge for ages. My God, how fast kenne ich seit Ewigkeit. Mein Gott, wie pizzicati. jorge, je le connais depuis une time goes by! We studied at the schnell die Zeit vergeht! Wir studierten an éternité. Mon Dieu, que le temps passe Musikhochschule, though at different der Wiener Musikhochschule komposition, vite ! Nous avons étudié la composition times, but I have played his pieces from zwar zu verschiedenen Zeiten, aber ich à la Wiener Musikhochschule, à des the beginning. He came from Venezuela spielte von Anfang an seine Stücke. Er kam époques différentes, certes, mais j’ai and everbody treated him with curiosity aus Venezuela und flösste allen Neugierde joué ses œuvres dès le début. Il venait du and respect. We sometimes showed him und respekt ein. Wir zeigten ihm manchmal Venezuela et inspirait à tous curiosité et our compositions and he always gave unsere Stücke und er wusste immer rat. respect. Nous lui montrions parfois nos good advice. propres compositions et il était toujours de bon conseil. menu menu

I can’t understand why people are frightened of new ideas. I’m frightened of the old ones. John Cage

8. john cage (1912-1992) mElODy numbEr 4 frOm six mElODiEs fOr viOlin AnD KEybOArD (1950) WiTh AnThOny rOmAniuK, hArpsichOrD

Most music flows and happens inside Die meiste Musik fließt und geschieht La musique, la plupart du temps, circule et me, but the music of john Cage is like a bei mir innen, aber die von Cage fühlt prend forme au fond de moi, mais celle de cool bodily contact with a clear rushing sich wie eine kühle Berührung und das Cage se ressent comme un frais contact, stream high up in the silent mountains, rauschen eines klaren Flusses weit oben comme le murmure d’une rivière limpide, accessible to only a few. And sometimes in den stillen Gebirgen, nur für wenige très haut dans les montagnes silencieuses, one can throw many-thousand-year-old erreichbar. Und manchmal darf man auch accessible à un petit nombre seulement. Et pebbles from the shore and observe die jahrtausendalten Steinchen vom Ufer parfois, on peut aussi, de la rive, y lancer how they jump and then disappear in hineinwerfen und sie unendlich beim des cailloux millénaires et les regarder sans the water. Springen und Verschwinden beobachten. fin sauter et disparaître. Cage said that these Six Melodies are Diese sechs Melodien bezeichnete Cage définissait ces Six Mélodies comme a postscript to his String quartet and in Cage als ein postscriptum zu seinem un post-scriptum à son quatuor à cordes, fact they are composed with the same Streichquartett und sie sind mit der et elles sont composées selon la même technique of building blocks. One should gleichen Baukastentechnik komponiert technique de jeu de construction. Il faudrait really see these six pieces together, wie dieses. Man müsste sie eigentlich im en fait les considérer dans leur ensemble, because they are built with similar Zusammenhang sehen, weil sie aus ähnlichen car elles sont constituées d’éléments menu

elements and are related to each other. Elementen zusammengesetzt sind und sich analogues et entretiennent des rapports We recorded all of them but unfortunately aufeinander beziehen. Wir haben sie auch alle étroits les unes avec les autres. Nous les there was not enough space on the CD. aufgenommen, aber sie fanden keinen Platz. avons toutes enregistrées, mais elles ne trouvaient pas de place ici. Anthony puts it this way: I love how these Anthony meint dazu folgendes: pieces are about incremental change. It’s Diese Stücke handeln von zunehmender Anthony dit à ce propos : Ces pièces not about traditional melody or harmony Veränderungen. Sie haben nichts mit procèdent par modifications croissantes. or ‘narrative’ but how you have a few traditioneller Melodie, Harmonie oder einem Elles n’ont rien à voir avec la mélodie ou select colours which continue, just conti- erzählerischen Ablauf zu tun. Sondern es gibt l’harmonie traditionnelles, ou encore avec nue, then something new is added and einige ausgewählte Elemente oder Farben, un déroulement narratif. Il s’agit d’éléments you feel this incredible contrast as a per- die immer weitergehen und dann kommt ou de couleurs déterminés qui poursuivent former and listener. I find Cage’s music etwas neues dazu. Und man spürt diesen leur chemin en produisant toujours very visual (perhaps why it works so well unglaublichen Kontrast als Interpret und auch quelque chose de nouveau. Et ce contraste with dance) – they feel like sound films. als Hörer. Für mich ist Cages Musik sehr incroyable est perceptible aussi bien par Occasionally you have rapid change (like visuell, wie ein Tonfilm (vielleicht funktioniert l’interprète que par l’auditeur. La musique at the end of the Fourth Melody) and this sie deshalb so gut mit Tanz). Manchmal gibt de Cage est pour moi très visuelle, comme transports you to another place, like an es auch rasche Veränderungen (z.B. am Ende un film (peut-être est-ce pour cela qu’elle abrupt change of scenery, polar caps to der vierten Melodie) und das transportiert fonctionne si bien avec la danse). desert dunes, or something . . . Dich an einen andern Ort, das ist wie ein Il y a parfois des changements brutaux Using the harpsichord was a challenge. rascher Szenenwechsel, sagen wir vom (par exemple à la fin de la quatrième Although these pieces are for an un- Nordpol zu einer Sanddüne in der Wüste. mélodie), et l’on est transporté dans un specified keyboard instrument, the pedal Die Aufführung mit Cembalo war eine autre endroit, c’est comme un soudain markings, dynamic and range clearly call Herausforderung. Zwar sind die Stücke für changement de décor, disons qu’on passe for some kind of piano. So in adapting ein nicht näher definiertes Tasteninstrument du pôle Nord à une dune dans le désert. this piece for harpsichord, it was neces- geschrieben, aber Tonumfang, sowie L’exécution avec clavecin était un défi. sary to think about finding dynamics and Vorschriften über Dynamik und Pedal deuten Certes, ces pièces sont écrites pour un sustain by embracing the strengths of the doch auf eine Art Fortepiano. Wenn man das instrument à clavier non défini, mais instrument. Hence, one gains a great deal Cembalo einsetzt muss man die Dynamik mit l’ambitus et les indications concernant of punch and attack while adding another Einsatz der Register machen und überdies la dynamique ou l’usage de la pédale parameter to the aesthetic of incremental die Stärken des Instruments einsetzen, renvoient plutôt à un piano. Si l’on a recours change (dynamically). The harpsichord nämlich seine präzise Attacke. Das Cembalo au clavecin, c’est l’utilisation des registres is a subtle instrument and we were ist auch ein subtiles Instrument und es war qui produira la dynamique ; il faudra de plus interested in bringing this subtlety to interessant diese Subtilität auf diese Stücke exploiter les points forts de l’instrument, these pieces. anzuwenden. à savoir la précision de ses attaques. Le clavecin est un instrument subtil et il était intéressant de mettre cette subtilité au service de ces pièces. ALICE BY ALICE (WITH EMMI) Pat: ALICE, WHAT WILL A LONELY Pat: WAS SOLL MIT EINEr EINSAMEN Pat : qU’ArrIVE-T-IL à UNE MÉLODIE MELODY BECOME? MELODIE WErDEN? SOLITAIrE ? alice: PErHAPS IT WILL GO ArOUND THE alice: DIE LäUFT VIELLEICHT UM DIE alice : PEUT-êTrE FAIT-ELLE LE TOUr WOrLD . . . AND THEN IT FINDS ANOTHEr WELT ... UND DANN FINDET SIE jEMANDEN, DU MONDE... ET PUIS ELLE FINIT ONE WHICH IS CHEErFUL AND THEN DEr LUSTIG IST, UND DANN kLINGEN SIE PAr TrOUVEr qUELqU’UN qUI EST THEY SOUND TOGETHEr! THAT WILL BE ZUSAMMEN! DAS WIrD EINE GEMISCHTE jOYEUx, ET LES VOILà qUI CHANTENT MIxED MUSIC . . . MUSIk ... ENSEMBLE ! CELA DONNE UNE MUSIqUE MIxTE... menu

9. Darius miLhauD (1892-1974) frOm suiTE fOr viOlin, clArinET AnD piAnO Op. 157b jEu (vif) WiTh rETO biEri

When I played with the Musica Aeterna Auch als ich mit dem Orchester Musica Lorsque je jouais avec l’orchestre Musica Orchestra of Perm in the russian Urals Aeterna von Perm im russischen Ural spielte, Aeterna de Perm, dans l’Oural russe, je I also looked for duets as encores. The suchte ich Duos als Zugaben. Dort brachte cherchais des duos pour donner en bis. fantastic clarinettist brought me this mir der fantastische klarinettist dieses Stück Le fantastique clarinettiste m’apporta ce piece and we had great fun with it. Thank und wir hatten damit einen riesenspass. morceau et nous avons pris un énorme you, Valentin Uryupin!! Danke, Valentin Uryupin! plaisir à le jouer. Merci, Valentin Uryupin ! Milhaud as a composer moved with Milhaud bewegte sich als komponist virtuos Milhaud évolue avec brio et humour virtuosity and humour between jazz, und humorvoll zwischen jazz, Music Hall, entre le jazz, le music-hall, la tradition et music hall, tradition and avant-garde. Tradition und Avantgarde. l’avant-garde. menu menu

10. /11. /12. manueL De faLLa (1876-1946) frOm suiTE pOpulAirE EspAgnOlE jOTA / nAnA / pOlO ArrAngED fOr viOlin AnD piAnO by pAul KOchAnsKi WiTh pAblO mArquEz, guiTAr In addition to the written music of the last Neben den aufgeschriebenen Noten aus à côté des partitions écrites au cours thousand years, the other great source of den letzten Tausend jahren ist die andere du dernier millénaire, l’autre grande music is folklore, which is handed down grosse quelle der Musik die Folklore, die source de la musique est le folklore, qui, through the generations by tradition in der regel ohne Noten überliefert wird. en règle générale, ne se transmet pas and without notation. My parents and Meine Eltern und Deine Grosseltern sind par l’écrit. Mes parents et tes grands- your grandparents are folk musicians. Volksmusiker. So darf Volksmusik auf parents sont des musiciens populaires. So this CD has to include some real folk dieser CD nicht fehlen. Manuel de Falla Il n’était donc pas question que la music. In 1914, at the suggestion of a arrangierte 1914 sieben echte spanische musique populaire manque à l’appel singer, Manuel de Falla arranged several Volkslieder auf Anregung einer Sängerin. Für dans ce CD. Manuel de Falla arrangea genuine Spanish folksongs for voice Singstimme und klavier wurden sie de Fallas en 1914, à l’instigation d’une chanteuse, and piano. They became Falla’s greatest erfolgreichstes Werk und wurden später auch sept chansons populaires espagnoles success and were also arranged for für Geige bearbeitet. De Falla verwendet authentiques. Dans leur version pour violin and piano. Falla uses elements of Elemente der spanischen Flamencomusik voix et piano, elles devinrent l’un des Spanish flamenco music and the piano und die klavierbegleitung imitiert eindeutig plus grands succès du compositeur et part unequivocally imitates the guitar, the das spanische Nationalinstrument, die Gitarre. furent ensuite également transcrites pour Spanish national instrument. What could Was liegt da näher, als die Stücke gleich mit violon. De Falla utilise des éléments de be more natural than to use a real guitar? Gitarre zu spielen? musique flamenco et l’accompagnement We play three of these songs: Jota is Wir spielen drei dieser Lieder: Jota ist ein de piano imite clairement l’instrument a light-hearted lovesong, Nana is a loses Liebeslied, Nana ist ein Wiegenlied national espagnol, la guitare. Pouvait-on lullaby, and in Polo we hear the rage of a und in Polo wütet eine betrogene Geliebte: faire mieux que de les jouer directement cheated wife: ‘I have a pain in my heart, „Ich habe einen Schmerz in meiner Brust, à la guitare ? Ay! I cannot tell anybody! Damned be Ay! Niemandem kann ich es sagen! Verflucht Nous jouons trois de ces chansons : love, and damned the one who made me sei die Liebe. Und verflucht derjenige der Jota est un chant d’amour espiègle, understand this, Ay!’ These are the words mich dies verstehen liess! Ay!“ So spricht Nana est une berceuse et, dans Polo, of a jealous Spanish lady. She could have eine eifersüchtige Spanierin. So könnte sie une amoureuse trompée exhale sa looked like this, furious and desperate. ausgesehen haben, böse und verzweifelt: colère : « je garde une peine dans mon cœur, Ay ! je n’ai personne à qui la dire ! Maudit soit l’amour, maudit, et celui qui me l’a fait comprendre ! Ay ! » Ainsi parle une Espagnole jalouse. Elle aurait pu ressembler à ça, méchante et désespérée : Alice, also you will experience Alice, auch Du wirst Enttäuschungen Alice, toi aussi tu connaîtras des disappointments in love. But I wish that in der Liebe erleben, aber ich wünsche, déceptions amoureuses, mais je souhaite you will never lose the belief in love. dass Du nie den Glauben an die Liebe que tu ne perdes jamais la foi en l’amour. Love is a divine gift and there is no life verlierst. Sie ist eine göttliche Gabe ohne Il est un don divin, sans lequel il n’est without it. die es kein Leben gibt. pas de vie.

menu

Pablo plays the guitar and has dedicated Pablo spielt Gitarre und er widmet sich Pablo joue de la guitare et consacre himself to modern music throughout schon sein ganzes Leben der Musik von sa vie à la musique d’aujourd’hui. his life. But he also plays older music heute. Aber er beschäftigt sich auch mit Mais il lui arrive aussi de s’occuper and knows the traditional music of his alter Musik und er kennt die traditionelle de musique ancienne et il connaît la homeland Argentina. He has worked Musik seiner Heimat Argentinien. Er arbeitete musique traditionnelle de son pays with composers like Mauricio kagel, zusammen mit komponisten wie Mauricio natal, l’Argentine. Il a travaillé avec des György kurtág and Luciano Berio. Many kagel, György kurtág, Luciano Berio. Viele compositeurs comme Mauricio kagel, composers have written for him. With haben für ihn geschrieben. Man spürt bei György kurtág, Luciano Berio. Beaucoup him one feels passion in every note, close ihm die Leidenschaft in jedem Ton, nahe am ont écrit pour lui. On sent chez lui la to the heart of this music. Herz dieser Musik. passion dans chaque note, qui va droit au cœur de cette musique. menu

Art is sort of experimental station in which one tries out living. John Cage

13. mauricio soteLo (*1961) cuATrO frAgmEnTOs DE luz – fOr pATriciA KOpATchinsKAjA fOr sOlO viOlin WiTh pOET AD lib. (2013) cADEnzA / EscObillA y sOlEá pOr bulEríA / cADEnzA ii / sOlEá y finAl (cAscADA) pOEm ‘nOchE cErrADA’ AnD rEciTATiOn by ErnEsTO EsTrEllA (*1974) menu

My good friend the distinguished Auch mein guter Freund, der bedeutende Mon bon ami l’éminent compositeur composer Mauricio Sotelo also uses spanische komponist Mauricio Sotelo espagnol Mauricio Sotelo a lui aussi utilisé elements of Spanish flamenco music, verwendet Elemente der spanischen des éléments de musique flamenco. exploiting the expressive micro-qualities Flamencomusik. Dabei betont er die Il insiste en outre dans son œuvre sur of sound. Mauricio taught himself to expressiven Mikro-qualitäten des klanges. les micro-qualités expressives du son. play the guitar as a child. He spent Mauricio lernte als kind autodidaktisch Mauricio a appris la guitare en autodidacte many years in Vienna, studying at Gitarre spielen, verbrachte viele jahre in lorsqu’il était enfant, il a passé plusieurs the Musikhochschule with the same Wien, wo er an der Musikhochschule beim années à Vienne, où il a travaillé à la professor as jorge – Francis Burt. After selben Professor wie jorge studierte: Francis Musikhochschule avec le même professeur his diploma he was a pupil of Luigi Nono. Burt. Nach dem Diplom war er Schüler Luigi que jorge : Francis Burt. Après son diplôme, In 2011 I had the privilege of premiering Nonos. il a été l’élève de Luigi Nono. Sotelo’s Violin Concerto Cuerpos robados 2011 durfte ich Sotelo‘s Geigenkonzert En 2011, j’ai eu le privilège de jouer at the klangspuren Festival in Schwaz. „Cuerpos robados“ beim Festival klangspuren en première audition, lors du Festival The first part of the piece on this CD is a in Schwaz uraufführen. Der erste Teil der hier klangspuren de Schwaz, le concerto pour cadenza from this violin concerto. aufgenommenen komposition ist eine kadenz violon Cuerpos robados de Sotelo. At the beginning you hear a crazy voice: aus diesem Violinkonzert. La première partie de l’œuvre enregistrée don’t be afraid, it isn’t your mother this Am Anfang hörst Du eine verrückte Stimme, ici est une cadence de ce concerto. time, it’s the voice performer Ernesto keine Sorge, das ist noch nicht Deine Mutter, Au début, tu vas entendre une voix Estrella from Granada with his own es ist der Stimmkünstler Ernesto Estrella démente, n’aie pas peur, cette fois ci, ce poem ‘Noche cerrada’. In this poem he aus Granada, der hier sein eigenes Gedicht n’est pas ta mère, c’est le poète Ernesto develops sonic ideas describing the „Noche cerrada“ performt. In diesem Estrella, de Grenade, qui dit son propre emotions of a boxer in the ring. Gedicht entwickelt er klangideen, welche die poème « Noche cerrada ». Dans ce texte, il Mauricio is currently writing an opera; Emotionen eines Boxers im ring beschreiben. développe des idées sonores qui décrivent les émotions d’un boxeur sur le ring. he is deeply immersed in the score Mauricio schreibt jetzt übrigens eine Oper, er and isolated from the outer world. But ist tief in die Partitur versunken und von der Mauricio, en ce moment, écrit un opéra, otherwise living composers have the big Außenwelt abgekapselt. Sonst haben lebende il est entièrement plongé dans la partition et coupé du monde extérieur. Mais advantage that you can ask them about komponisten den großen Vorteil, dass man everything, which is very thrilling. With sie über alles fragen kann, ich finde das d’habitude, les compositeurs vivants offrent Handel, Beethoven and all the others sehr aufregend. Mit Händel und Beethoven cet avantage qu’on peut leur poser des this is not possible, which explains the und all den anderen geht das nicht, daher questions sur tout, je trouve ça très excitant. difficulties of historical performance all die Schwierigkeiten mit der historischen Avec Haendel, Beethoven et tous les autres, practice. I would very much like to give Aufführungspraxis. Wie gerne würde ich den il n’y a pas moyen, d’où les innombrables Beethoven a phone call, or rather I would Beethoven mal anrufen, oder besser mit difficultés liées à l’interprétation historique. email him, because he is hard of hearing. e-mail kontaktieren, sonst hört er mich ja j’aimerais vraiment bien passer un coup de nicht … fil à Beethoven, ou, mieux, le contacter par e-mail, parce qu’il est dur d’oreille…

menu

The first question I ask myself when something doesn’t seem to be beautiful is why do I think it’s not beautiful. And very shortly you discover that there is no reason. John Cage

14. /15. jorge sanchez-chiong (*1969) OvErclOcKErs 1 (2013) OvErclOcKErs 2 (2013) fOr viOlin, ElEcTrOnics AnD TurnTAblEs WiTh jOrgE sAnchEz-chiOng menu

jorge appeared for his solo piano jorge erschien zu seinen Solo-klavierstücken Lorsqu’on donnait ses pièces pour piano pieces like a travelling surgeon. From immer wie ein reisender Chirurg mit einem solo, jorge avait toujours l’air d’un a small suitcase he produced diverse köfferchen aus dem er verschiedene chirurgien ambulant, avec une petite instruments like pliers or scalpels to treat Instrumente, vermutlich Zangen oder mallette d’où il sortait divers instruments, the inside of the piano, a sort of musical Skalpelle hervornahm, um das klavier vraisemblablement pinces ou scalpels, pour autopsy! And at the same time the ‘real’ innen zu bearbeiten. Eine musikalische opérer le piano. Une autopsie musicale ! Et pianist played the instrument from the Autopsie! Das klavier musste gleichzeitig cela pendant qu’un « vrai » pianiste était en outside in a ‘normal’ way. Today jorge ein „echter“ Pianist spielen, der verhielt train de jouer, qui, lui, se comportait un peu writes for renowned ensembles like sich etwas normaler. jetzt schreibt jorge für plus normalement. Maintenant, jorge écrit klangforum Wien. And my dream is that renommierte Ensembles wie das klangforum pour des ensembles renommés comme le one day he will find time to write a violin Wien. Und ich träume davon, dass er einmal klangforum Wien. Et je rêve qu’un jour, concerto. die Zeit findet, um ein Violinkonzert zu il puisse trouver le temps d’écrire un I often play his encore Crin after the schreiben. concerto pour violon. usual violin concertos of Mozart, Ich spiele sehr oft seine Zugabe „Crin“ nach je joue souvent sa pièce Crin en bis, Beethoven and Tchaikovsky. The public den üblichen Violinkonzerten von Mozart, après les habituels Mozart, Beethoven, is always perplexed by how entertaining Beethoven, oder Tschajkowsky. Die Leute ou Tchaïkovski. Les gens n’en reviennent and funny contemporary music can be. sind verblüfft, wie unterhaltend und witzig pas de voir à quel point la musique And then they ask in which language I zeitgenössische Musik sein kann und fragen contemporaine peut être drôle et pleine speak the sounds. The answer: it may immer, in welcher Sprache ich denn da die d’esprit, et demandent toujours dans sound like some sort of Chinese, but it’s Laute spreche. Die Antwort: es hört sich quelle langue sont les vocables que je just synthetic nonsense, a sound fantasy. zwar irgendwie Chinesisch an, aber es ist prononce. réponse : ça pourrait ressembler synthetischer Nonsens, eine klangfantasie. à du chinois, mais c’est un non-sens Although jorge is essentially a charming synthétique, une pure imagination sonore. and harmless citizen, he is interested Obwohl jorge im Grunde ein liebenswürdiger in the cinematographic iconography und harmloser Bürger ist, interessiert er sich Bien que jorge soit un citoyen tout à fait and aesthetics of horror, including the für kinematische Ikonografie und ästhetik aimable et inoffensif, il se passionne pour undead, psychopaths and cannibals and des Grauens, mit allerlei Horror wie Untote, l’iconographie et l’esthétique de l’horreur, anything bizarre. Psychopathen und kannibalen. Und sonst hat avec tout ce que cela comporte de morts- Therefore it becomes clear why he was er Freude an allem Bizarren. vivants, de psychopathes et de cannibales. so pleased when the fingers of my left Das wissend, wird einem gleich klar, wieso Et il se régale de tout ce qui est bizarre. hand began to bleed while I played his er eine besonders grosse Freude hatte, als Sachant cela, on comprend tout de suite new mad pizzicato piece. meine Finger bluteten, während ich ihm sein pourquoi il a pris un plaisir particulier à voir neues pizzicato-Stück vorspielte. que mes doigts étaient en sang pendant que je jouais les pizzicati de son nouveau morceau.

menu

A finished work is exactly that, it requires resurrection. John Cage

16. orLanDo giBBons (1583-1625) fAnTAsy nO. 4 fOr bArOquE viOlin & TrEblE viOl WiTh lAurEncE DrEyfus After the Middle Ages, around the year Nach dem Mittelalter um etwa 1500 kam Après le Moyen Âge, vers 1500, vint 1500, the age of the renaissance began. die renaissancezeit. renaissance heisst l’époque de la renaissance. On l’appelle renaissance can be translated as rebirth, eigentlich Wiedergeburt und man sagt so, ainsi parce que c’est la période où l’on a meaning that at this time the science weil man damals die kultur und Wissenschaft redécouvert la culture et la science des and culture of the ancient Greeks and der alten Griechen und römer wieder neu anciens Grecs et romains. On ne jouait romans was rediscovered or reborn. In entdeckte. Damals spielte man keine Geigen, pas du violon, mais de la viole de gambe, those days people did not yet play violins, sondern Gamben, das sind eine Art dicke qui est une sorte de gros violon à la but viols. They are more voluminous Geigen, die sanft klingen und die man sonorité douce, et que l’on tient entre ses than violins and Laurence will tell you zwischen den knien hält. Die Fantasie für genoux. Nous jouons les Fantaisies pour more about them below. Here we play a zwei Gamben von Orlando Gibbons spielen deux violes d’Orlando Gibbons au violon fantasy for two viols by Orlando Gibbons. wir auf Gambe und Geige, weil ich, Patricia, et au pardessus de viole, parce que moi, I use my violin because I cannot play the leider nicht Gambe spielen kann. Aber ich Patricia, je ne sais malheureusement pas viol, but I try to make my violin sound like versuche, meine Geige so tönen zu lassen, jouer de la viole de gambe. Mais j’essaie a viol. Can you make out which voice is wie eine Gambe. kannst Du herausfinden de faire sonner mon violon comme une played by the violin? welche Stimme die Geige spielt? viole. Sauras-tu deviner quelle voix joue le violon ? Laurence Dreyfus says: Laurence Dreyfus hat mir folgendes erzählt: Pat and Alice, let me tell you about Gibbons hat viele Stücke für zwei und Laurence Dreyfus m’a raconté ceci : Gibbons. I’m in love with this composer mehr Gamben geschrieben, zudem auch Gibbons a écrit de nombreuses pièces who has accompanied me for many Chorwerke. In seiner Musik ändert dauernd pour deux violes de gambe et plus, years. He wrote many pieces for two der Charakter, so wie wenn man dauernd ainsi que des œuvres chorales. Dans and more viols and also vocal works. die Kleider wechseln würde. Gleichzeitig sa musique, le caractère change He’s someone who adores changing konstruiert er wunderschöne musikalische constamment, un peu comme si on characters in his music, which seems Puzzles, in denen sich alles nahtlos changeait tout le temps de vêtement. En to me almost like changing costumes zusammenfügt. même temps, il construit de merveilleux all the time. At the same time he puzzles musicaux, dans lesquels tout creates beautiful jigsaw puzzles where Ich bin eigentlich Cellist, aber vor langer Zeit s’emboîte sans couture. everything fits together seamlessly. habe ich mich in die sechssaitige Viola da Gamba verliebt. Es gibt sie in drei Größen. Je suis en fait violoncelliste, mais I used to be a cellist but a long time Wenn man eine Größe spielen kann, kann voilà longtemps que je suis tombé ago I fell in love with the six-stringed man alle spielen. Hier spiele ich die kleine amoureux de la viole de gambe à instrument called the viola da gamba. Tenorgambe. Sie ist etwa so gross wie eine six cordes. Elle existe en trois tailles. The viol (as it’s called in English) is Geige, hat aber einen unschuldigeren Ton. Lorsqu’on sait jouer de l’une, on peut held between the legs and makes an Ich spiele sie in meinem Gambenensemble jouer des deux autres. Je joue ici de la especially pure and sweet sound with „Phantasm“. Für einen ehemaligen petite viole de gambe ténor. Elle est à its moveable frets on the neck - just Cellisten ist es sehr lustig, auch einmal die peu près de la taille d’un violon, mais pieces of wrapped sheep gut! - and an Oberstimme zu spielen. Ich kann mich dann possède un son plus « candide ». J’en menu

underhanded bowing style in which the fast wie ein Geiger fühlen. Ich bin ein Fan joue dans mon ensemble de violes de fingers press on the horse hair. Once you der alten Englischen Gambenmusik, es gibt gambe « Phantasm ». Pour un ancien play one size of viola da gamba (or viol) dort von der besten Kammermusik, die je violoncelliste, c’est très amusant de jouer you can play all three sizes of instrument, geschrieben wurde, z.B. von Orlando Gibbons pour une fois la voix supérieure. Je me and so I also learned to play the treble oder von Matthew Locke. fais presque l’effet d’être violoniste. Je viol, the smallest member of the viol Ich schreibe auch gerne Bücher über die suis un fan de la musique anglaise pour family. Musik, die ich nicht selber spielen kann, violes de gambe, on y trouve quelques- Here I play the tenor viol. This instrument z.B. über Wagners Opern. Wenn ich keine unes des plus belles œuvres de musique is about the size of a violin, but with Konzerte spiele unterrichte ich am Magdalen de chambre jamais écrites, par exemple a more artless tone. In my ensemble College in Oxford Studenten, wie man über d’Orlando Gibbons ou de Matthew Locke. Phantasm I can therefore pretend to Musik nachdenken kann. In meinem College be a ‘violinist’ rather than a cellist, and haben Knaben und Männer seit 1480 fast J’écris aussi volontiers des livres sur it’s been a lot of fun to play the high täglich in der Kapelle gesungen. Und wie la musique que je ne peux pas jouer parts. One of my pleasures has been schön, dass man dort seit langem Gamben moi-même, par exemple sur les opéras to discover and play music of the past gespielt hat und auch heute noch spielt. de Wagner. Lorsque je ne fais pas de but to make it sound fresh and new. concerts, j’enseigne au Magdalen College I’m a special fan of early English music, d’Oxford et j’apprends aux étudiants which I think contains some of the best comment on peut penser la musique. chamber music ever written. Dans mon College, les jeunes garçons et les hommes chantent presque I also enjoy writing books on music I quotidiennement à la chapelle depuis don’t get a chance to play, such as on 1480. Et quelle joie de se dire qu’on y Richard Wagner’s operas, for example. joue depuis si longtemps de toutes sortes When I’m not playing concerts, I’ve been de violes de gambe, et qu’on en joue teaching students how to think about encore aujourd’hui ! music at Oxford University. In my college at Oxford called Magdalen boys and men have been singing in their Chapel almost every day since 1480. Nice to think that viols were also played there long ago as well as today!

Pat: WHAT WOULD HAPPEN IF PEOPLE Pat: WAS WärE, WENN DIE MENSCHEN Pat : qU’ArrIVErAIT-IL SI LES HOMMES DIDN’T NEED FOOD ANY MOrE? NICHT MEHr ESSEN MüSSTEN? N’ÉTAIENT PLUS OBLIGÉS DE MANGEr ? alice: THEN THEY WOULD HAVE MOrE alice: DANN HäTTEN SIE MEHr ZEIT alice : ILS AUrAIENT PLUS DE TEMPS. TIME. Pat: WAS IST ZEIT? Pat : qU’EST-CE qUE C’EST, LE TEMPS ? Pat: WHAT IS TIME? ALICE: ZEIT IST Für DIE MENSCHEN. OHNE alice : C’EST qUELqUE CHOSE alice: TIME IS FOr PEOPLE. WITHOUT SIE WürDEN SIE NICHT äLTEr, MAN WärE POUr LES HUMAINS. SANS LUI, ILS TIME THEY WOULD NOT GET OLDEr, UNSTErBLICH! DIE GEIGE WIrD NIE kAPUTT NE VIEILLIrAIENT PAS, ON SErAIT ONE WOULD BE IMMOrTAL. THE VIOLIN UND MAN BLIEBE AUF DEr GLEICHEN IMMOrTELS ! LE VIOLON NE SErAIT WOULD NEVEr GET BrOkEN AND ONE STELLE. jAMAIS CASSÉ ET ON rESTErAIT WOULD BE STUCk IN ONE PLACE. TOUjOUrS AU MêME ENDrOIT. Pat: WAS WärE MIT MUSIk, WENN ES kEINE Pat: AND WHAT WOULD BECOME OF ZEIT MEHr GäBE? Pat : ET qUE DEVIENDrAIT LA MUSIqUE, MUSIC IF THErE WErE NO TIME? S’IL N’Y AVAIT PLUS DE TEMPS ? alice: DANN WürDEN WIr IMMEr DIE alice: THEN WE WOULD ALWAYS HEAr GLEICHE MUSIk HörEN. alice : ON ENTENDrAIT TOUjOUrS THE SAME MUSIC. LA MêME. Pat: OH jE, DANN IST ES jA SCHON LäNGST Pat: OH DEAr, THAT’S BEEN ALrEADY DEr FALL! Pat : OH ! VOILà LONGTEMPS qUE C’EST BEEN TrUE FOr AGES! COMME çA ! menu

17. guiLLaume De machaut (cA. 1300-1377) bAlADE 4 (biAuTé qui) fOr bArOquE viOlin AnD TrEblE viOl WiTh lAurEncE DrEyfus menu

alice: MACHAUT IS A FUNNY NAME. alice: MACHAUT IST EIN LUSTIGEr NAME. alice : MACHAUT, C’EST UN DrôLE DE NOM. Pat: GUILLAUME DE MACHAUT LIVED Pat: GUILLAUME DE MACHAUT LEBTE IN THE LATE MIDDLE AGES (ABOUT 700 IM SPäTEN MITTELALTEr (ALSO VOr Pat : GUILLAUME DE MACHAUT A YEArS AGO). AMONG MANY OTHEr ETWA 700 jAHrEN). Er SCHrIEB UNTEr VÉCU à LA FIN DU MOYEN ÂGE (IL Y A PIECES HE ALSO WrOTE SEVErAL ANDErEM AUCH MEHrErE ZWEISTIMMIGE DONC ENVIrON 700 ANS). IL A ÉCrIT TWO-VOICE LOVESONGS. WE THANk LIEBESLIEDEr, WOVON WIr HIEr EINES ENTrE AUTrES PLUSIEUrS CHANSONS PrOFESSOr ELIZABETH EVA LEACH SPIELEN. WIr DANkEN FrAU ELIZABETH D’AMOUr à DEUx VOIx, ET C’EST L’UNE OF OxFOrD UNIVErSITY, A LEADING EVA LEACH, PrOFESSOrIN AN DEr D’ENTrE ELLES qUE NOUS jOUONS ICI. MACHAUT ExPErT, FOr kINDLY UNIVErSITäT OxFOrD UND ExPErTIN NOUS rEMErCIONS MADAME ELIZABETH PrOVIDING US WITH UNPUBLISHED üBEr MACHAUT DAFür, DASS SIE UNS EVA LEACH, PrOFESSEUr à L’UNIVErSITÉ MATErIAL. IN THE SONG WE PErFOrM, FrEUNDLICHErWEISE UNVEröFFENTLICHTE D’OxFOrD ET SPÉCIALISTE DE A LOVEr PrAISES THE BEAUTY OF HIS NOTEN ZUr VErFüGUNG GESTELLT HAT. MACHAUT, D’AVOIr AIMABLEMENT MIS SWEETHEArT, BUT SINCE HIS LOVE IM LIED WELCHES WIr HIEr SPIELEN à NOTrE DISPOSITION DES PArTITIONS rEMAINS UNrEqUITED HE IS BrOUGHT PrEIST EIN LIEBENDEr DIE SCHöNHEIT INÉDITES. DANS LA CHANSON qUE NOUS TO THE POINT WHErE HE WANTS TO DIE. SEINEr GELIEBTEN, ABEr DA SEINE LIEBE INTErPrÉTONS ICI, UN jEUNE HOMME UNErWIDErT BLEIBT WILL Er STErBEN. AMOUrEUx LOUE LA BEAUTÉ DE SA MACHAUT WAS NOT ONLY A COMPOSEr BIEN-AIMÉE, MAIS COMME SON AMOUr BUT ALSO A POET. HE WrOTE POEMS MACHAUT SCHrIEB NICHT NUr MUSIk, N’EST PAS PAYÉ DE rETOUr, AND EVEN A rOMANTIC NOVEL. IN SONDErN AUCH GEDICHTE UND SOGAr IL VEUT MOUrIr. ADDITION HE HELD OFFICE AS A EINEN LIEBESrOMAN. DAZU WAr Er AUCH CANON AND AS A SECrETArY TO A DOMHErr UND ZEITWEISE SEkrETär MACHAUT A NON SEULEMENT ÉCrIT DE kING. IN THOSE DAYS ALL THIS WAS EINES köNIGS. IN FrüHErEN ZEITEN WAr LA MUSIqUE, MAIS AUSSI DES POèMES POSSIBLE; TODAY IT WOULD BE rATHEr DAS NOCH MöGLICH. HEUTZUTAGE EHEr ET MêME UN rOMAN D’AMOUr. IL UNCOMMON. UNGEWöHNLICH. FUT ÉGALEMENT CHANOINE ET, POUr UN TEMPS, SECrÉTAIrE D’UN rOI. THE FLEMISH PAINTEr jAN VAN EYCk DEr FLäMISCHE MALEr jAN VAN EYCk AUTrEFOIS C’ÉTAIT ENCOrE POSSIBLE. (DO YOU rEMEMBEr, WE SAW HIS (WEISST DU NOCH, WIr HABEN DOCH SEINEN DE NOS jOUrS, C’EST PLUTôT rArE. FAMOUS ALTArPIECE IN GHENT?) BErüHMTEN ALTAr IN GENT GESEHEN?) WAS ALSO AN AMBASSADOr AND WAr AUCH BOTSCHAFTEr UND rEISTE AUF LE PEINTrE FLAMAND jAN VAN EYCk TrAVELLED ON SECrET MISSIONS GEHEIMMISSION UM DIE POLITIk SEINES (TU TE SOUVIENS ? NOUS AVONS VU SON TO rEPrESENT THE POLITICS OF HIS LANDES ZU VErTrETEN. MICHELANGELO CÉLèBrE rETABLE à GAND) FUT AUSSI COUNTrY. MICHELANGELO COULD kONNTE ZEICHNEN, MALEN, DICHTEN, WAr AMBASSADEUr ET VOYAGEA EN MISSION DrAW, PAINT AND WrITE POETrY, AUCH BILDHAUEr UND ArCHITEkT. DA SECrèTE POUr DÉFENDrE LA POLITIqUE AND WAS ALSO A SCULPTOr AND AN VINCI WAr EIN UNIVErSALGENIE, MALTE, DE SON PAYS. MICHEL-ANGE DESSINAIT, ArCHITECT. LEONArDO DA VINCI WAS ZEICHNETE, kONSTrUIErTE MASCHINEN, PEIGNAIT, ÉCrIVAIT DE LA POÉSIE, IL BAUTE FESTUNGEN. ÉTAIT AUSSI SCULPTEUr ET ArCHITECTE. DE VINCI ÉTAIT UN GÉNIE UNIVErSEL,

menu

18. cLauDe vivier (1948-1983) piècE pOur viOlOn ET clArinETTE (1975) WiTh rETO biEri

The French-Canadian composer Claude Claude Vivier stammte aus Französisch- Claude Vivier était originaire du québec Vivier studied with Stockhausen among kanada und studierte unter anderem bei et avait fait ses études, entre autres, others. From 1982 he lived in Paris and Stockhausen. Seit 1982 lebte er in Paris und auprès de Stockhausen. Depuis 1982, in 1983 he was stabbed to death at wurde 1983 im jungen Alter von 34 jahren il vivait à Paris. En 1983, à l’âge de the early age of thirty-four. On his desk erstochen. Auf seinem Schreibtisch wurde 34 ans, il fut assassiné à coups de was found an unfinished cantata ending eine noch unvollendete kantate vorgefunden, poignard. On retrouva sur sa table where the text says: ‘Then, without die beim Text der folgenden Worte abbricht: de travail le manuscrit d’une cantate further ado, he pulled out a dagger from „Ohne sich weiter vorzustellen entnahm er encore inachevée, qui s’interrompt sur his jet-black jacket, probably bought seiner tiefschwarzen, wahrscheinlich in Paris ces mots : « Alors, sans autre forme de in Paris, and stabbed me through the gekauften jacke einen Dolch, den er mir présentation, il sortit un poignard de son heart with it.’ Vivier’s imaginative music mitten ins Herz stach“. Viviers fantasievolle veston noir foncé, probablement acheté deserves to be more widely known. Musik verdient weitere Verbreitung. à Paris, et me l’enfonça en plein cœur. » La musique de Vivier, pleine d’invention, mérite une plus large diffusion. menu Pat: ALICE, WHAT DO YOU THINk ABOUT Pat: ALICE, WAS DENkST DU üBEr MUSIk? Pat : ALICE, qUE PENSES-TU DE LA MUSIC? MUSIqUE ? alice: MUSIk IST WIE EINE GESCHICHTE alice: MUSIC IS LIkE A STOrY BUT ABEr OHNE WOrTE. BILDEr DAZU kANN alice : LA MUSIqUE EST COMME UNE WITHOUT WOrDS. YOU CAN PAINT YOUr MAN SELBST IM kOPF MALEN ... NA jA, ABEr HISTOIrE, MAIS SANS PArOLES. ET LES OWN PICTUrES IN YOUr HEAD . . . WELL, ES GIBT AUCH LANGWEILIGE MUSIk ... IMAGES qUI VONT AVEC, ON PEUT SE LES THErE IS ALSO BOrING MUSIC. PEINDrE SOI-MêME DANS SA TêTE... Pat: WAS IST Für DICH LANGWEILIGE MUSIk? OUI, MAIS IL Y A AUSSI DE LA MUSIqUE Pat: WHAT IS BOrING MUSIC FOr YOU? alice: ES kLINGT SO: WäH WäH WäH WäH ENNUYEUSE... alice: IF IT SOUNDS LIkE THIS, WäH WäH WäH. Pat : C’EST qUOI POUr TOI, LA MUSIqUE WäH WäH WäH WäH WäH. Pat: UND WAS IST INTErESSANTE MUSIk? ENNUYEUSE ? Pat: AND WHAT IS INTErESTING MUSIC? alice: WENN SIE SO kLINGT: PAM PAM PAM alice : CELLE qUI FAIT « HOU HOU HOU alice: IF IT SOUNDS LIkE THIS: PAM PAM PAM. HOU HOU HOU » PAM PAM. Pat : ET LA MUSIqUE INTÉrESSANTE ?

alice : qUAND ELLE FAIT « PAM PAM PAM PAM » menu

There is no such thing as an empty space or an empty time. There is always something to see, something to hear. In fact, try as we may to make a silence, we cannot. John Cage

19. heinz hoLLiger (*1939) „Tröpfli-musig” (DrOplET music, vEry vEry sOfT) fOr TWO viOlins WiTh rETO biEri (viOlin) menu

The piece Tröpfli is from a collection of Dieses Stück „Tröpfli„ entstammt der Ce morceau Tröpfli provient du recueil duos, Duöli (= small duets), which Heinz Sammlung „Duöli“, die Heinz Holliger für Duöli, que Heinz Holliger a écrit pour Holliger wrote for his grandchildren. seine Enkel geschrieben hat. Tröpfli heißt ses petits-enfants. « Tröpfli », en suisse ‘Tröpfli’ means ‘droplets’ in Swiss übrigens auf Schweizerdeutsch kleine allemand, signifie « gouttelettes ». C’est German. And Tröpfli is funny to play. Tropfen. Das ist sehr lustig zu spielen. très amusant à jouer. regarde à quoi Look at the score. There are no staves Schau wie die Noten aussehen: Es gibt ressemble la partition : il n’y a pas de and no proper bar lines. The transition keine Notenlinien und keine richtigen portées, pas vraiment de barres de mesure, from quavers to semiquavers and Taktstriche und die übergänge von Achteln et les passages de croche à double-croche demisemiquavers is continuous. The zu Sechzehnteln und Zweiunddreissigsteln et triple-croche sont flous. Les interprètes players have to follow this graphic sind fließend. Die Spieler müssen diese doivent suivre avec précision cette notation notation very exactly. graphische Notation genau befolgen. graphique. Here I am always reminded of Iannis Ich muss dabei immer an Iannis En jouant cette pièce, je pense toujours xenakis, who by studying the rhythm of xenakis denken, der die regentropfen à Iannis xenakis, qui a fait une étude raindrops scientifically tried to calculate wissenschaftlich studierte und versuchte, scientifique des gouttes de pluie et a regularities and irregularities and ihre regelmäßigkeit und Unregelmäßigkeit essayé de calculer leur régularité et leur incorporate these into his music. auszurechnen um sie dann in seine Musik irrégularité pour les intégrer ensuite dans For this piece reto had to learn to play einzubauen. sa musique. the violin by striking the strings with Für dieses Stück hat reto auch extra gelernt Pour ce morceau, reto a appris exprès à a glass rod. This is not child’s play Geige zu spielen, das heißt, die Saiten mit jouer du violon, c’est-à-dire à frapper les (although it is written for children). He einem Glasstäbchen zu schlagen. Das ist cordes avec une baguette en verre. Ce practised a lot and seriously (I did too, of kein kinderspiel! (obwohl es für kinder n’est pas un jeu d’enfant ! (Bien que ce soit course) and could play the piece with his geschrieben ist ...). Er hat viel und ernsthaft écrit pour les enfants...). Il a beaucoup et eyes closed. geübt (ich natürlich auch) und konnte es mit très sérieusement travaillé (moi aussi, bien reto belongs to that rare species of born geschlossenen Augen! sûr) et a fini par pouvoir le faire les yeux artists with whom it does not matter reto gehört zur seltenen Sorte geborener fermés ! what they do – play an instrument, künstler, bei denen es keine rolle spielt was reto appartient à cette espèce rare cook, or tell a story; everything becomes sie machen – ein Instrument spielen, kochen, d’artistes nés, chez lesquels, quoi qu’ils personal, imaginative and inventive. oder eine Geschichte erzählen – alles ist fassent – jouer d’un instrument, cuisiner ou I used a pencil for Tröpfli. But psst! Don’t immer höchst persönlich, fantasievoll und raconter une histoire –, tout sera toujours tell Heinz! He wanted us to strike the erfindungsreich. éminemment personnel, imaginatif, inventif. strings with the lower end of the bow. Ich habe einen Bleistift gebraucht. Aber Psst! j’ai utilisé un crayon. Mais chut ! Surtout Therefore you must always cover this Nur nicht dem Heinz erzählen! Eigentlich ne pas le dire à Heinz ! En réalité, il a picture if he looks into this booklet. hat er vorgeschrieben, die Saiten mit dem indiqué que les cordes devaient être unteren Ende der Bogenstange zu schlagen. frappées avec la partie inférieure du bois Bitte immer das Foto zuzudecken falls er de l’archet. C’est pourquoi il faut toujours reinschaut! cacher la photo au cas où il jetterait un coup d’œil, s’il vous plaît !

Pat: ALICE, DO YOU THINk THAT MUSIC Pat: ALICE, GLAUBST DU, DIE MUSIk köNNTE Pat : ALICE, CrOIS-TU qUE LA MUSIqUE COULD DIE SOME TIME? EINMAL STErBEN? PUISSE MOUrIr UN jOUr ? alice: YES. IF THE MELODY IS VErY OLD alice: jA. WENN DIE MELODIE GANZ ALT IST, alice : OUI. qUAND LA MÉLODIE EST IT WILL BECOME VErY SAD AND WE WILL WIrD SIE TrAUrIG UND WIr HörEN NUr TrèS VIEILLE, ELLE DEVIENT TrISTE, ONLY LISTEN TO POP MUSIC. NOCH POPMUSIk. ET NOUS N’ÉCOUTONS PLUS qUE DE LA POP. Pat: BUT CAN HUMAN BEINGS LIVE Pat: ABEr köNNEN MENSCHEN OHNE MUSIk WITHOUT MUSIC? LEBEN? Pat : MAIS LES HOMMES PEUVENT-ILS VIVrE SANS MUSIqUE ? alice: PrOBABLY THEY COULD BUT alice: WAHrSCHEINLICH SCHON ABEr SOMEHOW THEY ALSO CANNOT, IrGENDWIE AUCH NICHT, WEIL DIE MUSIk alice : PrOBABLEMENT OUI, MAIS BECAUSE THErE WILL ALWAYS BE SOME WIrD IMMEr IM kOPF ABGESPIELT. D’UNE CErTAINE MANIèrE NON, CAr MUSIC IN THEIr HEADS. LA MUSIqUE CONTINUE à jOUEr DANS Pat: MAN köNNTE DOCH AUCH SCHWEIGEN LEUr TêTE. Pat: BUT THEY COULD ALSO kEEP IM kOPF? SILENT IN THEIr HEADS? Pat : ON POUrrAIT POUrTANT SE TAIrE alice: ABEr WIE kANNST DU ES DENN AUSSI DANS LA TêTE ? alice: BUT HOW CAN YOU BEAr TO AUSHALTEN, IMMEr ZU SCHWEIGEN? MAN kEEP SILENT ALL THE TIME? ONE NEEDS BrAUCHT DIE MUSIk, WEIL DAS DIE FANTASIE alice : MAIS COMMENT POUrrAIS-TU MUSIC, BECAUSE THIS IS FANTASY. IST. SUPPOrTEr DE TE TAIrE TOUjOUrS ? ON A BESOIN DE LA MUSIqUE, PArCE Pat: THEN WHY DO YOU NOT COME TO Pat: WIESO GEHST DU DANN NICHT IN MEINE qU’ELLE EST IMAGINATION. MY CONCErTS? kONZErTE? Pat : ALOrS, POUrqUOI NE VIENS-TU alice: NO IDEA, PErHAPS BECAUSE I alice: kEINE AHNUNG, – WEIL ICH MEISTENS jAMAIS à MES CONCErTS ? MOSTLY FALL ASLEEP. EINSCHLAFE. alice : AUCUNE IDÉE – PArCE qUE LA PLUPArT DU TEMPS, jE M’Y ENDOrS.

menu

We are breaking all the rules. Even our own rules. John Cage

20. otto matthäus zyKan (1935-2006) DAs miT DEr sTimmE (sOmEThing WiTh vOicE) für viOlin AnD vOicE (2001)

Otto Zykan was an original. For instance Otto Zykan war ein Original. Er sparte sich Otto Zykan était un original. Il s’était par he postponed the pleasure of hearing zum Beispiel das Vergnügen, die „Eroica“ exemple réservé le plaisir de découvrir Beethoven’s Eroica for the first time von Beethoven zum ersten Mal zu hören l’Héroïque de Beethoven à un âge avancé. until an advanced age. Having realised aufs fortgeschrittene Alter auf. Nachdem Après avoir obtenu de grands succès – et his most important works (the operas er seine wichtigsten Werke (die Opern déclenché de grands scandales – avec ses Singer’s Sewing Machine is the Best and „Singer’s Nähmaschine ist die beste“ oder œuvres les plus importantes (les opéras Staatsoperette) with great success and „Staatsoperette“) mit großem Erfolg und La machine à coudre Singer est la meilleure scandals, he ceased to write music for Skandalen realisiert hatte, hörte er für zehn ou Opérette d’État), il cessa pendant dix ten years and pretended to be a tennis jahre auf, Musik zu schreiben und gab sich ans d’écrire de la musique et s’improvisa coach. Both reto and I had the privilege als Tennislehrer aus. Ich (und auch reto) professeur de tennis. reto et moi n’avons of being part of his world during his last durften erst in seinen letzten jahren Teil eu le privilège de faire partie de son monde years. seiner Welt werden. que dans ses dernières années. In summer 2001 he composed this Im Sommer 2002 komponierte er für mich Au cours de l’été 2002, il composa pour moi encore for me, which I have played for diese Zugabe, die ich jahrelang spielte. ce morceau de bis, que j’ai joué pendant years everywhere with great success. ja richtig, das ist gar kein Duo. Aber muss des années. Yes, it’s true, this is not a duo. man sich an alle regeln halten? Bon, d’accord, ce n’est pas un duo. Mais But does one always have to keep to doit-on vraiment respecter toutes les the rules? règles ? menu

21. BohusLav martinu˚ (1890-1959) ‘ WiTh rEsTs ’ (AllEgrETTO) frOm rhyThmic ETuDEs fOr viOlin AnD piAnO AD.lib. Arr. fOr viOlin, hArpsichOrD AnD TOy piAnO WiTh AnThOny rOmAniuK

Alice, this is the small toy piano on which Alice, das ist das kleine klavierchen auf dem Alice, c’est le petit piano sur lequel tu as you played for the first time and which Du zum ersten mal gespielt hast, jetzt gehört joué pour la première fois, et qui aujourd’hui now belongs to your friend Hanna. She es Deiner Freundin Hanna. Sie hat es uns für appartient à ton amie Hanna. Elle nous lent it to us for this recording. Anthony diese Aufnahme ausgeliehen. Anthony hat l’a prêté pour cet enregistrement. Anthony is unafraid and used it along with his keine Berührungsängste und probierte alle n’a pas la phobie des contacts et il a essayé harpsichord. He tried all possible com- mögliche kombinationen mit dem Cembalo, toutes les combinaisons possibles avec binations until the toy piano acquired a bis das Toypiano eine ganz eigene Stellung in le clavecin, jusqu’à ce que le piano jouet proper position in the piece – like a child dem Stück bekam – wie ein kind, das in eine trouve sa vraie place dans l’œuvre – who is born into a family and then begins Familie hineingeboren wird und beginnt, mit comme un enfant, au sein d’une famille, qui to speak while still having a limited seinem begrenzten Vokabular zu sprechen. commence à parler avec son vocabulaire vocabulary. limité.

Pat: WHAT DO YOU THINk ABOUT Pat: WAS DENkST DU üBEr DIE STILLE? Pat : qUE PENSES-TU DU SILENCE ? SILENCE? alice: MAN HörT DOCH MEISTENS WAS. alice : LA PLUPArT DU TEMPS, ON Y alice: MOSTLY ONE HEArS SOMETHING. DIE STILLE IST ABEr WICHTIG. ENTEND qUELqUE CHOSE. MAIS LE BUT SILENCE IS IMPOrTANT. SILENCE EST IMPOrTANT. menu

The highest purpose is to have no purpose at all. This puts one in accordance with nature. John Cage

22. heinz hoLLiger (*1939) ThE liTTlE sOmEThing (A smAll sTOry by AlicE), 2014 DEDicATE D TO AlicE AnD pATriciA, fOr viOlin AnD vOicE menu

Dear Alice, you always write such nice Liebe Alice, Du schreibst immer so schöne Chère Alice, tu écris toujours de si stories! For instance the one about the Geschichten! Zum Beispiel die vom jolies histoires. Par exemple, celle de la bacterium hanging from the nose and Bakterium, das an der Nase hängt und immer bactérie qui pendait au bout du nez et qui always being afraid of falling. Or about Angst hat herunterzufallen. Oder über die avait toujours peur de tomber. Ou celle the pirates who all died from joy, an Piraten die vor lauter Freude alle am Schluss des pirates qui, à la fin, meurent tous de ending like a Shakespearean tragedy (so gestorben sind – damit es ausgeht wie bei joie – pour que ça se termine comme you told me). einer Shakespeare-Tragödie, wie Du gesagt dans une tragédie de Shakespeare, hast. as-tu dit. And then there was this story about the little something – you made a drawing of Und dieses vom kleinen Irgendwas, das hast Et celle du « Petit quelque chose », a little blue and furry being. The story and Du als ein pelziges blaues Ding gezeichnet. que tu as dessiné comme une chose the drawings were on our kitchen table Deine Geschichte mit den Zeichnungen lag bleue couverte de poils. Ton histoire when the incomparable Finnish soprano bei uns auf dem küchentisch als Anu komsi, avec les dessins était posée sur la table Anu komsi visited us. Anu took the sheet die grossartige Finnische Sängerin uns de notre cuisine quand Anu komsi, la and said: ‘I have to show this to Heinz’ besuchte. Anu sagte, das muss ich unbedingt grande chanteuse finlandaise, est venue (Holliger). And six weeks later the post dem Heinz (Holliger) zeigen und nahm das nous rendre visite. Anu a dit : « Il faut brought us his composition, The Little Blatt mit. Nach sechs Wochen kam per Post absolument que je montre ça à Heinz Something for violin and voice. Even the die Vertonung. Sogar die Schreibfehler sind [Holliger] », et elle a emporté la feuille. spelling mistakes are most precisely set sorgfältigst berücksichtigt.. Six semaines plus tard, la mise en to music. musique nous arrivait par la poste. ja, eigentlich wäre das auch ein Duett für Même les fautes d’orthographe ont été Yes, in fact this piece is also a duet for Violine und Stimme. Ach Anu, es wäre soviel soigneusement respectées. voice and violin. Oh Anu, what a pity einfacher gewesen, wenn Du mitgesungen that you could not be present at this hättest. Aber Du warst nicht da und so Oui, ça devait être un duo pour violon recording. With you it would have been musste ich das Stück gleichzeitig singen und et voix. Ah ! Anu, ça aurait été tellement much simpler. So I had to do it all alone, spielen, ein lediglich virtuelles Duett. plus simple si tu avais chanté, toi. Mais a virtual duet only. tu n’étais pas là et j’ai dû jouer et chanter en même temps, un duo purement virtuel.

menu

23. jorge sanchez-chiong (*1969) OvErclOcKErs 3 (2013) fOr viOlin, ElEcTrOnics AnD TurnTAblEs WiTh jOrgE sAnchEz-chiOng menu

As a performer jorge keeps his own Als Interpret eigener Werke erhält jorge En tant qu’interprète de ses propres music alive by improvisation. But he seine Musik durch Improvisation am Leben. œuvres, c’est à travers l’improvisation always remains in control. Dramaturgy, Er behält aber immer die kontrolle, die que jorge donne vie à sa musique. Mais processes, timing, he keeps everything in Dramaturgie hält er eisern in der Hand, das il garde toujours le contrôle, il tient dans his iron hand. Here it already looks like a Timing, die Abläufe. Da sieht es schon wie in une main de fer la dramaturgie, le timing, horror film, doesn’t it? einem Horrorfilm aus, oder? le déroulement. On se croirait dans un As someone who with her fragile Als jemand der auf meinem zerbrechlichen film d’horreur, non ? acoustic instrument – the violin – akustischen Instrument – der Violine – den En tant qu’individu incarnant, sur son represents the spirit of times past I Geist alter Zeiten verkörpert, brauchte ich alle fragile instrument acoustique – le needed all my animal energies to combat meine tierische Energie um diesen wilden violon –, l’esprit des temps passés, this wild electric dragon perched on his elektrischen Drachen zu bekämpfen, der sich j’ai eu besoin de toute mon énergie metal stool over his turntables. Perhaps auf seinem Metallstuhl über die Turntables animale pour affronter ce farouche I have – as always – exaggerated a bit. beugte. Na gut, vielleicht habe ich wie immer dragon électrique, plié sur sa chaise But we are still friends. And we want to da und dort etwas überzogen. Aber wir métallique au-dessus des platines. Bon, watch a horror movie together! sind immer noch Freunde. Und wir wollen comme toujours, j’ai peut-être exagéré zusammen einen Horrorfilm anschauen! un peu de temps en temps. Mais nous Besides spoken, shouted, whispered or sommes toujours amis. Et nous irons voir spat-out sounds there were also precise Außer den gesprochenen, geschrienen, ensemble un film d’horreur ! indications for percussive effects on the geflüsterten, ausgespuckten Lauten, war violin: in one of the variations we had to auch das verschiedene Schlagen der Outre les sons parlés, criés, chuchotés, fix paper under the strings. We looked for Geige genau ausgeschrieben. In einer der crachés, les différentes manières de the paper with the best sound – baking Variationen musste man Papier unter die percuter le violon étaient exactement paper was the crispiest. Saiten zu klemmen, wir suchten das am notées. Dans une des variations, il fallait besten klingende zu Hause – Backpapier coincer du papier sous les cordes. à la klang am knackigsten. maison, nous avons cherché celui qui sonnerait le mieux – le papier de cuisson était le plus croustillant.

menu

If someone says ‘can’t,’ that shows you what to do. John Cage

24. johann seBastian Bach (1685-1750) frOm pArTiTA nO. 2 in D minOr fOr viOlin sOlO (bWv 1004, cA.1720) chAcOnnE WiTh AnThOny rOmAniuK, imprOvisATiOn On hArpsichOrD Bach’s Chaconne for me is like a building Bach’s Chaconne kommt mir vor wie ein La Chaconne de Bach m’apparaît of the soul which I have to perambulate Seelengebäude, das ich immer wieder wie comme un édifice spirituel dont je again and again as if I were going zur Beichte durchschreite. Man entdeckt franchis à chaque fois le seuil comme to confession. One always discovers immer neue Fenster und Gänge, Schatten si j’allais me confesser. On y découvre new windows and corridors, shadows und neue räume. Ein Geist begleitet einen. toujours de nouvelles fenêtres, de and new spaces. And one is escorted Er erzählt, oder manchmal schweigt er auch nouveaux corridors, des ombres et des by a ghost. This ghost tells stories or über seine Wege. Aber immer ist er da. espaces encore inexplorés. Un esprit sometimes he keeps his silence about Diese Aufnahme war nicht geplant. Bei vous accompagne. Il parle, ou parfois his ways. der Mikrophonprobe spielte ich für mich ne dit rien de ses desseins. Mais il est This recording was not scheduled. During die Chaconne, um die Akustik der kirche toujours là. the microphone rehearsals I played the auszuprobieren. Als Anthony das hörte setzte Cet enregistrement n’était pas prévu. Chaconne for myself to try out the acous- er sich ans Cembalo und begann eine Art Pendant les essais de micros, je jouais tics of the church. When Anthony noticed Begleitung zu improvisieren, aus der eine pour moi la Chaconne, afin de tester this he went to the harpsichord and gleichberechtigte Stimme gewachsen ist. Wie l’acoustique de l’église. En m’entendant, began to improvise an accompaniment; wenn besagter Geist plötzlich einen körper Anthony s’est assis au clavecin et from that grew a second voice on an bekommen hätte. Wir hatten das nie geübt. s’est mis à improviser une sorte equal footing with the violin. It was as if Absolut faszinierend war das, beflügelnd. d’accompagnement, d’où a surgi une the aforementioned ghost had acquired a Die Mikrophone waren offen. Wir mussten autre voix, égale en importance à la body. We had not rehearsed this before. am Schluss nur noch den Anfang richtig première. Comme si l’esprit en question This was absolutely fascinating and aufnehmen. s’était soudainement incarné. Nous inspiring. The microphones were already Als ich jorge Sanchez-Chiong in seinem n’avions jamais travaillé cela. C’était on and at the end we just had to correct eigenen Stück improvisieren sah, musste ich absolument fascinant, ça vous donnait the opening. an die Chaconne von Bach denken. jedes des ailes ! Les micros étaient ouverts. When I saw jorge Sanchez-Chiong Mal wenn wir ein bestimmtes Stück aus Nous n’avons eu, à la fin, qu’à enregistrer improvising in his own pieces I always „Overclockers” spielten, war es anders. Wieso correctement le début. had to think of Bach’s Chaconne. Each soll die alte Musik denn immer gleich klingen, En voyant jorge Sanchez-Chiong time we played a given piece from Over- sollte sie nicht im Geiste von Improvisation improviser dans ses propres œuvres, clockers it was different. Why then should immer wieder aufs Neue erlebt werden? In je n’ai pas pu m’empêcher de penser old music always sound the same? diesem Sinne soll dieses Stück von Bach, à la Chaconne de Bach. Chaque fois Should it not be experienced always ganz entgegen dem Aufnahmeplan, diese CD que nous jouions un passage précis afresh in a spirit of improvisation? In this abschließen. d’Overclockers, c’était différent. Pourquoi sense this piece of Bach will conclude la musique ancienne devrait-elle toujours this CD even though originally we did sonner de la même façon ? Ne devrait- not want to record anything by Bach, elle pas être sans cesse remise en jeu, Beethoven or Brahms. sans cesse renouvelée, dans l’esprit de l’improvisation ? C’est dans ce sens que cette œuvre de Bach, contrairement à

menu

Anthony says: To be clear: Bach didn‘t Anthony sagt: „Ich glaube nicht, dass ce que prévoyait notre programme, leave anything out when he wrote this Bach etwas ausgelassen hat, als er die conclura ce CD. piece for solo violin – by adding an Chaconne schrieb. Wenn ich eine Begleitung accompaniment I‘m not trying to say improvisiere versuche ich deshalb nicht, Anthony dit : « Je ne crois évidemment something that Bach couldn‘t or didn‘t etwas zu sagen, was Bach nicht sagen wollte pas que Bach ait omis quoi que ce soit en want to say. It’s more like a commentary oder sagen konnte. Vielmehr mache ich einen écrivant la Chaconne. Lorsque j’improvise on this piece which is so well known. musikalischen Kommentar über dieses so un accompagnement, je n’essaie pas de Arrangement and transcription were bekannte Stück. Zu Bachs Zeit und auch dire quelque chose que Bach ne voulait de rigueur during Bach’s lifetime (and später war es absolut gebräuchlich, Stücke pas ou ne pouvait pas dire ; mais je fais beyond). zu transkribieren und neu zu arrangieren. plutôt un commentaire musical sur cette I suppose this is an attempt to channel Eigentlich möchte ich wohl den Geist dieser œuvre si connue. À l’époque de Bach, et the spirit of this time. Certainly, Patricia früheren Zeit einfangen. même plus tard, il était tout à fait courant and I are looking to make something new Zwar haben Schumann und andere de transcrire des morceaux et de les with each performance – it should be Klavierbegleitungen für Bachs Solowerke für arranger d’une façon nouvelle. En fait, surprising and more or less within the Violine und Cello geschrieben. Aber unser je voudrais bien retrouver l’esprit de ces compositional and instrumental idiom of Ausgangspunkt ist ein anderer, weil sich temps anciens. the time (in very broad terms). Although meine Cembalobegleitung aus der Tradition Certes, Schumann et d’autres ont écrit Schumann (and others) have written des improvisierten Basso continuo ableitet. des accompagnements au piano pour accompaniments for Bach’s solo violin les œuvres de Bach destinées au violon and cello works, our point of departure ou au violoncelle seuls. Mais notre is rather different, primarily because point de départ est différent, car mon the accompaniment emanates from the accompagnement au clavecin dérive de improvised basso continuo idiom. la tradition du continuo improvisé.

The recordings took place in this remote In diesem verlorenen kirchlein, wo sich die C’est dans cette petite église perdue en 800-year-old church in the back of beyond, Musiker und Mikrophone Gute Nacht sagen, pleine cambrousse, où l’on ne trouve que where only musicians and microphones are haben wir diese Aufnahmen gemacht. des musiciens et des micros, que nous to be found. avons fait cet enregistrement. Alle Fotos wurden von meinem lieben Freund All photos were taken by my dear and Marco Borggreve geschossen. Immer fängt Toutes les photos ont été prises par mon wonderful friend Marco Borggreve, whose sein Auge die Essenz und die Schönheit des cher ami Marco Borggreve. Son œil saisit eye always catches the essence and beauty Momentes und der Musikerseelen ein (Sorry, toujours l’essence et la beauté du moment of the moment and of musicians’ souls. lieber Marco, wir hatten nicht das Glück, ein et de l’âme des musiciens. (Sorry, cher (Sorry, dear Marco, we still didn’t get the Duo für Violine und Deine Mundharmonika Marco, nous n’avons pas eu la chance de chance to play a duo together with my violin einzubauen). mettre au point un duo pour violon et ton and your harmonica!) Wie Marco war auch unser feinsinniger harmonica.) Marco was a part of this whole production, Toningenieur Peter Länger Teil dieser Produktion. Comme Marco, notre subtil ingénieur du as well of course as the sensitive sound Er weihte Ohr und Herz jeder einzelnen Note, ja son Peter Länger a joué un rôle important engineer Peter Länger who truly dedicated sogar den Pausen. dans cet enregistrement. Il a mis son oreille his heart and ears to every single note. And et son cœur au service de chaque note, et the pauses too. Oh! Peter, did you check all même des silences ! the pauses in Vivier again?!! P.S. Liebe Leute, es gab kein Platz auf einer CD für alle Ideen, daher wollte ich hier nebenbei P.-S. Chers amis, il n’y avait pas assez de PS Dear friends, there are so many more erwähnen, dass noch einige respektable place sur un CD pour toutes les idées que musical instruments than the piano with Instrumente wie Fagott, Theremin, Staubsauger, nous avions ; aussi voulais-je vous signaler which one could play together. There singende Säge und Hardanger Fiddle ernsthaft in en passant que d’autres instruments was no space on one CD for all possible Frage kamen. respectables comme le basson, le ideas, so I only wanted to mention that P.P.S.S. Ein spezieller Dank an Didier Martin und thérémine, l’aspirateur, la scie musicale et le such respectable instruments as bassoon, seinem Team von Alpha Classics dafür, dass sie violon Hardanger ont été très sérieusement Theremin, vacuum cleaner, musical saw diese Produktion möglich gemacht haben. envisagés. and Hardanger fiddle were also taken into P.-P.-S. Un remerciement tout particulier serious consideration. à Didier Martin et à son équipe d’Alpha PPS Special thanks to Didier Martin and Classics pour avoir rendu possible cette his team at Alpha Classics for letting this aventure. happen.

menu

recorded in 2014 by TrITONUS MUSIkPrODUkTION GMBH, STUTTGArT Peter Länger recording producer, editing & mastering

Charles johnston english translation Michel Chasteau french translation Valérie Lagarde graphic design

Marco Borggreve photos

AlphA ClAssiCs Didier Martin director Pauline Pujol production

Alpha 211 p Patricia kopatchinskaja 2014 © Alpha Classics / Outhere music France 2015