Tourismusarchitektur Idegenforgalmi építészet Architettura per il turismo Tourism Architecture Arhitektura za turizam 1850 19505 2

Impressum Johann Schwertner Georg Kanhäuser Paolo Tomasella Ferenc Tóth Željko Trstenjak

5. Gemeinsamer Bericht über die Entwicklung von Tourismusarchitektur und -siedlungen im Alpen-Adria Raum von 1850 - 1950. 5. Közös jelentés az Alpok-Adria térség idegenforgalmi településeinek és építészetének fejlődéséről 1850 és 1950 között. 5. Rapporto sullo sviluppo dell’architettura e degli insediamenti turistici nella regione dell’Alpe Adria dal 1850 al 1950. 5. Joint report on the development of tourism architecture and settlements in the -Adriatic region from 1850 - 1950. 5. zajedničko izvješće o razvoju arhitekture i naselja za turizam na prostoru Alpe – Jadran od 1850. do 1950.

Regional Monograph part Co-authors Ilse Grascher, Ria Mang, Csaba Katona, Betty Bardi, Hungary Nina Hraba, Croatia Emiliana De Paulis, Friuli Venezia Giulia

Publisher Alps-Adriatic-Alliance Project Group on Historical Centres am Wörthersee, , 2020

Cover Design and Setting / Printing Friedrich Knapp, A-9300 St. Veit an der Glan Tel. 00 43 650 60 47 300

Number of Copies 300

ISBN 978-3-200-06856-8

© Alpen-Adria-Allianz / Alpok-Adria Szövetség / Alleanza Alpe-Adria / Alps-Adriatic-Alliance / Saveza Alpe-Jadran Projektgruppe Historische Zentren, Történelmi központok projektcsoport, Gruppo progetto Centri storici, Project Group on Historical Centres, Projektna skupina za povijesna središta 3

This book is dedicated to

Arch. Prof. Dr. Gábor Winkler (1941–2015) Johann Schwertner Georg Kanhäuser Paolo Tomasella Ferenc Tóth Željko Trstenjak

5. Gemeinsamer Bericht über die Entwicklung von Tourismusarchitektur und -siedlungen im Alpen-Adria Raum von 1850–1950.

5. Közös jelentés az Alpok-Adria térség idegenforgalmi településeinek és építészetének fejlődéséről 1850 és 1950 között.

5. Rapporto comune sullo sviluppo dell’architettura e degli insediamenti turistici nella regione dell’Alpe Adria dal 1850 al 1950.

5. Joint report on the development of tourism architecture and settlements in the Alps-Adriatic region from 1850–1950.

5. zajedničko izvješće o razvoju arhitekture i naselja za turizam na prostoru Alpe – Jadran od 1850. do 1950. Inhaltsverzeichnis Vorwort ...... 6 Allgemeiner Teil ...... 10 Monographien der Regionen ...... 150 Literatur ...... 190

Contents Preface ...... 6 General Section ...... 10 Monograph of the regions ...... 150 References...... 190 6

Vorwort Előszó Prefazione Die Projektgruppe „Historische Zentren“ hat A Történelmi Központok elnevezésű projekt- Fin dalla sua fondazione, il Gruppo progetto es sich seit ihrer Gründung zur Aufgabe ge- csoport a megalapítása óta az Alpok–Adria- “Centri storici” si è impegnato ad indagare e macht, die Volksarchitektur im Alpen-Adria térség népi építészetének vizsgálatával analizzare l’architettura vernacolare presente Raum zu untersuchen. Bis dato wurden vier foglalkozik. A csoport eddig négy közös nella regione Alpe-Adria. Ad oggi sono stati gemeinsame Berichte zu verschiedensten jelentést tett közzé a legkülönbözőbb té- pubblicati quattro rapporti comuni riguardan- Themenbereichen publiziert. Der vorliegende makörökben. A mostani, az idegenforgalmi ti diversi argomenti attinenti il tema. Questa 5. Bericht über Tourismusarchitektur soll als építészetről szóló, 5. jelentést a projekt- quinta relazione sull’architettura del turismo Weiterführung der Bemühungen der Projekt- csoport azon erőfeszítésének folytatásaként deve essere vista come la continuazione de- gruppe gesehen werden, die Volksarchitek- kell látni, mely az Alpok–Adria-térség népi gli sforzi compiuti dal Gruppo progetto nell’e- tur im Alpen-Adria Raum bis ins Detail zu építészetének részletes feltárására, valamint splorare ogni declinazione dell’architettura erforschen und dabei die Berührungspunkte ennek során a közös történelmi gyökerekkel popolare presente nella regione Alpe-Adria, einer historisch gewachsenen Region her- rendelkező térség érintkezési pontjainak a la cui attenzione è rimasta focalizzata sugli auszuarbeiten. meghatározására irányul. aspetti di interrelazione e contatto presenti in Unter dem Vorsitz Kärntens wurden im Zuge Karintia elnökletével az évente kétszer meg- un’area storicamente allargata. von zweimal jährlich abgehaltenen Tagungen tartott ülések alkalmával számos idegen- Con la presidenza della regione Carinzia, viele Touristenorte und die Architektur der- forgalmi helyszínt látogattak meg, s ezen molti siti turistici e le rispettive architetture selben besichtigt. Diese Exkursionen trugen térségek építészete is górcső alá került. Ezek sono stati visitati e esaminati quali casi studio viel zum gegenseitigen Verständnis bei und a kirándulások jelentős mértékben hozzá- in occasione delle due conferenze annual- bestärkten die Teilnehmer in ihren Gedanken járultak egymás kölcsönös megértéséhez, és mente organizzate dal Gruppo. Queste e- über die Wichtigkeit ihrer Arbeit und ihr En- megerősítették a résztvevőket a régi épületál- scursioni hanno notevolmente contribuito alla gagement zur Erhaltung und Dokumentation lományok megőrzését és dokumentálását comprensione reciproca riguardo le dinami- alter Bausubstanz. szolgáló tevékenységükben, valamint ez irán- che di sviluppo dei siti ed hanno incoraggiato Als Vorsitzender der Projektgruppe „His- ti elkötelezettségükben. il contributo dei partecipanti circa l’importanza torische Zentren“ möchte ich mich bei allen Mint a Történelmi Központok projektcsoport del lavoro da svolgere e l’impegno da profon- Teilnehmern herzlichst für die konstruktive elnöke köszönöm minden résztvevőnek a kon- dere per la documentazione e la conservazio- und freundschaftliche Zusammenarbeit be- struktív és baráti hangulatú együttműködést. ne di questo patrimonio storico. danken. Die Bemühungen aller sind nicht A résztvevők által vállalt erőfeszítéseket nem In qualità di presidente del Gruppo progetto hoch genug einzuschätzen, da alle Mitglieder lehet eléggé kihangsúlyozni, hiszen a saját hi- “Centri Storici” vorrei ringraziare tutti i membri in ihrem beruflichen Umfeld sehr gefordert vatása mindenkit amúgy is komoly kihívások partecipanti per la loro collaborazione costrut- sind und die Arbeit für diesen Bericht einen elé állít, és a jelentés elkészítése tőlük külön tiva e amichevole. Lo sforzo compiuto da tutti zusätzlichen Zeitaufwand bedeutete. Das időráfordítást követelt meg. A jelentés megfe- i componenti del Gruppo è stato encomiabile, Wissen und die Erfahrungen als Architekten, lelő módon tükrözi az építészek, történészek, poiché ognuno di loro è quotidianamente im- Historiker, Denkmalpfleger und Volkskundler műemlékvédelmi szakemberek és néprajzku- pegnato nelle numerose attività professionali spiegelt sich in diesem Bericht wieder. tatók tudását és tapasztalatát. e nei compiti d’istituto, mentre per poter svol- Abschließend sei mir noch ein kurzer Nach- Végezetül hadd emlékezzek meg röviden a gere il lavoro destinato a questa relazione si è ruf auf unseren liebenswerten Kollegen mindenki által szeretett kollégánkról, Winkler reso necessario uno sforzo aggiuntivo rispet- Prof. Arch. Gabor Winkler gestattet, der im Gábor építészről, egyetemi tanárról, aki 2015 to all’ordinario. Le conoscenze e l’esperien- Frühsommer 2015 plötzlich und unerwartet tavaszán váratlanul elhunyt. Winkler Gábor za dei membri in qualità di architetti, storici, verstarb. Am 16. Mai 1941 in Szombathely 1941. május 16-án született Szombathelyen conservatori ed esperti di folklore si è riflesso geboren war er seit 1987 Mitglied der Projekt- és 1987 óta a Történelmi Központok Projekt- positivamente in questo documento finale. gruppe „Historische Zentren“ und aufgrund csoport tagjaként, valamint átfogó szakmai Prima di concludere mi sia consentito un

Bled, March 2013 (c) J. Schwertner Bad Gleichenberg, September 2013 (c) J. Schwertner

Vorwort Előszó Prefazione 7

Preface Predgovor Ever since it was established, the Project Od svog osnutka projektna grupa “Povijesna Group on “Historical Centers” has commit- središta” postavila si je zadatak istražiti narod- ted itself to studying vernacular architecture nu arhitekturu u prostoru „Alpe – Jadran“. Do in the Alps-Adriatic region, and has to date danas su objavljena četiri zajednička izvješća published four joint reports on various subject s različitim temama. Ovo, peto, izvješće o areas. The present fifth report on architecture turističkoj arhitekturi treba promatrati kao related to tourism in the Alps-Adriatic region nastavak nastojanja projektne grupe za is- should be seen as a continuation of the project traživanjem narodne arhitekture u prostoru group’s efforts to study the above-mentioned „Alpe – Jadran“, do posljednjeg detalja, s architecture in every detail, and thereby to posebnim naglaskom na dodirne točke tog work out the interrelations of a historically de- povijesno povezanog prostora. veloped region. Pod predsjedanjem Koruške, tijekom za- Heviz, September 2014 (c) J. Schwertner Chaired by Carinthia, the project group held sjedanja održavanih dva puta na godinu, o- biannual meetings in the course of which sobno smo posjetili mnoga turistička mje- many tourist towns and their architecture sta i njihovu arhitekturu. Ti izleti pridonijeli su were inspected. These excursions contributed uzajamnom razumijevanju i poticali sudionike significantly to our understanding of each u shvaćanju važnosti njihovog rada i opredi- other, and strengthened the participants’ be- jeljenosti za očuvanje i dokumentiranje stare lief in the significance of their work as well graditeljske baštine. as their commitment to the preservation and Kao predsjednik projektne grupe “Povijesna documentation of old structures. središta”, želio bih iskreno zahvaliti svim As chairman of the Project Group on “Histori- sudionicima na konstruktivnoj i prijateljskoj cal Centers” I wish to thank all the participants suradnji. Njihov trud nije dovoljno vrednovan, sincerely for their constructive and amicable jer su jako opterećeni u svom profesionalnom cooperation. The efforts made by all the okruženju, a rad na ovom izvješću je dodatni members cannot be valued highly enough, napor i utrošeno vrijeme. Znanje i iskustvo ar- since they are all extremely busy within their hitekta, povjesničara, konzervatora i etnogra- respective professional environments, and fa odražavaju se u ovom izvješću. working for this report imposed additional Konačno, neka mi bude dopušten kratki os- Grado, April 2015 (c) J. Schwertner demands on their time. Their knowledge and vrt na našeg dragog kolegu prof. arh. Ga- experience as architects, historians, conser- bora Winklera, koji je iznenada i neočekivano vationists and ethnologists is reflected within umro, u proljeće 2015. g. Rođen je u Szom- this report. bathelyu 16. svibnja 1941., a bio je član pro- Finally, allow me a brief obituary for our be- jektne grupe “Povijesna središta” od 1987. loved colleague, Professor of Architecture godine, kao vrijedan i cijenjen kolega zbog Gabor Winkler, who passed away sudden- svog opsežnog stručnog znanja. Kao profesor ly and unexpectedly in the early summer of na sveučilištima u Sopronu i Györu i gradski 2015. Born on 16 May 1941 in Szombathely, arhitekt Györa i Pape objavio je 22 knjige i he had been a member of the Project Group gotovo tri stotine znanstvenih članaka i knji- on “Historical Centers” since 1987, and due ga o zaštiti spomenika, povijesti arhitekture, to his extensive expert knowledge he was a urbanoj obnovi, rekonstrukciji starih zgrada

Cogetinci, October 2015 (c) J. Schwertner

Varaždin, March 2014 (c) Graphic D. Zupančič Friesach, April 2016 (c) J. Schwertner

Preface Predgovor 8

seines umfassenden Fachwissens ein wert- tudásának köszönhetően értékes, és minden- breve ricordo dedicato al nostro amato col- voller und von allen geschätzter Kollege. Als ki által tisztelt kollégánk volt. A soproni és a lega, professore e architetto Gabor Winkler, Professor an den Universitäten in Sopron und Széchenyi István Egyetem professzoraként, il quale ci ha lasciato improvvisamente ed Györ, sowie Stadtarchitekt von Györ und Papa Győr és Pápa főépítészeként 22 könyvet és inaspettatamente all’inizio dell’estate 2015. publizierte er 22 Bücher und annähernd drei- közel 300 tudományos cikket publikált műem- Egli era nato il 16 maggio 1941 a Szombathe- hundert wissenschaftliche Artikel und Bücher lékvédelemről, építészettörténetről, városre- ly (Ungheria) e dal 1987, ininterrottamente, über Denkmalschutz, Architekturgeschichte, habilitációról, régi épületek helyreállításáról è stato membro del Gruppo progetto “Centri Stadterneuerungen, Rekonstruktionen von és építészetkritikáról, ezek közül többet storici”. Per la vasta esperienza e la preziosa Altbauten und Architekturkritik; vieles davon németül, angolul és spanyolul. Számos bel- collaborazione la sua figura è stata apprez- in Deutsch, Englisch und Spanisch. Viele és külföldi kitüntetés tanúskodik a nemzet- zata nel tempo da tutti i colleghi. In qualità Auszeichnungen im In- und Ausland zeugen közileg elismert építészről, aki többek között di professore presso le università di Sopron vom international anerkannten Architekten, az Europa Nostra Tanács tagja is volt. Win- e Györ, nonché nel ruolo di architetto nelle der unter anderem auch Jury-Mitglied des Eu- kler professzor úr egészen az utolsó pilla- municipalità delle città di Györ e Pápa, egli ropa Nostra Preis Komitees war. Bis zuletzt natig jelentős részt vállalt a jelenlegi jelentés ha pubblicato 22 libri e circa trecento articoli war Prof. Winkler maßgeblich an der Geste- létrehozásában. Utolsó, gradói ülésünket e testi scientifici sulla protezione e la conser- hung des vorliegenden Berichtes beteiligt. követően 2015 júniusában kaptuk a szomorú vazione dei monumenti, la storia dell’architet- Nach unserer letzten gemeinsamen Tagung hírt Winkler professzor úr váratlan haláláról. tura, il rinnovamento urbano, la ricostruzione in Grado ereilte uns im Juni 2015 die traurige Winkler Gábor halálával a projektcsoport dei vecchi edifici storici, la critica architetto- Nachricht von seinem plötzlichen Ableben. egy szeretetre méltó, barátságos kollégát nica; molti fra essi tradotti in tedesco, inglese Mit Gabor Winkler verliert die Projektgruppe és atyai jóbarátot veszített el. A résztvevők e spagnolo. einen liebenswerten, freundschaftlichen Kol- ezért úgy döntöttek, hogy a jelenlegi, 5. közös I numerosi riconoscimenti ottenuti in patria legen und väterlichen Freund. Aus diesem jelentést dr. habil. Winkler Gábor okleveles e all’estero testimoniano che egli è stato un Grund beschlossen die Teilnehmer, den építészmérnök emlékének ajánlják. architetto riconosciuto a livello internazionale, vorliegenden 5. gemeinsamen Bericht Prof. anche in qualità di membro della giuria del Arch. Gabor Winkler zu widmen. Comitato per il Premio Europa Nostra. Fino a poco tempo fa la presenza del prof. Winkler Dr. Johann Schwertner Dr. Johann Schwertner è stata fondamentale per la realizzazione di (Vorsitzender der Projektgruppe (A “Történelmi Központok” questo rapporto comune. Nel giugno 2015, “Historische Zentren”) Projektcsoport elnöke) dopo la nostra ultima riunione comune avve- nuta nel mese di aprile a Grado, ci è giunta la tragica notizia della sua morte improvvisa. Con la scomparsa di Gabor Winkler il Gruppo progetto ha perso un affettuoso collega e un amico fraterno: per questo motivo i membri partecipanti al nostro raggruppamento hanno deciso di dedicare il quinto rapporto comune al professore e architetto Gabor Winkler.

Dr. Johann Schwertner (Presidente del Gruppo progetto “Centri storici”)

Mariazell, September 2016 (c) J. Schwertner Lovran, April 2017 (c) wikipedia.org

Vorwort Előszó Prefazione 9

valued colleague, who was greatly appreci- kao i arhitektonske kritike; mnogo od toga na ated by all. As a professor at the universities njemačkom, engleskom i španjolskom jeziku. in Sopron and Györ, as well as the municipal Brojne nacionalne i međunarodne nagrade architect of Györ and Papahe, he published svjedoče o međunarodno priznatom arhitek- 22 books and nearly three hundred scientific tu, koji je bio i član žirija Odbora za nagrade articles and books on the protection of mon- Europa Nostra. Prof. arh. Winkler je odigrao uments, architectural history, urban renewal, ključnu ulogu u nastanku ovog izvješća. Na- reconstructions of old buildings, architectural kon našeg posljednjeg zajedničkog susreta u critique, many of these in German, English Gradu, žalosna vijest o njegovoj iznenadnoj and Spanish. Various domestic and foreign smrti stigla je do nas u lipnju 2015. g. Odlas- awards testify to his being an internationally kom Gabora Winklera projektna skupina gubi renowned architect who, among other things, dragog kolegu i očinsku figuru. Stoga su was also a member of the jury on the Europa sudionici odlučili posvetiti ovo 5. zajedničko Nostra award committee. Professor Wink- izvješće prof. arh. Gaboru Winkleru. ler participated throughout the composition process of this present report. Following our Dr. Johann Schwertner last mutual meeting in Grado, we received (Predsjednik projektne the tragic news of his sudden passing in June grupe “Povijesna središta“) 2015. In Gabor Winkler, the Project Group has lost a beloved colleague and fatherly friend, and for this reason the participants have decided to dedicate the present fifth mu- Tourism in Austria, tual report to Professor Gabor Winkler. vintage poster (c) freeclassicimages.com

Dr. Johann Schwertner (Chairman of the Project Group on “Historical Centers”)

The Project Group on “Historical Centres”, Lovran 2017 (c) J. Schwertner

Szombathely, September 2017 (c) wikipedia.org , February 2019 (c) wikipedia.org

Preface Predgovor 10

Eisenbahnwesen im Vasutak az Alpok- Le Ferrovie nel territorio Alpen-Adria Raum Adria térségben tra le Alpi e l’Adriatico Über die Geschichte des Eisenbahnwesens A vasút történetéről, az európai vasúthálózat Esiste una letteratura molto dettagliata sul- und die Entwicklung und Ausbreitung des fejlődéséről és elterjedéséről bőséges infor- la storia delle ferrovie e sullo sviluppo ed Bahnnetzes in Europa gibt uns eine Vielfalt mációval szolgál a szakirodalom. Ebben a espansione della rete ferroviaria in Europa. an einschlägiger Literatur Auskunft. In diesem fejezetben a vasútvonalak kiépítésének jelen- In questo capitolo si tratterà dell’importan- Kapitel soll die Bedeutung des Ausbaues der tőségét az Alpok–Adria térségben a turizmus za del potenziamento delle linee ferroviarie Bahnlinien im Alpen-Adria Raum in Zusam- fellendülésével összefüggésben vizsgáljuk nella regione Alpe-Adria in connessione con menhang mit Aufkommen des Tourismus meg. l’avvento del turismo. näher betrachtet werden.

Vorbemerkungen Előzetes megjegyzések Premessa Was war zuerst: Die Henne oder das Ei? Mi volt előbb: a tyúk vagy a tojás? Ez a kérdés Venne prima l’uovo o la gallina? Questa do- Diese Frage stellt sich auch bei der Betrach- merülhet fel bennünk a téma vizsgálata során. manda sorge spontanea nel trattare il nostro tung unseres Themas. Hat der Wunsch der A nagyobb mobilitás iránti emberi vágyakozás argomento. E’ stato il desiderio di una mag- Menschen nach mehr Mobilität dazu ge- vezetett oda, hogy a 19. század második fe- giore mobilità a determinare la conseguente führt, dass man in der zweiten Hälfte des 19. lében tömegesen kiépült a vasúthálózat, vagy massiccia espansione della rete ferroviaria Jahrhunderts den Ausbau des Eisenbahn- éppen fordítva, ez a fejlődés vezetett a turiz- nella seconda metà del XIX secolo, o è stato netzes massiv betrieb, oder führte umgekehrt mus fellendüléséhez? Vizsgálatok és kutatá- quest’ultimo sviluppo a favorire la nascita del diese Entwicklung erst zum Aufkommen des sok kimutatták, hogy ezt a kérdést nem lehet turismo? Indagini e ricerche dimostrano che Tourismus? Untersuchungen und Recher- ilyen egyszerűen megválaszolni, és minden non è così facile rispondere a questa doman- chen zeigen, dass diese Frage nicht so ein- esetben másként megítélni. Egyrészről igaz, da e che la risposta varia di caso in caso. Da fach zu beantworten ist und sich von Fall zu hogy a turisztikai központok a fő vasútvona- un lato i centri turistici sono stati costruiti sul- Fall anders darlegt. Einerseits entstanden lak mellett jöttek létre, másrészről pedig a már le linee ferroviarie principali, d’altro canto le an den Hauptbahnlinien Tourismuszentren, meglévő gyógy- és fürdőhelyekhez építettek linee ferroviarie sono state costruite per sta- andererseits baute man Bahnstrecken zu vasútvonalakat. Annyi bizonyos, hogy az bilimenti termali e località balneari già esisten- bereits etablierten Kur- und Badeorten. Fest utazás akkoriban kizárólag a nemesség és a ti. È chiaro che il viaggio in quel periodo era steht, dass Reisen damals ausschließlich polgárság felsőbb rétegei számára volt elér- riservato esclusivamente alla nobiltà e all’alta dem Adel und dem gehobenen Bürgertum hető. Noha a mai értelemben vett tömegturiz- borghesia: sebbene non si potesse parlare di vorbehalten war. Obwohl man in dieser Zeit musról akkoriban még nem beszélhettünk, a turismo di massa nelle forme oggi conosciute, noch nicht von Massentourismus im heuti- társadalomnak ezen rétegei – a városi élet al- questi strati di popolazione già prevedevano gen Stil sprechen kann, begaben sich diese ternatívájaként – nyári felfrissülésre vágytak, come alternativa alla vita cittadina la villeg- Bevölkerungsschichten als Alternative zum vagy éppen ismeretszerző utazásra indultak. giatura estiva. La vacanza era l’imitazione Stadtleben auf Sommerfrische oder auf Bil- A nyári felfrissülés során a nemességnek azt del cambio di residenza che praticava antica- dungsreisen. Die Sommerfrische war die Imi- a szokását utánozták, amikor a városban lévő mente la nobiltà lasciando le città in inverno tation des Wechsels des Adels vom Wintersitz téli lakóhelyükről a nyári rezidenciára költöz- per raggiungere le località estive; soprattutto in der Stadt in die Sommerresidenz. Vor allem tek. Elsősorban a polgárság felsőbb rétegei donne e bambini dell’alta borghesia amavano Frauen und Kinder des gehobenen Bürger- töltötték a nyarat vidéken. Az osztrákok a trascorrere l’estate in campagna. Espanden- tums verbrachten den Sommer auf dem Land. vasútvonalak és az infrastruktúra kiépítésé- do le linee ferroviarie e le infrastrutture gli Durch den Ausbau der Bahnstrecken und der nek köszönhetően felfedezték a tengert, és austriaci scoprirono quindi, assieme al mare, Infrastruktur entdeckten die Österreicher das az Osztrák–Magyar Monarchia idején olyan anche le località balneari presenti all’interno Meer und es entstanden kaiserlich-königliche tengeri fürdőhelyek alakultak ki, mint Opatija dell’Impero come Abbazia e Grado. Seebäder wie Opatija und Grado. és Grado. Diversamente coloro i quali potevano permet- Wer es sich leisten konnte, ging auf Bildungs- Aki megengedhette magának, ismeretszerző terselo intraprendevano viaggi di studio vi- reise und besuchte London, Paris oder Berlin. utazásra indult, és ellátogatott Londonba, Pá- sitando Londra, Parigi o Berlino per conoscere Dabei ging es um das Kennenlernen anderer rizsba vagy Berlinbe. Ennek a célja más kul- altre culture nel campo della letteratura, della Kulturen im Bereich von Literatur, Musik, Ar- túrák megismerése volt, az irodalom, a zene, musica, dell’architettura e per apprendere chitektur sowie Lebensgewohnheiten. az építészet, valamint az életmódbeli szoká- diversi stili di vita. sok tekintetében. Per maggiore semplicità di riferimento si vuole portare all’attenzione del lettore che i termini tedeschi relativi al nome delle tratte ferrovia- rie o delle società preposte alla loro gestione sono rimasti in lingua tedesca. Pertanto si tenga presente che la desinenza –bahn, tra- dotta in italiano come ferrovia, è tipica di quei termini testé accennati.

Eisenbahnwesen im Alpen-Adria Raum Vasutak az Alpok-Adria térségben Le Ferrovie nel territorio tra le Alpi e l’Adriatioco 11

Railways in the Željeznički promet Alps-Adriatic Region u regiji Alpe-Jadran The history of railways and the expansion O povijesti željeznica te razvoju i širenju že- of the railway network throughout is ljezničke mreže u Europi postoji brojna rele- presented in a wide variety of literature. This vantna literatura. U ovom poglavlju pobliže chapter will take a closer look at the signifi- je razmotrena važnost izgradnje željezničkih cance of the railway-line expansion in con- pruga za razvoj turizma u regiji Alpe - Jadran. nection with the emergence of tourism.

Preliminary remarks Uvodne napomene Which came first: the chicken or the egg? Što je bilo prije: kokoš ili jaje? Ovo pitanje Chicken or egg. (c) wikipedia.org This question also arises in relation to our postavlja se također kada razmatramo našu topic. Was it the people’s desire for greater temu. Je li želja ljudi za većom mobilnošću mobility that led to the massive pursuit of ex- dovela do masovnog širenja željezničke panding the railway network in the 19th cen- mreže u drugoj polovici 19. stoljeća, ili je tury, or was it in fact the other way around, razvoj željeznice doveo do pojave turizma? with this expansion leading to the emergence Istraživanja pokazuju da na ovo pitanje nije of tourism? Studies and research indicate tako lako odgovoriti i tumačenja su različita, that this question is not easily answered and od slučaja do slučaja. S jedne strane, gradili appears different from case to case. On the su se turistički centri na glavnim željezničkim one hand, tourist centres formed along the prugama, s druge strane, željezničke pruge main railway lines, on the other, railway lines su građene prema već poznatima lječilišnim were built to already-established health and i kupališnim odredištima. Jasno, putovanje bathing resorts. What we do know is that trav- je u to vrijeme bilo rezervirano isključivo za elling was a privilege of the aristocracy and plemstvo i visoku buržoaziju. Iako u to vrijeme the bourgeoisie. Although we cannot regard ne možemo govoriti o masovnom turizmu na the occurrences of that time as mass tourism današnji način, ti su društveni slojevi, kao al- in today’s understanding, those social class- ternativu gradskom životu, birali ljetovanja ili es still went on Sommerfrische or educational edukativna putovanja. Ljetovanje je imitaci- trips as an alternative to city life. Sommer- ja odlaska plemstva iz zimske rezidencije u frische was the imitation of the aristocracy’s gradu u ljetnikovac. Pogotovo su žene i djeca migration from their winter residence in the visoke buržoazije provodili ljeta na ladanju. city to the summer residence. It was particu- Širenjem željezničkih pruga i infrastrukture larly women and children from the bourgeoi- uz njih, Austrijanci su otkrili more i nastala su sie who spent the summer in the countryside. carsko - kraljevska kupališta kao što su Opati- Due to the expansion of railway lines and ja i Grado. infrastructure, the Austrian population discov- Oni koji su imali novaca odlazili su na eduka- Pörtschach am Wörthersee (c) wikipedia.org ered the sea, and Imperial-Royal sea resorts, tivna putovanja i posjećivali su London, Pariz such as Opatija and Grado, developed. ili Berlin. Riječ je o upoznavanju drugih kultu- Those who could afford it went on educational ra na području književnosti, glazbe, arhitek- trips and visited London, Paris or Berlin. This ture i načina života. Wellness, Balaton (c) wikipedia.org was a matter of getting to know new cultures in the fields of literature, music, architecture and lifestyle habits.

Railways in the Alps-Adriatic Region Željeznički promet u regiji Alpe-Jadran 12

Ausbau des Eisenbahnnetzes A vasúthálózat kiépítése La costruzione delle Zur Zeit der Industriellen Revolution Mitte Az ipari forradalom idején, a 19. század reti ferroviarie des 19. Jahrhunderts war Wien das geis- közepén Bécs volt a Habsburg Birodalom All’epoca della rivoluzione industriale del- tige, kulturelle und politische Zentrum der szellemi, kulturális és politikai központja. la metà del XIX secolo, era il centro Monarchie. Naheliegend also, dass man Kézenfekvő, hogy a vasútvonalakat innen spirituale, culturale e politico della monarchia. von hier aus begann, Eisenbahnlinien in alle kiindulva kezdték megtervezni és építeni a Ovvio, quindi, che qui si diede inizio a pro- Himmelsrichtungen zu planen und zu bauen. világ minden égtája felé. Az egyes szakaszok gettare e costruire linee ferroviarie verso tutte Da sich für den Bau der Strecken private Be- megépítésére magántulajdonú üzemeltető le direzioni dell’Impero. Considerato che per treibergesellschaften konstituierten, welche társaságok alakultak, amelyek az útvonal- la costruzione delle linee venivano costituite von der Streckenplanung bis hin zum Betrieb tervezéstől egészen az üzemeltetésig fele- società private che erano responsabili di ogni verantwortlich waren, ist auch zu erklären, lősséggel tartoztak, és éppen ezzel magya- aspetto tecnico, dalla pianificazione alla ge- dass Wien teilweise bis heute über mehrere rázható, hogy Bécsnek részben még ma is stione delle tratte, si comprende come Vienna Kopfbahnhöfe verfügt, die erst in späterer több fejpályaudvara van, amelyeket csak az sia ancora oggi sede di diversi capolinea che Zeit durch innerstädtische Bahnstrecken ver- utóbbi időben kötöttek össze városon belüli solo successivamente vennero collegati alle bunden wurden. In den Stadtplänen finden vasútvonalakkal. A várostérképeken még ma linee ferroviarie interne. Nelle mappe della wir heute noch Kopfbahnhöfe wie den Ost-, is találunk fejpályaudvarokat, mint az Ost-, a città si legge che le stazioni Est, Nord, Ovest den Nord-, den West- und den Südbahnhof. Nord-, a West- és a Südbahnhofot. A Süd- e Sud dispongono di un capolinea. La stazio- Letzterer wurde erst in den letzten Jahren als bahnhofot az utóbbi években építették át a ne Sud è stata sviluppata solo negli ultimi Durchgangsbahnhof zum Wiener Hauptbahn- Bécsi Hauptbahnhofra átvezető úgynevezett anni come transito verso la stazione centrale hof ausgebaut. átmenő pályaudvarrá. di Vienna.

Überregionale Hauptstrecken Transzregionális fővonalak Arterie interregionali Das Skelett des Eisenbahnnetzes im Al- Az Alpok–Adria-térség vasúthálózatának a L’ossatura della rete ferroviaria nella regione pen-Adria Raum bildete der überregionale gerincét a bécsi központból az Osztrák–Ma- tra le Alpi e l’Adriatico era costituita ricalcando Bau von Magistralen ( lateinisch magis: groß, gyar Monarchia perifériájára induló transzre- lo sviluppo della rete delle strade maestre in- am meisten) ausgehend von Wien an die Pe- gionális fővonalak, azaz magisztrálok (latin terregionali (magis dal latino: grande, tradotto ripherie der alten österreichisch–ungarischen magis: nagy, nagyobb mértékben) megépíté- genericamente) che a partire da Vienna arri- Monarchie. An diese Hauptstrecken wurden se jelentette. A fővonalakra a fontos közleke- vavano fino alla periferia della vecchia monar- an wichtigen Verkehrsknotenpunkten regio- dési csomópontokon regionális mellékvonala- chia Austro-ungarica. Le linee urbane regio- nale Nebenbahnstrecken angebunden. kat csatlakoztattak. nali erano collegate a queste rotte principali grazie ad importanti snodi di collegamento.

Ostbahn Az Ostbahn Ostbahn Der erste Teil der Strecke von Marchegg A Magyar Középponti Vaspálya Társaság a La prima parte del percorso che da Marchegg nach wurde bereits 1848 durch die vasútvonal első, Marcheggtől Pozsonyig tartó arrivava a Bratislava fu messa in funzione già Ungarische Zentralbahn als Teil der in Bau szakaszát az akkor építés alatt álló Bécs–Bu- nel 1848 dalle Ferrovie Centrali Ungheresi befindlichen Verbindung Wien– in dapest vasúti összeköttetés részeként már (Ungarische Zentralbahn) come parte del Betrieb genommen. Der erste Zug von Wien 1848-ban üzembe helyezte. Az első Bécs és collegamento Vienna-Budapest ancora in nach Pressburg fuhr am 10. August und wurde Pozsony közötti vonatot augusztus 10-én a fase di costruzione. Il primo treno da Vien- von der Lokomotive Bihár gezogen. Nach Bihar nevű mozdony húzta. A vállalat csődje na a Bratislava entrò in servizio il 10 agosto deren Konkurs betrieb diese Strecke die k.k. után ezt a szakaszt a cs. kir. Délkeleti Állam- trainato dalla locomotiva Bihár. Dopo il falli- Südöstliche Staatsbahn, die 1850 die durch- vasút üzemeltette, amely 1850-ben a Buda- mento della società questo percorso venne gehende Strecke bis Budapest fertigstellte. pestig futó szakaszt is befejezte. 63 kilométer gestito dalla Ferrovia Statale Sudorientale Bei einer Durchschnittsgeschwindigkeit von per órás átlagsebesség mellett a Bécs–Buda- (k.k. Südöstliche Staatsbahn), che completò 63 km/h dauerte die Fahrt Wien-Budapest 6 pest vonatút 6 óra és 10 percig tartott. il percorso fino a Budapest nel 1850. Con Stunden und 10 Minuten. A Bécs és Marchegg közötti összeköttetést una velocità media di 63 km/h, il viaggio Vien- Die Verbindung von Wien nach Marchegg a cs. kir. szab. Osztrák–Magyar Államvasút na-Budapest durava 6 ore e 10 minuti. wurde von der k.k. priv. österreichisch- Társaság hozta létre és nyitotta meg 1870- Il collegamento da Vienna a Marchegg ungarische Staatseisenbahn-Gesellschaft ben. Évtizedeken keresztül ez az útvonal je- venne realizzato dalla Società Ferroviaria errichtet und im Jahr 1870 eröffnet. Über sie lentette a Bécs–Pozsony–Budapest fővonali Statale Austro-ungarica (k.k. priv. Öster- verlief jahrzehntelang die Hauptverbindung összeköttetést, és ezen a – már akkor reichisch-ungarische Staatseisenbahn-Ge- Wien–Bratislava–Budapest, auch der Orient- kétvágányú pályaként kiépített – szakaszon sellschaft - StEG), ed inaugurato nel 1870. Express benützte diese Strecke, die bereits haladt át az Orient expressz is. Per decenni la connessione principale Vien- damals zweigleisig ausgebaut war. na-Bratislava-Budapest e anche l’Orient Ex- press utilizzarono questa tratta, dotata già a quell’epoca di doppio binario.

Eisenbahnwesen im Alpen-Adria Raum Vasutak az Alpok-Adria térségben Le Ferrovie nel territorio tra le Alpi e l’Adriatioco 13

Expansion of the railway net- Izgradnja željezničke mreže work U doba industrijske revolucije, sredinom At the time of the industrial revolution, in the 19. stoljeća, Beč je bio duhovno, kulturno i middle of the 19th century, Vienna was the političko središte „Monarhije“. Očito je, dakle, Monarchy’s intellectual, cultural and political da se iz njega počelo planirati i graditi želje- centre. Therefore, it was obvious that it would zničke pruge u svim smjerovima. Za gradnju be the starting point from which railway lines pruga osnovana su privatna poduzeća, koja were planned and built in all directions. Pri- su bila odgovorna za projektiranje, izvedbu vate operating companies were constituted i upravljanje, a to se također može objasniti for the construction of the lines, and were time jer je Beč imao, dijelom do danas, ne- responsible for everything from route plan- koliko čelnih postaja koje su tek kasnije pov- Invitation opening Westbahn (c) wikipedia.org ning to line operation. This, to some extent, ezane gradskom željeznicom. Na gradskim explains why Vienna still has multiple terminal planovima još danas nalazimo čelne postaje stations which were only later connected by poput istočnog, sjevernog, zapadnog i južnog inner-city railway lines. City maps still show kolodvora. Potonji je posljednjih godina re- eastern, northern, western and southern konstruiran kao prolazna stanica do glavnog terminal railway stations, the latter of which kolodvora u Beču. has in recent years expanded to become a through-station and Vienna’s main railway station.

Trans-regional main routes Nadregionalne glavne pruge The framework of the railway network in Kostur željezničke mreže na prostoru regije the Alps-Adriatic region was formed by the Alpe - Jadran formirala je izgradnja nadregio- trans-regional construction of the Magistrals nalnih željezničkih magistrala (latinski magis: (main lines) starting from Vienna and radiat- veliki, najveći) iz Beča prema periferiji stare Vienna, Südbahnhof (c) wikipedia.org ing to the periphery of the old Austro-Hungar- Austro - Ugarske. Regionalne trase su pov- ian monarchy. Regional branch lines were ezane s tim glavnim pravcima na važnim pro- connected to these main lines at important metnim čvorištima. transport hubs.

Eastern Railway (Ostbahn) Istočna željeznica The Hungarian Central Railway began to op- Prvi dio trase od Marchegga do Bratislave erate the first part of the line from Marchegg pušten je u promet 1848. g. od strane to Bratislava, which was part of the Vienna – „Mađarske središnje željeznice“ kao dio po- Budapest line being built at that time, in 1848. veznice, u izgradnji, između Beča i Budim- The first train from Vienna to Bratislava ran on pešte. Prvi vlak od Beča do Bratislave vozio 10 August, pulled by the engine Bihár. After je 10. kolovoza i vukla ga je lokomotiva Bi- the company’s bankruptcy, the line was then hár. Nakon stečaja, ovom rutom je upravljala taken over by the Imperial Royal Southeast- carska i kraljevska „Jugoistočna državna žel- Budapest, Keléti station (c) wikipedia.org ern Railway, which also completed the full line jeznica“, koja je 1850. završila kontinuiranu to Budapest. With an average speed of 65 prugu do Budimpešte. S prosječnom brzinom km/h, the ride from Vienna to Budapest took 6 od 63 km / h putovanje Beč - Budimpešta hours and 10 minutes. trajalo je 6 sati i 10 minuta. The line from Vienna to Marchegg was built Vezu od Beča do Marchegga napravilo je by the Imperial Royal Privileged Austro-Hun- „Carsko i kraljevsko povlašteno austrougar- garian State Railway Company and inaugu- sko državno željezničko društvo“ i otvorena je rated in 1870. For decades the main Vienna – 1870. godine. Preko nje je desetljećima išla Bratislava – Budapest line followed this route, glavna veza Beč – Bratislava - Budimpešta, a and even the Orient Express used this line, Orient - Express je također koristio ovu rutu, which even then was double-tracked. koja je već tada bila dvokolosječna.

Orientexpress (c) wikipedia.org

Railways in the Alps-Adriatic Region Željeznički promet u regiji Alpe-Jadran 14

Kaiser-Ferdinand Nordbahn Ferdinánd Császár Vasút Kaiser-Ferdinand Nordbahn 1837 begannen unter der Oberleitung vom 1837-ben a velencei származású Hermene- Nel 1837 i lavori di costruzione della sezione di aus Venetien stammenden Hofbaurat Herme- gild von Francesconi udvari építésügyi taná- 13 km che collegava Floridsdorf-Deutsch-Wa- negild von Francesconi die Bauarbeiten am csos irányítása alatt kezdődtek meg a 13 km gram iniziarono sotto la direzione dell’architet- 13 km langen Teilstück Floridsdorf–Deutsch- hosszúságú Floridsdorf–Deutsch Wagram to e ingegnere di corte trevigiano Hermene- Wagram. Etwa 10.000 Arbeiter wurden un- szakasz építési munkálatai. Angol szakembe- gild Ritter von Francesconi, nato Ermenegildo ter der Aufsicht englischer Fachkräfte dafür rek felügyelete alatt a munkálatokba mintegy Francesconi (Cordignano, 1795-1862). Circa herangezogen. Der Weiterbau unter Leitung tízezer építőmunkást vontak be. A vonal to- 10.000 lavoratori vennero reclutati sotto la su- seiner Oberingenieure Kudriaffsky und Bret- vábbépítése Břeclavig gördülékenyen haladt pervisione di specialisti inglesi. I lavori furono schneider nach Lundenburg erfolgte zügig. az udvari építésügyi tanácsos főmérnökei, portati avanti poco dopo sotto la direzione Die Abzweigung nach Brünn leitete Carl Kudriaffsky és Bretschneider vezetésével. A degli ingegneri Kudriaffsky e Bretschneider a Ghega, der spätere Carl Ritter von Ghega, Brno felé tartó leágazás építését a szintén Lundenburg. La diramazione per Brno venne ebenfalls aus Venetien, der später beim Bau Velencéből származó Carl Ghega, a későbbi gestita dall’ingegnere Carlo Ghega (Venezia, der Semmeringbahn Berühmtheit erlangte. Carl Ritter von Ghega vezette, aki később a 1802-Vienna, 1860), in seguito Carl Ritter Im März 1837 trafen die ersten sechs Loko- semmeringi vasút építése kapcsán vált híres- von Ghega, anch’egli di origine veneta, che motiven von George Stephensons Fabrik in sé. divenne famoso per la costruzione della Sem- Newcastle und von Tayleur & Co. in War- 1837 márciusában érkezett meg George meringbahn. rington ein, die in zerlegtem Zustand mit Stephenson Newcastle-i és a Tayleur & Co. Nel marzo 1837 le prime sei della dem Schiff nach Triest gebracht und von dort cég warringtoni gyárából az első hat moz- fabbrica di George Stephenson di Newcastle mit Fuhrwerken über den Semmering nach dony, amelyeket szétszerelt állapotban hajón e della Tayleur & Co. di Warrington, vennero Wien transportiert wurden. Ein Fachmann szállítottak Triesztbe, és onnan szekérfo- consegnate via nave a e trasportate aus Stephensons Fabrik, zwei englische gatokon vitték Semmeringen át Bécsbe. Az da lì con carrelli sulla linea del Semmering „Wagenlenker“ und vier Maschinisten über- osztrák személyzet képzését egy, a Stephen- fino a Vienna. Uno specialista della fabbri- nahmen die Schulung des österreichischen son-féle gyárból érkezett szakember, két an- ca di Stephenson, due conducenti inglesi e Personals auf einer Probestrecke im Wiener gol mozdonyvezető és négy gépész vállalta quattro macchinisti si occuparono della for- Prater. Carl Grundmann wurde 1838 der erste a Bécsi Práterben felépített próbaszakaszon. mazione del personale austriaco in un’area di österreichische Lokführer der Nordbahn und 1838-ban Carl Grundmann lett a Nordbahn prova sita al Prater di Vienna. Carl Heinrich damit der erste deutschsprachige Lokführer első osztrák mozdonyvezetője, és ezzel egy- Grundmann (Danzica, 1818 - Herzogenburg, der Monarchie überhaupt. Er rettete Kaiser ben a Habsburg Birodalom első németajkú 1878) divenne il primo ingegnere di locomoti- Ferdinand 1848 in den Revolutionswirren mozdonyvezetője. Ő volt az, aki az 1848-as va austriaca della Nordbahn nel 1838 e quin- das Leben, indem er den Hofzug am 7. Ok- bécsi forradalmi események során megmen- di in assoluto il primo conducente nella linea tober sicher nach Olmütz brachte und als Be- tette Ferdinánd császár életét azzal, hogy az di lingua tedesca dell’Impero. Salvò la vita lohnung 1862 das „kaiserliche Privileg zur Be- udvari vonatot október 7-én a biztonságos all’imperatore Ferdinando nel 1848 durante le gründung einer Schlosserwarenfabrik“ erhielt, Olmützbe (Olomouc) vitte, és ezért 1862-ben turbolenze rivoluzionarie, conducendo il con- die er 1874 von Wien nach Herzogenburg in jutalmul császári engedélyt kapott lakatosmű- voglio reale in salvo a Olomouc il 7 ottobre Niederösterreich verlegte. Diese entwickelte hely alapítására, amelyet 1874-ben Bécsből di quell’anno, ricevendo come ricompensa la sich rasch zum größten Schließwarenher- az alsó-ausztriai Herzogenburgba helyezett concessione imperiale necessaria per aprire steller der Donaumonarchie mit fast fünfhun- át. A műhely közel ötszáz alkalmazottjával una fabbrica di serrature, avviata nel 1862. In dert Beschäftigten. hamarosan a Birodalom legnagyobb lakatos- seguito, nel 1874, si trasferì da Vienna a Her- áru-előállítójává vált. zogenburg in Bassa Austria e divenne rapida- Am 13. und 14. November 1837 wurden auf mente il più grande produttore di serrature der 13 km langen Strecke zwischen Florids- 1837. november 13-án és 14-én a Floridsdorf dell’Impero con un’azienda di quasi cinque- dorf und Deutsch-Wagram Versuchsfahrten és Deutsch-Wagram közötti 13 km hosszúsá- cento dipendenti. vorgenommen und am 19. und 23. erfolgten gú szakaszon tesztüzemet, 19-én és 23-án die ersten Probefahrten. Am letzten Tag pedig próbaüzemet hajtottak végre. Az utolsó Il 13 e il 14 novembre 1837 furono effettuate durften auch geladene Gäste mitfahren. Der napon meghívott vendégek is részt vehettek le prove sul percorso di 13 km tra Floridsdorf 23. November 1837 gilt somit als Eröffnungs- az utazáson. 1837. november 23-a tehát az e Deutsch-Wagram e tra il 19 ed il 23 furono datum der ersten Dampfeisenbahn in Öster- első ausztriai gőzvasút működésének kezdeti compiuti i primi viaggi di prova. L’ultimo gior- reich. dátuma. no alcuni ospiti invitati vennero fatti salire a Der erste fahrplanmäßige Personenzug ver- Az első menetrend szerint közlekedő bordo come primi passeggeri. Il 23 novembre ließ am 6. Jänner 1838 um 9 Uhr 30 den személyvonat 1838. január 6-án 9 óra 30 1837 è quindi la data di apertura della prima Wiener Nordbahnhof mit 218 zahlenden Pas- perckor indult el a Wiener Nordbahnhofról ferrovia a vapore in Austria. sagieren. Der nächste Abschnitt über Lun- 218 fizető utassal. A következő, Břeclavon Il primo treno passeggeri partì il 6 gennaio denburg (Břeclav) bis Brünn ging am 7. Juli át Brnóig tartó pályaszakaszon 1839. július 1838 alle 9.30 della Nordbahnhof di Vien- 1839 in Betrieb. Unfälle noch am 7. Juli und 7-én indult meg a közlekedés. Az ugyaneb- na con 218 passeggeri paganti. La sezione am 30. Oktober des Jahres beeinträchtigten ben az évben, július 7-én és október 30-án successiva, quella da Lundenburg (Břeclav)

Eisenbahnwesen im Alpen-Adria Raum Vasutak az Alpok-Adria térségben Le Ferrovie nel territorio tra le Alpi e l’Adriatioco 15

Emperor Ferdinand Northern Sjeverna željeznica Railway (Kaiser Ferdinands- (Kaiser Ferdinand Nordbahn) Nordbahn) Godine 1837. započeli su radovi na dionici In 1837 construction began on the 13 km seg- dugoj 13 km (Floridsdorf-Deutsch-Wagram) ment between Floridsdorf and Deutsch Wag- pod vodstvom venecijanskog, dvorskog, ram, under the management of royal privy građevinskog savjetnika Hermenegilda von counsellor for buildings, Hermenegild von Francesconija. Oko 10.000 radnika bilo je Francesconi from . Under the super- angažirano i nadzirano od engleskih stručn- vision of English specialists, around 10,000 jaka. Daljnja izgradnja, pod vodstvom glavnih workers were employed. Under the man- nadinženjera Kudriaffskog i Bretschneidera, agement of senior engineers Kudriaffsky and prema Lundenburgu, dogodila se brzo. Odvo- Bretschneider, the extension to Břeclav quick- jak prema Brnu vodio je Carl Ghega, kasnije ly followed. The construction of the branch Carl Ritter von Ghega, također iz Venecije, line to Brno was overseen by Carl Ghega, koji je kasnije postao poznat kod izgradnje who was later known as Carl Ritter von Ghe- pruge preko Semmeringa (Semmeringbahn). ga and rose to fame with the construction of U ožujku 1837. stiglo je prvih šest lokomoti- Map, Emperor Ferdinand Northern Railway the . va iz tvornice „George Stephenson“ iz grada (c) wikipedia.org In March 1837 the first six engines arrived from George Stephenson’s factory in Newcastle and Tayleur & Co. in Warrington. Disassem- , they were shipped to Trieste and from there transported by wagon over the Sem- mering Pass to Vienna. An expert from Ste- phenson’s factory, two English engine drivers and four machinists trained the Austrian staff on a test track in Vienna’s Prater. In 1838 Carl Grundmann became the first Austrian engine driver for the Northern Railway and thereby the first ever German-speaking engine driver in the Monarchy. In the revolutionary chaos of 1848, he saved Emperor Ferdinand’s life by bringing the Royal train safely to Olomuc on 7 October. As a reward, he received the “Impe- rial Privilege for the foundation of a hardware factory” in 1862, which he relocated from Vienna to Herzogenburg in in Vienna, Nordbahnhof (c) wikipedia.org 1874. It soon developed into the Monarchy’s Newcastle i tvornice „Tayleur & Co“. iz War- largest manufacturer of lockable goods, with ringtona, u rastavljenom stanju, brodom do nearly five hundred employees. Trsta i transportirane su kolima s konjskom zapregom, preko Semmeringa, do Beča. On 13 and 14 November 1837 test drives Stručnjak iz Stephensonove tvornice, dvojica were performed on the 13 km long track be- engleskih vlakovođa i četiri mašinista preuzeli tween Floridsdorf and Deutsch-Wagram, and su obuku austrijskog osoblja na probnoj pruzi on 19 and 23 November the first trial runs u bečkom Prateru. Carl Grundmann postao je followed. On the final day, invited guests were prvi austrijski vlakovođa „Sjeverne željeznice“ allowed to ride on the train. Therefore, 23 No- 1838. godine i time prvi vlakovođa njemačkog vember 1837 is regarded as the date of the govornog područja „Monarhije“. On je spasio inauguration of Austria’s first steam train. cara Ferdinanda 1848., tijekom revoluciona- The first scheduled passenger train left Vi- rnih nemira, carskim vlakom kojeg je dovezao enna’s Northern Station on 6 January 1838 7. listopada do Olomouca i kao nagradu je at 9:30am, carrying 218 paying passengers. 1862. dobio „Carsku privilegiju za osnivanje The next segment, from Břeclav to Brno, tvornice bravarskih proizvoda”, koju je pre- went into operation on 7 July 1839. Howev- selio 1874. iz Beča u Herzogenburg u Don- er, the railway’s reputation was temporarily joj Austriji. Tvornica je brzo postala najveći damaged due to accidents as early as 7 July proizvođač brava u „Dunavskoj monarhiji“, s and 30 October in the same year. In October gotovo petsto zaposlenih. Carl Grundmann (1818-1878) (c) wikipedia.org

Railways in the Alps-Adriatic Region Željeznički promet u regiji Alpe-Jadran 16

zeitweise den Ruf der Bahn. Im Oktober bekövetkezett balesetek csorbították a vasút a Brno, entrò in funzione il 7 luglio 1839. Gli 1841 wurde die Strecke von Lundenburg jó hírét. 1841 októberében készült el a Břec- incidenti del 7 luglio e il 30 ottobre di quell’an- (Břeclav) bis Olmütz (Olomouc) fertiggestellt. lav és Olomouc közötti szakasz. Olomoucban no danneggiarono temporaneamente la repu- Dort bestand ab 1845 an die k.k. 1845-ben valósult meg a csatlakozás a cs. kir. tazione della ferrovia. Nell’ottobre 1841 fu Nördliche Staatsbahn nach Prag. Am 1. April Északi Államvasút egészen Prágáig húzódó completato il percorso da Lundenburg (Bře- 1847 erreichte die Stammstrecke Oderberg vonalára. A törzsvonal 1847. április 1-jén érte clav) a Olomouc. Dal 1845 entrò in servizio la (Bohumín). Am 1. September 1848 stellte el Bohumínt (Oderberg). 1848. szeptember connessione con le Imperial-Regie Ferrovie die preußische Wilhelmsbahn die Verbindung 1-jén a porosz Wilhelmsbahn létrehozta az settentrionali dello Stato (k.k. Nördliche Sta- von dort zur Oberschlesischen Eisenbahn összeköttetést Bohumín és a Felső-Sziléziai atsbahn) a Praga a cui venne collegata, il 1 her. Diese hatte in Myslowitz (Myslowice) An- Vasút között. Ez utóbbi pedig Mysłowicében aprile 1847, la tratta per Oderberg (Bohumín). schluss an die bereits am 13. Oktober 1847 (Myslowitz) csatlakozott az 1847. október Il 1 settembre 1848, la Wilhelmsbahn prus- eröffnete Krakau-Oberschlesische Eisen- 13-án már megnyílt Krakkó-Felsősziléziai siana permise il collegamento da lì alla ferro- bahn. Zur ersten Bahnverbindung zwischen Vasúthoz. A Habsburg Birodalom számára via dell’Alta Slesia. Questa tratta si collegava den beiden damals für die Habsburgermonar- akkoriban jelentős két város, Bécs és Krakkó a Myslowitz (Myslowice) con la ferrovia Cra- chie bedeutenden Städten Wien und Krakau közötti első vasúti összeköttetésnek egy több covia-Slesia superiore già aperta il 13 ottobre gehörten demnach mehr als 100 km Strecken mint 100 km-es szakasza tehát porosz tulaj- 1847. Quindi il primo collegamento ferroviario in preußischem Besitz und Staatsgebiet. donban volt és porosz területen haladt. tra le due più importanti città della monarchia Eine ausschließlich auf habsburgischem A kizárólag Habsburg-területen haladó vasúti asburgica, Vienna e Cracovia, correva per più Gebiet verlaufende Bahnverbindung von összeköttetés Bécs és Krakkó között csak di 100 km all’interno del territorio prussiano. Wien nach Krakau kam erst am 1. März 1856 1856. március 1-jén jött létre azzal, hogy az Un collegamento ferroviario che percorres- zustande, als die inzwischen zur k.k. Östliche időközben az államosítás útján a cs. k. Keleti se esclusivamente il territorio austriaco tra Staatsbahn verstaatlichte Krakau-Oberschle- Államvasúthoz (k.k. Östliche Staatsbahn) át- Vienna a Cracovia fu inaugurato solo il 1 sische Eisenbahn mit einer Zweigstrecke von került Krakkó-Felsősziléziai Vasút Trzebiniá- marzo 1856, quando l’Imperial-Regia ferro- Trzebinia über Auschwitz (Oświęcim) nach ból Oświęcimen (Auschwitzon) át Dziedziceig via orientale (k.k. Östliche Staatsbahn, già Dzieditz (Dziedzice) den Lückenschluss her- (Dzieditz) vezető szárnyvonala létrehozta Cracovia-Slesia superiore), diventata nel stellte. Zwei Jahre später übernahm die Kai- a hiányzó kapcsolatot. Két évvel később a frattempo proprietà statale, con una dirama- ser Ferdinand-Nordbahn deren Strecke bis Ferdinánd Császár Vasút vette át a Krakkóig zione da Trzebinia per Auschwitz (Oświęcim) Krakau. tartó szakaszokat. a Dzieditz (Dziedzice) poté colmare la la- cuna. Due anni dopo, la società Kaiser Ferdinand-Nordbahn assunse il controllo di quell’itinerario fino a Krakau (Cracovia).

Eisenbahnwesen im Alpen-Adria Raum Vasutak az Alpok-Adria térségben Le Ferrovie nel territorio tra le Alpi e l’Adriatioco 17

1841 the line from Břeclav to Olomouc was 13. i 14. studenoga 1837. poduzete su completed. After 1845 it also provided a con- pokusne vožnje na 13 km dugoj ruti između nection to the Imperial Royal Northern State Floridsdorfa i Deutsch-Wagrama, a 19. i 23. Railway to Prague. On 1 April 1847 the main svibnja počele su probne vožnje. Posljednjeg line reached Bohumín. On 21 September dana bili su pozvani i gosti na vožnju. 23. stu- 1848 the Prussian William’s Railway (Wil- denoga 1837. stoga je datum otvaranja prve helmsbahn) established a connection from parne željeznice u Austriji. there to the Upper Silesian Railway, which Prvi redovni putnički vlak napustio je, 6. siječn- was further connected in Myslowice to the ja 1838., u 9,30 sati, bečki sjeverni kolodvor Krákow and Upper Silesia Railway, which s 218 putnika koji su platili vožnju. Sljedeći had already been inaugurated on 13 October odjeljak pruge preko Lundenburga (Břeclav) Certificate, Emperor Ferdinand 1847. Therefore, the first railway connection do Brna pušten je 7. srpnja 1839. u pogon. Northern Railway (c) wikipedia.org between Vienna and Krákow, both then very Nesreće koje su se dogodile 7. srpnja i 30. important cities in the , in- listopada te godine privremeno su utjecale na cluded more than 100 km of track in Prussian reputaciju željeznice. U listopadu 1841. za- possession and territory. vršena je ruta od Lundenburga (Břeclav) do A railway connection between Vienna and Olmütza (Olomouc). Od tamo je 1845. došlo Krákow built exclusively on Habsburg territory do povezivanja sa „Sjevernom državnom že- was only established on 1 March 1856, when ljeznicom“ do Praga. 1. travnja 1847. Pruga je the Krákow and Upper Silesia Railway, which stigla do Oderberga (Bohumín) dana 1. rujna was then nationalised as part of the Eastern 1848. Pruska „Wilhelmova željeznica“ ( Wil- National railway, closed the gap by establish- helmsbahn) uspostavila je vezu od tamo do ing a branch from Trzebinia via Oświęcim to „Gornjo - šleske željeznice“, koja je u mjestu Dziedzice. Two years later, the line to Krákow Myslowitz (Myslowice) povezana s, već 13. was taken over by the Emperor Ferdinand listopada 1847. otvorenom, željeznicom Kra- Northern Railway. kov - Gornja Šlezija. Od ukupne dužine prve željezničke veze između dva, u to vrijeme, za Map, Emperor Ferdinand „Habsburšku monarhiju“ važna grada, Beča i Northern Railway (c) wikipedia.org Krakova, pripadalo je više od 100 km Pruskoj. Željeznička veza od Beča do Krakova, is- ključivo preko habsburškog teritorija, us-

Hermenegild Ritter von Francesconi (1795-1862). Lithography, 1848 (c) wikipedia.org

Krakow, station (c) wikipedia.org

Railways in the Alps-Adriatic Region Željeznički promet u regiji Alpe-Jadran 18

Südbahn Südbahn Südbahn Bereits 1829 gab es die erste Idee einer A Bécsből az Adriáig vezető vasútvonal ötlete Già nel 1829 si pensò per la prima volta ad Eisenbahnstrecke von Wien an die Adria. már 1829-ben felmerült. Franz Xaver Riepl una linea ferroviaria che collegasse Vienna Franz Xaver Riepl schlug dafür eine Strecken- javaslata szerint az útvonal Bruck an der Lei- all’Adriatico. Franz Xaver Riepl (, 1790 – führung über Bruck an der Leitha, Ungarisch thán, Mosonmagyaróváron, Szombathelyen, Vienna, 1857) propose un itinerario che pas- Altenburg (Mosonmagyaróvár), Steinaman- Mariboron és Ljubljanán keresztül vezetett per Bruck an der Leitha, l’ungherese Al- ger (Szombathely), Marburg () und volna egészen Triesztig. A Magyarországon tenburg (Mosonmagyaróvár), Steinamanger Laibach () nach Triest vor. Durch die keresztül vezető keleti útvonal így megkerülte (Szombathely), Marburg (Maribor) e Ljubljana östliche Streckenführung über Ungarn soll- volna a Keleti-Alpokat és a Semmering-hágót. (Lubiana) fino a Trieste. Le Alpi orientali e il ten die Ostalpen und der Semmering-Pass A Bécsből Magyarország irányába tartó Passo di Semmering sarebbero stati aggirati umgangen werden. vasútépítés iránt Georg Simon von Sina dalla rotta orientale via Ungheria. Am Bahnbau von Wien in Richtung Ungarn báró, vállalkozó is érdeklődött, hiszen így Alla compagnia ferroviaria che collegava Vi- ebenfalls interessiert war der Unternehmer kedvezőbb szállítási lehetőségek álltak volna enna all’Ungheria era interessato anche un Baron Georg Simon von Sina, um den Trans- rendelkezésre a csak korlátozott mértékben imprenditore, il barone Georg Simon von Sina port gegenüber der nur bedingt schiffbaren hajózható Dunához képest. Ezért megbízta (Vienna, 1810 - 1876), al fine di aumentare i Donau zu verbessern. Daher beauftragte er Matthias Schönerert a Bécsből Schwechaton volumi di trasporto commerciale nella regione Matthias Schönerer mit den Planungen für és Bruck an der Leithán át Győrig tartó – és del Danubio che fino a quel momento erano eine Eisenbahn von Wien über Schwechat Pozsony felé történő leágazási lehetőséget limitati alle vie fluviali. Pertanto commissionò und Bruck an der Leitha nach Raab (Györ) magába foglaló – vasútvonal megtervezésé- a Matthias Schönerer (Vienna, 1807 - 1881) mit einer Abzweigung nach Pressburg vel. Egy további szakaszt is tervezett Bécsből i progetti della ferrovia che da Vienna via (Bratislava). Ebenso plante er eine weitere Bécsújhelyen és Sopronon át Győrig. Ezen Schwechat e Bruck an der Leitha arrivasse Strecke von Wien über Wiener Neustadt und szakaszok vonatkozásában Sina 1836-ban a Raab (Györ), dotandola di un bivio a Pre- Ödenburg nach Raab. 1836 beantragte Sina adta be az előkészítő munkálatokhoz szük- sburgo (Bratislava). Progettò anche un altro für diese Strecken bei der kaiserlichen Re- séges engedélyre vonatkozó kérelmét a csá- percorso da Vienna via Wiener Neustadt e gierung die Bewilligung für Vorarbeiten. Zur szári kormányhoz. Ugyanebben az időben Ödenburg fino a Raab. Nel 1836 Sina fece gleichen Zeit gab es auch in Triest Bestrebun- Triesztben is azon fáradoztak, hogy meg- domanda al governo imperiale così da poter gen für eine Bahnverbindung mit Wien. Sina teremtsék a vasúti összeköttetést Béccsel. avviare i lavori preliminari su queste tratte. verband dies mit seinen Plänen und stellte bei Sina ezt összekapcsolta saját terveivel, és a Allo stesso tempo anche a Trieste si auspi- seinem Konzessionsgesuch für die genann- nevezett szakaszokra vonatkozó koncessziós cava un collegamento ferroviario con Vien- ten Strecken einen Weiterbau nach Triest und kérelmében kilátásba helyezte a vonal Triesz- na. Sina inserì tale richiesta nei suoi progetti zum Ofenpass in Aussicht. tig és a Fuorn-hágóig való továbbépítését. prospettando, assieme alle tratte citate, un Das Projekt einer österreichischen Bahn- A Bécsből az akkor Ausztriához tartozó föld- prolungamento fino a Trieste via Passo del strecke von Wien nach dem damals öster- közi-tengeri kikötőig, Triesztig, illetve az akkor Forno (Ofenpass). reichischen Mittelmeerhafen Triest und nach szintén az Osztrák Császársághoz tartozó Il progetto di una linea ferroviaria austriaca dem damals ebenfalls noch zum Kaisertum Milánóig tartó vasútvonal építési projektjének che da Vienna raggiungesse l’allora porto Österreich gehörenden Mailand musste große sikeréhez komoly topográfiai akadályokat austriaco mediterraneo di Trieste, conti- topographische Hindernisse überwinden. Das kellett leküzdeni. Az Ausztria szempontjából nuando poi fino a Milano, appartenente allo- für Österreich strategisch wichtige Projekt fiel fontos projektötlet időben egybeesett a kü- ra all’Impero austriaco (capoluogo del Regno zeitlich mit dem Streben der verschiedenen lönböző itáliai területek nemzetállammá való Lombardo-Veneto), dovette superare grandi italienischen Territorien nach einem Natio- egyesülésének gondolatával (Risorgimento). ostacoli topografici. Il progetto era strategi- nalstaat (Risorgimento) zusammen. Elsőként a Bécs és között, a camente importante per l’Austria, ma in quel Als erstes in Betrieb genommen wurden die Semmering északi lábánál futó pályasza- periodo iniziarono le campagne condotte Teilstrecken zwischen Wien und Gloggnitz kaszon (1842. május 5-én, valamint a Ve- dagli stati pre-unitari italiani per raggiungere am Nordfuß des Semmering (5. Mai 1842) lence melletti Mestre és Padova közötti l’unità nazionale (Risorgimento). und zwischen Mestre (bei Venedig) und pályaszakaszon (szintén 1842-ben) indult Le sezioni tra Vienna e Gloggnitz ai piedi del Padua ebenfalls 1842. Als nächste Teilstrecke meg a közlekedés. Következő lépésként Semmering (5 maggio 1842) lato nord e tra wurde 1844 der steirische Abschnitt zwischen 1844-ben a Mürzzuschlag és Graz közötti Mestre (vicino a Venezia) e Padova furono Mürzzuschlag und Graz fertiggestellt (In- stájer pályaszakasz készült el (üzembe messe in funzione per prime nel 1842. La

Eisenbahnwesen im Alpen-Adria Raum Vasutak az Alpok-Adria térségben Le Ferrovie nel territorio tra le Alpi e l’Adriatioco 19

postavljena je tek 1. ožujka 1856., kada je (u međuvremenu je željeznica Krakov - Gornja Šlezija pripojena „Istočnoj željeznici“) poveza- na odvojkom od Trzebinia, preko Auschwitza (Oswiecim) do Dzieditza (Dziedzice). Dvije godine kasnije je „Sjeverna željeznica“ preu- zela put prema Krakovu.

Southern Railway Južna željeznica The idea of a railway link from Vienna to the Već 1829. godine došlo je do prve ideje za Adriatic Coast existed as early as 1829. Franz izgradnju željezničke pruge od Beča do Xaver Riepl suggested a route via Bruck an Jadrana. Franz Xaver Riepl predložio je rutu der Leitha, Mosonmagyaróvár, Szombathely, preko mjesta Bruck an der Leitha, pa preko Maribor and Ljubljana to Trieste: an eastward mađarskih Altenburga (Mosonmagyarovar) route , via Hungary, meant that the Eastern i Steinamangera (Szombathely), Marbur- Alps and the could be ga (Maribor) i Leibacha (Ljubljana) do Trs- avoided. ta. Vođenjem pruge istočnom rutom, preko Baron Georg Simon von Sina was also in- Mađarske, trebalo je zaobići istočne Alpe i terested in the construction of a railway from prijevoj Semmering (Semmering Pass). Vienna towards Hungary, to provide better Za gradnju pruge iz Beča u smjeru Mađarske transport than was offered by the intermittent- je također bio zainteresiran poduzetnik barun ly navigable Danube. Hence, he tasked Mat- Georg Simon von Sina, s ciljem poboljšanja Carl von Ghega (1802-1860) (c) wikipedia.org thias Schönerer with the planning of a railway prijevoza u odnosu na samo djelomično plo- from Vienna, via Schwechat and Bruck an vni Dunav. Stoga je od Matthiasa Schönere- der Leitha, to Györ, with a branch leading to ra naručio projekte za željezničku prugu od Bratislava. Simultaneously, he planned an- Beča preko Schwechata i mjesta Bruck an der other route from Vienna via Wiener Neustadt Leitha do mjesta Raab (Györ), s granom pre- and Sopron to Györ. In 1836 von Sina applied ma Pressburgu (Bratislava). Također je pla- for permission from the Imperial government nirao još jedan pravac iz Beča preko Wiener to begin preliminary work on these routes. Neustadta i Ödenburga do mjesta Raab. Go- At the same time efforts to obtain a railway dine 1836. Sina je za tu rutu tražio od carske connection to Vienna were also being made vlade dopuštenje za predradnje. Istodobno se in Trieste. Von Sina included this in his plans u Trstu nastojalo izgraditi željezničku vezu s and presented the prospect of extending the Bečom. Sina je ta nastojanja uklopio u svo- routes to Trieste and the Fuorn Pass when he je planove i postavio zahtjev za koncesiju za applied for the concession. gore navedene rute i daljnju izgradnju do Trs- The project of building an Austrian railway ta i prijevoja Ofenpass. line from Vienna to the then-Austrian Mediter- Projekt željezničke pruge od Beča do tadašn- ranean and on to Milan, also je austrijske mediteranske luke Trst i do Mila- part of the at that time, had to na, koji je također pripadao Austriji, morao je overcome serious topographic obstacles. The svladati velike topografske prepreke. Strateš- project, which was of strategic importance ki važan za Austriju, projekt se podudara s for Austria, coincided with the various Italian istovremenim težnjama raznih talijanskih teri- territories striving to establish a national state torija za ujedinjenje (Risorgimento). Poster, Südbahn (c) wikipedia.org (Risorgimento). Kao prve, u promet su puštene sekcije pruge The first sections to go into operation were između Beča i Gloggnitza, na sjevernom pod- between Vienna and Gloggnitz at the northern nožju Semmeringa (5. svibnja 1842.) i između foot of the Semmering Pass (5 May 1842) and mjesta Mestre (blizu Venecije) i Padove (ta- between Mestre () and Padua, also in kođer 1842.). Sljedeća sekcija je izgrađena 1842. The next segment to be finished was 1844., a to je štajerski dio između Mürzzus- the Styrian part between Mürzzuschlag and chlaga i Graza (u pogon je puštena 24. lis- Graz (initial operation on 24 October 1844). topada 1844.). Do kraja 1840 - ih godina sli- Up to the end of the 1840s the lines from jedila je sekcija od Graza do Celja (1. srpnja Graz to Celje (1 July 1846) and further on to 1846.) i dalje do Ljubljane (26. rujna 1849.), Ljubljana (26 September 1849), and Padua to kao i od Padove do Verone. 1848. - 1849. je Verona followed. In 1848/49 rail operations počeo željeznički promet u Kraljevini „Sardini- Semmering, station (c) wikipedia.org

Railways in the Alps-Adriatic Region Željeznički promet u regiji Alpe-Jadran 20

betriebnahme 24. Oktober 1844). Bis zum helyezés: 1844. október 24.). Az 1840-es tratta successiva fu completata nel 1844 in- Ende der 1840er Jahre folgten die Strecken évek végéig a Graztól Celjéig (1846. július sieme alla sezione stiriana tra Mürzzuschlag von Graz nach Cilli (Celje) (1. Juli 1846) und 1.), majd tovább Ljubljanáig (1849. szeptem- e Graz (messa in servizio 24 Ottobre 1844). weiter bis Laibach (Ljubljana) (26. Septem- ber 26.), valamint a Padovától Veronáig tartó Fino alla fine degli anni Quaranta, le rotte ber 1849), sowie von Padua nach Verona. pályaszakasz következett. 1848–1849-ben transitavano da Graz a Cilli (Celje - 1 luglio 1848/49 begann auch der Eisenbahnbetrieb az Ausztria (észak-)itáliai ellenlábasának szá- 1846), per continuare su Lubiana (26 settem- im Königreich Sardinien-Piemont, dem Ge- mító Szárd-Piemonti Királyságban is megin- bre 1849), così come da Padova a Verona. genspieler Österreichs in (Nord-) Italien. dult a vasúti közlekedés. Nel periodo 1848-1849 ebbe inizio anche lo Mit dem Bau der spektakulären Semmering- A látványos vonalvezetésű semmeringi vas- sviluppo delle reti ferroviarie del Regno di bahn wurde im August 1848 begonnen. Am út építése 1848 augusztusában kezdődött. Sardegna in Piemonte, il nemico dell’Austria 17. Juli 1854 konnte zwischen Gloggnitz 1854. július 17-én indulhatott meg Gloggnitz nel nord Italia. und Mürzzuschlag der reguläre Zugbetrieb és Mürzzuschlag között a rendszeres vonat- La costruzione della spettacolare Semmering- aufgenommen werden. Die Südbahn war közlekedés, így a vonatok a Südbahn vona- bahn iniziò nell’agosto del 1848. Il 17 luglio somit zwischen Wien und Laibach (Ljubljana) lán Bécs és Ljubljana között már megszakítás 1854 poté essere avviato un servizio regolare durchgehend befahrbar. Die Überquerung nélkül közlekedhettek. Csupán három évvel tra Gloggnitz e Mürzzuschlag. La Südbahn der Wasserscheide zwischen dem Donau- később vált lehetővé az, hogy a vasútvonal era quindi percorribile tra Vienna e Lubiana. raum und dem Adriatischen Meer mit der a meredeken lejtő karsztvidéken keresztül La traversata dello spartiacque tra la regione Linienführung der Bahn über steil abfallenden átszelje a Duna-medence és az Adriai-tenger del Danubio ed il mare Adriatico con le linee Karst war aber erst drei Jahre später möglich. közötti vízválasztót. Bécsből 1857. július 12- della ferrovia costrette a percorrere il terreno Ab dem 12. Juli 1857 konnte man mit dem től lehetett vonattal – megszakítás nélkül carsico, caratterizzato da una forte pendenza, Zug durchgehend von Wien nach Triest rei- – Triesztig utazni, majd 1857. október 12-től fu possibile solo tre anni dopo. Dal 12 luglio sen und ab dem 12. Oktober 1857 auch von Velencétől Milánóig. Időközben Piemont is ki- 1857 in poi, i collegamenti tra Vienna a Trie- Venedig nach Mailand. Inzwischen hatte auch építette a maga sínhálózatát, amely abban az ste divennero regolari e dal 12 ottobre 1857, das Piemont ein Schienennetz, das zu jener időben megközelítőleg olyan sűrű volt, mint anche tra Venezia e Milano. Nel frattempo, il Zeit fast so dicht war wie jenes von Belgien. Belgiumé. Piemonte si era dotato di una rete ferroviaria Als am 3. Oktober 1860 der Lückenschluss 1860. október 3-án elkészült ugyan a Trieszt che all’epoca era fitta e ramificata quasi come zwischen Triest und Udine eine Zugfahrt és Udine közötti hiányzó szakasz, és ezál- quella del Belgio. von Triest nach Mailand ermöglichte, hatte tal lehetővé vált a Trieszt és Milánó közötti Quando il 3 ottobre 1860 il prolungamento das Kaisertum Österreich die Lombardei vonat-összeköttetés, azonban az Osztrák tra Trieste e Udine permise di effettuare un und deren Hauptstadt aber schon an Sardi- Császárság ekkorra már elveszítette Lom- viaggio in treno da Trieste a Milano, l’Impe- nien-Piemont verloren. Die letzte Gleislücke bardiát, és annak fővárosát a Szárd-Piemonti ro austriaco aveva già perso la Lombardia e zwischen Mailand und dem Piemont bei Királyság javára. A Milánó és Piemont kö- la sua capitale a favore del Regno sabaudo. Magenta war am 1. Juni 1859 geschlossen zötti vonalon a Magenta közelében hiányzó L’ultimo collegamento ferroviario tra Milano e worden, drei Tage bevor die Donaumonarchie sínszakaszt 1859. június 1-jén sikerült pótolni, il Piemonte, passando vicino a Magenta, era dort eine Schlacht gegen Sardinien-Piemont pontosan ott, ahol három nappal később stato chiuso il 1 giugno 1859, tre giorni pri- und Frankreich verlor. Im Friedensvertrag az Osztrák Császárság a Szárd-Piemonti ma che l’Austria perdesse la guerra contro il vom 10. November 1859 trat die öster- Királyság és Franciaország ellen fontos Regno di Sardegna e il suo alleato francese. reichische Regierung ihre Pflichten und csatát veszített. Az 1859. november 10-én Nel trattato di pace del 10 novembre 1859, il Rechte hinsichtlich der in der Lombardei megkötött békeszerződésben az osztrák governo austriaco passò i suoi doveri e diritti gelegenen Eisenbahnen (Magenta–Mailand– kormány lemondott a Lombardiában húzódó riguardo le ferrovie in Lombardia al Regno di Peschiera, 176 km, Mailand–Camerlata– vasútvonalai (további koncessziók mellett a Sardegna (tratte Magenta-Milano-Peschiera, Como, 44 km, zusammen 220 km im Betrieb, Magenta–Milánó–Peschiera, 176 km, Milá- 176 km; Milano-Camerlata-Como, 44 km che nebst einer Anzahl weiterer Konzessionen) nó–Camerlata–Como, 44 km, összesen 220 sommate insieme ad altre concessioni costi- an Sardinien-Piemont ab. Die auf öster- km hosszúságú vasútvonal) vonatkozásában tuivano 220 km di binari in funzione). Le linee reichischem Staatsgebiet gelegenen Linien meglévő minden jogáról és kötelezettségéről che si trovarono sul territorio austriaco furono wurden von Wien, die lombardischen von a Szárd-Piemonti Királyság javára. Az osztrák amministrate da Vienna, quelle lombarde da Mailand aus verwaltet. államterületen fekvő vasútvonalakat Bécsből, Milano. a lombard területen fekvőket pedig Milánóból igazgatták.

Eisenbahnwesen im Alpen-Adria Raum Vasutak az Alpok-Adria térségben Le Ferrovie nel territorio tra le Alpi e l’Adriatioco 21

also started in the Kingdom of Piedmont-Sar- ja – Pijemont“, koja je bila protivnik Austrije u dinia, Austria’s adversary in (Northern) . sjevernoj Italiji. The construction of the spectacular Semme- Izgradnja spektakularne željezničke pruge ring Railway began in August of 1848. On 17 preko Semmeringa započela je u kolovozu July 1854 the regular railway service between 1848. Dana 17. srpnja 1854. mogao je početi Gloggnitz and Mürzzuschlag began. Thus, redoviti promet između Gloggnitza i Mürzzus- the Southern Railway from Vienna to Ljublja- chlaga. „Južna željeznica“ je tako bila u punoj na was operational along its entire length. funkciji između Beča i Ljubljane. Prijelaz vo- It took three more years, however, until the dodijelnice između Podunavlja i Jadranskog divide between the Danube region and the mora, s vođenjem pruge preko velikih, krških was crossed by routing the rail- strmina bio je moguć tek tri godine kasnije. Ljubljana, station (c) wikipedia.org way through the steep Karst. Direct journeys Od 12. srpnja 1857. vlakom se moglo puto- from Vienna to Trieste became possible on vati neprekinuto od Beča do Trsta, a od 12. 12 July 1857, and from 12 October 1857 also listopada 1857. također od Venecije do Mi- from Venice to Milan. In the meantime, Pied- lana. U međuvremenu je i Piemont izgradio mont-Sardinia had also established a railway željezničku mrežu koja je u to doba bila goto- network, which was at that time nearly as vo toliko gusta kao i ona u Belgiji. dense as that of . Kada je 3. listopada 1860. godine izgrađena When the gap between Trieste and Udine veza između Trsta i Udina omogućeno je po- was finally closed on 3 October 1860, allow- vezivanje vlakom Trsta i Milana, ali Austrija ing for a direct train ride from Trieste to Milan, je u međuvremenu izgubila Lombardiju i nje- the Austrian Empire had already lost Lombar- zin glavni grad. Posljednja sekcija te pruge, dy and its capital to Piedmont-Sardinia. The između Milana i Pijemonta, kod Magente je final gap between Milan and the Piedmont bila završena 1. lipnja 1859., tri dana prije Venice, viaduct (c) wikipedia.org had been closed at Magenta on 1 June 1859, nego što je Austro - Ugarska izgubila bitku three days before the Monarchy lost a battle protiv kraljevine „Sardinija – Pijemont“ i Fran- against Piedmont-Sardinia and France there. cuske. Mirovnim ugovorom od 10. studenoga In the peace treaty of 10 November 1859, 1859., austrijska vlada je svoje obveze i pra- the Austrian government surrendered its ob- va prema željezničkom sustavu u Lombardiji ligations and rights regarding the railways in (Magenta - Milano - Peschiera, 176 km, Mila- Lombardy (Magenta - Milan - Peschiera, 176 no - Camerlata - Como, 44 km, sve zajedno km, Milan - Camerlata - Como, 44 km, total- 220 km u pogonu, uz brojne ostale ustupke) ling 220 km in operation, and various further prenijela na kraljevinu „Sardinija – Pijemont“. concessions) to Piedmont-Sardinia. The lines Od tada se željeznicom na austrijskom teri- located on Austrian territory were adminis- toriju upravljalo iz Beča, a na lombardijskim trated from Vienna, those in Lombardy from iz Milana. Venice-Meste, station (c) wikipedia.org Milan. Trieste, station Campo Marzio (c) wikipedia.org

Railways in the Alps-Adriatic Region Željeznički promet u regiji Alpe-Jadran 22

Westbahn A Westbahn Westbahn Die Strecke wurde am 15. Dezember 1858 A vonalat 1858. december 15-én a bécsi La linea fu aperta il 15 dicembre 1858 e partiva von Wien Westbahnhof bis eröffnet und Westbahnhof és Linz közötti szakasszal nyi- dalla Westbahnhof (Stazione occidentale) di war ab 1. August 1860 durchgehend bis Salz- tották meg, amelyen 1860. augusztus 1-jétől Vienna fino a Linz, per continuare poi ininter- burg befahrbar. Die weiterführende Strecke megszakítás nélkül Salzburgig lehetett köz- rottamente per Salisburgo dal 1 agosto 1860. bis München Hauptbahnhof ging am 12. Au- lekedni. Az innen München főpályaudvarig Il proseguimento della rotta per la stazio- gust 1860 in Betrieb. továbbvezető vonal pedig 1860. augusztus ne centrale di Monaco entrò in funzione il 12 Die Bahnstrecke wurde von der Gesellschaft 12-én kezdte meg üzemszerű működését. agosto 1860. k.k. privilegierte Kaiserin Elisabeth-Bahn un- A vasútvonalat Hermann Dietrich Lindheim La linea ferroviaria venne costruita dalla so- ter Hermann Dietrich Lindheim gebaut. Ne- vezetése alatt a k. k. privilegierte Kaiserin Eli- cietà k.k. privilegierte Kaiserin Elisabeth-Bahn ben der Strecke Wien– waren darin sabeth-Bahn társaság építette. A Bécs–Salz- e realizzata sotto la supervisione di Hermann gleichfalls die Verbindungen Wels–Passau burg szakasz mellett a Wels–Passau (1861) Dietrich Lindheim (Breslavia, 1790 - Vienna, (1861), St. Valentin–Summerau–Budweis és a St. Valentin–Summerau–Budweis (1872) 1860). Oltre alla tratta Vienna-Salisburgo, in- (1872) enthalten. Darüber hinaus mussten közötti összeköttetés is ide tartozott. Ezen cludeva i collegamenti Wels-Passau (1861), die Strecken Linz–Lambach–Gmunden túlmenően a társaságnak át kellett vennie a St. Valentin-Summerau-Budweis (1872). Inol- und Linz–Budweis, die ehemalige Pferde- Linz–Lambach–Gmunden és a Linz–České tre, gestiva i percorsi Linz-Lambach-Gmun- eisenbahn Budweis–Linz–Gmunden der k.k. Budějovice (Budweis) vonalakat, valamint a den e Linz-Budweis, l’ex ferrovia a cavalli privilegierte Erste Eisenbahngesellschaft k. k. privilegierte Erste Eisenbahngesellschaft Budweis-Linz-Gmunden appartenuta alla als Schmalspurbahn übernommen werden tulajdonát képező egykori České Budějovice– società k.k. privilegierte Erste Eisenbahnge- (1857), die allerdings zumeist neu trassiert Linz–Gmunden lóvasutat mint keskeny nyom- sellschaft che, una volta presa in consegna werden mussten. Die Kaiserin Elisabeth-Bahn távú vasutat (1857), amelyeknek azonban come ferrovia a scartamento ridotto (1857), verwaltete noch zahlreiche andere Strecken, új nyomvonalat kellett kijelölni. A Kaiserin dovette essere nuovamente tracciata. La Kai- selbst heute sind noch vereinzelt Grenzsteine Elisabeth-Bahn még számos vonalat igaz- serin Elisabeth-Bahn gestiva ancora numero- mit den Initialen K.E.B. anzutreffen. Der gatott; helyenként még ma is láthatunk K. E. si altri percorsi; ancora oggi infatti è possibile Name der Elisabethbahn wurde vom Publi- B. kezdőbetűket tartalmazó határköveket. Az vedere cippi di confine occasionali con la kum schlicht durch „Westbahn“ ersetzt. Elisabethbahn nevet a köznyelv egyszerűen sigla delle iniziali: KEB. Il nome di Elisabeth- Bereits 1851 war in einem Staatsvertrag lecserélte „Westbahn”-ra. bahn, (Ferrovia Elisabetta), successivamente zwischen Bayern und Österreich eine Bahn- Államközi szerződés keretében Bajorország venne semplicemente sostituito con West- verbindung vereinbart worden, 1858 wurde és Ausztria már 1851-ben megállapodott bahn (Ferrovia Occidentale). die Strecke Wien – Linz fertiggestellt. Die a vasúti összeköttetés létrehozásában, Già nel 1851, tra la Baviera e l’Austria, fu sta- Strecke bis Salzburg wurde 1860 dem Verkehr a Bécs–Linz vonal 1858-ra készült el. A bilito un collegamento ferroviario e nel 1858 übergeben. Die Fahrzeit von Wien nach Salz- Salzburgig tartó szakaszt 1860-ban adták át fu completata la tratta Vienna-Linz. Il percorso burg betrug anfangs neun Stunden. Bereits a forgalomnak. A menetidő Bécs és Salzburg per Salisburgo fu aperto al traffico nel 1860. einige Wochen vor der offiziellen Eröffnung között eleinte kilenc óra volt. Erzsébet csá- Il viaggio da Vienna a Salisburgo era ini- hatte Kaiserin Elisabeth die Strecke benutzt, szárné a hivatalos megnyitó előtt néhány hét- zialmente di nove ore. Solo poche settimane um in ihre Heimat Bayern zu reisen. Bei der tel már kipróbálta a szakaszt, hogy hazautaz- prima dell’inaugurazione, l’imperatrice Elisa- offiziellen Eröffnung am 12. August 1860 zon Bajorországba. 1860. augusztus 12-én, betta aveva usato il percorso per recarsi nella waren Kaiser Franz Joseph und König Maxi- a vasútvonal hivatalos megnyitóján Ferenc natia Baviera. All’apertura ufficiale della tratta milian II. von Bayern anwesend. József császár és II. Miksa bajor király voltak avvenuta il 12 agosto 1860 erano presenti 1884 wurde die Bahnstrecke in staatlichen jelen. l’imperatore Francesco Giuseppe e il re Mas- Besitz übergeführt. Die Verlängerung der A vasútvonal 1884-ben került állami tulajdon- similiano II di Baviera. Bahnstrecke über österreichisches Gebiet, ba, osztrák területen futó meghosszabbítása, Nel 1884 la linea ferroviaria passò sotto il die Salzburg-Tiroler-Bahn („Giselabahn“) a Zell am See-n át Wörgl-be tartó Salzburg– controllo statale. L’estensione della tratta über Zell am See nach Wörgl (KEB seit 1875) Tirol vasútvonal (a „Gizella-vasút“, 1875-től ferrata sul territorio austriaco, la Salzburg- war ebenfalls in staatlicher Hand. „Kaiserin Elisabeth-Bahn”) szintén állami kéz- Tiroler-Bahn (denominata Giselabahn) su be került. Zell am See fino a Wörgl (KEB dal 1875), era anch’essa gestita dallo Stato.

Kaiser Franz-Josephs-Bahn A Ferenc József Kaiser Franz-Josephs-Bahn Initiator der Bahnlinie war der Großgrundbe- császár Vasút Ad avviare la linea ferroviaria fu il proprietario sitzer und Diplomat Johann Adolf II. Fürst zu A vasútvonal megépítését II. János Adolf von terriero e diplomatico Johann Adolf II Principe Schwarzenberg, der vom Pilsener Becken Schwarzenberg herceg nagybirtokos, diplo- di Schwarzenberg, che voleva trasportare il Steinkohle nach Wien transportieren wollte. mata kezdeményezte, aki a Plzeňi-medencé- carbone dal bacino di Pilsen a Vienna. L’ina- Der Spatenstich der 455 km langen Bahnlinie ből Bécsbe kőszenet akart szállíttatni. A Bécs ugurazione della linea ferroviaria lunga 455 zwischen Wien und Eger fand am 18. Novem- és Cheb (korabeli német nevén Eger) közötti km tra Vienna ed Eger si svolse il 18 novem- ber 1866 nahe dem Meierhof Wondrow bei 455 km hosszú vonalon az első kapavágásra bre 1866 nei dintorni del Meierhof Wondrow

Eisenbahnwesen im Alpen-Adria Raum Vasutak az Alpok-Adria térségben Le Ferrovie nel territorio tra le Alpi e l’Adriatioco 23

Western Railway (Westbahn) Zapadna željeznica The line from Vienna’s Western Station to Pruga je otvorena 15. prosinca 1858. godine Linz was opened on 15 December 1858, od „Bečkog zapadnog kolodvora“ do Linza, a and from 1 August 1860 it led continuously to od 1. kolovoza 1860. kontinuirano je provoz- Salzburg. The additional line to Main na do Salzburga. Nastavak puta do glavnog Railway Station went into operation on 12 Au- kolodvora u Münchenu bio je moguć 12. kolo- gust 1860. voza 1860. The rail route was built by the Imperial Roy- Željezničku prugu je izgradila tvrtka „K.K. pri- al Privileged Empress Elisabeth Railway vilegierte Kaiserin Elisabeth-Bahn“ („Elizabe- (KEB) company, led by Hermann Dietrich tina željeznica“) pod vodstvom Hermanna Lindheim. Aside from the Vienna–Salzburg Dietricha Lindheima. Uz pravac Beč-Salzburg line, it also included the Wels–Passau (1861) također su izgrađeni spojevi Wels-Passau and St. Valentin–Summerau–České Budějov- (1861.), St. Valentin-Summerau-Budweis ice (1872) links. It also had to take over the (1872.). Osim toga, rute Linz-Lambach- Linz–Lambach–Gmunden and Linz–České Gmunden i Linz-Budweis, bivšu konjsku Budějovice lines and the former České Budě- željezničku prugu Budweis-Linz–Gmunden, jovice-Linz-Gmunden horse-drawn railway morala je tvrtka „K.K. privilegierte Kaiserin from the Imperial Royal Privileged First Elisabeth-Bahn“ preuzeti kao pruge uskog Railway Company, both being narrow-gauge kolosijeka (1857.), koje su ipak morale biti railways, with most parts needing new tracks. nanovo trasirane. Ta tvrtka upravljala je i Hermann Dietrich Lindheim (1790-1860) The Empress Elisabeth Railway additionally drugim brojnim rutama, pa i danas još uvijek (c) wikipedia.org administered various other routes. Even to- postoje pojedinačni granični kameni s inicijali- day, boundary stones with the initials K.E.B ma K.E.B. Ime „Elisabethbahn“ jednostavno can be seen: the clientele simply replaced the je zamijenjeno, od ljudi, imenom „Zapadna name Elisabeth Railway with the name “Wes- željeznica“ („Westbahn”). tern Railway”. Već 1851. potpisan je državni ugovor o že- A railway connection had already been ljeznici između Bavarske i Austrije, a 1858. agreed upon in a treaty between Bavaria and dovršena je ruta Beč - Linz. Put do Salzburga Austria in 1851. The Vienna – Linz line was otvoren je za promet 1860. godine. Putovan- finished in 1858, while the connection to Salz- je od Beča do Salzburga trajalo je u počet- burg was opened to traffic in 1860. The travel ku devet sati. Samo nekoliko tjedana prije time from Vienna to Salzburg was initially nine službenog otvaranja, carica Elizabeta je ko- hours. Empress Elisabeth used the route a ristila prugu za putovanje u rodnu Bavarsku. Certificate, Kaiserin Elisabeth Bahn few weeks before its official opening, to travel Na službenom otvaranju 12. kolovoza 1860. (c) wikipedia.org to her native Bavaria. Emperor Franz Joseph prisustvovali su car Franjo Josip i kralj Maksi- and King Maximilian II of Bavaria were pres- milijan II iz Bavarske. ent at its official opening on 12 August 1860. Godine 1884. željeznička pruga je prebačena In 1884 the line was nationalised. The exten- u državno vlasništvo. Proširenje željezničke sion over Austrian territory, the Salzburg-Tyrol pruge na austrijskom teritoriju, takozvani Railway (also called “Giselabahn”) via Zell „Salzburg-Tiroler-Bahn“ („Giselabahn”) pre- am See to Wörgl (KEB since 1875), was also ko Zell am Seea do Wörgla (KEB od 1875.) state-owned. također je u državnim rukama. Steam locomotive kkSTB 12.20 (c) wikipedia.org

Emperor Franz Joseph Željeznica Kaiser Railway (Kaiser Franz- Franz Josephs Josephs-Bahn) Inicijator željezničke pruge bio je veliki zem- Land baron and diplomat Johann Adolf II, ljoposjednik i diplomat Johann Adolf II princ Prince of Schwarzenberg, was the initiator Schwarzenberg, koji je želio transportirati u- of the railway line, as he wanted to transport gljen iz plzenskog bazena u Beč. Inauguracija coal from the Plzen basin to Vienna. The željezničke pruge duge 455 km, između Beča ground-breaking ceremony for the 455 km i Egera, održana je 18. studenog 1866. u bli- Westbahn near Melk (c) wikipedia.org

Railways in the Alps-Adriatic Region Željeznički promet u regiji Alpe-Jadran 24

Schloss Frauenberg statt. Die veranschlagten 1866. november 18-án a Frauenberg (Hlubo- presso il castello di Frauenberg. I costi stimati Baukosten von 81.576.600 Gulden wurden ká) kastély melletti Vondrov major közelében di costruzione furono di 81.576.600 fiorini, ci- über eine Aktiengesellschaft aufgebracht. került sor. A 81 576 000 forintra becsült építé- fra che venne raccolta tramite la fondazione Beim Bau der Strecke waren 143.000 Arbei- si költséget egy részvénytársaság megalapí- di una Società per azioni. Per la costruzione ter beschäftigt. tásával teremtették elő. A vasútvonal megépí- vennero impiegati 143.000 lavoratori. Das erste Teilstück zwischen Pilsen und Bud- tésében 143 ezer munkás vett részt. Il primo tratto tra Pilsen e Budweis fu inau- weis wurde am 1. September 1868 eröffnet, A Plzeň és České Budějovice közötti első gurato il 1 settembre 1868; il 1 novembre am 1. November 1869 war die Teilstrecke szakaszt 1868. szeptember 1-jén nyitották 1869 venne completata la sezione Bud- Budweis–Eggenburg fertiggestellt und am meg, 1869. november 1-jén pedig a České weis-Eggenburg ed il 23 giugno 1870 fu pos- 23. Juni 1870 konnte die Strecke von dort Budějovice–Eggenburg pályaszakasz készült sibile mettere in funzione la tratta per raggiun- nach Wien in Betrieb genommen werden. Zu- el, és így az Eggenburg–Bécs vonalon 1870. gere Vienna. Precedentemente, dal 15 marzo vor hatte es vom 15. März 1870 an bereits június 23-án indulhatott meg a forgalom. Ezt 1870, i treni potevano passare già su un tratto über die Wiener Nordbahnstrecke und über megelőzően, 1870. március 15-től már közle- della Nordbahn di Vienna per Stockerau. Il 14 Stockerau geführte Züge gegeben. Am 14. kedtek vonatok a bécsi Nordbahn vonalán és dicembre 1871 fu aperto il collegamento tra Dezember 1871 wurde die Verbindung von Stockeraun keresztül. A Plzeň és Prága kö- Pilsen e Praga, rendendo possibile il traffico Pilsen nach Prag eröffnet, womit der Verkehr zötti összeköttetés 1871. december 14-én jött tra Vienna e la stessa Praga passando per Wien–Prag über Gmünd möglich wurde. 1872 létre, és ezzel a Bécs és Prága között Gmün- Gmünd. Nel 1872 la capitale austriaca venne war der durchgehende Schienenweg bis Eger dön keresztül zajló közlekedés megvalósult. raggiunta dalla ferrovia che passava per Eger und damit die Anbindung des Böhmischen 1872-re a vasúti sínpálya eljutott Chebig és rendendo quindi possibile il collegamento con Bäderdreiecks an die Hauptstadt Wien er- így a „nyugat-csehországi fürdőháromszög” il triangolo termale della Boemia: Karlovy Vary reicht. Das Streckennetz der beiden Haupt- is elérhetővé vált a fővárosból, Bécsből. A (Karlsbad), Mariánské Lázně (Marienbad), strecken umfasste damit 715 km. két fővonal hálózata ezzel összesen 715 km Františkovy Lázně (Franzensbad). La rete di Am 1. Mai 1884 wurde die Gesellschaft hosszúságú lett. collegamenti delle due principali rotte copriva verstaatlicht. Die Fahrzeuge und Strecken A vállalatot 1884. május 1-jén államosították. quindi 715 km complessivi. wurden von den k.k. österreichischen Staats- A járműveket és a vonalakat a Császári és Ki- Il 1 maggio 1884, la compagnia fu naziona- bahnen übernommen. rályi Osztrák Államvasutak vette át. lizzata. I veicoli e le tratte utilizzati vennero presi in consegna dalle Ferrovie dello Stato austriache.

Rudolfsbahn A Rudolfsbahn Rudolfsbahn Die Rudolfsbahn bildete neben der Südbahn A Rudolfsbahn a keleti Südbahn (semmeringi La Rudolfsbahn costituiva, assieme alla (Semmeringbahn) im Osten und der Brenner- vasút) és a nyugati Brenner-vasútvonal mel- Semmeringbahn a est e la Brennerbahn ad bahn im Westen die dritte Nord-Süd-Alpen- lett a harmadik olyan ausztriai vasútvonal, ovest, la terza traversata nord-sud delle Alpi querung in Österreich. Gebaut wurde sie vom amelyik észak–déli irányban halad át az Al- in Austria. Venne realizzata dall’azienda mährischen Eisenbauunternehmen Gebrüder pokon. A vonalat a morvaországi Gebrüder Moravian Gebrüder Klein. Fu nominato capo Klein. Der Chefarchitekt war Otto Thiene- Klein vasszerkezetgyártó vállalat építette. progetto Otto Thienemann. Poiché il traffico mann. Da es im eigenen Streckenbereich A főépítész Otto Thienemann volt. Mivel a sulla linea era insufficiente e considerato che zu wenig Verkehrsaufkommen gab, war die saját útvonalán kevés forgalom jellemezte, la ferrovia Kronprinz Rudolph-Bahn (KRB) KRB wirtschaftlich zu einem großen Teil vom ezért a Rudolfsbahn gazdaságilag nagyrészt dipendeva in larga misura dal traffico di tran- Transitverkehr und damit von der Verkehrs- az átmenő forgalomtól és így más vasúttár- sito e quindi dalla politica delle altre ferrovie politik anderer Bahnen (hauptsächlich der saságok (elsősorban az Elisabeth-Bahn) sulla circolazione della tratta (principalmente Kaiserin Elisabeth-Bahn) abhängig. So lagen közlekedéspolitikájától függött. Így a Rudol- la Kaiserin Elisabeth-Bahn), tutti gli snodi alle nördlichen Endpunkte des KRB-Netzes fsbahn hálózatának északi végpontjai az settentrionali della rete KRB erano an Strecken der Kaiserin-Elisabeth-Bahn Elisabeth-Bahn vonalain helyezkedtek el (St. necessariamente posizionati sulle tratte (St. Valentin und Amstetten an der Westbahn, Valentin és Amstetten a Westbahnon, Schär- della Keiserin Elisabeth Bahn (St. Valentin e Schärding an der Strecke Wels–Passau). ding a Wels–Passau szakaszon). Amstetten sulla Westbahn, Schärding sulla Die wirtschaftliche Lage der KRB verschlech- Az 1873-as gazdasági válságot követően a tratta Wels-Passau). terte sich nach der Wirtschaftskrise von 1873 Rudolfsbahn gazdasági helyzete egyre rom- La situazione economica del KRB peggiorò immer mehr. 1880 wurde die KRB unter lott. A Rudolfsbahnt 1880-ban állami zárgond- sempre di più dopo la crisi economica del staatliche Zwangsverwaltung (Sequestration) nokság alá helyezték (hatósági zár alá vétel), 1873. Nel 1880 la KRB fu posta sotto ammini- gestellt, 1884 verstaatlicht. 1884-ben pedig államosították. strazione giudiziaria, venendo poi definitiva- Nach der Verstaatlichung wurde die Flügel- Az államosítást követően az Amstetten-Kas- mente nazionalizzata nel 1884. strecke Amstetten–Kastenreith aufgewer- tenreith szárnyvonal felértékelődött, mert a Dopo la nazionalizzazione la linea diretta tet, weil die kaiserlich-königlichen österrei- Császári és Királyi Osztrák Államvasutak (kk- Amstetten-Kastenreith venne potenziata, per- chischen Staatsbahnen (kkStB) den Verkehr StB) a Bécs és Karintia közötti közlekedést a ché le kaiserlich-königlichen österreichischen Wien–Kärnten über Westbahn und Rudolfs- Westbahnon és a Rudolfsbahnon keresztül Staatsbahnen (kkStB – le Ferrovie statali

Eisenbahnwesen im Alpen-Adria Raum Vasutak az Alpok-Adria térségben Le Ferrovie nel territorio tra le Alpi e l’Adriatioco 25

railway line between Vienna and Eger was zini majura Wondrow, kod dvorca Frauenberg. held on 18 November 1866 near the Wond- Procijenjeni troškovi gradnje od 81.576.600 row feudal estate at Frauenberg Castle. The guldena prikupljeni su kroz dioničko društvo estimated cost of 81,576,600 guilders was s ograničenom odgovornošću. Kod izgradnje financed via a stock company, and 143,000 pruge bilo je angažirano 143 tisuće radnika. workers were employed in building the line. Prvi dio između Plzena i Budjejovica ot- The first segment between Budějovice and voren je 1. rujna 1868., a 1. studenog 1869. Plzeň was inaugurated on 1 September 1868. godine zgotovljena je dionica Budjejovice On 1 November the Budějovice – Eggenburg - Eggenburg. Konačno je 23. lipnja 1870. section was completed, and on 23 June the pruga dovršena do Beča. Prije toga, od 15. Map, Franz Joseph Bahn (c) wikipedia.org line could be put into service from there to Vi- ožujka 1870., moglo se bečkom sjevernom enna. Trains had already been running along željeznicom, preko mjesta Stockerau, proći the Viennese Northern Railway route and via tom rutom. Dana 14. prosinca 1871. godine Stockerau since 15 March. On 14 December otvorena je veza između Plzena i Praga, čime 1871 the connection from Plzeň to Prague je omogućen promet između Beča i Praga, was opened, thereby enabling traffic between preko Gmünda. 1872. izgrađena je kontinuira- Vienna and Prague via Gmünd. In 1872 a na željeznička pruga prema Egeru i time je continuous railway link to Eger, and therefore postignuta povezanost češkog „kupališnog the connection of the Bohemian Spa Triangle trokuta“ s glavnim gradom Bečom. Mreža dvi- to the capital, Vienna, was accomplished. ju glavnih ruta tako je iznosila 715 km. The network of the two main lines now to- Dana 1. svibnja 1884. godine tvrtka je nacio- talled 715 km. nalizirana. Vozila i rute preuzele su „Austrij- On 1 May 1884 the company was nation- ske državne željeznice“. alised. The vehicles and routes were taken over by the Imperial Royal Austrian State Railways. Map, Rudolfsbahn (c) wikipedia.org

Rudolf Railway (Rudolfsbahn) Rudolfova željeznica Beside the Southern Railway (the Semmering „Rudolfova željeznica“ („Rudolfsbahn“) je uz Railway) in the east and the Brenner Railway „Južnu željeznicu“ („Semmeringbahn“) na in the west, the Rudolf Railway established istoku i željeznicu preko Brennera („Brenner- the third north to south Alpine crossing in bahn“) na zapadu, treći pravac koji povezuje Austria. It was constructed by the Moravian sjever i jug Austrije, preko Alpa. Građena je iron construction company “Gebrüder Klein”. od strane moravske tvrtke „Gebrüder Klein“. Otto Thienemann was the supervising archi- Glavni arhitekt je bio Otto Thienemann. tect. Since the volume of traffic within the Budući da nije bilo dovoljno prometa na nji- sector was so low, the Rudolf Railway had hovim prugama KRB je ekonomski ovisio, u a significant economic dependence on tran- velikoj mjeri, o tranzitnom prometu, a time i od Caretaker house near Tarvisio (c) wikipedia.org sit traffic and therefore on the traffic policy of transportne politike drugih željeznica. Tako su other railways (mainly the Empress Elisabeth sve sjeverne krajnje točke (St. Valentin i Am- Railway). Thus, all of the northern terminals stetten - na „Zapadnoj željeznici“, Schärding of the Rudolf Railway were located along the na prugi Wels - Passau) KRB mreže ležale na routes of the Empress Elisabeth Railway (St. prugama u vlasništvu „Elizabetine željeznice“. Valentin and Amstetten on the Western Rail- Ekonomska situacija KRB-a pogoršavala se way, Schärding on the Wels–Passau line). nakon ekonomske krize 1873. godine sve The Rudolf Railway’s economic position con- više i više. Godine 1880. KRB je stavljen pod stantly worsened after the economic crisis of državno prinudnu upravu (sekvestracija), a 1873. In 1880 it was put under state seques- nacionaliziran je 1884. godine. tration and nationalised in 1884. Nakon nacionalizacije je obilazni put Amstet- After nationalisation, the Amstetten – Kas- ten - Kastenreith nadograđen jer je „Carsko tenreith branch line was improved, as the Im- – kraljevska austrijska državna željeznica“ perial Royal Austrian State Railways (kkStB) (kkStB) vodila promet Beč - Koruška pre- routed traffic between Vienna and Carinthia ko „Zapadne i Rudolfove željeznice“ (kao through the Western Railway and the Rudolf konkurenciju još tada privatnoj „Južnoj že- Tarvisio, station (c) wikipedia.org

Railways in the Alps-Adriatic Region Željeznički promet u regiji Alpe-Jadran 26

bahn leiteten (als Konkurrenz zur nach wie vor vezette (a továbbra is magánkézben levő imperiali austriache) gestivano il traffico tra privaten Südbahn-Gesellschaft). Über diese Südbahn-Társaság konkurenciájaként). Ezen Vienna e la Carinzia attraverso la Westbahn Flügelstrecke wurden noch in den Jahrzehn- a szárnyvonalon még a második világháború e la Rudolfsbahn (in concorrenza con la Süd- ten nach dem Zweiten Weltkrieg direkte Züge utáni évtizedekben is közvetlen vonatok köz- bahn Gesellschaft ancora in mano privata). von Wien Westbahnhof über Amstetten und lekedtek a bécsi Westbahnhofról Amstette- Nei decenni successivi alla Seconda Guer- Hieflau ins Gesäuse, ins obere Ennstal und nen és Hieflaun át a Gesäuse-hegység felé, a ra Mondiale, rimasero i collegamenti diretti bis Bischofshofen an der Salzburg-Tiroler Felső-Enns-völgybe és az akkoriban a West- dalla stazione ovest di Vienna via Amstetten Bahn, damals als Teil der Westbahn bezeich- bahn részeként megnevezett Salzburg–Tirol e Hieflau alla Gesäuse, nell’alto Ennstal e a net, geführt. vasútvonal mentén egészen Bischofshofenig. Bischofshofen sulla Salzburg-Tiroler Bahn, in Südlich von Pontafel (Pontebba) im Kanaltal A Rudolfbahn Pontebbától (németül: Ponta- quel momento nota come parte della West- hatte die KRB Anschluss an das italienische fel) délre a Kanal-völgyben csatlakozott rá az bahn. Bahnnetz. olaszországi vasúthálózatra. A sud di Pontebba, in val Canale, la Rudolfs- bahn si collegava con la rete ferroviaria italiana.

Tauernbahn A vasút Tauernbahn Der Bau war Teil eines großen Investitions- Az építkezés Ciszlajtánia azon jelentős be- La costruzione faceva parte di un importante vorhabens Cisleithaniens, das dem Reichsrat ruházási projektjének volt a része, amelyet a progetto di investimento in Cisletania, che von der k.k. Regierung unter dem politischen császári és királyi kormányzat az „Új Alpesi il parlamento del governo austriaco aveva Begriff „Neue Alpenbahnen“ vorgelegt wurde Vasútvonalak“ politikai jellegű elnevezéssel a presentato con il nome di «Nuove Ferrovie und die Nutzung des Haupthandelshafens Birodalmi Tanács elé terjesztett be, és amely Alpine», al fine di facilitare l’accesso al prin- Triest erleichtern sollte. Vier wichtige Bahn- Trieszt mint fő kereskedelmi kikötő egysze- cipale porto commerciale di Trieste. Quattro verbindungen sollten dazu fast gleichzeitig rűbb elérését célozta meg. Ehhez négy fontos importanti collegamenti ferroviari dovevano errichtet werden: die Tauernbahn, die vasúti összeköttetést kellett szinte egy időben essere costruiti quasi contemporaneamente: Wocheiner Bahn, die Karawankenbahn und megvalósítani: a Tauern vasutat, a Bohinji la Tauernbahn, la Wocheiner Bahn, la Kara- die Pyhrnbahn. vasútvonalat, a Karavankák-vasútvonalat és wankenbahn e la Pyhrnbahn. Mit dem Bau der Tauernbahn war die (mit ei- Pyhrnbahnt. Con la costruzione della Tauernbahn (e un ner Wegersparnis von über 200 km) direkte A Tauern vasút megépítése azt vette tervbe, accorciamento della tratta di oltre 200 km) fu Anbindung Triests an den industrialisierten hogy 200 km-es rövidítéssel, Bécsen át ve- pianificato il collegamento diretto tra Trieste Norden der Habsburgermonarchie, vor allem zető kerülő nélkül kapcsolja össze Triesztet con il nord industrializzato della monarchia Böhmens, ohne den Umweg über Wien ge- a Habsburg Birodalom iparosodott északi asburgica, soprattutto con la Boemia, sen- plant. Damit sollte das bis dahin bestehende területeivel, mindenekelőtt Csehországgal. za dover passare per Vienna. Questo piano Monopol der privaten Südbahn zur Bedie- Ez azt a célt szolgálta, hogy megszüntesse aveva lo scopo di rimuovere il monopolio nung Triests von Wien aus beseitigt werden. a magánkézben lévő Südbahn monopóliu- esistente della Südbahn, che era in gestione Gleichzeitig sollten die veralteten Hafenanla- mát, amely addig egyedüliként biztosította privata. Allo stesso tempo le strutture portuali gen von Triest zeitgemäß ausgebaut werden. a Bécs–Trieszt közötti összeköttetést. Ezzel obsolete di Trieste sarebbero state ampliate Die Bauplanung und -leitung der Tauernbahn egy időben tervezték Trieszt elöregedett kikö- tempestivamente. oblag dem Ingenieur Carl Wurmb, seit 1901 tői létesítményeinek a korszerűsítését. Le attività di progettazione e di gestione del- Eisenbahnbaudirektor im k.k. Handelsminis- A Tauern vasút megtervezését és az építés la Tauernbahn vennero affidate all’ingegnere terium. Ihm zu Ehren wurde 1913 in Salzburg vezetését Carl Wurmb mérnökre bízták, aki Carl Wurmb (Neumarkt im Hausruckkreis, ein Denkmal errichtet. 1901-tól a cs. és kir. Kereskedelmi Miniszté- 1850 – Vienna, 1907), dal 1901 direttore del- Der Bau der Tauernbahn (Spatenstich: 24. riumban a Vasútépítési ügyek igazgatója volt. la costruzione di ferrovie nell’Imperial-Regio Juni 1901) begann mit der Auffahrung des Tiszteletére Salzburgban 1913-ban emlékmű- Ministero del Commercio. In suo onore nel Sohlstollens auf der Nordseite des Tauerntun- vet emeltek. 1913 fu eretto un monumento a Salisburgo. nels im Juli 1901 und der des Sohlstollens auf A Tauern vasút építése (első kapavágás: La costruzione della Tauernbahn (la ceri- der Südseite im Oktober desselben Jahres. 1901. június 24.) a Tauern-alagút északi olda- monia d’inaugurazione si tenne il 24 giugno Der Bau der Nordrampe selbst von Schwar- lán 1901 júliusában a talptáró megnyitásával, 1901) iniziò con lo scavo del Sohlstollen sul zach-St. Veit bis wurde im Jahre illetve ugyanazon év októberében a déli oldali lato nord del Tauerntunnel nel luglio 1901 e 1902 der Union-Baugesellschaft in Wien zu- talptáró megnyitásával kezdődött. A Schwar- quello del Sohlstollen sul lato sud nell’otto- geschlagen. Der Betrieb auf dieser Strecke zach-St. Veit vasútállomástól Bad Gasteinig bre dello stesso anno. La costruzione del- wurde am 20. September 1905 eröffnet. tartó északi rámpa megépítését 1902-ben a la rampa nord da Schwarzach-St. Veit fino Die Ausführung des restlichen Teils der Nord- bécsi Union-Baugesellschaft-nak ítélték oda. a Bad Gastein fu aggiunto nel 1902 dalla rampe sowie des Tauerntunnels und der Ez a pályaszakasz 1905. szeptember 20-án Union-Baugesellschaft di Vienna. Il traffico su Südrampe bis zum unteren Kaponigtunnel, kezdte meg a működését. questa tratta iniziò il 20 settembre 1905. km 52.5, übernahm die Bauunternehmung Az északi rámpa, valamint a Tauern-alagút Il completamento della restante parte della

Eisenbahnwesen im Alpen-Adria Raum Vasutak az Alpok-Adria térségben Le Ferrovie nel territorio tra le Alpi e l’Adriatioco 27

Railway (in competition to the still privately ljeznici“). Preko te obilaznice vozili su vlakovi, owned Southern Railway Company). Even in desetljećima nakon Drugog svjetskog rata, iz- the decades following the Second World War, ravno od „Bečkog zapadnog kolodvora“, pre- this branch line was still used by direct trains ko Amstettena i Hieflaua u Gesäuse, u gornji from Vienna’s Western Station via Amstetten Ennstal i do Bischofshofena na prugi „Salz- and Hieflau to the Gesäuse range, to the up- burško - tirolske željeznice“, tada označava- per Enns valley and on to Bischofshofen at noj dijelom „Zapadne željeznice“. the Salzburg-Tyrol Railway, which was then Južno od mjesta Pontafel (Pontebba), u marked as part of the Western Railway. dolini Kanal, KRB je imao vezu s talijanskom South of Pontebba, in the Canal Valley, the željezničkom mrežom. Rudolf Railway was connected to the Italian rail network.

Tauern Railway (Tauernbahn) Tauern - željeznica The construction of the was Izgradnja je bila dio velikog investicijskog pro- part of a large investment project by Cis- jekta Cislajtanije, kojeg je carsko vijeće pred- leithania which had been presented to the ložilo pod političkim imenom “Nove alpske Imperial Assembly by the Imperial and Roy- željeznice” i trebala je olakšati korištenje al Government under the political term “New glavne trgovačke luke Trst. Četiri su važne Map, Tauernbahn (c) wikipedia.org Alpine Railways”, with the aim of facilitating željezničke poveznice trebale biti izgrađene the usage of the main commercial port in Tri- zbog toga, gotovo istodobno: „Tauernbahn“, este. It was planned that four major rail links „Wocheiner Bahn“, „Karawankenbahn“ i should be constructed almost simultaneously: „Pyhrnbahn“. the Tauern Railway, the Railway, the Izgradnjom „Tauern željeznice“ ostvarena Railway and the Pyhrn Railway. je direktna veza (s uštedom od preko 200 With the construction of the Tauern Railway, km) Trsta s industrijaliziranim sjeverom a direct connection from Trieste to the indus- Habsburške monarhije, osobito s Češkom, trialised North of the Habsburg monarchy, in bez obilaska preko Beča. Time je uklonjen particular Bohemia, would be established, monopol privatne „Južne željeznice“ na vezu removing a 200 km detour via Vienna. This između Trsta i Beča. U isto vrijeme trebala su would also eradicate the existing monopoly se zastarjela lučka postrojenja modernizirati of by the privately owned Southern Railway i proširiti. Bridge, Falkenstein (c) wikipedia.org for serving Trieste from Vienna. At the same Planiranje i upravljanje izgradnjom „Tauern- time, Trieste’s dated harbour installations bahna“ bila je odgovornost inženjera Carla would be modernised. Wurmba, od 1901. godine direktora željeznice Construction planning and management was u Ministarstvu gospodarstva. U njegovu je in the hands of the engineer Carl Wurmb, who čast u Salzburgu podignut spomenik 1913. had been a railway construction director in the godine. Imperial and Royal Trade Ministry since 1901. Izgradnja „Tauern željeznice“ (inauguracija: A monument in his honour was erected in Salz 24. lipanj 1901) započela je iskapanjem „pilot -burg in 1913. – tunela“ na sjevernoj strani Tauern tunela u The construction of the Tauern Railway srpnju 1901. i „pilot – tunela“ na južnoj strani, (ground-breaking ceremony on the 24th of u listopadu iste godine. Izgradnja sjeverne June 1901) began with the drivage of the rampe od mjesta Schwarzach - St. Veit do bottom drift at the Tauern ’s northern Bad Gasteina dodijeljena je 1902. g. tvrtki end in July 1901 and the bottom drift at the „Union – Baugesellschaft“ iz Beča. Promet na southern end in October of the same year. ovoj ruti otvoren je 20. rujna 1905. The north ramp from Schwarzach -St. Veit to Izvedba preostalog dijela sjeverne rampe i Tau- Bad Gastein was assigned to the Viennese ern tunela te južne rampe do donjeg Kaponig company Union-Baugesellschaft in 1902. Op- tunela, na km 52,5, preuzela je tvrtka „Braća eration on the route started on 20 September Redlich & Berger“ iz Beča, 2. prosinca 1905. 1905. Preostali dio južne rampe do postaje Spittal The completion of the remaining parts of the a.d. Drau gradio je poduzetnik William Carl von Viaduct, Litzelsdorf (c) wikipedia.org

Railways in the Alps-Adriatic Region Željeznički promet u regiji Alpe-Jadran 28

Brüder Redlich & Berger, Wien, am 2. Dezem- és a déli rámpa Kaponig-alagútig tartó sza- rampa nord e del Tauerntunnel (tunnel dei ber 1905. Der restliche Teil der Südrampe bis kasza (összesen 52,5 km) további részeinek monti Tauri) insieme alla rampa sud fino al zur Station Spittal a.d. Drau wurde von dem a kivitelezését 1905. december 2-án a bécsi più basso Kaponigtunnel, al km 52.5, venne Bauunternehmer Wilhelm Carl von Doderer, Redlich & Berger cég vállalta. A déli rámpa affidato all’impresa di costruzioni dei fratel- Wien, ab dem Sommer 1906 errichtet. Die Spittal a. d. Drau álllomásig tartó további li Redlich & Berger di Vienna il 2 dicembre Betriebseröffnung der Strecke Badgastein– részét 1906 nyarától Wilhelm Carl von Do- 1905. La parte restante della rampa sud fino Spittal a.d. Drau erfolgte am 5. Juli 1909 in derer bécsi építési vállalkozó építette meg. A alla stazione di Spittal sulla (Spittal an Anwesenheit von Kaiser Franz Joseph I. Die Badgastein–Spittal a. d. Drau pályaszakasz der Drau) venne realizzata dall’architetto e weitere Streckenführung bis erfolgte megnyitására 1909. július 5-én I. Ferenc Jó- imprenditore edile William Carl Gustav von ebenfalls noch im Jahre 1909. zsef császár jelenlétében került sor. A vonal Doderer (Klosterbruck, 1854 – Vienna, 1932), továbbépítése Villachig szintén még 1909- sempre di Vienna, nell’estate dell’anno 1906. ben történt. Il traffico sulla tratta Badgastein-Spittal a. d. Drau iniziò il 5 luglio 1909 alla presenza dell’imperatore Francesco Giuseppe I e, sem- pre nel 1909, venne aperta la tratta succes- siva verso Villaco.

Magistralstrecken in Magyarországi és Arterie maestre in Ungarn/Kroatien horvátországi fővonalak Ungheria e Croazia In Ungarn tauchte schon ziemlich früh der Magyarországon már viszonylag korán fel- In Ungheria, molto presto, cominciò a farsi Gedanke auf, mittels der Errichtung von Pfer- merült az ötlet, hogy lóvasutak létesítésével largo l’idea di migliorare la situazione dei tra- de-Eisenbahnen die Transportverhältnisse javítsanak a közlekedési feltételeken. 1827- sporti con la costruzione di ferrovie trainate zu verbessern. Im Jahr 1827 bemühte man ben az volt a terv, hogy a Pest–Debrecen út- da cavalli. Nel 1827 si cercò di collegare la sich darum, die Linie Pest–Debrecen mit ei- vonalon vasutat hozzanak létre, mivel az utak linea Pest-Debrecen ad una tratta ferroviaria, ner Eisenbahnlinie zusammenzubinden, da ezen a szakaszon késő ősszel gyakorlatilag visto e considerato che le strade diventavano die entsprechenden Straßen im Spätherbst járhatatlanok voltak. A beruházásban való quasi impraticabili a partire dal tardo autunno. regelmäßig nahezu unbefahrbar waren. Ob- részvételt kedvező gazdasági feltételekhez Sebbene fossero garantite condizioni econo- wohl hinsichtlich der Teilnahme am Projekt kötötték, a projekt mégis érdektelenségbe miche estremamente favorevoli in termini di überaus günstige ökonomische Bedingungen fulladt. partecipazione al progetto, l’iniziativa si perse gestellt wurden, ging dieses im allgemeinen Ennek ellenére 1836-ra kidolgozták a ma- nel disinteresse generale dei potenziali Desinteresse unter. gyarországi vasúti közlekedést megalapozó investitori. Dennoch erarbeitete man bis 1836 einen tervet, amelyben már akkor látszott a magyar- Tuttavia, fino al 1836, venne elaborato un pi- grundlegenden Eisenbahn-Plan, welcher be- országi fővonalak által kirajzolt, középpontból ano ferroviario di base, chiaramente ricono- reits deutlich das typische „Stern-System“ des kiinduló vonalhálózat. Magyarország első scibile per il tipico sistema a “stella” della rete späteren ungarischen Hauptnetzes erkennen ismert vasúthálózati terve tehát 1836-ban principale ungherese. Il primo progetto fer- lässt. Der erste bekannte ungarische Eisen- készült el. A magyarországi vasútközlekedési roviario ungherese noto fu avviato quindi nel bahnplan entstand im Jahre 1836. Zentrum rendszer központja Pest-Buda lett. Budapest 1836. Il cuore del sistema di rete era rappre- des ungarischen Eisenbahnsystems sollte mint egységes város 1873-ban jött létre a ko- sentato dalla tratta Pest-Buda. Il comune di Pest–Buda werden. Die Einheitsgemeinde rábban önálló Buda, Óbuda és Pest városok Budapest venne istituito nel 1873 dalla fusione Budapest entstand 1873 durch die Zusam- egyesítésével. Budapest városnév korábban delle città precedentemente indipendenti menlegung der zuvor selbständigen Städte nem merült fel, a mindennapi nyelvhasználat- di Buda (forno), Óbuda (vecchia fornace) e Buda (deutsch Ofen), Óbuda (Alt-Ofen) und ban a Pest-Buda név forgott. Pest. Il nome stesso Budapest comparve solo Pest. Der Name Budapest selbst tauchte zu- Gróf Széchenyi István, az első magyar kor- successivamente, in quanto rimase nell’uso vor nicht auf, üblich im Sprachgebrauch war mány közlekedésügyi minisztere a követke- comune la denominazione Pest-Buda. Pest–Buda. zőket fogalmazta meg 1848-ban: „A magyar Il ministro dei trasporti del primo governo un- Der Minister für Verkehrswesen der ersten un- kereskedelem s iparfejlődés gyűlpontja Buda- gherese, il conte István Széchenyi, rivelò, nel garischen Regierung Graf István Széchenyi pest, ez az ország szíve, mellynek irányában 1848, come «il punto focale del commercio offenbarte im Jahre 1848: „Der Brennpunkt úgy lehet tekinteni az egyes közlekedési vo- e dell’industria ungherese è Pest-Buda. La des ungarischen Handels und der Gewerbe nalakat, mint megannyi főeret, melly a szívbűl città è il cuore del paese e le principali fer- ist Pest–Buda. Die Stadt ist das Herz des a vérforgást az ország véghatáráig eszközli. rovie sono le arterie principali che permetto- Landes und die dahin führenden Eisenbahn- Eszerint Budapestrül úgy kell a fővonalokat no la circolazione del sangue dal cuore fino linien sind als jene Hauptadern zu betrach- vezetni, hogy azok hazánkat világkapcso- alla periferia del paese. Di conseguenza, le ten, die den Kreislauf des Blutes vom Herzen latokba juttassák, s e jótéteményt lehetőleg ferrovie in partenza da Pest-Buda devono es- bis an die äußersten Grenzen des Landes minden országrészbe árasszák.” A közleke- sere sviluppate in modo da poter mantenere vermitteln. Infolgedessen sind die von Pest– dési hálózat végső megvalósításához vezető la rilevanza della città nel traffico mondiale Buda ausgehenden Bahnen so auszubauen, út azonban hosszú volt és fáradságos. visto che da lì è possibile raggiungere tutto

Eisenbahnwesen im Alpen-Adria Raum Vasutak az Alpok-Adria térségben Le Ferrovie nel territorio tra le Alpi e l’Adriatioco 29

north ramp, the Tauern Tunnel and the south Doderer iz Beča, počevši od ljeta 1906. godine. ramp as far as the lower Kaponig Tunnel Otvaranje dionice Badgastein - Spittal a.d. Drau 52.5km away, was taken over by the Viennese je održano 5. srpnja 1909. godine u nazočnosti construction company Bauunternehmung cara Franje Josipa I. Daljnja izgradnja pruge Brüder Redlich & Berger, on 2 December do Villacha slijedila je također 1909. godine. Villach, station (c) wikipedia.org 1905. The remaining part of the south ramp to Spittal a.d. Drau station was built by the con- structor Wilhelm Carl von Doderer from Vien- na, beginning in the summer of 1906. The inauguration of the Badgastein – Spittal a.d. Drau line followed on 5 July 1909, in the pres- ence of Emperor Franz Joseph I. The remain- ing line to Villach was also finished in 1909.

Main routes in Magistralne pruge u Hungary/Croatia Mađarskoj/Hrvatskoj The idea of improving transport matters by U Mađarskoj se prilično rano počela razvijati constructing a horse-drawn railway emerged ideja o poboljšanju uvjeta prijevoza izgrad- relatively early in Hungary. In 1827 efforts njom konjskih željezničkih pruga. Godine were made to connect Pest and Debrecen 1827. nastojali su povezati Peštu i Debrecin with a railway line, since the respective roads željezničkom prugom, jer su ceste redovito were usually nearly impassable in late au- bile gotovo neprohodne u kasnu jesen. Iako tumn. Although the project was considered to su ponuđeni iznimno povoljni gospodarski uv- be economically feasible, it ultimately evapo- jeti za sudjelovanje u projektu, nije bilo zain- rated again, due to a lack of public interest. teresiranih. Nevertheless, a general railway plan had been Ipak, već je do 1836. godine izrađen osnovni elaborated by 1836, in which the characteris- željeznički plan, koji jasno pokazuje tipični tic “star system” of the eventual main Hungar- “zvjezdasti sustav”, a može ga se prepozna- ian network can already be recognised, with ti u kasnijoj mađarskoj, glavnoj mreži pruga. Pest–Buda planned as the centre of the sys- Centar mađarskog željezničkog sustava tem. The unified city of Budapest was formed bili su Pešta i Budim. Budimpešta je posta- in 1873 through the merging of the previously la jedan grad 1873.g. spajanjem prethodno independent cities of Buda, Óbuda and Pest. neovisnih gradova Budima (njemački - Peć), The name Budapest had not previously ap- Óbuda (Stara - Peć) i Pešte. Sam naziv Bu- peared, although Pest–Buda was commonly dimpešta nije se javljao prije, uobičajeno je u used. upotrebi bio naziv Pešta – Budim. The minister for transportation in the first Hun- Ministar prometa prve mađarske vlade, grof Count István Széchenyi (1791-1860) garian government, Count István Széchenyi, István Széchenyi, izjavio je 1848. godine: (c) wikipedia.org revealed in 1848: “Pest-Buda is the focal „ Središte mađarske trgovine i industrije je point of Hungarian commerce and trade. The Pešta - Budim. Grad je središte zemlje, a city is the heart of the country and the rail- željezničke pruge koje iz njega vode može se way lines leading from it should be regarded smatrati glavnim arterijama koje prenose krv as the arteries taking blood from the heart to od srca do samih granica naše zemlje. Zbog the country’s furthest borders. As a conse- toga treba pruge iz Pešte - Budima izgraditi quence, the routes originating in Pest–Buda tako da one vode promet iz cijelog svijeta do shall be expanded to bring the world’s traffic glavnog grada, a iz njega prema svim dijelovi- to Pest-Buda and therefrom spread it to all ma zemlje.” Međutim, put prema konačnoj parts of the country”. The path to finally real- realizaciji takve mreže još uvijek je bio dalek ising such a network was, however, long and i težak difficult. Prva željeznička pruga na mađarskom teri- The 14 kilometre horse-drawn railway from toriju je otvorena 1840. godine, a bila je duga Bratislava to Szentgyörgy, inaugurated in 14 kilometara. Imala je konjsku vuču, a pove- 1840, should be considered the first railway zivala je Bratislavu (Pozsony) i Szentgyörgy. Budapest, Nyugati station (c) wikipedia.org

Railways in the Alps-Adriatic Region Željeznički promet u regiji Alpe-Jadran 30

dass sie den Weltverkehr nach Pest–Buda Magyar földön az 1840-ben megnyílt, 14 km il paese». Tuttavia, la strada verso la realiz- leiten und von dort über alle Landesteile ver- hosszúságú Pozsony és Szentgyörgy (Svätý zazione di tale rete rimase per tanto tempo breiten können“. Der Weg bis zur endgültigen Jur) közötti lóvasút tekinthető az első vasút- lunga e difficile. Verwirklichung eines solchen Netzes war nak, amely valójában a Pozsony–Nagyszom- La prima tratta ferroviaria sul territorio un- allerdings noch weit und schwierig. bat vasútvonal elsőként megépült szakasza gherese fu la ferrovia a cavallo di 14 chilome- Als erste Eisenbahn auf ungarischem Ter- volt. A mai Magyarország területét figyelembe tri aperta nel 1840 che collegava Pressburg ritorium ist die 1840 eröffnete, 14 Kilome- véve a Pest–Vác szakasz (1846) számít az (Pozsony, Bratislava) a St. Georg (Szentgyör- ter lange Pferde-Eisenbahn von Pressburg első vasútvonalnak és egyben az első moz- gy), che in realtà divenne solo la prima parte (Pozsony, Bratislava) nach St. Georg (Szent- donyvontatású vasútvonalnak. della Bratislava-Tyrnauerbahn. györgy) zu betrachten, welche eigentlich nur A nemzetközi fejlődéshez való felzárkózás Nell’attuale territorio ungherese, la linea Pest- das erste Teilstück der „Pressburg–Tyrnau- érdekében a „gőzmeghajtású mozdony-rend- Vác (1846) viene considerata la primigenia er(Trnava)–Bahn“ darstellte. Vor dem Hinter- szer” mellett maradtak. Magyarország már ferrovia effettiva e contestualmente la prima grund des heutigen ungarischen Territoriums akkor is szénben szegény ország volt, ezért ad essere percorsa da una locomotiva. wäre die Strecke Pest–Vác (1846) als „Erste ezt a nyersanyagot is nagyrészt importál- Al fine di garantire un accesso del paese allo Eisenbahn“ und gleichzeitig als „Erste Loko- nia kellett. A későbbiekben ugyan feltártak sviluppo internazionale, venne successiva- motiv-Bahn“ anzusehen. szénlelőhelyeket Magyarországon, azonban mente mantenuto il cosiddetto “sistema di lo- Um den Anschluss an die internationale sosem sikerült az igényt saját erőből fedezni. comotive a vapore”. Ma poiché l’Ungheria era Entwicklung zu gewährleisten, wurde das Az 1867-es osztrák–magyar kiegyezés előtt povera di carbone, la maggior parte di que- „Dampf-Lokomotiv-System“ in der Folge az Osztrák Császárság nagyszabású terve- sta materia prima doveva essere importata. beibehalten. Doch da Ungarn schon damals ket szőtt arra vonatkozóan, hogy a magyar Nonostante l’apertura di nuovi giacimenti di ein kohlenarmes Land war, musste dieser területeken is „birodalmi vasútvonalak” se- carbone, non si riuscì mai a raggiungere una Rohstoff zum größten Teil importiert werden. gítségével építi ki a vasúti infrastruktúrát. forma di autosufficienza energetica per sod- Obwohl in der Folge neue Kohlereviere auf- A kiegyezés után azonban Magyarország disfare il fabbisogno delle ferrovie magiare. geschlossen wurden, sollte es nie gelingen, egyértelműen az 1836-ban beterjesztett „köz- Prima dell’Ausgleich (compromesso per la den Bedarf aus eigener Kraft zu decken. pontosító” vasútkoncepció felé fordult. A saját riforma costituzionale) tra l’Austria e l’Un- Vor dem „Ausgleich“ zwischen Öster- államvasút gondolata mindenekelőtt a meg- gheria avvenuto nel 1867, venne promosso reich und Ungarn im Jahre 1867 plante man változott politikai viszonyok miatt értékelődött anche un generoso piano di sviluppo della ebenfalls eine großzügige Erschließung des fel. regione ungherese tramite le cosiddette ungarischen Raumes mittels sogenannter A Magyar Északi Vasutat már 1868-ban ál- Reichsbahnen (Ferrovie Imperiali). Dopo il „Reichsbahnen“. Nach dem „Ausgleich“ orien- lamosították. Az alapvető cél az volt, hogy 1867, tuttavia, l’Ungheria si concentrò sempre tierte sich Ungarn jedoch verstärkt am be- „homogén kapcsolati viszonyrendszer” jöjjön più sul concetto di “centralismo” istituzionale, reits 1836 vorgelegten Konzept des „Zen- létre, amelynek szerkezeti tagolása és a fo- che era già stato prefigurato nel 1836. So- tralismus“. Vor allem angesichts der neuen lyamatok irányítása kizárólag a minisztériu- prattutto in considerazione delle nuove con- politischen Verhältnisse kam hierbei dem mok feladata legyen. Az „államvasút-straté- dizioni politiche, l’idea della ferrovia di stato Staatsbahn-Gedanken besondere Bedeutung giát” évtizedeken keresztül következetesen assumeva quindi una particolare importanza. zu. alkalmazták, ami azt jelentette, hogy vagy Già nel 1868 l’Ungarische Nordbahn fu nazio- Bereits im Jahr 1868 wurde die „Ungarische felvásárolták a magánvasút-társaságokat, nalizzata. L’obiettivo fondamentale era quel- Nordbahn“ verstaatlicht. Das grundsätzliche vagy pedig az állam saját forrásaiból hozott lo di stabilire un «sistema di comunicazione Ziel war die Herstellung eines „homogenen létre új vonalakat, mint például Rijeka tengeri omogeneo», la cui strutturazione e controllo Kommunikations-Zusammenhanges“, des- kikötőjébe vezető fontos vasútvonalat. A ma- dei relativi processi sarebbero stati di esclu- sen Strukturierung und die Steuerung sei- gyarországi vasúthálózat első nagy fejlődési siva competenza dei ministeri. Questa strate- ner Abläufe oblagen allein den Ministerien. hulláma 1867 után indult meg. gia di nazionalizzazione venne perseguita Diese „Staatsbahn-Strategie“ wurde über A mai Horvátország területén fekvő vasúti rigorosamente nel corso dei decenni, con die Jahrzehnte konsequent fortgesetzt, was hálózat a 19. század folyamán jött létre, és el- l’acquisto di ferrovie private o la costruzione bedeutete, dass entweder Privatbahnen auf- sősorban Budapest összeköttetését szolgálta di nuove linee per conto dello Stato, come ad gekauft oder neue Linien auf Rechnung des az adriai kikötőkkel, Trieszttel és Rijekával. A esempio nel caso dell’importante linea per Staates errichtet wurden, so z.B. die wichtige mai Szlovénia területén fekvő Pragersko (Pra- collegare il porto di Rijeka (più tardi stato libe- Linie zum Seehafen Rijeka (Freistaat Fiume). gerhof) és Nagykanizsa közötti pályaszakasz ro di Fiume) con il resto del Paese. A partire Ab 1867 sollte das ungarische Eisenbahnnetz építése – majd későbbi folytatással Budapest dal 1867 la rete ferroviaria ungherese conob- seinen ersten, großen Entwicklungsschub er- felé – 1857. december 17-én kezdődött. A be quindi un primo grande sviluppo. fahren. vasútvonal megépítésének célja az volt, hogy L’attuale rete ferroviaria croata fu invece Das Eisenbahnnetz im heutigen Kroatien Budapestet a mai szlovéniai és horvátországi costruita nel corso del XIX secolo e servì prin- wurde im Laufe des 19. Jhdts errichtet und területeken keresztül rácsatlakoztassa a már cipalmente per collegare Budapest con i porti diente vorwiegend der Anbindung Budapests meglévő Bécs–Trieszt–Südbahn-vasútvonal- adriatici di Trieste e Fiume. Il 17 dicembre an die adriatischen Häfen Triest und Rijeka. ra. A terveket a Déli-Vasút Társaság készítet- 1857 iniziò la costruzione dell’itinerario fer- Am 17. Dezember 1857 begann der Bau der te el, a szakasz megépítése pedig 1861-ben rato tra Pragersko () e Nagykanizsa

Eisenbahnwesen im Alpen-Adria Raum Vasutak az Alpok-Adria térségben Le Ferrovie nel territorio tra le Alpi e l’Adriatioco 31

on Hungarian territory, although it was only To je bila prva dionica „Željeznice Bratislava – the first section of the Bratislava-Trnava Rail- Trnava“. Na današnjem mađarskom teritoriju way. Regarding contemporary Hungarian prva željeznica je izgrađena 1846. godine, a territory, the Pest–Vác line (1846) should be povezivala je Peštu i Vac. Na toj pruzi je od considered the “first railway”, as well as the početka vozila lokomotiva. first “engine-drawn railway”. Mađarska nije imala dovoljno ugljena za The steam locomotive system was subse- pogon parnih lokomotiva pa je većinu tog quently maintained in order to keep up with energenta morala uvoziti. Iako su ulagani international developments, but as Hungary napori za pronalazak novih nalazišta ugljena Opening Pest Vác 1846 (c) wikipedia.org was already a country with low coal deposits, u zemlji, nikada nije bilo moguće zadovoljiti this resource had to be mostly imported. Al- potražnju iz vlastitih izvora. though new coal districts were later exploited, Prije „Nagodbe”, između Austrije i Mađarske, the demand could never be met from domes- 1867. godine, planirano je povezivanje ci- tic resources jelog mađarskog prostora preko takozvane Prior to the Compromise between Austria and „državne željeznice”. Nakon “Nagodbe” Hungary in 1867, a large-scale development Mađarska se još više usredotočila na koncept of Hungary with so-called “Reichsbahnen” “centralizma”, koji je već predstavljen 1836. (state railways) had been planned. Following godine. Posebno, u svjetlu nove političke the Compromise, Hungary fell in line with the situacije, je bila od posebne važnosti ideja “centralism” concept which had already been državne željeznice. put forward in 1836. Especially in the light of Već 1868. godine je nacionalizirana the new political circumstances, special em- “Mađarska sjeverna željeznica”. Osnovni cilj phasis was given to the idea of a “state rail- je bio da se stvori „homogeni komunikacijski way”. odnos” čije strukturiranje i upravljanje podli- Map, Hungarian northern railway The Hungarian Northern Railway was nation- ježe ministarstvima. Ta „Strategija državne (c) wikipedia.org alised in 1868. The fundamental objective željeznice” je nastavljena dosljedno tijekom was the creation of “homogeneous commu- desetljeća, što je značilo da se privatne nications relations”, structured and controlled željeznice kupe ili da se izgrade nove linije solely by the ministries. This “strategy of a državnim novcem, kao što je važna linija do state railway” was consequently pursued over luke Rijeka. Od 1867. godine mađarska že- the following decades, meaning that either ljeznička mreža doživjela je svoj prvi veliki privately owned railways were bought up or razvojni impuls. new lines were established at the state’s ex- Željeznička mreža u današnjoj Hrvatskoj je pense, such as the important line to the port izgrađena u 19. stoljeću, a služila je uglav- of Rijeka (Free State of Fiume). The Hungar- nom povezivanju Budimpešte s lukama Trst ian Railway network experienced its first de- i Rijeka. 17. prosinca 1857. godine počela velopmental boost from 1867 on. je izgradnja pruge između Pragerskog (Slo- The railway network in present-day Croatia venija) i Nađkaniže (Mađarska) s nastavkom was built in the 19th century, and had the pur- prema Budimpešti. Svrha željezničke pruge Venice, the bridge of Freedom pose of connecting Budapest to the Adriatic bila je veza Budimpešte s postojećom linijom (c) wikipedia.org ports of Trieste and Rijeka. On 17 December Beč - Trst (južna željeznička pruga) preko 1857 the construction of the line Pragersko Slovenije i Hrvatske. Projekt je izradila „Juž- (Slovenia) and Nagykaniza (Hungary) began, na željeznica“, a izgradnja je dovršena 1861. with an extension towards Budapest. The aim godine i pruga je bila vozna kontinuirano od was to connect Budapest to the Vienna-Tri- Budimpešte do Pragerskog. Kroz Međimur- este line (Southern Railway Route) which sku županiju pruga je bila gotovo pravocrtna, already existed, via Slovenia and Croatia. It a imala je dvije posebne željezničke, inženjer- was planned by the Southern Railway Com- ske građevine: most preko Drave kod Ptuja pany, and construction was finished in 1861 (Slovenija) i drugi na Muri, na mađarsko - hr- and the line could be used without interruption vatskoj granici, u blizini Kotoribe. from Budapest to Pragersko. The line, pass- Zatim je izgrađena željeznička pruga od ing almost in a straight line through Medjimur- Zidanog Mosta (Slovenija) do Zagreba i Sis- je County, featured two extraordinary railway ka, 1862. godine. Tako je bio izravno structures: the bridge crossing the Drava povezan na glavne željezničke pruge „Monar- River near Ptuj (Slovenia) and another bridge hije“. Alternativno, 1870. godine, izgrađena crossing the Mur river on the border between je željeznička pruga iz Zagreba preko Ko- Rijeka, station (c) wikipedia.org

Railways in the Alps-Adriatic Region Željeznički promet u regiji Alpe-Jadran 32

Strecke zwischen Pragersko (Slowenien) und fejeződött be, és így Budapesttől egészen (Ungheria), con continuazione per Budapest. Nagykaniza (Ungarn) mit der Fortsetzung Pragerskoig megszakítás nélkül lehetett vas- Lo scopo di questa linea ferroviaria era col- nach Budapest. Zweck der Bahnlinie war die úton közlekedni. A mai horvátországi Mura- legare Budapest con la già esistente linea Anbindung Budapests an die bereits beste- köz megyén (Međimurska županija) szinte Vienna-Trieste (Südbahn) attraverso la Slo- hende Wien-Triest-Linie (Südbahnstrecke) nyílegyenesen keresztülhaladó vasútvonal venia e la Croazia. La pianificazione venne über Slowenien und Kroatien. Die Planung két különleges vasúti építményt tud felmutat- realizzata dalla stessa Südbahngesellschaft; erfolgte durch die Südbahngesellschaft, der ni. Az egyik a Dráva-híd Ptuj (ma: Szlovénia) la costruzione fu completata nel 1861 e la Bau der Strecke konnte 1861 abgeschlossen közelében, a másik pedig a Mura-híd a mai tratta univa Budapest a Pragersko. La linea werden und die Strecke war durchgehend magyar–horvát határon, Kotor (horvát nevén: ferroviaria, che correva attraverso la contea von Budapest bis Pragersko befahrbar. Die Kotoriba) település mellett. di Medjimurje, aveva due strutture d’ingegne- durch die Gespannschaft Medjimurje fast A mai Szlovénia területén fekvő Zidani Most- ria ferroviaria estremamente rilevanti: il ponte gerade verlaufende Bahnlinie wies zwei be- ból Zágrábig, majd tovább Sziszekig (horvát sulla Drava vicino a Ptuj (Slovenia) e un altro sondere bahntechnische Bauten auf: die nevén: Sisak) vezető vasútvonalat 1862- sul Mur al confine tra Ungheria e Croazia vi- Brücke über die Drau in der Nähe von Ptuj ben adták át rendeltetésének. Ezzel Zágráb cino a Kotoriba. (Slowenien) und eine weitere über die Mur közvetlenül rácsatlakozott az Osztrák–Ma- Successivamente, la linea ferroviaria da an der ungarisch-kroatischen Grenze in der gyar Monarchia legnagyobb vasútvonalaira. Zidani Most (Slovenia) a Zagabria e fino a Nähe von Kotoriba. 1870-ben egy alternatív vasútvonal is kialakí- Sisak venne inaugurata nel 1862. Ora Zaga- In weiterer Folge wurde die Bahnstrecke von tásra került, Zágrábból Kaproncán (Koprivni- bria era direttamente collegata alle principali Zidani Most (Slowenien) nach Zagreb und ca), Zákányon és Dombóváron át Budapest- linee ferroviarie dell’Impero. In alternativa, weiter nach Sisak 1862 ihrer Bestimmung re. 1873-ban helyezték üzembe a Karlovacon nel 1870, fu costruita una linea ferroviaria da übergeben. Damit war Zagreb direkt an die áthaladó Zágráb–Rijeka–Pivka (Szlovénia) Zagabria a Koprivnica, Zakany e Dombovar großen Eisenbahnlinien der öst. ung. Monar- vonalat és végül 1876-ban a Divača (Szlové- verso Budapest. Nel 1873 fu avviata la trat- chie angebunden. Alternativ wurde 1870 eine nia) és Pula közötti összeköttetést. 1886-ban ta Zagabria-Rijeka-Pivka (Slovenia) via Kar- Eisenbahnlinie von Zagreb über Koprivnica, a Zaprešić–Csáktornya vasútvonal megépíté- lovac e infine, nel 1876, il collegamento tra Zakany und Dombovar nach Budapest er- sével a fontos városnak számító Varasd is rá- Divača (Slovenia) e Pola. Solo nel 1886 l’im- richtet. 1873 wurde die Strecke Zagreb-Ri- csatlakozhatott a transzregionális vasúti háló- portante città di Varaždin fu collegata alla rete jeka-Pivka (Slowenien) über Karlovac in zatra. 1890-ben a vonalat Lendván keresztül ferroviaria nazionale con la tratta da Zaprešić Betrieb genommen und schließlich 1876 die Zalaegerszegig meghosszabbították. a Čakovec. Nel 1890 la linea ferroviaria fu e- Verbindung Divača (Slowenien) nach Pula. stesa attraverso Lendava fino a Zalaegerszeg Erst 1886 wurde die wichtige Stadt Varaždin in Ungheria. mit dem Bau der Strecke von Zaprešić nach Čakovec an das überregionale Eisenbahn- netz angebunden. 1890 wurde die Bahnlinie über Lendava bis nach Zalaegerszeg in Un- garn verlängert.

Nebenstrecken Mellékvonalak Strade secondarie Der Ausbau des Eisenbahnnetzes über A mellékvonalak építésén keresztül megva- L’espansione della rete ferroviaria sui tracciati wichtige Nebenstrecken sollte einerseits lósított vasúti hálózatbővítés egyrészt a fő- delle tratte secondarie da un lato collegava die Magistralen miteinander verbinden (z.B. vonalak összeköttetését biztosította (pl. a Vil- tra loro le grandi arterie di traffico (ad esem- Wocheinerbahn von Villach nach Triest), an- lachból Triesztbe vezető Bohinji vasútvonal), pio il treno da Villaco a Trieste), dall’altro dererseits wurden verkehrstechnisch abge- másrészt közlekedéstechnikai szempontból offriva un servizio migliore anche alle locali- legene Orte (z.B. Bad Gleichenberg) an die félreeső helyeket (pl. Bad Gleichenberg) rá tà più lontane (fra queste Bad Gleichenberg) großen Hauptstrecken angebunden. lehetett csatlakoztatni a fővonalakra. collegandole alle tratte principali.

Bahnstrecke Villach – Villach–– Tratta Villaco- Jesenice – Triest Trieszt vasútvonal Jesenice-Trieste Die Bahnstrecke Jesenice–Triest ist eine A Jesenice–Trieszt vasútvonal egyvágányú La linea ferroviaria Jesenice-Trieste è una eingleisige Hauptbahn in Slowenien und fővonal a mai Szlovéniában és Olaszország- linea principale a binario unico in Slovenia e Italien, die vom kaiserlichen Österreich – ver- ban, amelyet az Osztrák Császárság – a cs. in Italia che, sotto l’Impero asburgico, venne antwortlich war das k.k. Eisenbahnministe- és kir. Vasútügyi Minisztérium irányítása mel- amministrata dal Ministero delle Ferrovie. Fu rium – zu Beginn des 20. Jahrhunderts als lett – a 20. század elején egy nagy vasúti inf- costruita all’inizio del XX secolo come parte di Teil eines großen Eisenbahninfrastrukturpro- rastruktúra-fejlesztési projekt (Új Alpesi Vas- un importante progetto infrastrutturale ferro- jektes (Neue Alpenbahnen) zur Verbindung utak) részeként építtetett, Ausztria nyugati és viario (Neue Alpenbahnen o Nuova Ferrovia Westösterreichs und Süddeutschlands mit Németország déli területeinek a trieszti kikö- delle Alpi) per collegare l’Austria occidentale dem Hafen von Triest erbaut wurde. Sie führt tővel való összeköttetése céljából. A vonal a e la Germania meridionale con il porto di

Eisenbahnwesen im Alpen-Adria Raum Vasutak az Alpok-Adria térségben Le Ferrovie nel territorio tra le Alpi e l’Adriatioco 33

Hungary and Croatia near Kotoriba. privnice, Zakanya i Dombovara do Budim- Eventually, the railway route from Zidani pešte. 1873. godine u pogon je puštena pru- Most (Slovenia) to Zagreb and on to Sisak ga Zagreb - Rijeka - Pivka (Slovenija) preko was officially opened in 1862, giving Zagreb Karlovca i na kraju 1876. veza Divača (Slo- a direct connection to the main railways of venija) do Pule. Tek 1886. godine povezan the Austro-Hungarian Monarchy. An alterna- je važan grad Varaždin, izgradnjom pruge tive railway line from Zagreb via Koprivnica, od Zaprešića do Čakovca, na nadregionalnu Zakany and Dombovar to Budapest was built željezničku mrežu. Godine 1890. željeznička in 1870. In 1873 the Zagreb – Rijeka – Pivka pruga je proširena preko Lendave u Zalae- (Slovenia) line via Karlovac was brought into gerszeg u Mađarskoj. operation, and finally the connection between Divača (Slovenia) and Pula was introduced. Railway Bridge near Ptuj (c) wikipedia.org It was only in 1886 that the important city of Varaždin was connected to the trans-regional railway network through the construction of the line from Zaprešić to Čakovec. In 1890 the railway line was extended via Lendava to Zalaegerszeg in Hungary.

Railway Bridge near Kotoriba (c) wikipedia.org

Branch lines Uzgredne pruge The expansion of the railway network via the Širenje željezničke mreže izgradnjom ograna- most important branch lines was intended, on ka ima cilj, s jedne strane, povezati glavne the one hand, to connect the main routes with rute (npr. „Bohinjska željeznica“ od Villacha each other (such as the from do Trsta), s druge pak, povezati udaljena Udine, station (c) wikipedia.org Villach to Trieste), and on the other to connect mjesta (na primjer, Bad Gleichenberg) s ve- remote places (such as Bad Gleichenberg) to likim, glavnim linijama. the main lines.

Railway route Villach – Željeznica Villach - Jesenice – Trieste Jesenice - Trst The Jesenice – Trieste route is a single-track Željeznička pruga Jesenice - Trst je jednoko- main line in Slovenia and Italy, which was losječna glavna linija u Sloveniji i Italiji, koja je constructed by Imperial Austria (under the au- početkom dvadesetog stoljeća bila dio velikog thority of the Imperial and Royal Railway Min- željezničkog, infrastrukturnog projekta („Nova istry) at the beginning of the 20th century, as alpska željeznica“), koja je trebala spojiti za- part of a large railway infrastructure project padnu Austriju i južnu Njemačku na luku Trst. (New Alpine Railways) which aimed to con- Ona vodi od Jesenica (Slovenija), na južnom nect Western Austria and Southern Germany kraju tunela kroz Karavanke (Karawanken- with the port of Trieste. It ran from Jesenice tunnel), preko Julijskih Alpa i Nove Gorice u Map, railway Rijeka-Pula (c) wikipedia.org

Railways in the Alps-Adriatic Region Željeznički promet u regiji Alpe-Jadran 34

von Jesenice (Aßling) am südlichen Ende des Karavankák-alagút déli bejáratánál fekvő Je- Trieste. Karawankentunnels über die Julischen Alpen senicétől a Júliai Alpokon és Nova Goricán/ La tratta conduce da Jesenice (Aßling) und / (Görz) nach Triest. Gorizián át Triesztbe vezet. A bohinji vasút- all’estremità meridionale del Tunnel delle Die Wocheiner Bahn war die südlichste der vonal volt az építési projekt három pályasza- Caravanche attraverso le Alpi Giulie e Nova drei Teilstrecken dieses Projekts. Nördlich kasza közül a legdélebbi. Erre csatlakozott Gorica/Gorizia (al tempo solo Gorizia) fino a schlossen daran die ebenfalls 1906 eröffnete rá észak felől a szintén 1906-ban megnyitott, Trieste. La Ferrovia Wocheiner Bahn era la Karawankenbahn nach Villach und Klagenfurt Villach és Klagenfurt felé vezető Karavan- componente più meridionale del progetto. (Anschluss an die Drautalbahn Maribor/Mar- kák-vasútvonal (csatlakozás a Dráva-völgyi A nord, nel 1906, fu inaugurata la Ferrovia burg–Franzensfeste) und die 1909 eröffnete vasút Maribor/Marburg–Fortezza vonalára) delle Caravanche, tra Villaco e Klagenfurt Tauernbahn von Villach nach Salzburg an és az 1909-ben megnyitott, Villachból Salz- (in collegamento alla Drautalbahn Maribor/ (dort bestanden Anschlüsse an das deutsche burgba vezető Tauern-vasút (Salzburgból pe- Marburg-Franzensfeste) e nel 1909 la Tau- Bahnnetz und an die österreichische West- dig további csatlakozások voltak német vasúti ernbahn da Villaco a Salisburgo (dove erano bahn). hálózat és az ausztriai Westbahn felé). disponibili collegamenti con la rete ferroviaria tedesca e alla Westbahn austriaca).

Wocheiner Bahn Bohinji vasútvonal Wocheiner Bahn Die Strecke war (bis 1905 unter Wurmbs Az 1905-ig Carl Wurmb mérnök vezetése La linea fu completata (fino al 1905 sotto la Leitung) bis 1906 fertiggestellt, aber aus alatt épülő vonal 1906-ra készült el, azon- direzione di Karl Wurmb) nel 1906, ma per Kostengründen wurde nur der Wochein- ban a költségek csökkentése céljából csak ragioni di costo, solo il tunnel della Wochei- er Tunnel zweigleisig ausgeführt. Der Bau a bohinji alagutat építették kétvágányúra. ner Bahn fu dotato del doppio binario. Anche wurde schon damals als „Schmerzenskind“ Az építkezés nagyon sok gonddal járt, el- allora l’opera venne considerata molto com- der Bahnbauten bezeichnet. Beim Tunnel- sősorban a lehulló szikladarabok, valamint plessa nella realizzazione; infatti durante la bau machten abspringende Felsstücke sowie a vízbetörések okoztak jelentős problémát. costruzione della galleria frammenti di rocce Wassereinbrüche große Probleme. Eine Her- Trieszt térségében a nyomvonal kijelölése e alluvioni causarono gravi problemi. Una del- ausforderung für die Trassierung im Raum során komoly kihívást okozott a terep le sfide da superare durante la posa dei binari Triest bestand im jähen Abfall des Geländes meredek lejtése a Karszt-fennsík magassá- nell’area di Trieste si determinò con le frane von der Karsthochfläche zum Stadtgebiet ga és az alig a tengerszint felett fekvő városi improvvise dall’altipiano carsico sull’area ur- knapp über Meeresniveau und den Hafenan- területek és a kikötői létesítmények között. bana e sulle strutture portuali. Per superare lagen. Zur Bewältigung dieser Höhenstufe A jelentős magasságkülönbség leküzdése questo dislivello, la linea ferroviaria descrive führt die Eisenbahntrasse in einem weit érdekében a vasút vonala a város területét un ampio arco e molte piccole svolte a sud- ausholenden Bogen und vielen kleinen Win- délkeleti irányban megkerülve egy nagy ívű est intorno alla città. Inoltre, qui erano ri- dungen südöstlich um das Stadtgebiet herum. kitérőt és sok kisebb kanyarulatot tesz. Ezen chieste gallerie e la costruzione di ponti interni Zusätzlich waren hier Tunnel und innerstäd- túlmenően alagutak és városon belüli hidak alla città. I lavori di perforazione del Wochei- tische Brückenbauten erforderlich. Der - építésére is szükség volt. A bohinji alagút át- ner Tunnel iniziarono il 31 maggio 1904 alla lendurchschlag des Wocheiner fand törése 1904. május 31-én történt, Lipót Szal- presenza dell’Arciduca Leopoldo Salvatore am 31. Mai 1904 im Beisein von Erzherzog vátor főherceg jelenlétében, és végül 1905. d’Asburgo-Lorena e vennero completati il 30 Leopold Salvator statt, der Tunnel war am április 30-án készült el teljesen. aprile 1905. 30. April 1905 komplett fertiggestellt. Délre a mai Nova Gorica-i vasútállomástól, a A sud della stazione ferroviaria statale di Gori- Südlich des Görzer Staatsbahnhofs (heute: bohinji vasútvonal végpontjától a Karszt-vas- zia (oggi Nova Gorica), che fungeva da capo- Nova Gorica), des Endpunkts der Wocheiner út első szakasza nyolc kilométert a mai Go- linea della Wocheiner Bahn, iniziava la prima Bahn, wurden im ersten Streckenteil der Karst- rizia Centrale vasútállomástól Ajdovščináig tratta della Ferrovia del Carso (Karstbahn); 8 bahn acht Gleiskilometer der 26 km langen, vezető, 1902-ben megnyílt, 26 km hosszú chilometri di lunghezza su un totale di 26 km, 1902 eröffneten, vom Görzer Südbahnhof Wippachtal-Bahn helyiérdekű vasút vonalá- inaugurata nel 1902, che portava dalla stazio- (heute: Gorizia Centrale) nach Haidenschaft ból használt. Az újonnan épített Šempeter pri ne di Gorizia (oggi Gorizia Centrale) fino alla führenden Lokalbahn (Wippachtalbahn) Gorici vasútállomásnál hurokvágányt alakí- ferrovia locale di Haidenschaft (Wippachtal- genutzt. An der neu errichteten Station St. tottak ki, amelyen keresztül a bohinji vasútvo- bahn). Nella nuova stazione di San Pietro Peter (Šempeter pri Gorici) wurde eine Gleis- nalon érkező vonatokat át lehetett irányítani (Šempeter pri Gorici) venne installato uno schleife angelegt, über die von der Wocheiner a Südbahnra. A Karszt-vasutat később vis�- scambio con il quale i treni provenienti dalla Bahn kommende Züge zur Südbahn umge- szaminősítették helyiérdekű vasúttá (1932: Wocheiner Bahn potevano essere deviati ver- leitet werden konnten. Als die Karstbahn zur személy-, 1945: teherforgalom), és ezt köve- so la Sudbahn. Quando la Ferrovia del Carso Lokalbahn zurückgestuft wurde (1932: Per- tően a fent említett, vonatfordításra szolgáló venne declassata a ferrovia locale (nel 1932 sonen-, 1945: Güterverkehr), bekam diese berendezés – különösen a Trieszt felől és a per passeggeri; nel 1945 per trasporto merci), Überstelleinrichtung insbesondere für den felé haladó gyorsvonati forgalomban – nagy questo snodo assunse una notevole impor- Schnellzugverkehr (nach und von Triest) be- jelentőséget kapott. tanza per i treni espressi da e per Trieste. sonderes Gewicht. A bohinji és a Karszt-vasút megnyitására L’apertura della Wocheiner Bahn assieme Die Eröffnung von Wocheiner- wie Karst- 1906. július 19-én került sor, a trónörökös Fe- alla Ferrovia del Carso ebbe luogo il 19 luglio

Eisenbahnwesen im Alpen-Adria Raum Vasutak az Alpok-Adria térségben Le Ferrovie nel territorio tra le Alpi e l’Adriatioco 35

at the southern end of the Karawanks Tunnel Trst. „Bohinjska željeznica“ je bila najjužnija via the and Nova Gorica / Gori- od tri pruge tog projekta. zia to Trieste. The Bohinj Railway was the most southern of the three sections of this project. In the north it was connected to the Karawanks Railway to Villach and Klagen- furt (connection to the Drava Valley Railway Maribor – Franzensfeste), opened in 1906, and the Tauern Railway, opened in 1909, from Villach to Salzburg (with connections to Opening, Karawankenbahn the German railway network and the Austrian in Rosenbach 1906 (c) wikipedia.org Western Railway).

Bohinj Railway Bohinjska željeznica The route was finished in 1906 (until 1905 it Pruga je završena do 1906. godine, ali je, was under Wurmb’s supervision) but because zbog cijene, samo Bohinjski tunel imao dva of cost concerns only the Bohinj Tunnel was kolosjeka. Gradnja je već tada nazivana „prob- double tracked. The construction was known lematičnim djetetom” željezničkih poduhvata. as the “problem child” of railway construc- U tunelu su padale stijene i prodirala je voda tion. During construction of the tunnel, rock pa je to izazivalo velike probleme. Izazov za falls and flooding caused major problems. A gradnju je bio vrlo strmi pad krškog terena pre- challenge for the route in the Trieste area was ma Trstu i njegovim lučkim postrojenjima. Za posed by the sharp descent of the terrain from svladavanje velike visinske razlike željeznička the Karst plateau down to the city area, slight- pruga je na jugoistoku zaobilazila grad u jed- ly above sea level, and the harbour facilities. nom velikom i s četiri manja luka. Osim toga To overcome the various altitude levels, the bili su potrebni tuneli i mostovi u samom gradu. roadbed took a large sweep and many small Proboj „Pilot – cijevi“ Bohinjskog tunela dogo- turns south-east of the city. It was also nec- dio se 31. svibnja 1904. godine u nazočnosti essary to build tunnels and inner-city bridges. nadvojvode Leopolda Salvatora. Tunel je u The drift breakthrough was performed on 31 potpunosti završen 30. travnja 1905. May 1904 and attended by Archduke Leopold Južno od željezničke stanice u Novoj Gori- Salvador. The tunnel was completely finished ci, krajnjoj točki Bohinjske željeznice, prvih on 30 April 1905. osam kilometara krške pruge duge 26 km, South of the state railway station in Nova otvorene 1902. godine, od južnog kolodvo- Gorica – the end of the Bohinj Railway – the ra u Gorici (danas Gorizia Centrale) prema first part of the Karst railway made use of eight Haidenschaftu, koristila je lokalna željeznica Map, Bohinj Railway (c) wikipedia.org kilometres of the local railway called the Wip- (Wippachtalbahn). Na novo izgrađenoj stanici pach Valley Railway. The railway, which was St. Peter (Šempeter pri Gorici) mogao se pro- inaugurated in 1902, is 26 km long, leading met preusmjeriti na „Južnu željeznicu“. Kada je from Nova Gorica’s southern railway station krška pruga degradirana na lokalnu željeznicu (today: Gorizia Centrale ) to Ajdovščina. At (1932.: putnički promet, 1945: teretni) dobila je the newly built station in Šempeter pri Gorici, spomenuta poveznica veliku važnost, poseb- a turning loop was constructed, through which no za brze vlakove prema Trstu. the trains coming from the Bohinj railway could Otvaranje „Bohinjske željeznice“ („Krška žel- be redirected to the Southern Railway. When jeznica“) bilo je 19. srpnja 1906. godine u the Karst Railway was downgraded to a local nazočnosti nadvojvode Franje Ferdinanda railway (in 1932 for passenger transport and i ministra željeznica (Julius Derschatt von in 1945 for freight traffic) this transferring unit Standhalt), koji je 2. lipnja 1906. zamijenio gained more importance, especially in regard ministra Wrbu. Počasni gosti prošli su dvor- to express train traffic (to and from Trieste). skim vlakom cijelu rutu od Jesenica do Trs- The inauguration of the Bohinj and the Karst ta. Željeznica preko Karavanki otvorena je, s Railways took place on 19 July 1906, and was Karlom Wurmbom kao počasnim gostom, 30. attended by the heir to the throne, Archduke rujna 1906. Franz Ferdinand of Austria and the Imperial Bohinj Railway tunnel (c) wikipedia.org

Railways in the Alps-Adriatic Region Željeznički promet u regiji Alpe-Jadran 36

bahn fand am 19. Juli 1906 in Anwesenheit renc Ferdinánd főherceg és Julius Derschat- 1906 alla presenza dell’arciduca Francesco von Erzherzog Thronfolger Franz Ferdinand ta von Standhalt cs. és kir. vasúti miniszter Ferdinando d’Austria-Este e del ministro delle von Österreich-Este und k.k. Eisenbahnmi- jelenlétében, akit tisztségében 1906. június Ferrovie Julius Derschatta von Standhalt, che nister Julius Derschatta von Standhalt statt, 2-től Wrba miniszter követett. A díszvendé- aveva appena sostituito il collega di dicaste- der am 2. Juni 1906 Minister Wrba abgelöst gek udvari vonaton a teljes Jesenice–Trieszt ro Ludwig Wrba, il 2 giugno 1906. Gli ospiti hatte. Die Ehrengäste befuhren die gesamte szakaszt végigutazták. Az észak felől csatla- d’onore viaggiarono per l’intero tragitto da Strecke von Jesenice bis Triest per Hofzug. kozó Karavankák-vasutat a díszvendég Karl Jesenice a Trieste. La Ferrovia delle Cara- Die nördlich anschließende Karawankenbahn Wurmb jelenlétében 1906. szeptember 30-án vanche venne inaugurata il 30 settembre wurde mit Karl Wurmb als Ehrengast am adták át. 1906 con Karl Wurmb in qualità di ospite 30. September 1906 eröffnet. d’onore.

Lokalbahnnetz Ungarn A helyiérdekű vasutak La rete ferroviaria Das Lokalbahnnetz erlangte angesichts der hálózata Magyarországon locale dell’Ungheria Erkenntnis, dass es in Ungarn unter Um- A helyiérdekű vasúthálózat fejlődésének nagy La rete ferroviaria locale ungherese venne ständen billiger sei, anstatt einer Straße eine lökést adott az a felismerés, hogy Magyaror- sviluppata in base alla maggior convenien- Eisenbahn zu errichten, einen besonderen szágon adott körülmények között olcsóbb za della costruzione di una tratta ferroviaria Aufschwung. Obwohl die ungarische natio- vasutat építeni mint közutat. Annak ellenére, anziché di una strada. Sebbene la mentalità nale Mentalität überaus stark mit dem Begriff hogy a magyar állam nemzeti alapokon állva nazionale magiara fosse fortemente associa- der „Kommunikation“ verhaftet war und damit igyekezett az államvasút stratégiai elvét kö- ta al concetto di “comunicazione” e quindi grundsätzlich die Staatsbahn-Strategie ver- vetni, kizárólag pénzügyi okokból mégsem perseguisse fondamentalmente la strategia folgte, sollte es aus rein finanziellen Gründen sikerült az első világháború kitöréséig azt delle ferrovie statali, per ragioni puramente nicht gelingen, bis zum Ausbruch des Ersten elérni, hogy az ország vasúthálózata kizáró- finanziarie non riuscì a realizzare una rete di Weltkrieges ein wirklich lückenloses Staats- lag állami kézbe kerüljön. Elsősorban azért, stato veramente completa fino allo scoppio netz herzustellen. Vor allem viele Lokal- mert sok helyiérdekű vasút magánkézben della Prima Guerra Mondiale. In particolare, bahnen waren Privat-Bahnen, deren Betrieb volt, amelyeknek az üzemeltetését azonban molte ferrovie locali erano strade ferrate allerdings in der Regel von der MÁV (Magyar általában a MÁV végezte. 1914 előtt a leg- private, la cui attività, tuttavia, era di solito Államvasutak – Ungarische Staatsbahnen) jelentősebb fővonalnak a Déli Vasút, a Kas- regolata dal MÁV (Magyar Államvasutak – le besorgt wurde. Als bedeutendste private sa–Oderberg-i Vasút és a – részben osztrák Ferrovie dello Stato ungherese). Prima del Hauptbahnen sind vor 1914 die „Südbahn“, területen működő – Győr–Sopron–Ebenfurt-i 1914 le principali ferrovie private erano la die „Kaschau-Oderberger-Bahn“ und die – Vasút (GySEV) számított. Sudbahn, la Ferrovia Kaschau-Oderberger teils auf österreichischem Territorium liegen- A régi magyar vasúthálózat kialakulása szem- e la Ferrovia Raab-Ödenburg-Ebenfurther/ de – „Raab-Ödenburg–Ebenfurther–Bahn“ / pontjából a következő magánvasutak bírtak Győr-Sopron-Ebenfurti Vasúttársaság (GY- Győr-Sopron-Ebenfurti Vasúttársaság: GYSEV) különös jelentőséggel: Déli Vasút-Társaság SEV), situata in parte sul territorio austriaco. zu betrachten. (államosítva: 1932), Kassa–Oderberg-i Vas- Per quanto riguarda l’evoluzione generale Hinsichtlich der allgemeinen Entstehung des út (1918-ig magánvasút, azt követően pedig della vecchia rete ungherese, vanno menzio- alten ungarischen Netzes waren folgende már nem volt a magyar hálózat része), Oszt- nate, per loro importanza, le ferrovie private Privatbahnen von besonderer Bedeutung: rák–Magyar Államvasút-Társaság (a magyar come la Südbahn-Gesellschaft (nazionaliz- Südbahn-Gesellschaft (verstaatlicht 1932), oldali rész 1891-ben lett államosítva), Magyar zata nel 1932), la Ferrovia Kaschau–Oder- Kaschau–Oderberger–Bahn (bis 1918 privat, Északi Vasút (államosítva 1868-ban), Magyar berger (privata fino al 1918, poi non più parte sodann nicht mehr Teil des Netzes), Öster- Északkeleti Vasút (1890-ben államosítva), della rete), la Österreichisch–Ungarische– reichisch–Ungarische–Staatseisenbahn–Ge- Magyar Keleti Vasút (1876-ban államosít- Staatseisenbahn–Gesellschaft (Società delle sellschaft (der ungarische Teil wurde im Jahre va), Magyar Nyugati Vasút (a magyarországi Ferrovie di Stato Austro-ungariche la cui parte 1891 verstaatlicht), Ungarische Nordbahn részt 1889-ben államosították), Első Magyar ungherese venne nazionalizzata nel 1891), la (verstaatlicht 1868), Ungarische Nordostbahn Gácsországi Vasút (a magyarországi részt Ungarische Nordbahn (Ferrovia Settentrio- (verstaatlicht 1890), Ungarische Ostbahn 1889-ben államosították), Tisza-vidéki vasút nale Ungherese, nazionalizzata nel 1868), (verstaatlicht 1876), Ungarische Westbahn (1880-ban államosítva), Első Erdélyi Vasút la Ungarische Nordostbahn (nazionalizzata (ungar. Teil 1889 verstaatlicht), Ungarisch– (1884-ben államosítva) és a Győr–Sopron– nel 1890), la Ungarische Ostbahn (naziona- Galizische–Bahn (ungar. Teil 1889 verstaat- Ebenfurt-i Vasút (magyar és osztrák oldalon lizzata nel 1876), la Ungarische Westbahn licht), Theiß-Bahn (1880 verstaatlicht), Sie- a vonalak egy része a mai napig magánkéz- (parte ungherese nazionalizzata nel 1889), benbürger-Bahn (1884 verstaatlicht) und ben van). A Déli Vasút-Társaság vonalai még la Ungarisch–Galizische Eisenbahn (par- Raab–Ödenburg–Ebenfurther–Bahn (sowohl 1932-ig magánkézben voltak. Így mára ebben te ungherese nazionalizzata nel 1889), la auf ungarischer wie auch auf österreichischer a kategóriában csak a Győr–Sopron–Eben- Theiß-Bahn (nazionalizzata nel 1880), la Sie- Seite sind Teile der Strecke bis heute privat). furt-i Vasút maradt meg, annak ellenére, hogy benbürger-Bahn (nazionalizzata nel 1884) e Die Linien der Südbahn-Gesellschaft hatten a koncesszió már 1969-ben lejárt. la Ferrovia Raab–Ödenburg (sia sul versante noch bis 1932 den Status einer Privatbahn Az Alföldön a vasútépítés nem ütközött kü- ungherese che su quello austriaco alcune inne. Übrig blieb bis heute die Raab–Öden- lönösebb problémákba, így egyenes vo- parti del tracciato risultavano private). Le

Eisenbahnwesen im Alpen-Adria Raum Vasutak az Alpok-Adria térségben Le Ferrovie nel territorio tra le Alpi e l’Adriatioco 37

and Royal Railway Minister Julius Derschat- ta von Standhalt who had taken over from Minister Wrba on 2 June 1906. The guests of honour rode the whole route from Jesenice to Trieste on the Royal Train. The Karawanks Railway, which connected in the north, was inaugurated on 30 September 1906, with Karl Wurmb being a guest of honour.

Local railway Lokalna željeznička Bridge near Nova Gorica (c) wikipedia.org network in Hungary mreža u Mađarskoj When it was recognised that it might be Lokalna željeznička mreža brzo se razvijala cheaper to build a railway instead of roads in zbog spoznaje da je jeftinije graditi pruge od Hungary, the local railway network was given cesta. Unatoč tome, do izbijanja Prvog svjet- a considerable boost. Although the Hungarian skog rata, nije se uspjelo, zbog financijskih national mentality was strongly tied to the no- problema, izgraditi kompletnu mrežu pruga. tion of communication and therefore basically Postojalo je i više lokalnih pruga u privat- pursued the strategy of a national railway, it nom vlasništvu, ali njima je upravljao „MAV“ was not possible to build a truly uninterrupt- (mađarske državne željeznice - Magyar Álla- ed national network, for financial reasons, mvasutak). until the outbreak of the First World War. U Mađarskoj željezničkoj mreži bile su poseb- Many local railways were privately owned, no važne sljedeće privatne željeznice: „Južna Certificate, Kaschau-Oderberger railway although usually operated by MÁV (Magyar željeznica“ (nacionalizirana 1932.), „Košice – (c) wikipedia.org Államvasutak – Hungarian State Railways). Oderberg – željeznica“ (do 1918. privatna, od The Southern Railway, the Košice – Bohumín onda više nije dio mreže), „Austro - Ugarska Railway and the Győr – Sopron – Ebenfurth državna željeznica“ (mađarski dio je nacionali- Railway (Győr – Sopron – Ebenfurti Vasúttár- ziran 1891.), mađarska „Sjeverna željeznica“ saság: GYSEV) partly leading through Aus- (nacionalizirana 1868.), mađarska „Sjevero trian territory, should be considered the most - istočna željeznica“ (nacionalizirana 1890.), important among the privately owned main mađarska „Istočna željeznica“ (nacionali- railways before 1914. zirana 1876.), mađarska „Zapadna željezni- In connection with the general development ca“ (mađarski dio je 1889. nacionaliziran), of the old Hungarian network, the following mađarska „Željeznica Galicije“ (mađarski dio private railway companies were of particular je 1889. nacionaliziran), „Željeznica Tisa“ importance: the Southern Railway Company (1880. nacionalizirana), „Transilvanijska žel- (nationalised in 1932), the Košice–Bohumín jeznica“ (1884. nacionalizirana) i „Gyor – So- Railway (private until 1918, afterwards not pron - Ebenfurth željeznica“ (na mađarskoj i part of the network anymore), the Imperial na austrijskoj strani su dijelovi pruge još uvi- and Royal State Railway Company (the Hun- jek u privatnom vlasništvu). garian part had been nationalised in 1891), S obzirom na mađarsku nizinu, gradnja žel- Logo, Kaschau railway (c) wikipedia.org the Hungarian Northern Railway (nationalised jeznica u Mađarskoj je bila prilično neproble- in 1868), the Hungarian North-Eastern Rail- matična, pa se pravocrtne linije mogu graditi way (nationalised in 1890), the Hungarian s malim nagibima. Međutim, situacija je bila Eastern Railway (nationalised in 1876), the drugačija u brdovitim područjima koja su po- Hungarian Western Railway (Hungarian part vezana s ravnicom na sjeveru, istoku i jugu. nationalised in 1889), the Hungarian – Gali- Posebno je teška bila izgradnja “Riječke že- cian Railway (Hungarian part nationalised ljeznice” od Karlovca do luke Rijeka. Između in 1889), the Tisza Railway (nationalised in najviše točke i mora treba prevladati visinsku 1880), the Transylvanian Railway (nation- razliku od oko 830 metara. Najvažniji tunel je alised in 1884) and Győr – Sopron –Eben- Brajdica i ima dužinu od 1838 m. furth Railway (parts of the route are today still Željeznički promet započeo je na jezeru Ba- privately owned, on both the Hungarian and laton 1861. godine, na južnoj obali, između Austrian sides). Up to 1932 the lines of the Budima i Nađkaniže. Željezničkom prugom Southern Railway Company held the status of upravljalo je društvo „Južnih željeznica“. Headoffice GYSEV in Sopron (c) wikipedia.org

Railways in the Alps-Adriatic Region Željeznički promet u regiji Alpe-Jadran 38

burg–Ebenfurther–Bahn, obwohl die ur- nalvezetésű, kis emelkedésű vasútvonalak linee della Südbahn-Gesellschaft ebbero an- sprüngliche Konzession bereits 1969 abge- épülhettek. Egészen más volt az Alfölddel cora lo status di ferrovie private fino al 1932. laufen war. északon, keleten és délen szomszédos hegy- Rimase ancora a lungo in mano ai privati la Angesichts der ungarischen Tiefebene war vidéki jellegű országrészek helyzete. Külö- tratta Raab–Ödenburg–Ebenfurther (Raab– der Bahnbau in Ungarn eher unproblematisch, nösen nehéznek bizonyult az Alföld–Fiume-i Ödenburg–Ebenfurther–Bahn) nonostante la deshalb konnten gerade Linien mit geringen Vasút Károlyváros (horvát nevén Karlovac) és concessione originale fosse già scaduta nel Steigungen errichtet werden. Ganz anders Fiume tengeri kikötő közötti szakasz megépí- 1969. war die Lage jedoch in den im Norden, Os- tése. Sljeme település és a tengerpart között Grazie all’estensione delle sue pianure, la ten und Süden an diese Ebene anschließen- megközelítőleg 830 méteres szintkülönbsé- costruzione ferroviaria in Ungheria si pre- den, gebirgigen Landesteile. Besonders get kellett leküzdeni. A legjelentősebb alagút sentò priva di grossi problemi; pertanto linee schwierig gestaltete sich die Errichtung der (Brajdica) 1838 méter hosszúságú. rette potevano essere costruite in presenza „Rijeka–Bahn“ von Karlstadt (Károlyváros, A Balaton mentén a vasúti közlekedés 1861- di pendenze basse. Tuttavia la situazione era Karlovac) bis zum Seehafen Fiume (Rijeka). ben kezdődött, a déli parton, a Buda és Nagy- molto diversa nelle zone montuose poste a Zwischen Sleme und dem Meeresstrand war kanizsa közötti vonal megnyitásával. A vona- nord, est e sud della pianura. La costruzio- ein Höhenunterschied von ca. 830 Meter zu lat a Déli-Vasút Társaság üzemeltette. ne della Ferrovia di Fiume (Rijeka-Bahn) da überwinden. Die bedeutendste Tunnelanlage Karlstadt (Károlyváros, Karlovac) al porto di (Brajdica) besitzt eine Länge von 1838 m. Fiume (Rijeka) fu particolarmente difficile. Tra Der Eisenbahnverkehr startete beim Balaton Sleme e il livello del mare fu necessario su- im Jahre 1861 am Südufer zwischen Buda perare un dislivello di circa 830 metri. Il tunnel und Nagykanizsa. Betätigt wurde die Bahn- più importante della tratta (Brajdica) presenta linie durch die Südbahngesellschaft. una lunghezza di 1838 metri. Il traffico ferroviario sul Balaton iniziò nel 1861 sulla riva sud tra Buda e Nagykanizsa. La li- nea ferroviaria era gestita dalla Südbahnge- sellschaft.

Pielachtalbahn Pielach-völgyi Vasút Pielachtalbahn Der Wallfahrtsort war im 19. A 19. században a mariazelli zarándokhely Nel XIX secolo la città di pellegrinaggio di Jahrhundert einer der am stärksten besuch- az egyik leglátogatottabb idegenforgalmi Mariazell era una delle località turistiche più ten Fremdenverkehrsorte Österreich-Un- célpontnak számított az Osztrák–Magyar visitate in Austria-Ungheria. L’idea di costruire garns. Überlegungen zur Errichtung einer Monarchiában. A St. Pöltenből Mariazellig una ferrovia da St. Pölten a Mariazell esiste- Bahn von St.Pölten nach Mariazell gab es vezető vasútvonal ötletét ezért már a West- va sin dall’apertura della Westbahn nel 1858. daher schon seit Eröffnung der Westbahn bahn 1858-as megnyitása óta tervezték. Az Nei decenni successivi vennero previsti diver- im Jahr 1858. Mehrere Varianten als Verlän- ezt követő évtizedekben az alsó-ausztriai si sviluppi come l’estensione di una delle linee gerung einer der normalspurigen Strecken im Elő-Alpokban futó normál nyomtávú vasútvo- di scartamento standard nelle Prealpi alpine niederösterreichischen Alpenvorland wurden nal meghosszabbításaként több változatot is della Bassa Austria. La costruzione di una in den folgenden Jahrzehnten ins Auge ge- fontolóra vettek. Eleinte ettől függetlenül a St. ferrovia da St. Pölten nel Pielachtal venne av- fasst. Der Bau einer Bahn von St. Pölten ins Pöltenből a Pielach-völgybe vezető vasútvo- viata indipendentemente dagli sviluppi sulla Pielachtal wurde zunächst unabhängig davon nal megépítésére törekedtek. tratta per Mariazell. angestrebt. A Pielach-völgyi Vasút építéséről – beleértve La Pielachtalbahn, compresa una diramazio- Diese Pielachtalbahn einschließlich einer az Ober-Grafendorfból Mankba vezető szár- ne da Ober-Grafendorf a , fu tuttavia Zweigstrecke von Ober-Grafendorf nach nyvonalat is – azonban csak az alsó-ausztriai decisa solo dopo l’approvazione della legge Mank wurde jedoch erst nach dem Niederös- tartományi vasúti törvény 1895-ös elfogadá- sulle ferrovie dello Stato della Bassa Austria terreichischen Landeseisenbahngesetz von sát követően határoztak, és ekkor a vonal nel 1895; al tempo stesso veniva considera- 1895 beschlossen; dabei wurde ebenso eine Mariazellig történő meghosszabbítását is ta anche un’estensione del tracciato fino a Verlängerung nach Mariazell berücksichtigt. figyelembe vették. A nehéz terepviszonyok Mariazell. Wegen des schwierigen Terrains sollte die miatt keskeny nyomtávú vasút kialakítása A causa del terreno difficile, il treno avrebbe Bahn als Schmalspurbahn zur Ausführung mellett döntöttek. A vasút 760 mm-es nyom- dovuto correre su una ferrovia a scartamen- gelangen. Die Spurweite von 760 Millimetern távját – mint az Osztrák–Magyar Monarchia to ridotto, ma la larghezza di 760 millimetri war, wie bei allen Schmalspurbahnprojekten minden keskeny nyomtávú vasútépítési era, come in tutti i progetti ferroviari di questo in der Donaumonarchie von der Militärver- projektjénél, így ebben az esetben is – a genere dell’Austria, ad uso esclusivamente waltung vorgegeben, da bei Bedarf Fahr- katonai vezetés szabta meg, mivel így eze- militare, in quanto necessari all’esercito per zeuge zum Kriegsdienst auf den Bahnen in ket a járműveket – igény esetén – háborús percorrere i tracciati verso la Bosnia-Erzegovi- Bosnien-Herzegowina eingezogen werden szolgálatra be lehetett vetni Boszniában. na. La costruzione quindi avrebbe sottratto sollten. Auch war bereits eine Verbindung További tervként szerepelt a Kapfenberg és mezzi allo sforzo bellico. Era inoltre previ- zur steirischen Thörlerbahn, die von Kap- Au-Seewiesen között működött stájerországi sto un ulteriore collegamento con la Ferrovia

Eisenbahnwesen im Alpen-Adria Raum Vasutak az Alpok-Adria térségben Le Ferrovie nel territorio tra le Alpi e l’Adriatioco 39

a private railway. What remains until today is the Győr – Sopron – Ebenfurth Railway, al- though the original permit expired in 1969. The construction of railways on the Hungari- an Plain was not very problematic, as straight lines with few ascents could be built, although the situation was completely different in the mountainous parts of the country, bordering the Plain to the north, east and south. A partic- ular challenge was posed by the construction of the Rijeka Railway from Karlovac to the sea port of Fiume (Rijeka). A difference in altitude of 830 meters between Sleme and the beach had to be overcome. The most important tun- nel system is 1838 metres long. Train traffic at Lake Balaton started in 1861, with the Buda – Nagykanizsa line operated by the Southern Rail Company travelling along at the southern shore

The long descent to Rijeka (c) wikipedia.org

Pielach Valley Railway Pielachtal - željeznica (Pielachtalbahn) Hodočasnički gradić Mariazell bio je u 19. The pilgrimage site of Mariazell had been stoljeću jedno od najposjećenijih turističkih one of the most visited tourist locations in mjesta u Austro - Ugarskoj. Ideje za us- Austria-Hungary throughout the 19th century, postavu željezničke pruge od St. Pöltena u and there had therefore been ideas of build- Mariazell postojala je, dakle, već od otvaranja ing a railway from St. Pölten to Mariazell ever „Zapadne željeznice“ 1858. godine. Razma- since the western railway was opened in 1858. trano je nekoliko varijanti kako dovesti prugu A number of options for extending one of the standardnog kolosijeka u predalpski prostor standard gauge tracks in the Lower-Austrian Donje Austrije. Alpine foreland were considered during the O gradnji „Pielachtal - željeznice“, uključu- following decades. Initially, the construction jući granu od Ober - Grafendorfa do Manka, Pielachtal Railway (c) wikipedia.org of a separate railway from St. Pölten to the odlučeno je tek nakon donošenja donjo - Pielachtal valley had been sought. austrijskog pokrajinskog željezničkog zako- The establishment of the Pielach Valley Rail- na iz 1895.; u obzir je uzeto i produženje do way, however, including a branch line from mjesta Mariazell. Zbog teškog terena pruga Ober-Grafendorf to Mank was only decided se trebala graditi kao usko - tračna. Širinu od upon after the Lower Austrian State Railway 760 milimetara diktirala je vojna uprava zbog Law had been passed in 1895, with an exten- ratnih potreba u Bosni i Hercegovini, gdje sion to Mariazell also being considered. Due su pruge te širine, pa bi se vozila iz Austrije to the rough terrain, the railway was planned mogla i tamo koristiti. Također, planirano je to be a narrow-gauge railway. The rail gauge daljnje širenje veze sa štajerskom „Thörler – of 760 millimetres was predetermined by the željeznicom“, koja je vodila od Kapfenberga military administration, as was the case with do Au-Seewiesena. all narrow-gauge tracks in the Monarchy, as Pruga od St. Pöltena do Kirchberga i grana na vehicles for military service had to be sent on Mank otvorena je 4. srpnja, 1898. godine. Na- the tracks in Bosnia-Herzegovina if required. kon osiguranja financiranja donijeta je odluka An additional extension was planned, con- parlamenta Donje Austrije, 27. siječnja 1903. necting it to the Styrian Thörl Railway, running godine, da se pruga izgradi do mjesta Mari- , station from Kapfenberg to Au-Seewiesen. In July azell i Gußwerka. Pielachtal - željeznica je (c) wikipedia.org

Railways in the Alps-Adriatic Region Željeznički promet u regiji Alpe-Jadran 40

fenberg nach Au-Seewiesen führte, als wei- Thörler-vasúttal való kapcsolat kiépítése is. A Thörlerbahn, che portava da Kapfenberg ad terer Ausbau geplant. Im Juli 1896 wurde die hivatalosan is részvénytársaságként működő Au-Seewiesen, considerato come un nuovo Konzession für die formell eigenständige St. Pölten–Kirchberg helyiérdekű vasút 1896 ampliamento. Aktiengesellschaft der Lokalbahn St. Pölten– júliusában kapta meg a Pielach–Mank sza- Nel luglio del 1896, la concessione per la co- Kirchberg an der Pielach–Mank erteilt. Im kaszra a koncessziót. Az építkezést az Al- stituzione di una società a responsabilità lim- selben Jahr wurde mit dem Bau durch das só-ausztriai Tartományi Vasúti Hivatal, a ké- itata per una ferrovia locale St. Pölten-Kirch- Niederösterreichische Landeseisenbahnamt, sőbbi Alsó-ausztriai Tartományi Vasút kezdte berg fu estesa anche alla tratta tra Pielach- die späteren Niederösterreichischen Landes- meg, a tervezéssel a vállalat igazgatóhelyet- Mank. Nello stesso anno la costruzione fu bahnen begonnen, die Planung oblag dabei tesét, Josef Fogowitzot bízták meg. avviata dall’ufficio delle Ferrovie dello Stato dem stellvertretenden Direktor Josef Fogo- A St. Pölten–Kirchberg törzsvonalat és a della Bassa Austria (Niederösterreichischen witz. Mankba vezető szárnyvonalat 1898. július Landesbahnen), mentre per la costruzione Die Stammstrecke von St. Pölten nach Kirch- 4-én nyitották meg, mindkét vonalat maga a delle ultime tratte dello stesso Ente della berg und die Zweigstrecke nach Mank wurden Tartományi Vasúti Hivatal működtette. A fi- Bassa Austria, la pianificazione venne am 4. Juli 1898 eröffnet, Betriebsführer beider nanszírozási feltételek biztosítását követően affidata al vicedirettore Josef Fogowitz. Strecken war das Landeseisenbahnamt az alsó-ausztriai tartományi parlament 1903. Il percorso originale che da St. Pölten portava selbst. Nach Sicherstellung der Finanzierung január 27-én döntött a vonal továbbépítéséről a Kirchberg ed il ramo verso Mank vennero beschloss der niederösterreichische Landtag Mariazellig és Gußwerkig. 1904 tavaszától inaugurati il 4 luglio 1898 e la direzione di am 27. Jänner 1903 den weiteren Ausbau folytatódott az építkezés, és 1905-ben elké- entrambe le tratte fu affidata allo stesso uffi- bis Mariazell und Gußwerk. Ab dem Frühjahr szült a Pielach-völgyi szakasz Laubenbach- cio ferroviario. Il 27 gennaio 1903, dopo aver 1904 wurde der Bau fortgesetzt, 1905 wurde mühléig. 1905. augusztus 5-én indult meg a trovato le coperture necessarie, il Parlamento die Pielachtalstrecke bis Laubenbachmühle közlekedés, csakúgy, mint a Mank–Ruprecht- della Bassa Austria decise di estendere ulte- fertiggestellt und, so wie die Strecke Mank– shofen szakaszon. A vonal Mariazellig történő riormente la linea fino a Mariazell e Gußwerk. , am 5. August 1905 eröffnet. továbbépítéséhez a szűkített körben maradt Dalla primavera del 1904 la costruzione con- Für die Weiterführung nach Mariazell wurde három nyomvonalváltozat közül azt választot- tinuò fino al 1905 con il completamento della aus drei Trassenvarianten, die in die engere ták, amely földtani szempontból kedvezőbb tratta di Pielachtal fino a Laubenbachmühle; il Auswahl gekommen waren, jene gewählt, die terepen haladt, és amely a legrövidebb alag- percorso Mank-Ruprechtshofen fu invece ulti- durch geologisch günstigeres Gelände führte utakat tartalmazta. A vonal kiemelkedő épít- mato il 5 agosto 1905. Per la continuazione a und die kürzesten Tunnellängen aufwies. Als ménye a 2369 méter hosszú Gösing-alagút, Mariazell fu scelta tra le tre varianti percorribi- herausragendes Einzelbauwerk gilt dabei der amely Ausztria leghosszabb keskeny nyom- li quella in cui le condizioni geologiche erano 2369 Meter lange Gösingtunnel, der längste távú vasúti alagútja. A hegyi szakasz 1906-ra maggiormente favorevoli alla realizzazione di Tunnel einer österreichischen Schmalspur- már olyan szinten elkészült, hogy Mariazellig tunnel più corti possibile. Una delle opere più bahn. 1906 war die Bergstrecke so weit voll- a teherforgalom el is indulhatott rajta. 1907. importanti fra quelle realizzate è il Gösingtun- endet, dass der Güterverkehr bis Mariazell május 2-án indult meg a személyforgalom nel, lungo 2369 metri, il traforo più lungo di aufgenommen werden konnte. Am 2. Mai Mariazellig, és még ugyanabban az évben a una ferrovia a scartamento ridotto austriaca. 1907 nahm der Personenverkehr bis Maria- Gußwerkig tartó pályaszakasz is megnyílt. A Nel 1906 venne completato il percorso mon- zell den Betrieb auf und im Sommer dessel- Mariazell és Gußwerk közötti szakasz a stá- tano, permettendo così al traffico di merci ben Jahres wurde die Strecke bis Gußwerk jer tartomány nyomására épült meg, ugyanis di raggiungere Mariazell. Il 2 maggio 1907 eröffnet. Jene Strecke von Mariazell nach ettől tette függővé, hogy részt vállal-e a teljes divenne operativo il traffico passeggeri verso Gußwerk wurde auf Drängen des Landes vonal finanszírozásában. Mariazell e nell’estate dello stesso anno fu Steiermark errichtet, das seine finanzielle A Mariazelli vasút - hivatalos nyelvezet sze- aperto il tracciato per Gußwerk. Il tratto da Beteiligung an der Alpenbahn davon abhän- rinti nevén az Alsó-ausztriai - Stájerországi Mariazell a Gußwerk venne costruito su insi- gig machte. Alpesi Vasút - elkészült. A vonalnak a Ste- stenza della regione Stiria, che vincolò la sua Die Niederösterreichisch-Steirische Alpen- rischer Seeberg hágón keresztüli meghos�- partecipazione finanziaria alla realizzazione bahn, wie die Mariazellerbahn im amtlichen szabbítására, azaz a Thöler-vasúttal és így a dell’Alpenbahn. Sprachgebrauch hieß, war damit fertig- stájerországi vasúti hálózattal való összeköt- Fu così completata la Niederöster-rei- gestellt. Die weit fortgeschrittenen Planungen tetésére irányuló és előrehaladott állapotban chisch-Steirische Alpenbahn, come fu chia- für die Verlängerung über den Steirischen lévő terveket azonban az első világháború ki- mata ufficialmente la Mariazellerbahn. I piani Seeberg als Verbindung mit der Thörlerbahn törése miatt nem lehetett már megvalósítani. avanzati prevedevano un prolungamento sul und damit dem steirischen Eisenbahnnetz Seeberg stiriano come collegamento con la wurden wegen des Ausbruchs des Ersten Thörlerbahn, ma a causa dello scoppio della Weltkrieges nicht mehr verwirklicht. Prima Guerra Mondiale la rete ferroviaria del- la Stiria non venne mai completata.

Eisenbahnwesen im Alpen-Adria Raum Vasutak az Alpok-Adria térségben Le Ferrovie nel territorio tra le Alpi e l’Adriatioco 41

1896 the permit was given to the formally završena 5. kolovoza 1905. godine do mjesta independent stock corporation for the local Laubenbachmühle. Za nastavak prema Mari- railway St.Pölten – Kirchberg an der Pielach azellu je od tri alternativne rute odabrana ona – Mank. In the same year construction start- koja prolazi kroz geološki povoljniji teren i ima ed, executed by the Lower Austrian Railway najkraće tunele. Kao izvanredna građevina Department, which would later become the izdvaja se 2.369 metara dugi „Gösingtunnel“, Lower Austrian State Railways, with Director najduži tunel u Austriji na uskotračnoj že- Josef Fogowitz responsible for the planning. ljeznici. Putnički promet do mjesta Mariazell The main line from St. Pölten to Kirchberg je bio moguć od 2. svibnja 1907. godine, a and the branch line to Mank were inaugurated iste godine pruga je došla do Gußwerka. Certificate, Pielachtal Valley Railway on 4 July 1898, with both routes being oper- (c) wikipedia.org ated by the Railway Department itself. After funds were secured, the Lower Austrian State Parliament agreed the further extension to Mariazell and Gußwerk on 27 January 1903. After the resumption of construction work in the spring of 1904, the Pielach Valley line as far as Laubenbachmühle was finished and inaugurated, as the Mank – Ruprechtshofen line, on 5 August 1905. Three alternative routes made the shortlist for the extension of the line to Mariazell. Eventually, the one lead- ing through the most favourable geological territory and with the shortest tunnel lengths was chosen. The most prominent construc- tion is considered to be the 2369 metre Gös- ing Tunnel, the longest tunnel on any Austrian narrow-gauge railway. In 1906 the mountain route was sufficiently complete for freight traf- fic to Mariazell to be established. On 2 May 1907 passenger transport to Mariazzell began running and in the summer of the same year the line to Gußwerk was inaugurated. The line from Mariazell to Gußwerk was constructed at the insistence of the State of Styria, making its financial contribution to the Alpine Railway conditional upon it. The Lower Austrian –Styrian Alp Railway, as the Mariazell Railway was called in of- ficial documents, was thereby complete. Far-reaching plans for an extension over the Styrian Seeberg Pass to establish a connec- tion to the Thörl Railway, and so with the Styr- ian railway network, were not realised due to the outbreak of the First World War.

Map, Pielachtal Valley Railway (c) wikipedia.org

Railways in the Alps-Adriatic Region Željeznički promet u regiji Alpe-Jadran 42

Kärnten Karintia Carinzia Mit dem 1857 erfolgten Spatenstich für A Maribor-Klagenfurt vasútvonalon az első Nel 1857, con la cerimonia d’inaugurazione die Eisenbahnlinie Marburg-Klagenfurt be- kapavágásra 1857-ben került sor, és ezzel della linea ferroviaria Marburg an der Drau gann die Einbindung Kärntens in das öster- megkezdődött Karintia bekapcsolása az oszt- (Maribor)-Klagenfurt, iniziò l’integrazione del- reichische Eisenbahnnetz und damit war die rák vasúthálózatba, és ez megvetette az otta- la Carinzia nella rete ferroviaria austriaca e erste Grundlage für einen Fremdenverkehr ni idegenforgalom alapját. A Maribor-Klagen- così vennero gettate le basi per lo sviluppo geschaffen. 1863 wurde die Strecke Mar- furt-Villach vasútvonalat 1863-ban nyitották del turismo regionale. Nel 1863 fu aperta la burg-Klagenfurt-Villach eröffnet. Schon ein meg. A vasútvonal és a Villach-Tarvisio meg- tratta Marburg-Klagenfurt-Villach. Solo pochi paar Jahre nach dem erfolgten Bau und der hosszabbítás megépítése után néhány évvel anni dopo la costruzione e l’estensione del- Erweiterung der Linien durch die Strecke egyre több turista érkezett Karintiába. Az le linee attraverso la tratta Villaco-Tarvisio, Villach-Tarvis kamen immer mehr Touris- 1868-ban elkészül Rudolfsbahn a stájeror- sempre più turisti entrarono nel Paese. L’inte- ten ins Land. Der Anschluss an das wich- szági St. Michaelnél kapcsolta rá Villachot a grazione con l’importante rete ferroviaria della tige steirische Bahnnetz geschah 1868 mit nagy jelentőséggel bíró stájerországi vasút- Stiria avvenne nel 1868 grazie al collegamen- der Anbindung Villachs an die „Kronprinz- hálózatra. to a Villaco con la Rudolfsbahn presso San Rudolf-Bahn“ in St. Michael. A Déli-Vasút Társaság 1871-ben adta át a Vil- Michele (St. Michael). 1871 wurde von der Südbahngesellschaft die lach–Fortezza vonalat. Nel 1871 la linea di connessione tra Villaco e Linie Villach-Franzensfeste frei gegeben. Karintiában ezt követően csak az 1890-es Fortezza (Villach-Franzensfeste) venne cedu- Erst in den 1890er Jahren kam es in Kärnten években került sor a sínhálózat továbbépí- ta dalla Südbahngesellschaft. zu einem weiteren Ausbau des Schienennet- tésére, ami pedig további lökést adott az Solo attorno al 1890 la Carinzia ampliò ulte- zes, das den Fremdenverkehr weiter fördern idegenforgalom fejlődésének. 1894-ben nyílt riormente la rete ferroviaria, favorendo ancor konnte. So wurde 1894 die Gailtalbahn eröff- meg a Gail-völgyi vasút, 1898-ban a Treibach di più il turismo. Nel 1894 fu aperta la Ferro- net, 1898 die Kleinbahn von Treibach nach és Klein Glödnitz között közlekedő kisvasút, via del Gail (Gailtalbahn), nel 1898 la Ferrovia Klein-Glödnitz, 1900 die Bahn von Zeltweg 1900-ban a Zeltweg–Wolfsberg és 1902- Klein (Kleinbahn) da Treibach a Klein-Glöd- nach Wolfsberg und 1902 die Strecke von ben a Kühnsdorf–Eisenkappel szakasz. A nitz, nel 1900 fu inaugurata la tratta ferrata da Kühnsdorf nach Eisenkappel. Erweitert wurde vasúti hálózat az 1906-ban elkészült Kara- Zeltweg a Wolfsberg e nel 1902 la linea da das Eisenbahnnetz durch die 1906 vollendete vankák-vasúttal bővült, amely Klagenfurtot Kühnsdorf a Eisenkappel. La rete ferroviaria Karawankenbahn, die Klagenfurt mit Lai- Ljubljanával és a bohinji vasúton keresztül fu ampliata dalla Ferrovia delle Caravanche bach und durch die Wocheiner Strecke auch Klagenfurtot Trieszttel, és így a tengerrel is (Karawankenbahn), completata nel 1906, Klagenfurt mit Triest und damit mit dem összekötötte. Ezt egészítette ki 1907-ben a che collegava Klagenfurt con Lubiana e attra- Meer verband. Dazu kamen noch 1907 die Villach–Rosenbach és a Weizelsdorf– verso la via Wocheiner anche Klagenfurt con Strecken Villach-Rosenbach und Weizels- vonal. Trieste e quindi il mare. Inoltre 1907 furono dorf-Ferlach. Az idegenforgalom szempontjából a Tauern infine inaugurate le tratte Villach-Rosenbach Größte Bedeutung für den Tourismus war vasút déli szakaszának 1909-es befejezése e Weizelsdorf-Ferlach. ab 1909 die Vollendung des südlichen Ab- bírt a legnagyobb jelentőséggel, ami Német- Di grande importanza per il turismo fu il com- schnittes der Tauernbahnstrecke, die eine ország felé teremtette meg az összeköttetést. pletamento della sezione meridionale della Verbindung mit dem deutschen Raum er- Az utolsó, még az Osztrák–Magyar Monar- Tauernbahn, avvenuto nel 1909, che rese möglichte. Die letzte während der Monar- chia idején megépített vasútvonal az 1915- possibile un collegamento con la Germania. chie gebaute Bahnlinie war im Jahre 1915 ben befejezett Hermagor–Kötschach-Maut- L’ultima linea ferroviaria costruita durante die Verbindung zwischen Hermagor und hen közötti összeköttetés volt. l’Impero fu il collegamento tra Hermagor e Kötschach-Mauthen. Kötschach-Mauthen nel 1915.

Friaul Friuli Friuli Das Friaul ist seit jeher ein Transitgebiet und Amióta világ a világ, Friuli tranzitövezetnek Il Friuli è sempre stato un territorio di transito hat im Laufe der Jahre unter seiner Randposi- számított, és az évek során folyamatosan e nel corso degli anni ha risentito della sua tion im nationalen Kontext gelitten. In diesem szenvedett az országon belül elfoglalt peri- posizione marginale nel contesto nazionale. Szenario hat die Region eine Verzögerung ferikus helyzete miatt. Így a térség turisztikai In questo scenario, la regione ha subito un bezüglich der Ausweitung der touristischen szerepe csak később növekedett meg. A Ve- ritardo nello sviluppo delle tratte ferroviarie e Rolle des Gebiets erlebt. Die Fertigstellung lence és Trieszt közötti vasútvonal megépí- del turismo. Il completamento della costruzio- der Eisenbahnstrecke zwischen Venedig tése minden bizonnyal javított a Felső-Adria ne della linea ferrovia tra Venezia e Trieste und Triest hat sicherlich die Verbindungen városai közötti közlekedési kapcsolat minő- favorì certamente i collegamenti tra le città zwischen den Städten der Oberen Adria ségén. A Mestre–Portogruaro szakasz meg- dell’Alto Adriatico. La realizzazio ne della trat- begünstigt. Der Bau der Strecke Mestre - építésével a „Società Italiana per le strade ta Mestre-Portogruaro fu affidata alla Società Portogruaro wurden der “Società Italiana ferrate meridionalit (Olaszország Déli Vasút- Italiana per le Strade Ferrate Meridionali e per le strade ferrate meridionali (Italienische vonalainak Társaságát)” és a „Rete Adriaticát dalla Rete Adriatica. Il 29 giugno 1885 venne Gesellschaft für die Südbahn)“ und der „Rete (Adriai Vasúthálózatot)” bízták meg. Velence– inaugurata la sezione ferroviaria tra la stazio- Adriatica (Netzwerk Adria)“ anvertraut. Der Mestre és San Dona di Piave közötti vonal- ne di Venezia-Mestre e San Donà di Piave,

Eisenbahnwesen im Alpen-Adria Raum Vasutak az Alpok-Adria térségben Le Ferrovie nel territorio tra le Alpi e l’Adriatioco 43

Carinthia Koruška The inclusion of Carinthia into the Austrian S inauguracijom gradnje željezničke linije railway network began with the ground-break- od Maribora do Klagenfurta 1857. godine ing ceremony for the Maribor – Klagenfurt rail- započela je integracija Koruške u austrij- way line, which set the initial basis for tourism. sku željezničku mrežu i time je postavljen The Maribor – Klagenfurt – Villach line was prvi temelj za razvoj turizma. Godine 1863. inaugurated in 1863. Only a few years after its otvorena je ruta Maribor - Klagenfurt - Vil- completion and extension through the Villach lach. Samo nekoliko godina nakon izgradnje – Tarvisio line, more and more tourists began pruge Villach - Tarvisio sve više i više turista to arrive. In 1868 it was connected to the im- dolazi u zemlju. Veza s važnom štajerskom portant Styrian Railway network, through the željezničkom mrežom ostvarena je 1868. go- Opening, Gurktalbahn (c) wikipedia.org connection of Villach to the Crown Prince Ru- dine povezivanjem Villacha na „Kronprinz-Ru- dolf Railway in St. Michael. dolf-Bahn” u St. Michaelu. In 1871 the Southern Railway Company Tek u 1890.-tim godinama Koruška je dodat- opened the Villach – Franzensfeste line. no proširila željezničku mrežu, koja je mogla It was only in the 1890s that further exten- dodatno poticati turizam. Tako je 1894. godine sions of the railway network would add to the otvorena „Gailtal željeznica“, 1898. „Mala žel- promotion of tourism. The Gail Valley Railway jeznica“ od mjesta Treibach do Klein - Glödnit- was inaugurated in 1894, the narrow-gauge za, 1900. pruga od Zeltwega do Wolfsberga i railway from Treibach to Klein-Glödnitz in 1902. pruga od Kühnsdorfa do mjesta Eisen- 1898, in 1900 the railway from Zeltweg to kappel. Željeznička mreža je proširena 1906. Wolfsberg and in 1902 the line from Kühns- godine završetkom željeznice preko Karavan- dorf to Eisenkappel. The railway network was ki, koja je povezala Klagenfurt s Ljubljanom i expanded through the Karawanks Railway, preko „Bohinjske željeznice“ s Trstom, a time i which was finished in 1906, connecting Kla- s morem. Osim toga 1907. je izgrađena pruga genfurt with Ljubljana, and through the Bohinj Villach - Rosenbach i Weizelsdorf - Ferlach. Railway it connected Klagenfurt with Trieste Iznimnu važnost za turizam imao je od 1909. and therefore the sea. In 1907 the Villach – završetak južnog dijela Tauern željezničke Rosenbach and Weizelsdorf – Ferlach lines pruge koja je omogućila vezu s Njemačkom. were added. Posljednja željeznička pruga izgrađena u The completion of the southern section of the „Monarhiji“ bila je veza između Hermagora i Tauern Railway in 1909 had a great impact on Kötschach - Mauthena 1915. godine. tourism, establishing a connection to Germa- ny. The last railway line built during the Mon- archy was the connection between Hermagor Gurktalbahn near Treibach-Althofen and Kötschach-Mauthen in 1915. (c) wikipedia.org

Friuli Furlanija Friuli has always been a transit area that has Furlanija je oduvijek bila tranzitno područje suffered through the years because of its pe- i trpjela je tijekom godina zbog svog margi- ripheral location within the national context. In nalnog položaja u nacionalnom kontekstu. this scenario, the region experienced a delay U takvoj situaciji regija je kasnila s razvo- regarding the expansion of the area’s tourist jem turizma. Završetak željezničke pruge role. The completion of the rail route between između Venecije i Trsta svakako je pogodo- Venice and Trieste certainly benefited the vao povezanosti gradova na gornjem Jadra- connection between the Upper Adriatic cities. nu. Izgradnju pruge Mestre - Portogruaro The construction of the Mestre-Portogruaro poduzeli su „Societa Italiana per le strade Cervignano, station (c) wikipedia.org route was entrusted to the Società Italiana per ferrate meridionali“ (talijanski društvo „Južne le strade ferrate meridionali (Italian Company željeznice“) i „Rete Adriatica“ („Jadranska for the Southern Railways), Rete Adriatica mreža“). Dio pruge između kolodvora Vene- (Adriatic Network). The section between the cija - Mestre i San Dona di Piave otvorena Venezia Mestre railway station and San Dona je 29. lipnja 1885. godine, a Portogruaro je

Railways in the Alps-Adriatic Region Željeznički promet u regiji Alpe-Jadran 44

Streckenabschnitt zwischen dem Bahnhof szakaszt 1885. június 29-én avatták fel, míg mentre Portogruaro venne raggiunta il 17 giu- von Venedig Mestre und San Dona di Piave Portogruarót következő év június 17-én érték gno dell’anno successivo. wurde am 29. Juni 1885 eingeweiht, während el. A Velencéből (Udinén át) Szlovéniába La costruzione di una linea ferroviaria che Portogruaro am 17. Juni des Folgejahres vezető, már meglévő szakasz hosszát a har- collegasse Portogruaro a Monfalcone e di erreicht wurde. Der Bau einer Eisenbahn- madával megrövidítő, Portogruarót Monfalco- una tratta che riducesse il percorso di un ter- strecke, die Portogruaro mit Monfalcone ver- néval összekötő vasútvonalszakasz építését zo, quello tra Venezia e Slovenia (via Udine), band und die bestehende Strecke zwischen a „Società Veneta per Imprese e Costruzioni venne finanziata dalla Società Veneta per le Venedig und Slowenien (über Udine) um ein pubbliche (Állami Vállalatok és Közberuházá- Imprese e Costruzioni Pubbliche (SV). Drittel verkürzte, wurde von der “Società Ve- sok Venetói Társasága) kezdte meg. A olasz Il Governo italiano riconobbe alla Società neta per Imprese e Costruzioni pubbliche (SV kormány a „Venetói Társaság”-nak (Società Veneta la concessione della linea Portogrua- / Venezianische Gesellschaft für Unterneh- Veneta) adta meg a Portogruaro – San Gior- ro–San Giorgio di Nogaro, i cui lavori furo- men und öffentliche Bauten)” in die Wege ge- gio di Nogaro vonalra vonatkozó engedélyt. no avviati nel 1886 e completati nel 1888. leitet. Die italienische Regierung erteilte der Az építési munkálatok 1886-ban kezdődtek Cervignano, prima località al di là dei confini “Società Veneta” die Genehmigung für die és 1888-ban fejeződtek be. Az osztrák határ con l’Austria, fu tuttavia raggiunta solamente Strecke Portogruaro - San Giorgio di Nogaro. túloldalán fekvő első települést, Cervignanót nel 1897. Ciö nonostan te il tronco tra Cer- Die Bauarbeiten nahmen 1886 ihren Anfang ugyanakkor csak 1897-ben érték el. A Cervig- vignano e Monfalcone, in territorio austriaco, und wurden 1888 abgeschlossen. Cervigna- nano és Monfalcone közötti szakaszt – oszt- fu completato l’11 giugno 1894 dalla kaiser- no, die erste Ortschaft nach der Grenze mit rák területen – 1894. június 11-ére a „Società lich-königliche privilegierte Friauler Eisen- Österreich, wurde jedoch erst 1897 erreicht. Ferroviaria Friulana” (Friuli Vasúttársaság) bahn-Gesellschaft (FEG), l’Imperial regia Der Streckenabschnitt zwischen Cervignano építette meg. privilegiata Società Ferroviaria Friulana. und Monfalcone auf österreichischem Gebiet, wurde hingegen am 11. Juni 1894 von der „Società Ferroviaria Friulana“ (EGF) fertig- gestellt.

Semmering, station (c) J. Schwertner

Eisenbahnwesen im Alpen-Adria Raum Vasutak az Alpok-Adria térségben Le Ferrovie nel territorio tra le Alpi e l’Adriatioco 45

di Piave was opened on 29 June 1885, while dosegnut 17. lipnja sljedeće godine. Izgradnja Portogruaro was reached on 17 June in the željezničke pruge Portogruaro - Monfalcone, following year. The construction of a railway koja skraćuje postojeću liniju između Veneci- line connecting Portogruaro and Monfalcone je i Slovenije (preko Udina) za jednu trećinu, and reducing the existing route between Ven- bila je povjerena društvu “Società Veneta per ice and Slovenia (via Udine) by a third was Imprese e Costruzioni pubbliche“ (veneci- arranged by the Società Veneta per Imprese janski društvo za poduzeća i javne gradnje). e Costruzion ipubbliche (SV/Venetian Corpo- Talijanska vlada je dodijelila društvu „Soci- ration for public business and construction). età Veneta“ odobrenje za prugu Portogruaro The Italian government gave the Società - San Giorgio di Nogaro. Gradnja je počela Veneta permission for the Portogruaro - San 1886. godine i dovršena je 1888. godine. Giorgio di Nogaro line. Construction began in Cervignano, prvi grad nakon granice s Aus- Portogruaro- railway station (c) wikipedia.org 1886 and was finished in 1888. Cervignano, trijom, dosegnut je tek 1897. godine. Odjeljak the first town after the border with Austria, između Cervignana i Monfalconea, na austrij- was only reached in 1897. The section be- skom teritoriju, bio je završen 11. lipnja 1894. tween Cervignano and Monfalcone, on Aus- godine od strane društva “Società Ferroviaria trian territory, however, was completed on 11 Friulana” (EGF). June 1894 by the Società Ferroviaria Friulana (EGF).

Venice, Santa Lucia station (c) wikipedia.org

Engine of locomotive type BR 56 (c) J. Schwertner

Railways in the Alps-Adriatic Region Željeznički promet u regiji Alpe-Jadran Bahnstrecken NAME JAHR STRECKE in der öst. ung. Ostbahn 1850 Wien - Bratislawa - Budapest Kaiser-Ferdinand Nordbahn 1856 Wien - Krakau Monarchie Südbahn 1857 Wien - Graz - Laibach - Triest Südbahn 1860 Triest - Mailand Westbahn 1860 Wien - Linz - Salzburg - München 1861 Budapest - Plattensee - Pragersko 1862 Zidani Most - Zagreb - Sisak 1870 Zagreb - Koprivnica - Zakany - Dombovar - Budapest Kaiser Franz-Josephs-Bahn 1872 Wien - Prag - Eger 1873 Zagreb - Rijeka - Pivka 1876 Divaca - Pula Rudolfsbahn 1879 St. Valentin - Steyr - Selzthal - St. Michael - St. Veit/Glan - Felkirchen - Villach - Pontebba 1886 Zapresic - Varazdin - Cakovec 1890 Cakovec - Lendava - Zalaergerszeg Wocheiner Bahn 1906 Jesenice - Görz - Triest Tauernbahn 1909 Salzburg - Spittal/Drau - Villach - Jesenice Bahnstrecken NAME JAHR STRECKE in der öst. ung. Ostbahn 1850 Wien - Bratislawa - Budapest Kaiser-Ferdinand Nordbahn 1856 Wien - Krakau Monarchie Südbahn 1857 Wien - Graz - Laibach - Triest Südbahn 1860 Triest - Mailand Westbahn 1860 Wien - Linz - Salzburg - München 1861 Budapest - Plattensee - Pragersko 1862 Zidani Most - Zagreb - Sisak 1870 Zagreb - Koprivnica - Zakany - Dombovar - Budapest Kaiser Franz-Josephs-Bahn 1872 Wien - Prag - Eger 1873 Zagreb - Rijeka - Pivka 1876 Divaca - Pula Rudolfsbahn 1879 St. Valentin - Steyr - Selzthal - St. Michael - St. Veit/Glan - Felkirchen - Villach - Pontebba 1886 Zapresic - Varazdin - Cakovec 1890 Cakovec - Lendava - Zalaergerszeg Wocheiner Bahn 1906 Jesenice - Görz - Triest Tauernbahn 1909 Salzburg - Spittal/Drau - Villach - Jesenice 48

1. Definition 1. A turizmus 1. Definizione und Geschichte fogalma és története e Storia

Unter Tourismus (oder Fremdenverkehr) ver- A turizmus (másként idegenforgalom) kife- Per turismo s’intende il trasferimento tempo- steht man den temporären Ortswechsel von jezés természetes személyek átmeneti hely- raneo di persone allo scopo di soddisfare le Personen zum Zwecke der Befriedigung von változtatását jelenti, amely életvitelszerű loro esigenze di vita e di cultura, i desideri Lebens- und/oder Kulturbedürfnissen, von okokból fakadó és/vagy kulturális jellegű personali di vario genere (ricreazione, attività persönlichen Wünschen verschiedener Art igények, vagy különböző, üzleti szempon- sportive, rigenerazione fisica, eccetera), sen- (der Erholung, der sportlichen Betätigung, der tok nélküli személyes motivációk (kikap- za finalità commerciali. Regeneration, etc.), ohne erwerbswirtschaft- csolódás, sporttevékenység, feltöltődés stb.) Il desiderio di viaggiare alla scoperta di un liche Absichten. kielégítésére irányul. paese straniero è sempre stato legato ad un Der Wunsch zu reisen, um die Fremde zu Az utazás, az idegen világ megismerése certo prestigio sociale. I grandi viaggiatori erkunden („Fremdenverkehr“) hat schon im- („idegenforgalom”) iránti vágy mindig is oda sono sempre stati considerati dei ben infor- mer zu besonderem Ansehen geführt. Per- vezetett, hogy az utazókat nagy tisztelet mati (o “saggi”), in quanto avevano vissuto, sonen, die viel gereist sind, galten immer als övezte. A sokat utazók mindig is „tapasztalt- visto e imparato molto durante queste espe- „erfahren“ (von „fahren“) da sie viel erlebt, nak” számítottak, hiszen utazásaik során sok rienze. gesehen und gelernt haben. Vergleichbar ist mindent átéltek, láttak és tanultak; hasonló Il termine “turismo” (originariamente deriva- der Begriff „bewandert“ zu sehen. tartalmú kifejezés a „tájékozott” is. to dal greco, passato poi al francese con il Die Bezeichnung „Tourist“ (ursprünglich aus A „turista” szó eredetileg a görög „kerekség, significato di “giro, viaggio”) venne coniato in dem Griechischen „Rundung“, später Franzö- gömbölyűség”, majd később a francia „körbe- Inghilterra intorno al 1800 e fu introdotto nella sisch „Rundgang, Umgang“) kommt um 1800 járás, körjárat” szavakból alakult ki, és 1800 lingua tedesca attorno al 1830. aus England und wurde um 1830 in den körül bukkant fel Angliában, s végül 1830 Nell’enciclopedia Der Große Brockhaus (dal deutschen Sprachgebrauch übernommen. táján jutott el német nyelvterületre. 1957) il turismo è definito come “viaggio or- Im Großen Brockhaus (seit 1957) wird Tou- A Brockhaus-enciklopédiában a „turizmus” ganizzato”. rismus als „das organisierte Reisewesen“ kifejezés 1957 óta szerepel, „szervezett utaz- Gli insediamenti turistici sono invece costru- beschrieben. tatás” meghatározás alatt. zioni private o gruppi di edifici a gestione Tourismussiedlungen sind private oder ge- Az idegenforgalmi szálláshelyek magán- commerciale (come alberghi, residence, werblich betriebene Gebäude und Gebäude- vagy kereskedelmi üzemeltetésű épületek locande, villaggi turistici, ecc.) per l’allog- gruppen (wie Hotels, Appartementanlagen, vagy épületcsoportok, például hotelek, apart- gio temporaneo di persone non residenti e Gasthöfe, Feriensiedlungen, etc.) zur tem- mantelepek, panziók, üdülőfalvak, amelyek viaggiatori, per le vacanze o altri scopi porären Unterbringung von Ortsfremden und nem helybéli személyek és utazók átmeneti, ricreativi, culturali, ecc. Tali strutture prevedo- Reisenden zum Zwecke der Urlaubsgestal- üdülési, pihenési stb. célú elszállásolására no anche alloggi per i dipendenti, i gestori, le tung, der Erholung, etc.. Dazu gehören auch szolgálnak. Ide tartoznak az üzemeltetők al- infrastrutture destinate ai turisti (parcheggi, Unterbringungsmöglichkeiten für die Ange- kalmazottainak elhelyezését szolgáló létesít- impianti sportivi, stazioni termali, ecc.). stellten der Betreiber sowie bauliche Anlagen, mények, valamint a turisták igényeit kielégítő Il termine “villeggiatura” si diffuse nel XIX die dem Zwecke der Touristen dienen (Park- egyéb létesítmények (parkolók, sportlétesít- secolo ma oggi appare meno utilizzato. Nel anlagen, Sportanlagen, Kurstätten, etc.). mények, gyógyfürdők, stb.) is. dizionario dei Fratelli Grimm (Deutsches Der Ausdruck „Sommerfrische“ hat sich im A német nyelvben szereplő „nyári felfrissülés” Wörterbuch-DWB) il termine è definito come 19. Jahrhundert verbreitet, heute ist er veral- („Sommerfrische”) kifejezés a 19. században «soggiorno ricreativo in campagna degli abi- tet. Im Wörterbuch der Gebrüder Grimm wird terjedt el, ma már azonban elavultnak számít. tanti delle città durante l’estate» o «desiderio der Begriff definiert als „Erholungsaufenthalt A Grimm-fivérek által összegyűjtött német degli abitanti delle città di immergersi nella der Städter auf dem Lande zur Sommerzeit“ nyelvi szótárban a kifejezés mellett a követ- natura durante l’estate». oder „Landlust der Städter im Sommer“. kező meghatározásokat találjuk: „a városiak L’abitudine di trasferirsi dall’abitazione in città Das Übersiedeln vom Quartier in der Stadt auf üdülési célú tartózkodása vidéken, a nyári alla residenza in campagna era una consue- den Landsitz ist beim Adel schon in der Antike időszakban” vagy „városlakók vidéki kikap- tudine tra i nobili fin dall’antichità. Le ragioni üblich gewesen. Die Gründe waren anfangs csolódása nyáron”. erano principalmente di natura economica: in primär wirtschaftlicher Natur, der Adel hatte Már az ókorban is megszokott volt, hogy estate i nobili dovevano amministrare l’azien- im Sommer den landwirtschaftlichen Betrieb a nemesség tagjai a városi lakóhelyükről da agricola sulla quale si basava la loro ric- zu betreuen, der die wirtschaftliche Basis a vidéki birtokukra költöztek. Ennek oka chezza. Il vero periodo delle “vacanze” era seiner Herrschaft bildete. „Urlaubs“-Zeit war eleinte alapvetően gazdasági jellegű lehetett, l’inverno, quando le attività agricole erano dann im Winter, wo die Landwirtschaft ruhte. hiszen a nyári időszakban a nemességnek sospese. Allora si poteva tornare in città e Man konnte in die Stadt übersiedeln und am a mezőgazdasági tevékenységeket kellett prendere parte alla vita sociale. Il trasferimen- gesellschaftlichen Leben teilhaben. Daneben irányítania, amelyek uradalmaik gazdasági to in campagna era apprezzato anche perché schätzte man aber auch, den im Sommer be- alapját képezték. „Pihenőidőszaknak” a téli consentiva di sottrarsi alle precarie condizioni denklichen hygienischen Bedingungen der hónapok számítottak, ugyanis ekkor volt a igieniche che assillavano le città durante Stadt entkommen zu können. mezőgazdaság nyugalmi időszaka. Ekkor l’estate.

Definition und Geschichte A turizmus fogalma és története Definizione e Storia 49

1. Definition 1. Definicija and history i povijest

Tourism is defined as the temporary change Pod turizmom podrazumijeva se privremena of location of persons for the purpose of sat- promjena boravišta osoba u svrhu zadovo- isfying the necessities of life and/or culture, ljenja životnih i / ili kulturnih potreba, osobnih personal desires of various kinds (recreation, želja različitih vrsta (rekreacija, sportske aktiv- sporting activities, regeneration, etc.), while nosti, zdravstveni razlozi, itd.), bez poslovnih not being oriented towards profit. The de- namjera. sire to travel, to explore foreign places has Želja za putovanjem, zbog upoznavanja always carried a certain prestige. Well-trav- stranog, uvijek je vodila do posebnog po- elled people have always been regarded gleda na svijet. Ljudi koji su mnogo putovali as knowledgeable, due to all that they have uvijek su važili kao “iskusni” jer su doživjeli, Carl Spitzweg, experienced, seen and learned. This can be vidjeli i naučili puno. Pojam “turist” dolazi iz Travelling Comedians, 1838 seen in the , where the Engleske, oko 1800. godine, a preuzet je u (c) wikipedia.org term erfahren (experienced) derives from the njemački jezik 1830. godine. U njemačkoj en- word fahren (to drive, to go by vehicle) and ciklopediji („Große Brockhaus“, izdanje 1957. similarly, the term bewandert (skilled, knowl- godine) turizam je opisan kao “organizirano edgeable) which originates from wandern (to putovanje”. hike, wander). Turistička naselja su zgrade i skupine zgra- The term “Tourist” (originally Greek “Turning”, da (kao što su hoteli, apartmanska naselja, later French “tour”) originated about 1800 in pansioni, itd.) za privremeni smještaj turis- England and was adopted into German usage ta. To uključuje smještaj za zaposlenike kao around 1830. The encyclopaedia Der Große i građevine koje služe turistima (parkovi, Brockhaus has, since 1957, defined tourism sportski objekti, lječilišta itd.). as “organised travelling”. Pojam „ljetna svježina“ talijanskog je podrijet- Tourist resorts are private or commercially op- la, jer se u venecijanskom dijalektu govorilo: erated buildings and groups of buildings (such “jedina svrha šetnje je traženje osvježenja“. as hotels, apartment complexes, inns, holiday Venecijanci ne kažu “idemo šetati”, nego resorts, etc.) meant for the temporary accom- “prendere il fresco“ („uzeti osvježenje”). Pri- modation of non-locals and travellers for va- jevod na njemački je usvojen najprije na po- cation, recreational, etc. purposes. They also dručju Bolzana (Bozen), jer su tamo građani include accommodation facilities for the oper- ljeti selili iz vruće doline u hladnije ljetnikovce ator’s employees, as well as physical struc- u obližnjim planinskim područjima. Pojam Der große Brockhaus (c) wikipedia.org tures serving tourist purposes (parks, sports “svježina” poznat je u tom području već u 17. facilities, training facilities, etc.). The German stoljeću. Izraz “Sommerfrische“ („ljetna svje- term Sommerfrische (a dated expression for žina”) proširio se u 19. stoljeću za „uživanje summer retreat) became widespread during gradskih stanovnika na ladanju ljeti” (kako ga the 19th century. The Grimm Brothers’ dic- definira rječnik braće Grimm). tionary defines the term as a “recreational Selidba iz grada na ladanje bila je uobičaje- stay of townspeople in the countryside during na kod plemstva već u antičko doba. Razlozi summertime” or “the townspeople’s desire for su, u početku, bili prvenstveno ekonomski, jer the countryside during summer”. plemstvo je trebalo brinuti za poljoprivredne Relocating from city quarters to country resi- posjede ljeti, obzirom da su oni bili eko- dences has been common amongst the nobil- nomska osnova njihove vladavine. Vrijeme ity since ancient times. Initially, the reason for odmora bilo je tada zimi, kada je poljoprivreda this was economic in nature, since the nobil- mirovala i mogli su preseliti u grad i ity had to care for their agricultural holdings, sudjelovati u društvenom životu. Razlog which were the basis of their power and au- za preseljenje na ladanje ljeti bili su i upitni thority. The “Holiday” season was during win- higijenski uvjeti u gradu. ter, when agriculture was in abeyance: they Tijekom srednjeg vijeka europsko plemstvo je could move back to the city and participate in zbog političkih nužnosti selilo između različitih social life. Furthermore, they appreciated the utvrđenih posjeda, a od početka modernog chance to escape the questionable hygienic doba (renesanse) i procvata gradova, u kru- conditions of city life during the summer. govima aristokracije ponovno su uobičajene J u. W. Grimm, deutsches Wörterbuch While Europe’s medieval nobility switched be- sezonske selidbe iz gradske (zimske) palače (c) Landesmuseum Kärnten, Bibliothek

Definition and history Definicija i povijest 50

Während der mittelalterliche Adel Europas visszaköltöztek a városba, és újra része- Mentre nel Medioevo era soprattutto la ne- eher aus politischer Notwendigkeit heraus seivé válhattak a társadalmi életnek. Emellett cessità politica a spingere la nobiltà europea zwischen verschiedenen befestigten Ansitzen minden bizonnyal az is fontos szempontnak a trasferirsi da una residenza fortificata all’al- wechselte, wurde in Kreisen der Aristokratie számított, hogy maguk mögött hagyhatták a tra, negli ambienti aristocratici, con lo svilup- mit dem Aufblühen der Städte seit der begin- városokra nyáron jellemző aggasztó higiénés po delle città dall’ inizio dell’Età moderna (Ri- nenden Neuzeit (Renaissance) der saisonale állapotokat. nascimento), il trasferimento stagionale dal vom Stadtpalais (Winterschloss) in Míg a középkori nemesség inkább politi- palazzo invernale di città alla residenza estiva die Sommerresidenz wieder üblich. Ab der kai szükségszerűségek miatt volt kényte- divenne di nuovo una pratica abituale. Con Industrialisierung ging der Brauch auf das ge- len váltogatni erődített lakhelyeit, addig az l’industrializzazione questa consuetudine si hobene Bürgertum über. arisztokrácia köreiben az újkor kezdetével estese anche all’alta borghesia. Das Wort Sommerfrische selbst soll dem Ita- (a reneszánsz időszakától), a városok fel- La terminologia “frescura estiva” (in tedesco lienischen entstammen, venetianisch spricht virágzása idején ismét szokássá vált a váro- Sommerfrische) deriva invece dall’italiano. man, dass „der einzige Zweck des Spazier- si kastély (téli palota) és a nyári rezidencia Un adagio veneziano recita: «L’unico scopo gangs zu sein scheint, Frische und Kühlung közötti szezonális költözés. Az ipari forrada- della passeggiata sembra essere quello di zu suchen. Sie sagen nicht ‘spazieren gehen’, lom időszakától kezdve pedig ezt a szokást trovare frescura e refrigerio». E i veneziani sondern ‘prendere il fresco’ (Kühlung neh- a vagyonosabb polgárság rétegei is átvették. in genere non dicono «fare una passeggiata» men). Die Übersetzung ins Deutsche ist als A német Sommerfrische („nyári felfrissülés”) bensì «andare a prendere il fresco». La pri- frühe Verwendung aus dem Bozener Raum kifejezés feltehetően Itáliából származik; ma traduzione in tedesco di questi modi dire überliefert, wo die Bürger aus dem heißen ugyanis venetói nyelven úgy tartják, hogy „a venne tramandata nella regione di Bolzano, Talkessel in die kühlen Sommerwohnungen séta egyetlen célja az, hogy felfrissülést és dove i cittadini si trasferivano dalle calde pia- des Mittelgebirges auf dem Ritten und nach hűsölést leljünk”. Nem azt mondják, hogy nure di fondovalle alle fresche case estive St. Konstantin bei Völs am Schlern zogen: „sétálni menni”, hanem hogy „prendere il sugli altopiani nelle località di Renon, di San „frisch(e)“, das in diesem Sinne schon aus fresco”, azaz „hűsölést találni, felfrissülni”. Costantino e di Fiè allo Sciliar. Il termine dem 17. Jhdt. bezeugt ist: „… wo die statt A kifejezés német fordítása a dél-tiroli Bol- “fresco” in questo senso venne utilizzato già Bozen ire refrigeria oder frischen halten.“ zano település környékéről ismert, ahol is a a partire dal XVII secolo, «… dove la città di Ab dem 19. Jahrhundert wurde Europa durch helyi polgárok a forró völgykatlanból a Rit- Bolzano conserva il refrigerio o il fresco». die Eisenbahn erschlossen, und das früher ten-hegyháton és a Schlern-hegy oldalán, St. A partire dal XIX secolo l’Europa divenne un aufwändige, unbequeme und auch gefährli- Konstantin bei Völsben fekvő hűvös nyárilak- territorio più aperto alle relazioni grazie alla che Übersiedeln des gesamten Hausstandes jaiba költöztek át: „friss”, amely ebben az ferrovia, la quale migliorò gli spostamenti d’in- zur Erholungsreise entfiel damit teilweise. Ab értelemben már a 17. században igazoltan tere famiglie, per iniziative che in preceden- Mitte des 19. Jhdts war die Sommerfrische létezett: „...nem Bolsanóba mennek, hanem za erano considerate costose, scomode ed fester Bestandteil des Sommerlebens der hűsölni (ire refrigeria), azaz felfrissülnek.” anche pericolose. Dalla metà del XIX secolo Aristokratie und des wohlhabenden Bürger- A 19. századtól kezdve Európa-szerte kiépült la “frescura estiva” divenne parte integrante tums. Wer sich keinen eigenen Sommersitz a vasúthálózat, aminek köszönhetően már della vita dell’aristocrazia e della borghesia leisten konnte, quartierte sich in Gasthäu- nem volt szükség arra, hogy az üdülés ide- durante l’intera bella stagione. sern und in weiterer Folge zunehmend in Pri- jére teljes háztartásokat költöztessenek át Chi non poteva permettersi la villeggiatura vatquartieren ein. So sind Sommerfrische und költséges, kényelmetlen és egyben veszé- estiva risiedeva in pensioni e in seguito e con der beginnende Tourismus eng miteinander lyes módon. E század közepétől a „nyári maggiore frequenza in case private. Così ini- verbunden. Zur Unterkunft kommen dann felfrissülés” az arisztokrácia és a jómódú zialmente i concetti di “turismo” e di “frescura auch die örtlichen Unterhaltungsangebote für polgárság nyári életének alapvető részévé estiva” erano strettamente legati fra loro: die Sommerfrischler (Sommergäste), wie das vált. Vendégfogadókban és később egyre assieme agli alloggi venivano proposte ai vil- vorher unbekannte Freibaden an Seen, Wan- nagyobb számban magánházaknál szálltak leggianti offerte ricreative quali ad esempio i dern oder Bergsteigen. meg azok, akik nem engedhették meg ma- bagni nel lago, l’escursionismo e le scalate al- Die Geschichte des Tourismus ist mit der guknak, hogy saját nyári birtokuk legyen. Így pine, attività fino ad allora quasi sconosciute. Geschichte des Reisens größtenteils ident, tehát a „nyári felfrissülés” és az idegenfor- La storia del turismo è strettamente collega- allerdings gab und gibt es in der Entwicklung galom kezdete szorosan összekapcsolódott. ta alla storia dei viaggi; ciononostante sus- starke regionale Unterschiede. Der Alpinis- A szálláshely-szolgáltatás mellett később sistevano e sussistono forti differenze nello mus, der Ende des 18. Jahrhunderts auf dem megjelentek a kikapcsolódást szolgáló egyéb sviluppo tra le varie regioni europee. europäischen Kontinent stärker einsetzte, helyi ajánlatok a nyári felfrissülést keresők L’alpinismo alla fine del XVIII secolo prese brachte bescheidenen Fremdenverkehr zu- (a nyári vendégek) számára; úgymint az piede in Europa e portò il concetto di turi- nächst in die Schweiz, im 19. Jahrhundert addig ismeretlen strandolás, túrázás vagy smo dapprima in Svizzera, nel XIX secolo auch nach Österreich (am 28. Juli 1800: Erst- hegymászás. in Austria (il 28 luglio del 1800 ebbe luogo besteigung des Großglockners; 1856: Besuch A turizmus története nagyrészt azonos az la prima scalata del Großglockner; nel 1856 der Franz-Josefs-Höhe von Kaiser Franz Jo- utazás történetével, azonban a fejlődés folya- si svolse la visita dell’imperatore Francesco seph I. mit seiner Gattin Elisabeth) und um mata jelentős regionális eltéréseket mutatott Giuseppe I e di sua moglie Elisabetta sulla die Wende zum 20. Jahrhundert in Küstenorte és mutat még ma is. A hegymászás a 18. Franz-Josefs-Höhe) e successivamente, nel

Definition und Geschichte A turizmus fogalma és története Definizione e Storia 51

tween various fortified residences out of po- u ljetnu rezidenciju. litical necessity, the seasonal migration from Od industrijalizacije nadalje, taj običaj prelazi town house (winter mansion) to summer res- i na visoku građansku klasu. Od 19. stoljeća idence became common again amongst the nadalje, Europa je povezana željeznicom pa aristocracy once cities began to thrive in the je ranije zahtjevno i neugodno, neudobno i early modern era (The Renaissance). This opasno seljenje cijelog domaćinstva na loka- habit began to be adopted by the bourgeoisie ciju za odmor djelomično otpalo. Od sredine from the time of largescale industrialisation. 19. stoljeća, „ljetna svježina“ je bila sastavni The term Sommerfrische itself is said to orig- dio ljetnog života aristokracije i bogatog inate from Italian, from the Venetian saying građanstva. Oni koji si nisu bili u stanju pri- Promenade, Pörtschach am See that ”the only purpose of taking a walk seems uštiti vlastiti ljetni smještaj, bili su gosti u pan- (c) LM Kärnten LG-A-864 to be to seek freshness and cooling”. They do sionima. Tako su „ljetna svježina“ i početak not say ‘taking a walk’, but rather prendere il turizma usko povezani. Uz smještaj organi- fresco (taking a cooler). The translation into ziraju se i zabavni sadržaji za goste. German is recorded as an early usage from Povijest turizma uglavnom je identična po- the Bolzano area, where the citizens from the vijesti putovanja, ali postojale su, a i danas hot basin moved to the cooler summer homes postoje jake regionalne razlike. Alpinizam, of the uplands on the Ritten or to St. Konstan- koji je započeo na europskom kontinentu tin at Völs am Schlern: “frisch(e)“, which was krajem 18. stoljeća, donio je skromni turizam evidently already used in this sense during najprije u Švicarsku, a u Austriju u 19. sto- the 17th century, is “…where Bolzano holds ljeću (prvi uspon na Großglockner 28. srpnja its refrigeria or freshness.” 1800., posjet cara Franje Josipa I sa supru- The progressive development of Europe’s gom Elisabethom 1856. godine). Na prijelazu railways during the 19th century meant that u 20. stoljeće turizam se javlja u obalnim gra- the formerly complex, inconvenient and also dovima kao što su Grado i Opatija. Europski dangerous migration of the entire household planinari su uglavnom bili ti koji su na drugim for the holiday trip partially vanished. From kontinentima pronašli vrijedne destinacije, Völs am Schlern (c) bergfex.it the middle of the 19th century the Sommer- koje domaći ljudi nisu držali vrijednim penjan- frische became an integral part of the summer ja. Kupališni turizam, osim ritualnih pranja, u life of the aristocracy and wealthy bourgeoi- mnogim drugim kulturama nije bio primjeren sie. Those who could not afford a summer iz vjerskih razloga. residence of their own found accommodation Britanci su osnivači međunarodnog “avan- in guest-houses and subsequently in private turističkog turizma” u Europi: Thomas Cook accommodation. Therefore Somerfrische and se smatra izumiteljem paket - aranžmana. U the beginnings of tourism are closely linked. posljednjim desetljećima devetnaestog stol- In addition to the accommodation there were jeća, gornji slojevi engleskog društva su bili, also local entertainment options for the Som- zbog prihoda od Britanskog carstva, tako bo- merfrischler (summer guests), such as the gati da su prvi putovali na udaljena područja previously unknown open-air bathing in lakes, svijeta, još nerazvijena u turističkom smislu. hiking and mountain climbing. Vojna snaga carstva (s bazama na svim kon- The history of tourism is nearly identical to tinentima) i britanske flote nudila je željenu the history of travelling, although there are sigurnost. Britanski primjer je uskoro počela and have been severe regional differences oponašati i kontinentalna Europa. Godine Bozen (c) wikimedia.org regarding their development. Alpinism, which 1891. njemački poduzetnik Albert Ballin kre- grew stronger in Europe at the end of the nuo je iz Hamburga brodom „Augusta Vic- 18th century, brought modest tourism, at first toria“ na Mediteran. Prvi brod na svijetu za to and, in the 19th century, also krstarenje bio je „Princess Victoria Luise“, to Austria (28 July 1800: first ascent of the izgrađen 1901. godine. To je bio začetak Grossglockner mountain; 1856: Visit to the krstarenja brodovima. Pravo na odmor Franz-Josefs-Höhe by Emperor Franz Joseph poznato je u Europi i Sjevernoj Americi od I. and his wife Elisabeth) and also, around the 1880. godine, no na širokoj osnovi nije se turn to the 20th century, to coastal towns such provodilo do 20. stoljeća. Prema članku as Grado and Opatija. Typically it was Euro- 24. Konvencije o ljudskim pravima postoji pean mountaineers who found worthwhile ob- pravo na odmor. Čak je i SSSR eksplicitno jectives on other continents: mountains that spomenuo poticanje turizma u jednom od Großglockner, Edward Theodore Compton, had not been regarded as worth climbing by njegovih zadnjih ustava, u članku 41. 1918 (c) wikimedia.org

Definition and history Definicija i povijest 52

wie Grado und Opatija. Es waren zumeist eu- század végén az európai kontinensen vette corso del XX secolo, in località costiere come ropäische Bergsteiger, die lohnende Ziele in kezdetét, és szerény mértékű idegenforgal- Grado e Abbazia. Solitamente gli alpinisti anderen Kontinenten fanden: Berge, zu deren mat eredményezett elsőként Svájcban, majd europei trovavano obiettivi da perseguire in Besteigung die Einheimischen, wie zuvor a 19. század eleji Ausztriában is (1800. jú- altri continenti: montagne che non venivano auch in Europa, keinen Anlass sahen. Bäder- lius 28.: A Großglockner első megmászása, particolarmente considerate dalla popolazio- tourismus schied, von rituellen Waschungen 1856.: I. Ferenc József császár és felesége, ne locale, proprio come avveniva in Europa. abgesehen, in vielen anderen Kulturen aus Erzsébet látogatása a Ferenc-József-ma- Il turismo termale, vissuto in origine come religiösen Gründen aus. gaslaton), majd a 20. század fordulóján lavaggio rituale, ebbe invece origine, per di- Begründer des internationalen „Erlebnistou- olyan tengerparti településekre is, mint Grado verse culture, da pratiche religiose. rismus“ in Europa waren die Briten: Thomas vagy Opatija. Többnyire európai hegymászók I precursori dei viaggi ricreativi e d’avventura Cook gilt als der Erfinder der Pauschalreise. voltak azok, akik más kontinenseken is meg- in Europa furono i britannici: Thomas Cook In den letzten Jahrzehnten des 19. Jahrhun- találták a sikerélményt nyújtó célt: a hegyeket, (Melbourne Derbyshire, 1808 – Baltimora, derts waren die oberen Gesellschaftsschich- amelyek megmászását a helybéli emberek 1892) viene considerato come l’anticipatore ten Englands auf Grund der Einnahmen aus egyáltalán nem látták indokoltnak – mint del viaggio collettivo. Negli ultimi decenni del dem British Empire so wohlhabend, dass sie ahogy korábban az európaiak sem. A fürdő- XIX secolo, gli strati più elevati della società sich als Erste Reisen in weit entfernte, für den turizmus – a rituális mosakodás kivételével – inglese, grazie alla prosperità di condizione Tourismus noch kaum erschlossene Gebiete más kultúrák esetében szóba sem került. offerta dall’Impero britannico, si dedicarono leisten konnten. Die militärische Macht des A nemzetközi „élményturizmus” a britek per primi a viaggi in luoghi lontani, potendosi Empires (mit Stützpunkten in allen Kontinen- nevéhez köthető: Thomas Cookot tartják az permettere di raggiungere qualsiasi inesplo- ten) und die britische Flotte boten dazu die első szervezett utazás feltalálójának. A 19. rata località. Inoltre la forza militare dell’Im- erwünschte Sicherheit. Das britische Beispiel század utolsó évtizedeiben Anglia felső tár- pero (dotata di basi strategiche in ogni con- wurde in Kontinentaleuropa bald nachge- sadalmi rétegei olyan jómódban éltek a Brit tinente) e la flotta inglese potevano garantire ahmt. Gyarmatbirodalom gazdagságának köszön- il necessario livello di sicurezza. L’esempio 1891 startete der deutsche Geschäftsmann hetően, hogy ők voltak az elsők, akik me- inglese venne presto seguito anche nell’Eu- Albert Ballin von Hamburg aus mit dem Schiff gengedhették maguknak azt, hogy távoli, alig ropa continentale. Augusta Victoria ins Mittelmeer. Das erste felfedezett vidékekre is elutazzanak. Mind- Nel 1891 l’uomo d’affari tedesco Albert Ballin weltweite Kreuzfahrtschiff war die 1901 ge- ehhez a birodalom katonai hatalma (minden di Amburgo salpò con la nave Augusta Victo- baute Prinzessin Victoria Luise. Dies bedeu- kontinensen rendelkeztek támaszpontokkal), ria verso il Mediterraneo e fu un precursore tete den Beginn der Kreuzfahrtschiffsreisen. valamint a brit flotta nyújtott kellő biztonságot. del viaggio per mare. La prima nave da cro- Das Recht auf Urlaub (Urlaubsanspruch) ist A britek példáját hamarosan a kontinentális ciera al mondo fu la Prinzessin Victoria Luise, in Europa und Nordamerika etwa seit 1880 Európa is követte. varata nel 1901, che segnò l’inizio dei viaggi bekannt, konnte aber, soweit es sich nicht Albert Ballin hamburgi üzletember 1891- in crociera. um unbezahlten Urlaub, sondern um freie ben indult el Augusta Victoria nevű hajóján Il diritto alla vacanza iniziò a diffondersi in Eu- Tage handelte, in denen der Gehaltsanspruch a Földközi-tengerre. A világ első tengerjáró ropa e in Nord America intorno al 1880: pur weiter läuft, auf breiter Basis erst im 20. üdülőhajója az 1901-ben megépített Victoria non trattandosi ancora di ferie pagate bensì Jahrhundert durchgesetzt werden. Nach § 24 Luise Prinzessin volt. Ez jelentette a hajós di giorni di permesso, mentre si continuava a der Menschenrechtskonvention besteht das körutazások kezdetét. lottare per i diritti salariali, il beneficio venne Recht auf Erholung. Sogar die UdSSR hatte A szabadsághoz való jog Európában és introdotto su larga scala nei contratti di lavoro in einer ihrer letzten Verfassungen in Artikel Észak-Amerikában körülbelül 1880 óta is- solo nel corso del XX secolo. 119 die Förderung des Tourismus ausdrück- mert, azonban ha nem a fizetés nélküli sza- Nell’articolo 24 della Dichiarazione Universale lich erwähnt. badságot, hanem a fizetett szabadsághoz dei Diritti dell‘uomo viene espressamente ci- Im deutschsprachigen Raum war im 20. való jogot vesszük figyelembe, akkor az csak tato il diritto al riposo dell’individuo. Persino Jahrhundert das organisierte Reisen des a múlt században tudott széles körben elter- l’Unione Sovietica prevedeva, all’articolo 119 „Kraft durch Freude“ Programms (KdF) der jedni. Az Emberi Jogok Egyetemes Nyilat- della sua legge fondamentale a carattere cos- Nationalsozialisten der erste Ansatz zum kozatának 24.§-a szerint minden személynek tituzionale, la necessità del riposo e la pro- Massentourismus; bald mussten die KdF- joga van a pihenésre. A szovjet alkotmány mozione dello svago come bisogno umano. Schiffe allerdings zu Lazarettschiffen umge- egyik utolsó változatának 119. cikkelye is kife- Nei paesi di lingua tedesca il primo approccio baut werden. jezetten említi a turizmus fellendítését. al turismo di massa nel XX secolo fu lstitu- Nach dem Zweiten Weltkrieg war es in Német nyelvterületen a 20. században a zione del programma Kraft durch Freude (in Deutschland und Österreich zunächst schwie- nemzetiszocialisták szervezett utaztatásai italiano “forza attraverso la gioia”) su iniziativa rig, überhaupt reisen zu können. Die Zonen- jelentették a tömegturizmus kezdetét az del partito nazionalsocialista, ma ben presto, grenzen der alliierten Besatzungszonen „Örömben az erő” (KdF – Kraft durch Freude) allo scoppio del secondo conflitto mondiale, waren für die Mehrheit der Bevölkerung un- program keretén belül; a mozgalom hajóit le navi in dotazione per le escursioni vennero passierbar. Anfang der 1950er Jahre setzte azonban nem sokkal később kórházhajókká riconvertite in navi ospedale. dann aber in Westdeutschland und Öster- kellett átépíteni. Alla fine della Seconda Guerra Mondiale in reich ein Anstieg der Reisetätigkeit aller A második világháborút követően Germania e in Austria fu molto difficile viag-

Definition und Geschichte A turizmus fogalma és története Definizione e Storia 53

the local population, just as it had been in Eu- Prvi masovni turizam u njemačkom govornom rope before. Bathing tourism, apart from ritual prostoru, u 20. stoljeću, sastojao se od orga- washings, had been ruled out in many other niziranih putovanja kroz program “Kraft durch cultures for religious reasons. Freude” (KdF), nacional-socijalista, ali su The British were the founders of international brodovi KdF-a uskoro (zbog rata) morali biti “adventure tourism”: Thomas Cook is consid- pretvoreni u bolničke brodove. Nakon Drugog ered to be the inventor of the package tour. svjetskog rata bilo je uopće teško putovati Due to the revenues from her Empire, Britain’s Nijemcima i Austrijancima, radi kontroliranih upper classes had become so wealthy during granica savezničkih okupacijskih sila. Među- the last decades of the 19th century that they tim, početkom pedesetih godina došlo je do Group of bathers on the seaside of Grado, were the first to be able to afford to travel to povećanja turističke aktivnosti svih populaci- 1924 (c) Archivio fotografico ERPAC, Passariano areas that were far away and undeveloped for jskih skupina u Zapadnoj Njemačkoj i Austriji, tourism. Furthermore, the Empire’s military također i zbog toga jer je uslijed tehničkog i power (with bases on all continents) and the društvenog razvoja bilo više slobodnog vre- British fleet provided the necessary security mena. for British travellers. Soon continental Europe followed the British example. In 1891 the German businessman Albert Ballin launched the ship Augusta Victoria in the Mediterranean. The first global cruise ship, the Prinzessin Victoria Luise, was built in 1901. This marked the beginning of cruise trips. The right to holidays (holiday entitlement) had been known in Europe and North Amer- ica since around 1880, but it was only in the 20th century that it could be established more widely, in terms of paid days off rather than unpaid leave. According to § 24 of the Decla- ration of Human Rights, there is a right to rest. Even the USSR mentioned the promotion of tourism explicitly in Article 119 of one of its last constitutions. In German-speaking countries, the organised tours of the National Socialists’ “Strength Through Joy” programme were the first ap- proach towards mass tourism in the 20th century; though the Strength Through Joy ships had to be soon rebuilt to military hos- Cruise ship Princess Victoria Luise (c) wikipedia.org pital ships. Following the Second World War it was initial- ly difficult to travel anywhere at all in Germa- ny and in Austria. For most of the population it was impossible to cross the zonal borders between the allied occupation zones. But in the early 1950s there was an increase in trav- el activities in West Germany and in Austria across all classes. This was also due to the increase in spare time following technological and social advances.

Seaplane in the shore place of Trieste, 1932 (c) ilpiccolo.it

Definition and history Definicija i povijest 54

Bevölkerungsschichten ein, auch weil infolge Németországban és Ausztriában eleinte még giare. I confini delle zone di occupazione der technischen und sozialen Entwicklung die maga az utazás is nehézséget okozott az imposti dagli alleati erano impossibili da su- Freizeit deutlich zunahm. embereknek. A szövetséges erők megszállási perare per la maggioranza della popolazione. övezetei között húzódó határok a lakosság All’inizio degli anni Cinquanta in Germania nagy része számára áthatolhatatlanná vál- Ovest e in Austria ci fu un aumento dei viaggi tak. Az 1950-es évek elején azonban mind in quasi tutti gli strati della popolazione e allo Nyugat-Németországban, mind pedig Auszt- stesso tempo il concetto di tempo libero poté riában megkezdődött az utazások számának beneficiare dei progressi tecnologici e sociali. növekedése minden társadalmi réteg köré- ben; abból az okból is, mert a műszaki és társadalmi fejlődés következtében egyre több szabadideje lett az embereknek.

Gesellschaftliche Bedeutung Társadalmi jelentőség Significato sociale Der Anstieg des Tourismus kann in den Az idegenforgalom növekedése a felkeresett La crescita del turismo può comportare con- bereisten Ländern und Regionen gravierende országok és régiók lakossága, természeti seguenze gravose per la popolazione, per Folgen für die einheimische Bevölkerung, für környezete és kultúrája számára súlyos követ- la natura e per la cultura locale dei territori e Natur und Kultur haben. Für die Touristen wird kezményekkel járhat. Sok esetben a turisták delle regioni visitate dai turisti: per la loro per- dabei oft eine entsprechende Infrastruktur igényeinek megfelelő infrastruktúrát kell manenza vengono necessariamente costruite (Hotelanlagen, Straßen, Transportmöglich- kiépíteni (szállodalétesítményeken, utakon le corrispondenti infrastrutture (impianti alber- keiten bis hin zu eigens gebauten Flughäfen) és közlekedési lehetőségeken át egészen a ghieri, strade, mezzi di trasporto verso gli errichtet. Naturerhaltung, Kultur und traditio- külön ezért megépített repterekig), aminek a aeroporti appositamente costruiti, ecc.), con nelle Strukturen können dabei zu kurz kom- természet megőrzése, a kultúra és a társad- il rischio di perdere o porre in secondo pia- men. Gleichzeitig kommt die neugeschaffene alom hagyományos struktúrái látják a kárát. no la conservazione e la valorizzazione del- Infrastruktur aber auch der einheimischen Ugyanakkor az is igaz, hogy a felépített új in- le risorse naturali, culturali e delle vocazioni Bevölkerung zugute. frastruktúra a helyi lakosság javát is szolgálja. tradizionali di genti e luoghi. Al tempo stesso, Tourismus entsteht oft in abgelegenen bislang Az idegenforgalom gyakran távoli, félreeső, tuttavia, le nuove infrastrutture possono por- landwirtschaftlich genutzten Regionen. Da- korábban mezőgazdasági jellegűnek számí- tare, di riflesso, benefici anche alle popola- durch kann ein direkter Wandel von einer tott térségekben alakul ki, aminek következ- zioni locali. Agrargesellschaft hin zu einer Dienstleis- tében az ottani agrártársadalom egy csapás- Il turismo spesso si sviluppa in regioni tutt’ora tungsgesellschaft stattfinden. Die Folge ist ra szolgáltatói társadalommá alakulhat át. agricole e a volte remote, trasformandole eine Verschiebung von traditionellen Struk- Ennek eredményeként pedig átalakul a tár- in aree nelle quali sono presenti società di turen (zum Beispiel Macht- und Besitzver- sadalom hagyományos szerkezete (például servizi. Il risultato è l’abbandono delle strut- hältnisse, Geschlechterrollen). Der Kontakt hatalmi- és birtokviszonyok, nemi szerepek). ture tradizionali (ad esempio riguardo i rap- zwischen Einheimischen und Touristen kann A helyi lakosság és a turisták között kialakuló porti tra potere e proprietà), oppure la tra- auf Seiten der einheimischen Bevölkerung kapcsolat azt eredményezheti, hogy megvál- sformazione dei ruoli di genere. I contatti tra i zu geänderten Konsummustern und Werthal- tozhatnak a helyi társadalom fogyasztási locali e i turisti possono determinare cambia- tungen führen. mintái, valamint értékítélete. menti nei modelli di consumo e dei valori con- divisibili da parte della popolazione residente.

Kulturelle Auswirkungen Kulturális következmények Impatto culturale Je stärker die Anpassung an die Erfordernisse Minél inkább próbál a helyi társadalom al- Più è consistente l’adattamento ai fabbisogni der Tourismuswirtschaft erfolgt, desto eher kalmazkodni az idegenforgalmi ágazat által dell’economia turistica, più si crea il perico- besteht die Gefahr, dass lokale kulturelle Tra- támasztott követelményekhez, annál job- lo che le tradizioni culturali locali vengano ditionen nur noch als Show und Inszenierung ban fennáll a veszélye annak, hogy a helyi percepite come uno spettacolo di svago per für die Touristen weitergeführt werden. Der kulturális hagyományok már csak a turisták turisti. Il turismo diviene così una monocul- Tourismus wird so zur Monokultur, dem sich számára megrendezett show-jelenetek- tura a cui sono subordinate intere aree per ganze Landstriche aus Profitgründen unter- ként élnek tovább. Az idegenforgalom végül motivi di profitto, come ad esempio l’industria ordnen und ist damit, wie auch die Unter- egyeduralkodó gazdasági ágazattá válik, dell’intrattenimento, che fa parte della globa- haltungsindustrie, Teil der ökonomischen Glo- amelynek teljes térségek rendelődnek alá, lizzazione economica, la quale spinge molte balisierung, die in vielen Teilen der Welt zu és ezáltal – csakúgy, mint a szórakoztató- aree del mondo verso una forzata “occiden- einer „Verwestlichung“ führt. Touristen reisen ipar – a gazdasági globalizáció részévé válik, talizzazione”. in als solche beworbene und wahrgenom- ami pedig a világ számos részén „elnyuga- I turisti viaggiano in alcuni paesi che vengono mene „exotische (Urlaubs-)Paradiese“ und tiasodáshoz” vezet. A turisták olyan helyekre percepiti e pubblicizzati come “paradisi esoti- tragen gerade dadurch mit dazu bei, dass utaznak el, amelyeket számukra „egzotikus ci”, contribuendo a soffocarne le particolarità die kulturellen Eigenheiten dieser Länder zu- (turista-) paradicsomokként” reklámoznak, és culturali. Ciò che è “estraneo” ad un modello

Definition und Geschichte A turizmus fogalma és története Definizione e Storia 55

Group portrait on the beach of Grado, 1935 (c) Archivio fotografico ERPAC, Passariano

Social significance Društveno značenje The increase in tourism can have severe Porast turizma može imati ozbiljne posljedice consequences for the local population, en- za autohtono stanovništvo, prirodu i kulturu u vironment and culture within the countries zemljama i regijama u koje se putuje. Za tu- and regions visited. New infrastructure (hotel riste često se gradi odgovarajuća infrastruktu- complexes, roads, means of transport, up to ra (hotelske usluge, ceste, prijevozni kapaci- specially built airports) is frequently built for teti i posebno izgrađene zračne luke). Zaštita the tourists, and the conservation of nature, prirode, kulture i tradicionalne strukture mogu culture and traditional structures is neglected. se pri tome zanemariti. Istovremeno, no- At the same time, of course, the local pop- voizgrađena infrastruktura također pogoduje ulations can also benefit from the new infra- lokalnom stanovništvu. structure. Turizam često nastaje u udaljenim područjima Tourism often emerges in remote, hitherto koja su korištena za poljoprivredu. To može agricultural regions. A direct change from an dovesti do promjene iz društva osnovanog agricultural to a service economy can thereby na poljoprivredi u društvo usluga. Posljedica occur, the consequence of which is a shift in može biti i promjena tradicionalnih društvenih traditional structures (such as the balance of struktura. Kontakt mještana i turista može kod power, property situations, roles of sexes). lokalnog stanovništva dovesti do promije- The contact between locals and tourists can njenih obrazaca potrošnje i sustava životnih lead to altered patterns of consumption and vrijednosti. values within the local population.

Seaplane base in Trieste, vintage poster (c) urbanwear.it

Cultural impact Kulturni utjecaj The greater the adaptation to the tourist in- Što je jača prilagodba lokalne sredine zahtje- dustry’s demands, the higher the risk of vima turističke industrije, to je vjerojatnije da pursuing local cultural traditions solely as će lokalne kulturne tradicije postati samo ig- some kind of demonstration or entertainment rokaz i inscenacija za turiste. Dakle, turizam meant for tourists. Tourism thereby becomes postaje monokultura kojoj se, zbog profita, a monoculture to which entire areas subor- podvrgavaju autentične kulture, pa i mijenja dinate themselves in order to make a profit. pejzaž i zbog toga je, poput industrije zabave, Tourism, like the entertainment industry, is dio ekonomske globalizacije koja u mnogim part of the economic globalisation that leads dijelovima svijeta dovodi do “pozapadnja- to “westernisation” in many parts of the world. čenja”. Turisti putuju u takav “egzotični raj Tourists travel to “exotic (holiday) paradises” za odmor” i time pridonose gubitku kulturnih that are advertised and perceived as such obilježja tih zemalja. “Strano i egzotično” and thereby contribute to the repression of prilagođava se željama gostiju i zahtjevima the cultural particularities of these countries. turoperatora, pa time na kraju postaje kulisa. Maritime station of Trieste, 1930 Taj proces se može opisati kao vražji krug, jer (c) wikipedia.org

Definition and history Definicija i povijest 56

rückgedrängt werden. Das „Fremde“ wird den ők maguk is ekként érzékelnek, tehát maguk viene piegato alla volontà degli ospiti e alle Wünschen der Gäste und den Vorgaben der is hozzájárulnak ahhoz, hogy háttérbe szorul indicazioni delle agenzie turistiche, infine rele- Reiseveranstalter angepasst und damit letzt- ezeknek az országoknak az egyedi kulturális gato sullo sfondo quasi fosse una falsa sce- lich zur Kulisse. jellegzetessége. Végül tehát az „ismeretlen nografia. Questo aspetto può essere definito Dies kann man durchaus als Teufelskreis külföld” – a látogatók kívánságaihoz és az come un circolo vizioso, in quanto i turisti, a bezeichnen, denn die Touristen wiederum utazásszervezők elvárásaihoz igazodva – loro volta, si accorgono che l’accoglienza spüren, dass die traditionelle Gastfreund- közönséges díszletté válik. tradizionale dei locali molto spesso è dettata schaft der Einheimischen vielerorts prag- Ezt a folyamatot bátran nevezhetjük ördögi dal senso degli affari. Viene lamentata la pre- matischem Geschäftssinn gewichen ist. Sie körnek, hiszen a turisták is érzékelik, hogy senza di “trappole” ideate appositamente per beklagen sich über „Touristenfallen“ und den a helybéliek hagyományos vendégszeretete loro, che fanno perdere le finalità originarie Verlust der Ursprünglichkeit des Reiseziels. sok helyütt kénytelen meghajolni a pragma- del viaggio e della destinazione. tikus üzleti szellem előtt. „Turistacsapdák” jelenlétére panaszkodnak, valamint arra, hogy az utazásuk célpontja elveszítette ere- deti jellegét.

Auswirkungen auf Umwelt A környezetre és a természet- Impatto sull’ambiente und Natur re gyakorolt hatások e sulla natura Beträchtlich sind auch die Schäden an Um- A környezetre és a természetre gyakorolt hatás I danni all’ambiente e alla natura sono spes- welt und Natur. Zu nennen wäre zunächst is jelentős. Elsőként az utazási tevékeny- so notevoli. Per citarne uno basti pensare die durch die Reisetätigkeit hervorgerufene ség által kiváltott légszennyezést kell megem- all’inquinamento dell’aria dovuto ai viaggi. Luftverschmutzung. Die Schwefeldioxid- und líteni. A kén-dioxid- és a szén-monoxid- L’inquinamento da diossido di zolfo e da Kohlenmonoxid-Belastung selbst in kleineren terhelés még az olyan kisebb idegenforgal- monossido di carbonio in piccoli centri turistici Fremdenverkehrsorten wie Davos oder Grin- mi helyeken, mint a svájci Davos vagy Grin- come Davos e Grindelwald raggiunge valori delwald erreicht oft das sonst nur in Großstäd- delwald is gyakran eléri azt a szintet, amely tipici delle grandi città e talvolta supera addi- ten übliche Niveau und überschreitet biswei- egyébként csak nagyvárosokban mérhető, rittura quelli accettabili negli USA. len die in den USA zulässigen Grenzwerte. sőt az Egyesült Államokban engedélyezett Sull’incidenza dell’utilizzo di mezzi altamente Über die Auswirkungen emissionsintensiver mértéket még túl is lépi. A kibocsátásintenzív inquinanti relativamente alle emissioni, qua- Verkehrsmittel wie Auto und Flugzeug wird közlekedési eszközök, mint például az autók li l’automobile e l’aeroplano, si è discusso a allerdings noch heftig gestritten. Nach Unter- és repülők környezeti hatásáról azonban még lungo. A seguito delle ricerche condotte negli suchungen des Tourismusexperten Prof. Mar- heves viták zajlanak. A turizmusszakértő Mar- ultimi decenni dal professor Martin Lohmann, tin Lohmann benutzen zur Anreise insgesamt tin Lohman professzor kutatásai szerint az esperto di turismo, per spostarsi si utilizza 47% das Auto, 37% das Flugzeug, 9% den odautazók 47%-a autót, 37%-a repülőt, 9%-a rispettivamente il 47% l’auto, il 37% l’aereo, Bus, 5% die Bahn und 2% das Fahrrad oder buszt, 5%-a vonatot és 2%-a kerékpárt vagy il 9% le corriere, il 5% le ferrovie e il 2% la das Schiff. hajót vesz igénybe. bicicletta o le navi. Auch Wasser und Boden sind vielfachen A víznek és a talajnak is többszörös terhelést Anche il terreno e le acque si presentano in- Belastungen, etwa durch das Öl von Sport- kell elszenvednie, például a kedvtelésből quinati da molti agenti, quali ad esempio l’olio booten, aber auch den Sonnenschutzmitteln használt vízi járművekből származó olaj vagy motore delle barche da turismo, ma anche, Badereisender ausgesetzt. Ein zunehmendes a nyaralók által használt fényvédő krémek paradossalmente, dalle sostanze presenti Problem stellt der von Touristen zurückge- okoznak bennük kárt. További problémát nelle creme utilizzate dai bagnanti per proteg- lassene Müll dar. Er fällt im Urlaubsort in jelent a turisták által hátrahagyott szemét, gersi dal sole. Un altro problema rilevante e größeren Pro-Kopf-Mengen an als zu Hause. melynek egy főre eső mennyisége nagyobb grave riguarda i rifiuti lasciati dai villeggianti. In Gebirgsgegenden oder an Stränden kann az üdülőhelyeken, mint a turista lakóhelyén. Negli insediamenti turistici il fenomeno rag- dieser häufig nur mit ungleich höherem Auf- Hegyvidéki területeken vagy strandok eseté- giunge quantità pro capite molto maggiori wand entsorgt werden als in den guten In- ben gyakran előfordul, hogy összehason- rispetto ai luoghi d’origine degli escursionisti. frastrukturen der Städte. Die allein in den líthatatlanul nagyobb ráfordítás szükséges a La raccolta e lo smaltimento risultano inoltre österreichischen Alpen zurückgelassene Ab- szemét elszállításához, mint a jól kiépített in- essere spesso molto più onerosa nelle zone fallmenge wird auf jährlich ca. 4.500 Tonnen frastruktúrával rendelkező városokban. Csak montane e costiere rispetto alle grandi città, geschätzt, die Abwassermenge auf 90.000 az osztrák Alpokban évente hátrahagyott dotate d’infrastrutture efficienti. Per citare dei Kubikmeter. szemét mennyiségét 4500 tonnára becsülik, dati recenti riguardanti le Alpi austriache, la Des Weiteren führt Tourismus zum verstärkten a szennyvíz mennyiségét pedig 90 000 köb- produzione d’immondizia è stata stimata in Verbrauch natürlicher Ressourcen. So bringt méterre. circa 4.500 tonnellate all’anno e in 90.000 etwa die Lebensweise westlicher Touristen in Az idegenforgalom továbbá a természetes metri cubi la formazione di acque reflue. vielen Reiseländern mit den notwendigen Kli- erőforrások fokozott felhasználásához vezet, Inoltre il turismo determina l’aumento del maanlagen, Swimmingpools und Golfanlagen ezért a nyugati turisták életmódjához szükség- consumo di risorse naturali. Lo stile di vita einen problematischen Anstieg des Energie- es klímaberendezések, úszómedencék del turista occidentale richiede strutture quali

Definition und Geschichte A turizmus fogalma és története Definizione e Storia 57

The “strange” is adapted to the guest’s wish- turisti osjećaju da je tradicionalna gostoljubi- es and the operator’s demands and eventual- vost lokalnog stanovništva zamijenjena, na ly becomes a façade. mnogim mjestima, pragmatičnim poslovnim This can, of course, become a vicious circle, odnosom. Žale se na “turističke zamke” i gu- as tourists begin to feel that the traditional bitak originalnosti odredišta. hospitality of the locals has, in many places, yielded to practical business acumen. They complain about “tourist traps” and the desti- nation’s loss of originality.

Effects on nature Utjecaj na okoliš and the environment i prirodu Additionally, the damage to nature and the Prije svega, treba spomenuti onečišćenje environment is substantial, one good exam- zraka uzrokovano putničkom aktivnošću. ple being air pollution, which has increased Opterećenje sumpornim dioksidom i ugljičnim The Seaside of Grado, vintage poster through travel activity. Even in smaller tourist monoksidom, čak i u manjim turističkim mje- (c) Archivio fotografico ERPAC, Passariano towns, such as Davos or Grindelwald, sul- stima poput Davosa ili Grindelwalda, često phur dioxide and carbon monoxide pollution doseže razinu velikih gradova, a ponekad reaches levels otherwise typical of large cit- prelazi dopuštene granice u SAD-u. Ipak, još ies, and occasionally exceeds the marginal uvijek se osporavaju učinci visoko emitivnih values permitted in the USA. However, the prometala poput automobila i zrakoplova. impact of emission-intensive means of trans- Prema istraživanjima turističkog stručnjaka, portation, such as cars and planes, are sub- profesora Martina Lohmanna, za putovanja ject to fierce arguments. According to studies se u 47% slučajeva koristi automobil, u 37% by tourism expert Professor Martin Lohmann, avion, u 9% autobus, u 5% željeznica i 2% 47% of tourists travel by car, 37% by plane, bicikl ili brod. Također, voda i tlo su izloženi 9% by bus, 5% by train and 2% by bike or ship. mnogim onečišćenjima, kao što je nafta iz Davos (c) wikipedia.org Likewise, water and soil are exposed to sportskih čamaca, ali i od zaštitnih sred- manifold pollution, for example the oil from stava protiv sunca, koje koriste kupači. Sve recreational craft or the sunscreen of bathing veći problem je količina smeća koju turisti tourists. Another increasing problem is the ostavljaju. U turističkim naseljima stvara se rubbish left behind by tourists, which is pro- veća količina smeća, po glavi, nego u ne tu- duced in much large per capita quantities in rističkim naseljima. U planinskim područjima tourist areas than it is at home. In mountain- i na plažama smeće se često može zbrinu- ous regions or at beaches, waste disposal re- ti uz znatno veći napor nego u gradovima s quires a much greater effort than in the strong dobrom infrastrukturom. Procjenjuje se da infrastructure of a city. The amount of litter left godišnja količina otpada u austrijskim Alpa- behind in the Austrian Alps alone is estimated ma iznosi oko 4.500 tona, a količina otpadnih to be 4,500 tons per year, and the amount of voda oko 90.000 kubnih metara. wastewater 90,000 cubic metres. Turizam također dovodi do povećane po- Furthermore, tourism leads to an increased trošnje prirodnih resursa. Na primjer, zahtjevi consumption of natural resources. For in- zapadnih turista za klimatizacijom, bazenima stance, the lifestyle of western tourists, with i golf igralištima u mnogim zemljama dovode the requirement for air conditioning, swim- do problematičnog povećanja potrošnje en- ming pools and golf courses, entails a prob- ergije i vode. Zbog toga često dolazi do pada lematic increase of the energy and water con- razine podzemnih voda, sa svim posljedica- sumption, the latter often leading to a falling ma za lokalnu opskrbu pitkom vodom, navod- ground-water table with all its consequences njavanje u poljoprivredi i pustošenje zemlje. Vigilio and Placido De Grassi. Project of for the local drinking water supply and irriga- Konačno, turizam utječe i na postojeća prirod- Marine Hydroterapic plant of Grado, 1931 tion in agriculture, and increased aridity in na staništa, biotope i ekosustave, a time i na (c) Biblioteca di Grado

Definition and history Definicija i povijest 58

und Wasserverbrauchs mit sich. Letzterer és golfpályák sok turisztikai célországban piscine, campi da golf ed anche di impianti di verursacht häufig ein Absinken des Grund- magasabb energia- és vízfelhasználáshoz climatizzazione che comportano un aumento wasserspiegels mit all seinen Konsequenzen vezetnek. A vízfelhasználás megnövekedése del consumo di energia elettrica e di acqua. für die örtliche Trinkwasserversorgung, die gyakran a talajvízszint csökkenéséhez vezet, Quest’ultimo aspetto porta alla riduzione degli Bewässerung in der Landwirtschaft und die annak minden negatív következményével specchi d’acqua con conseguenze inevitabili Verödung von Landstrichen. a helyi ivóvízellátásra, a mezőgazdasági sulla disponibilità locale di acqua potabile, l’ir- Schließlich beeinträchtigt Tourismus vielfach öntözésre és a teljes térségeket érintő elsiva- rigazione agricola e lo spopolamento conse- auch bestehende Naturräume, Biotope und tagosodásra. guente delle aree interessate dal fenomeno. Ökosysteme, und damit die Lebensgrund- Az idegenforgalom végül jelentős mértékű In conclusione il turismo altera numerosi lage für Tiere und Pflanzen. Teilweise ist dies negatív hatást fejt ki a meglévő természeti aspetti della natura, dei biotopi e dell’eco- auf die mit der Errichtung von Unterkünften területekre, biotópokra és ökoszisztémákra, sistema esistente, quindi mina anche le basi und Ferienanlagen typischerweise verbun- és ezáltal az állatok és növények életéhez stesse della vita di flora e fauna montana o dene Bodenversiegelung zurückzuführen. Zu szükséges alapfeltételekre is. Ez részben marina. In parte ciò è riconducibile a fenome- nennen sind auch die durch Rodungen für a talaj vízzáróvá tételére vezethető vissza, ni d’impermeabilizzazione del suolo conse- Skipisten bedingte Erosion, die Schädigung ami pedig jellemzően turisztikai szálláshe- guentemente correlati all’edificazione delle von Wasserbiotopen durch Segler, Surfer und lyek és üdülőtelepek kialakításával van nuove strutture turistiche. Taucher, sowie die Störung der einheimischen kapcsolatban. Meg kell továbbá említeni a Vanno anche citati i danni derivanti dalle tra- Tierwelt etwa durch Mountainbiker, Lang- sípályák építéséhez szükséges erdőirtások sformazioni dovute all’erosione superficiale läufer und Tiefschneefahrer. Genannt sei in következményeként a talajeróziót, valamint dei suoli montani per la realizzazione di piste da diesem Zusammenhang schließlich auch die a vitorlázás, a szörfözés és a búvárkodás sci, i danni ai biotipi acquatici dovuti alla vela, ästhetische Verunstaltung gewachsener Na- vizes élőhelyeket károsító hatását, továbbá a al surf e alle immersioni subacquee ed infine tur- und Kulturlandschaften durch touristische helyi állatvilág életét megzavaró hegyikerék- il disturbo che escursionisti, ciclisti e sci alpi- Infrastrukturen. pározást, sífutást és mélyhó-síelést is. Ezzel nisti arrecano alla fauna locale. Infine bisogna Nicht vergessen werden darf allerdings auch, összefüggésben végül ki kell térni arra, hogy ricordare in questo contesto anche il danno dass die ökonomischen Interessen der mäch- az idegenforgalomhoz kapcsolható infrastruk- estetico arrecato al paesaggio naturale e cul- tigen und finanzstarken Tourismuswirtschaft turális beruházások elcsúfítják a természeti turale causato dalle infrastrutture turistiche. vielfach aber gerade auch zum Schutz und és kultúrtájat. Non bisogna dimenticare tuttavia che gli in- Erhalt gefährdeter Naturräume beigetragen Ugyanakkor arról sem szabad megfeled- teressi economici della potente e finanzia- haben. Eine intakte und ästhetisch reizvolle keznünk, hogy a pénzügyileg erős és ha- riamente rilevante industria turistica hanno Umwelt ist ein vielbeworbenes Angebot im talmas turisztikai ágazat gazdasági érdekei anche contribuito a proteggere e preservare Tourismus. So wurden etwa Feuchtgebiete nagymértékben hozzájárultak a veszélyez- aree naturali altrimenti a rischio. Un ambiente auf Jamaika und kanadische Wälder ebenso tetett természeti területek védelméhez és naturale intatto ed esteticamente appagante aus touristischen Erwägungen erhalten und megóvásához is. Az érintetlen és vonzóan è una proposta molto allettante che il settore geschützt wie afrikanische Großwildbestände szép természeti környezet gyakran szere- turistico deve considerare e può offrire. Così oder Bauernhäuser in der Toskana. In vielen pel turisztikai hirdetésekben. Turisztikai certe zone paludose in Giamaica e nelle fo- Ländern hat die Natur erst durch den Touris- szempontok miatt kerültek megőrzésre a reste canadesi state conservate e protette mus einen materiellen Wert bekommen und jamaikai vizes élőhelyek és a kanadai erdők come le riserve naturali in Africa o le case konnte so geschützt werden. Der Frem- is, csakúgy, mint az afrikai nagyvadállomá- coloniche in Toscana. In molti paesi la natura denverkehr hat vielerorts vom Niedergang nyok vagy a toszkán parasztházak. Számos è stata valorizzata proprio grazie al turismo, bedrohte Wirtschaftszweige erhalten und - országban éppen a turizmusnak köszön- venendo poi preservata e protetta. wie etwa in den Westalpen - der Entvölkerung hetően kapott a természet anyagi értéket Il traffico turistico ha spesso salvato dal de- ganzer Landstriche entgegengewirkt. és válhatott megóvhatóvá. Sok helyütt az clino molte attività economiche e, come nelle Die Geschichte des Tourismus in Kroatien ist idegenforgalom mentette meg az összeom- Alpi occidentali, ha impedito l’abbandono di in vielen Bereichen gemeinsam mit der Ge- lás szélén álló gazdasági ágakat, és teljes intere regioni destinate alla decadenza. schichte des Tourismus in anderen Ländern térségekben – mint például a Nyugati-Alpok La storia del turismo in Croazia è molto simile, des Alpen-Adria Raumes zu sehen. Kroa- vidékén – jelentős mértékben hozzájárult az per certi aspetti, a quella di molti altri paesi tien blickt auf eine ungefähr 150 Jahre lange elnéptelenedés visszaszorításához. della regione Alpe-Adria. La Croazia può Tradition des organisierten Fremdenverkehrs Az idegenforgalom története Horvátország- vantare quasi 150 anni di tradizione nel cam- zurück, obwohl bestimmte tourismusähn- ban számos területen közös vonásokat mu- po del turismo organizzato, anche se forme liche Reiseformen auch vorher, schon An- tat az Alpok–Adria térség más országaiban analoghe di viaggio esistevano già all’inizio fang des 19. Jahrhunderts, existierten (wie tapasztaltakkal. A szervezett idegenforgalom del XIX secolo (come ad esempio pellegri- Wallfahrten und Kurreisen), zu deren Zweck Horvátországban mintegy százötven éves ha- naggi e soggiorni termali), epoca in cui furono dann die ersten Gasthöfe, Herbergen, Ho- gyománnyal rendelkezik, noha a turizmushoz costruite le prime strutture ricettive, i primi tels und Thermalheilbäder errichtet wurden hasonló egyes utazási formák már koráb- alberghi, locande, pensioni e stazioni terma- (Daruvarske Toplice, Stubičke Toplice und ban, a 19. század elején is léteztek (mint li (tra queste Daruvarske Toplice, Stubičke Varaždinske Toplice). Der Zeitraum von der például zarándokutak és gyógyászati célú Toplice e Varaždinske Toplice).

Definition und Geschichte A turizmus fogalma és története Definizione e Storia 59

some areas. život životinja i biljaka. Djelomice, to je zbog Finally, tourism can also frequently compro- brtvljenja tla vodonepropusnim podlogama, mise existing natural areas, biotopes and tipično povezanih s izgradnjom smještajnih i ecosystems, and thereby the basis for animal turističkih objekata. Za spomenuti su također and plant life. This can partially be attributed deforestacije, uzrokovane izvedbom skijališ- to the sealing of soil surfaces typically bound ta, utjecaj na vodena staništa jedrenjem, das- in the construction of accommodation and kanjem i ronjenjem, kao i smetanje životinja holiday resorts. Mention should also be made od strane brdskih biciklista, skijaša u dubo- of the erosion caused by deforestation for kom snijegu i dugoprugaša na skijama. ski slopes, the damage to water biotopes by U tom kontekstu također se mogu spomenuti i sailors, surfers and divers, as well as of the estetska nagrđivanja prirodnih i kulturnih kra- disturbance of local fauna by mountain bikers, jolika turističkom infrastrukturom. Miramare castle in Trieste (c) wikipedia.org cross-country skiers and deep-snow skiers. S druge strane ne treba zaboraviti da su gos- Eventually, the negative aesthetic impact on podarski interesi moćne i financijski snažne evolved natural and cultural landscapes by turističke industrije u mnogim slučajevima tourist infrastructures should also be consid- pridonijeli i zaštiti i očuvanju ranjivih prirodnih ered in this context. područja. Netaknuta i estetski ugodna okolina It is, however, important to bear in mind that je u turizmu vrlo tražena. Na primjer, moč- the economic interests of the powerful and varna područja na Jamajci i kanadske šume financially strong tourism industry have also očuvane su i zaštićene zbog turizma jednako contributed greatly to the protection and pres- kao afričke divlje životinje i seoske kuće u To- ervation of endangered natural areas. An un- skani. U mnogim je zemljama priroda dobila impaired and aesthetically appealing environ- na vrijednosti zbog turizma i stoga je stavljena ment is a much advertised attraction. Hence, pod zaštitu. Turizam je spriječio propadanje for instance, wetlands on Jamaica and wood- niza malih industrijskih pogona i depopulaciju lands in Canada have been preserved and cijelih dijelova zemlje, kao na primjer u Za- protected because of tourism-related consid- padnim Alpama. Farmhouse in Tuscany (c) J. Schwertner erations, just as has been the case with big Povijest turizma u Hrvatskoj je u mnogim game populations in Africa or farmhouses in područjima zajednička s poviješću turizma Tuscany. In many countries, the environment u drugim zemljama regije Alpe - Jadran. Hr- has only become materially valuable because vatska ima otprilike 150 godina dugu tradiciju of tourism, and has thus been protected. In organiziranog turizma, iako su već i u ranom many places, tourism has preserved eco- 19. stoljeću postojala neka turizmu slična nomic branches that were in decline and – in putovanja (poput hodočašća i liječenja u regions such as the Western Alps – has coun- toplicama), zbog kojih su i nastale prve gos- tered the depopulation of entire areas. tionice, prenoćišta, hoteli i termalna kupališta The history of tourism in Croatia has to be re- (Daruvarske Toplice, Stubičke Toplice i Varaž- garded in association with the history of tour- dinske Toplice). Razdoblje od druge polo- ism in other countries from the Alps-Adriatic vice 19. stoljeća do Prvog svjetskog rata bilo region in many fields. Croatia looks back over je obilježeno razvojem cesta i željeznica, te The Seaside terrace of Lignano (c) P. Tomasella a 150-year-long tradition of organised tour- uvođenjem parobrodskih linija na jadranskoj ism, although certain types of travel similar obali, kao važnim preduvjetima za ozbiljan to tourism did already exist at the beginning razvoj turizma. U to su vrijeme otvoreni prvi of the 19th century (such as pilgrimages or hoteli, najprije u Opatiji (hotel Kvarner 1884.), curative trips), for the purpose of which the zatim u Zagrebu, Samoboru, Zadru, Crikveni- first inns, accommodation and thermal spas ci, Dubrovniku i drugim gradovima. Prvi tu- were built (Daruvarske Toplice, Stubičke ristički vodiči napisani su već 1845. godine u Toplice and Varaždinske Toplice). The period Poreču i Puli, a 1892. organiziraju se u Za- from the second half of the 19th century until grebu istraživački izleti na Velebit i na jadran- the First World War was characterised by the sku obalu. Mjesta uz obalu (posebno ona u expansion of roads and railway lines and the Kvarnerskom zaljevu) postala su središta introduction of steamboat routes on the Adri- zdravstvenog turizma, i u njima su osnovane atic Sea, all of which were important precon- prve turističke zajednice (1866. u gradu Krku i ditions for a serious engagement in tourism. 1868. na otoku Hvaru). U međuratnom razdo- At that time the first hotels were established, blju, turizam je doživio veliki uspon s prosječ- Special hospital for medical rehabilitation, initially in Opatija (Villa Angiolina 1844 and no milijun turističkih dolazaka godišnje (oko Stubičke Toplice (c) wikipedia.org

Definition and history Definicija i povijest 60

zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts bis zum utazások), amely kiszolgálása céljából az Tra la seconda metà del XIX secolo e la Prima Ersten Weltkrieg war durch den Ausbau von első vendégfogadók, szálláshelyek, hotelek Guerra Mondiale vennero costruite strade, Straßen und Eisenbahnstrecken sowie durch és termálfürdők létesültek (Daruvári gyógy- ferrovie e realizzate le linee per le navi a va- die Einführung von Dampfschifflinien auf der fürdő – Daruvarske Toplice, Stubičke Toplice, pore lungo l’Adriatico, importanti premesse Adria, als wichtige Voraussetzungen für eine és Varasdfürdő – Varaždinske Toplice). A 19. per un serio impegno nell’attività turistica. ernsthafte Beschäftigung mit dem Touris- század második felétől az első világháborúig I primi alberghi definibili come tali vennero mus, gekennzeichnet. Damals wurden die terjedő időszakra az út- és vasúthálózat costruiti ad Abbazia (fra questi Villa Angiolina, ersten Hotels eröffnet, zuerst in Opatija (Villa kiépítése, valamint az adriai gőzhajóútvona- 1844 e il Kvarner, 1884); successivamente Angiolina 1844 und Kvarner 1884), dann in lak kialakítása a jellemző, amelyek megterem- sorsero altre strutture a Zagabria, Samobor, Zagreb, Samobor, Zadar, Crikvenica, Du- tették a legfontosabb feltételeket ahhoz, hogy Zara, Crikvenica, Ragusa ed altre città co- brovnik und in anderen Städten. Es wurden komoly léptékű idegenforgalom jöhessen stiere. die ersten Reiseführer verfasst (schon 1845 létre. Ebben az időszakban kezdték meg az Con la pubblicazione delle prime guide tu- in Poreč und in Pula) und 1892 begann man első szállodák a működésüket, elsőként Opati- ristiche (già nel 1845 a Parenzo e Pola), nel in Zagreb organisierte Forschungsreisen ins jában (a Villa Angiolina 1844-ben, a Kvarner 1892 a Zagabria si iniziarono ad organizzare Velebit-Gebirge und an die adriatische Küste 1884-ben), majd Zágrábban, Szamoborban, esplorazioni sul monte Velebit e lungo la co- zu veranstalten. Die Küstenortschaften (ins- Zadarban, Crikvenicában, Dubrovnikban és sta adriatica. Le località costiere, in particolare besondere diejenigen in der Kvarner-Bucht) más városokban. Ekkor készültek az első úti- la baia del Quarnero, divennero centri per il wurden zu Zentren des Heiltourismus, in kalauzok (1845-ben Porečben és Pulában), turismo sanitario, dove vennero successiva- denen folglich die ersten touristischen Frem- majd Zágrábban 1892-től kutatóutakat is mente fondati i primi enti: nel 1866 nella città denverkehrsvereine gegründet wurden (1866 szerveztek a Velebit-hegységbe és az Adriai- di Veglia e nel 1868 sull’isola di Lesina. Tra in der Stadt Krk und 1868 auf der Insel Hvar). tenger partjára. A tengerparton, különösen le due guerre mondiali il turismo conobbe un In der Zwischenkriegszeit erfreute sich der a Kvarner-öböl mentén fekvő települések notevole impulso con l’arrivo di un milione Tourismus eines ungeheuren Aufschwungs gyógyturisztikai központokká váltak, ahol ér- di turisti in media all’anno (dato riferibile al mit durchschnittlich einer Million Touristenan- telemszerűen megalakultak az első turisztikai 1930). Vennero rese obbligatorie le tasse di künften pro Jahr (um 1930). Es wurden oblig- egyesületek is (1866-ban Krk városában és soggiorno, le cosiddette imposte sul turismo atorische Aufenthaltsgebühren, sogenannte 1868-ban Hvar szigetén). A két világháború e furono aperti uffici di cambio valutario. Da Fremdenverkehrsabgaben, eingeführt und közötti időszak rendkívüli mértékű fellen- registrare inoltre che in quel periodo ebbe Wechselstuben eröffnet. Die dem Tourismus dülést hozott az idegenforgalom számára, át- inizio la pubblicazione di riviste specializzate gewidmeten Fachzeitschriften wurden publi- lagosan évente egymillió főt jelentő beérkező e l’apertura delle prime tratte aeree interne e ziert und die ersten inländischen und interna- turistaforgalommal (1930). Kötelező illetéket, internazionali. tionalen Fluglinien eingerichtet. úgynevezett idegenforgalmi adót vezettek be, Il fenomeno del turismo di massa risale invece Über den Tourismus als Massenphänomen és megnyíltak az első pénzváltó helyek is. a circa sessant’anni fa. Dopo la Seconda kann man seit etwa sechzig Jahren spre- Megjelentek az első turisztikai témájú szak- Guerra Mondiale ci fu prima la ricostruzione e chen. Nach dem Zweiten Weltkrieg kam mai folyóiratok és megindult a belföldi és a poi, in diversi casi, la nazionalizzazione delle es zuerst zum Wiederaufbau der durch nemzetközi légiközlekedés. infrastrutture turistiche devastate durante il Kriegsverwüstungen zerstörten touristischen A turizmusról mint tömegjelenségről megkö- conflitto. Al tempo stesso vennero inaugura- Infrastruktur und zu ihrer Nationalisierung. zelítőleg hatvan éve beszélhetünk. A második ti parchi naturali e parchi nazionali assieme Gleichzeitig begann man mit der Gründung világháborút követően elsőként a háborúban a festival musicali, teatrali e cinematografici von National- und Naturparks sowie mit der elpusztult idegenforgalmi infrastruktúra (ad esempio i giochi estivi di Ragusa, l’estate Etablierung von Theater-, Film- und Musik- újjáépítésére, majd állami kézbe vételére di Spalato, il festival cinematografico di Pola, festspielen (Dubrovniker Sommerspiele, Der került sor. Ezzel egyidejűleg alakultak meg ecc.). Spliter Sommer, Pula Filmfestival u.a.). az első nemzeti és natúrparkok, valamint ek- kor létesültek az első színházi, film- és zenei Il Friuli invece non appartiene ai quei territori Das Friaul gehört nicht zu den Gebieten, die fesztiválok (többek között a Dubrovniki Nyári che storicamente hanno conosciuto una pre- historisch betrachtet eine genau definierte Játékok, a Spliti Nyári Fesztivál és a Pulai cisa vocazione turistica. Tuttavia, soprattutto Rolle als Reiseziel gespielt haben. Nichts- Filmfesztivál). a partire dalla seconda metà del Novecento, destotrotz hat der Tourismus in der zweiten il turismo ha assunto un ruolo importante Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts eine Friuli régió nem tartozik azon térségek nell’economia regionale, soprattutto grazie wichtige Rolle in der regionalen Wirtschaft közé, amelyek idegenforgalmi úti célként alle località balneari di Lignano Sabbiadoro übernommen, vor allem dank der Badeorte történeti jelentőséggel bírnak. Ennek el- e Grado, considerate ormai tra le principali Lignano Sabbiadoro und Grado, die zu den lenére a turizmus a 20. század második destinazioni turistiche estive dell’Alto Adria- wichtigsten Sommer-Reisezielen der Adria felében fontos szerepet kezdett betölteni tico. Per la stagione invernale sono invece gehören. Für die Wintersaison sind die al- a regionális gazdaságon belül, elsősorban annoverate le località di vacanza alpina di pinen Ferienorte Forni di Sopra , Forni Avol- Lignano Sabbiadoro és Grado üdülőhe- Forni di Sopra, Forni Avoltri, Ravascletto e tri , Ravascletto und Sauris in Karnien zu lyeknek köszönhetően, amelyek ma is az Sauris in Carnia, come anche Tarvisio, Sella erwähnen sowie Tarvisio , Sella Nevea , Pi- Adria legjelentősebb nyári úti céljai közé Nevea, Piancavallo e Claut nelle Alpi e nelle

Definition und Geschichte A turizmus fogalma és története Definizione e Storia 61

Kvarner 1884), then in Zagreb, Samobor, 1930. g.). Uvedene su obvezne boravišne Zadar, Crikvenica, Dubrovnik and in other pristojbe, tzv. turistički porez, a otvorene su cities. Further, the first guidebooks were com- i mjenjačnice. Objavljivani su turistički časopi- piled (as early as 1845 in Poreč and in Pula) si i uvedene su prve domaće i međunarodne and in 1892 the first research journeys to the zrakoplovne linije. Velebit mountain range and the Adriatic coast O turizmu kao masovnom fenomenu može were organised from Zagreb. The coastal se govoriti unatrag šezdesetak godina. Na- towns (particularly those in Kvarner Bay) be- kon Drugog svjetskog rata došlo je do prvih came centres of health tourism, in which, as obnova turističke infrastrukture uništene a consequence, the first tourist associations ratnim razaranjima i njezine nacionalizacije. were founded (1866 in the town of Krk and Istodobno je započelo osnivanje nacionalnih i Villa Angiolina, Opatija (c) wikipedia.org in 1868 on Hvar island). Tourism boomed in prirodnih parkova, kao i osnivanje kazališnih, the interwar period, with an average of one filmskih i glazbenih festivala (Dubrovačke million tourist arrivals per year (around 1930). ljetne igre, Splitsko ljeto, Filmski festival u Mandatory fees for the stay, so-called tourist Puli). taxes, were introduced, and exchange offices were opened. Specialist journals dedicated to Furlanija nije jedno od područja koja su po- tourism were published and the first national vijesno igrala precizno definiranu ulogu kao and international air routes were established. turističko odredište. Ipak, turizam je igrao Tourism as a mass phenomenon has existed važnu ulogu u regionalnom gospodarstvu u for approximately sixty years. After the Sec- drugoj polovici dvadesetog stoljeća, zahva- ond World War the tourist infrastructure, de- ljujući u velikoj mjeri turističkim mjestima stroyed by the ravages of war, was first rebuilt Lignano Sabbiadoro i Grado, koja su među and then nationalised. At the same time, na- najvažnijim ljetnim odredištima na Jadranu. tional parks and nature reserves were estab- U zimskom periodu za spomenuti su alpska lished and, theatrical, film and music festivals naselja Forni di Sopra, Forni Avoltri, Ravas- were founded (Dubrovnik Summer Festival, cletto i Sauris u Koruškoj, kao i Tarvisio, Sel- Split Summer, Pula Film Festival and others). la Nevea, Piancavallo i Claut u Furlanijskim Alpama i Predalpama. Ta su mjesta popular- Friuli, as an area, has not had a well-defined na skijališta. S druge strane, Arta Terme su Velebit mountains (c) wikipedia.org role as a tourist destination from a historical jedino povijesno termalno lječilište na ovom perspective. Still, tourism has played an im- području. Cijelo alpsko područje Koruške, portant part in the regional economy during kao i regionalni park prirode furlanijskog Do- the second half of the twentieth century, lomita, Regionalni park prirode Julijske Pre- most notably because of the seaside resorts dalpe, životinjski svijet u laguni Marano su, u Lignano Sabbiadoro beach: waterfront with Lignano Sabbiadoro and Grado, which are ekološkom i prirodnom pogledu, s vremenom residence villas and seaside facilities, 1929 amongst the most important summer destina- preuzeli sve važniju ulogu u turističkoj ponudi. (c) Biblioteca di Lignano Sabbiadoro tions on the Adriatic coast. The Alpine holiday resorts Forni di Sopra, Forni Avoltri, Ravas- cletto and Sauris in Carnia should be men- tioned in connection with the winter season, along with Tarvisio, Sella Nevea , Piancavallo and Claut in the Friulian Alps and Alpine foot- hills. These places are well-loved ski resorts, while Arta Terme is the only historic thermal resort in this region. From an ecologic and en- vironmental perspective, the entire Alpine re- gion of Carnia, the regional natural park of the Friulian Dolomites, the regional natural park of the Julian Alpine foothills, the fauna-oasis of the Marano Lagoon have played a more and more important role over time.

Definition and history Definicija i povijest 62

ancavallo und Claut in den friaulischen Alpen tartoznak. A téli szezon szempontjából az Prealpi Friulane. Queste località sono mete und Voralpen. Diese Orte sind beliebte Ski- alpesi üdülőhelyek közül Forni di Sopra, For- apprezzate e frequentate per le vacanze sugli ferienorte. Arta Terme hingegen ist der einzige ni Avoltri, Ravascletto és a Carnia régióban sci. Arta Terme invece è l’unica stazione ter- historische Thermalort in dieser Region. Aus fekvő Sauris a legnépszerűbb, valamint a male storica di questa regione. Dal punto di ökologischer und naturalistischer Sicht haben Friuli Alpokban Tarvisio, Sella Nevea, Pi- vista ambientale nel corso del tempo l’intera die gesamte Alpenregion Karniens, der regio- ancavallo és Claut a legkedveltebb sípara- regione alpina della Carnia, il parco naturale nale Naturpark der Friauler Dolomiten, der dicsom. Ezzel szemben Arta Terme az egyet- regionale delle Dolomiti Friulane, il parco na- regionale Naturpark der Julischen Voralpen, len történelmi termálfürdőhely a régióban. turale delle Prealpi Giulie e l’oasi faunistica die Tierwelt-Oase der Lagune von Marano im Ökológiai és természeti szempontból egyre della laguna di Marano hanno assunto un Laufe der Zeit eine immer wichtigere Rolle fontosabb szerepet töltött be Carnia teljes ruolo sempre più importante in quanto siti di übernommen. alpesi térsége, valamint a Friuli Dolomitok conservazione e valorizzazione naturalistica. Natúrpark, a Júliai-Elő-Alpok Natúrpark és a Maranoi-lagúna állatvilága.

2. Mobilität 2. Mobilitás 2. Mobilità

Bis zum Entstehen allgemeiner Verkehrssys- Az általános közlekedési rendszerek kiala- Prima della realizzazione di un sistema di teme bewegte sich ein Großteil der Men- kulásáig az emberek többsége gyalog kö- trasporto generale, la maggior parte della schen zu Fuß mit einer Reisegeschwindigkeit zlekedett, megközelítőleg négy kilométeres popolazione si muoveva prevalentemente von ca. vier Kilometer pro Stunde, das er- óránkénti sebességgel. Ez azt jelenti, hogy a piedi ad una velocità media di circa 4 chi- gibt etwa eine Marschleistung von maximal gyaloglással naponta legfeljebb körülbelül lometri all’ora, percorrendo quindi non più 30 km pro Tag. Zu Pferd erreichte man ca. 30 kilométert, lóháton mintegy 25 kilométert di 30 chilometri al giorno. Con il cavallo era 25 Kilometer pro Stunde. Bis zur Mitte des lehetett óránként megtenni. A 19. század possibile spostarsi ad una velocità di circa 25 19. Jahrhunderts war die Postkutsche das közepéig a postakocsi számított a legfon- chilometri all’ora. Fino alla metà del XIX se- wichtigste Transportmittel, an deren Strecken tosabb közlekedési eszköznek, melynek colo, la diligenza era il mezzo di trasporto più Nächtigungsbetriebe wie Schänken und Her- útvonalai mentén szálláshelyek, kocsmák importante e lungo le principali tratte erano bergen entstanden. Es gab feste Abfahrts- és vendégfogadók nyíltak. A postakocsik ál- disponibili alloggi per il pernottamento. I punti und Ankunftspunkte meist bei Gasthöfen in landó indulási és érkezési pontjait a városok di partenza e d’arrivo erano prestabiliti e si Stadtzentren. Die Reisegeschwindigkeit in központjában, általában fogadók mellett he- trovavano perlopiù collocati presso pensioni der „Eilpost“ betrug etwa 9 Kilometer in der lyezték el. A „gyorsposta” utazási sebessége locande esistenti nei centri cittadini. La velo- Stunde. megközelítőleg 9 kilométer volt óránként. cità media della posta celere era pari a circa Als Beispiel der Reisegeschwindigkeit kann Az utazás sebességét jól szemlélteti a Kleine 9 chilometri orari. zur Veranschaulichung folgender Beitrag Zeitung 2015. március 8-i beszámolója: a Per capire la velocità con la quale venivano der Kleinen Zeitung vom 08.03.2015 dienen: kocsinak másfél órára volt szüksége ahhoz, effettuati gli spostamenti, si può prendere in Eineinhalb Stunden benötigte die Kutsche, hogy Hohenlohe herceget Altaussee-ból a considerazione l’articolo pubblicato sul quo- wenn sie Fürst Hohenlohe von Altaussee Pötschen-hágón át Bad Ischlbe, Ferenc- tidiano “Kleine Zeitung”, datato 8 Marzo 2015, über den Pötschenpass nach Bad Ischl zu József császárhoz szállítsa. ove si riportava che in epoca imperiale per tra- Kaiser Franz Joseph transportierte. A Bécsből az Adriáig vezető vasútvonal sportare il Principe Hohenlohe da Altaussee, Die erste Idee einer Eisenbahnstrecke von ötletét először 1829-ben Franz Xaver Riepl attraverso il passo Pötschenpass fino a Bad Wien an die Adria schlug Franz Xaver Riepl vetette fel, Magyarországon át vezető „keleti Ischl, dove si trovava Francesco Giuseppe, bereits 1829 als Oststrecke über Ungarn vor. útvonalként”. Az Ostbahnstrecke, valamint a serviva un’ora e mezza di carrozza. Nach Eröffnung der Südbahn von Wien über Semmeringen át Bécsből Grazig vezető Süd- Il primo progetto di realizzazione di una rete den Semmering nach Graz 1857 und der bahn 1857-es megnyitása után a Bad Gle- ferroviaria che collegasse Vienna alla costa Ostbahnstrecke stieg die Zahl der Kurgäste ichenberg-i fürdővendégek száma jelentősen Adriatica fu proposto da Franz Xaver Riepl in Bad Gleichenberg deutlich an. Der Actien megnőtt. A részvénytársaság emellett kocsi- (Graz, 1790 – Vienna, 1857) già nel 1829 Verein richtete zudem einen Kutschenverkehr járatokat indított a feldbachi vasútállomásról a e consisteva nella costruzione di una tratta zum bequemeren Transport der Kurgäste von fürdővendégek még kényelmesebb szállítása orientale che transitava attraverso l’Unghe- der Bahnstation in Feldbach ein. érdekében. ria. Nel 1857, dopo le aperture della linea Ein neuer Schub der Bautätigkeit ist nach Az építkezések az első világháború után meridionale che collegava Vienna a Graz pro- dem Ersten Weltkrieg zu verzeichnen, als im kaptak újabb lendületet, amikor is 1920-ban cedendo per il passo del Semmering e della Jahr 1920 eine neue Postautobuslinie Glei- elindult egy új posta-autóbuszvonal a Bad ferrovia orientale, il numero di ospiti presso la chenberg-Feldbach-Graz eingerichtet wird. Gleichenberg–Feldbach–Graz útvonalon. stazione termale di Bad Gleichenberg crebbe Der Wallfahrtsort Mariazell war im 19. Jahr- A 19. században a mariazelli zarándokhely notevolmente. hundert einer der am stärksten besuchten számított az egyik leglátogatottabb idegen- L’azienda pubblica “Actien Verein” incre- Fremdenverkehrsorte Österreich-Ungarns. forgalmi célpontnak az Osztrák–Magyar mentò, per tale ragione, il servizio di traspor- Überlegungen zur Errichtung einer Bahn von Monarchiában. A St. Pöltenből Mariazellig to ferroviario con una linea che collegava

Mobilität Mobilitás Mobilità 63

Marano lagoon near Lignano Sabbiadoro (c) wikipedia.org

2. Mobility 2. Mobilnost

Prior to the development of general transport Do pojave javnih prometnih sustava, veliki dio systems, the majority of people moved on ljudi putovao je pješice brzinom od oko četiri foot, at a speed of approximately four kilo- kilometara na sat, što omogućuje svladava- metres per hour, meaning that a day’s march nje udaljenosti od najviše 30 km dnevno. Na could cover a maximum of around 30 kilome- konju čovjek može preči oko 25 kilometara za tres. On horseback approximately 25 kilome- jedan sat. Do sredine 19. stoljeća poštanske tres per hour could be achieved. Up until the kočije su bile najvažnije prijevozno sredstvo, middle of the 19th century the stagecoach a na njihovom putu izgrađena su prenoćišta. was the most important means of transpor- U gradskim središtima uglavnom su postojale tation, along whose routes accommodation fiksne polazne i dolazne točke, najčešće pred facilities, such as taverns or inns, emerged. gostionicama. Brzina putovanja u žurnoj vari- The routes had fixed departure and arrival janti bila je oko 9 km na sat. points, mostly at inns in city centres. The trav- Kao primjer brzine putovanja može poslužiti el speed at the “express mail” was about 9 članak objavljen u novinama „Kleine Zeitung“, kilometres per hour. od kolovoza 2015.g., u kojem piše da je kočiji One example of the travel speed is illustrated trebalo jedan i pol sat da preveze princa Ho- by the following article from the Kleine Zei- henlohe od mjesta Altaussee, preko prijevoja tung newspaper dated 8 March 2015: It took Pötschenpass, do Bad Ischla (oko 30 km) an hour and a half by carriage, to transport gdje ga je čekao car Franjo Josip. Prince Hohenlohe from Altaussee over the Prvu ideju za izgradnju željezničke pruge od Pötschenpass to Emperor Franz Joseph in Beča do Jadrana dao je već 1829. Franz Xaver Bad Ischl. Riepl, kao istočni pravac preko Mađarske. The idea of a railway line from Vienna to the Nakon otvaranja „Južne željeznice“ iz Beča, Adriatic coast was first proposed by Franz preko Semmeringa, do Graza 1857. g. i „Is- Xaver Riepl as early as 1829, as an eastern točne željeznice“ značajno je porastao broj route through Hungary. After the opening of gostiju u toplicama Bad Gleichenberg. „Di- the southern railway from Vienna over the oničko društvo“, koje je upravljalo toplicama, Semmering Pass to Graz in 1857 and the organiziralo je udoban prijevoz kočijama od eastern railway, the number of spa guests željezničke stanice u Feldbachu. in Bad Gleichenberg increased significantly. Nakon Prvog svjetskog rata, 1920. godine, The public holding company (Actien Verein) uspostavljena je nova poštanska autobusna additionally established a carriage service linija, Gleichenberg – Feldbach - Graz, nakon from the railway station in Feldbach to provide čega se intenzivirala izgradnja novih smještaj- spa guests with a more comfortable means of nih kapaciteta. transportation. Hodočasničko mjesto Mariazell jedno je od naj- There was a new boost in building activities posjećenijih austro - ugarskih odredišta u 19. after World War One, when a new post bus stoljeću. Razmišljanja o uspostavi željezničke service between Gleichenberg and Feldbach pruge od St. Pöltena do Mariazella postoja- Franz Xaver Riepl (1790-1857). was established. la su već od otvaranja „Zapadne željeznice“ lithography, Josef Kriehuber, 1855. The pilgrimage site of Mariazell had been 1858. godine. U narednim desetljećima (c) wikipedia.org

Mobility Mobilnost 64

St. Pölten nach Mariazell gab es daher schon vezető vasútvonal ötletét ezért már a West- la stazione ferroviaria di Feldbach al centro seit Eröffnung der Westbahn im Jahr 1858. bahn 1858-as megnyitása óta tervezték. Az termale in modo da offrire una connessione Mehrere Varianten als Verlängerung einer der ezt követő évtizedekben az alsó-ausztriai migliore tra i due siti per tutti gli utenti delle normalspurigen Strecken im niederösterrei- Elő-Alpokban futó normál nyomtávú vasút- terme. chischen Alpenvorland wurden in den folgen- vonal meghosszabbításaként több változatot Un significativo incremento dei collegamen- den Jahrzehnten ins Auge gefasst. Der Bau is fontolóra vettek. Eleinte ettől függetlenül a ti si ebbe dopo la Prima Guerra Mondiale, einer Bahn von St. Pölten ins Pielachtal wurde St. Pöltenből a Pielach-völgybe vezető vasút- quando nel 1920 venne inaugurato un nuovo zunächst unabhängig davon angestrebt. (sie- vonal megépítésére is törekedtek. (Lásd a servizio di corriere postale che collegava he auch Kapitel „Eisenbahnwesen“). Vasút című fejezetet is.) Gleichenberg, Feldbach e Graz. Die Rudolfsbahn bildete neben der Südbahn Rudolfsbahn a Südbahn (Semmeringi vasút) Durante il XIX secolo, il santuario di Mariazell, (Semmeringbahn) eine weitere wichtige mellett a másik, Stájerországon keresztül luogo di devozione e di pellegrinaggio ma- Verkehrsader durch die Steiermark. vezető fontos közlekedési útvonal volt. riano, fu una delle mete turistiche più visitate Der Flughafen Graz wurde inmitten des A grazi reptér a grazi mező közepén, egy dell’Austria e dell’Ungheria; per questo ci fu Grazer Feldes auf den Gründen einer ehema- római villa alapjaira épült, amely egykor No- l’intenzione di costruire, da quando fu aper- ligen römischen Villa errichtet, die Zentrum ricum tartomány egyik magánbirtokának köz- ta la ferrovia occidentale nel 1858, una linea einer privaten Wirtschaftseinheit der Provinz pontja lehetett. che collegasse St. Pölten al santuario. Nel gewesen sein dürfte. 1913-ban kezdték meg az akkori császári decennio successivo furono valutate alcune Ab 1913 begann man am damaligen k.u.k. és királyi reptéren a hangárok és egy füves varianti per il prolungamento della tratta Flugfeld Hangars zu bauen, ebenso wurde reptér építését. Végül 1914. június 26-án esistente che attraversava la zona antistan- ein Grasflugfeld errichtet. Am 26.Juni 1914 emelkedett a magasba az első repülőgép a te le Alpi della Bassa Austria. Inizialmente startete schließlich das erste Flugzeug vom grazi reptérről. si decise per una ferrovia indipendente che Grazer Flughafen. Három évvel az ottani internálótábor collegasse St. Pölten alla valle del fiume Drei Jahre nach der Schließung eines Inter- bezárását követően a repülőtér tulajdonjoga Pielach (per un approfondimento si rinvia al niertenlagers ging der Flughafen an die Stei- a Stájerország Tartományi Kormányára szállt capitolo “Ferrovie”). ermärkische Landesregierung über, auf dem át. Mivel a reptéren tilos volt a katonai és a La Ferrovia Rudolfiana (Rudolfsbahn) co- man sich ausschließlich auf die Segelfliegerei polgári repülés is, ezért a tevékenységük stituiva un’altra arteria importante della Stiria konzentrierte, da militärische und zivile Luft- kizárólag vitorlázórepülésből állt. A kezelés insieme alla rete ferroviaria meridionale, la fahrt verboten waren. Zwei Jahre später ging joga két évvel később végül az Osztrák Köz- cosiddetta Ferrovia del Semmering (Sem- die Verwaltung schließlich an die Republik társaságé lett. meringbahn). Österreich über. 1925-ben jött létre Ausztria első repülési L’aeroporto di Graz venne invece costruito 1925 wurde das erste Flugnetz in Österreich hálózata (Bécs–Graz–Klagenfurt). Az ezt nelle campagne della città, nei pressi delle gebildet (Wien–Graz–Klagenfurt). In den fol- követő években megnövekedett a le- és rovine di una villa romana, che probabilmente genden Jahren stiegen die Flugbewegungen felszállások száma, majd a Grazi Repülőtér era già un centro economico privato della pro- und der Grazer Flughafen wurde in das ös- bekapcsolódott az osztrák rádióhálózat- vincia del Norico. terreichische Funknetz integriert, bekam eine ba, radarállomással szerelték fel, és Nel 1913 si diede inizio alla costruzione di Peilstation und es wurde mit dem Bau eines megkezdődött a reptér épületének építése. alcuni hangar presso il vecchio campo di avia- Flughafengebäudes begonnen. 1945-től a megszálló hatalmak irányították zione, assieme ad una pista di atterraggio Ab 1945, als die Besatzungsmächte in Ös- az országot, így Grazban a polgári és a ka- in erba. Il 26 giugno 1914 avvenne il primo terreich bestimmten, wurde der zivile wie tonai légi forgalom – csakúgy, mint Ausztria decollo di un aereo dall’aeroporto del capo- militärische Flugverkehr in Graz – wie im rest- többi részén – csak a megszállók számára luogo stiriano. Tre anni dopo la chiusura del lichen Österreich auch – nur den Besatzern volt engedélyezett. A reptér két évvel később campo di internamento, quale era diventato, erlaubt. Zwei Jahre später ging der Flughafen került ismét osztrák kezelésbe. A megszállók l’aeroporto passò sotto il controllo del go- wieder in österreichische Verwaltung über. 1951. június 23-án engedélyezték a Grazi verno regionale della Stiria: essendo vietati i Am 23. Juni 1951 genehmigten die Besatzer Repülőtér bekapcsolódását a nemzetközi légi voli civili e militari la struttura fu utilizzata solo die Eingliederung des Grazer Flughafens in forgalomba. per gli alianti. Due anni più tardi la gestione den internationalen Flugverkehr. Magyarország ezeréves történelme során dell’aeroporto ritornò definitivamente sotto In der tausendjährigen Geschichte Ungarns a népesség belső mobilitása meglehetősen l’amministrazione della Repubblica d’Austria. war die innere Mobilität der Bevölkerung csekélynek mondható. A 19. század má- Nel 1925 vennero realizzati in Austria i primi ziemlich gering. In der zweiten Hälfte des sodik felétől egészen a múlt század elejéig collegamenti aerei interni (Vienna-Graz-Kla- 19. Jahrhunderts bis Anfang des 20. Jahrhun- az utazók száma fokozatosan emelkedett. genfurt). Negli anni seguenti il traffico aereo derts hat sich die Zahl der Reisenden Schritt 1911-ben az akkori Magyarország 20,9 millió aumentò sensibilmente; l’aeroporto di Graz fu für Schritt erhöht. Im Jahre 1911 haben von lakosa közül mintegy 6,5 millió ember hagyta integrato nella rete radio austriaca ottenendo 20,9 Millionen Einwohnern des damaligen el legalább egyszer a hazáját. Ez társadalmi una stazione radiogoniometrica e fu intrapre- Ungarn etwa 6,5 Millionen Menschen min- szempontból részben az iparosítással és a sa la costruzione dell’edificio dell’aerosta- destens einmal in ihrem Leben die Heimat „középosztály” lassú kialakulásával áll össze- zione. verlassen. Gesellschaftlich hängt das teil- függésben. Dal 1945, come disposto dalle forze di oc-

Mobilität Mobilitás Mobilità 65

one of the most visited tourist locations in razmatrano je nekoliko varijanti produžetka Austria-Hungary throughout the 19th century, standardnog kolosijeka u donjoaustrijski pred- and there had therefore been ideas of build- alpski prostor. Izgradnja željezničke pruge od ing a railway from St. Pölten to Mariazell ever St. Pöltena do doline Pielach je u početku bila since the western railway was opened in 1858. tražena nezavisno od tog rješenja. A number of options for extending one of the „Rudolfova željeznica“ („Rudolfsbahn“) je uz standard gauge tracks in the Lower-Austrian „Južnu željeznicu“ („Semmeringbahn“) pred- Alpine foreland was considered during the stavljala još jednu prometnu žilu kucavicu following decades. Initially, the construction kroz Štajersku. Bad Gleichenberg, mobility (c) Ria Mang of a separate railway from St. Pölten to the Zračna luka Graz je izgrađena u sredini te- Pielachtal valley had been sought (see also rena Gradačkog polja na temeljima bivše chapter “Railways”). rimske vile, koja je bila, pretpostavlja se, The Rudolfsbahn railway was another import- središte privatnog gospodarskog pogona ant traffic artery through Styria, besides the provincije Noricum. southern railway (Semmering railway). Od 1913. započela je gradnja hangara u Graz airport was built in the midst of the Graz tadašnjoj kraljevskoj i carskoj zračnoj luci. basin on the site of a former Roman villa that Izgrađena je i travnata poletno-sletna staza had likely been the centre of a private eco- pa je 26. lipnja 1914. poletio prvi zrakoplov iz nomic entity in the province of Noricum. zračne luke Graz. From 1913 hangars were erected at the then Tri godine nakon zatvaranja zatvoreničkog Austro-Hungarian airfield and an addition- logora (1917. g.), zračna luka je prešla u vla- al grass-airfield was established. On the 26 sništvo „Štajerske zemaljske vlade“, i od tada June 1914 the first plane took off from Graz je fokus bio isključivo na letenje jedrilicama, a airport. vojno i civilno zrakoplovstvo je bilo zabranje- Three years after the closure of an internment no. Dvije godine kasnije vlasništvo je konačno The “treno” building in Lignano Pineta camp, the airport passed into the ownership prešlo u ruke Republike Austrije. (c) Biblioteca di Lignano Sabbiadoro of the Styrian state government, and was Godine 1925. osnovana je prva letačka used only for gliding, since military and civil mreža u Austriji (Beč - Graz - Klagenfurt). U aviation were forbidden. Two years later, ad- sljedećim godinama porastao je zračni pro- ministration of the airport was handed over to met pa je zračna luka u Grazu integrirana u the Republic of Austria. austrijsku radio mrežu, dobila je stanicu za In 1925 Austria’s first internal flight network navođenje i započela je izgradnja prihvatne was established (Vienna – Graz – Klagenfurt). zgrade. In the following years aircraft movements in- Od 1945. godine, kada su u Austriji vladale creased and Graz airport was included in the okupacione sile, civilni i vojni zračni promet u Austrian radio network, gained a DF (direction Grazu, kao i u ostatku Austrije, bio je dozvol- finding) station, and the construction of an air- jen samo za njih. Dvije godine kasnije, zrač- port building began. na luka se vratila pod austrijsku upravu. 23. From 1945, when the Occupation Forces lipnja 1951. godine okupacijske sile su odo- ruled Austria, civil and military aviation in brile integraciju zračne luke Graz u međun- Etrich-Taube. The first plane on Graz airport Graz – just as in the rest of Austria – was only arodni zračni promet. (c) austria-forum.org permitted to the Occupiers. Two years later U tisućljetnoj povijesti Mađarske unutarnja the airport was again handed over to Austrian mobilnost stanovništva bila je vrlo mala. U administration. On 23 June 1951 the Occu- drugoj polovici 19. stoljeća do početka 20. pation Forces allowed the integration of Graz stoljeća, broj putnika se povećavao korak po airport into international air traffic systems. korak. Godine 1911., od 20,9 milijuna sta- Throughout its thousand-year history, inter- novnika tadašnje Mađarske, putovalo je izvan nal mobility in Hungary was rather low for its zemlje, najmanje jednom u životu, oko 6,5 population, although from the second half of milijuna ljudi. Društveno, to je dijelom poveza- the 19th century to the early 20th century the no s industrijskim razvojem i polaganim nas- number of travellers increased step by step. tajanjem srednje klase. In 1911, 6.5 million out of the then 20.9 million Putovanje konjskom zapregom bilo je uobiča- inhabitants of Hungary had left their home jeno u 19. i 20. stoljeću. Lakši i udobniji dizajn country at least once in their lives. In social kočija, u usporedbi sa zaprežnim kolima, bio terms, this was related partially to industri- je moguć zbog gušće i bolje cestovne mreže. The Congress centre of Grado alisation and to the gradual emergence of a Povećanje udobnosti vožnje počelo je pobolj- (c) Archivio fotografico ERPAC, Passariano

Mobility Mobilnost 66

weise mit der Industrialisierung und mit der A lovas kocsis utazás a 19–20. század- cupazione dell’Austria, il traffico aereo civile langsamen Erstehung einer „Mittelklasse“ ban megszokottnak számított. A sűrűbb és e militare di Graz, come nel resto di tutta la zusammen. jobb minőségű utca- és úthálózat kiépítése nazione, fu concesso solo agli occupanti. Reisen im Pferdewagen war im 19. und 20. a négykerekű szekérhez képest könnyebb Due anni dopo, l’aeroporto tornò ad essere Jahrhundert üblich. Leichtere und bequemere és kényelmesebb kocsiszerkezetek kiala- controllato dall’amministrazione austriaca. Il Wagenkonstruktionen wurden im Vergleich kulását tette lehetővé. Az utazási kénye- 23 giugno 1951 gli occupanti autorizzarono zum vierrädrigen Leiterwagen durch ein dich- lem növelése a szekérfogat szerkezetének il reintegro dell’aeroporto di Graz nel traffico teres und besseres Straßen- und Wegenetz tökéletesítésével keződött: a „kocsi” (a aereo internazionale. möglich. Die Erhöhung des Fahrkomforts „koczy” szóalak első előfordulása 1469-ből Nella millenaria storia dell’Ungheria, la mobi- begann mit der Verbesserung der Konstruk- való – angolul: coach, németül: Kutsche, lità interna della popolazione fu piuttosto limi- tion von Fuhrwerken: „kocsi“ (seit 1469: katalánul: cotxe, spanyolul: coche, olaszul: tata. Dalla seconda metà del XIX secolo fino „koczy“) (englisch: coach, deutsch: Kutsche, coccio, flamandul: goetse, lengyelül: kocz, all’inizio del XX secolo, il numero di viaggia- katalanisch: cotxe, spanisch: coche, italie- csehül: kočár, szlovákul: koč, kočiar, ukránul: tori aumentò progressivamente. Nel 1911, tra nisch: coccio, flämisch: goetse, polnisch: коч, szerbül: кочије, szlovénül: kočíja, svédül: i 20,9 milioni di abitanti dell’allora Ungheria, kocz, tschechisch: kočár, slowakisch: koč, kusk) a dunántúli Kocs településről szár- circa 6,5 milioni di persone avevano lasciato kočiar, ukrainisch: коч, serbisch: кочије, slo- mazó, magyar találmány. A 18. század végi il paese almeno una volta durante la loro vita. venisch: kočíja, swedisch: kusk) war eine un- Magyarországon 360 postakocsi-állomás Dal punto di vista sociale questo fenomeno garische Erfindung aus der Siedlung „Kocs“ in működött, és évi 85 000 utast szállított. fu in parte dovuto all’industrializzazione del West-Ungarn. Am Ende des 18. Jahrhunderts A 19. században a mobilitás növekedése paese e in parte alla lenta comparsa della gab es in Ungarn 360 Postkutschenstationen műszaki szempontból a vasútvonalak classe media. mit 85000 Fahrgästen im Jahr. kiépítésével, az úthálózat modernizálásával, I viaggi in carrozza erano comuni nei secoli Technisch hängt die Steigerung der Mobili- a gépjármű-közlekedés megélénkülésével, XVIII-XIX e nella prima parte del XX seco- tät im 19. Jahrhundert mit dem Ausbau der továbbá a hajózás fejlődésével és az első lo. La costruzione di carrozze più leggere e Eisenbahnlinien, der Modernisierung des repülőutak megindulásával is összefügg. più comode rispetto ai carri a quattro ruote Straßennetzes und Belebung des Kraftwa- Magyarországon már viszonylag korán divenne possibile grazie alla realizzazione genverkehrs, der Entwicklung des Schifffahrt- felmerült az ötlet, hogy lóvasutak létesítésével di una rete stradale migliore e più capillare wesens und auch mit den ersten Luftfahrten javítsanak a közlekedési feltételeken. 1827- rispetto a quella precedentemente esistente. I zusammen. ben az volt a terv, hogy a Pest–Debrecen viaggi divennero più confortevoli migliorando In Ungarn tauchte schon ziemlich früh der útvonalon vasutat hoznak létre, mivel az utak la costruzione delle vetture: i cosiddetti “kocsi” Gedanke auf, mittels der Errichtung von ezen a szakaszon késő ősszel gyakorlatilag (dal 1469: “koczy”; in inglese: coach; tedesco: Pferde-Eisenbahnen die Transportverhält- járhatatlanná váltak. Ami a magyarországi Kutsche; catalano: cotxe; spagnolo: coche; nisse zu verbessern. Im Jahr 1827 bemühte úthálózat történetét illeti, a Balaton-környé- italiano: cocchio; fiammingo: goetse; polac- man sich darum, die Linie Pest–Debrecen ki települések és utak nemritkán kelta vagy co: kocz; ceco: kočár; slovacco: koč, kočiar; mit einer Eisenbahnlinie zu erschließen, da római alapokra épültek. Pannóniában Kr.u. ucraino: коч; serbo: кочије; sloveno: kočíja; die entsprechenden Straßen im Spätherbst 11-ben a „Lacus Pelso” is a Római Birodalom svedese: kusk) furono inventati in Ungheria. Il regelmäßig nahezu unbefahrbar waren. Was része lett, és a tartományban hozzáláttak a nome deriva dall’insediamento di Kocs situato die Geschichte des ungarischen Straßen- legfontosabb hadi és kereskedelmi útvona- nell’Ungheria occidentale. Alla fine del XVIII netzes angeht, liegen die Siedlungen und lak kiépítéséhez. A római utakat – így a híres secolo in Ungheria esistevano 360 stazioni di Straßen in der Umgebung des Balaton (Plat- Borostyánkő utat is – sok helyütt megtalálták sosta per diligenze che potevano annoverare tensee) nicht selten auf keltischen oder rö- Magyarországon az ásatások során; rövidebb 85.000 passeggeri all’anno. mischen Fundamenten. In Pannonien – und szakaszai mai is bejárhatóak. L’aumento della mobilità nel XIX secolo fu in- damit wurde auch das „Lacus Pelso“ im A honfoglalást követően a magyarok minde- vece legato all’espansione delle ferrovie, alla Jahre 11 v. Chr. Teil des römischen Reiches nekelőtt a római hadi utakat használták. A modernizzazione della rete stradale e all’in- – wurde damals auch der Ausbau der wichtig- gazdaság fejlődésével kialakultak a legfon- cremento del traffico degli autoveicoli, allo sten Heeres- und Handelsstraßen in Angriff tosabb kereskedelmi útvonalak is. A középko- sviluppo della navigazione e dei primi viaggi genommen. Die römischen Straßen – so die ri hadi és kereskedelmi utak útvonalvezetése aerei. berühmte Bernsteinstraße – wurden durch nagyrészt ma is ismert. A folyók átkelőhelyei- In Ungheria cominciò presto a farsi strada Ausgrabungen vielerorts in Ungarn gefunden ről már a kézírásos krónikák, így Anonymus l’idea di migliorare il trasporto con la costru- und kleine Strecken sind auch heutzutage Gesta Hungaroruma is tudósít. A 12. század- zione di trainati da cavalli. Nel 1827 si begehbar. ban egyre több helyen szedtek híd- vagy rév- cercò di dotare la linea Pest-Debrecen di una Die Ungarn nutzten nach der Landnahme vámot. ferrovia, poiché le strade, a partire dall’autun- vor allem die römischen Heerstraßen. Mit der A 18. század végén építették ki a posta- no inoltrato, diventavano impraticabili. Per Entwicklung der Wirtschaft entstanden auch utak hálózatát, egy kis részét már akkor is quanto riguarda la storia della rete stradale die wichtigsten Handelsstraßen. Die Linien- kőburkolattal látták el. Az utak hierarchiája ungherese, gli insediamenti e le strade nelle führung der mittelalterlichen Heeres- und Magyarországon az 1850-es években jött vicinanze del Lago Balaton già sorgevano Handelsstraßen ist größtenteils noch heute létre. Akkoriban a megfelelő műszaki kiala- spesso sulle rovine di antiche vie celtiche

Mobilität Mobilitás Mobilità 67

middle class. šanjem konstrukcije kola: “kocsi” (od 1469: Travelling by horse carriage was common in “koczy”), (engleski: coach, njemački: Kutsche, the 19th and early 20th centuries. A more katalonski: cotxe, španjolski: coche, talijans- widespread and better road network allowed ki: coccio, flamanski: goetse, poljski: kocz, for the construction of lighter and more com- češki: kočár, slovački: koč, kočiar, ukrajinski: fortable carts than the earlier four-wheeled коч, srpski: кочијa slovenski: kočíja, švedski: rack wagon. The increase in driving com- kusk) je bio mađarski izum iz mjesta “Kocs” fort began with the improvement of vehicle u zapadnoj Mađarskoj. Krajem 18. stoljeća u construction: the kocsi (since 1469: koczy) Mađarskoj je postojalo 360 poštanskih posta- (English: coach, German: kutsche, Catalan: ja s 85.000 putnika godišnje. cotxe, Spanish: coche, Italian: coccio, Flem- Tehnički, povećanje mobilnosti u 19. stoljeću The first authentic representation of the ish: goetse, Polish: kocz, Czech: kočár, Slo- povezano je s razvojem željezničkih pruga, Hungarian carriage, 1568 (c) wikipedia.org vakian: koč, kočiar, Ukrainian: коч, Serbian: modernizacijom cestovne mreže, izumom кочије, Slovenian: kočíja, Swedish: kusk) was motornih vozila, razvojem brodarstva i prvim a Hungarian invention from the settlement of letovima. Kocs in Western Hungary. At the end of the U Mađarskoj je prilično rano niknula ideja o 18th century there were 360 stagecoach sta- poboljšanju uvjeta prijevoza izgradnjom že- tions in Hungary, with 85,000 passengers per ljeznica s konjskom vučom. Godine 1827. year. nastojali su otvoriti željezničku liniju Pešta - Technically, the increase in mobility in the Debrecen, budući da su odgovarajuće ceste u 19th century is related to the expansion of the kasnu jesen bile redovito gotovo neprohodne. rail network, the modernisation of the road Što se tiče povijesti mađarske cestovne network and the growth in automotive traffic, mreže, naselja i ceste oko jezera Balaton the development of shipping and the first air često se nalaze na keltskim ili rimskim teme- flights. ljima. Panonija, a time i “Lacus Pelso”, bila je Aerial view of the Seaside terrace of Lignano The idea of improving transport by establish- u 11 godini pr.n.e., dio Rimskog carstva, koje (c) Biblioteca di Lignano Sabbiadoro ing horse-drawn railways emerged rather ear- je započelo s izgradnjom najvažnijih vojnih ly in Hungary. In 1827, efforts were made to i trgovinskih pravaca. Rimske ceste, poput open up the Pest–Debrecen route via railway poznate „Jantarske ceste“, pronađene su is- line, since the corresponding roads were reg- kopavanjima na mnogim mjestima u Mađar- ularly nearly impassable during late autumn. skoj, a manji dijelovi su dostupni i danas. Regarding the history of the Hungarian road Mađari su nakon doseljenja koristili rimske voj- network, the settlements and roads around ne ceste. Razvojem gospodarstva izgrađeni Lake Balaton frequently align with Celtic or su i najvažniji trgovački putevi. Pravci sred- Roman foundations. The expansion of the njovjekovnih vojnih i trgovačkih puteva uve- most important military and trade roads was like su poznati još i danas. Rukopisne kroni- undertaken in Pannonia, and so in 11 BC ke, kao što je „Geasta Hungarorum“, govore Lacus Pelso became part of the Roman Em- o prijelazima preko rijeka. U 12. stoljeću mo- pire. Roman roads, such as the famous Am- starina i cestarina naplaćivane su na sve više Last regular horse-train of the continent. 1974 ber Road, have been found through excava- mjesta. (c) Hans Lehnhart: Eisenbahn 9. 1974. S. 141 tions throughout Hungary and small sections Krajem 18. stoljeća proširen je sustav can also be walked on today. poštanskih cesta, a manji je dio popločen. Hi- After settling the region, the Hungarians main- jerarhija cesta razvijena je u Mađarskoj 1850- ly used the Roman military roads, and with ih godina. U to je vrijeme, osim propisanih the development of the economic system, odgovarajućih tehničkih uvjeta, stvoren i plan the most important trade routes emerged. razvoja cestovnog prometa. Tako su linije The route of the medieval military and trade ulica bile bolje vođene, a planirane ulice su roads is in large parts still known today. The određivale ključne pravce kretanja prometa u locations of river crossing were already men- zemlji. tioned in handwritten chronicles, such as the Do prve trećine 20. stoljeća promijenjene su Gesta Hungarorum by Anonymus. In the 12th linije niza povijesnih ulica. Razlog je prvo bio century bridge and ferry tolls were collected at povećanje broja motornih vozila, kasnije ratne more and more locations. pripreme, a sve to dovelo je do izgradnje auto At the end of the 18th century, the mailing - cesta. Postojeće ceste su modernizirane i route system was expanded. A small part proširene. Aerial view of the new masterplan of Lignano was even then being surfaced. In the 1850s a Krajem 19. stoljeća automobil je razvijen iz Pineta (c) Biblioteca di Lignano Sabbiadoro

Mobility Mobilnost 68

bekannt. Über die Flussüberquerungsstellen kítás mellett az utcák beépítését is előírták, o romane. L’espansione delle più importanti berichten schon die handschriftlichen Chro- így az utak vonalvezetése jobb lett és a strade militari e commerciali fu intrapresa in niken, so auch die Geasta Hungarorum von kulturális útvonalak meghatározó, markáns Pannonia ed è grazie al loro sviluppo che il Anonymus. Im 12. Jahrhundert kassierte man motívumaivá váltak. Lacus Pelso , come era denominato l’attuale an immer mehr Stellen eine Brücken- und A múlt század első harmadát követően egy Balaton, divenne parte dell’Impero romano Fährenmaut. sor történelmi út vonalvezetését megvál- nell’11 a.C. Le strade romane – come la fa- Ende des 18. Jahrhunderts wurde das Sys- toztatták. A gépjárművek elterjedése, majd mosa via dell’Ambra – sono spesso state tem der Postwege ausgebaut, einen kleinen a háborús előkészületek vezettek végül az ritrovate in territorio ungherese attraverso de- Teil hat man schon damals gepflastert. Eine autóutak megépítéséhez. A meglévő utakat gli scavi archeologici e alcuni brevi tratti sono Hierarchie der Straßen entwickelte sich in modernizálták és kiszélesítették. tuttora percorribili. Ungarn in den 1850-er Jahren. Damals wurde A 19. század végén az automobil a kerék- Dopo l’occupazione del territorio gli ungheresi neben der entsprechenden technischen Ge- pározás kultúrájából fejlődött ki. 1900-ban utilizzarono abitualmente le strade militari ro- staltung auch eine Bebauung der Straßen csupán tíz autó közlekedett Magyarországon. mane, mentre con lo sviluppo dell’economia vorgeschrieben. Damit wurde die Linien- 1910-ben összesen 937 gépjárművet azo- nacquero anche le principali rotte commercia- führung der Straßen besser geführt und die nosítottak Magyarországon. Az 1915-ös év- li. Il percorso delle strade militari e commer- Straßen wurden zu einem bestimmenden ben 2877 személy- és 316 teherkocsit regisz- ciali medioevali è per la maggior parte cono- markanten Motiv der Kulturstraßen. tráltak. Bánki Donát (1859–1922) és Csonka sciuto ancora oggi. I punti di attraversamento Ab dem ersten Drittel des 20. Jahrhunderts János (1852–1939), a korszak legjelentősebb del fiume sono riportati in diversi manoscritti, wurde die Linienführung einer Reihe von his- magyar gépészmérnökei a gépgyártást egye- come i “Gesta Hungarorum” scritti da un au- torischen Straßen geändert. Der Grund war di alkotásokkal gazdagították. A Deutsches tore anonimo . A partire dal XII secolo fu ri- zuerst die Verbreitung des Kraftfahrzeuges, Museum a Bánki-motort és a Bánki-turbinát a chiesto, sempre con maggior frequenza, il später die Kriegsvorbereitungen, und all das műszaki haladás jelentős alkotásait megillető, pagamento di un pedaggio per l’attraversa- führte zum Bau von Autostraßen. Die vor- méltó helyen mutatja be. mento dei ponti o l’utilizzo del traghetto. handenen Straßen wurden modernisiert und A balatoni személyhajózás története egészen verbreitert. a 18. századik nyúlik vissza. Tihany és Alla fine del XVIII secolo fu ampliata la rete Ende des 19. Jahrhunderts wurde das Au- Szántód között az első kompjárat 1777-ben del servizio postale e le strade risultavano al- tomobil aus der Fahrradkultur heraus ent- indult meg. meno in minima parte già lastricate. Attorno wickelt. Im Jahr 1900 verkehrten nur zehn al 1850 si sviluppò in Ungheria una gerarchia Autos in Ungarn. Im Jahre 1910 wurden ins- Az első hajóflottát a 18. század végén a della rete stradale. A quel tempo, oltre alla gesamt 937 Kraftwagen in Ungarn identifi- keszthelyi Festetics család építtette, azonban necessaria progettazione tecnica, fu disci- ziert. Im Jahre 1915 waren 2877 Personen- Festetics György gróf halála után átmenetileg plinato anche il piano generale di sviluppo wagen und 316 Lastwagen registriert. Donát megszűnt a személyhajózás. Pest és Bécs delle strade in modo che i percorsi, meglio Bánki (1859-1922) und János Csonka között rendszeres hajóközlekedés a Dunán gestiti, diventarono elementi dominanti degli (1852–1939) waren die größten ungarischen 1830 óta működött. itinerari culturali. Maschineningenieure ihrer Zeit, die den A 19. század elején gróf Széchenyi István Durante gli anni Trenta, furono modificate le Maschinenbau durch originelle Schöpfungen kezdeményezésére megalakult a Balatoni direttrici di alcune strade storiche, dapprima bereichert haben. Das »Deutsche Museum« Gőzhajózási Társaság. Kisfaludy Károly iránti per l’aumento del numero degli autoveicoli hat Bánkis Motor und Wasserturbine als be- tiszteletből az első gőzhajó a költő nevét vi- e successivamente per la preparazione alla deutsame Schöpfungen des technischen selte, és minden héten menetrendszerűen Seconda Guerra Mondiale; in questo modo Fortschrittes längst den ihnen gebührenden közlekedett. Vasárnap délután kirándulójára- le strade esistenti furono modernizzate e Platz gewährt. tok indultak a balatonfüredi anyakikötőből. ampliate e ne furono costruite altre destinate Die Geschichte der Personenschifffahrt auf A Helkát és „ikertestvérét”, a Kelén gőzhajót solo alle automobili. dem Plattensee reicht bis in das 18. Jahrhun- 1891. június 28-án bocsátották vízre. Alla fine del XIX secolo l’autoveicolo fu dert zurück. Die erste Fährverbindung A hajózás igazi fellendülése azonban csak az sempre più preferito alla bicicletta. Nel 1900 zwischen Tihany und Szántód gab es schon 1960-as években jött el, amikorra már kiépült erano presenti sulle strade ungheresi solo im Jahre 1777. a tó körül a vasútvonal és igazi tömegtu- dieci automobili; nel 1910 quel numero salì rizmus vette kezdetét. a 937 e nel 1915 furono immatricolate 2877 Die erste Schiffsflotte ließ am Ende des 18. A 20. század második felében repülőgé- autovetture e 316 camion. In questo scenario Jahrhunderts die Keszthelyer Familie Feste- pek váltották fel a hajókat a távolsági Donát Bánki (Bakonybánk, 1859 - Budapest, tics bauen. Nach dem Tode des Grafen személyszállításban. Nyolcvan évvel ezelőtt, 1922) e János Csonka (Seghedino, 1852 - György Festetics wurde die Personenschiff- 1930–1935 körül élénk hidroplánforgalom Budaperst, 1939) furono i più grandi inge- fahrt aber vorerst wieder eingestellt. Ein működött Budapest és a Balaton között. gneri meccanici ungheresi del loro tempo e regelmäßiger Schiffverkehr auf der Donau Az ötüléses Junkers hidroplán repülőgépek diedero un grande contributo alla tecnica di zwischen Pest und Wien existiert seit 1830. naponta repültek a budai Gellért Szállótól a costruzione dell’epoca grazie alle loro origi- Zu Beginn des 19. Jahrhunderts wurde dann Balatonig. A gépek nagy kört tettek meg a Ba- nali creazioni. Il Deutsche Museum di Monaco durch Initiative des Grafen István Széchenyi laton körül (Siófok–Almádi–Tihany), és végül di Baviera ha da tempo assegnato al motore

Mobilität Mobilitás Mobilità 69

road hierarchy emerged in Hungary. Besides kulture bicikla. Godine 1900. u Mađarskoj je the respective technical configuration, the de- bilo samo deset automobila. Godine 1910. velopment of the roads was further regulated u Mađarskoj ih je već 937. Godine 1915. re- at that time, so that the routes of roads were gistrirano je 2877 osobnih automobila i 316 better directed and the roads became a deter- kamiona. Donát Bánki (1859-1922) i János minant, distinctive motive for cultural routes. Csonka (1852-1939) bili su najveći mađar- During the first third of the 20th century, the ski strojarski inženjeri svoga doba, koji obo- route of several historic roads was changed. gaćuju strojarstvo kroz originalne kreacije. The reason for this was firstly the increase in “Deutsches Museum” je dodijelio Bánkijevom the number of cars and, later, preparations motoru i turbini mjesto među važnim ostva- for war, all of which led to the construction renjima povijesti tehnološkog napretka. of roads for cars, and the modernisation and Povijest putničkog prijevoza na jezeru Bala- widening of existing roads. ton datira iz 18. stoljeća. Prva trajektna linija At the end of the 19th century, the car između mjesta Tihany i Szántód postojala je emerged from bicycle culture. While in 1900 već 1777.g. there were only ten cars on Hungary’s roads, by 1910 there were 937 cars, and in 1915 a Prvu brodsku flotu izgradila je krajem 18. total of 2877 passenger cars and 316 trucks stoljeća obitelj Festetics iz grada Keszthely. were registered. Donát Bánki (1859-1922) Međutim, nakon smrti grofa Györgya Festetic- Csonka Janos (1852-1939) (c) wikipedia.org and János Csonka (1852–1939) were the sa, putnički prijevoz je bio prekinut. Redovita greatest Hungarian mechanical engineers linija na Dunavu, između Pešte i Beča, posto- of their time, enhancing the field of machine jala je od 1830. godine. construction with their novel creations. The Početkom 19. stoljeća osnovana je paro- Deutsches Museum has long since provided brodska tvrtka „Balaton“ na inicijativu grofa an appropriate home for such significant cre- Istvána Széchenyija. Prvi parobrod nosio je ations as Bánki’s engine and water turbine. ime pjesnika Károly Kisfaludyja, a vozio je The history of passenger shipping on Lake redovito kroz cijeli tjedan. Nedjeljom posli- Balaton dates back to the 18th century, with jepodne, iz matične luke u Balatonfüredu, the first ferry connection between Tihany nuđeni su izleti brodom. Prvi takav, parobro- and Szántód already in existence as early as dom Helka i bratom blizancem Kelénom, 1777. ostvaren je 28. lipnja 1891. godine. Međutim, veliko povećanje brodskog prometa The Festetics family from Keszthely ordered počelo je tek 60-ih godina devetnaestog stol- the building of the first fleet of passenger jeća, kada su uz jezero izgrađene željezničke ships at the end of the 18th century. Passen- pruge. Tada turizam postaje sve masovniji. ger shipping ceased temporarily following the U drugoj polovici dvadesetog stoljeća zra- death of Count György Festetics. Regular koplovi su zamijenili brodove pri prijevozu shipping traffic between Pest and Vienna had putnika na veće udaljenosti. Prije osamde- existed since 1830. setak godina, između 1930. i 1935., uvedena At the beginning of the 19th century, the Lake je usluga prijevoza hidro - avionom između Balaton steamship company was founded on Budimpešte i Balatona. Avion „Junkers“, s Bánki Donát (1859-1922) (c) wikipedia.org the initiative of Count István Széchenyi. The pet mjesta, letio je svakodnevno od hotela first steamer honoured the poet Károly Kisfa- Buda Gellért do jezera Balaton i pri tome je ludy by bearing his name. It sailed according napravio veliki krug oko jezera Balaton (Sió- to schedule on weekdays, while on Sunday fok - Almádi - Tihany). afternoons excursion trips were offered from Grad Hévíz utemeljio je vlastito društvo za its home port in Balatonfüred. The steamer vođenje zračne luke Hévíz-Balaton (Sármel- Helka and her twin ship Kelén were launched lék). Pojava masovnog turizma u Mađarskoj on 28 July 1891. zahtijevala je nove transportne usluge, kojima But the big boom in shipping started only in je uspješno služila modernizacija prometa. the1860s, when the railway lines were built Danas turisti putuju svojim automobilom along the lake and tourism began in larger (47%), autobusom (9%) i željeznicom (5%). numbers. In the second half of the 20th century, aero- U Koruškoj je cestovna mreža turističkih planes superseded ships in terms of long-dis- središta postupno razvijena povezivanjem s Horse post station, XIX century tance passenger transportation. Ninety years glavnim željezničkim prugama, pri čemu su (c) tradizioneattacchi.eu

Mobility Mobilnost 70

die Plattensee Dampfschifffahrts-Gesell- leszálltak a víz felszínére. e alla turbina ad acqua di Bánki (1926-1928) schaft gegründet. Das erste Dampfschiff trug Hévíz városa 100%-ban városi tulajdonban il posto che meritano quali espressioni signi- zu Ehren des Dichters Károly Kisfaludy des- lévő társaságot alapított a sármelléki Hévíz– ficative del progresso della tecnica. sen Namen und verkehrte unter der Woche Balaton Airport elnevezésű repülőtér üzemelte- I passeggeri iniziarono a transitare attraverso im fahrplanmäßigen Betrieb. Am Sonntag- tésére. A turizmus, illetve a tömegturizmus il Lago Balaton a partire dal XVIII secolo. Il nachmittag wurden ab dem Heimathafen in magyarországi megjelenése új közlekedési primo collegamento in traghetto tra Tihany e Balatonfüred Ausflugsfahrten angeboten. Der feltételeket követelt meg, amivel a közlekedés Szántód risale al 1777. Stapellauf der ersten Dampfschiffe Helka und modernizálása lépést is tudott tartani. A mai Zwillingsbruder Kelén erfolgte am 28. Juni turista saját gépkocsival (47%), autóbusszal La prima flotta di navi venne costruita dalla 1891. (9%) és vasúttal (5%) közlekedik. famiglia Festetics di Kestzthely alla fine del Der große Aufschwung der Schifffahrt be- XVIII secolo; dopo la morte del conte Györ- gann aber erst in den 60er Jahren des 19. Karintiában az úthálózatot a fő vasútvonalak- gy Festetics, il servizio passeggeri venne Jahrhunderts, als die Eisenbahnlinien ent- tól kiindulva fokozatosan építették ki a turisz- momentaneamente sospeso. I collegamenti lang des Sees gebaut wurden und somit tikai központok felé, s ennek során a meglévő regolari sul Danubio tra Pest e Vienna inizia- der Fremdenverkehr in größerem Maße ein- közlekedési útvonalakat az egyéni gépjármű- rono ad esistere già a partire dal 1830. setzte. forgalom megnövekedése következtében All’inizio del XIX secolo, per iniziativa del In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts felmerült igényekhez alakították. conte István Széchenyi venne creata la com- lösten Flugzeuge die Schiffe beim Perso- Karintiában a nagyobb tavakon működött pagnia di battelli a vapore sul Lago Balaton. nenferntransport ab. Vor neunzig Jahren, hajóforgalom. Így például a Wörthi-tónál a Il primo piroscafo varato fu dedicato al poeta um 1930-1935 betrieb man einen bewegten turisták szállítása a tavon keresztül történt, Károly Kisfaludy ed era operativo regolar- Hydroplanverkehr zwischen Budapest und azzal a másodlagos szándékkal, hogy a tájat mente durante la settimana ad orari prestabi- dem Balaton. Die fünfplätzigen Junkers Hy- a vendégeknek másik szemszögből is meg liti. La domenica pomeriggio venivano offerte droplan Flugzeuge flogen täglich vom Buda tudják mutatni. escursioni dal porto di origine a Balatonfüred. Gellért Hotel bis zum Balaton. Sie machten Il 28 giugno 1891 furono varate le prime navi eine große Runde um den Plattensee Siófok– A turizmus fejlődésében a hajóközlekedés a vapore Helka e Kelén. Almádi–Tihany und landeten auf der Wasser- mellett az játszott döntő szerepet, hogy oberfläche. Horvátország is az osztrák és a magyar Tuttavia il grande sviluppo della navigazione Die Stadt Hévíz hat eine sich zu 100% vasúthálózat részévé vált. A Pivka–Rijeka non ebbe inizio prima del 1860, quando attor- im städtischen Eigentum befindende Ge- szakaszt a Südbahn leágazásaként 1873-ban no al Lago Balaton furono costruite delle linee sellschaft gegründet, um den Hévíz–Balaton nyitották meg. Ugyanebben az évben épült ki ferroviarie che determinarono un consistente Airport (Sármellék) zu betreiben. Die Entste- a Budapest és Rijeka közötti vasúti össze- incremento del turismo. hung des Tourismus bzw. Massentourismus köttetés. Pula már 1876-ban rákapcsolódott A partire dalla seconda metà del XX secolo in Ungarn erforderte neue Verkehrsdienste, Divačánál a Südbahn vonalára. Ezzel a 19. gli aerei presero il posto delle navi per il tra- die durch die Modernisierung des Verkehrs- században befejeződött a horvát Adria-partra sporto di passeggeri sulle lunghe tratte. No- wesens auch erfolgreich bedient wurden. vezető vasúthálózat kiépítése. Horvátország vant’anni fa, tra il 1930 e il 1935, un servizio Heute fährt der Tourist mit eigenem Kraft- belső területein a turizmus fejlesztéséhez di idrovolanti collegava Budapest e il Lago wagen (47%), mit dem Autobus (9%) und mit 1860-ban a Pragersko–Budapest, 1862- Balaton. L’idrovolante Junkers, capace di der Eisenbahn (5%). ben a Zidani Most–Zágráb–Sziszek, és trasportare fino a 5 passeggeri, volava quo- 1868-ban a Zaprešić–Lendava vasútvonali tidianamente dall’Hotel Buda Gellért al Lago In Kärnten wurde das Straßennetz zu den szakasz kiépítése járult hozzá jelentősen. Balaton, effettuando un grande giro attorno Tourismuszentren ausgehend von den Csak az első világháborút követően került allo specchio d’acqua (Siófok-Almádi-Tihany) Hauptbahnlinien nach und nach erschlossen, sor a vágányhálózat újabb szakaszának per poi atterrare sulla superficie dell’acqua. wobei die bestehenden Verkehrswege an die megépítésére. Így került sor 1925-ben arra, La città termale di Hévíz costituì una società, Ansprüche mit Aufkommen des Individual- hogy Horvátország déli részének legnagyobb totalmente pubblica, per gestire l’aeroporto verkehrs angepasst wurden. városa, Split és Zágráb között megvalósult a Hévíz-Balaton (Sármellék). La crescita del Schiffsverkehr gab es in Kärnten an den vasúti összeköttetés. turismo di massa in Ungheria fece emergere größeren Seen. Er wurde z.B. am Wörther- A turisztikai központokhoz vezető úthálózat la necessità di nuovi mezzi di trasporto che see zum Transport von Touristen auf dem fejlesztése csupán a második világháború crebbero grazie alla modernizzazione com- „Seeweg“ genutzt, verbunden mit der Absicht, után kezdődött meg. plessiva dei sistemi di connessione. Oggi il Gästen die Landschaft aus einer anderen Az Adrián már a vasút- és közúthálózat turista giunge sulle rive del Lago Balaton con Perspektive zu zeigen. kiépítése előtt is lehetett hajóval közleked- la propria auto nel 47% dei casi, in autobus ni, sőt addig az volt az egyetlen utazási le- per il 9% e in treno nel 5% delle occasioni. Neben dem Schiffsverkehr spielte die Ein- hetőség. Az Adriai-tenger szigetei nagyrészt bindung Kroatiens in das österreichische und ma is csak hajóval érhetőek el a szárazföldről. In Carinzia è stata gradualmente sviluppata la ungarische Eisenbahnnetz eine entschei- A légiközlekedés csekély jelentőséggel bírt rete stradale che collega i centri turistici alle dende Rolle für die Entwicklung des Touris- a horvátországi turizmus szempontjából, linee ferroviarie principali, rendendo così le

Mobilität Mobilitás Mobilità 71

ago, around 1930-1935, hydroplanes operat- postojeći prometni putovi prilagođeni zahtje- ed between Budapest and Lake Balaton. The vima rastućeg individualnog prijevoza. five-seated Junkers Hydroplan planes flew Na većim jezerima u Koruškoj postojao everyday from the Buda Gellért Hotel to Lake je brodski prijevoz. Na primjer, na jezeru Balaton. They flew one big circuit of the Lake Wörthersee brodovi su se koristili za prijevoz (Siófok – Almádi – Tihany) and landed on the turista s namjerom da im se krajolik pokaže iz water surface. drugačije perspektive. The town of Hévízhas founded a corporation, 100% owned by the town, to operate Hévíz– Integracija Hrvatske u austrijsku i mađarsku Balaton Airport (Sármellék). The emergence željezničku mrežu odigrala je odlučujuću Helka, Lake steamer of mass tourism in Hungary demanded the ulogu u razvoju turizma. Godine 1873. otvo- (c) wikipedia.org provision of new traffic services due to the rena je linija Pivka - Rijeka kao odvojak modernisation of transport. Today’s tourists Južne željeznice i ona je bila presudna za arrive at Lake Balaton in their own cars (47 budući razvoj Opatije, do koje se tako mo- %), by bus (9%) and by train (5%). glo željeznicom stići iz Beča i Budimpešte. Potrebno je naglasiti da je odvojak izgrađen In Carinthia the road network leading to tour- usprkos činjenici da je izgradnja trase od Piv- ist centres has gradually developed from the ke do Rijeke bila najskuplja i najzahtjevnija u main routes, with existing traffic routes being čitavoj „Monarhiji“. Glavna opatijska željeznič- adapted to the demands arising from the ka stanica izgrađena je 1884. g. u Matuljima emergence of individual transport. sa zasebnom carskom čekaonicom. Iste je Shipping traffic was also utilised on Carin- godine izgrađena veza između Budimpešte i thia’s larger lakes, for instance at Lake Wörth, Rijeke. Već 1876. godine Pula je povezana s to transport tourists “by water” and combined južnom željezničkom prugom u Divači. Time with the aim of showing guests the landscape je proširenje željezničke mreže na hrvatsku Junker hydroplane from another perspective. jadransku obalu u 19. stoljeću završeno. Za (c) wikipedia.org razvoj turizma u unutrašnjem dijelu Hrvatske Besides shipping traffic, the inclusion of Cro- je važna izgradnja pruga Pragersko - Budim- atia into the Austrian and Hungarian railway pešta 1860. godine, Zidani Most – Zagreb - network played an important role in the devel- Sisak 1862. i Zaprešić - Lendava 1886. go- opment of tourism. In 1873 the Pivka –Rijeka dine. Tek nakon Prvog svjetskog rata došlo je route was introduced as a branch line of the do proširenja željezničke mreže u Hrvatskoj. southern railway. In the same year the service Tako je Split, kao najveći grad na jugu, 1925. between Budapest and Rijeka was expand- godine povezan s Zagrebom. ed. Pula had been connected to the southern Cestovna mreža prema turističkim središtima railway at Divača as early as 1876. Hence, razvila se u Hrvatskoj tek nakon Drugog the expansion of the rail network to the Croa- svjetskog rata. tian Adriatic coast had been completed by the Brodske linije bile su jedina mogućnost puto- end of the 19th century. Very important route vanja na Jadranu prije izgradnje željezničke expansions for the development of tourism in i cestovne mreže. Tako je na primjer Lošinj interior were Pragersko-Budapest in 1860, bio povezan redovnom parobrodskom linijom Steamboat Thalia, built 1909, Wörthersee Zidani Most-Zagreb-Sisak in 1862 and Za- s Pulom, Rijekom i Trstom, a za prometnu (c) wikimedia.org prešić-Lendava in 1886. It was not until after povezanost Crikvenice važna je bila izgradnja the First World War that further rail network glavnog pristaništa i uspostavljanje redovite expansions were made in Croatia, and in parobrodske linije Rijeka – Crikvenica. Većina 1925 Split, being the largest city in the south jadranskih otoka i danas je dostupna samo of Croatia, was connected to Zagreb. brodom. The Croatian road network leading to the Putovanja zrakoplovima imala su malo tourist centres was only developed after značenje za turizam u Hrvatskoj, ali hidroavi- World War Two. oni su između Prvog i Drugog svjetskog rata Shipping traffic on the Adriatic Sea already ex- bili vrlo važni za povezivanje s otocima. isted before the expansion of the rail and road Furlanija je oduvijek bila prvenstveno tranzit- networks and it had been the only means of na zona, te je trpila kašnjenje u turističkom travel up until then. The Adriatic islands are, razvoju. Završetak željezničke pruge između for the most part, still only accessible by ship Venecije i Trsta svakako je doprinijelo većoj Semmering viaduct (Semmeringbahn), 1854 from the mainland. povezanosti među gradovima na obali Jadra- (c) technischesmuseum.at

Mobility Mobilnost 72

mus. 1873 wurde die Strecke Pivka–Rijeka azonban a vízirepülőgép-közlekedés a két vie di circolazione esistenti adatte a sostene- als Abzweig der Südbahn eröffnet. Im glei- világháború között a szigetek elérése szem- re un volume di traffico maggiore, dovuto alla chen Jahr wurde die Verbindung zwischen pontjából nagyon fontos volt. crescita esponenziale del numero di veicoli Budapest und Rijeka ausgebaut. Schon im Amióta világ a világ, Friuli tranzit övezetnek privati. La navigazione era prevalentemente Jahre 1876 war Pula an die Südbahn bei számított, és az évek során folyamatosan sfruttata nei laghi più importanti della Carinzia: Divača angebunden. Damit war der Ausbau szenvedett az olasz csizmán belül elfoglalt ad esempio il Lago di Worth era frequente- des Eisenbahnnetzes zur kroatischen Adria- periferikus helyzete miatt. Így a térség tur- mente attraversato da sponda a sponda per tischen Küste im 19. Jahrhundert beendet. isztikai szerepe csak később növekedett trasportare i turisti, in modo da mostrare loro Für die Entwicklung des Tourismus im inneren meg. A Velence és Trieszt közötti vasút- il paesaggio da una diversa prospettiva. Teil von Kroatien ist der Ausbau der Strecken vonal megépítése minden bizonnyal javított Oltre alla navigazione, l’integrazione nella rete Pragersko-Budapest im Jahr 1860, Zidani a Felső-Adria városai közötti közlekedési ferroviaria austriaca e ungherese assunse un Most-Zagreb-Sisak 1862 und Zaprešić- kapcsolat minőségén. A Mestre–Portogruaro ruolo cruciale nello sviluppo del turismo della Lendava 1886 sehr wichtig. Erst nach dem szakasz megépítésével a Società Italiana per Croazia. Nel 1873, venne aperto il tratto Piv- Ersten Weltkrieg kam es in Kroatien zu einem le strade ferrate meridionali (Olaszország Déli ka-Fiume come una ramificazione della tratta weiteren Ausbau des Schienennetzes. So Vasútvonalainak Társaságát), a Rete Adriati- ferroviaria meridionale. Nello stesso anno fu wurde 1925 Split als größte Stadt im Süden ca (Adriai Vasúthálózatot) bízták meg. A Ve- potenziato il collegamento tra Budapest e Fiu- Kroatiens mit Zagreb verbunden. lence-Mestre és San Dona di Piave közötti me. Già nel 1876 Pola era collegata alla ferro- Das Straßennetz zu den Tourismuszentren vonalszakaszt 1885. június 29-én avatták via meridionale fino a Divača. Questo collega- hat sich in Kroatien erst nach dem Zweiten fel, míg a vasút Portogruarót következő év mento segnò la fine dell’espansione della rete Weltkrieg entwickelt. június 17-én érte el. A Velencéből (Udinén ferroviaria fino alla costa croata dell’Adria- Schiffsverkehr gab es an der Adria bereits vor át) Szlovéniába vezető, a már meglévő tico nel corso XIX secolo. Per lo sviluppo del dem Ausbau des Eisenbahn- und Straßen- szakasz hosszát a harmadával megrövidítő, turismo nella Croazia continentale fu molto netzes und war bis dahin die einzige Rei- Portogruarót Monfalconéval összekötő vasút- importante lo sviluppo del collegamento Pra- semöglichkeit. Die Adriatischen Inseln sind vonalszakasz építését a Società Veneta per gersko-Budapest nel 1860, della connessione zum Großteil auch heute noch nur per Schiff Imprese e Costruzioni pubbliche (Állami Vál- Zidani Most-Zagreb-Sisak nel 1862 e, infine, vom Festland aus erreichbar. lalatok és Közberuházások Venetói Társasá- del completamento della tratta Zaprešić-Len- Die Luftfahrt hatte in Kroatien für den Touris- ga) kezdte meg. A olasz kormány a Venetói dava nel 1886. Solo dopo la Prima Guerra mus geringe Bedeutung, aber der Wasser- Társaságnak adta meg a Portogruaro–San Mondiale ci fu, in Croazia, un’ulteriore espan- flugzeugverkehr war zwischen dem Ersten Giorgio di Nogaro vonal építési engedélyét. sione della rete ferroviaria. Nel 1925 (durante und Zweiten Weltkrieg für die Verbindung mit Az építési munkálatok 1886-ban kezdődtek il Regno dei Serbi, Croati e Sloveni) Spalato, den Inseln sehr wichtig. és 1888-ban fejeződtek be, az osztrák határ la città più grande della Croazia meridionale, Friaul ist seit jeher ein Transitgebiet und hat túloldalán fekvő első települést, Cervignanót venne collegata a Zagabria. Tuttavia solo im Laufe der Jahre unter seiner Randposi- ugyanakkor csak 1897-ben érték el. A Cervig- dopo la Seconda Guerra Mondiale ci fu uno tion im nationalen Kontext gelitten. In diesem nano és Monfalcone közötti szakaszt – oszt- sviluppo dei collegamenti stradali verso i Szenario hat die Region eine Verzögerung rák területen – 1894. június 11-ére a Società principali centri turistici. bezüglich der Ausweitung der touristischen Ferroviaria Friulana (Friuli Vasúttársaság) Il traffico navale attraverso l’Adriatico era pre- Rolle des Gebiets erlebt. Die Fertigstellung építette meg. sente ancora prima dell’espansione delle reti der Eisenbahnstrecke zwischen Venedig Az autópálya-hálózat sokkal később alakult ki, ferroviarie e stradali e fino ad allora era l’unico und Triest hat sicherlich die Verbindungen és hozzájárult az észak-európai országokból modo per viaggiare. Le isole adriatiche erano zwischen den Städten der Oberen Adria az elsősorban Lignano és Grado fürdőhelyek e sono tuttora in gran parte accessibili solo begünstigt. Der Bau der Strecke Mestre-Por- felé irányuló tömegturizmus növekedéséhez. via nave dalla terraferma. togruaro wurde der »Società Italiana per le A Velence–Sistiana–Trieszt A4-es autópályát L’aviazione aveva una minore rilevanza per il strade ferrate meridionali (Italienische Ge- 1970. február 22-én adták át a forgalomnak, turismo in Croazia, ma il traffico in idrovolante sellschaft für die Südbahn)», «Rete Adriatica míg az A23-as autópálya több lépcsőben era molto importante per il collegamento (Netzwerk Adria)» anvertraut. Der Strecken- készült el. A Palmanova–Udine Sud autópá- dalla terraferma con le isole tra la Prima e la abschnitt zwischen dem Bahnhof von Venedig lya-szakaszt két évig tartó építési munkálatok Seconda Guerra Mondiale. Mestre und San Dona di Piave wurde am 29. után 1966-ban adták át, az Udine–Tarvisio Il Friuli invece è sempre stata un’area di Juni 1885 eingeweiht, während Portogruaro Nord szakasz pedig 1973 és 1986 között transito e nel corso degli anni ha risentito am 17. Juni des Folgejahres erreicht wurde. készült el, és ma az Autostrada Alpe-Adria della sua posizione marginale nel contesto Der Bau einer Eisenbahnstrecke, die Porto- nevet viseli. nazionale. In questo scenario, la regione ha gruaro mit Monfalcone verbinden sollte und subito un ritardo nella sua espansione dal die bestehende Strecke zwischen Venedig punto di vista turistico. Il completamento del- und Slowenien (über Udine) um ein Drittel la linea ferroviaria tra Venezia e Trieste ha verkürzte, wurde von der “Società Veneta certamente favorito i collegamenti tra le città per Imprese e Costruzioni pubbliche (SV/ dell’Alto Adriatico. La costruzione della tratta Venezianische Gesellschaft für Unternehmen Mestre-Portogruaro venne affidata alla “So-

Mobilität Mobilitás Mobilità 73

In terms of tourism, aviation has been of little na. Izgradnja pruge Mestre - Portogruaro je importance in Croatia, while hydroplane traffic bila povjerena društvu „Società Italiana per was very important in maintaining a connec- le strade feratte meridionali (talijanski druš- tion with the islands during the First and Sec- tvo za „Južnu željeznicu“)“, „Rete Adriatica ond World Wars. (Jadranska mreža)“. Dionica željezničke Friuli has always been a transit area that has pruge od stanice Venecija Mestre do mjes- suffered through the years because of its pe- ta San Dona di Piave otvorena je 29. lipnja ripheral location within the national context. In 1885.g., a do Portogruara je pruga stigla 17. this scenario the region experienced a delay lipnja sljedeće godine. Izgradnjom nove že- regarding the expansion of the area’s tourism ljezničke pruge Portogruaro je trebalo spojiti Split (c) wikimedia.org role. The completion of the rail route between s Monfalconeom i postojeće linije između Venice and Trieste certainly benefited the Venecije i Slovenije (oko Udina) skratiti za connection between the Upper Adriatic cities. jednu trećinu. Tu prugu gradilo je društvo The construction of the Mestre-Portogruaro “Società Veneta per Imprese e Costruzioni route was entrusted to the Società Italiana pubbliche“. Dionicu pruge Portogruaro - San per le strade ferrate meridionali (Italian Com- Giorgio di Nogaro povjerila je talijanska vla- pany for the Southern Railways), Rete Adria- da istom društvu i započela se graditi 1886., tica (Adriatic Network). The section between a dovršena je 1888. godine. Do Cervignana, the Venezia Mestre railway station and San prvog mjesta nakon granice s Austrijom, pru- Dona di Piave was inaugurated on 29 June ga je stigla tek 1897. godine. Dionica Cervi- 1885, while Portogruaro was reached on 17 gnano - Monfalcone, na austrijskom teritoriju, June in the following year. The construction dovršena je tek 11. Lipanja 1894.g., od strane of a railway route connecting Portogruaro and društva „Societa Ferroviaria Friulana” (EGF). Monfalcone and reducing the existing route Mreža autocesta je izgrađena puno kasnije, a between Venice and Slovenia (via Udine) by potakla je rast masovnog turizma iz sjeverni- a third, was arranged by the Società Vene- jih europskih zemalja, i dolazak turista najviše Gellert thermal baths, Budapest (c) P. Tomasella ta per Imprese e Costruzioni pubbliche (SV/ u Lignano i Grado. Autocesta A4, Veneci- Venetian Corporation for public business and ja - Sistiana – Portorguaro, otvorena je 22. construction). The Italian government gave veljače 1970. godine, dok je autocesta A23 the Società Veneta permission for the Por- građena u nekoliko faza. Dionica Palmanova togruaro-San Giorgio di Nogaro route. Con- - Udine jug otvorena je 1966. godine nakon struction began in 1886 and was finished in dvije godine gradnje, a cesta Udine - Tarvisio 1888. Cervignano, the first town after the bor- sjever je izgrađena od 1973. do 1986. i sada Albergo alla fonte, Arta Terme der with Austria, was only reached in 1897. se zove “Autostrada Alpe - Adria”. (c) Archivio fotografico ERPAC, Passariano The section between Cervignano and Mon- falcone, on Austrian territory, however, was completed on 11 June 1894 by the Società Ferroviaria Friulana (EGF). The motorway network is substantially young- er and stimulated the growth of mass tourism from Northern European countries, in particu- lar to the bathing resorts of Lignano and Gra- do. The A4 Venice-Sistiana-Trieste motorway was opened to traffic on 22 February 1970, while the A23 motorway was built in several stages. The Palmanova-Udine South sec- tion was opened in 1966 after two years of construction; the route between Udine and Tarvisio North was built between 1973 and 1986 and is nowadays named “Autostrada Alpe-Adria”.

Mobility Mobilnost 74

und öffentliche Bauten)” in die Wege ge- cietà Italiana per le strade ferrate meridionali”, leitet. Die italienische Regierung erteilte der “Rete Adriatica”. Il tratto tra la stazione ferro- “Società Veneta” die Genehmigung für die viaria di Venezia Mestre e San Donà di Piave Strecke Portogruaro-San Giorgio di Nogaro. fu inaugurato il 29 giugno 1885 mentre Porto- Die Bauarbeiten nahmen 1886 ihren Anfang gruaro venne raggiunta il 17 giugno dell’anno und wurden 1888 abgeschlossen. Cervigna- successivo. no, die erste Ortschaft nach der Grenze zu La costruzione di una linea ferrata che con- Österreich, wurde jedoch erst 1897 erreicht. giungesse Portogruaro a Monfalcone, ridu- Der Streckenabschnitt zwischen Cervignano cendo di un terzo il percorso già esistente tra und Monfalcone, auf österreichischem Ge- la città lagunare e la Slovena (via Udine), fu biet, wurde hingegen am 11. Juni 1894 von der iniziativa avviata dalla “Società Veneta per «Società Ferroviaria Friulana» (EGF) fertig- Imprese e Costruzioni pubbliche” (SV). gestellt. Il governo italiano rilasciò la concessione alla Das Autobahnnetz ist wesentlich jünger und “Società Veneta” per la linea Portogruaro-San hat das Wachstum des Massentourismus aus Giorgio di Nogaro i cui lavori di costruzione den nordeuropäischen Ländern vor allem zu furono avviati nel 1886 e completati nel 1888. den Badeorten Lignano und Grado gefördert. Cervignano, la prima città dopo il confine con Die A4 Venedig-Sistiana-Triest wurde am l’Austria, fu tuttavia raggiunta solo nel 1897. 22. Februar 1970 für den Verkehr geöffnet, Il tronco tra Cervignano e Monfalcone, all’epo- während die Autobahn A23 in mehreren Etap- ca ancora in territorio austriaco, fu invece pen gebaut wurde. Der Abschnitt Palmanova- completato l’11 giugno 1894 dalla “Società Udine Süd wurde 1966 nach zwei Jahren Ferroviaria Friulana” (EGF). Arbeit eingeweiht; die Strecke Udine-Tarvis La rete autostradale è invece molto più recen- Nord wurde zwischen 1973 und 1986 erbaut te ed ha consentito di promuovere la crescita und trägt heute den Namen „Autostrada Alpe- del turismo di massa dai paesi del nord Eu- Adria“. ropa, in particolare verso le località balneari di Lignano e Grado. La A4 Venezia-Sistiana- Trieste fu aperta al traffico il 22 febbraio 1970, mentre l’autostrada A23 fu costruita in più fasi. Il tratto Palmanova-Udine Sud fu inaugu- rato nel 1966 dopo due anni di lavoro mentre il segmento Udine-Tarvisio Nord fu costruito tra il 1973 e il 1986: oggi porta il nome di “Autostrada Alpe Adria”.

3. Gesellschaftsschichten 3. Társadalmi rétegek 3. Le classi sociali

In einer Empfehlung der ungarischen Köni- Erzsébet Krisztina magyar királyné (1691– In una raccomandazione del XVIII secolo gin Elisabeth I. (Elisabeth Christina, un- 1750, VI. Károly néven német-római császár, emessa dalla regina di Boemia e d’Unghe- garische Königin (1691–1750), Frau von Karl III. Károly néven magyar és II. Károly néven ria Elisabetta I [Elisabetta Cristina di Brun- VI., ungarischer und tschechischer König, cseh király felesége) 18. századból származó swick-Wolfenbüttel (Braunschweig, 1691 - Deutsch-Römischer Kaiser) aus dem 18. ajánlásában olvasható, hogy minden magyar Vienna, 1750)], moglie di Carlo VI d’Asburgo, Jahrhundert war zu lesen, dass alle jungen nemes fiatalember, aki királyi állást szeretne re di Boemia e d’Ungheria, si comunicava che ungarischen Nobelmänner, die am könig- az udvarnál betölteni, tanuljon külföldön, per tutti i giovani nobili i quali desideravano lichen Hof eine Stelle annehmen wollten, im és tanulmányainak befejezése után tegyen svolgere un ruolo di corte dovevano neces- Ausland studieren und nach Abschluß der hosszú utazást Európában. A 17. században sariamente studiare all’estero e, alla fine degli Studien auch eine lange Reise durch Europa brit nemesi körökben elterjedt az úgynevezett studi, effettuare un lungo viaggio attraverso machen sollten. Im 16. Jahrhundert kam in Grand Tour („nemesi ifjak körutazása”): az l’Europa. britischen Adelskreisen die sog. „Grand Tour“ új nemzedék fiait gyakran többéves utazás- Dal XVII secolo nei circoli della nobiltà bri- (Kavaliersreise) in Mode. Man schickte den ra Európába küldték, különösen Itáliába, tannica iniziò ad andare di moda il cosiddetto Nachwuchs auf eine meist mehrjährige Reise ahol bővíthették műveltségüket és nyelvi is- Grand Tour (Grande Viaggio). I giovani ram- nach Europa, insbesondere nach Italien, wo mereteiket. polli della nobiltà venivano inviati in viaggio er seine Bildung und Sprachkenntnisse er- A magyar arisztokrácia tagjai is általában az verso l’Europa, di solito per vari anni e soprat- weitern konnte. év egyharmadát külföldi utazásokkal töltötték, tutto in Italia, dove potevano ampliare la pro- Auch die ungarische Aristokratie verbrachte a másik harmadát a birtokaikon, a fennma- pria istruzione e le conoscenze linguistiche.

Gesellschaftsschichten Társadalmi rétegek Le classi sociali 75

Alpe-Adria motorway near Tarvisio (c) wikipedia.org

3. Social Classes 3. Društveni slojevi

Queen Elisabeth I of Hungary (Elisabeth U jednoj preporuci mađarske kraljice Eliza- Christine, Queen of Hungary, 1691–1750, the bete I. (Elizabeth Christina, mađarska kra- wife of Charles VI, King of Hungary and Bo- ljica od 1691. do 1750., supruga Karla VI., hemia, Holy Roman Emperor) recommended mađarskog i češkog kralja i njemačko-rim- in the 18th century that all young Hungarian skog cara) iz 17. stoljeća moglo se pročitati noblemen seeking a position at the royal da su svi mladi mađarski plemići, koji su htjeli court should study abroad and undertake a preuzeti poziciju na Kraljevskom dvoru, tre- long journey through Europe after they finish bali studirali u inozemstvu i nakon završetka their studies. In the 18th century, the so-called studija poduzeti dugo putovanje po Europi. U Grand Tour became fashionable with the Brit- 16. stoljeću, u britanskim aristokratskim kru- ish aristocracy: as they came of age, their govima, došla je u modu takozvana “Grand children were sent on a journey to Europe, Tour”. Svoje potomke slali su na višegodišnje particularly to Italy, that usually took between putovanje po Europi, posebno u Italiju, gdje two and four years and gave them the oppor- su mogli proširiti svoje obrazovanje i znanje tunity to broaden their education and their jezika. language skills. Mađarska aristokracija također je provodila Queen Elisabeth I. Painting of Martin van The Hungarian aristocracy also typically trećinu godine na putovanjima u inozemstvo, Meytens spent one third of the year travelling abroad, trećinu na njihovim posjedima i trećinu u (c) wikipedia.org

Social Classes Društveni slojevi 76

gewöhnlich ein Drittel des Jahres mit Aus- radó időt pedig a városban. Sok emlékirat őriz Anche l’aristocrazia ungherese trascorreva landsreisen, ein Drittel auf ihren Landgütern úti beszámolókat gyakran más földrészekre solitamente un terzo dell’anno in viaggi all’e- und ein Drittel in der Stadt. Viele Memoiren vezető nagy utazásokról. stero; un terzo nelle loro proprietà e un terzo berichten über große Reisen oft bis in andere A reformkor törekvéseit támogató arisz- in città. Molte biografie riportano lunghi viaggi, Kontinente. tokraták a hazai fürdőhelyeket részesítették spesso fino a raggiungere altri continenti. Die ungarischen reformfreudigen Kleinaris- előnyben, mint például Balatonfüredet, amely La piccola aristocrazia ungherese, favorevole tokraten bevorzugten heimische Badeorte gyakran szolgált tapasztalatcseréik hely- alle riforme, tese tuttavia a preferire località wie z.B. Balatonfüred als Treffen zum intel- színéül. balneari locali, per esempio Balatonfüred, ligenten Erfahrungsaustausch. Az iparosítás kezdetén megjelenő (tőkés) pol- come punto d’incontro per interessanti scam- Mit Beginn der Industrialisierung versuchte gárság igyekezett utánozni a nemesek sza- bi di esperienze intellettuali. das neue Bürgertum (Kapitalbürgertum) badidőeltöltési szokásait (színházlátogatás, Con l’inizio dell’industrializzazione la nuo- das adelige Freizeitverhalten nachzuahmen utazások). A vagyonosabb középosztály a va borghesia (borghesia capitalista) tentò di (Theaterbesuche, Reisen). Die reichere Mit- felvidéki és erdélyi hegyeket látogatta. imitare le attività destinate al tempo libero telklasse besuchte die Berge von Oberungarn Az Adria-part is a középosztály kedvelt úti cél- promosse dai nobili (andare a teatro, viag- und Transylvanien. jának számított. „Elég egy szamárköhögés- giare, eccetera). La classe media più abbiente Auch die Adriaküste war ein begehrtes Ziel járvány tavasszal, és máris két héttel tovább iniziò a recarsi in montagna, nei territori che der Mittelklasse. „Eine Keuchhusten–Epid- tartózkodhatunk az Adrián” – mondta egy si estendevano dall’alta Ungheria sino alla emie im Frühling und wir können uns zwei neves soproni gyermekorvos 1910-ben. Transilvania. Wochen länger an der Adria aufhalten“ – A kispolgárok ritkán utaztak. A céhlegények Anche la costa adriatica era una meta ambita sagte ein bekannter Kinderarzt in Sopron im és a diákok a tanulóévek lezárása után ván- per la classe media: «Un’epidemia di pertosse Jahre 1910. dorútra mentek. Ezek az utazások azonban in primavera e possiamo soggiornare ancora Kleinbürger sind selten gereist. Nach Ab- többnyire minden kényelmet nélkülöztek, per due settimane sull’Adriatico» – diceva un schluss der Lehr- bzw. Studienjahre sind és a körülmények sem mondhatók egészen famoso pediatria di Sopron nel 1910. Zunftgesellen und Studenten auf Reise ge- egyszerűnek. A proletariátus szinte so- La piccola borghesia invece viaggiava molto gangen. Diese Reisen waren oft ohne Kom- hasem utazott. 1938-ban azt közölték a più di rado. Dopo la conclusione del periodo fort, die Verhältnisse ganz schlicht. Das magyarországi újságok, hogy az Iparügyi di studio e di apprendimento, corporazioni e Proletariat reiste fast nie. Erst im Jahre 1938 Minisztérium a magyar munkások szabad- studenti si mettevano in viaggio; questi itine- verkündeten die ungarischen Zeitungen, dass idejét megszervező Országos Szabadidő rari, spesso privi di comodità, si svolgevano in das Ministerium für Industriewesen einen Intézet megalapításáról törvényjavaslatot condizioni piuttosto modeste. Vorschlag im Parlament einzureichen plant, kíván benyújtani az országgyűlésnek. Eh- Il proletariato invece non viaggiava quasi mai. um eine Organisation „Országos Szabadi- hez példaként a német nemzetiszocialista Solo nel 1938 i giornali ungheresi annuncia- dő Intézet” (Landesinstitute für Freizeit) zu Örömben az erő (KdF – Kraft durch Freude) rono l’intenzione del Ministero dell’Industria bilden mit der Aufgabe, die Freizeit der un- közössége és az olaszországi Dopolavoro di presentare a tal proposito una proposta garischen Arbeiter zu gestalten. Als Beispiel szervezet szolgált példaként. A háborús ese- in Parlamento: creare un’organizzazione galt die nationalsozialistische Gemeinschaft mények miatt ez a szervezet végül nem ala- denominata Országos Szabadidő Intézet „Kraft durch Freude“ (KdF) und die italie- kult meg. Csak 1945 után kezdtek el vidéki (Istituto regionale per il tempo libero) con il nische Organisation „Dopolavoro”. Wegen utazásokat, túrákat és üdüléseket szervezni compito di gestire il tempo libero dei lavoratori der Kriegsereignisse ist diese Organisation fiatal munkásoknak. ungheresi. Si traeva ispirazione dall’esempio niemals zustande gekommen. Erst nach 1945 rappresentato dall’associazione nazionalso- wurden Landreisen, wandern und Urlaub für Elsősorban pénzügyi okok miatt utazás le- cialista Kraft durch Freude (“Forza attraverso jüngere Arbeiter veranstaltet. hetősége korábban csak az arisztokráciának la gioia”) e dall’organizzazione italiana Do- adatott meg, ők is elsősorban diplomáciai polavoro: tuttavia a causa degli eventi bellici Auf Grund der finanziellen aber auch der okok miatt, illetve tanulás, rokonlátogatás questa iniziativa non fu mai realizzata. Solo zeitlichen Möglichkeiten, war das Reisen vagy pihenés céljából utaztak. A turizmus egy dopo il 1945 vennero organizzati viaggi, früher nur der Aristokratie vorbehalten, die korai formájaként lehet értékelni azt, amikor escursioni e vacanze per i lavoratori più dieses primär zum Zwecke der Diplomatie, az arisztokrácia az évszakok változása miatt giovani. des Studiums, des Besuches von Verwandten a városi palotából a vidéki nyári rezidenciára und zur Erholung betrieb. Als eine Form des költözött. In base alle possibilità economiche e al tempo frühen Tourismus kann man den vorwiegend A tömegturizmus a mai napig tulajdonképpen a disposizione, un tempo i viaggi erano per- klimabedingten Wechsel der Aristokratie vom ezt a szokást utánozza, amikor is a turista az tanto riservati esclusivamente all’aristocra- städtischen Palais in die Sommerresidenz am otthoni lakóhelyéről a nyaralás kiválasztott zia; principalmente per motivi diplomatici, Lande werten. helyszínére utazik. di studio, per visitare i parenti e congiunti o Dieses Verhalten wird - in vergleichbarer aber A stájerországi diplomata és orientalis- per riposare. Possiamo considerare come freilich anderer Relation - bis zum heutigen ta, Joseph von Hammer-Purgstall báró motivazione primaria delle forme di iniziale Tage vom breiten Massentourismus nach- (1774–1856) jó példa arra, amikor valaki turismo essenzialmente la variazione delle geahmt, da man den Ortswechsel vom hei- a foglalkozása és a tanulmányai iránti el- condizioni climatiche che spingevano l’ari-

Gesellschaftsschichten Társadalmi rétegek Le classi sociali 77

one third at their country estates and one third gradu. U mnogim memoarima spominju se in the city. Many memoirs report on long jour- velika putovanja, često i na druge kontinente. neys, often as far as other continents. Mađarsko sitnije plemstvo davalo je prednost The Hungarian reform-minded gentry pre- domaćim kupališnim odmaralištima, kao što ferred domestic bathing resorts, such as Ba- je Balatonfüred, kao mjesto susreta za inteli- latonfüred, as gathering places for intelligent gentnu razmjenu iskustava. exchanges of experiences. S početkom industrijalizacije, nova građanska With the beginning of industrialisation the new klasa (kapitalističko građanstvo) pokušala je bourgeoisie (based on capital) tried to mimic oponašati plemenitaše u provođenju slobod- the noble leisure habits (theatres, travel). The nog vremena (kazališne posjete, putovanja). richer middle classes travelled to the moun- Bogatija srednja klasa posjećivala je planine Balatonfüred (c) Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum, Budapest tains in Upper Hungary and Transylvania. Gornje Mađarske i Transilvaniju. Another destination popular with the middle Jadranska obala je također bila popular- class was the Adriatic coast. “Just one per- na destinacija za srednju klasu. „Epidemija tussis epidemic in spring and we can stay for hripavca u proljeće i mi možemo ostati dva two weeks longer at the Adriatic Sea”, said a tjedna duže na Jadranu ” - rekao je poznati famous paediatrician in Sopron in 1910. pedijatar u Sopronu 1910. godine. The petite bourgeoisie rarely travelled. Fel- Pripadnici nižeg građanskog sloja rijetko su lows of the guilds and students went on a putovali. Na kraju naukovanja i akademske journey after they finished their years of godine, članovi ceha i studenti išli su na apprenticeship or study, journeys which putovanja, koja su često bila bez udobnosti, were frequently lacking in comfort and con- s vrlo skromnim uvjetima. Radnička klasa venience. The working class almost never gotovo nikada nije putovala. Tek 1938. godine travelled. Only in 1938 did Hungarian news- mađarske novine su objavile da Ministarstvo papers announce that the Ministry for Industry industrije namjerava podnijeti prijedlog u par- planned to file a proposal to the parliament to lamentu za osnivanje organizacije „Országos Castle in Jakobsdorf, Transsylvania, found the Országos Szabadidő Intézet (State Szabadidő Intézet” (Nacionalni institut za 14th century (c) wikipedia.org Institutes for Leisure Time) organisation, with godišnje odmore) sa zadatkom izrade pla- its aim being to shape the leisure time of the na provođenja godišnjeg odmora mađarskih Hungarian workforce. The National Socialist’s radnika. Kao uzor, bila je njemačka nacional Kraft durch Freude (Strength through Joy) - socijalistička zajednica “Kraft durch Freude” community and the Italian Dopolavoro organ- (KdF) i talijanska organizacija “Dopolavoro”. isation were taken as examples. Due to the Zbog ratnih događanja ova organizacija nika- war, this organisation never came into exis- da nije uspostavljena. Tek nakon 1945. go- tence. It was only after 1945 that country trips, dine bili su organizirani izleti po zemlji, planin- hikes and holidays were arranged for young arenje i odmor za mlađe radnike. labourers. Putovanja su ranije, zbog financijskih, ali Due to financial constraints and limited spare i vremenskih mogućnosti, bila rezervirana time, travelling used to be a privilege of the samo za aristokraciju, koja ih je prvenstve- aristocracy, which primarily practised it for no koristila za potrebe diplomacije, studira- the purposes of diplomacy, studies, visiting nja, posjete rodbini i odmor. Kao oblik ranog Carpenters on the move (c) wikipedia.org relatives and recreation. The aristocracy’s mi- turizma, može se navesti klimom uvjetova- grations between town houses and summer na selidba aristokracije iz gradskih palača u residences in the countryside simply for rea- ljetnikovce. Takav oblik turizma je usporediv, son of a better climate can be regarded as an ali svakako u drugim odnosima, s današnjim early type of tourism. masovnim turizmom, kod kojeg ljudi također Mass tourism today, although on a very dif- sele iz svojih prebivališta u mjesta za odmor. ferent scale, mimics this behaviour by per- Važan primjer čovjeka koji je iz Štajerske forming a change of location from the place of putovao zbog studiranja je Joseph von residence to the holiday destination of choice. Hammer Purgstall (1774-1856), diplomat i A significant example of a “vocational” trav- orijentalist, koji je poznat kao prevoditelj o- eller, for the purpose of study, from Styria is rijentalne književnosti i kao utemeljitelj znan- Joseph Freiherr von Hammer Purgstall (1774 stvene osmanistike te kao pionir orijentalnih to 1856), diplomat and orientalist, who came studija. Hammer Purgstall bio je i prvi pred- to fame as a translator of oriental literature sjednik Austrijske akademije znanosti, koju je Bad Gleichenberg, milkhall (c) Ria Mang

Social Classes Društveni slojevi 78

matlichen Wohnsitz in die Urlaubsdestination hivatottságból választja az utazást. Ham- stocrazia a trasferirsi dal palazzo cittadino der Wahl vollführt. mer-Purgstall a keleti irodalom fordítójaként, alla residenza estiva in campagna. Ein bedeutendes Beispiel eines beruf(-ung-) a tudományos oszmanisztika megalapító- Questo comportamento è paragonabile, sbedingt Reisenden aus der Steiermark jaként, valamint az orientalisztika úttörőjeként ma ovviamente si presenta imitato oggi in zum Zwecke des Studiums ist Joseph Frei- vált ismertté. Hammer-Purgstall egyben modo diverso, dal diffuso turismo di massa, herr von Hammer Purgstall (1774 bis 1856), első elnöke volt az Osztrák Tudományos nel quale si effettua la partenza dalla propria Diplomat und Orientalist, der als Übersetzer Akadémiának, amely 1847-ben, a „stájer residenza per raggiungere la destinazione orientalischer Literatur bekannt wurde und herceg”, János főherceg kurátorsága mellett prescelta per le vacanze. als Begründer der wissenschaftlichen Os- alakult meg. Hammer-Purgstall báró a skót Un esempio significativo di viaggiatore per manistik und als Pionier der Orientalistik gilt. nemesi származású Johanna Anna Purgstall, motivi professionali e di studio è Joseph Frei- Hammer Purgstall war auch erster Präsident született Cranstoun bárónőtől megörökölte a herr von Hammer Purgstall (Graz, 1744 - Vi- der vom „Steirischen Prinzen“ Erzherzog Bad Gleichenbergtől északra fekvő hainsfeldi enna, 1856), diplomatico e orientalista origi- Johann 1847 gegründeten Österreichischen kastélyt és a hozzá tartozó birtokot. A báró nario della Stiria che divenne famoso come Akademie der Wissenschaften. Freiherr von közeli barátja volt a gleichenbergi gyógyfürdő traduttore della letteratura orientale, fonda- Hammer Purgstall erbte von Johanna Anna megalapítójának, Wickenburg grófjának. tore della scienza osmanistica e pioniere Gräfin Purgstall geb. Cranstoun - aus einem A graziak kedvenc kirándulóhegye, a Schöckl dell’orientalistica. Hammer Purgstall fu anche edlen schottischen Geschlecht – das nördlich déli lábánál fekvő St. Radegund gyógyhely il primo presidente della Österreichischen von Bad Gleichenberg gelegene Schloß und a cáfolata annak, hogy az utazás és a Akademie der Wissenschaften (Accademia Gut Hainsfeld. Er galt als enger Freund des gyógyüdülés csak a legfelsőbb társadalmi austriaca delle Scienze), fondata dal Principe Gründers von Bad Gleichenberg, Graf von rétegek kiváltsága lehetett. A fürdőhely hideg della Stiria, l’arciduca Johann Erzherzog, nel Wickenburg. vizes gyógyintézményként vált világszerte 1847. Freiherr von Hammer Purgstall ereditò Dass Reisen und Kuraufenthalte der obersten ismertté. Gustav Novy fürdőorvos jelentős dalla contessa Johanna Anna Purgstall, nata Gesellschaftsschichte vorbehalten sein muss, részt vállalt a hely fejlődésének fellendülésé- Cranstoun e di nobile discendenza scozzese, widerlegt der Kurort St. Radegund am südli- ben, azt követően, hogy 1864-ben átvette a il castello situato a nord di Bad Gleichenberg chen Fuße des Grazer Hausberges Schöckl. gyógyintézmény irányítását. A fürdőház meg- e Gut Hainfeld ed era considerato un grande Der Kurort wurde als Kaltwasser-Heilanstalt nyitása 1870-ben hozzájárult ahhoz, hogy St. amico del fondatore della stazione di Bad weltweit bekannt. Der Kurarzt Gustav Novy Radegund az egész ország egyik legfelka- Gleichenberg , il conte di Wickenburg. war maßgeblich am Aufschwung des Ortes pottabb üdülőhelyévé vált. Novy a fürdőház I viaggi e i soggiorni di cura non necessaria- beteiligt, seit er 1864 die Leitung in der Kuran- nagytermét (Kursaal) azért tartotta különösen mente dovevano essere riservati delle clas- stalt übernahm. Die Eröffnung des Kurhauses fontosnak, mert ez a hely a vendégeknek a si sociali dominanti e ciò viene confermato 1870 trug dazu bei, dass St. Radegund zu szabadidő eltöltésére is lehetőséget adott. A dall’esistenza del centro benessere di St. den angesagtesten Orten im ganzen Land pompás teremben 300 vendég étkezett, majd Radegund posto alle pendici sud del monte di zählte. Novy hatte auf einen Kursaal im Ort a gyógyparkban tehettek egy sétát. Hetente Graz, lo Schöckl. Il luogo destinato alla salute besonderen Wert gelegt, damit den Gästen rendezték meg a Koszorúcska nevű bált. A divenne famoso in tutto il mondo come istituto auch in Sachen Freizeitgestaltung etwas Császár-bál és a július 26-án megrendezett idroterapico. Il medico internista Gustav Novy geboten werden konnte. Im prunkvollen Saal Anna-bál számított a legkiemelkedőbb ese- collaborò in modo determinate allo sviluppo speisten 300 Gäste, die dann im Kurpark ménynek, az előestéjén ragyogó tűzijátékkal, della struttura a partire dal 1864, quando spazierten. Wöchentlich fand ein Ball, das amelynek fénye egészen a Grazi-medencéig assunse la direzione della casa di cura. sogenannte „Kränzchen“ statt. Höhepunkte ellátszott. Emellett koncerteket is tartottak, L’apertura ufficiale del centro curativo nel waren der Kaiser-Ball und der Anna-Ball am híres zenészek közreműködésével. Harald 1870 contribuì a far rientrare St. Radegund 26.Juli, an dessen Vorabend ein fulminantes D. Gröller történész szerint St. Radegund tra i posti più alla moda presenti dell’intera Feuerwerk – sichtbar bis ins Grazer Becken – nem annyira a főnemesség, hanem sokkal regione. Novy dimostrò particolare interesse gezündet wurde. Auch wurden Konzerte mit inkább a vagyonos polgári közép- és felsőbb per la realizzazione di una sala all’interno berühmten Musikern abgehalten. Dennoch osztály számára volt vonzó. Számukra döntő della casa di cura, affinché gli ospiti potes- sei St. Radegund (laut dem Historiker Harald jelentőséggel bírt a rövid odautazási idő, sero occupare in essa parte del loro tempo D. Gröller) kaum für den Hochadel interes- és ebből következően az alacsony utazási libero. Nella lussuosa sala banchettavano sant gewesen, sondern eher für die wohl- költség. 300 ospiti, fintanto che potevano successi- habende bürgerliche Mittel- und Oberschicht. A fürdőházról még annyit érdemes megem- vamente passeggiare nel parco adiacente. Ausschlaggebend dafür war auch die kurze líteni, hogy 2015-ben általános felújításon Ogni settimana veniva organizzato un ballo, Anreisezeit von Graz und die damit verbun- és korszerűsítésen esett át, és mint ren- il cosiddetto Kränzchen. Momenti salienti era- denen niedrigen Reisekosten. dezvényközpont ma is a vendégek ren- no rappresentati dal Kaiser Ball e dall’Anna Zum Kurhaus sei anzumerken, dass dieses delkezésére áll. Ball, eventi che si tenevano il 26 luglio: alla im Jahr 2015 generalsaniert und adaptiert A regionális turizmus egészen a 30-as évekig vigilia del gran ballo venivano fatti esplodere worden war und als Veranstaltungs-Zentrum a nemesség és a helyi kispolgárság kiváltsá- splendidi fuochi d’artificio visibili fino al baci- auch heute noch zur Verfügung steht. ga volt, akik Gradóval szemben főként no di Graz e si organizzavano contempora- Bis in die dreißiger Jahre blieb der regionale Opatija, a Kvarner-öböl és Dalmácia tengeri neamente anche dei concerti con musicisti

Gesellschaftsschichten Társadalmi rétegek Le classi sociali 79

and is considered to be the founder of aca- 1847. osnovao nadvojvoda Johann, “štajerski demic Ottoman studies and a pioneer in Ori- princ”. Barun Hammer Purgstall naslijedio je ental studies. Hammer Purgstall was further od Johanne Anne, grofice Purgstall, rođene the first president of the Austrian Academy Cranstoun – koja potječe iz plemenite škotske of Sciences founded in 1847 by the “Styrian obitelji - dvorac i imanja Hainsfeld, sjeverno Prince” Archduke John. Freiherr von Hammer od Bad Gleichenberga. Bio je bliski prijatelj Purgstall inherited Hainsfeld castle and es- utemeljitelja Bad Gleichenberga, grofa von tate, north of Bad Gleichenberg, from Johan- Wickenburga. na Anna Countess Purgstall, born Cranstoun, Da putovanja i boravak u lječilištima ne mora- of noble Scottish lineage. He was said to be ju biti privilegija najviših društvenih slojeva a close friend of the founder of Bad Gleichen- dokazuje primjer lječilišta Sv. Radegund na berg, the Count of Wickenburg. južnom podnožju Gradačke lokalne planine But travel and curative stays were not solely Schöckl. Mjesto je bilo poznato širom svije- reserved for the upper social classes, as is ta kao sanatorij s hladnom vodom. Liječnik proven by the health resort of St. Radegund u sanatoriju, Gustav Novy, igrao je značajnu at the southern foot of Schöckl mountain, just ulogu u razvoju mjesta, nakon što je 1864. go- to the north of Graz, which gained worldwide dine preuzeo vodstvo u sanatoriju. Otvaranje fame as a cold-water spa. A significant con- zgrade sanatorija 1870. godine pridonijelo je Joseph Freiherr von Hammer Purgstall tribution to the prosperity of the resort was činjenici da je Sv. Radegund bio jedno od naj- (1774-1856) (c) wikipedia.org made by spa physician Gustav Novy, after he popularnijih mjesta u zemlji. Novy je posebnu took charge of the sanatorium in 1864. The pozornost pridavao dvorani u lječilištu, tako opening of the Kurhaus (spa house) helped da se gostima može ponuditi dodatni sadržaj St. Radegund to become one of the most u slobodno vrijeme. U raskošnoj dvorani fashionable places in the whole country. Novy moglo je jesti 300 gostiju, koji su nakon toga put great emphasis on having a (spa) hall in šetali po lječilišnom parku. Svakog tjedna the resort, so that guests could also enjoy lei- održavao se ples, takozvani “vjenčić”. Vrhu- sure activities. The luxurious hall hosted 300 nac su bili „Carski bal“ i „Anin bal“ 26. srp- dinner guests who would afterwards go for nja, uoči kojih je priređivan briljantni vatromet a walk in the spa park. Once a week a ball, vidljiv sve do Graza. Također su održavani the so-called Kränzchen, took place, with the koncerti s poznatim glazbenicima. Unatoč highlights being the Emperor’s Ball and the svemu Sv. Radegund nije bio zanimljiv za vi- Anna Ball on the 26 July, on the eve of which soko plemstvo (prema povjesničaru Haraldu a splendid firework display would be held D. Grölleru), nego za dobro stojeću, građan- which was visible as far away as the Graz Ba- sku srednju i gornju klasu. Razlog tome bilo sin. Famous musicians would give concerts je kratko vrijeme putovanja i s time povezani at the spa. Still, St. Radegund (according to niski troškovi. historian Harald D. Gröller) remained of little Lječilište u Sv. Radegundu je 2015. godine interest for the high nobility, but rather for the u cijelosti obnovljeno i dostupno i danas kao wealthy civil middle and upper classes. The mjesto različitih događanja. crucial factor therefore was the travelling time Opatiju je prije dolaska kapitala „Južnih že- and the thereby low travel costs. ljeznica“ činilo stanovništvo skromnih životnih The Kurhaus, it should be noted, was com- uvjeta, koje je preživljavalo zahvaljujući obra- Dedication inscription for Gustav Novy pletely renovated and adapted in 2015 and is di zemlje te ribarstvu. Crikvenica je bila malo (c) wikipedia.org currently available as an event centre. ribarsko mjesto, dok je stanovništvo Velikog Until the 1930s, regional tourism remained i Malog Lošinja činilo i građanstvo. Najveću a privilege of the nobility and the local petite promjenu u sastavu stanovništva doživjela je bourgeoisie, who preferred the sea resorts of Opatija, izgrađena s namjerom stvaranja elit- Opatija, Kvarner Bay and Dalmatia to Grado. nog mjesta za aristokraciju i visoko plemstvo This applied until 1918 and beyond that until Europe. the 1930s, at a time when Istria and the coast- Do tridesetih godina regionalni turizam je bio al areas became Italian territory. privilegija plemstva i lokalne sitne buržoazije, The expansion of mass tourism in this re- koji su ljetovališta Opatiju, Kvarnerski zaljev i gion started with the economic upturn in the Dalmaciju birali radije nego Grado. To se nas- 1960s, an era of the big, sometimes chaotic tavlja sve do godine 1918. i kasnije, barem do city expansions of the most important bathing tridesetih godina, kada je Istra još uvijek bila St. Radegund, curhouse with Dr. Novy resorts on the northern Adriatic coast (most dio talijanskog teritorija. (c) wikipedia.org

Social Classes Društveni slojevi 80

Tourismus ein Privileg des Adels und des lo- fürdőhelyeit részesítették előnyben. Ez 1918- famosi. Tuttavia, secondo lo storico Harald kalen Kleinbürgertums, die in jedem Fall die ig, sőt egészen a 30-as évekig volt így, amikor D. Gröller, per la nobiltà St. Radegund non Seebäder von Opatija, der Kvarner-Bucht und még Isztria és a tengerparti részek olasz era luogo particolarmente attrattivo, come fu Dalmatiens Grado gegenüber bevorzugten. felségterületnek számítottak. invece per la medio-alta borghesia e i bene- Dies galt bis zum Jahre 1918 und darüber hi- A tömegturizmus a régióban az 1960-as évek stanti. A determinare questa percezione fu a naus zumindest bis in die dreißiger Jahre, als gazdasági fellendülésének köszönhetően tal proposito anche la possibilità di effettuare Istrien und die Küste noch zum italienischen terjedt el, egy olyan időszakban, amikor un breve viaggio per raggiungere il sito e la Hoheitsgebiet gehörten. Észak-Adria partvidékének legjelentősebb possibilità di contenere la spesa per l’intero Die Verbreitung des Massentourismus in der fürdőhelyein nagyszabású és gyakran kao- soggiorno. Nel 2015 la casa di cura venne Region nahm mit dem wirtschaftlichen Boom tikus városbővítésekre került sor (elsősor- ristrutturata e adattata alle odierne esigenze in den sechziger Jahren ihren Anfang, einer ban Lignano Sabbiadoróban és a közeli ed è disponibile ancora oggi come luogo di Epoche, in der auch die großen, manchmal Bibionéban). Udinei befektetők tőkéjének eventi mondani. chaotischen Stadterweiterungen der wichtig- köszönhetően az egykori halászfalu, Lignano Fino agli anni Trenta tuttavia il turismo regio- sten Badeorte an der Küste der nördlichen hatalmasra nőtt, míg Piancavallo ekkor még nale restò un privilegio della nobiltà e della Adria (vor allem Lignano Sabbiadoro und nem is létezett; a téli turizmus a régióban piccola borghesia locale che in ogni caso tese das nahegelegene Bibione) stattfanden. Vom pedig csak a 20. század hatvanas éveinek a preferire le località balneari di Abbazia, del kleinen Fischerdorf wuchs Lignano über- végén kapott lendületet, magánvállalkozók Quarnaro, della Dalmazia e di Grado. Questa mäßig an, dank des Kapitals von Investoren kezdeményezésének köszönhetően. tendenza perdurò sino al 1918 e successiva- aus Udine, während Piancavallo noch gar mente almeno fino agli anni Trenta, quando nicht existierte und es Impulse für den Win- l’Istria e parte della costa dalmata appartene- tertourismus in der Region nur in der zweiten vano ancora all’Italia. Hälfte der sechziger Jahre des zwanzigsten La diffusione del turismo di massa nella re- Jahrhunderts gab, dank der Initiative privater gione Friuli Venezia Giulia iniziò con il boom Unternehmer. economico degli anni Sessanta, epoca nella quale ebbero luogo le maggiori espansioni urbane, talvolta disordinate, delle principali stazioni balneari presenti nel litorale dell’Alto Adriatico: fra queste Lignano Sabbiadoro e la vicina Bibione. Da piccolo villaggio di pe- scatori Lignano crebbe a dismisura grazie ai capitali provenienti da investitori di Udine, mentre Piancavallo ancora nemmeno esisteva e diede impulso al turismo invernale in regione solo a partire dalla seconda metà degli anni Sessanta del Novecento grazie all’iniziativa di imprenditori privati.

Giovanni Donadon. Skyscrape Park Palace, Lignano Pineta (1962-1965) (c) P. Tomasella

Gesellschaftsschichten Társadalmi rétegek Le classi sociali 81

notably Lignano Sabbiadoro and nearby Bibi- Širenje masovnog turizma u regiji počelo je s one). Lignano grew excessively from a small gospodarskim rastom šezdesetih godina. To fishing village, thanks to capital from investors je bilo doba kada je došlo do velikog, ponekad from Udine. Piancavallo did not even exist at i kaotičnog širenja glavnih turističkih naselja that time and incentives for winter tourism na obali sjevernog Jadrana (posebno Ligna- within the region only emerged in the second no Sabbiadoro i obližnji Bibione). Na primjer half of the 1960s, due to an initiative by pri- Lignano je pretjerano prerastao svoju izvornu vate entrepreneurs. veličinu malog ribarskog mjesta, zahvaljujući kapitalu investitora iz Udina, dok mjesto Pian- cavallo gotovo nije postojao i tek je je u drugoj polovici šezdesetih godina dvadesetog Seaplane Dornier Do X in Venice, 1931 stoljeća stvoren i razvijan, zahvaljujući inicija- (c) wikipedia.org tivi privatnih poduzetnika.

Panorama of Lignano Sabbiadoro, 1965 (c) Biblioteca di Lignano Sabbiadoro

Social Classes Društveni slojevi 82

4. Ziele von Touristen 4. Turistacélok 4. Gli obiettivi dei turisti

Im Zeitalter der Romantik (1795–1840) ver- A romantika korában (1795–1840) az utazók Durante l’affermazione del movimento cultu- größerte sich die Zahl der Reisenden erheb- száma jelentősen megnőtt. Az utazókhoz rale del Romanticismo (1795-1840) il numero lich. Es kamen jene hinzu, die eine „Sehn- csatlakoztak a „végtelen után vágyakozók” dei viaggiatori aumentò notevolmente, coin- sucht nach dem Unendlichen“ verspürten, is, akik kikapcsolódni akartak és önmagukat volgendo anche coloro che desideravano sich vergnügen oder selbst finden wollten. megtalálni. Mindez megfelelt a kor általános soddisfare il proprio «anelito verso l’infinito» o, Dies entsprach der Denkweise dieses Zeit- gondolkodásmódjának. semplicemente, chi voleva divertirsi o ritrovare alters. A 19. század végi Magyarországon a turis- se stesso, seguendo la mentalità dell’epoca. Ziel von Touristen am Ende des 19. Jahrhun- ták a következő célokat keresték: pihenés Secondo una stima del periodo, l’obiettivo dei derts in Ungarn (Schätzung): Ausruhen (16,7%), rokonlátogatás (10,0%), gyógy- turisti alla fine del XIX secolo in Ungheria era (16,7%), Verwandtenbesuch (10,0%), Heil- fürdőzés (7,7%) kulturális események (6,0%), il riposo (16,7%), la visita ai parenti (10,0%), le bad (7,7%) Kulturereignisse (6,0%), Gewohn- megszokás (25,6%) meghívás (10,0%), szép, cure termali (7,7%), gli eventi culturali (6,0%), heit (25,6%) Einladung (10,0%), schöne, nyugodt természeti környezet (20,5%), ala- le consuetudini (25,6%), un invito specifico ruhige Naturumgebung (20,5%), geringe csony árak (3,5%). (10,0%), un ambiente naturale tranquillo Preise (3,5%). (20,5%), i prezzi favorevoli di soggiorno (3,5%).

Die Sommerfrische Nyári felfrissülés La villeggiatura estiva Seit der Biedermeierzeit war es für das ge- A biedermeier-kor óta szokás volt vagyono- A partire dal periodo Biedermeier era comune hobene Bürgertum üblich, den Städten im sabb polgári körökben, hogy nyáron hátat per l’alta borghesia lasciare la città in estate e Sommer den Rücken zu kehren und sich in fordítanak a városnak, és vidéki környezet- andare a riposarsi in campagna. In questo der ländlichen Umgebung zu erholen. Es imi- ben pihenik ki magukat. Ezzel a nemességet modo veniva imitata la nobiltà che nella sta- tierte damit den Adel, der sich im Sommer auf utánozták, amelynek tagjai nyáron vidéki gione estiva si ritirava nelle proprietà agricole seine Landgüter zurückzog. Durch den Eisen- birtokaikra vonultak vissza. A 19. század má- e nelle tenute rurali. Con la costruzione bahnbau in der Gründerzeit konnte für solche sodik felében végbement kapitalizálódás és della ferrovia durante il periodo denominato Aufenthalte der Radius um urbane Zentren modernizálás időszaka (német nyelvterületen Gründerzeit (con questo termine si indica il um ein Vielfaches erweitert werden. a „Gründerzeit” kora) egyben a vasútépítés processo di industrializzazione avvenuto in Kärnten als Ziel der Sommerfrische eignete korszaka is volt, és ennek köszönhetően a Germania e in Austria nel corso del XIX sich durch seine weite Entfernung zu den többszörösére nőtt a városi központok körül secolo, che si concluse con il crollo della borsa großen Städten der Monarchie nur für einen húzható – mint az elérhető nyaralóhelyek del 1873), fu possibile ampliare notevolmente längerfristigen Aufenthalt. Dafür wurden in at- távolságát jelző kör – sugara. gli ambiti circostanti i centri urbani per ogni tipo traktiven Orten Unterkünfte für jegliches Pub- Karintia a „nyári felfrissülés” lehetséges di soggiorno. likum errichtet. Erste Anziehungspunkte in helyszíneként túlságosan nagy távolságra La Carinzia era consona come meta di villeg- Kärnten waren Heiligenblut und der Wörther- feküdt a Monarchia nagyobb városaitól, ezért giatura estiva solo per un soggiorno a lungo see. An letzterem waren vor allem das Nord- csak hosszabb ott-tartózkodásra volt alkal- termine, a causa della distanza delle località di und Westufer sehr beliebt. Findige Hoteliers mas. A vonzó helyszíneken ezzel egyidejűleg vacanza dalle grandi città dell’Impero. A tal fine kümmerten sich fieberhaft um die nötige In- szálláshelyeket alakítottak ki minden réteg vennero costruiti alloggi nei luoghi più ricchi di frastruktur und schätzten den aufkommenden számára. Karintiában az első idegenforgal- attrattive funzionali per qualsiasi tipologia di Tourismus als rentable Einkommensquelle. mi célpontnak Heiligenblut és a Wörthi-tó ospite. Le prime attrazioni turistiche in Carinzia Auch für den Millstätter See war die Eisen- számított. Ez utóbbi esetében mindenekelőtt furono la località di Heiligenblut (ai piedi del bahn von Vorteil, obwohl die Entfernung von az északi és a nyugati tópart vált különösen Großglockner, nel Parco nazionale Alti Tauri) e Spittal zuerst mit Kutschen, dann mit einer kedveltté. Leleményes hoteltulajdonosok il Wörthersee, un lago di cui, dal punto di vista regelmäßig verkehrenden Omnibus-Verbin- lázasan igyekeztek gondoskodni a szüksé- paesaggistico, si potevano apprezzare soprat- dung zu überbrücken war. ges infrastruktúráról, hiszen a fellendülő tutto le sponde settentrionali e occidentali. Gli Der Ossiachersee konnte sich erst später idegenforgalomban elsősorban kifizetődő jö- albergatori più intraprendenti concentrarono und langsamer als Fremdenverkehrsregion vedelemforrást láttak. A Millstatti-tó számára tutti i loro sforzi sulle necessità di realizza- präsentieren. is előnyökkel járt a vasút megjelenése, an- zione di adeguate infrastrutture (strade, ferrovie, Die Umstände der Entfernung bewirkten bei nak ellenére, hogy az utat Spittaltól odáig ecc.), considerando il crescente numero di vielen wohlhabenden Familien, sich in land- eleinte kocsival, később pedig rendszeresen turisti come una fonte redditizia di guadagno. schaftlich schönen Gegenden, besonders közlekedő omnibusz-járattal tették meg a lá- Anche il lago di trasse vantaggio dal aber an den Seen, eigene Villen bauen zu togatók. completamento della ferrovia, nonostante la lassen. Damit war für die Gäste auch eine Az Ossiachi-tó csak később és fokozatosan breve distanza da Spittal rimanesse coperta emotionale Bindung mit dem Ferienort gege- vált idegenforgalmi térséggé. prima dalle carrozze e più tardi da un regolare ben. A távolság miatt sok jómódú család jutott servizio di autobus. arra a döntésre, hogy saját villát épít a szép L’Ossiacher See si è sviluppato invece come környezetben, elsősorban a tavak mellett. polo turistico solo più lentamente e in epoca

Ziele von Touristen Turistacélok Gli obiettivi dei turisti 83

4. Tourists’ objectives 4. Odredišta turista

The number of people travelling increased U doba romantizma (1795. - 1840.) znatno significantly in the Age of Romanticism je porastao broj putnika. Bilo je onih koji su (1795–1840). The new travellers were those osjetili “čežnju za beskonačnim”, koji su se htje- that felt a “desire for the infinite”, wanted to li zabaviti ili „naći“. To je odgovaralo načinu be amused or were trying to find themselves. razmišljanja tog doba. This corresponded with the mind-set of that Ciljevi turista na kraju devetnaestog stoljeća u era. Mađarskoj su po procjeni bili: odmor (16,7%), The motivations for tourism in Hungary at the posjeta rodbini (10,0%), kupališno liječen- end of the 19th century were as follows (es- je (7,7%), kulturni događaji (6,0%), običaji timated): relaxation (16.7%), visiting relatives (25, 6%), pozivi (10,0%), lijepo, tiho okruženje (10.0%), spa (7.7%) cultural events (6.0%), prirodom (20,5%), niske cijene (3,5%). habit (25.6%) invitation (10.0%), beautiful, quiet natural surroundings (20.5%), low costs (3.5%)

Sommerfrische „Ljetna svježina“ (summer retreat) Od razdoblja bidermajera, uobičajeno je da Gino Valle. Project of thermal baths in Since the Biedermeier period (1815 – 1848) it visoko građanstvo ljeti okreće leđa gradovi- Arta Terme, 1962 had become common for the upper bourgeoi- ma i da se oporavlja u ladanjskom okruženju. (c) Archivio fotografico ERPAC, Passariano sie to leave the cities during summer and to Tako su oponašali plemstvo, koje se u ljetnim relax in the countryside. In doing so they mim- mjesecima povlačilo na svoje posjede. Zbog icked the aristocracy, who retreated to their izgradnje željeznice u „utemeljiteljskom razdo- country estates. Due to railway construction blju“, radijus oko gradskih središta mogao se during the Gründerzeit era (up to 1873) the višestruko proširiti za takva putovanja. radius around urban centres for such excur- Koruška, kao cilj za uživanje „ljetne svježine“, sions could be extended considerably. bila je zbog udaljenosti od velikih gradova Due to its remoteness from the Monarchy’s „Monarhije“, pogodna samo za dugotrajniji largest cities, Carinthia was only a suitable boravak. U tu svrhu, izgrađeni su smještajni destination for longer Sommerfrische trips. kapaciteti u atraktivnim mjestima, za sveko- Consequently, facilities to accommodate all liku klijentelu. Prva takva mjesta u Koruškoj Maiernigg am Wörthersee kinds of clientele for longer periods were built su bila Heiligenblut i Wörthersee. Na poton- (c) LM Kärnten, LG-F-898 in appealing locations. The first centres of jem su bile najpopularnije sjeverna i zapadna attraction in Carinthia were Heiligenblut and obala. Iskusni hotelijeri grozničavo su brinuli o Wörthersee, with the latter being particularly potrebnoj infrastrukturi jer su turizam procije- popular at its northern and western shore. nili kao profitabilni izvor prihoda. Željeznica je Clever hoteliers took care of the infrastruc- također bila prednost i za Millstättersee, iako ture required and appreciated the emerging su od željezničke stanice u Spittalu najprije tourism as a lucrative source of income. The vozile kočije, koje su zatim zamijenjene redo- railway was also beneficial for Lake Millstatt, vitim autobusnim prijevozom. Jezero Ossiach although the distance to Spittal had initially to razvilo se tek kasnije kao turističko područje. be covered by carriages and later by a regular Neugodnosti povezane s velikom udaljenos- omnibus connection. ti takvih mjesta od kuće ponukala je mnoge Lake Ossiach took longer to become rec- bogate obitelji na izgradnju vlastite vile na ognised as a tourist destination. slikovitim mjestima, osobito na jezerima. Na The inconvenience of having to travel long taj način gosti su se i emocionalno vezali s distances led many wealthy families to build odmaralištem. private villas in scenic regions, especially at the lakes. Hence the guests were gained an emotional tie to the holiday resort.

Wörthersee, Villa Miralago (c) J. Schwertner

Tourists’ objectives Odredišta turista 84

Mindez pedig ahhoz is hozzájárult, hogy a più recente. vendégek és az üdülőhely között érzelmi Il fattore distanza dalle reti indusse molte fa- kapcsolat alakulhasson ki. miglie benestanti a costruire le proprie ville in aree panoramiche, ma soprattutto vicino ai laghi. Per gli ospiti stanziali veniva quindi a crearsi anche un legame emotivo ed affettivo con il luogo di soggiorno.

Kuranstalten als Gyógyhelyek mint a nyári Centri di cura come Sommerfrische felfrissülés helyszínei villeggiatura estiva Wasser- und Luftkurorte boten sich ebenso A gyógyfürdők és klimatikus gyógyhelyek szin- Le stazioni termali e climatiche erano certa- für die Sommerfrische an, allerdings waren tén alkalmasnak tűntek a nyári felfrissülésre, mente adatte anche per la villeggiatura esti- hier die Gäste gesundheitlich eingeschränkt, azonban itt a vendégek gyenge egészségi va: tuttavia, in questo caso, poiché gli ospiti daher wurde großer Wert auf Bequemlichkeit állapota miatt nagy hangsúlyt fektettek a effettuavano la scelta per problemi di salute, und Ruhe gelegt. kényelemre és a nyugalomra is. ad esse fu dedicata particolare attenzione per Warmbad Villach war der Spitzenbetrieb A villachi meleg vizes fürdő (Warmbad Vil- garantire agli ospiti comodità e tranquillità di Kärntens. Seit Eröffnung der k. k. Staatsbahn lach) volt Karintia első számú idegenforgalmi permanenza. im Jahr 1873 erfreute sich Warmbad einer nie vállalkozása. A cs. és kir. állami vasút 1873- Warmbad Villach viene considerato il maggio- da gewesenen Gästefrequenz. Ein Kuraufent- as megnyitását követően a meleg vizes fürdő- re centro termale della Carinzia. Dall’apertura halt im »Walterhof« war zur Prestigesache hely soha nem látott látogatottságnak örven- della metropolitana leggera di superficie, nel geworden. dett. A „Walterhof”-ban eltöltött gyógyüdülés 1873, Warmbad cominciò ad ospitare un nu- Der Ort hatte einen eigenen Bahnhof er- presztízskérdéssé vált. mero sempre maggiore di utenti che divenne halten, an dem alle internationalen Züge Halt A hely saját pályaudvart kapott, ahol az senza precedenti. Un soggiorno nel centro machten und Herrschaften aus ganz Europa összes nemzetközi vonat megállt, és ahol benessere Waterhof era considerato come un ausstiegen. kiszállhatott az egész Európából érkező úri sinonimo di acquisito prestigio sociale. Sein Goldenes Zeitalter erlebte Warmbad közönség. Questa località disponeva di una propria Villach zur Jahrhundertwende, als die Ge- A villachi Warmbad aranykora a századfor- stazione ferroviaria, nella quale i treni interna- schäftsführung auf die vierte Generation, die duló idejére tehető, amikor az üzletvezetés zionali si fermavano con a bordo viaggiatori Geschwister Feldner, überging. Der Grund- már a negyedik generációra, a Feldner provenienti da tutta Europa. besitz der Familie wuchs von 59 Hektar auf testvérekre szállt át. A család földbirtoka 59 Warmbad Villach visse il suo periodo d’oro 600 Hektar an und umfasste nun neben den hektárról 600 hektárra nőtt, és a termálfürdő tra la fine del XIX e l’inizio del XX secolo, Liegenschaften im Bereich der Therme auch területén lévő ingatlanok mellett magában quando la direzione fu ereditata dalla quarta die ertragreichsten Wälder an den Hängen foglalta a Dobratsch-hegy lejtőin lévő legjö- generazione di proprietari, i fratelli Feldner. La des Dobratsch. Das Kurmittelhaus und der vedelmezőbb erdőket is. A gyógyüdülőt (Kur- proprietà fondiaria della famiglia crebbe da 59 Karawankenhof wurden vergrößert und im mittelhaus) és a Karawankenhof Hotelt meg- a 600 ettari e arrivò a comprendere, oltre al Stil der sogenannten Wörthersee-Architek- nagyobbították, és az úgynevezett wörthi-tavi terreno vicino alle terme, anche i boschi più tur adaptiert. Publikumsmagnet war das zur stílusban átépítették. A teljesen megújult produttivi alle pendici del massiccio montuoso Gänze erneuerte Hallenbad, das als das – és egyben Európában a legnagyobb – fe- del Dobratsch. Il centro di trattamento termale größte Europas galt und mit hübschen Zwie- dett fürdő csinos kis hagymakupoláival és té- e la struttura ricettiva Karawankenhof venne- beltürmchen und einer Orangerie ausgestat- likertjével (orangerie) valósággal vonzotta a ro ampliati e adattati allo stile della cosiddetta tet war. Dazu kamen ein neues Freibad, ein látogatókat. Ezeket egészítette ki később a “Architettura Wörthersee”. Molti ospiti erano Kricketplatz und ein kleiner Zoo, der den Kur- szabadtéri fürdő, a krikettpálya és egy kis ál- attirati dalla piscina coperta completamente park um ein exotisches Element bereicherte. latkert, amely egzotikus elemként gazdagítja rinnovata, considerata la più grande d’Euro- »Alles atmet in diesem Erholungsorte den a gyógyparkot. pa e decorata con graziosi campanili a bulbo heitersten Genuß eines träumerisch poe- „Itt mindenből az ábrándos lírai jelenlét derűs e che disponeva anche di un aranceto, cui si tischen Daseins«, schwärmten die Villacher élvezete árad” – írta az üdülőhelyről rajongás- aggiunsero successivamente una nuova pisci- Nachrichten. Die Therme war zum noblen sal a Villacher Nachrichten című újság. A ter- na all’aperto, un campo da cricket e un piccolo »Excellenzenbad« aufgestiegen, in welchem málfürdő kiérdemelte az „excellenciák fürdő- zoo, il quale conferiva un tocco esotico all’inte- sich hochrangige Militärs und Beamte mit je” címet, amelyben magas rangú katonák és ro centro benessere. Mitgliedern des Hochadels trafen. Selbst der tisztviselők találkozhattak a főnemesség tag- «Questo luogo di riposo emana tutta la sereni- König von Sachsen und Erzherzog Ferdinand jaival. A szász király és Ferdinánd főherceg is tà e il piacere di un’esistenza sognante e poe- trugen sich ins Gästebuch ein. bejegyezték nevüket a vendégkönyvbe. tica» scrivevano con entusiasmo le cronache In Mittewald bei Villach errichtete Baronin Olga von Lang bárónő az 1890-es évek di Villach del periodo. Le terme diventarono Olga von Lang zu Beginn der 1890er Jahre elején Mittewald bei Villachban vizes gyógy- quindi un centro di eccellenza, nel quale mili- eine Wasserheilanstalt in schöner, großbür- intézményt létesített szép, nagypolgári stílus- tari e funzionari di alto rango incontravano gerlicher Bauweise. Die Kuranstalt wurde ban. A gyógyhelyet elsősorban a jól szituált membri dell’alta nobiltà. Anche il re di Sasso-

Ziele von Touristen Turistacélok Gli obiettivi dei turisti 85

Health resorts as locations Lječilišta kao „ljetna svježina“ for Sommerfrische Water and climatic health-resorts also pre- Mjesta s vodenim i zračnim kupkama bila su Villach Warmbad, station sented themselves as Sommerfrische loca- također u ponudi kao „ljetna svježina“, ali go- (c) wikimedia.org tions, although here the guests were limited sti su bili ograničeni zdravstvenim stanjem, in their activities by their health, thus a large tako da se velika važnost pridavala udobnosti emphasis was put on comfort and ease. i spokoju. The Warmbad Villach spa was once the Toplice Villach bile su vrh koruške ponude. leading company in Carinthia. Following the Od otvaranja „Carske i kraljevske državne opening of the Austro-Hungarian state railway željeznice“ 1873. g. broj gostiju je naglo po- in 1873, Warmbad experienced an unprece- rastao. Boravak u “Walterhofu” postao je stvar dented number of visitors. A spa stay at Wal- prestiža. terhof had become a prestigious thing. Grad je imao vlastitu željezničku stanicu, na The town received its own railway station, at kojoj su se zaustavljali svi međunarodni vla- which all types of international trains stopped, kovi i dolazili su gosti iz cijele Europe. bringing people from all over Europe. Toplice Villach svoje su zlatno doba doživjele At the turn of the century, Warmbad Villach na prijelazu stoljeća, kada je uprava prešla na experienced its golden age, when the man- četvrtu generaciju, braću Feldner. Obiteljski agement was passed on to the fourth gener- posjed povećao se s 59 na 600 hektara i uklju- ation, the Feldner siblings. The family’s land čivao je, osim prostora uz terme, i najvrjed- ownership increased from 59 hectares to 600 nije šume na obroncima Dobrtscha. Zgrade za hectares, and included, besides the proper- smještaj gostiju „Kurmittelhaus“ i „Karawan- ties around the spa, the most fruitful woods kenhof“ proširene su u stilu tzv. „Wörthersee on the slopes of Dobratsch Mountain. The arhitekture“. Magnet za goste je bio potpuno therapeutic centre and the Karawankenhof obnovljeni zatvoreni bazen, koji se smatrao were extended and adapted in the style of the najvećim u Europi i imao je dopadljive tor- so-called Wörthersee-Architecture. The com- njeve u obliku lukovice i oranžeriju. Izgrađen Villach Warmbad, Karawankenhof pletely renovated indoor pool area was the je i novi vanjski bazen, kriket teren i mali (c) wikimedia.org major attraction: considered to be the largest zoološki vrt, koji je obogatio lječilišni park eg- in Europe, it was decorated with two beautiful zotičnim elementom. bulbous spires and an orangery. In addition, “Sve u ovom odmaralištu odiše najsjajnijim there was a new outdoor pool, a cricket pitch, užitkom sanjarskog, poetskog postojanja”, and a small zoo, enhancing the spa park with pisale su novine „Villacher Nachrichten“. another exotic element. Toplice su uzdignute do najvišeg ranga (“Eks- The Villacher Nachrichten newspaper wrote, celentno kupalište”) u kojem su visoki vojni i enchanted, “Everything in this relaxation re- državni službenici susretali članove visokog sort breathes the most buoyant enjoyment of plemstva. Čak su se i kralj Saske te nadvoj- a dreamy, poetic presence”. The spa had ris- voda Ferdinand upisali u knjigu gostiju. en to be a noble bathing resort of excellence, U Mittewaldu kod Villacha izgradila je, na in which high-ranking military officers and početku 1890-ih, barunica Olga von Lang officials met with members of the aristocracy. kupališno lječilište u lijepom stilu visoke Even the King of Saxony and Archduke Ferdi- građanske klase. Lječilište je uglavnom po- nand had signed the guestbook. sjećivala dobro situirana publika. In the early 1890s Baroness Olga von Lang “Waldschlösschen” je bio lječilište za terapiju founded a hydropathic spa in Mittewald near zrakom i uživanje „ljetne svježine“, a služio je Villach, built in a beautiful, bourgeois manner. građanstvu. Nalazi se na mjestu nekadašnje The spa was mainly attended by a well-off čeličane u Mühldorfu, u dolini Mölltal. Villach Warmbad, Karawankenhof crowd. Preblau, sa svojim izvorom „Sauerbrunn“, (c) julische-alpen.info

Tourists’ objectives Odredišta turista 86

hauptsächlich von gut situiertem Publikum közönség látogatta. nia e l’arciduca Ferdinando d’Asburgo risulta- besucht. Az üdülésre vágyó polgárság számára az no fra gli iscritti nel registro degli ospiti. Als Luftkurort und Sommerfrische bot sich „erdei kiskastély” (Waldschlösschen) mint Attorno al 1890 a Mittewald ob Villach la baro- das „Waldschlösschen” dem Erholung klimatikus gyógyhely nyújtott nyáron fel- nessa Olga von Lang costruì uno stabilimento suchenden Bürgertum an. Es stand mit sei- frissülést. A Mühldorf im Mölltal-i egykori idroterapeutico in uno straordinario stile alto nen Dependancen am Platz des ehemaligen acélmű helyén állt melléképületeivel együtt. borghese. Il centro termale era principalmente Stahlwerkes in Mühldorf im Mölltal. A preblaui szénsavas-forrásvíz-lelőhely 1869- frequentato da una clientela benestante. Preblau mit seinem Sauerbrunn gelangte ben került tartományi tulajdonból magántu- L’hotel Waldschlösschen si rivolgeva invece 1869 aus Landbesitz in Privatbesitz. Ein lajdonba. Svájci stílusban fürdőház épült, alla borghesia desiderosa di riposo, come cen- Badehaus im Schweizerstil wurde errichtet márványfalakkal és minden kényelemmel tro benessere e luogo per la villeggiatura esti- und mit Marmorwänden und jedem Komfort felszerelve. A gyógyhelyen az 1880-as évek- va. Con le sue dependance la struttura si tro- ausgestattet. In der Kuranstalt konnten in den ben mintegy 60 embert lehetett elszállásolni. vava, nel luogo ove sorgevano le ex acciaierie 1880er Jahren an die 60 Personen unterge- Bad St. Leonhard bei Sirnitz a 19–20. század di Mühldorf in Mölltal. bracht werden. fordulóján a karintiai vendégek mellett bécsi, Nel 1869 Preblau e la frazione di Bad Sauer- Bad St. Leonhard bei Sirnitz konnte um die grazi és ljubljanai vendégeket is tudott fogad- brunn divennero proprietà privata; qui fu Wende zum 20. Jahrhundert neben Gästen ni. costruito uno stabilimento termale nelle forme aus Kärnten auch mit solchen aus Wien, Graz 1886-ban a vasas ásványvízzel büszkélkedő tipologiche che richiamavano lo stile in voga und Laibach aufwarten. vellachi fürdőt Josef Gross renoválta, és egy in Svizzera, con pareti rivestite in marmo e 1886 wurde das Bad in Vellach mit seinem minden elképzelhető luxussal felszerelt új dotazioni di ogni tipo di comfort. Nel 1880 il Eisen-Säuerling von Josef Gross renoviert gyógyszállót létesített. Az éves vendégéj- centro di cura poteva ospitare, al suo interno, und ein neues Kurhotel mit allem erdenkba- szakák száma négy évvel később már 600 fino a 60 persone. ren Luxus errichtet. Bereits vier Jahre später főre emelkedett. Tra la fine del XIX e l’inizio del XX secolo Bad war die jährliche Gästezahl auf etwa 600 A Hirthez közel fekvő és az 1910 körül épített St. Leonhard ob Sirnitz poteva dirsi località Gäste angestiegen. Agathenhof Hotel a gyógyfürdő és a nyári fel- organizzata per ricevere ospiti non solo dalla Das um 1910 errichtete Hotel „Agathenhof” frissülést nyújtó szálláshely elegye volt. Carinzia ma anche da Vienna, Graz e Lubiana. bei Hirt war eine Mischung aus Heilbad und A St. Veit an der Glan melletti Vitus-fürdő és In virtù della presenza di ferro contenuto Sommerfrische. a kleinkirchheimi Katherinenbad csak kevés nell’acqua minerale, utilizzata a scopo tera- Das Vitus-Bad bei St. Veit an der Glan und számú vendég fogadására rendezkedett be, peutico, le terme di Eisenkappel – Vellach nel das Katherinenbad in Kleinkirchheim waren és elsősorban a helybeliek használták. 1886 furono ristrutturate da Josef Gross: per nur für eine kleine Zahl von Gästen aus- A karintiai magaslati gyógyhelyek közül – esse fu costruito un nuovo centro benessere gerichtet und wurden hauptsächlich von Ein- amelyeknek a fogalom meghatározása szerint dotato di ogni lusso immaginabile per l’epoca. heimischen genutzt. 900 méter feletti magasságban kell elhelyez- Già quattro anni dopo l’apertura il numero an- Von den Höhenkurorten in Kärnten, die kedniük – az Alsó-Gail-völgy felett elterülő nuale degli ospiti era salito a circa 600 unità. über 900 m liegen mussten, soll das Hotel Feistritzer Almon fekvő Oisternig Hotelt kell L’Hotel Agathenhof, costruito intorno al 1910 „Oisternig” auf der Feistritzer Alm ober dem megemlíteni. A hely 1890 körül létesült, le- vicino a Hirt, era considerato sia un centro di unteren Gailtal genannt werden. Es wurde vegő- és savókúrával hirdette magát. Emellett cura termale sia un luogo destinato alla villeg- um 1890 errichtet und warb mit einer Luft- volt egy több mint 1700 méteres magasság- giatura. und Molkenkur. Weiters gab es das über ban fekvő alpesi hotel a Turrach vidékén. Il Vitus-Bad a St. Veit an der Glan e il Kathe- 1700m gelegene Alpenhotel auf der Turrach. Flattnitz területén is épült egy szanatórium, rinenbad a Bad Kleinkirchheim potevano in- Auch auf der Flattnitz lag ein Kurhaus, das amelyet elsősorban klagenfurtiak és graziak vece ospitare solo ad un ridotto numero di hauptsächlich von Klagenfurtern und Grazern kerestek fel. A Plöcken-hágó alatti kis Plöcken ospiti e, per tale ragione, erano strutture princi- genutzt wurde. Ebenso wurde das kleine Hotelt is szívesen látogatták mint klimatikus palmente utilizzate dai residenti locali. „Plöckenhotel” unter dem Plöckenpass gerne gyógyhelyet. Tra i centri benessere in Carinzia, situati sopra als Luftkurort besucht. A Karintiában megépült vasútvonalak i 900 metri, è opportuno citare l’hotel Oister- Die in Kärnten gebauten Eisenbahnen mach- jelentősen megkönnyítették a hegyekbe nig sul Feistritzer Alm, posto al di sopra del- ten Ausflüge ins Gebirge bedeutend ein- vezető kirándulások szervezését. A Do- la valle del Gailtal (in sloveno Ziljska dolina, facher. Der Dobratsch, die Julischen Alpen, bratsch-hegy, a Júliai-Alpok, a Karavankák in friulano Gailtól), che fu costruito nel 1890 die Karawanken und besonders die Hohen és különösen a Magas Tauern a hegyvidéki e pubblicizzato come un luogo destinato alla Tauern wurden begehrte Ziele des Bergtou- idegenforgalom kedvelt célpontjai lettek. A cure terapeutiche e climatiche a base di siero rismus. Die Unterkünfte wurden meist vom szálláshelyeket általában a Német és Osztrák di latte; l’Alpenhotel situato ad oltre 1700 m. deutschen und österreichischen Alpenverein Alpesi Egyesület (DÖAV) építette és bocsá- sul Turrach Höhe; un centro termale sul Flat- (DÖAV) gebaut und zur Verfügung gestellt. totta rendelkezésre. A Villach közelében tnitz, meta principale degli ospiti provenienti da Erst im Jahr 1928 wurde die Seilbahn auf den fekvő Kanzelrücken-hegyen 1928-ban épült Klagenfurt e Graz. Allo stesso modo il picco- Kanzelrücken bei Villach als erste Seilschwe- meg Karintia első drótkötélpályája. A pálya lo Plöckenhotel, situato ai piedi del Passo di bebahn Kärntens eröffnet. An der Bergstation hegyállomásánál magaslati gyógyhely és Monte Croce Carnico, era spesso frequentato entstanden ein kleiner Höhenkurort und ein turistaház létesült. A völgyállomás Annen- anche come centro di cura.

Ziele von Touristen Turistacélok Gli obiettivi dei turisti 87

Branch church St. Leonhard im Bade, Carinthia (c) wikipedia.org

St. Peter church of Zuglio (c) P. Tomasella

The “Waldschlösschen” presented itself to prešao je 1869. godine iz državnog u privatni the relaxation-seeking bourgeoisie as a cli- posjed. Izgrađeno je kupalište u švicarskom matic health-resort and a location for Som- stilu i opremljeno je mramornim zidovima i merfrische. Together with its annexes it was svim mogućim udobnostima. Godine 1880. u situated at the location of the former steel mill lječilištu je moglo biti smješteno 60 ljudi. in Mühldorf in Mölltal. Kupalište Sv. Leonhard kod Sirnitza imalo je Preblau, with its mineral well, passed from na prijelazu u 20. stoljeće, uz goste iz Ko- state into private ownership in 1869. A ruške, i goste iz Beča, Graza i Ljubljane. bathhouse in the Swiss style was built and Kupalište u Vellachu obnovljeno je 1886. i equipped with marble walls and every com- izgrađen je novi hotel sa svim zamislivim luk- fort imaginable. In the 1880s the sanatorium suzom. Već četiri godine kasnije broj gostiju could accommodate around 60 people. porastao je na oko 600 gostiju godišnje. At the turn to the 20th century Bad St. Leon- Hotel “Agathenhof” kod Hirta izgrađen je oko hard near Sirnitz attracted, besides visitors 1910. godine i bio je mješavina kupališta i from Carinthia, guests from Vienna, Graz and mjesta za uživanje „ljetne svježine“. Ljubljana. Kupališta „Vitus“ kod mjesta St. Veit an der In 1886 the spa in Vellach, with its iron-con- Glan i „Katherinenbad“ u Kleinkirchheimu su taining mineral water, was renovated by Josef bila primjerena za mali broj gostiju i uglavnom Gross and a new spa hotel with every possi- su korištena od strane lokalnog stanovništva. ble luxury was built. Four years later, annu- Među lječilištima u Koruškoj, koja su morala al visitor numbers had already increased to biti smještena na nadmorskoj visini iznad 900 around 600. m, treba spomenuti hotel „Oisternig” na Feis- The Hotel Agathenhof near Hirt was built in tritzer Almu, iznad donjeg Gailtala. Izgrađen 1910 and provided a combination of health je oko 1890. g. i nudio je terapiju zrakom spa and Sommerfrische. i surutkom. Nadalje, tu je i „Alpski hotel“ na The Vitus-spa in St. Veit an der Glan and the Turrachu, koji je na visini preko 1700 m. Na Source temple Preblau, Carinthia Katherinenbad spa in Kleinkirchheim were Flattnitzu je također bilo lječilište, koje su u- (c) wikimedia.org

Tourists’ objectives Odredišta turista 88

Touristenhaus. Die Talstation befand sich in heimben volt, amely a tavi idegenforgalom Le ferrovie costruite in Carinzia resero partico- Annenheim, das nun neben dem Seetouris- mellett ettől kezdve már az új drótkötélpályával larmente favorevoli le escursioni in montagna. mus auch mit der Erschließung der Kanzel für is várta a látogatókat. Il Dobratsch, le Alpi Giulie, le Caravanche e seine Gäste aufwarten konnte. A téli sportokat illetően Karintia utolsó hely- in particolare gli Alti Tauri erano mete perfette Unter den österreichischen Alpenländern lag en állt Ausztria alpesi tartományai között. A per il turismo alpino. Gli alloggi funzionali al Kärnten, was den Wintersport betraf, an letz- síturizmus terén kevés magánvállalkozás bisogno furono per lo più costruiti e messi a ter Stelle. Schifahren wurde tourismusmäßig működött, a téli sportot űzők egyesületekbe disposizione dal Club Alpino austrotedesco wenig privat betrieben, die Wintersportler tömörültek, és a menedékházaikban kaptak (Alpenverein DÖAV). Solo nel 1928 fu invece schlossen sich zu Vereinen zusammen und szállást. A Karintiai Síegyesület csoportjai inaugurata la prima funicolare della Carinzia fanden ihre Unterbringung in deren Hütten. tanfolyamokat tartottak, amelyeknek többek sul Kanzelrücken vicino a Villach. Nella sta- Die Sektionen des „Verbandes der Skiläufer között a Ferlach melletti Untenbergenben zione a monte si trovavano un piccolo centro Kärntens” (VSK) hielten Kurse ab, die unter fekvő Karawankenhof Hotel és környezete benessere di montagna e una pensione per anderem auch in der Umgebung des Hotels adott otthont. turisti. La stazione a valle era situata ad „Karawankenhof` in Unterbergen bei Ferlach A sísport további területeinek számított Annenheim, già meta di turismo lacustre, stattfanden. Dobratsch, Hochobir, a Klagenfurt melletti che arricchì la propria offerta turistica grazie Weitere Schisportgebiete waren der Do- Schleppe Alm és Velden vidéke, amely all’apertura della funivia del Kanzel. bratsch, der Hochobir, die Schleppe Alm bei nem annyira a korcsolyázásra helyezte a La Carinzia era invece considerata ultima tra le Klagenfurt und ebenso das Hinterland von hangsúlyt, hanem az éppen fellendülőben regioni alpine austriache in termini di presenze Velden, welches weniger auf den Eislauf setz- lévő sísport egyik központjává vált. destinate alla pratica degli sport invernali. Lo te, sondern ein Zentrum des aufkommenden A helybeli lakosság körében a korcsolyázás a sci non era contemplato tra le attività turistiche Schisports wurde. legnépszerűbb sportágak egyike. Bécs mel- e di conseguenza gli sciatori formarono delle Bei der einheimischen Bevölkerung sehr lett Klagenfurt volt a korcsolyázás első számú squadre agonistiche autonome e trovarono populär war das Eislaufen. Klagenfurt wurde helyszíne a Monarchiában, és a sportágat alloggio nelle baite di proprietà delle società neben Wien der erste Platz für den Eislauf in kedvelők közül nagyszámú látogatót könyvel- stesse. Alcune sezioni dell’ Associazione degli der Monarchie und konnte zahlreiche diesen hetett el magának. 1908-ban a Wörthi-tó ke- sciatori della Carinzia (VSK - Verbandes der Sport liebende Gäste verbuchen. 1908 fand leti öblében még gyorskorcsolya Európa-baj- Skiläufer Kärntens) tennero alcuni corsi che in der Ostbucht am Wörthersee sogar ein nokságot is rendeztek. si svolsero nelle vicinanze dell’hotel Karawan- internationales Eisschnelllaufen um die Euro- A helybéli lakosság szánkózni „társas kirán- kenhof a Unterbergen, posto nelle vicinanze di pameisterschaft statt. dulások” keretében a Wurzen-, a Loibl- és Ferlach. Gerodelt wurde von der einheimischen Be- a Predil-hegyekbe járt. A „rosentali vonat” Altri comprensori sciistici di rilievo erano con- völkerung in Form von „Gesellschaftsaus- hétvégéken sok sportrajongót vitt a Kara- siderati il Dobratsch, l’Hochobir, lo Schleppe flügen” auf dem Wurzen, dem Loibl und vankákhoz. Kedvelt úti célnak számított a Alm a Klagenfurt e anche l’entroterra di dem Predil. Der „Rosentaler Zug” führte am Loibl-völgy, ahol a látogatók szívesen betértek Velden, area che non ha costruito la propria Wochenende viele Sportbegeisterte zu den a Deutscher Peter nevű fogadóba. fortuna soltanto sul pattinaggio su ghiaccio Karawanken. Ein beliebtes Ziel war das Ugyanakkor a tömegturizmus időszakáig a téli ma che è diventato anche un centro dedicato Loibltal, wo beim „Deutschen Peter” gerne sportok jelentősége Karintiában túlságosan agli sport alpini emergenti. Einkehr gehalten wurde. csekélynek volt mondható ahhoz, hogy erre a Il pattinaggio su ghiaccio era tuttavia pratica Bis zur Zeit des Massentourismus jedoch war célra hotelek és szálláshelyek épüljenek. molto diffusa tra la popolazione locale. Klagen- die Stellung des Wintersports in Kärnten zu furt aveva, insieme a Vienna, il primato quale gering, um dafür eigene Hotels und Unter- Számos „nyári felfrissülést” nyújtó hely ked- sede per il pattinaggio in tutto l’Impero e ac- künfte zu errichten. velt találkozóhely volt a művészek számára. coglieva molti ospiti stranieri amanti di questo Így indult meg Altaussee-ben, a biedermeier sport. Nel 1908, nella baia orientale del lago Viele Sommerfrische-Orte waren beliebter korban az idegenforgalom. Egy viszonylag is- Wörthersee, si svolse persino una gara inter- Treffpunkt von Künstlern. So begann auch in meretlen költő, Christoph von Zedlitz, akinek nazionale di pattinaggio di velocità che valse Altaussee in der Biedermeierzeit der Frem- a háza Bécsben valóságos kulturális központ- come prova per i campionati europei. denverkehr. Christoph von Zedlitz, ein eher nak számított, barátjának, Adalbert Stifternek I residenti organizzavano gite in slitta sul unbekannter Dichter, dessen Haus in Wien a tanácsára „a természet iránti szeretetből Wurzen, sul e sul Predil. Il cosiddet- als kultureller Mittelpunkt galt, ließ sich auf és a csodálatos táj iránt érzett elragadtatás to “treno della valle di Rosental”, che circolava Rat seines Freundes Adalbert Stifter als ers- hatására” első művészként nyaralót építtetett, nei fine settimana, agevolò molti sportivi per il ter Künstler „aus Liebe zur Natur und dem ahol Nikolaus Lenau és Franz Grillparzer is raggiungimento della catena montuosa delle Entzücken über diese wunderbare Land- vendégeskedett. Altaussee a vendégei között Caravanche (in tedesco Karawanken, in slove- schaft“ sein Sommerhaus bauen, in dem köszönthette Arthur Schnitzlert, Theodor no Karavanke). Una destinazione popolare era auch Nikolaus Lenau und Franz Grillparzer zu Herzlt és Gustav Mahlert is. considerata la valle del Loibltal nella quale un Gast waren. Ebenso zählte Altaussee Arthur A turizmus gyűjtőfogalmába még belevehetjük luogo particolarmente amato dai turisti per una Schnitzler, Theodor Herzl, Gustav Mahler und a vadászatot is, amely az arisztokrácia egy- sosta era il cosiddetto Deutscher Peter. viele mehr zu seinen Gästen. fajta szabadidős tevékenysége, és egyben Fino all’epoca in cui conobbe sviluppo il tu-

Ziele von Touristen Turistacélok Gli obiettivi dei turisti 89

only meant for a small number of guests and glavnom koristili ljudi iz Klagenfurta i Graza. were predominantly used by locals. Omiljen je bio i mali „Plöckenhotel”, ispod Regarding high altitude health resorts, which Plöckenpassa, u kojem se liječilo zrakom. must be situated above 900 m, mention Željeznice izgrađene u Koruškoj učinile su should be made of the Hotel Oisternig on the izlete u planine znatno jednostavnijima. Do- Feistritzer Alm above the lower Gailtal valley. bratsch, Julijske Alpe, Karavanke i osobito It was built in 1890 and advertised its climatic Hohentauern postala su željena odredišta and whey bath opportunities. In addition there planinskog turizma. Smještaj je uglavnom was the Alpine hotel on the Turrach pass, lo- izgrađen i stavljen na raspolaganje od strane cated above 1700 m. Another spa house was njemačke i austrijske alpske udruge (DÖAV). situated in Flattnitz, mainly visited by people Tek je 1928. godine, kao prva u Koruškoj, Skating, Lendkanal Klagenfurt from Klagenfurt or Graz. Likewise the small otvorena žičara na Kanzelrückenu kod Villa- (c) klagenfurt.at Plöckenhotel below Plöckenpass was popular cha. Na zadnjoj, planinskoj stanici izgrađeno as a climatic health resort. je malo lječilište i smještaj za turiste. Polaz- The railways built in Carinthia substantially na stanica bila je smještena u Annenheimu, facilitated trips to the mountains. Dobratsch, koji je, uz turističku ponudu na jezeru, mogao the Julian Alps, the Karawanks and particular- ponuditi gostima lagani odlazak u planinu ly the became greatly in demand žičarom. as mountain-tourism destinations. Accom- Među austrijskim alpskim zemljama Koruška modation was mostly built and provided by je bila zadnja po ponudi zimskih sportova. the German and Austrian Alpine Club. The Skijanje, gledano turistički, nije bilo privat- cableway on the Kanzelrücken near Villach na inicijativa, već su se sportaši udruživali u was introduced in 1928, the first of its kind in udruge koje su gradile svoj smještaj. Sekcije Carinthia. A small high-altitude resort and a „Udruge skijaša Koruške” (VSK) održavale su tourist house formed at the top station. The skijaške tečajeve, koji su se, među ostalim, bottom station was located in Annenheim, održavali u blizini hotela „Karawankenhof` u which was now able to provide its guests not Unterbergenu kod Ferlacha. only with lake tourism but also with access to Ostala skijaška područja bila su Dobratsch, the Kanzel. Hochobir, Schleppe Alm kod Klagenfurta, a Among the Austrian Alpine states, Carinthia također i zaleđe Veldena, koji je manje bio za was in last place regarding winter sports. klizaće, a više središte skijaških sportova u Skiing was barely present as a tourist activity. nastajanju. Winter athletes formed clubs and found ac- Među lokalnom populacijom klizanje na ledu commodation in the club cabins. The branch- je bilo jako omiljeno. Klagenfurt je bio, uz es of the “Association of Carinthian Skiers” Beč, prvo mjesto za klizanje u „Monarhiji“ i taught courses, some of them held in the area zbog toga su ga posjećivali brojni ljubitelji tog Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1790- surrounding the Karawankenhof Hotel in Un- sporta. Godine 1908. u Ostbuchtu, na jezeru 1862). Lithography von J. Kriehuber, 1840 terbergen near Ferlach. Wörthersee, održano je međunarodno natje- (c) wikipedia.org Further ski resorts were Dobratsch, Hocho- canje u brzom klizanju, u okviru Europskog bir, Schleppe Alm near Klagenfurt and also prvenstva. the hinterland of Velden, which did not build Sanjkanje je domaće stanovništvo upraž- its popularity on ice-skating, but rather turned njavalo u vidu „društvenih izleta” na Wurzen, became a centre for the emerging skiing Loibl i Predil. „Rosentaler Zug“ (vlak) vozio je sports. svakog vikenda mnogo sportskih entuzijasta Ice-skating was very popular with the local na Karavanke. Popularna destinacija bio je population. Klagenfurt became the first ice Loibltal, gdje je kod restorana “Deutsche Pe- skating venue within the Monarchy, besides ter” bilo dobro mjesto za okrepu. Vienna, and could therefore attract large Do pojave masovnog turizma zimski sportovi numbers of guests fond of this sport. An in- u Koruškoj nisu bili do te mjere razvijeni da ternational ice speed skating event for the Eu- bi se izgradili vlastiti hoteli i ostali smještajni ropean Championship was even held in the kapaciteti. Wörthersee’s east bay. The local population also went sledging, or- Mnoga mjesta koja su pružala „ljetnu svje- ganising mutual trips on the Wurzen, the Loibl žinu“ bila su popularna okupljališta umjetni- and the Predil. At weekends the train called ka. Tako je tijekom bidermajerskog razdoblja Altaussee, Hotel at the lake Rosentaler Zug (Rosental train) brought počeo turizam u mjestu Altaussee. Christoph (c) G. Kanhäuser

Tourists’ objectives Odredišta turista 90

Als eine Art von Freizeitbeschäftigung der a társadalmi kapcsolatok ápolásának egyik rismo di massa, il ruolo degli sport invernali in Aristokratie, kombiniert mit Gesellschafts- formája is volt. Sok nemesi család tartott Carinzia fu in ogni caso piuttosto limitato e non pflege kann man auch die Jagd dem Begriff fenn saját vadászházat vagy vadászkastélyt determinò specifiche necessità di costruzione Tourismus subsummieren. Viele Adelshäuser a saját vadászterületein, amelyek gyakran a di hotel e alloggi dedicati a queste pratiche. unterhielten in ihren Jagdgebieten, die in der Monarchiában elszórva helyezkedtek el. A Monarchie zum Teil weit verstreut gelegen Neuberg an der Mürz-i vadászkastély minden Molte località di villeggiatura estiva divennero waren, eigene Jagdhäuser oder Jagdschlös- bizonnyal az egyik leghíresebb az Osztrák– invece luoghi d’incontro ideali per gli artisti e ser. Eines der berühmtesten Jagdschlösser Magyar Monarchiában. gli intellettuali e per tale ragione nel periodo in der k&k Monarchie stellt sicherlich jenes in Ferenc József császár itt, a császári vadász- Biedermeier anche il lago Altaussee iniziò ad Neuberg an der Mürz dar. területen 1869-ben magánvagyonából egy kis essere una meta a valenza turistica. Christoph In diesem kaiserlichen Jagdgebiet ließ sich vadászházat építtetett. A svájci stílusban épült von Zedlitz, un poeta ancora poco conosciuto, 1869 der oft hier weilende Kaiser Franz Josef lak terveit August Schwendenwein és társa, la cui casa a Vienna era considerata un centro aus seinem Privatvermögen ein kleines Jagd- Johann Romano udvari építész készítette. di riferimento culturale, su consiglio dell’amico haus bauen. Die Pläne für das im Schweizer Az épület azonban hamarosan kicsinek bizo- Adalbert Stifter (Horní Planá/Oberplan, 1805 Stil erbaute Landhaus stammten von August nyult és ezért két lépésben, először 1879-ben, – Linz, 1868) fu tra i primi artisti che si fece Schwendenwein und seinem Partner, dem majd 1903-ban a mai méretére bővítették. costruire in questa località la residenza estiva Hofarchitekten Johann Romano. Das Land- 1886-ban elkészült a park a vadászház körül, «per amore della natura e l’incanto di questo haus stellte sich jedoch bald als zu klein her- és a házba bekötötték a vízvezetéket. meraviglioso paesaggio»: apprezzato anche aus und wurde daher in zwei Etappen, zuerst A kastély elsősorban a vadászatokon részt- da Nicholas Lenau e Franz Grillparzer il lago 1879 und dann 1903, auf die heutigen Aus- vevők számára készült, ezért meglehetősen Altaussee ospitò, inoltre, Arthur Schnitzler, maße erweitert. 1886 wurde der Park um das egyszerű berendezés jellemezte. Fontos poli- Theodor Herzl, Gustav Mahler e molti altri ar- Jagdhaus errichtet und eine Wasserleitung in tikai találkozókat itt csak az utolsó átépítését tisti e letterati. das Haus eingeleitet. követően tartottak. 1903-ban például II. Considerata allo stesso tempo attività destina- Das Schloss war primär für die Jagdge- Miklós cár vendégeskedett a kastélyban. ta al tempo libero dell’aristocrazia e quasi un sellschaften bestimmt und daher eher be- 1903. október 3-án a császár és a cár itt írta obbligo sociale, anche la caccia rientrava in scheiden eingerichtet. Erst nach dem letz- alá a mürzstegi egyezményt a Balkán jövő- un concetto più vasto di turismo. Molte fami- ten Ausbau wurden auch politisch wichtige jéről. glie aristocratiche possedevano delle riserve Termine im Schloss abgehalten. Beispiels- A vadászkastélyt az első világháború után a di caccia dislocate in tutto il territorio dell’Im- weise war der russische Zar Nikolaus II. im Habsburgok magánvagyonának részeként pero. Una delle residenze di caccia imperiali Jahr 1903 hier zu Gast. Am 3. Oktober 1903 államosították, és az Osztrák Köztársaság più famose è sicuramente quella di Neuberg wurden die Mürzsteger Protokolle zwischen tulajdonába került. an der Mürz. dem Kaiser und dem Zar über die Zukunft des A hivatalos helyiségekben egy kisebb múzeu- Nel 1869 l’imperatore Francesco Giuseppe, Balkans unterzeichnet. mot rendeztek be a császár vadászmúltját che spesso dimorava in questa riserva, fece Das Jagdschloss wurde als habsburgisches bemutató emléktárgyakból, a többi helyiséget costruire, con il proprio patrimonio, una resi- Privatvermögen nach dem Ersten Weltkrieg a nyaranta érkező vendégeknek adták ki bér- denza di modeste dimensioni. I progetti per enteignet und ging in den Besitz der Republik be. la casa di campagna in stile svizzero furono Österreich über. A második világháború alatt a vadászkastély realizzati da August Schwendenwein (Vienna, Mit einigen Erinnerungsstücken an den Kai- többnyire üresen állt. Szálasi Ferenc magyar- 1817 – 1885) e dal suo socio, l’architetto di ser als Jäger wurde in den offiziellen Räumen országi nyilaskeresztes (hungarista) vezető corte Johann Romano von Ringe (Costanza, ein kleines Museum eingerichtet, die anderen a Vörös Hadsereg elől menekülve a vadász- 1818 – Vienna, 1882). Tuttavia essa si rivelò, Räume wurden an Sommergäste vermietet. kastély pincéjében rejtette el a magyar dopo breve tempo, troppo piccola e fu quindi Während des Zweiten Weltkrieges stand koronázási jelvényeket, tehát a Szent ampliata in due fasi: prima nel 1879 e suc- das Jagdschloss die meiste Zeit leer. Ge- Koronát, a koronázási palástot, a királyi jog- cessivamente nel 1903, fino a raggiungere le gen Kriegsende versteckte der ungarische art, az országalmát és a koronázási kardot, dimensioni attuali. Nel 1886 attorno alla resi- Pfeilkreuzler („Hungarist“) Ferenc Szálasi és ezek mellett még a Szent Jobbot is. A denza fu realizzato un parco nel quale venne auf der Flucht vor der Roten Armee den un- vadászkastély ma is az Osztrák Köztársaság introdotto anche una conduttura d’acqua garischen Kronschatz, also die Stephans- tulajdonában van, és 1947 óta az osztrák zampillante. krone, sowie Krönungsornat, Zepter, Reichs- szövetségi elnök nyári rezidenciájaként La residenza era destinata principalmente alle apfel und Schwert, aber auch eine Armre- szolgál. A kastélyt folyamatosan renoválták, compagini di cacciatori che ivi giungevano e lique des heiligen Stephan im Keller des a hivatalos helyiségek azonban alapvetően quindi fu arredata con semplicità. Soltanto Jagdschlosses. Heute ist das Jagdschloss nem változtak. Számos külföldi vendég foga- dopo l’ultimo ampliamento cominciò ad as- ebenfalls im Besitz der Republik Österreich dására került itt sor. sumere il ruolo di luogo d’incontri politicamente und dient seit 1947 als Sommerfrische für Az utazás, illetve a gyógyüdülés számos importanti: ospitò, ad esempio, lo zar russo den österreichischen Bundespräsidenten. motivációja mellett még egy különleges Nicola II nel 1903. Il 3 ottobre di quell’anno Das Schloss wurde laufend renoviert, die offi- indokot jegyeztek le Bad Gleichenberg- vennero firmati, dall’Imperatore e dallo Zar, i ziellen Räume blieben aber im Wesentlichen ben, méghozzá egészen bájos módon: a protocolli di Mürzsteger che tendevano a de-

Ziele von Touristen Turistacélok Gli obiettivi dei turisti 91

many sport enthusiasts to the Karawanks, von Zedlitz, relativno nepoznati pjesnik, čija je with one popular destination being the Loibl kuća u Beču slovila kao kulturni centar, je po valley, where the Deutscher Peter inn was a savjetu svoga prijatelja Adalberta Stiftera, bio much loved place for a stop. prvi umjetnik koji je iz ljubavi prema prirodi i However, before the advent of mass tourism, iz oduševljenja predivnim krajolikom izgradio winter sports in Carinthia were too insignifi- svoj ljetnikovac, u kojem su Nikolaus Lenau i cant to demand specially-built hotels and ac- Franz Grillparzer bili njegovi gosti. U Altauss- commodation. ee su također dolazili Arthur Schnitzler, Theo- dor Herzl, Gustav Mahler i mnogi drugi. Many Sommerfrische locations were favourite Kao jedna od aktivnosti aristokracije u slo- gathering places for artists. That is how tour- bodno vrijeme, u kombinaciji s njegovanjem Hunting castle Mürzsteg, Styria ism started in Altaussee in the Biedermeier društvenih odnosa, bio je i lov koji također (c) wikipedia.org era. Christoph von Zedlitz, a little-known poet, može biti svrstan pod pojam turizma. Mno- whose house in Vienna was considered to be gi plemići imali su lovačke kuće ili dvorce u a cultural hub, took the advice of his friend svojim lovištima, od kojih su neke bile ras- Adalbert Stifter, and was the first artist to have prostranjene daleko po „Monarhiji“. Jedan od his summer house built at this location “out of najpoznatijih lovačkih domova u carskoj i kra- love for nature and delight in this miraculous ljevskoj „Monarhiji“ zasigurno predstavlja onaj landscape”. Guests in his house included Ni- u mjestu Neuberg an der Mürz. kolaus Lenau and Franz Grillparzer. Further U tom carskom lovištu, dao je car Franz Jo- guests of Altaussee were Arthur Schnitzler, sef, koji je često u njemu boravio, izgraditi Theodor Herzl, Gustav Mahler and many 1869. godine malu lovačku kuću i to svojim more. novcem. Projekte za lovačku kuću, izgrađenu Hunting, as a type of leisure-time activity for u „švicarskom stilu“, izradio je August the aristocracy combined with social cultiva- Schwendenwein i njegovog partner, dvorski tion, can also be subsumed under the term arhitekt Johann Romano. Kuća se, međutim, tourism. Many noble families had hunting uskoro pokazala premalenom i proširena je, houses or lodges in their hunting grounds u dvije faze, na sadašnju veličinu, najprije which were spread throughout the Monarchy. 1879., a potom 1903. godine. Godine 1886. Johann Julius Romano von Ringe One of the most famous hunting lodges within izgrađen je park oko lovačkog doma i uveden (1818-1882) (c) wikipedia.org the Austro-Hungarian monarchy is certainly je vodovod u kuću. Dvorac je prvenstveno bio the one in Neuberg an der Mürz. namijenjen lovačkim druženjima i stoga je bio In this Imperial hunting ground Emperor prilično skromno uređen. Tek nakon posljed- Franz Joseph, who frequently resided here, njeg proširenja održavani su politički važni had a little hunting lodge built for himself in susreti u dvorcu. Na primjer, ruski car Nikola 1869, funded from his personal assets. The II bio je ovdje 1903. godine, pa su 3. listopada plans for the lodge, built in the Swiss style, 1903. potpisani tzv. „Mürzsteger Protokolle“ o were drawn by August Schwendenwein and budućnosti Balkana. his partner, the court architect Johann Roma- Nakon Prvog svjetskog rata lovački dvor je no. Soon, though, the lodge turned out to be ekspropriran, kao habsburška privatna imo- too small and was therefore expanded in two vina, i postao je vlasništvo Republike Austrije. stages, first in 1879 and then in 1903, when Uz nekoliko uspomena na cara kao lovca, u it reached its current dimensions. In 1886 the službenim je sobama postavljen mali muzej, park around the hunting lodge was estab- a ostale se sobe iznajmljuju ljetnim gostima. lished and a water conduit was built into the Tijekom Drugog svjetskog rata lovački dvorac lodge. je bio prazan većinu vremena. Krajem rata, The lodge was primarily intended for hunting mađarski nositelj „strelastog križa“ („Hun- parties and so was furnished rather modest- garist”), Ferenc Szálasi sakrio je u bijegu od ly. It was only after the last expansion that Crvene armije mađarske krunske dragulje political appointments were also held at the (krunu Sv. Stjepana, krunidbenu haljinu, žez- lodge, with one example of a famous guest lo, kraljevsku jabuku i mač, te relikviju Sv. stje- being Czar Nicholas II of Russia in 1903. The pana) u podrumu dvorca. Danas je lovački Emperor and the Czar signed the Mürzsteger dom također u vlasništvu Republike Austrije Protocol, concerning the future of the Bal- i služi od 1947. godine, kao boravište, aus- kans, at the lodge on 3 October 1903. trijskom saveznom predsjedniku, za ljetni od- Ferenc Szálasi (1897-1946) As Habsburg private property, the lodge was mor. Dvorac se stalno obnavlja, no službene (c) wikipedia.org

Tourists’ objectives Odredišta turista 92

unverändert. Zahlreiche ausländische Gäste „házassági turizmust”. A gleichenbergi gyógy- lineare il futuro geopolitico dell’area balcanica. wurden hier schon empfangen. helyen a megérkező gyógyvendégekről és La residenza di caccia privata degli Asbur- Neben einigen anderen Motivationen eine idegenekről listát vezettek, amely a név mel- go venne confiscata dopo la fine della Prima Reise anzutreten bzw. einen Kuraufenthalt zu lett a „karaktert” (azaz a hivatást), valamint Guerra Mondiale e successivamente divenne planen ist eine in Bad Gleichenberg besonders az indulás és az érkezés adatait tartalmaz- di proprietà della Repubblica d’Austria. reizvoll dokumentiert: der „Heiratstourismus“. ta, és a többi vendég számára egyfajta „tá- Con alcuni cimeli di caccia dell’imperatore So wurde vom Curort Gleichenberg eine Liste jékozódási segédletként” szolgált a megfelelő venne allestito un piccolo museo nelle stanze der ankommenden Curgäste und Fremden üdülőhelyi társalkodópartner megtalálásához. ufficiali, mentre le altre sale furono destinate geführt, die Namen und „Charakter“ (= Beruf) Így a nemesi származású katonatisztek pon- ad essere affittate agli ospiti che giungevano sowie die Daten der Ankunft und der Absteige tosan megtervezhették, hogyan lépjenek in estate. beinhaltete und die für andere Gäste eine ge- társadalmi érintkezésbe gazdag családok Durante la Seconda Guerra Mondiale il ca- wisse „Orientierungshilfe“ auf der Suche nach leányaival, másrészt a szülők így vezethették stello di caccia rimase sguarnito per la maggior dem richtigen „Kurschatten“ (wie man heute be eladósorba került lányaikat a társaságba. parte del tempo. Verso la fine della guerra, il sagen würde) darstellte. Auf diese Weise politico ungherese (“Hungarist”) Ferenc Szála- konnten etwa verarmte Offiziere adeliger A 19–20. század fordulóján Európában tu- si (Košice, 1897 – Budapest, 1946), capo del Herkunft den gesellschaftlichen Anschluss berkolózisjárvány tombolt, amelyet a szegény Partito filonazista delle Croci Frecciate (in un- an Töchter aus reichem Hause gezielt planen városi lakosság rossz életkörülményei váltot- gherese Nyilaskeresztes Párt), in fuga dall’Ar- und andererseits Eltern von heiratsfähigen tak ki és gyakran halálos kimenetelű volt. A mata Rossa, nascose nel seminterrato della Töchtern diese in die Gesellschaft einführen. betegség ellen ekkoriban az egyetlen véde- residenza di caccia il tesoro reale ungherese: kezési módot a friss levegő és a testmozgás la corona di Santo Stefano, gli abiti dell’incoro- Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhun- jelentette. Ez is mutatja, hogy a 19. század- nazione, lo scettro, il globo imperiale e la spa- derts breitet sich in Europa die Tuberkulose ban mennyire tehetetlenül állt az orvoslás da, nonché un reliquiario del braccio di Santo als Pandemie, hervorgerufen durch die egy ilyen széles körben elterjedt betegség- Stefano. schlechten sozialen Lebensbedingungen der gel szemben. Ez a jelenség magyarázza a Oggi il castello è sempre proprietà della Re- armen städtischen Bevölkerung aus und en- gyógyhelyek létrejöttét és megalapítását. pubblica austriaca e funge, dal 1947, come deten oftmals tödlich. Das einzige Rezept ge- A 19. században az orvosok minden residenza estiva presidenziale; l’edificio fu gen Tuberkulose war frische Luft und Bewe- betegségre általános receptet írtak fel, még- costantemente rinnovato, ma le stanze ufficiali gung. Es zeigt die Hilflosigkeit der Medizin im pedig az üdülést, amely pihenést nyújtott az permangono sostanzialmente intatte. All’inter- 19. Jahrhundert vor einer großen Prävalenz idegi, fizikai és/vagy szellemi megerőltetést no di esse sono stati ricevuti numerosi ospiti von Krankheiten. Daraus erklärt sich die Ent- követően, ezenkívül „levegőváltozást” aján- stranieri da tutto il Mondo. stehung und Gründung von Kurorten. lottak, vidéki környezetet és természetben Oltre alle svariate motivazioni che sollecita- Das Universal-Rezept, das bei allen Krank- való mozgást. Az orvosok különösen a no d’intraprendere un viaggio e/o pianificare heiten von Ärzten im 19. Jahrhundert ver- tüdő és a légutak megbetegedéseire, al- un soggiorno termale, a Bad Gleichenberg schrieben wurde, war Urlaub zum Zwecke lergia, de vérszegénység esetén is a tiszta assunse particolare considerazione il cosid- der Erholung von psychischen, physischen tengeri vagy hegyi levegőn való tartózko- detto “turismo nuziale”. Il luogo di cura di oder geistigen Anstrengungen, darüber dást, a környezetváltozást és az életmódbeli Gleichenberg conserva un elenco di ospiti e hinaus Empfehlungen für „Luftveränderung“, szokások megváltoztatását ajánlották, val- turisti accolti con nome, professione, data di Umgebung und Bewegung in der Natur. Ins- amint a romlatlan természetben való kikap- arrivo e partenza, nonché alcune indicazioni besondere in Fällen von Erkrankungen der csolódást, permetek, illóolajok belélegzését, utili ad altri nuovi ospiti alla ricerca di Lunge, der Atemwege, Allergien, aber auch továbbá a hidroterápia különböző formáinak un’anima gemella o di una compagnia per bei Anämie, empfahlen Ärzte den Aufenthalt az alkalmazását édes- vagy tengervízben. la vita. In questo modo gli ufficiali di origine in reiner See- oder Bergluft, Veränderungen A klimatikus gyógyhely elnevezés el- aristocratica ridotti in miseria potevano piani- in der Umwelt und der Lebensgewohnheiten, nyerésének feltétele azoknak a klimatikus ficare in modo mirato i contatti con le figlie di Entspannung in nicht verschmutzter Natur, jellemzőknek a megléte volt, amelyek az Ad- famiglie benestanti in età da matrimonio, in genießen von Aerosolen, ätherischen Ölen, riai-tenger keleti partvidékén megvoltak, és modo tale da farle entrare nell’alta società. die Anwendung der verschiedenen Formen amelyeket az orvosok elsőként ott ismertek der Hydrotherapie im Wasser oder im Meer. és mértek fel, valamint írtak le. A 19–20. Tra la fine del XIX e l’inizio del XX secolo, la Bedingung für die offizielle Erklärung eines század fordulóján Opatija, Veli és Mali Lošinj, tubercolosi si diffuse in tutta Europa in for- Ortes zum klimatischen Kurort waren die kli- valamint Krk elnyerték az Osztrák–Magyar ma di epidemia, spesso con esiti letali: essa matischen Besonderheiten, die im nördlichen Monarchia klimatikus üdülőhelyeinek járó si propagò in particolare a causa dalle pes- Teil der Adriatischen Ostküste vorherrschten hivatalos státuszt, ugyanis az orvosok tudo- sime condizioni di vita nelle quali si trovava la und zum ersten Mal von Ärzten erkannt, ver- mányos kutatások során megállapították, és popolazione indigente che abitava le città. Uno messen und beschrieben wurden. Opatija, ezt a tudományos irodalomban publikálták is, dei rimedi per la cura della tubercolosi fu indi- Veli und Mali Lošinj sowie Krk haben den hogy ezeken a területeken a mikroklimatikus viduato nell’aria fresca e salubre e nella pratica offiziellen Status von klimatischen Resorts tényezők kedvező hatással vannak az emberi dell’esercizio fisico: un chiaro esempio di come der österreichisch-ungarischen Monarchie im egészségre. A megnevezett helyek minde- ancora nel corso del XIX secolo la medicina

Ziele von Touristen Turistacélok Gli obiettivi dei turisti 93

seized after World War One and was taken su prostorije ostale u biti nepromijenjene. U over by the Republic of Austria. A small mu- njemu su primljeni brojni strani gosti. seum containing some mementos of the Em- Osim nekih drugih motiva za putovanje, peror as a hunter was established in the offi- odnosno odmor u lječilištu, postojao je i cial rooms, while the other rooms were rented jedan posebno privlačan a to su dogovaranja out to summer guests. vjenčanja. Takav događaj dokumentiran je u The hunting lodge remained empty for most Bad Gleichenbergu; lječilište je vodilo popis of the Second World War, although near its gostiju koji je uključivao imena i „karakter” (= end Hungarian Arrow Cross Party member zanimanje), kao i datume dolaska i odlazaka, (“Hungarist”) Ferenc Szálasi hid the Hun- koji su za druge goste bili „smjernice” u po- garian Crown Jewels in the lodge’s base- trazi za pravim zbližavanjem (“Kurschatten”). ment, while fleeing the Red Army. The Crown Na taj način su osiromašeni časnici, plemeni- Jewels included the Crown of Saint Stephen, tog roda, bili u mogućnosti planirati društvene royal garments, sceptre, orb and sword and veze s kćerima iz bogatih obitelji, a s druge also an arm-relic of Saint Stephen. Today the strane su roditelji mogli kćeri za udaju uvesti hunting lodge is again owned by the Repub- u društvo. lic of Austria and since 1947 it has served as the Sommerfrische resort of the Austrian Krajem 19. i početkom 20. stoljeća, tuberku- President. The lodge has been continuously loza se širi u Europi kao pandemija uzrokova- renovated, though the official rooms have na lošim životnim uvjetima gradske sirotinje i remained essentially unchanged, and many često je završavala fatalno. Jedini recept pro- foreign guests have been received at there. tiv tuberkuloze bio je svjež zrak i vježba. To Besides various other motivations for going pokazuje bespomoćnost medicine u 19. stol- on a journey or planning a curative stay, one jeću, prije velikih mjera na prevenciji bolesti, a Bad Gleichenberg, ice cellar Brunnenstraße has been charmingly documented in Bad objašnjava podrijetlo i osnivanje lječilišta. (c) G. Kanhäuser Gleichenberg: “marriage tourism”. The Bad Univerzalni recept koji je u 19. stoljeću pro- Gleichenberg health resort maintained a list pisivan od strane liječnika, kod svih bolesti, of spa guests and non-locals, containing their bio je odmor s ciljem oporavka od psihičkog, names and occupations, as well as informa- fizičkog ili duševnog napora, preko preporuke tion about their arrival date and accommoda- za „promjenu zraka”, okoliša i za kretanje u tion, thereby providing a certain “orientation prirodi. Posebno u slučajevima bolesti pluća, guide” for other guests searching for a “spa dišnih puteva, alergija, ali i kod anemije, li- romance”. So, for instance, impoverished of- ječnici su preporučivali boravak na čistom ficers of noble descent could specifically plan morskom ili planinskom zraku, promjene u to connect with the daughters of rich families, okolišu i načinu života, opuštanje u netaknu- while parents of marriageable daughters were toj prirodi, uživanje aerosola, eteričnih ulja i Pordenone, station, 1857 given an opportunity to introduce them into primjenu različitih oblika hidroterapije u vodi (c) comune.pordenone.it society. ili u moru.

At the end of the 19th and the beginning of the 20th century a tuberculosis pandemic spread across Europe, with often lethal consequenc- es, caused by the low social living standards of the urban poor. The only remedy for tuber- culosis was fresh air and activity, proving the helplessness of 19th century medicine when facing some common diseases. This essen- tially explains the formation and establish- ment of health resorts. The universal treatment prescribed by phy- sicians in the 19th century for nearly all dis- eases was a holiday for the purpose of re- covery from psychological, physical or mental exhaustion and further advice of a “change of air” and environment, as well as outdoor activities in natural surroundings. Particularly Bad Gleichenberg, historical photos (c) Ria Mang

Tourists’ objectives Odredišta turista 94

späten 19. und zu Anfang des 20. Jahrhun- gyikén – különböző változatokban és helyi si trovava impotente nell’affrontare adeguata- derts erhalten, durch Schätzungen von Ärz- jellegzetességekkel – jelen van a kedvező, mente le epidemie. Per tale ragione nella pri- ten, die in der veröffentlichten wissenschaft- körülbelül 15 fokos éves átlaghőmérsékletű ma metà del secolo furono costruiti molti luoghi lichen Literatur festgestellt haben, dass in és csekély napi hőmérsékletingadozású di cura destinati a fronteggiare questa piaga. diesen Bereichen die Wirkung von mikrokli- enyhe mediterrán klíma, a tengerhez való kö- Ancora nel corso del XIX secolo le prescrizioni matischen Faktoren auf die Gesundheit des zelség és a szubmediterrán dús növekedésű universali dei medici per tutte le malattie ende- Menschen optimal wirkt. Das milde mediter- vegetáció. miche e respiratorie consistevano nel proporre rane Klima mit einer günstigen durchschnitt- Opatija az Isztria legmagasabb hegye, az una vacanza destinata a far recuperare le lichen Jahrestemperatur von etwa 15 Grad mit Učka lábánál fekszik, amely megakadályozza forze fisiche, mentali o spirituali, esaurite con geringen täglichen Temperaturschwankun- a hideg téli szelek behatolását, azonban sok il lavoro o la malattia, o da raccomandazioni gen, die Nähe zum Meer und die Möglichkeit esőt és nagyon korai naplementét is ered- per “cambiare aria” o ambiente, svolgendo at- eines reichen Wachstums submediterraner ményez. Az Učka hegyéről éjjelente Opatija tività fisica nella natura. In particolare, nel caso Vegetation, hat in jedem der genannten Orte felé frissítő szél fúj, és ez különösen nyári di malattie polmonari, delle vie respiratorie, di Variationen und lokale Besonderheiten. hőségben rendkívül kellemes. A déli irányból allergie ma anche di anemie, i medici racco- Opatija liegt am Fuße des Učka, dem höch- érkező erős széllökésektől pedig a Krk- és mandavano il soggiorno al mare e in monta- sten Berg der Halbinsel Istrien, der das Ein- Cres-sziget óvja meg Opatiját. gna, il cambiamento dell’ambiente e dello stile dringen von kalten Nordwinden verhindert, Optijával szemben Veli és Mali Lošinj éghaj- di vita, nonché momenti di relax in una natura aber auch viel Regen mit sehr frühem Son- latára a kontinentális klíma már semmilyen non inquinata, l’utilizzo dell’aerosol, l’uso di olii nenuntergang verursacht. Gerade vom Učka hatással nincs. A tenger a Földközi-tenger- essenziali a scopo terapeutico e lo svolgimen- herunter kommt der frische Nachtwind nach ből érkező meleg tengeráramlatok kedvező to di varie forme di idroterapia anche in acqua Opatija, der bei Sommerschwüle besonders irányának köszönhetően tiszta, amelyek marina. willkommen ist. Von starken Windböen vom egyben szubtrópusi kultúrnövények, mint In Croazia le condizioni affinché un luogo Süden her schützen Opatija die Inseln Krk a citrom, a narancs vagy a mandarin ter- potesse essere dichiarato località terapeutica und Cres. mesztését is lehetővé teszik. A gyógyászati destinata alla salute erano da ricercare prin- Im Gegensatz zu Opatija hat das kontinen- hatású légpermetek optimális mennyiség- cipalmente nelle peculiarità climatiche dell’ tale Klima auf Veli und Mali Lošinj keinen ben juttatnak nedvességet a levegőbe, mint ambito: queste aree si trovavano prevalente- Einfluss. Das Meer ist dank einer günstigen például a mediterrán gyógynövények, tehát a mente nella parte settentrionale della costa Richtung warmer Meeresströmungen aus zsályának, a rozmaringnak, a levendulának, a orientale dell’Adriatico e che erano stati prima- dem Mittelmeer sauber, die auch den Anbau babérnak, mirtusznak, kakukkfűnek és olasz riamente riconosciuti, valutati e descritti anche dai medici. Tra la fine del XIX e l’inizio del XX secolo, all’epoca dell’Impero austro-ungarico, Abbazia, Lussingrande, Lussinpiccolo e l’isola di Krk (veglia) erano riconosciute quali località climatiche, in seguito a quanto era stato asserito dai medici nella letteratura scientifica pubblicata nel periodo e nella quale si confer- mava che in questi luoghi gli effetti dei fattori microclimatici sulla salute erano da consi- derarsi ottimali. Il clima mite mediterraneo con una temperatura media annua molto fa- vorevole di circa 15 gradi, le basse escursioni termiche giornaliere, la vicinanza al mare, la crescita di una ricca vegetazione sub-medi- terranea, erano e sono peculiarità in ognuna delle località citate. Abbazia si trova ai piedi del Monte Maggiore, il più alto rilievo della penisola istriana, che impedisce la penetrazione dei venti freddi da nord ma causa anche elevate precipitazioni e un tramonto precoce del sole. Dal Monte Mag- giore il fresco vento notturno arriva ad Abbazia ed è particolarmente gradito durante i periodi di afa estiva. Dal mare la presenza delle isole di Krk e Cherso proteggono Abbazia dai forti venti provenienti da meridione. Opatija, 1902 (c) wikipedia.org A differenza di Abbazia il clima continentale

Ziele von Touristen Turistacélok Gli obiettivi dei turisti 95

in cases of diseases concerning the lungs, re- Pretpostavka za službeno proglašenje nekog spiratory tract allergies, but also for anaemia, mjesta klimatskim lječilištem bile su njegove physicians recommended a sojourn surround- povoljne klimatske karakteristike, koje su, na ed by clear sea or mountain air, a change of sjevernom dijelu istočne obale Jadrana, prvi environment and habits, relaxing in unpollut- uočili, izmjerili i opisali liječnici. Opatija, Veli ed natural surroundings, enjoying aerosols i Mali Lošinj te Crikvenica stekli su službeni (tiny particles of water or healing substances status klimatskog lječilišta u Austro - Ugar- dispersed in the air to be inhaled), essential skoj Monarhiji krajem 19. i početkom 20. st., oils, or taking different kinds of hydrotherapy zahvaljujući ocjenama liječnika, objavljeni- in water or the sea. ma u stručnoj literaturi, da je u tim mjestima The requirements for a resort to be official- učinak mikroklimatskih činitelja optimalan na ly pronounced a climatic health resort were ljudsko zdravlje. Blaga mediteranska klima, s the climatic particularities prevailing in the povoljnom prosječnom godišnjom temperatu- northern part of the eastern Adriatic coast, rom od oko 15° C, uz male dnevne oscilaci- which were initially identified, measured and je temperature, uz blizinu mora i mogućnost described by physicians. In the late 19th and bogatog rasta submediteranske vegetacije, early 20th centuries Opatija, Veli Lošinj and ima u svakom od navedenih mjesta varijacije Mali Lošinj, as well as Krk, received the official i lokalne posebnosti. status of climatic resorts of the Austro-Hun- Opatija se nalazi u podnožju Učke, najviše garian Monarchy. This was due to estimates planine istarskog poluotoka, koja sprečava by physicians, declaring within the published, prodiranje hladnih sjevernih vjetrova, ali i Opatija, poster, 1911 (c) wikipedia.org scientific literature, that the microclimatic fac- uzrokuje mnoge oborine uz vrlo rani zalazak tors were having positive effects on human sunca. Upravo se s Učke spušta svježi noćni health regarding these conditions. The mild, planinski povjetarac u Opatiju, koji je pose- Mediterranean climate, with an annual aver- bice dobrodošao za ljetnih sparina. Od jakih age temperature of about 15 degrees, with udara juga Opatiju štite otoci Krk i Cres. only small day-to-day variations, proximity to Veli i Mali Lošinj, za razliku od Opatije, nema- the sea and the possibility of a rich growth of ju nikakav utjecaj kontinentalne klime. More submediterranean vegetation had led to lo- je čisto zahvaljujući povoljnom smjeru toplih cal variations and singularities in each of the morskih strujanja iz Mediterana, koje oplaku- above-mentioned towns. ju čitav otočni sklop, čineći ga povoljnim Mali Lošinj (c) wikipedia.org Opatija lies at the foot of Učka, the highest za uzgoj suptropskih kultura poput limuna, mountain of the Istrian peninsula, which pro- naranča, mandarina. Ljekoviti aerosol tvore vides protection from the cold winds from the optimalna količina vlage u zraku i kapljice north, but also causes a lot of rain and early eteričnih ulja otočnih, ljekovitih biljaka kadul- dusks. A fresh night wind blows down from je, ružmarina, lavande, lovora, mirte, timijana, Učka to Opatija, which is especially welcome smilja i majčine dušice. during muggy summer weather. Further, Crikvenica je zaštićena od hladnih sjevernih Opatija is protected by the islands of Krk and vjetrova bregovima u pozadini, a od južnih Cres from strong gusts of wind of the south. vjetrova otokom Krkom. Svježi planinski zrak Veli Lošinj (c) wikipedia.org Unlike Opatija, the continental climate has stalno struji mjestom, a more je čisto i azurno no influence on Veli Lošinj and Mali Lošinj. plave boje. The sea is clean, thanks to a favourable flow Lječilišta u unutrašnjosti Hrvatske su poznata of warm sea currents that further allow for ponajprije kao toplice. Vrlo dugu tradiciju, već the cultivation of subtropical crops, such as iz rimskog doba, imaju Varaždinske Toplice. lemons, oranges and tangerines. Therapeu- Moderno lječilište je poznato od 1820.-tih go- tic aerosols provide the air with the perfect dina. amount of humidity, as do drops from essen- U devetnaestom i početkom dvadesetog stol- tial oils from medicinal Mediterranean plants jeća, spomenute toplice su uglavnom pos- such as sage, rosemary, lavender, laurel, jećene od dobro stojeće klijentele. Tek nakon myrtle, thyme, immortelle. Prvog svjetskog rata je i srednja klasa imala Crikvenica is protected from north winds by pristup lječilištu. the mountains behind and from south winds by the island of Krk. Fresh mountain air is Regionalni turizam se razvio prvenstveno u constantly streaming into the town and the svrhu rekreacije i to kupališni turizam na oba- Villa Zuzzi of Lignano in an old postcard sea is azure blue. li te lječilišni i zimski u planinama. Samo se (c) Biblioteca di Lignano Sabbiadoro

Tourists’ objectives Odredišta turista 96

von subtropischen Kulturpflanzen wie Zitrone, szalmagyopárnak az illóolajait. non ha invece particolare impatto a Lussin- Orange und Mandarine ermöglichen. Thera- Crikvenicát a közelében fekvő hegyek az grande e Lussinpiccolo. Il mare è pulito grazie peutische Aerosole geben die optimale Menge északi széltől, a Krk-sziget pedig a déli széltől ad una favorevole direzione delle calde corren- an Feuchtigkeit an die Luft ab, wie auch die védi meg. A friss hegyi levegő folyamatosan ti mediterranee che consentono anche la col- Tropfen von ätherischen Ölen mediterraner áramlik be a település területére, a tenger a tivazione di colture subtropicali come il limone, Heilpflanzen wie Salbei, Rosmarin, Lavendel, település mellett pedig azúrkék színű. l’arancio e il mandarino. I naturali aerosol sono Lorbeer, Myrte, Thymian, Immortelle. A Horvátország belsejében található gyógy- considerati terapeutici, liberando una quantità Crikvenica ist geschützt von den kalten Nord- helyek többnyire gyógyfürdőként ismertek. ottimale di umidità nell’aria, così come il rila- winden, mit seinen Bergen im Hintergrund A római korig visszanyúló történelme van scio di gocce di oli essenziali dalle piante me- und von den südlichen Winden von der Insel Varasdfürdőnek (Varaždinske Toplice). A dicinali mediterranee quali salvia, rosmarino, Кrk. Die frische Bergluft strömt ständig in den modern kori gyógyfürdő 1820 óta ismert. lavanda, alloro, mirto, timo, elicriso hanno Ort, das Meer ist azurblau. Ezeket a gyógyfürdőket a 19. században és effetti benefici sulla salute. Kurorte im Inneren von Kroatien sind über- a 20. század elején elsősorban a jól szituált Cirquenizza è invece protetta dai venti freddi wiegend als Heilbäder bekannt. Sehr lange társadalmi rétegek látogatták. A társadalmi provenienti da nord grazie alle montagne che Tradition bereits aus der Römerzeit hat der középréteg csak az első világháború után stanno alle sue spalle, mentre la località ap- Badeort Varaždinske Toplice. Das moderne élvezhették áldásos hatásait. pare protetta dai venti meridionali dalla presen- Heilbad ist seit dem Jahr 1820 bekannt. za dell’isola di Krk. L’aria fresca di montagna Im neunzehnten und zu Beginn des zwan- A regionális turizmus elsősorban a szabad- raggiunge la città ed il mare è costantemente zigsten Jahrhunderts wurden die genannten idő eltöltésével kapcsolatos igények kiszol- azzurro. Kurorte hauptsächlich von gut situiertem Pub- gálására összpontosított. A fürdőturizmus I centri benessere presenti nella Croazia con- likum besucht. Erst nach dem Ersten Welt- a part mentén, a gyógyászati és a télisport- tinentale sono per lo più conosciuti come Spa. krieg hatte die Mittelschicht Zugang zu den turizmus pedig a hegyekben volt jellemző. La località termale di Varaždinske Toplice van- Kurorten. Csak Gradónak sikerült idővel turisztikai ta una lunga tradizione sin dall’epoca romana. helyszínné válnia, ugyanis a jelentős kora Le terme moderne sono riconosciute a valenza Der regionale Tourismus hat sich in erster keresztény településnek, valamint a közelé- terapeutica sin dal 1820. Linie zum Zwecke der Freizeitgestaltung kon- ben fekvő Aquileia városának köszönhetően Tra la fine del XIX e l’inizio del XX secolo, le solidiert. Badetourismus an der Küste, Kur- itt kulturális turizmus alakult ki. Ebben a località termali citate erano principalmente fre- und Wintersport in den Bergen. Nur Grado hat tekintetben a két fürdőhely, Grado és Lignano quentate da persone benestanti. Solo dopo la sich mit der Zeit als Reiseort etabliert, an dem már idejekorán elkezdett egy egészen más Prima Guerra Mondiale la classe media ebbe sich ein Kulturtourismus dank der Präsenz irányú turisztikai kezdeményezést támogatni, la possibilità di maggiore accesso alle stesse einer wichtigen frühchristlichen Siedlung und mégpedig azt, hogy az egy helyben eltöltött stazioni curative. der nahe gelegenen römischen Siedlung von nyaralás mellett a közeli Aquileia és Palmano- Aquileia entwickeln konnte. In dieser Hinsicht va (16. századi erődítményváros) óvárosaiba Il turismo regionale in Friuli Venezia Giulia si haben auch die Badeorte Grado und Lignano is kínáltak látogatásokat. è invece consolidato principalmente attorno in jüngster Zeit damit begonnen, einen an- alle attività destinate al tempo libero: turismo deren Tourismusansatz zu fördern, indem sie balneare sulla costa e il litorale, termale e sci- neben dem stationären Ferienaufenthalt auch istico in montagna. Solo Grado si è affermata Besuche in den nahen Altstädten von Aquil- nel tempo come località nella quale sviluppare eia und Palmanova (Festungsstadt aus dem anche un turismo di carattere culturale, in virtù sechzehnten Jahrhundert) anbieten. dell’esistenza, nel centro storico, di un insedia- mento paleocristiano molto importante e per la presenza della vicina città romana di Aquileja. In questa prospettiva, più recentemente, le stesse località marine di Grado e Lignano hanno iniziato a promuovere un diverso approccio legato alla vacanza proponendo, oltre al soggiorno stanziale tradizionale, la visita nelle vicine realtà storiche di Aquilea e Palmanova (città fortezza del XVI secolo).

5. Entstehen von 5. Idegenforgalmi 5. La nascita dei com- Tourismussiedlungen települések kialakulása plessi residenziali turistici

Die Entstehung der Touristenorte in Kärn- A turisztikailag jelentős helyek megjelenését L’espansione delle mete turistiche in Carinzia ten geht meist auf Ansiedlungen entlang der Karintiában a települések tóparti kiala- seguì principalmente l’andamento degli inse-

Entstehen von Tourismussiedlungen Idegenforgalmi települések kialakulása La nascita dei complessi residenziali turistici 97

Health resorts in the interior of Croatia are mjesto Grado etabliralo tijekom vremena kao mostly known as spas. The bathing resort turističko odredište, gdje se kulturni turizam Varaždinske Toplice has a long tradition dat- može razvijati zahvaljujući prisutnosti važnog ing back to Roman times, although the mod- ranokršćanskog naselja i obližnjeg rimskog ern health spa has been in existence since naselja Akvileje. U tom pogledu, i turistička 1820. mjesta Grado i Lignano su počela nedavno Throughout the 19th and at the beginning of promovirati kulturni turizam koji uključuju the 20th centuries, the previously-mentioned posjete obližnjim starim gradovima Akvileji i health resorts were predominantly visited by Palmanovi (utvrđeni grad iz šesnaestog sto- a well-off clientele: it was only after the First ljeća). World War that the middle classes began to Josephs bath in Varaždinske Toplice have access to health resorts. (c) Zavičajni muzej Varaždinske Toplice

Regional tourism has primarily focused on leisure time activities: bathing tourism at the coast, health and winter sports in the moun- tains. Only Grado has established itself as a destination where cultural tourism could de- velop, due to the existence of an important, Early Christian settlement and the nearby Roman settlement of Aquileia. In this respect, the beach resorts of Grado and Lignano have recently begun to promote a new approach to tourism, by offering trips to the nearby historic Lovros bath in Varaždinske Toplice cities of Aquileia and Palmanova (a fortified (c) Zavičajni muzej Varaždinske Toplice town from the sixteenth century) besides the “sun and sea” holiday.

Palmanova, aerial view (c) turismofvg.it

5. The development 5. Nastanak of settlements turističkih naselja

The development of tourist resorts in Carin- Razvoj turističkih mjesta u Koruškoj obično se thia can be traced back to settlements along veže uz izgradnju duž obala jezera. To vrije-

The development of settlements Nastanak turističkih naselja 98

Seeufer zurück. Dies gilt auch für Kroatien, kulására lehet leginkább visszavezetni. Ez diamenti preesistenti lungo le sponde dei wo Ansiedlungen entlang der Adriaufer und Horvátországra is igaz, ahol a települések laghi. Questa tendenza ebbe luogo anche auf den Inseln und weniger im Inneren des elsősorban az Adriai-tenger partján és a lungo la costa della Croazia, dove gli abita- Landes zu finden sind. szigeteken, nem pedig az ország belsejében ti turistici si addensarono lungo le sponde Heilbäder und damit verbundene Touris- találhatóak. dell’Adriatico e sulle isole, mentre nell’entro- tensiedlungen nahe von Stadtzentren in Gyógyfürdők és ehhez kapcsolódóan turi- terra della penisola istriana non conobbero Form von Gartenstädten – Cottage-Viertel – statelepülések épültek fel, a városi közpon- particolare sviluppo. wurden gebildet. Da aber das Leben im 19. tokhoz közeli fekvéssel, kertvárosi formában, I bagni termali e i relativi complessi per il turi- Jahrhundert immer mehr naturverbunden „nyárilak-negyedekként”. A 19. században az smo furono costruiti vicini ai centri abitati, sotto wurde, entdeckte man die Wasserflächen und élet egyre jobban kötődött a természethez, forma di città giardino o di quartieri funzionali die Berge als Reiseziel. Adelige Führungs- ezért a vízfelület és a hegyek is úti célokká a questo bisogno, prevalentemente dotati di schichten haben ihre eigenen Sommerre- váltak. A nemesi vezető rétegek tagjai a nyári piccole case e di villette. Nel corso del XIX sidenzen oft in der Provinz ausgebaut und rezidenciájukat gyakran vidéken építették secolo crebbe tuttavia la necessità di una vita schufen damit die Voraussetzungen zur fel, ami megteremtette az utak minőségének maggiormente a contatto con la natura, men- Verbesserung von Wegstrecken und innerer és a belső biztonság javulásának a feltéte- tre laghi e montagne divennero destinazioni Sicherheit. Die geographische Richtung leit. A szabadidő eltöltésének ez a szokása sempre più frequentate a scopo turistico. dieses Freizeitverhaltens konzentrierte sich később gyakran a „vidéki élet” élményében La nobiltà costruiva di frequente la propria später oft auf das „Landleben“, wobei die rögzült, aminek során jelentőséget nyert a residenza estiva nella provincia e questo creò Erreichbarkeit mit dem eigenen Automobil saját automobillal vagy motorkerékpárral való le condizioni favorevoli per il miglioramento oder Motorrad Bedeutung erlangte. Am Land elérhetőség. Vidéken nagy szerepet játszott delle strade e della sicurezza interna. “La selbst spielte die „Urlaubstreue“ zur Gast- a vendéglátó családhoz vagy vendégházhoz vita di campagna” diventò nel tempo obiet- familie/Gasthaus eine wichtige Rolle. Schon fűződő „nyaralási hűség”. Az utazási út- tivo privilegiato per il tempo libero, dato che bald blühten Herbergen und Gasthöfe entlang vonalak mentén hamarosan sorra nyíltak a le aree rurali erano diventate più facilmente der Reisestrecken. Schwimmbäder wurden szálláshelyek, fogadók. Vizek menték szinte raggiungibili con la propria automobile o la fast überall, wo es Wasser gab, gebaut. Beim mindenhol úszómedencéket építettek. A motocicletta; in questo contesto divenne im- Balaton wurden Badeanstalten seit der zwei- Balatonnál a 18. század második felétől portante la “fedeltà” alla famiglia ospitante o ten Hälfte des 18. Jahrhunderts errichtet. létesítettek fürdőhelyeket. alla pensione di accoglienza. In breve tempo vennero edificati ostelli e alberghi lungo gli Wir können von einer für den Tourismus be- Kifejezetten a turizmus céljából létesített, itinerari di viaggio e furono costruite piscine stimmten Neustadt nur im Falle von Lignano újonnan épült városról csak Lignano eseté- vicino a dove c’era presenza d’acqua: sul sprechen, das sich um den Bau des ersten ben beszélhetünk, amely az 1903-ban épült lago Balaton, in particolare, le stazioni bal- Strandbads von Porto Lignano im Jahre 1903 Porto Lignano strandfürdője körül alakult ki, neari si svilupparono a partire dalla seconda herum entwickelt und im Laufe der dreißiger majd az 1930-as években még tovább bővült. metà del XVIII secolo. Jahre ausgedehnt hat. Das gleiche gilt für Ugyanez vonatkozik Piancavallóra, amelynek Piancavallo, das sich mit großer Geschwin- fejlődése a múlt század hatvanas és het- In tutta l’area possiamo parlare di città nuo- digkeit in den sechziger und siebziger Jahren venes éveiben bontakozott ki. Gino Valle (Arta va (new town) destinata a scopi turistici solo des zwanzigsten Jahrhunderts entfaltet hat. Terme), Provino Valle, Marcello D’Olivo, Aldo nei casi di Lignano, sviluppatasi attorno alla Einige gezielte Eingriffe durch führende Ar- Bernardis és Gianno Avon (Lignano), azaz realizzazione del primo stabilimento balneare chitekten des Friaul, wie Gino Valle (Arta Friuli régió vezető építészeinek a hatására di Porto Lignano nel 1903 e ampliatasi nel Terme), Provino Valle, Marcello D’Olivo, Aldo alakult ki ezeknek a nyaralóhelyeknek mással corso degli anni Trenta, o di Piancavallo, lo- Bernardis und Gianno Avon (Lignano) haben össze nem téveszthető karaktere. calità montana accresciutasi rapidamente tra den Urlaubsorten einen unverwechselbaren Egészen eltérő viszont Grado fejlődése, gli anni Sessanta e Settanta del Novecento. Charakter verliehen. amely 1872-ben a tengerparti gyógyszálló Alcuni interventi puntuali realizzati per mano Komplett anders ist die Entwicklung von megalapításával és 1890-ben a fürdőintézet di importanti architetti friulani, fra i quali, Gino Grado verlaufen, das einen ganz neuen felavatásával, tehát a fürdőturizmus révén Valle (Arta Terme), Provino Valle, Marcello Aufschwung durch den Badetourismus im kapott egészen új lendületet. Hamarosan D’Olivo, Aldo Bernardis e Gianno Avon Jahr 1872 mit der Gründung des Marine-Hos- további hotelek nyitottak meg. A stranddal (Lignano) hanno conferito a queste mete pizes und im Jahr 1890 mit der Einweihung is rendelkező üdülőhely egyre ismertebbé turistiche delle caratteristiche inconfondibili. der Badeanstalt erfuhr. Die Eröffnung zahlrei- és kedveltebbé vált, és az első világháborút Completamente diversa fu l’evoluzione di cher Hoteleinrichtungen folgte. Der Kurort mit megelőző évtizedekben az elsősorban Auszt- Grado che conobbe una stagione del tutto Strand erfreute sich eines stets wachsenden riából érkező, felsőbb társadalmi rétegek nuova fatta di slancio d’iniziative per il turismo Bekanntheitsgrades und großer Beliebtheit tagjai látogatták. A második világháború balneare nel 1872 con la fondazione dell’O- und zog als Publikum in den Jahrzehnten vor után alakult ki a tömegturizmus. Az elisza- spizio marino e nel 1890 con l’apertura dello dem Ersten Weltkrieg die gehobene Klasse posodás és a lecsapolások során nyert nagy Stabilimento balneare a cui fecero seguito insbesondere aus Österreich an. Nach dem kiterjedésű, új területeken a tömegturizmus l’apertura di numerosi nuovi impianti alber- Zweiten Weltkrieg entwickelte sich der Mas- hatására látványos városiasodás kezdődött. ghieri. La stazione climatica con la spiaggia

Entstehen von Tourismussiedlungen Idegenforgalmi települések kialakulása La nascita dei complessi residenziali turistici 99

the lakeshores. The same applies to Croa- di i za Hrvatsku, gdje se naselja grade duž tia, where settlements were more frequently jadranske obale i na otocima, a manje u un- found on the Adriatic coast and islands and utrašnjosti zemlje. less in the interior of the country. Lječilišta i s njima povezana turistička naselja Therapeutic baths and associated tourist set- grade se u blizini gradskih središta u obliku tlements were established near city centres vrtnih gradova. Međutim, kako je život u 19. as garden towns or cottage districts. But as stoljeću postajao sve povezaniji s prirodom, society in the 19th century became more and cilj turista su sve više vodene površine i more interested in nature, lakeland areas and planine. Plemenitaški vodeći slojevi gradili mountains emerged as travel destinations. su svoje ljetne rezidencije često u provinciji, Noble elites often built their summer residenc- stvarajući time uvjete za poboljšanje cesta i Balatonfüred in the Middle of the 19th Century es in the provinces and thereby created the bolju unutarnju sigurnost. Zemljopisni smjer (c) Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum, conditions for the improvement of transport takvog provođenja slobodnog vremena kas- Budapest infrastructure, as well as the states’ inner sta- nije se često usredotočio na “ruralni život”, bility. “Country life” later became the focus of pri čemu je dostupnost vlastitim automobilom this leisure time behaviour, with accessibility ili motorom dobila na važnosti. U provinciji by one’s own car or motorcycle gaining sig- je važnu ulogu igrala vjernost gostiju prema nificance. In the countryside, “holiday loyalty” domaćinima. Zato su ubrzo procvale gostioni- to the guest family/guest house played an ce duž puteva. Bazeni su izgrađeni gotovo important role. Soon hostels and inns along svugdje gdje je bilo vode. Kupališta se grade the travel routes flourished. Swimming pools na Balatonu od druge polovice 18. stoljeća. were built nearly everywhere where there was water. At Lake Balaton, baths were built from Među turističkim mjestima jedino je Lignano the second half of the 18th century on. nastao kao novo turističko odredište, koje se razvilo oko prvog kupališta „Porto Lignano“ Only Lignano can be regarded as a new town izgrađenog 1903. godine, a tijekom tridesetih Josef Maria designed for tourism. It developed around godina se značajno proširilo. Isto vrijedi i za Auchentaller the construction of Porto Lignano’s first bath- Piancavallo, koji se razvijao velikom brzinom (1865-1949) ing beach in 1903 and expanded during the u šezdesetim i sedamdesetim godinama dva- (c) wikipedia.org 1930s. The same applies to Piancavallo, desetog stoljeća. Neke ciljane intervencije which grew rapidly during the 1960s and vodećih furlanskih arhitekata, kao Gino Valle 1970s. A few targeted interventions by some (Arta Terme), Provino Valle, Marcello D’Olivo, of Friuli’s leading architects, such as Gino Aldo Bernardis i Gianno Avon (Lignano) dale Valle (Arta Terme), Provino Valle, Marcello su naseljima prepoznatljivi karakter. D’Olivo, Aldo Bernardis and Gianno Avon Kompletno je drugačije tekao razvoj mjes- (Lignano), have provided the holiday resorts ta Grado, koje je doživjelo novi uspon with a distinctive character. kupališnog turizma izgradnjom mornaričkog The development of Grado proceeded in a hospicija 1872. godine i uspostavom kupališ- completely different manner. It saw its upturn ta 1890. godine. Slijedi otvaranje brojnih with the emergence of bathing tourism, the hotela. Lječilište s plažom postajalo je sve foundation of the marine hospice in 1872 and poznatije i omiljenije u desetljećima prije Pr- the inauguration of the sea-bath in 1890. Con- vog svjetskog rata, privlačeći visoku klasu, sequently, numerous hotels were opened. posebno iz Austrije. Nakon Drugog svjetskog Piancavallo, mountain holyday place The health resort, including a beach, enjoyed rata razvio se masovni turizam. To je dovelo (c) wikipedia.org growing publicity and huge popularity, attract- do urbane, jasno vidljive promjene, osobito na ing a clientele consisting of the upper class- novim područjima koja su dobivena isušivan- es, especially from Austria, in the decades jem zemljišta. Došlo je do intenzivne izgrad- before the First World War. After the Second nje, koja sada tvori krunu novih kuća i hotela World War, mass tourism developed. This oko starog grada. Usprkos svemu tome on je introduced increased urbanisation, a mark- ostao pulsirajuće srce cijeloga grada, ali su edly visible change, particularly in the spa- izgubljene njegove nekadašnje karakteristike, cious and newly developed areas that were kao izolirane sredine. gained through siltation and land reclama- tion. Intense development followed, forming Semmering je stoljećima bio jedan od na- a “crown” of new houses and hotels around jznačajnijih trgovinskih putova preko Alpa Grado, through this door Emperor Franz the old town. Nevertheless the pulsating heart s velikim značenjem za talijansku trgovinu. Josef went to the beach. (c) grado-adria.com

The development of settlements Nastanak turističkih naselja 100

sentourismus. Dieser leitete eine urbane, Intenzív beépítési folyamat eredményeként divenne sempre più famosa ed apprezza- ausgesprochen sichtbare Veränderung be- az új házak és szállodák koszorúként fonták ta, richiamando la clientela dell’alta società, sonders in jenen weitläufigen und neuen Ge- körül az óvárost. A település lüktető szíve specialmente austriaca, nei decenni che pre- bieten, die durch Verschlammung und Land- mégis megmaradt, az addigi félreeső jel- cedettero la Prima Guerra Mondiale. Dopo il gewinnungsmaßnahmen gewonnen wurden legéből fakadó, sajátos hangulata azonban secondo conflitto il turismo assunse la dimen- ein. Es kam zu einer intensiven Bebauung, elveszett. sione di fenomeno di massa: tale evoluzione die inzwischen eine Krone aus neuen Häus- ha impresso una trasformazione urbanistica ern und Hotels rund um die Altstadt bilden. A Semmering évszázadokon át az egyik leg- molto evidente soprattutto in quelle vaste Trotz allem ist das pulsierende Herz des ge- jelentősebb távolsági kereskedelmi útvonal- e nuove aeree ottenute con le colmate e le samten Stadtgebiets geblieben, jedoch die nak számított az Alpokon át, elsősorban az bonifiche che furono intensamente occupate eigentümliche Abgeschiedenheit verloren Itália felé irányuló kereskedelem szempont- dalle nuove costruzioni che formano ormai gegangen. jából. A Semmeringet korábban csak mint tutta una sequenza di nuove abitazioni e al- nagy vesződségek árán leküzdhető hágóutat berghi attorno alla città vecchia, che è tuttavia Der Semmering war Jahrhunderte lang einer ismerték, a turisztika figyelme csak a vasút- rimasta il cuore pulsante dell’intero agglome- der bedeutendsten Fernhandelswege über jának megépítése után irányult felé (tervezte rato urbano, pur avendo perso la sua pecu- die Alpen mit großer Bedeutung für den Ita- és az építést irányította: Carl Ritter von Ghe- liare insularità. lienhandel. Touristisches Ansehen erlangte ga). 1854-es megnyitása után Semmering der Semmering als stets mühsam zu bewäl- a táj megtekintését szolgáló vonatutaknak, Quella del Semmering invece fu per secoli tigende Passstraße erst durch die Errichtung valamint kirándulásoknak és túrázásoknak una delle più importanti rotte commerciali so- der Semmeringbahn (Erbauer: Carl Ritter vált a célpontjává. 1880-tól kezdődően svájci pra le Alpi ed assunse un particolare signifi- von Ghega). Nach der Eröffnung im Jahre mintára alpesi szálloda- és hoteltelep épült itt. cato anche per i mercati italiani. La strada per 1854 wurde der Semmering Ziel von Besich- A Déli Vasútnak köszönhetően a térségben oltrepassare il Passo del Semmering fu sem- tigungsfahrten sowie Ausflügen und Wan- sajátos szállodaépítészeti stílus honosodott pre difficile da percorre e la località ottenne derungen. Ab 1880 erfolgte die Entwicklung meg, amely monumentális formavilágú presz- rilevanza turistica solo grazie alla costruzione einer alpinen Hotel- und Villenkolonie nach tízsépületekben öltött testet, mint például dell’omonima ferrovia (costruttore Carl Ritter Schweizer Vorbild. Es entstand durch die a Hotel Semmering és néhány villaépület. von Ghega). Dopo l’inaugurazione nel 1854 Südbahngesellschaft eine Hotelarchitektur in Második szálláshelyközpontként 1887–1888- il Semmering divenne meta di visite gui- der monumentalen Form von Prestigebauten ban megnyílt a Panhans Hotel, amely 2012- date, gite ed escursioni. A partire dal 1880 fu wie das „Hotel Semmering“ und einige Villen. ben csődbe ment, majd végül egy nemzetközi costruita una colonia alpina seguendo il mo- 1887/88 wurde das „Panhans“ – 2012 Insol- befektetőcsoport vette át. Ezt követően épült dello tipologico svizzero. La Società delle Fer- venz, Übernahme durch eine internationale fel az 1945-ben elpusztult Erzherzog Jo- rovie Meridionali (Südbahngesellschaft) dette Investorengruppe – als zweites Zentrum hann Szálloda, majd a „Kurhaus”. További origine ad un’architettura alberghiera che errichtet. Es folgten das „Erzherzog Johann“ nagyszállók épültek a késő 18. század tá- prese forma monumentale in edifici presti- -1945 zerstört -, das „Kurhaus“ und weitere gas, nemesi kertjeinek szellemében, amely a giosi quali l’Hotel Semmering e da alcune ville Grandhotels im Sinne der Idee eines großräu- műemlékeket is magába foglaló tájat egysé- realizzate nell’intorno. Nel periodo 1887-1888 migen, adeligen Landschaftsgartens des ges kultúrtájjá kívánta formálni. fu istituito, quale secondo centro, il Panhans späten 18. Jahrhunderts, der Landschaft und A Semmering az Osztrák–Magyar Monar- che, dichiarato fallito nel 2012, è stato acqui- Baudenkmäler zu einer integralen Kulturland- chián belül elsősorban a Bécs térségéből stato da un gruppo internazionale di investi- schaft vereinte. érkező vendégek igényeinek kiszolgálására tori. Fece seguito la realizzazione dell’Arci- Der Semmering entwickelte sich speziell vált magaslati gyógyhellyé. duca Johann (Erzherzog Johann), distrutto für Gäste aus dem Wiener Raum zu einem nel 1945; il Kurhaus e altri grandi alberghi, führenden Höhenkurort in der Monarchie. con l’idea di creare un ampio e aristocratico parco paesaggistico ancora d’impronta tardo settecentesca che potesse unire lo scenario naturale ai monumenti architettonici. Sem- mering diventò quindi un’importante stazione termale e prestigiosa località montana della Monarchia, principalmente destinata agli o- spiti che provenivano dalla provincia di Vienna.

6. Typische Bauplätze 6. A szállodaépítések 6. I cantieri e i siti di tipikus helyszínei costruzione tipici

Die ersten Unterkünfte hat man neben den Az első szálláshelyek országutak mellett La storia delle terme in Ungheria risale ad Landesstraßen gebaut. Auch die Heilquel- épültek, de a gyógyforrások is nagy vonzerőt un passato remoto: nell’odierno territorio un- len waren geeignete Plätze. Die Geschichte jelentettek az infrastruktúra kiépítése szem- gherese i Romani furono i primi ad edificare

Typische Bauplätze A szállodaépítések tipikus helyszínei I cantieri e i siti di costruzione tipici 101

of the entire city area remained, though the Turistički značaj Semmering je, kao teško unique seclusion was lost. prohodna ruta, dobio nakon izgradnje že- ljeznice „Semmeringbahn“ (graditelj: Carl For centuries the Semmering Pass had been Ritter von Ghega). Nakon otvaranja pruge one of the most important free trade routes 1854. godine Semmering je postao odredište across the Alps, with huge significance for za izlete i šetnje. Nakon 1880. godine došlo trade with Italy. The road over the Semmer- je do izgradnje alpskog hotela i kolonije vila ing Pass was always difficult to travel, and the prema švicarskom modelu. Južna željeznica area only gained the reputation of a tourist „Südbahngesellschaft“ izgradila je hotele u region with the construction of the Semmer- monumentalnom obliku prestižnih građevina ing Railway ( constructed by Carl Ritter von kao što su “Hotel Semmering” i neke vile. Go- Ghega). After its inauguration in 1854, Sem- dine 1887./88. podignut je hotel “Panhans”, mering became a destination for sightseeing a 2012. je proglašena insolventnost pa ga trips, excursions and hikes. From 1880 on an je preuzela međunarodna grupa investito- alpine villa colony, based on a Swiss model, ra. Uslijedila je izgradnja hotela „Erzherzog was developed. Thanks to investment from Johann”, uništenog 1945. godine, zgrada the Southern Railway Company, a hotel lječilišta i drugi „grand hoteli“ na način ostva- architecture was developed that produced renja ideje prostranog, plemenitog vrtnog kra- prestigious monumental buildings, such as jolika kraja 18. stoljeća, koji ujedinjuje krajolik the Hotel Semmering and several villas. In i spomenike kulture u integralni kulturni krajo- 1887/88 the Panhans was built as a second lik. Semmering se posebno razvio za goste iz centre (in 2012 it went into insolvency and Bečkog prostora kao vodeće mjesto u monar- Semmering, hotel Südbahn (c) G. Kanhäuser was taken over by an international investment hiji za liječenje na velikoj nadmorskoj visini. group). This was followed by the Erzherzog Johann (destroyed in 1945), the Kurhaus and other grand hotels in accordance with the concept of a spacious, noble landscape-gar- den from the 18th century, combining land- scape and monuments into an integrated cultural landscape. Semmering established itself as one of the leading high altitude health resorts within the Monarchy, particularly for guests from the Vi- enna area.

Semmering, hotel Panhans (c) G. Kanhäuser

6. Typical 6. Tipična mjesta building locations za gradnju

The first accommodation was built close to Prvi smještajni kapaciteti građeni su uz national roads and medicinal springs. The glavne ceste. Ljekovita vrela su također bila history of thermal bathing in Hungary stretch- pogodna mjesta. Povijest kupanja u terma-

Typical building locations Tipična mjesta za gradnju 102

des Thermalbadens reicht in Ungarn weit in pontjából. A magyarországi termálfürdőzés bagni termali e il documento più antico che ne die Vergangenheit zurück: Auf dem heutigen története a régmúlt időkbe nyúlik vissza. menziona la costruzione risale al 1018. I primi Territorium Ungarns waren die Römer die Magyarország mai területén a rómaiak insediamenti furono costruiti vicino alle strade ersten Bade-Baumeister. Das älteste erhal- építettek először fürdőket. 1018-ból szár- pubbliche e in prossimità delle sorgenti d’ac- tene Schriftstück, das den Bau eines Bades mazik a legrégebbi fennmaradt írás, amely qua termale. Vi sono anche documenti relativi erwähnt, stammt aus dem Jahr 1018. Belege fürdő építéséről szól. Írásos bizonyíték szerint ad un ospedale termale, costruito nel 1178 ai finden sich auch über ein Badekrankenhaus, a Szent János Ispotályos Lovagrend – a mai piedi delle colline di Buda, edificato per vo- das die Vorgänger des heutigen Malteseror- Máltai Lovagrend elődje – 1178-ban a budai lontà dei Cavalieri Ospitalieri, i predecessori dens - die Hospitalritter - 1178 am Fuße der hegyek lábánál fürdőkórházat létesített. A dell’attuale Cavalieri dell‘Ordine di Malta. I Budaer Berge bauten. Verletzte und kranke Szentföldről visszatérő megsebesült és beteg crociati feriti e malati che tornavano dalla Ter- Kreuzritter, die aus dem Heiligen Land zu- keresztes lovagokat kezelték itt és készítették ra Santa venivano curati in questo luogo e ri- rückkehrten, wurden hier behandelt und auf fel őket a hazaútra. A 16. század első felében focillati per affrontare il viaggio di ritorno verso ihre Heimreise vorbereitet. Als in der ersten megkezdődött Magyarország megközelítőleg casa. Quando nella prima metà del XVI seco- Hälfte des 16. Jahrhunderts dann die rund százötven éves török megszállása, amelynek lo iniziò il dominio turco, che sarebbe durato 150-jährige Türkenherrschaft begann, erlitt következében az ország hatalmas károkat per 150 anni, il paese da un lato subì enormi das Land zwar einerseits gewaltige Schäden, szenvedett, másrészről azonban felvirágzott danni, ma dall’altro vide prosperare la cultura andererseits blühte die Badekultur aber erst a fürdőkultúra. Ma Magyarországon több mint del bagno termale. Oggi oltre 1.300 sorgenti so richtig auf. Heute sind in Ungarn über 1300 1300 termálvízkutat ismerünk. Az országban calde sono conosciute in Ungheria. Ci sono heiße Quellen bekannt. Außerdem gibt es 190 elismert ásványvíz, 180 gyógyvízforrás anche 190 acque minerali riconosciute, 180 190 anerkannte Mineralwässer, 180 Quellen és -kút, valamint öt elismert gyógyiszap talál- sorgenti e pozzi che forniscono acqua cura- und Brunnen, die Heilwasser liefern, sowie ható. tiva e cinque tipologie riconosciute di fanghi fünf anerkannte Heilschlämme. A gyógyfürdők gyakran történelmi települések terapeutici. Die Heilbäder wurden oft am Rande von his- határában épültek fel. A Szent János Is- Le terme erano spesso costruite ai margini torischen Siedlungen gebaut. Die Johanniter potályos Lovagrend az akkoriban még degli insediamenti storici consolidati. Nel tes- haben im lockeren Stadtgewebe der dama- laza városszerkezettel rendelkező Buda suto urbano dell’antica città di Buda, nel 1178 ligen Stadt Buda im Jahre 1178 einen Ge- városában 1178-ban egy kolostorépületet appunto, gli Ospitalieri costruirono un com- bäudekomplex mit Konventgebäude, Kloster és gyógyfürdőt épített. A kolostorban már plesso di edifici comprendente un convento, und Heilbad errichtet. Im Kloster waren be- vendégszobák is helyet kaptak (a mai Lukács- un monastero e un centro termale. Il monastero reits Gästezimmer vorhanden (heute Bad és Császár-fürdő). A 14–15. században, Zsig- già disponeva all’epoca di camere per ospiti Lukács und Bad Császár/Kaiser). In der Zeit mond és Mátyás király korában a vár lábánál fruibili (oggi denominate Bad Lukács e Kay- von König Sigismund und Mathias Corvinus egy különálló, kis „fürdőváros” jött létre ser Bad). All’epoca di re Sigismondo di Lus- ist im 14.-15. Jahrhundert am Fuße der Burg fürdőkkel, vendégszobákkal és vendéglővel semburgo e di Mattia Corvino d’Ungheria, tra eine kleine, separate „Badestadt“ mit Bädern, (Rác fürdő). Ahogy már említettük, a 15. és il XIV ed il XV secolo, ai piedi del castello, fu Gästezimmern und Gaststätten (Bad Rácz) 17. század között, a török megszállás során costruita una piccola stazione balneare sepa- entstanden. Im 16.-17. Jahrhundert, in der magas szintű fürdőkultúra terjedt el Magyar- rata e dotata di bagni, camere e una locanda Zeit der türkischen Besatzung, haben die országon. Különböző központi fürdőcsar- (oggi Bad Rácz). Tra il XV ed il XVII secolo, Türken – wie erwähnt – eine hohe Badekultur nokok épültek, amelyek összeköttetésben áll- durante il periodo dell’occupazione turca, si verbreitet. Es waren verschiedene zentrale tak a világi várossal. A törökfürdők társadalmi diffuse – come già accennato – una vasta Badehallen, verbunden mit Säkularstädten. találkozóhelyként és közösségi fórumként is cultura relativa ai bagni termali di alta qualità; Die türkischen Bäder dienten auch als ge- működtek. furono costruite diverse sale curative colle- sellschaftliche Treffpunkte und öffentliche A 19. századi Magyarországon a klimati- gate al centro storico. I bagni turchi fungeva- Foren. kus és gyógyfürdő központok a legnagyobb no anche da luoghi d’incontro e come forum Im 19. Jahrhundert wurden in Ungarn die számban a Felvidéken és Erdélyben, míg a pubblici. Frischluft- und Heilbadzentren in größerer fürdőhelyek a Balatonnál és az Adria partján Nel XIX secolo le stazioni climatiche e i cen- Zahl in Oberungarn (Felvidék, heute (a mai Horvátországban, illetve Olaszország- tri di cura termali erano più numerosi nella Slowakei) und Transsylvanien (Erdély, heute ban található Fiuméban, Triesztben stb.) regione dell’Alta Ungheria (in ungherese Rumänien), Badeorte beim Plattensee (Ba- létesültek. A Balaton mentén a történelmi Felvidék, l’attuale Slovacchia) e in Transilva- laton) und der Adriaküste (Fiume, Triest etc. települések, kisvárosok és falvak távol a nia (Erdély, oggi Romania), mentre le località heute Kroatien und Italien) gebaut. Beim Ba- tótól, a hegyek oldalában emelkedtek. A 19. balneari erano presenti sulle sponde del Lago laton entstanden die historischen Siedlungen, században a vízfelületek mentén fürdőtele- Balaton e lungo la costa adriatica (in partico- Kleinstädte und Dörfer weit weg vom See an peket, fürdőtelepüléseket alapítottak, amely- lare tra Fiume e Trieste, oggi divise fra Croa- Berghängen. Im 19. Jahrhundert wurden in eknek saját lakossága is volt. Az elkülönülő zia e Italia). Nell’area del Lago Balaton gli der Nähe von Wasserflächen Badekolonien fürdőhelyek több szállóépületet, éttermet, insediamenti storici, le piccole città e i villaggi – Badesiedlungen gegründet, die eine eigene kórházépületet, gyógyintézményt, gyógycsar- si svilupparono tuttavia lungo le pendici della Gesellschaft beherbergten. Die separaten nokot, ivócsarnokot, kaszinót, kioszkot, vala- montagna in luoghi distanti dal lago stesso. Badeorte besaßen mehrere Hotelgebäude, mint színház- és moziépületet foglaltak ma- Nel XIX secolo le nuove colonie di balneazio-

Typische Bauplätze A szállodaépítések tipikus helyszínei I cantieri e i siti di costruzione tipici 103

es far back into the past: the Romans were ma seže u Mađarskoj u daleku prošlost: na the first building and bathing supervisors in sadašnjem teritoriju Mađarske Rimljani su the current territory of Hungary. The oldest bili prvi graditelji kupališta. Najstariji očuvani preserved document on the subject dates dokument, koji spominje gradnju, potječe from 1018. There is also evidence of a bathing iz godine 1018. Također postoje dokazi o hospital, built at the foot of the Buda moun- kupališnoj bolnici koju su 1178. godine, u tains by the predecessors of today’s Knights podnožju Budima, izgradili Ivanovci, pre- of Malta – the Knights Hospitaller. Wounded thodnici današnjeg Malteškog reda. Ozlijeđe- and sick crusaders, returning from the Holy ni i bolesni križari, koji su se vratili iz Svete Land, were treated here and prepared for their zemlje, liječeni su u toj bolnici i pripremani trip home. When the roughly 150 years of za put kući. Kada je u prvoj polovici 16. stol- The Császárfürdő in Budapest Turkish rule over Hungary commenced in the jeća počela 150 - godišnja turska vladavina, (c) Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum, first half of the 16th century, the country was, zemlja je pretrpjela ogromnu štetu, ali s druge Budapest on the one hand, severely damaged, while strane kultura kupanja je cvjetala. Danas je u bathing culture, on the other, really began to Mađarskoj poznato više od 1300 vrela. Pokraj flourish. Today there are more than 1300 hot toga, ima 190 priznatih mineralnih voda, 180 springs known in Hungary. Further, there are izvora i bunara koji daju ljekovitu vodu, kao i more than 190 approved mineral waters, 180 pet priznatih ljekovitih blata. springs and wells providing curative waters Ljekovite kupke često su bile građene na rubu and five acknowledged curative muds. povijesnih naselja. Ivanovci su u rahlom tkivu The therapeutic baths were often built at the grada Budima 1178. godine izgradili kompleks periphery of historic settlements. In 1178 the sa samostanom i kupališnim lječilištem. U sa- Knights of St. John erected a complex of mostanu su već bile gostinjske sobe (danas buildings, including a convent building, mon- Bad Lukács i Bad Császár / car). U vrijeme astery and therapeutic bath, within the gener- kralja Sigismunda i Matije Korvina, u 14. i 15. al city area of Buda. The monastery already stoljeću, u podnožju utvrde podignut je mali, The Holy mount of Lussari, Tarvisio had guest rooms (today: the Lukács and odvojeni “kupališni grad” s kupkama, gostinj- (c) P. Tomasella Császár baths). At the time of King Sigismund skim sobama i restoranom (Bad Rácz). Od and Matthias Corvinus (14th / 15th century), 15. do 17. stoljeća, tijekom turske okupacije, a small separate “bathing town”, with baths, Turci su, kao što je spomenuto, proširili visoku guest rooms and restaurants arose at the foot kulturu kupanja. Bilo je nekoliko središnjih of the castle (Rácz bath). In the 16th – 17th zatvorenih bazena, povezanih sa svjetovnim centuries, during the time of Turkish occupa- dijelovima gradova. Turske kupke služile su tion, the Turks spread, as already mentioned, i kao mjesta društvenih okupljanja i javnih fo- a high-standard bathing culture. Various cen- ruma. tral bathing halls were connected to secular U 19. stoljeću u Mađarskoj se grade lječilišta sites. The Turkish baths also served as social termalnom vodom i zrakom u Gornjoj Mađar- gathering spots and public forums. skoj (Felvidék, sada Slovačka) i Transilvaniji In the 19th century, fresh air and therapeutic (Erdély, sada Rumunjska), kupališta uz jeze- bathing centres were built all over Hungary ro Balaton i na jadranskoj obali (Rijeka, Trst The Kiosk of the Császárfürdő in Budapest – in Upper Hungary (Felvidék, today located i tako dalje, danas Hrvatska i Italija). Kod (c) Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum, in ) and Transylvania (Erdély, today Balatona su povijesna naselja, mali gradići i Budapest located in Romania), bathing resorts at Lake sela, građena na padinama brežuljaka, dale- Balaton and on the Adriatic coast (Rijeka, Tri- ko od jezera. U 19. stoljeću grade se uz obalu este etc. today located in Croatia and Italy). jezera naselja za kupanje, koja su služila za- Around Lake Balaton the historic settlements, tvorenim društvima. Ta naselja su imala više towns and villages emerged far away from the hotela, restorana, bolničku zgradu, kupke za lake on the hillsides. In the 19th century, bath- liječenje, dvoranu za pijenje termalne vode, ing colonies and bathing settlements, hosting kasina, kioske, kazalište i kino. their own kind of societies, were founded in U važnijim gradovima lokalne vlasti su naj- the proximity of water and lakes. The isolat- češće gradile „Hotel Grand“ zbog prestiža ed bathing resorts comprised multiple hotel naselja, kao i hotele uz željezničke stanice, buildings, restaurants, hospitals, sanatoria, pansione i domove za siromašnije goste. Za cultural centres, drinking halls, casinos, ki- veće hotele bila je prednost ako su građeni The Café Liget in Balatonalmádi osks, theatres and cinemas. kao samostalni blokovi s fasadnim površina- (c) Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum, In important cities, the local authorities usual- ma unaokolo. Hotel Hungaria u Budimpešti, Budapest

Typical building locations Tipična mjesta za gradnju 104

Restaurants, Spitalgebäude, Heilanstalten, gukba. ne e gli insediamenti termali furono invece Kurhallen, Trinkhallen, Casinos, Kiosks, Thea- Jelentősebb városokban a közösség a fondati vicino agli specchi d’acqua, che già ter- und Kinogebäude. település presztízséhez méltó nagyszállót ospitavano strutture di socialità. I diversi sta- In bedeutenden Städten bauten die Kom- épített, emellett a szegényebb vendégeknek bilimenti balneari comprendevano alberghi, munen meistens ein Grandhotel, würdig pályaudvari hoteleket, panziókat és foga- ristoranti, ospedali, sanatori, sale termali, bar, dem Prestige der Siedlung, daneben wurden dókat is létesített. Nagyobb szállók számára casinò, chioschi, teatri e cinematografi. Bahnhof-Hotels, Pensionen und Herbergen azok a különálló épülettömbök jelentettek Le amministrazioni delle città più importanti für ärmere Gäste errichtet. Für größere Hotels előnyt, amelyek körben homlokzatfelülettel spesso favorivano la costruzione dei cosid- waren die alleinstehenden Baublöcke mit um- rendelkeztek. Az 1867-ben épült budapesti detti Grand hotel che tendevano a dimostrare, laufenden Fassadenflächen von Vorteil. Das Hungária Hotelnek több mint négyszáz con la loro presenza, il prestigio dell’insedia- Hotel Hungaria in Budapest, gebaut im Jahre vendégszobával büszkélkedhetett. Az ünne- mento, accanto agli ostelli delle stazioni fer- 1867, besaß über 400 Gästezimmer. Die pi játékok (a budapestit 1876 óta évente ren- roviarie, alle pensioni e alle sistemazioni più Festspiele (in Budapest ab 1876 jährlich) und dezték meg) és országos kiállítások tovább modeste per gli ospiti più poveri. Per gli hotel Landesausstellungen erhöhten die Zahl der növelték a vendégek létszámát. Azt követően, più grandi e importanti, gli elementi architet- Gäste. Nach der Schließung von größeren hogy bezártak a millenniumi ünnepségekhez tonici che caratterizzavano le facciate co- Ausstellugen (Budapest, Millennium–Hotels) kapcsolódó nagy kiállítások, több szállo- stituivano un importante elemento distintivo. wurden mehrere Hotelkomplexe für andere dakomplexumot más célokra, mint például L’Hotel Hungaria di Budapest, costruito nel Zwecke, wie Wohnhäuser oder Bürogebäude lakóházzá vagy irodaépületté alakítottak át. 1867, ospitava oltre 400 camere. Il Festival umgestaltet. urbano (che ha luogo a Budapest dal 1876 Karintiában az 1880-as évektől kezdődően ogni anno) e le mostre nazionali che vi si Ab den 1880er Jahren nahm die Zahl der a turistaszállások száma fokozatosan nőtt. svolgono aumentarono il numero degli ospiti. Beherbergungsbetriebe in Kärnten stetig zu. A vasút több, távolabbról érkező vendéget A seguito della chiusura delle grandi iniziative Die Eisenbahn verhalf den größeren Städten tudott eljuttatni a nagyobb városokba. Kla- espositive (Budapest, Millennium Hotels), di- zu mehr Gästen von außerhalb. In Klagenfurt genfurtban a Kaiser von Österreich szálló versi complessi alberghieri vennero modificati galten das Hotel „Kaiser von Österreich” (Ar- (építész: Max Schmidt) és a Moser szálló e riadattati per altri scopi, ad esempio come chitekt Max Schmidt) und das Hotel „Moser” (tervezte és kivitelezte: Georg Horcicka), edifici residenziali o uffici. (Entwurf und Ausführung Georg Horcicka), azaz a későbbi Moser-Verdino szálló számí- später „Moser-Verdino” als erste Adressen. tott első osztályúnak. Továbbá a Sandwirt, a A partire dal 1880, il numero di strutture ricet- Weiters war man in den Gasthöfen „Sand- Goldener Bär és a Weißes Lamm vendég- tive turistiche in Carinzia aumentò in maniera wirt”, „Goldener Bär” und „Weißes Lamm” fogadókban lehetett a legjobb szállást kapni. costante. La ferrovia tese a favorire le città bestens untergebracht. Ein Hotel, das sowohl A nyári vendégeknek és a városi turistáknak più grandi nel ricevere un numero maggiore dem Sommergast als auch dem Städtetou- is egyaránt megfelelő szálló a Klagenfurt nyu- di ospiti provenienti dall’estero. A Klagenfurt, risten gerecht wurde, war das am westlichen gati városrészén fekvő Wörthersee hotel volt. l’Hotel Kaiser von Österreich (architetto Max Stadtrand von Klagenfurt gelegene Hotel A szálló Wilhelm Hess tervei alapján 1890 Schmidt) e l’Hotel Moser (progettazione ed „Wörthersee“. Es entstand nach einem Ent- és 1895 között épült. Friedrich Achleitner az esecuzione di Georg Horcicka), successi- wurf von Wilhelm Hess zwischen 1890 und épületet úgy jellemezte, mint „... a nemzetközi vamente chiamato Moser-Verdino, era con- 1895. Friedrich Achleitner bezeichnet es als idegenforgalmi építészet regionális köntösbe siderato la migliore sistemazione nella città. ,,...ein Beispiel einer frühen internationalen öltöztetett példáját.” Inoltre era possibile alloggiare nelle locande Tourismus-Architektur mit regionaler Einklei- A meginduló átmenő- és idegenforgalomból Sandwirt, Goldener Bär e Weißes Lamm. Il dung.” Villach is profitált. Már az 1880-as években ki Wörthersee, era invece un hotel in grado di Auch Villach profitierte vom beginnenden kellett bővíteni a Fischer, a Moser/Schwarzer soddisfare le esigenze sia degli ospiti in vil- Transit- und Fremdenverkehr. Schon in den Adler és a Tarmann/Schwarzer Elefant leggiatura sia dei turisti in visita alla città: la 1880er Jahren wurden die Hotels „Fischer”, Szállókat. A Park Hotel 1912-re lett kész, struttura alberghiera era situata nella periferia „Moser/Schwarzer Adler” sowie das „Tar- mely az Osztrák–Magyar Monarchia egyik occidentale di Klagenfurt e fu progettata da mann/Schwarzer Elefant” erweitert. 1912 legelőkelőbb, legnagyobb és legmodernebb Wilhelm Hess tra il 1890 e il 1895. Friedrich wurde das „Parkhotel” fertig gebaut. Es galt szállodájának számított. Achleitner lo descrisse come «... un primo als eines der vornehmsten und größten Spittalban 1910-ben három új szálloda nyílt: esempio di architettura turistica di rilievo in- sowie modernsten Beherbergungsbetriebe az Europe, a Salzburg és a Goldeck. ternazionale in stile regionale». der Monarchie. Anche Villach ha beneficiato dell’inizio del flus- In Spittal a. d. Drau wurden im Jahre 1910 Mariazellben a 19. század végén lendült fel so turistico e di transito. Già attorno al 1880, drei neue Hotels eröffnet: das „Europe”, das az idegenforgalom, ugyanis a helyet a vallási furono ampliati gli alberghi Fischer, Moser / „Salzburg” und das „Goldeck”. turizmus mellett a téli turizmus is felfedezte Schwarzer Adler e Tarmann / Schwarzer Ele- magának. A mariazelli Bürgeralm vonzere- fant e nel 1912 fu completato il Parkhotel, In Mariazell kam es im späten 19. Jahrhundert je sok szálláskereső látogatót vonzott a considerato una delle strutture ricettive più zu einem Aufschwung des Fremdenverkehrs, településre. A Főtéren, a Wiener-, a Grazer- illustri, grandi e moderne dell’impero. der neben dem Wallfahrts- nun auch den és a Wienerneustädter Straßén három-, négy- Tre nuovi hotel vennero aperti a Spittal nel

Typische Bauplätze A szállodaépítések tipikus helyszínei I cantieri e i siti di costruzione tipici 105

ly built a grand hotel, which was equal to the izgrađen 1867. godine, imao je više od 400 prestige of the place, besides which station soba. Festival (u Budimpešti svake godine hotels, guesthouses and hostels were built od 1876.) i nacionalne izložbe povećali su for the less-wealthy guests. For larger hotels broj gostiju. Nakon zatvaranja većih izložbi detached premises with extensive façades (Budimpešta, Millenium hoteli), nekoliko ho- were advantageous. The Hungaria Hotel in telskih kompleksa prenamijenjeno je u druge Budapest, built in 1867, had more than 400 svrhe kao što su stambene ili uredske. guest rooms. Festivals (held annually in Bu- dapest since 1876) and national exhibitions Od 1880-ih godina, broj hotela u Koruškoj je increased guest numbers. When the termi- stalno rastao. Željeznica je pomogla većim nation of the holding of some bigger exhibi- gradovima da ih posjeti više gostiju izvana. U Budapest, Hotel Astoria, 1914 tions reduced tourist numbers, several hotel Klagenfurtu su bile prve adrese hoteli “Au- (c) Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum, complexes (Budapest, Millennium Hotels) strijski car” (arhitekt Max Schmidt) i “Moser” Budapest were re-designated for other purposes, such (projekt i izvedba Georg Horcicka), kasnije as residential or office buildings. “Moser-Verdino”. Nadalje, najbolji smještaj je bio u pansionima “Sandwirt”, “ ”Zlatni med- Since the 1880s the number of accommoda- vjed” i ”Bijelo janje”. Hotel koji je odgovarao tion providers constantly increased in Carin- ljetnom gostu i gradskom turistu bio je hotel thia. The railway provided the bigger cities “Wörthersee”, na zapadnom rubu Klagen- with more guests from abroad. The hotels Kai- furta. Izgrađen je prema nacrtu Wilhelma ser von Österreich (by architect Max Schmidt) Hessa između 1890. i 1895. godine. Fried- and Moser (concept and execution by Georg rich Achleitner ga naziva “... primjerom rane Horcicka), later called the Moser-Verdino, međunarodne turističke arhitekture u regio- were considered to be the best addresses nalnom stilu”. in town. Similarly, the hotels/inns Sandwirt, Villach je također imao koristi od početaka Goldener Bär and Weißes Lamm offered ex- tranzitnog i stacionarnog turizma. Već na- cellent accommodation. The Wörthersee ho- kon 1880. godine prošireni su hoteli “Fisch- Hotel Poldo of Piano d’Arta in an old postcard tel, situated at the western edge of Klagenfurt er”, “Moser / Schwarzer Adler” i “Tarmann / (c) Biblioteca di Arta Terme was a hotel suited for summer guests as well Schwarzer Elephant”. Godine 1912. završen as city tourists. It was built between 1890 and je “Parkhotel”. Smatralo ga se jednim od 1895 according to Wilhelm Hess’s concept. najistaknutijih i najvećih, kao i najmodernijih Friedrich Achleitner called it “… an example smještajnih objekata „Monarhije“. of an early, international tourism-architecture Godine 1910. u Spittalu su otvorena tri nova in regional garments”. hotela: “Europa”, “Salzburg” i “Goldeck”. Villach also benefitted from the commence- ment of transit traffic and tourism. In the Krajem 19. stoljeća Mariazell je doživio porast 1880s the hotels Fischer, Moser/Schwarzer broja turista, koji su osim hodočašća otkri- Adler and Tarmann/Schwarzer Elefant were li i zimski turizam. Atraktivnost Bürgeralma enlarged. In 1912 the Parkhotel was complet- u Mariazellu dovela je brojne posjetitelje u ed: it was considered to be one of the noblest mjesto, koji su tražili smještaj. Na glavnom and biggest, as well as one of the most state- trgu, u ulicama (Wiener, Grazer- i Wiener- Klagenfurt, Hotel Kaiser von Österreich of-the-art accommodation facilities within the neustädterstraße) nastale su od 3 do 5 kato- (c) wörthersee-architektur.at Monarchy. va visoke hotelske građevine, kao nadograd- In 1910 three new hotels opened in Spittal: nja ili zamjena za izvorne dvokatne gradske the Europe, Salzburg and Goldeck. kuće i gostionice. Danas te građevine, uz baziliku, obilježavaju Mariazell. In Mariazell tourism started to boom in the Kao i u Mariazellu, građevinski razvoj je i u 19th century, with winter tourism emerging regiji Ausseerland, posebno u mjestu Bad alongside pilgrimage tourism. The appeal Aussee, stvorio nehomogeni karakter naselja. of the Bürgeralm alp near Mariazell brought Tako su među autohtone kuće i gospodarske many visitors, looking for accommodation, to građevine, izgrađene od lokalno dostupnih the town. In the main square and in Wiener- građevinskih materijala (drvo, kamen, žbuka) straße, Grazerstraße and Wienerneustädter te gostionicama iz razdoblja baroka, ubačene, Straße, three- to five-storey hotel buildings od sredine 19. stoljeća, vile, vikendice i hoteli. rose , as expansions of or replacements for Takav tip nove gradnje zastupljen je u cijeloj the initial two-storey town houses. Besides regiji Salzkammergut, kako u gradu, tako i na Mariazell, Hotel Goldener Löwe (c) G. Kanhäuser

Typical building locations Tipična mjesta za gradnju 106

Wintertourismus entdeckte. Die Anziehungs- és ötemeletes szállóépületek emelkedtek a 1910: l’Europa, il Salzburg e il Goldeck. kraft der Mariazeller Bürgeralm brachte zahl- korábban meglévő kétemeletes polgárházak Alla fine del XIX secolo, Mariazell speri- reiche Besucher in den Ort, die eine Unter- vagy vendégfogadók kibővítéseként vagy mentò un notevole incremento delle presenze kunft suchten. Am Hauptplatz, in der Wiener-, éppen azok helyén. A bazilika mellett ezek turistiche in virtù del fatto che da località di der Grazer- und der Wienerneustädter Straße az épületek határozzák meg a mai Mariazell pellegrinaggio si sviluppò anche come sede entstanden 3- bis 5-geschossige Hotelbauten városképét. di turismo invernale. L’attrazione del com- als Erweiterung oder als Ersatz der ur- Ugyanúgy, mint Mariazellben, az épített prensorio sciistico di Bürgeralpe a Mariazell sprünglich 2-geschossigen Bürgerhäuser und városkép az Ausseerland vidékén, különösen portò numerosi visitatori i quali erano alla Gasthöfe. Diese Bauten prägen heute neben Bad Aussee-ben is vegyes képet mutat. ricerca di adeguate sistemazioni. Sulla piazza der Basilika das Ortsbild von Mariazell. A helyszínen fellelhető alapanyagokból principale, nella Wiener, Grazer e Wiener- Ebenso wie in Mariazell hat die bauliche (fa, kő, habarcs) készült hamisítatlan falu- neustädter Straße, vennero quindi costruiti Entwicklung im Ausseerland, speziell in Bad si ház- és gazdasági épületek és a barokk hotel a tre - cinque piani come ampliamen- Aussee, einen inhomogenen Charakter er- kor vaskos, széles vendégfogadói mellé a to o in sostituzione di preesistenti residenze zeugt. Neben den bodenständigen Haus- und fellendülő turizmus hatására a 19. század borghesi o di originarie locande disposte su Gehöftanlagen aus vor Ort verfügbaren Ma- közepén olyan karakteres villák, nyaralók és due piani. Oggi, questi edifici caratterizzano terialien (Holz, Stein, Mörtel) und schweren, szállodaépületek kerültek, amelyek a teljes il paesaggio urbano di Mariazell insieme alla breit ausladenden Gasthöfen aus der Barock- salzkammerguti térségre jellemzőek, attól nota basilica. zeit, mischten sich im aufkommenden Tou- függetlenül, hogy a település belsejében, Come a Mariazell, lo sviluppo strutturale rismus Mitte des 19. Jahrhunderts charak- vagy egymagukban a tájban, esetleg éppen dell’Ausseerland, specialmente a Bad Aussee, teristische Villen, Ferienhäuser und Bauten a tóparton állnak. assunse un carattere disomogeneo. Il na- der Hotellerie, die als Typus im gesamten Horvátországban a turizmus fő alapját a scente turismo vedeva, accanto alle case e Salzkammergut, sowohl innerorts, frei in der szállodák adták. A vasútvonalak kiépítését alle fattorie realizzate con materiali locali (le- Landschaft als auch in Seeuferlage vertreten követően a szállodaépítések száma megnőtt. gno, pietra, malta), enormi e massicce locande sind. Az alábbi leírás az Adria-part legjelentősebb opera del periodo barocco. Alla metà del XIX Die Hauptträger des Tourismus in Kroatien szállodáit mutatja be. secolo il paesaggio urbano e le rive del lago waren Hotels. Ihr Bau wurde nach dem Aus- erano caratterizzati da ville, case vacanza e bau der Eisenbahn verstärkt. Die folgende strutture alberghiere tipiche dell’intera Salz- Darstellung zeigt die wichtigsten Hotels an kammergut (regione dell’Alta Austria). der Adria. Le principali strutture destinate al turismo in Croazia erano gli alberghi e gli hotel. La loro costruzione fu rafforzata dopo l’espansione della rete ferroviaria. La descrizione che se- gue delinea, per le singole località, la nascita degli hotel più importanti presenti lungo le sponde dell’Adriatico.

Opatija Opatija Abbazia Hauptinvestor in Opatija war die Südbahn- Opatijában a Déli Vasút Társaság (Süd- L’investitore principale ad Abbazia si mani- gesellschaft. Das erste Hotel in Opatija, bahngesellschaft) számított a legnagyobb festò nella Società Ferroviaria Meridionale. “Quarnero”, wurde im Jahre 1884, und das építtetőnek. Opatija első szállodáját, a Il primo hotel ad Abbazia, il Quarnero, fu nächste “Kronprinzessin Stephanie” bereits Quarnerót 1884-ben, a következőt, a Kron- costruito nel 1884 e nel 1885 fu costruito il im Jahr 1885 gebaut. Letzteres wurde zu der prinzessin Stephanie-t (Stefánia korona- Kronprinzessin Stephanie. Quest’ultimo era Zeit als eines der luxuriösesten Hotels Euro- hercegné) 1885-ben építették. Az utóbbi considerato all’epoca uno degli hotel più sfar- pas, mit dem modernen Luxus von Zentral- szálloda Európa legfényűzőbb hoteljeként zosi d’Europa, con il moderno riscaldamento heizung und Pool und den schönsten Sälen épült, a modern kori luxusnak számító köz- centrale, la piscina e i saloni interni ritenuti fra des Reiches bezeichnet. Weitere Investi- ponti fűtéssel és medencével, és az egész i più belli dell’Impero. Ad Abbazia la Società tionen der Südbahngesellschaft in Opatija birodalom legszebb termeivel. A Déli Vasút Ferroviaria Meridionale investì anche nell’am- wurden in Richtung des Ausbaus von Villen Társaság további beruházásokat hajtott pliamento di ville utilizzate come dependance als Dependance von Hotels oder zur Vermie- végre Opatijában: villákat építettek vagy a di alberghi e destinate ad essere affittate a fa- tung an vermögende Familien getätigt. Das szállodák melléképületeiként, vagy vagyonos miglie benestanti. La prima dimora di questo erste derartige Haus war “Amalia” aus dem családoknak bérbeadás céljára. Az első ilyen tipo divenne villa Amalia del 1889, posta nelle Jahre 1889 als Anlage in unmittelbarer Nähe jellegű épület az 1889-ben elkészült Amalia immediate vicinanze dell’hotel Quarnero. La zum Hotel “Quarnero”. Die Villa war luxuriös volt a Quarnero Hotel közvetlen közelében. A villa, lussuosa, era destinata esclusivamente und ausschließlich für die Mitglieder der kai- fényűzéséről híres villát kizárólag a császári ai membri delle famiglie imperiali e reali. L’Ho- serlichen und königlichen Familien vorgese- és királyi családoknak szánták. A Bellevue tel Bellevue venne invece costruito nel 1891: hen. Hotel “Bellevue” wurde im Jahr 1891 mit Hotel 1891-ben központi fűtéssel, folyóvízzel, era dotato di riscaldamento centralizzato, ac-

Typische Bauplätze A szállodaépítések tipikus helyszínei I cantieri e i siti di costruzione tipici 107

the basilica, these buildings today shape the obalama jezera. appearance of Mariazell. Glavni promotori turizma u Hrvatskoj bili su As in Mariazell, construction developments hoteli. Njihova je gradnja pojačana nakon also generated an inhomogeneous structural izgradnje željeznice. Sljedeći opisi govore o character within the Ausseerland, particularly najvažnijim hotelima na Jadranu. Bad Aussee, Inn blue grape (c) G. Kanhäuser in Bad Aussee. Characteristic villas, cottages and hotel buildings appeared beside long-es- tablished houses and homesteads made from local materials (wood and stone) and heavy, wide inns from the baroque period, with the emergence of tourism in the middle of the 19th century. Today they can be seen throughout all of the Salzkammergut area, in the towns, as well as isolated in the landscape and also on the lake shores. Hotels were the main pillars of tourism in Croatia, and after the expansion of the rail- way they were built extensively. The following outline presents the most important hotels on the Adriatic coast.

Opatija Opatija The Southern Railway Company was the Glavni investitor u Opatiji bilo je društvo „Juž- main investor in Opatija. The first hotel in na željeznica“. Prvi hotel u Opatiji, „Kvarner“ Opatija, the Quarnero was built in 1884, rap- (“Quarnero”), izgrađen je 1884. godine, a slje- idly followed by the Kronprinzessin Stephanie deći “Kronprinzessin Stephanie” već 1885. in 1885. The latter was at that time labelled as godine. Potonji je u to vrijeme bio jedan od one of the most luxurious hotels in Europe, najluksuznijih hotela u Europi, s modernim with the modern luxury of central heating and luksuzom centralnog grijanja i bazenom te a swimming pool, as well as the most beauti- najljepšim dvoranama carstva. Daljnja ula- ful halls in the Empire. The Southern Railway ganja društva „Južna željeznica“ u Opatiji Company further invested in the expansion išla su u smjeru izgradnje vila kao depadansi of villas as annexes to hotels or to be rented hotela ili za iznajmljivanje bogatim obiteljima. out to wealthy families. The first house of that Prva takva vila bila je “Amalia” iz 1889. go- kind was Amalia, opened in 1889, a facility dine, izgrađena u neposrednoj blizini hotela in close proximity to the Quarnero hotel. The “Kvarner”. Vila je bila vrlo luksuzna i namijen- villa was very luxurious and exclusively des- jena isključivo članovima carskih i kraljevskih tined for members of the Imperial and Royal obitelji. Hotel Bellevue gradi se 1891.g. sa families. The hotel Bellevue was built in 1891, centralnim grijanjem, tekućom vodom, elek- and had central heating, running water, elec- tričnom strujom, telefonom i morskim kupka- tricity, telephone lines and a beach resort. The ma. Hotel „Ertl“ izgrađen je 1894.g. kapitalom Opatija, hotel Bristol (c) G. Kanhäuser

Typical building locations Tipična mjesta za gradnju 108

Zentralheizung, fließendem Wasser, Strom, árammal, telefonnal és tengervizes fürdőkkel qua corrente, elettricità, telefono e spiagge di Telefon und Seebädern gebaut. Das Hotel ellátva épült. Az Ertl Hotelt 1894-ben Johann pertinenza. L’Hotel Ertl fu costruito nel 1894 “Ertl” wurde im Jahre 1894 von Johann Franz Franz Battista építtette. per mano di Johann Franz Battista. Battista errichtet.

Veli und Mali Lošinj Veli és Mali Lošinj Lussingrande e Lussinpiccolo Das erste Hotel in Veli Lošinj, “Erzherzogin Veli Lošinj első szállodája, az Erzherzogin L’hotel Erzherzogin, il primo a Lussingrande, Renata” genannt, eröffnete im Jahr 1888. Renata (Renáta főhercegnő) 1888-ban nyílt fu inaugurato nel 1888. La struttura dispo- Das Hotel hatte einen Garten, einen Park, meg. Saját kerttel, parkkal, teniszpályájával neva di un giardino, un parco, un campo da einen Tennisplatz und einen privaten Strand. és privát stranddal is büszkélkedhetett. Mali tennis e una spiaggia privata. Il primo albergo Das erste Hotel in Mali Lošinj wurde im Jahre Lošinj első szállodája 1887-re készült el, a Lussinpiccolo fu costruito nel 1887 e venne 1887 unter dem Namen “Vindobona” (der Vindobona (Bécs latin neve) néven. A leg- denominato Vindobona (il nome latino di Vien- lateinische Name für Wien) errichtet. Die nagyobb átalakuláson a Čikat-öböl térsége na). La maggior trasformazione paesaggistica größte Transformation erlebte eine Fläche esett át, ahol intenzív erdőtelepítésre és luxus- interessò la baia di Čikat (Baia delle Cicale), in der Čikat Bucht, mit intensiver Aufforstung villák építésére került sor. A környék leg- con rimboschimenti intensivi e la costruzione und dem Bau von Luxusvillen. Die elegan- elegánsabb épületei az Alhambra, a Helios, di ville di lusso. Le costruzioni più eleganti testen Häuser der Gegend waren die Hotels a Mirasole és a Malepartus hotelek voltak. A della zona erano gli hotel Alhambra, Helios, Alhambra, Helios, Mirasole und Malepartus. beteg bécsi diákok számára 1892-ben épült Mirasole e Malepartus. Il sanatorio “Kaiser Das Sanatorium „Kaiser Franz Joseph“ für fel a Ferenc József császár-szanatórium Franz Joseph”, pensato per gli studenti vien- kranke Wiener Studenten, genannt “Wiener- (másként Wienerheim, azaz „Bécsi otthon”). nesi ammalati, chiamato anche Wienerheim, heim”, wurde in Čikat 1892 gebaut. Die Ar- Az újonnan készült épületek építészei túl- fu costruito a Čikat nel 1892. Gli architetti che chitekten von Neubauten kamen vorwiegend nyomórészt Bécsből és Grazból érkeztek: realizzarono i nuovi edifici provenivano princi- aus Wien und Graz: Alfred Keller aus Graz Alfred Keller Grazból (Villa Mathilde panzió, palmente da Vienna e Graz. Fra questi Alfred (Pension “Villa Mathilde”, Sanatorium “Betha- Bethania szanatórium Veli Losinjban, Dr. Ha- Keller di Graz (a cui sono attribuite la pensio- nia” in Veli Losinj, “Sanatorium Dr. Hajos” und jós szanatórium és az Alhambra Čikatban), ne Villa Mathilde, il sanatorio Bethania a Veli “Alhambra” auf Čikat), Rudolf Göbel, Friedrich Rudolf Göbel, Friedrich Sigmundt és Hugo Losinj, il “Sanatorium Dr. Hajos” e l’Alhambra Sigmundt und Hugo Wiedenfeld aus Wien. Wiedenfeld Bécsből. a Čikat), Rudolf Göbel, Friedrich Sigmundt e Hugo Wiedenfeld di Vienna.

Crikvenica Crikvenica Cirquenizza Das erste Hotel wurde 1895 fertig gestellt und Az első hotelt 1895-ben adták át és Erzherzog Il primo hotel fu completato nel 1895 e uffi- unter dem Namen “Erzherzog Joseph“ offiziell Joseph (József főherceg) néven nyitotta meg cialmente aperto con il nome di Erzherzog eröffnet. Es war mit 126 modernen Zimmern a kapuit. A szállodát 126 modern szobával Joseph. Era dotato di 126 camere o suite und Suiten ausgestattet. Der Architekt des Ho- és lakosztállyal szerelték fel. Feltehetőleg moderne e si presume che l’architetto che tels könnte ein Budapester Architekt namens Höfler S. budapesti építész tervei alapján progettò l’hotel sia stato S. Höfler di Buda- S. Höfler gewesen sein. Das Hotel “Miramare” készült. A Miramare Hotel 1905-ben a tenger- pest. L’Hotel Miramare fu costruito vicino alla wurde 1905 nahe der Küste gebaut. Das Hotel part közelében épült. A szálló jelentőségét a costa nel 1905: si tratta di una struttura impor- ist wichtig, weil es sich um ein Beispiel für die szecessziós stílusjegyek alkalmazása adja, tante perché è un esempio dell’applicazione Anwendung des -Stils handelt, nem csupán az egyes részletek, hanem az dello stile Art Nouveau, non solo nei dettag- nicht nur im Detail, sondern auch bei der Ge- egész épület tekintetében. li, ma anche nella conformazione dell’intero staltung des gesamten Volumens. volume.

Typische Bauplätze A szállodaépítések tipikus helyszínei I cantieri e i siti di costruzione tipici 109

hotel Ertl was built in 1894 by Johann Franz domaćeg pomorca, prema projektu Johanna Battista. Battiste Franza. „Grand hotel Kundić“ izveden je kao uglovnica po uzoru na gradske bečke višestambene palače 1898.g. prema projek- tu Johanna Battiste Franza i Antoniusa Wol- fa. Primjer hotela izgrađenog u secesijskom duhu, također uglovnice, je hotel „Bristol“ iz 1906.g. prema projektu Alfreda Theniusa. Još jedan hotel-uglovnica sa secesijskim štuko-detaljima na pročelju inspiriranim mor- skom faunom je hotel „Palace“ iz 1907.g. Thermal baths in Arta Terme (c) P. Tomasella Prvi sanatorij izgrađen u Opatiji, bio je „Dr. Ignaza Schwartza“, kasnije nazvan „Quisisa- na“, iz 1888.g. prema projektu arhitekta Fried- richa Sigmundta iz Graza, u kojem se nalazila i prva ljekarna. Sanatorij za državne činovnike izgrađen je 1898.g. u parku na Slatini, prema projektu arhitekta Maxa Fabianija iz Gorizije, školovanog u Beču.

Veli Lošinj and Mali Lošinj Veliki i Mali Lošinj The first hotel in Veli Lošinj, called Erzher- Prvi hotel u Velom Lošinju, nazvan “Erzherzo- zogin Renata, opened in 1888, and had a gin Renata”, otvoren je 1888. godine. Hotel je garden, a park, a tennis court and a private imao vrt, park, teniski teren i privatnu plažu, a beach. The first hotel in Mali Lošinj, named prvi hotel u Malom Lošinju, pod nazivom “Vin- Vindobona (the Roman name for Vienna) was dobona” (latinski naziv za Beč), izgrađen je Čikat, hotel Alhambra opened in 1887. A particular area of Čikat 1887. godine. Najveća promjena dogodila se (c) val-losinj.hr Bay saw the largest transformation, with large u zaljevu Čikat, intenzivnim pošumljavanjem reforestations and the construction of luxury i izgradnjom luksuznih vila. Najelegantnije villas. The most elegant houses in the area zgrade na tom području bile su hoteli Alham- were the hotels Alhambra, Helios, Mirasole bra, Helios, Mirasole i Malepartus. Sanatorij and Malepartus. The Kaiser Franz Joseph “Kaiser Franz Joseph” za bolesne bečke uče- sanatorium for sick Viennese students, also nike, nazvan još i “Wienerheim”, izgrađen je called the Wienerheim (Viennese home) was na Čikatu 1892. godine. Arhitekti novih zgra- built in Čikat Bay in 1892. The architects of da dolazili su uglavnom iz Beča i Graza: Al- the new buildings came predominantly from fred Keller iz Graza (pansion “Villa Mathilde”, Vienna and Graz: Alfred Keller from Graz sanatorij “Bethania” u Velom Lošinju, “Sana- (guesthouse Villa Mathilde, Bethania san- torij Dr. Hajos” i “Alhambra” na Čikatu), Rudolf atorium in Veli Lošinj, Dr. Hajos sanatorium Göbel, Friedrich Sigmundt i Hugo Wiedenfeld and Alhambra in Čikat Bay), Rudolf Göbel, bili su iz Beča. Friedrich Sigmundt and Hugo Wiedenfeld from Vienna. Veli Lošinj (c) wikipedia.org

Crikvenica Crikvenica The first hotel was completed in 1895 and Prvi hotel završen je 1895. godine i službe- officially opened under the name Erzherzog no otvoren pod imenom “Nadvojvoda Jo- Joseph. It had 126 modern rooms and suites. sip”. Opremljen je s 126 suvremenih soba i The hotel’s architect was probably S. Höfler, apartmana, a projektant hotela vjerojatno je from Budapest. The Miramare hotel was built budimpeštanski arhitekt S. Höfler. Hotel „Mi- near the coast in 1905. The hotel is important, ramare“ izgrađen je blizu obale 1905. godine. since it is an example of applied art nouveau Hotel je važan jer je primjer secesijskog stila, style, not only in the details but also in the de- ne samo u detalju, već i u dizajnu cjelokupnog sign of the entire structure. . volumena građevine.

Crikvenica (c) wikipedia.org

Typical building locations Tipična mjesta za gradnju 110

Lovran Lovran Laurana Sehr bald nach Opatija, mit gleich guten kli- A közvetlenül Opatija mellett, hasonlóan jó Alla fine del XIX secolo, appena al di fuori matischen und natürlichen Veranlagungen für klimatikus és természeti adottságokkal ren- di Abbazia, in virtù delle stesse buone con- den Bau von Rekonvaleszenteneinrichtungen delkező és korábban érintetlen partszakasz dizioni climatiche e naturali che favorivano la und Luxusvillen am Meer, beginnt am Ende beépítése a 19. század végén gyógy- costruzione di strutture per la convalescenza des 19. Jahrhunderts die Bebauung des at- intézmények és luxusvillák kialakításával e ville di lusso lungo il fronte mare, ebbe inizio traktiven bis dahin unbebauten Küstengürtels. kezdődött meg. Az első kisebb hotelek közé l’edificazione della splendida fascia costiera, Die ersten kleineren Hotels sind Belvedere, tartozott a Belvedere, a Miramar és a Primor- finora rimasta intatta. I primi hotel, più piccoli, Miramar und Primorka. Als ein hochwertiges ka. Kiemelkedő értékű építészeti remekmű a sorgere furono il Belvedere, il Miramar e il architektonisches Werk muss die Pension az Emilio Ambrosini építette Atlanta villapan- Primorka. Va menzionata come opera ar- Villa Atlanta von Architekt Emilio Ambrosini zió. Az első nagyobb szállókat 1907 és 1912 chitettonica di grande valore la pensione Villa erwähnt werden. Die ersten großen Hotels között építették, mint például a Beausejour és Atlanta, opera dell’architetto Emilio Ambrosi- wurden in der Zeit zwischen 1907 und 1912 Excelsior Szállókat (építész: Johann Topf), ni. I principali grandi hotel furono costruiti tra il gebaut. Beausejour und Excelsior vom Ar- valamint a Lovran Szállót (Albert Pia bécsi 1907 e il 1912: fra questi il Beausejour e l’Ex- chitekten Johann Topf, sowie Lovran vom építész). celsior, progettati dall’architetto Johann Topf, Wiener Architekten Albert Pia. così come il Lovran disegnato dall’architetto A Felső-Adria üdülőövezeteiben végrehajtott viennese Albert Pia. Die Eingriffe im Feriengebiet an der oberen építkezések nem hagytak egyértelmű válasz- Adria haben keine klare Trennung zwischen vonalat a város és a falu, vagy a város és a In Friuli gli interventi compiuti nell’area turis- Stadt und Dorf oder zwischen der Stadt und környező vidék között, és ezek valójában az tica dell’Alto Adriatico non furono realizzati dem umliegenden Gebiet geschaffen und eredeti település körüli kaotikus bővítések- con una netta separazione tra città e villaggio manifestieren sich als zuweilen chaotische ként mai is jelen vannak. A különböző re- o tra la città e l’area circostante e si manife- Erweiterungen einer kleinen Ursprungssied- gionális beépítési tervek közül kiemelkedik starono come estensioni talvolta caotiche di lung. Unter den verschiedenen regionalen Lignano mint újonnan épült város terve, un piccolo insediamento preesistente. Fra i Bebauungsplänen zeichnet sich lediglich amely az 1930-as évek néhány modern olasz diversi piani prodotti in ambito regionale solo Lignano als Neustadt aus, die sich in den építészének (Provino Valle, Ermes Midena, Lignano si caratterizza come una città nuova Dreißigerjahren des zwanzigsten Jahrhun- Cesare Miani) köszönhetően készült el. Az sviluppatasi nel corso degli anni Trenta del derts dank einiger führender italienischer Ar- 1950-es években Marcello D’Olivo Lignano Novecento, grazie agli interventi di alcuni im- chitekten der Moderne (Provino Valle, Ermes Pinetában a hivatalos beépítési terv hatókörén portanti architetti protagonisti del Movimento Midena, Cesare Miani) entwickelt hat. In den kívül három különleges villát is épített, amely- Moderno italiano (Provino Valle, Ermes Mide- Fünfzigerjahren hat Marcello D’Olivo in Ligna- nek láttán Bruno Zevi építészettörténész a na, Cesare Miani). no Pineta außerhalb des öffentlichen Bebau- következő kijelentést tette: „D’Olivo az olasz Negli anni Cinquanta, Marcello D’Olivo rea- ungsplans auch drei außergewöhnliche Villen Wright.” Az akkoriban Leonardo Sinisgalli lizzò, oltre al piano regolatore, anche tre erbaut, die den Architekturhistoriker Bruno költő és mérnök által vezetett Civiltà del- originalissime ville a Lignano Pineta e lo Zevi zu einer bedeutenden Aussage inspiriert le Macchine című folyóiratnak is felkeltette storico dell’architettura Bruno Zevi dichiarò in haben: “D’Olivo ist der italienische Wright”. az érdeklődését a projekt és az „organikus” seguito: «D’Olivo è il Wright italiano» (Frank Auch die Zeitschrift «Civiltà delle Macchine», építészeti irányzat, amely teljes mértékben Lloyd Wright, architetto americano). Anche la die damals vom Dichter und Ingenieur Leo- magáévá tette az építészet és a természet rivista «Civiltà delle Macchine», allora diretta nardo Sinisgalli geleitet wurde, interessierte közötti harmonikus kapcsolatot. A kora 1950- dal poeta e ingegnere Leonardo Sinisgalli, si sich für das Projekt sowie für den Architek- as éveket követően D’Olivo további fontos interessò al progetto ed al suo stile “organico” ten der “organischen” Architekturrichtung, die projekteket dolgozott ki a regionális idegen- proposto dall’architetto che inglobava in sé il sich das Konzept der harmonischen Verbin- forgalmi infrastruktúra területén, például a concetto di legame armonioso tra architettura dung zwischen Architektur und Natur kom- gradói Zipstert, a trieszti gyermekfalut (Villag- e natura. plett zu eigen gemacht hatte. Seit den frühen gio del Fanciullo), valamint a Forni di Sopra-i Sempre agli inizi degli anni Cinquanta del Fünfzigerjahren hat D’Olivo außerdem ande- Pinelandot. Novecento, D’Olivo curò anche altri importan- re wichtige Projekte der regionalen Touris- ti progetti di infrastrutture turistiche regionali, musinfrastruktur erbaut, unter denen das tra cui spiccano lo Zipster a Grado, il Villaggio Zipster in Grado , das Kinderdorf (Villaggio del Fanciullo a Trieste e Pineland a Forni di del Fanciullo) in Triest sowie Pineland in Forni Sopra. di Sopra herausragen.

7. Bebauung der 7. Turisztikai jellegű 7. La costruzione dei com- Touristensiedlungen települések beépítése plessi residenziali turistici

In weiser Voraussicht, dass eine ungeregelte Felismerve, hogy a szabályozatlan beépítés In Stiria, prevedendo con lungimiranza che Bebauung den aufkommenden Kurort Bad hátrányosan érintené a feltörekvő gyógyhely, uno sviluppo urbano non regolato avrebbe

Bebauung der Touristensiedlungen Turisztikai jellegű települések beépítése La costruzione dei complessi residenziali turistici 111

Lovran Lovran A little along the coast from Opatija, where Vrlo brzo nakon Opatije, s jednako dobrim the same favourable climatic and natural dis- klimatskim i prirodnim predispozicijama za positions for the construction of convalescent izgradnju domova za oporavak i luksuznih homes and luxurious villas by the sea prevail, vila uz more, krajem 19. stoljeća započinje the development of the attractive and at that izgradnja atraktivnog, do tada neizgrađenog time untouched coastal belt began at the end priobalnog pojasa. Prvi manji hoteli su of the 19th century. The first smaller hotels Belvedere, Miramar i Primorka. Kao visokok- were the Belvedere, the Miramar, and the Pri- valitetni arhitektonski rad treba spomenuti morka. The Villa Atlanta guesthouse, by archi- pansionsku vilu Atlanta arhitekta Emilija tect Emilio Ambrosini, should be mentioned Ambrosinija. Prvi veliki hoteli izgrađeni su Lovran (c) wikipedia.org as a prime architectural masterpiece. The između 1907. i 1912. Godine; Beausejour i first hotels were built in the period between Excelsior arhitekta Johanna Topfa, i Lovran 1907 and 1912, the Beausejour and Excelsi- bečkog arhitekta Alberta Pia. or by the architect Johann Topf, as well as the Lovran by the Viennese architect Albert Pia. Turistička izgradnja na području sjevernog Jadrana nije stvorila jasnu crtu razdvajanja Construction works in the holiday region of između grada i sela, ili između grada i oko- the Upper Adriatic created a clear divide lice i manifestira se ponekad kao kaotično between city and village, or between the cit- proširenje malog izvornog naselja. Među ra- ies and the surrounding areas, and can ap- zličitim regionalnim razvojnim planovima Lig- pear as occasionally chaotic expansions of nano je jedini novi grad koji se razvio u 1930.- small initial settlements. From all the diverse tim godinama zahvaljujući nekim od vodećih regional development plans, only Lignano modernih talijanskih arhitekata (Provino Valle, stands out as a new town that was developed Ermes Midena, Cesare Miani). U pedese- in the 1930s, thanks to some of the leading tim godinama je Marcello D’Olivo izgradio u Italian architects of the modern era (Provino Lignanu Pineta, izvan građevinske zone, tri Valle, Ermes Midena, Cesare Miani). In the izuzetne vile, koje su nadahnule povjesničara fifties, Marcello D’Olivo built three extraordi- arhitekture Brunu Zevija za jednu od na- nary villas in Lignano Pineta, not according jznačajnijih izjava: „D’Olivo je talijanski to the development plan, which inspired the Wright”. Časopis „Civiltà delle macchine”, ko- architectural historian Bruno Zevi to make a jeg je tada vodio pjesnik i inženjer Leonardo Lignano, Old lighthouse (c) wikipedia.org significant statement: “D’Olivo is the Italian Sinisgalli, bio je također zainteresiran za taj Wright.” Further, the magazine Civiltà delle projekt kao i za arhitekta „organske” arhitek- Macchine, which was at that time run by poet ture, koji je napravio koncept skladnog spoja and engineer Leonardo Sinisgalli, showed an arhitekture i prirode. Od ranih pedesetih godi- interest in the project and the architect of an na D’Olivo je izgradio i druge važne projekte “organic” style that had completely adopted regionalne turističke infrastrukture, uključujući the concept of a harmonic liaison between Zipster u Gradu, „Dječje selo“ (Villaggio del architecture and nature. D’Olivo went on to Fanciullo) u Trstu i Pineland u Forni di Sopra. build other important projects of the regional tourism infrastructure, the most outstanding being the Zipster in Grado , the Children’s Village (Villaggio del Fanciullo) in Trieste and Pineland in Forni di Sopra.

7.Development of 7. Razvoj tourist settlements turističkih naselja

With great foresight, realising that unregu- U mudrim predviđanjima da bi neregulirana lated development could have a negative izgradnja mogla negativno utjecati na razvoj The Headlight of Trieste (c) P. Tomasella

Development of tourist settlements Razvoj turističkih naselja 112

Gleichenberg negativ beeinflussen würde, Bad Gleichenberg fejlődését, a Részvénytár- potuto incidere negativamente sul nuovo sta- richtete der Actien Verein unter J.C. Ritter saság J. C. Ritter von Pittoni vezetése alatt – bilimento termale di Bad Gleichenberg, nel von Pittoni ein Ersuchen zur Erlassung von bölcs előrelátással – irányvonalak kibocsátá- secondo Ottocento l’associazione degli azio- Richtlinien an die höchste Landesstelle (Gu- sa iránti kérelmet nyújtott be a legmagasabb nisti promotori, presieduta da J.C. Ritter von bernium) in Graz: „Viel, sehr viel läßt sich von szintű tartományi hivatalhoz, a grazi Guberni- Pittoni presentò alla massima autorità di Graz unseren Gleichenberger Brunnen als Cur- umhoz: „Sokat, nagyon sokat várhatunk a gle- (Gubernium) una richiesta per l’adozione di und Badeort versprechen, und in Kürze wird ichenbergi kúttól mint gyógy- és fürdőhelytől. specifiche normative: «Molte, davvero molte dort an die Stelle einer einzelnen hölzernen A jelenleg meglévő egyetlen deszkabódé sono le potenzialità per una stazione termale Bretterbude, angezogen durch die sich täglich helyére – a források napról napra növekvő come quella delle nostre acque di Gleichen- mehr erprobenden Heilkräfte der Quellen, vonzerejének hatására – hamarosan egy sor berg e presto al posto di una singola baracca eine Reihe von Gebäuden treten, die sich olyan épület fog kerülni, amelyek száma min- di legno, viste quotidianamente le compro- von Jahr zu Jahr vermehren werden. Diese den évben nőni fog. Ezek a különálló épületek vate virtù terapeutiche delle sorgenti, sorge- Ansiedelungen können sich aber nur dann azonban csak akkor kapcsolódhatnak össze ranno una serie di nuovi edifici destinati ad au- zu einem regelmäßigen Ganzen verbinden, szabályos egységgé, ha az építkezések mentare di anno in anno. Questi insediamenti wenn vor Beginn der Bauten eine planmäßige megkezdése előtt megtervezzük az egyko- potranno formare un complesso regolare solo Gestaltung des einstigen Ganzen entworfen ri egész tervszerű átalakítását, és minden se, prima dell’inizio dei lavori, verrà elaborata und jeder neue Bau sowohl hinsichtlich des egyes új épület mind a beépítendő terület, una configurazione pianificata dei complessi Platzes, an welchem er geführt, als auch rück- mind pedig a külső forma tekintetében szi- preesistenti e se ogni nuova costruzione sarà sichtlich seiner äußeren Form einer strengen gorú és szakszerű értékítélet alá esik.” (Dr. Vic- sottoposta ad un giudizio rigoroso e compe- und sachverständigen Beurtheilung unter- toria Haan A Bad Gleichenberg-i római gyógy- tente sia sul luogo in cui viene realizzata, sia zogen wird.“ (aus: „Von der römischen Heil- fürdőtől a jelenkorig című könyvéből). Továb- sulla sua forma esterna» [tratto da Victoria quelle Bad Gleichenberg bis zur Gegenwart“ bi előírás volt, hogy az egyes épületek között Haan, Von der römischen Heilquelle Bad von Dr. Victoria Haan). Weitere Vorschriften legalább 38 méteres távolságnak kell lennie, Gleichenberg bis zur Gegenwart (Bad Gle- waren der Abstand zwischen Gebäuden von kerítések és kőfalak nélkül. Az épületek ma- ichenberg: dalla sorgente curativa romana mindestens 38 Meter sowie der Verzicht gasságát is korlátozták: legfeljebb két emelet sino a oggi), 1999]. Altre disposizioni norma- auf Zäune und Mauern. Auch wurde die Be- magasak lehettek, elsősorban egészségügyi tive riguardavano la distanza da frapporre tra schränkung der Gebäudehöhe auf maximal okok miatt, hogy a lépcsőzés ne jelentsen gli edifici, di almeno 38 metri, come anche la zwei Stockwerke – primär aus medizinischen szükségtelen mértékű terhelést a vendégek rinuncia a realizzare recinzioni e muri. Venne Gründen – um eine unnötige Belastung számára. Ezt a magasságkorlátozást később anche posto un limite all’altezza degli immo- durch Stiegen steigen zu vermeiden. Diese háromszintes épületek játszották ki. bili, che potevano essere al massimo di due Höhenfestlegung wurde später durch dreige- Bizonyos helyi gyógyhatású tényezőknek – piani, principalmente per motivi di carattere schoßige Bauten unterlaufen. leginkább a különleges levegőminőségnek medico, al fine di evitare un onere inutile agli In der Steiermark sind einige Heilanstalten – köszönhetően néhány stájerországi gyógy- ospiti per salire le scale. Questa determinazio- auf Grund bestimmter, lokaler Heilfaktoren, intézmény a városok közelében jött létre, és ne in altezza venne in seguito aumentata meist jedoch der besonderen Luftqualität szolgáltatásaikat még ma is igénybe veszik sino a tre piani. wegen, in der Nähe von Städten entstanden részben a gyógyturizmus, részben pedig Nella regione stiriana, in virtù di alcuni positivi und werden diese auch heute noch – zum más kezelések céljára. Ide tartozik az ere- fattori locali per la salute, ma soprattutto gra- Teil für eine Art des Gesundheitstourismus, detileg a városszélen felépült, és a Grazi zie alla particolare qualità dell’aria, alcuni sta- zum Teil für andere Behandlungen genutzt. Tartományi Kórház keretén belül működött bilimenti di cura furono aperti vicino alle città: Dazu zählen neben der ehemaligen Lungen- egykori tüdőgyógyintézet, a Graztól észak- essi sono utilizzati ancora oggi, in parte per heilanstalt im Bereich des Landeskranken- keleti irányban található jellegzetes Hörgas un tipo di turismo legato al benessere, in par- hauses Graz (das ursprünglich am Grazer és Enzenbach gyógyintézmény, valamint te per altri specifici trattamenti curativi. Questi Stadtrand gelegen ist), die charakteristischen Murautól északra, a Stolzalpén fekvő intézet. includono oltre all’ex sanatorio per la tuber- Heilanstalten Hörgas und Enzenbach nord- A monumentális épületek önmagukban áll- colosi sito nella zona dell’Ospedale regionale westlich von Graz sowie die Anstalt auf der nak, markáns megjelenésűek, és az időjárás di Graz (originariamente situato alla periferia Stolzalpe nördlich von Murau. Die monumen- viszontagságai ellen védelmet nyújtó, log- della città), gli specifici centri di cura psichia- talen Gebäude wurden als Solitärbauten mit giaszerűen előreugró teraszok és az egyedi trica di Hörgas e Enzenbach a nord-ovest del markantem Erscheinungsbild konzipiert, die kialakítású középrizalit jellemző rájuk. capoluogo e l’Ospedale sulla Stolzalpe a nord durch die witterungsgeschützten, loggienartig A múlt század közepéig a téli turizmus cél- di Murau. I monumentali edifici sono stati con- vorgelagerten Terrassen und den jeweils mar- jaira Karintiában nem készült építészeti cepiti come strutture singole separate, con un kanten Mittelrisalit charakterisiert sind. alkotás. Az alpesi téli sportokat űzőket marcato aspetto distintivo, caratterizzati dalla Bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts hinterließ az alpesi egyesület vagy a síegyesületek presenza di terrazze balaustrate protette dal- der Winterfremdenverkehr in Kärnten keine menedékházaiban, vagy a magántulajdonban le intemperie e composti da un considerevole namhaften baulichen Spuren. Die alpinen lévő hegyi menedékházakban szállásolták el. avancorpo. Wintersportler wurden in Hütten des Alpen- Egészen más volt a helyzet a nyaralók és Fino a metà del XX secolo il turismo invernale vereins, der Schiverbände und in privaten gyógyvendégek elszállásolása terén. A szín- in Carinzia non ha lasciato tracce architetto-

Bebauung der Touristensiedlungen Turisztikai jellegű települések beépítése La costruzione dei complessi residenziali turistici 113

impact on the up-and-coming health resort Bad Gleichenberga, „Actien Verein“ pod vod- Bad Gleichenberg, the public holding com- stvom J.C. Rittera von Pittoni tražila je izda- pany chaired by J.C. Ritter von Pittoni made vanje smjernica za izgradnju od najvišeg ze- an appeal to the highest state authority (Gu- maljskog tijela (Gubernium) u Grazu: „Puno, bernium) in Graz to issue guidelines: “Much, jako puno se može očekivati od naših termal- very much can be expected from our springs nih izvora u Gleichenbergu, a uskoro će tamo, in Gleichenberg as a health and bathing re- zbog sve više potvrda o ljekovitoj moći izvo- sort, and shortly, due to the attraction of the ra, na mjestu jedne drvene kolibe nastati niz daily-more-proven healing powers of the zgrada, koje će se svake godine umnožavati. spring waters, the single wooden shack will Ta izgradnja može se spojiti u jednu cjelinu be replaced by a range of new buildings, with samo ako se unaprijed stvore planski uvjeti their number increasing from year to year. i ako će svaka gradnja po pitanju smještaja Bad Gleichenberg, fountain house But these settlements can only merge into i oblikovanja biti podvrgnuta strogoj stručnoj (c) G. Kanhäuser an integral whole if a planned layout of the prosudbi” (citat iz knjige: “Od rimskog ljekovi- former whole is created before the beginning tog izvora Bad Gleichenberg do danas”, autor of construction, and if every new building is dr. Victoria Haan). Daljnji propisi određivali strictly assessed by experts regarding its lo- su udaljenost između zgrada od najmanje 38 cation as well as its outer shape.” (Translation metara, kao i odustajanje od izgradnje ogra- from German, original text taken from Von der da i ogradnih zidova. Također, ograničena je römischen Heilquelle Bad Gleichenberg bis i visina zgrade na maksimalno dva kata - pr- zur Gegenwart by Dr. Victoria Haan). Further venstveno iz medicinskih razloga, kako bi se regulations concerned the space between izbjeglo nepotrebno opterećenje zbog stuba. buildings, which should be at least 38 metres, Kasnije su dopuštena tri kata. and refraining from building fences and walls. U Štajerskoj su neka lječilišta nastala u blizini Additionally, buildings were restricted to no gradova i to zbog određenih lokalnih zdrav- Bad Gleichenberg, hotel Mailand, more than two floors – primarily for medical stvenih faktora, najčešće zbog posebne ka- historical photo (c) Ria Mang reasons, to avoid excessive strain through kvoće zraka, a ona se i danas dijelom koriste walking up stairs. This mandated height was za zdravstveni turizam, a dijelom za druge later undermined by the erection of three-sto- svrhe. To uključuje, uz bivši tuberkulozni rey buildings. sanatorij „Zemaljske bolnice u Grazu“ (koji In Styria some sanatoria developed close to je izvorno bio na periferiji Graza), karakteris- the cities, usually due to particular local cu- tična lječilišta Hörgas i Enzenbach sjeveroza- rative factors, mostly high air quality. Some of padno od Graza kao i lječilište na Stolzalpa- them are still in use today, either for a certain ma, sjeverno od mjesta Murau. Spomenute kind of health tourism or for other treatments. građevine zamišljene su kao samostalne These include, besides the former sanatori- građevine s upečatljivim izgledom, koje um for lung diseases in the area of the state karakteriziraju terase u vidu lođa, zaštićene hospital in Graz (originally located on the out- od atmosferilija i vjetra, a obilježava ih mar- skirts of the city), the typical Hörgas and En- kantni središnji rizalit. zenbach sanatoria north-west of Graz and the Do sredine 20. stoljeća zimski turizam u Ko- Enzenbach, lung-sanatorium (c) G. Kanhäuser sanatorium on the Stolzalpe north of Murau. ruškoj nije ostavio nikakve značajne tragove The epic buildings were designed as solitary gradnje. Alpski, zimski sportaši smještavani structures of striking appearance, charac- su u kuće u vlasništvu skijaških udruga i u terised by their weather-proof, loggia-esque privatnom vlasništvu. terraces at the front and the respective, prom- Potpuno drugačiji je bio smještaj ljetnih gosti- inent central portico. ju koji su uživali u „ljetnoj svježini“ i lječilišnih Until the middle of the 20th century, winter gostiju. Što se tiče standarda tu su bile naj- tourism did not leave any substantial, struc- veće razlike: od sobe u jednostavnoj seoskoj tural traces. The alpine winter-sports enthusi- kući do apartmana u uglednom hotelu ili so- asts were accommodated in the cabins of the lidnom lječilištu. Bogati gosti, koji su planirali Alpine Association or the skiing clubs and in dugi ljetni boravak sa svojim obiteljima i slu- private mountain huts. gama, bili su u mogućnosti izgraditi vile i to od The situation was completely different with poznatih arhitekata, po mogućnosti što bliže the accommodation for the Sommerfrische jezeru. Nakon ukidanja kmetstva bilo je puno and spa guests. There was a huge range of dostupne zemlje. standards of accommodation, from a room in Stolzalpe, sanatorium (c) G. Kanhäuser

Development of tourist settlements Razvoj turističkih naselja 114

Berghütten untergebracht. vonalat tekintve itt tapasztalhatóak a leg- niche particolarmente significative. Gli atleti Völlig anders stand es um die Unterkünfte nagyobb különbségek: az egyszerű paraszt- che praticavano sport invernali venivano gene- der Sommerfrischler und der Kurgäste. Hier ház szobájától az elegáns hotelen át az ralmente ospitati nelle baite del Club Alpino, gab es, was den Standard betraf, größte Un- ízlésesen berendezett gyógyintézmény lak- delle associazioni sciistiche locali e in rifugi terschiede: vom Zimmer in einem einfachen osztályáig. Családtagjaikkal és cselédeikkel alpini privati. Bauernhaus bis zur Suite in einem vorneh- együtt érkező vagyonos vendégek hosszabb Del tutto diverso era l’alloggio destinato ai visi- men Hotel oder einer gediegenen Kuranstalt. nyaralásokban gondolkodtak, ezért neves tatori estivi e per gli ospiti delle Spa e centri Finanzkräftige Gäste, die mit ihren Familien építészekkel villákat építtettek maguknak, benessere. La differenza più rilevante riguar- und Dienstboten einen längeren Sommer- lehetőleg egy tópart közelében. A jobbágy- dava gli standard qualitativi: rispettivamente aufenthalt planten, ließen sich von namhaften felszabadítást követően rengeteg földterület dalla camera di un semplice agriturismo alla Architekten eine Villa, möglichst nahe an ei- állt rendelkezésre. suite in un hotel esclusivo o un centro be- nem See gelegen, bauen. Nach der Bauern- nessere di livello. A cavallo dei secoli gli ospiti befreiung waren Grundstücke zu Hauf vor- A nagyvárosokban, mint például Budapes- benestanti che programmavano un lungo handen. ten a bérházsorok között nagyobb turisztikai periodo di vacanza estiva con le loro famiglie komplexumokat alakítottak ki a már meglévő e i domestici commissionavano ad architetti In Großstädten, wie z.B. in Budapest, épülettömbökben. A gyógyfürdővel ren- rinomati la costruzione di una villa il più vici- baute man größere Touristenkomplexe in delkező hoteleket is „nagyvárosias” módon no possibile alle rive di un lago. Dopo la libe- gegebenen Baublocks, in die Reihe von építették (Budapest, Dohány utca, Hotel és razione dei contadini dal latifondo (Bauernbe- Miethäusern. Auch Hotels mit Heilbädern fürdőkomplexum). A turistatelepüléseket már freiung) molti terreni divennero maggiormente wurden „großstadtartig“ errichtet (Budapest, a középkor óta nagyrészt különálló házak- disponibili per quaesto fine. Dohány Strasse, Hotel und Badekomplex). kal építették be. Az utcák szélesek voltak, Die Touristensiedlungen wurden schon seit sétálóövezetekkel és fasorokkal csinosítva. Nelle grandi città, come nel caso di Budapest, dem Mittelalter größtenteils mit freistehenden A gyógyutak „parkszerűen” helyezkedtek el, si realizzarono complessi turistici più grandi Häusern bebaut. Die Straßen waren breit, nyilvános terek nélkül, ugyanakkor gyakran in determinati blocchi di isolati, con apparta- mit Fußgängerzonen und Baumreihen be- zene- vagy ivócsarnokkal épültek. menti in affitto. Furono costruiti anche nuovi reichert. Die Kurwege waren „parkartig“, alberghi con bagni termali simili agli esempi besaßen kleinere öffentliche Plätze, oft mit A régió nyaralóépületei mindenekelőtt a Gra- esistenti in altre grandi città (è il caso di via einer Musikhalle oder Trinkhalle versehen. do környéki régi települések bővítéseiként Dohány, hotel e complesso termale). Tuttavia jelennek meg: a gradói halászfalvak, vala- in Ungheria gli insediamenti turistici furono Die Ferienbauten in der Region stellen vor mint az Arta Terme, Forni di Sopra és Sau- edificati, in gran parte, attraverso il riutilizzo di allem eine Erweiterung der alten Siedlungen ris hegyi falvaiban élő földművesek vagy case unifamiliari anche di epoca medievale. bei Grado dar: Fischerdörfer in Grado, Bau- erdőgazdálkodók házainak bővítéseként. Gli abitati presentano in genere larghe strade ern oder Forstwirte in den Siedlungen der A településfejlődés 19. századi gyors fel- con aree pedonali e file di alberi a decoro ur- Bergdörfer von Arta Terme, Forni di Sopra lendülése abban gyökerezett, hogy a bano. I percorsi di cura, simili ad un parco, oc- und Sauris. Die Siedlungsentwicklung er- települések felismerték turisztikai szerepüket. cupano spazi pubblici più piccoli, spesso già lebte einen raschen Aufschwung mit der Ent- Piancavallo hegyi település egy magán- dotati di sale di musica o padiglioni destinati deckung ihrer Rolle für den Tourismus im vállalkozás kezdeményezésének ered- all’utilizzo di acque termali. späten neunzehnten Jahrhundert. Der Berg- ményeként jött létre a 20. század második ort Piancavallo entstand durch eine Initiative felében, és jellemző módon pontos város- Gli insediamenti turistici nella regione Friuli eines Privatunternehmens in der zweiten tervezés nélkül bővült tovább, amely csak Venezia Giulia rappresentano prevalente- Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts. Ty- az egyre növekvő turistaáradat igényeinek mente un’espansione di antichi insediamenti: pischerweise erfolgte die Stadterweiterung megváltozása nyomán került végül kidolgo- di pescatori nel caso di Grado; di allevatori, ohne genaue Stadtplanung, die erst aufgrund zásra. Csak Lignano esetében beszélhetünk contadini o boscaioli negli episodi dei co- des Bedürfniswandels des Touristenzustroms az új városszerkezet tudatos tervezéséről, muni montani di Arta Terme, Forni di Sopra entwickelt wurde, welcher im Laufe der Zeit köszönhetően a Marcello d’Olivo építész ál- e Sauris. L’evoluzione degli abitati conobbe anwuchs. Nur im Falle von Lignano nimmt die tal 1955-ben kidolgozott településterveknek. uno sviluppo con la scoperta della loro voca- neue Stadtstruktur dank der vom Architek- A „kísérletinek és organikusnak” nevezett zione turistica alla fine del XIX secolo. La lo- ten Marcello d’Olivo im Jahr 1955 erstellten radiális spirál alaprajzú építészeti projekt, calità montana di Piancavallo nacque invece Stadtplanung eine geplante Form an. Dieses amely a természet és a technológia világa da una iniziativa di una società privata nella Projekt, das als “experimentell und organisch” közötti kölcsönös hivatkozások miatt a „csiga” seconda metà del XX secolo. In genere le bezeichnet wird und eine radiale Spiralform elnevezést viseli, azt a merész törekvést fo- espansioni urbane non conobbero una preci- bildet, ist aufgrund der konstanten Verweise galmazta meg, hogy a természet genetikai és sa pianificazione urbanistica che si sviluppò auf die Interaktion zwischen Natur und Tech- morfológiai törvényeit tanulmányozva a tech- invece in funzione della trasformazione delle nologie auch als “Schnecke” bekannt, mit nológia világát hozzáigazítsa a természethez. esigenze di afflusso turistico che si accreb- dem ehrgeizigen Ansatz, letztere durch das Az új üdülőfalu településképe Ernest Hem- bero nel tempo. Solo nel caso di Lignano la Studium genetischer und morphologischer ingway érdeklődését is felkeltette, aki szemé- nuova struttura urbana assumerà una forma

Bebauung der Touristensiedlungen Turisztikai jellegű települések beépítése La costruzione dei complessi residenziali turistici 115

a simple farmhouse, to a suite in a grand hotel U velikim gradovima, npr. u Budimpešti, or a high-quality spa facility. Financially pow- izgrađeni su veći turistički kompleksi u pos- erful guests, planning longer summer stays tojećim građevinskim blokovima, u nizu stam- with their families and servants, had villas benih zgrada. Hoteli s lječilišnim sadržajima built for them by renowned architects as close također su izgrađeni u gradskom okruženju to a lake as possible. After the emancipation (Budimpešta, Ulica Dohány, kompleks hotela of the peasants, plots of land were available i kupališta). Turistička naselja se već od sred- in great numbers. njeg vijeka grade sa samostojećim zgrada- ma. Ulice su bile široke, s pješačkim zonama In major cities, such as Budapest, large tour- obogaćenim drvoredima. Pješačke staze ist complexes were constructed in pre-exist- u lječilištima su bile u parkovima, s manjim Arta Terme, panorama (c) wikipedia.org ing blocks of buildings, alongside tenement javnim prostorima, često s glazbenim pavil- buildings. Hotels with spas were also built jonom i dvoranom za pijenje ljekovite vode. in “metropolis-like” style (Budapest, Dohány Zatečene situacije za izgradnju lječilišta raz- Street, Hotel and bathing complex). Tourist likuju se u bitnome između Opatije i Crikve- settlements were constructed with mostly nice, kao malih ribarskih mjesta s ogromnim detached houses and wide roads enhanced neizgrađenim površinama, i Velog i Malog by pedestrian zones and rows of trees. The Lošinja, kao izgrađenih i dovršenih gradova. paths around the spas were “park-like” and S obzirom na isto, razlikuju se i rezultati ula- had small public spaces, often holding a mu- ganja u lječilišta u urbanističkom, odnosno sic hall or a drinking hall. graditeljskom smislu. Dok je u Opatiji postojao konkretan koncept urbanističkog širenja Tourist buildings within the region were typ- grada kao perivojnog grada, u Crikvenici ically expansions of old settlements: fishing su urbanistička rješenja tek fragmentarno Sauris di Sotto (c) wikipedia.org villages in Grado, farms and forestry homes rješavana, dok se urbanističko promišljanje in the settlements of the mountain villages of na Lošinju realizira na jedinom slobodnom Arta Terme, Forni di Sopra and Sauris. With području, uvali Čikat, kao rahlo raspoređene the discovery of their potential for tourism, obiteljske vile u gustoj borovoj šumi. the settlements developed rapidly in the late nineteenth century. The mountain resort of Turistička naselja u regiji izgrađena su uglav- Piancavallo was founded on the initiative of nom kao proširenja starih naselja kod Grada: a private company in the second half of the ribarska sela u Gradu, poljoprivredna ili šum- twentieth century. Expansion typically pro- ska naselja planinskih sela Arta Terme, Forni ceeded without specific urban planning, as di Sopra i Sauris. Razvoj naselja doživio je such a concept only arose with the changing procvat nakon otkrića njihove važnosti za tu- requirements caused by the increasing inflow rizam, krajem devetnaestog stoljeća. Planin- of tourists. Only in the case of Lignano did the sko mjesto Piancavallo nastalo je inicijativom new urban structure assume an ordered pat- privatne tvrtke u drugoj polovici dvadesetog The architect Marcello D’Olivo and his tern, owing to the urban plan created by ar- stoljeća. Tipično, ekspanzija gradskih nase- collaborators with the Masterplan of Lignano chitect Marcello d’Olivo in 1955. This project, lja provedena je bez detaljnog planiranja, a Pineta, 1955. (c) Biblioteca di Lignano Sabbiadoro which has been labelled “experimental and uzrok joj je nagli porast broja turista. Samo u organic”, forms a radial spiral shape known as slučaju Lignana, nova urbana struktura popri- the snail, due to its constant references to the ma planirani oblik, zahvaljujući urbanističkom interaction between nature and technology, planu kojeg je 1955. godine izradio arhitekt having the ambitious approach of adapting Marcello d’Olivo. Taj plan, koji se zove „ek- the latter through the study of the genetic and sperimentalan i organski” i formira naselje u morphological laws of nature. The urban im- radijalnom spiralnom obliku, nazvan je „puž“ age of the new holiday resort also caught the zbog stalnih pozivanja na interakciju između attention of Ernest Hemingway, who wanted prirode i tehnologije. Taj plan se pozivao i to meet the architect D’Olivo in person. na proučavanje prilagodbe genetičkih i mor- foloških zakona prirode. Slika tog grada po- budila je i interes Ernesta Hemingwaya, koji je osobno želio upoznati arhitekta D’Oliva. Marcello D’Olivo with Ernest Hemingway during the visit of Lignano Pineta, 1954. (c) Biblioteca di Lignano Sabbiadoro

Development of tourist settlements Razvoj turističkih naselja 116

Naturgesetze anzupassen. Das Stadtbild lyesen is meg akarta ismerni az építészt, Mar- pianificata, grazie al piano urbanistico redatto des neuen Feriendorfs erweckte auch das cello d’Olivót. dall’architetto Marcello d’Olivo (Udine, 1921 Interesse von Ernest Hemingway , der den – 1991) nel 1955. Quest’opera, definita di Architekten D’Olivo persönlich kennenlernen carattere «organico sperimentale» e che si wollte. compone come una struttura radiale a forma di spirale, è conosciuta come «la chiocciola», per i continui riferimenti all’interazione fra na- tura e tecnologia, con l’ambizioso tentativo di omologare quest’ultima attraverso lo studio delle leggi genetiche e morfologiche della na- tura stessa. L’impianto urbanistico del nuovo villaggio turistico destò l’interesse anche di Ernest Hemingway che volle conoscere per- sonalmente l’architetto D’Olivo.

8. Gebäudetypen 8. Épülettípusok 8. Tipi di edifici

Typische ungarische Bautypen: Tipikus magyar épülettípusok: Le definizioni tipologiche degli edifici un- „csárda“ = die Tscharda, etwa 6-12 Zimmer Csárda = általában 6–12 szobából álló gheresi destinati all’ospitalità sono le seguenti: mit Schenke, steht auf dem Puszta oder ne- épület csapszékkel. A pusztában áll, vagy csárda = anche Tscharda, dotato di circa 6-12 ben Landesstraßen. Beherbergungsbereich az országút mentén. Bizalmas hangulatú camere con taverna, si trova prevalentemente mit eher privatem Charakter, früher auch szálláshely, a szó legkorábbi jelentése: őr- nella Puszta (la pianura stepposa ungherese) Wachturm torony (perzsa nyelven: négyszögletes, bol- o vicino alle principali strade statali. Si tratta di „fogadó“ = etwa Herberge oder Pension: max. tozatos). un tipo di alloggio privato, in passato utilizzato 20-30 Gästezimmer, ohne Restaurant Fogadó = németül „Herberge” vagy „Pension”: anche come torre di guardia o avvistamento. „vendégház“ = Gasthaus: war mit max. 20-24 legfeljebb 20–30 vendégszobával, étterem fogadó = ostello o pensione con un massimo Zimmer Ende des 18. Jahrhunderts verbrei- nélkül. di 20-30 camere per gli ospiti, senza ristoran- tet. Die Ausstattung war einfach und schlicht, Vendégház = németül „Gasthaus”: legfeljebb te. oft ganz „billig“. 20–24 szobával, a 18. század végén volt el- vendégház = locanda con un massimo di „szálloda“ = Hotel mit 40–400 Zimmer, mit terjedt. A berendezés nagyon egyszerű és 20-24 camere, tipo diffusosi alla fine del vielen Extraleistungen szerény, gyakran kifejezetten „olcsó”. XVIII secolo. L’arredamento era semplice e „kurszálloda“ = Kurhotel Szálloda = 40–400 szobás hotel, számos modesto, spesso piuttosto economico. „szanatórium“ = Sanatorium külön szolgáltatással. szálloda = hotel con dotazioni da 40-400 „bordélyház“ = Frauenhotel Gyógyszálló = németül „Kurhotel”. camere, con molte dotazioni e servizi extra. Szanatórium = németül „Sanatorium”. kurszálloda = hotel termale. Besonders am Wörthersee aber auch am Bordélyház = a német „Frauenhotel”. szanatórium = sanatorio. Millstätter See und in kleinerem Maße am bordélyház = hotel per donne. Ossiacher See ließ der Fremdenverkehr Az idegenforgalom elsősorban a Wörthi- deutliche baukulturelle Spuren zurück. Die tó mentén, de a Millstatti-tó és csekélyebb In Carinzia, soprattutto lungo il Wörthersee, Bauweisen der Villen und Hotels am und um mértékben az Ossiachi-tó mellett is egyér- ma anche sul lago Millstätter See e in misura den Wörthersee, die mit ihrer Mischung aus telműen értéket teremtett az épített kultúra minore anche sul lago Ossiacher See, il turi- Jugendstil, Heimatstil und englischer Land- terén. A Wörthi-tó mentén körben elhelyez- smo ha lasciato tracce evidenti riguardo il hausarchitektur aufwarten konnte, erhielten kedő villák és szállók építési stílusa a consolidamento di una tradizione edilizia den Namen „Wörthersee-Architektur”. szecesszió, a népi szecesszió és az angol definita. I metodi di costruzione delle ville e Die Wörthersee-Architektur ist keineswegs vidéki építészet elegye, és a „wörthi-tavi degli hotel sul Wörthersee, una combinazione eine einheitliche Stilrichtung, sondern variiert. építészet” összefoglaló nevet kapta. di stile Art Nouveau, tipologia domestica e „Jugendstil und Regionalromantik, Barock A wörthi-tavi építészet egyáltalán nem architettura rurale inglese, è stata denominata und englische Landhausarchitektur führten egységes, hanem vegyes stílusirány- “Architettura Wörthersee”. hier zu einem unglaublich variablen architek- zat. „A szecesszió és a vidéki romantikus L’”Architettura Wörthersee” non è affatto uno tonischen Vokabular, das in jeder Situation, ob stílus, a barokk és az angol vidéki építészet stile uniforme, bensì vario. Secondo Friedrich beim Klein- oder Großobjekt, in der Spanne együttese az építészeti eszköztár hallat- Achleitner «Lo stile Art Nouveau e il roman- zwischen Behaglichkeit und Repräsentation, lan sokszínűségét eredményezte, amelyet ticismo regionale, l’architettura residenziale zwischen öffentlichem Anspruch und privater minden helyzetben, legyen szó kis méretű barocca e quella rurale inglese portarono Zurückgezogenheit angewendet werden vagy nagyobb épületről, alkalmazni lehetett verso un vocabolario architettonico incre- konnte....” beschreibt sie Achleitner treffend. a kényelem és a reprezentáció, a közéleti dibilmente vario che poteva essere utilizzato

Gebäudetypen Épülettípusok Tipi di edifici 117

8. Types of buildings 8. Vrste građevina

Typical Hungarian types of construction: Tipične mađarske vrste građevina: csárda = around 6-12 rooms, with a pub, “Csárda” = čarda, oko 6-12 soba s točioni- located on the Puszta or next to land roads. kom, nalazi se u pusti ili uz glavne ceste. Lodging with a more private nature, formerly Smještaj s prilično privatnim karakterom, also a watchtower nekad izraz za stražarnicu fogadó = something like a hostel or boarding “Fogadó” = hostel ili pansion: max. 20-30 house: max. 20-30 guest rooms, no restau- soba, bez restorana Wörthersee, villa Wörth (c) J. Schwertner rant “Vendégház” = gostionica: bila je proširena vendégház = guest house: widespread at the krajem 18. stoljeća, s max. 20-24 soba. Opre- end of the 18th century, having max. 20-24 ma je bila jednostavna i skromna, često vrlo rooms. Usually equipped simply and modest- “jeftina”. ly, often very cheap. „szálloda“ = hotel s 40 - 400 soba, s mnogo szálloda = hotel with 40–400 rooms, offering dodatnih usluga many extra services “Kurszálloda” = lječilišni hotel kurszálloda = spa hotel “Sanatorium” = sanatorij szanatórium = sanatorium “Bordélyház” = ženski hotel bordélyház = women’s hotel Turizam je, posebno na jezeru Wörthersee te In particular at Lake Wörth (or Wörthersee), na jezeru Millstatt, i u manjoj mjeri na jezeru but also at Lake Millstatt (or Millstättersee) Ossiach, ostavio značajne tragove graditelj- and to a lesser degree at Lake Ossiach (or ske kulture. Način gradnje vila i hotela na Ossiacher See), tourism has left its architec- jezeru Wörthersee, koji je bio mješavina se- Wörthersee, bathhouse (c) J. Schwertner tural and cultural imprints. The form of the cesije, tradicije i engleske ladanjske arhitek- villas and hotels at Lake Wörth, with their ture, dobio je naziv „Wörthersee arhitektura”. blending of art nouveau, Heimatstil and En- Ta arhitektura nikako nije jedinstveni stil, već glish country house architecture was named njihova varijacija. „Secesija i regionalni ro- “Wörthersee-Architecture”. mantizam, barok i engleska ladanjska arhitek- Wörthersee-Architecture is by no means a tura, doveli su ovdje nevjerojatni varirajući ar- uniform style, but rather shows many varia- hitektonski vokabular, koji se može koristiti u tions. “Art nouveau and regional romanticism, bilo kojoj situaciji, kod malih i velikih građevi- baroque and English country house architec- na, u rasponu između udobnosti i reprezen- ture give rise to an incredibly variable archi- tacije, između javnog i potrebe za osamu …” tectural vocabulary, that could be applied to opisuje je Achleitner. every setting, small or large object, spreading Veliku važnost za arhitekturu na jezeru from comfort to representation, between pub- Wörthersee, oko 1880/1890, imao je pokret lic requirement and private reclusiveness ….” pod nazivom „Wiener Cottage“ (četvrt s vila- is how Achleitner appropriately describes the ma po uzoru na engleski vrtni grad, osnova- Heinrich Ritter von Ferstel (1828-1883) style. na je 1872. godine, a pokretač je bio arhitekt (c) wikipedia.org

Types of buildings Vrste građevina 118

Große Bedeutung für die Architektur in und igény és az intim visszavonultság határvo- in qualsiasi situazione, per oggetti sia grandi um den Wörthersee um 1880/1890 war die nalai között is...” – jellemzi az építészeti stílust sia piccoli, tra comfort e rappresentazione, tra Wiener Cottage-Bewegung. Der Wiener Cot- Achleitner. rivendicazione pubblica e isolamento privato tage Verein wurde 1872 gegründet, wobei der A Wörthi-tó menti építészet kialakulása szem- [...]». Architekt Heinrich Ritter von Ferstel feder- pontjából nagy jelentőséggel bírt 1880–1890 Grande importanza per l’architettura sul führend war. táján a bécsi „cottage-mozgalom”. A Bécsi Wörthersee intorno al 1880-1890 fu il cosid- Ziel war, der dauernden Wiener Wohnungsnot Cottage-Egyesület 1872-ben alakult meg, és detto movimento dei cottage viennesi. La entgegenzuwirken und ein Leben nach dem ebben Heinrich Ritter von Ferstel építész vál- Wiener Cottage Verein (associazione dei cot- Vorbild der englischen Gartenstädte zu er- lalt döntő szerepet. tage viennesi) fu fondata nel 1872; l’architetto möglichen. Dazu sollten Ein- und Zweifami- Az egyesület célja az volt, hogy az állandó- Heinrich Ritter von Ferstel (Vienna, 1828- lienhäuser, so genannte „Cottages”, entste- sulni látszó bécsi lakáshiány leküzdésén 1883) ne fu il capofila. hen. Die Mitglieder verpflichteten sich, keine munkálkodjon, és az angol kertvárosok példá- L’obiettivo dell’associazione era primaria- Häuser zu bauen, die einem der anderen Cot- jából ismert életmód legyen megvalósítható. mente quello di contrastare la persistente tagebesitzer die freie Aussicht, das Licht und Ezért azt akarták, hogy egy-, illetve kétlakásos mancanza di alloggi a Vienna, offrendo uno den Genuss frischer Luft nehmen würden, családi házak, úgynevezett „cottage-ok” épül- stile di vita simile a quello che si stava svi- ferner kein Gewerbe in den Bauten und auf jenek. A tagok vállalták, hogy nem építenek luppando nelle città giardino inglesi. Con den Gründen zu betreiben oder durch andere olyan házat, amely a másik cottage-tulaj- questo obiettivo, fu previsto fossero costruite betreiben zu lassen, die Belästigungen, wie donost megfosztaná a szabad kilátástól, a case unifamiliari o bifamiliari, i cosiddetti cot- Dünste, üble Gerüche, Lärm oder Feuerge- fénytől és a friss levegő élvezetétől, valamint tages. I membri componenti s’impegnarono fahr für die Nachbarn bedeuten könn- semmilyen olyan kisipari vállalkozást nem a non costruire case che impedissero agli ten. Außerdem sollten die Bauten maximal űznek az épületekben és az ingatlanokon, altri proprietari la libera visuale, l’illumina- zweistöckig sein, zum Nachbarhaus müsse és azokat nem is adják ilyen céllal bérbe, zione naturale e il godimento dell’aria fresca. ein Mindestabstand eingehalten werden und amelyek bármilyen zavaró hatást (füst, kelle- Essi si impegnarono inoltre a non svolgere, die Wohnhäuser sollten als Gruppe ein re- metlen szagok, zaj vagy tűzveszély) kelthet- personalmente o tramite terze persone, at- gelmäßiges Viereck bilden, in dessen Mitte nének a szomszédok számára. Az épületek tività commerciali negli edifici per evitare che ein Gartenkomplex zu liegen habe. Der ar- továbbá legfeljebb kétemeletesek lehetnek, venissero causati fastidi ai vicini attraverso chitektonische Stil der Bauten stehe den je- a szomszédos telkek között be kell tartani fumi, cattivi odori, rumori o possibili pericoli weiligen Bauherren zwar frei, doch sie a megengedett legkisebb távolságot és a d’incendio. Gli edifici inoltre dovevano essere müssten in ihrer Gesamtheit angenehm, lakóépületek csoportja szabályos négyszöget al massimo di due piani fuori terra e andava einzigartig, aber trotzdem einheitlich wirken. – közepén egy kertkomplexummal – kell mantenuta una distanza minima dalla casa hogy alkosson. Az építtető az adott épület vicina, mentre le abitazioni edificate in gruppo Sowohl in den Küsten- als auch in den Berg- építészeti stílusát meghatározhatja, an- dovevano formare un quadrilatero regolare, al orten Friauls haben die Übernachtungsbe- nak összhatásában azonban mindenkép- centro del quale doveva trovare collocazione triebe eine mittlere Größe; es gibt nur wenige pen harmonikusnak, egyedinek, ám mégis un giardino. I proprietari potevano scegliere große Hotels. Allgemein betrachtet gibt es egységesnek kell lennie. liberamente lo stile architettonico degli edifici, keine massiven Strukturen. In dieser Pers- che nel loro complesso dovevano essere pia- pektive hat das Konzept der Ferienvilla als Friuli régió tengerparti és hegyi települé- cevoli, unici, ma in ogni caso uniformi. Sommerhaus für die Freizeit und zur Erho- seinek szálláshelyei közepes méretűek, lung zu Beginn des zwanzigsten Jahrhun- csak kevés nagy méretű szálloda van. Ál- Sia nelle località costiere che in quelle mon- derts einen radikalen Wandel in der Region talánosságban nézve nincsenek merev tane del Friuli, le strutture ricettive e di ac- erlebt. Mit dem Aufstieg der neuen Mode kategóriák. Ebből a szempontból az a kon- coglienza erano di media dimensione, con der Erholung an der frischen Luft und des cepció, hogy a szabadidő-eltöltés és pihenés pochi grandi alberghi e in generale nessuna Badeurlaubs am Meer wurde das Feriendorf céljait szolgáló üdülővilla jelenti a nyaralás struttura monumentale o imponente. In que- zu einem Massenphänomen der Aristokratie helyszínét, radikális változáson ment át a sta prospettiva il concetto di villa intesa come und des aufstrebenden Bürgertums. In jener 20. század elején a térségben. A szabad le- casa estiva per lo svago, il tempo libero e il Epoche begann der Bau von für diese neue vegőn való pihenés és tengerparti nyaralás riposo conobbe in regione un radicale muta- Art des Tourismus bestimmten Villen nach divatjának megjelenésével az üdülőfalu vált mento all’inizio del XX secolo. Con l’imporsi romantischem oder eklektischem Vorbild. tömeges méretű jelenséggé az arisztokrácia della nuova moda di godere dell’aria fresca e In Grado wird der österreichische Baron Leo- és a feltörekvő polgárság körében. Ebben az dei benefici della vacanza di mare, la viIleg- nardo Bianchi als Pionier des Meerurlaubs be- időszakban kezdődött meg az idegenforga- giatura divenne un fenomeno di massa ad ap- trachtet. Im Jahr 1899 erstand er ein Strand- lom új típusához alkalmazkodó villák építése, pannaggio dell’aristocrazia e dell’emergente grundstück direkt neben dem Beginn des romantikus vagy eklektikus minták alapján. società borghese: in quest’epoca iniziarono a Landungsstegs. Der Kauf wurde zu der Zeit Gradóban az osztrák Leonardo Bianchi bárót sorgere, spesso sulla base di modelli tipologi- als ausgesprochen extravagant betrachtet, tekintik a tengerparti nyaralás úttörőjének. ci romantici o eclettici, ville destinate a questo weil sich die drei bereits bestehenden großen 1899-ben közvetlenül a kikötőstég mellett nuovo tipo di turismo. Hotels alle in der Nähe des Altstadtzentrums alakították ki a strandterületet. Az adásvételt A Grado il pioniere della vacanza balneare

Gebäudetypen Épülettípusok Tipi di edifici 119

The Viennese Cottage Movement had a great Heinrich Ritter von Ferstel). impact on the architecture around Lake Wörth Cilj je bio suprotstaviti se trajnom nedostatku around the 1880s and 1890s. The Viennese stambenog prostora u Beču i omogućavanje Cottage Association was founded in 1872, života po uzoru na engleske vrtne gradove. with architect Heinrich Ritter von Ferstel tak- To uključuje gradnju samostalnih ili dvojnih ing a leading role. obiteljskih kuća, takozvanih „Cottages”. Čla- The Movement aimed to counter Vienna’s novi udruge su se obvezali da će graditi kuće constant housing shortage and enable a life- na način da se nikome ne oduzme otvoreni style based on the model of English garden pogled, svjetlo i uživanje u svježem zraku. Ta- cities, and advocated the building of homes kođer su se obvezali da neće imati poslovne for one or two families, so-called cottages. prostore, a niti ih dati drugima u najam, da bi Villa Moretti of Lignano in an old postcard The members committed themselves not to se izbjeglo uznemiravanja susjeda isparava- (c) Biblioteca di Lignano Sabbiadoro build houses in a way that would obstruct an- njima, bukom ili opasnošću od požara. Osim other cottage owner’s free view, light or ability toga, zgrade su trebale imati najviše dvije to enjoy fresh air, and further not to pursue etaže, do kuće u susjedstvu propisana je or let others pursue a business, within the minimalna udaljenost, a kuće su trebale tvoriti buildings or grounds, that would cause the pravilni, četverokutni blok unutar kojeg su vr- neighbours inconveniences, such as vapours, tovi. Arhitektonski stil zgrada mogao je svaki stenches, noise or fire hazards. Additionally, vlasnik birati. Kuća je trebala biti harmonična i the buildings should have two floors at most jedinstvena, ali i djelovati kao dio cjeline. and maintain a minimum distance from the neighbouring houses. The residences should, U obalnim i planinskim mjestima Furlanije as a group, form a rectangle with a garden prenoćišta su bila srednje veličine; postojalo je complex lying in the middle of it. Though the samo nekoliko velikih hotela. Općenito govo- architectural style of the building was at the reći, nema masivnih struktura. Iz te perspek- discretion of the respective owner, as an en- tive, koncept ladanjske vile, kao ljetne kuće tirety the houses were to appear pleasant and za odmor i rekreaciju, proživljava, početkom unique, yet still consistent. dvadesetog stoljeća, radikalnu promjenu u Grado, Ville Bianchi (c) wikipedia.org regiji. Usponom nove mode rekreacije na Accommodation on the coasts, as well as in svježem zraku i odmora na plaži uz more, the mountains of the Friuli region were of me- ljetovališta su postala masovni fenomen za dium size; with only a few big hotels: in gen- aristokraciju i naraslu buržoaziju. U to je vri- eral there were no massive structures. From jeme započela izgradnja vila namijenjena this perspective, the concept of a holiday villa, ovom novom tipu turizma i to u romantičnom as a summer house for leisure and recreation, ili eklektičkom stilu. saw a radical change in the region at the be- U Gradu se austrijski barun Leonardo Bian- ginning of the twentieth century. With the rise chi smatra pionirom odmora na moru. Godine of new trends of recreation on fresh-air and 1899. kupio je parcelu na plaži tik do priveziš- seaside holidays, holiday resorts became ta za brodove. Kupnja se tada smatra ekstra- mass phenomena for the aristocracy and the vagantnom jer su tri postojeća velika hotela growing bourgeoisie. The building of villas of bila u blizini stare gradske jezgre. Još je čud- romantic and eclectic design, meant for this nija bila činjenica da parcela nije imala ces- new type of tourism, began in this period. tovnu vezu s centrom grada. Barun Bianchi In Grado, the Austrian Baron Leonardo Bi- je odlučio na ovom mjestu izgraditi skupinu anchi is regarded as a pioneer of seaside od pet vila okruženih borovima, umjesto ho- holidays. In 1899 he purchased a plot of land tela, tako da je kontakt posjetitelja s prirodom at the beach, beside the pier. At the time, the i morskim zrakom bio intenzivniji. Barun je purchase was regarded as somewhat extrav- imao konkretne ideje i nije htio gubiti vrijeme: agant, since the three large hotels already in nakon završetka ceste izgradio je za tri go- existence were all located near the centre of dine pet vila, koje čine turistički kompleks (vile the old town. It seemed even stranger that se nazivaju Onda (Val), Adria, Stella Maris the property had no road connection to the (Morska zvijezda), Marina i Spiaggia (Plaža). city centre. Baron Bianchi decided to build a Koncept od pet zasebnih zgrada odgovarao group of five villas at that location, instead of je jasnoj ideji, a nastao je zbog posebnih another hotel. They were surrounded by pine gostiju kojima je bila usmjerena ponuda. To Leonardo Bianchi, Statue, Piazza Municipio tress to intensify the visitors’ encounter with je bilo austro - ugarsko plemstvo koje je u to in San Bartolomeo in Galdo (c) wikipedia.org

Types of buildings Vrste građevina 120

befanden. Als noch merkwürdiger galt die akkoriban kifejezetten vakmerőnek bélye- è considerato il barone austriaco Leonardo Tatsache, dass das Grundstück über keine gezték, hiszen mind a három, már meglévő Bianchi (Leonhard Bianchi): egli acquistò nel Verbindungsstraße zum Stadtzentrum ver- nagyszálló az óváros központjának közelé- 1899 un lotto di terreno contiguo alla spiag- fügte. An diesem Ort beschloss Baron Bianchi ben feküdt. Még különösebb az a tény, hogy gia, proprio vicino all’ingresso del pontile di statt eines weiteren Hotels eine Gruppe von nem volt közúti összeköttetés a megvásárolt sbarco in legno. La cosa fu giudicata all’epo- fünf Villen zu erbauen, die von Pinien umge- ingatlan és a városközpont között. Bianchi ca piuttosto stravagante perché i tre grandi ben waren, so dass der Kontakt der Besucher báró úgy döntött, hogy ezen a helyen nem egy alberghi allora esistenti erano tutti vicini al mit der Natur und der Meeresluft verstärkt újabb hotelt fog építeni, hanem egy öt épület- centro storico; ancor più strano era conside- wurde. Der Baron hatte konkrete Vorstellun- ből álló villacsoportot, amelyet píneafenyők rato il fatto che l’area non era dotata di una gen und keine Zeit zu verlieren: Nach dem vesznek körül, hogy a vendégek kapcsolata a strada di collegamento con il centro cittadino. Bau der Straße ließ er in drei Jahren fünf természethez és a tengeri levegőhöz ezáltal In questo luogo il barone Bianchi, invece di Villen errichten, die den Touristen-Komplex is erősödjön. A báró konkrét elképzelésekkel optare per la realizzazione di un altro albergo, bilden; die Villen heißen Onda (Welle), Adria, jelentkezett, és nem volt vesztegetni való decise di edificare un gruppo di 5 ville circon- Stella Maris (Seestern), Marina (Yachthafen) ideje. Az út elkészülte után három év alatt date da pini marittimi, in modo tale da inten- und Spiaggia (Strand). Die Wahl von fünf ge- felépíttette a turistakomplexumot alkotó öt sificare il contatto degli ospiti con la natura e trennten Gebäuden entsprach einem klaren villát (a villák neve: Onda (Hullám), Adria, l’aria di mare. Il Barone aveva idee concrete e Konzept, das sich aufgrund des besonderen Stella Maris (Tenger csillaga), Marina (Jacht- non amava perdere tempo: costruita la strada Publikums ergab, an welches sich das Ange- kikötő) és Spiaggia (Strand). Az öt különálló realizzò in tre anni le cinque ville che com- bot richtete. Dies war der österreichisch-un- épület világos koncepciója megfelelt a turisz- pongono il complesso turistico (Le ville sono garische Adel, der zu jener Zeit gemeinsam tikai ajánlat különleges célközönségének. Ez denominate Onda, Adria, Stella Maris, Marina mit den Bediensteten zu reisen pflegte und es a célközönség az Osztrák–Magyar Monarchia e Spiaggia). La scelta costruttiva di cinque bevorzugte, bereits ausgestattete Räumlich- nemessége volt, amely ebben a korban szol- edifici in corpi separati fu una decisione pre- keiten zu mieten, um unabhängig und autark gálóival együtt utazott, és elsősorban előre cisa dettata dal particolare bacino d’utenza zu sein. Jede Villa besaß eine ausgestattete berendezett helyiségeket bérelt ki, hogy a al quale s’intendeva attingere, ovvero l’ari- Küche und in der Tat autonome Wäschereien, nyaralás során független és önellátó életet él- stocrazia austro-ungarica che in quei tempi era um das Privatleben sicherzustellen. Die hessen. Valóban, minden villának jól felszerelt solita spostarsi con i domestici al seguito e weitsichtige Wahl von Baron Bianchi gab den konyhával és önálló mosodával dicseked- preferiva affittare locali e strutture attrezzate Anstoß für die nächste Entwicklungsstufe von hetett, a magánélet zavartalanságának biz- per essere indipendente ed autosufficiente. Grado Richtung Osten. Nach dem Auffüllen tosítása érdekében. Bianchi báró előrelátó Ogni villa disponeva di una cucina attrezza- der Täler wurden die aktuellen Straßen Via döntése adta meg a kezdő lendületet Gra- ta e di lavanderie autonome, per garantire Carducci und Via Dante Alighieri geplant. do következő, kelet felé irányuló fejlődési la privacy degli ospiti. La scelta lungimirante Die ursprüngliche Idee scheint eine Weiter- szakaszához. Az árkok feltöltését követően del barone Bianchi diede impulso alla fase di entwicklung des Konzepts des ausgeweiteten került sor a Via Carducci és a Via Dante sviluppo successiva di Grado verso est: una “Cottage” zu sein, bei dem der klassische Stil Alighieri utcák megtervezésére. Az eredeti volta colmate le valli circostanti si svilupparo- mit eklektischen Elementen kombiniert wird ötlet a kibővített „cottage” koncepciójának no le attuali via Carducci e via Dante Alighieri. und mit Tiroler Charme und Burgtürmen ver- tűnik, amelyben a klasszikus stílust eklektikus L’originale idea costruttiva del complesso schmilzt. Aufgrund ihrer Details könnten diese elemekkel vegyítik, majd „tiroli bájjal” és vár- appare un’evoluzione della concezione di Villen jedoch überall Platz finden, auch in den tornyokkal egészítik ki. A részleteik alapján a cottage accorpato, dove lo stile classico è Bergen oder im modernen Wohnviertel einer villák bárhol megállnák a helyüket, a hegyek- combinato con elementi eclettici, fondendosi Großstadt. Das Ferienhaus als kommerzielles ben éppúgy, mint a nagyváros modern lakó- in suggestioni tirolesi e torri castellane. Gra- Gut konnte nicht den spezifischen Bedürfnis- negyedében. A nyaraló mint kereskedelmi áru zie ai loro dettagli, queste ville potrebbero sen einer einzelnen Person gerecht werden, nem volt megfeleltethető egyéni igényeknek, adattarsi ovunque, anche in montagna o in sondern musste allen mehr oder weniger ge- többé-kevésbé mindenki tetszését el kellett un moderno quartiere residenziale di una fallen, deshalb nahmen Villen und Hotels in nyernie, ezért a környéken épülő villák és ho- grande città. La casa per le vacanze come der Gegend von diesem Moment an dieses telek ettől a pillanattól kezdve ezt a korszakos bene commerciale non poteva soddisfare le Stilvorbild der Epoche auf. mintát követték stílus tekintetében. esigenze specifiche di una singola persona, Baron Bianchi führte bis 1912 sein Unterneh- Bianchi báró 1912-ig erős kézzel vezette a ma doveva più o meno piacere a tutti; così, da men mit fester Hand. Die beiden Weltkriege vállalkozását. A két világháború, aztán az quel momento in poi, le nuove ville e gli hotel und die Besatzung, zunächst die italienische olasz, majd a német megszállás következ- adottarono in tutta la località il nuovo modello und dann die deutsche, hielten die Villen für tében a villák hosszú ideig, egészen 1949- stilistico dell’epoca. lange Zeiträume bis 1949 blockiert, bis die ig kihasználatlanul álltak, amikor is a báró Il barone Bianchi guidò con polso fermo la Hotelaktivität dank der Initiative der Erben des örököseinek kezdeményezésére újra megin- sua impresa sino al 1912. Le due guerre Barons endlich wieder aufgenommen werden dulhatott a szállásadási tevékenység. A Bian- mondiali e l’occupazione, prima italiana poi konnte. Die Bianchi-Villen haben trotz des chi-villák külseje a későbbi tulajdonosváltások tedesca, tennero le ville bloccate per lunghi Eigentumswechsels keine Formänderungen ellenére sem változott, mint ahogy a fel- periodi fino al 1949 quando l’attività alber- erlebt, auch änderte sich deren Nutzungs- használásuk célja sem, ami Gradóban ritka ghiera riprese grazie all’intraprendenza degli

Gebäudetypen Épülettípusok Tipi di edifici 121

nature and sea air. The baron had a clear vrijeme putovalo zajedno sa poslugom. Naj- conception of what he wanted to do and wast- radije su iznajmljivali opremljene prostore, ed no time: after a road was put in, he had zbog neovisnosti od tuđih usluga. Svaka vila five villas built in three years, forming a tourist imala je opremljenu kuhinju i praonicu kako bi complex. The villas’ names are Onda (wave), osigurala privatnost. Dalekovidna odluka ba- Adria, Stella Maris (starfish), Marina and runa Bianchija dala je poticaj za razvoj Grada Spiaggia (beach). The decision to build five prema istoku. Nakon popunjavanja udolina, separate villas arose from a clear concept, planirane su današnje ulice Via Carducci i based on the particular clientele the service Via Dante Alighieri. Čini se da je izvorna ide- was aiming at. This was the Austro-Hungari- ja bila daljnji razvoj koncepta vrtnog grada s an nobility who, at that time, had the habit of vilama, u kojem se klasični stil kombinira s travelling together with their servants and who eklektičkim elementima i prožet je tirolskim Grado, hotel Ville Bianchi (c) tripadvisor.at preferred to rent ready-equipped accommo- šarmom i tornjićima (kulama). Međutim, zbog dation, so as to be independent and self-suf- svojih detalja, ove vile mogu stajati bilo gdje, ficient. Each of the villas had a fully-equipped čak i u planinama ili u modernoj stambenoj kitchen and truly autonomous laundries, to četvrti velikog grada. Kuća za odmor, kao ensure privacy. Baron Bianchi’s farsighted komercijalna nekretnina, nije mogla zadovo- choice gave the impetus for Grado’s next ljiti specifične potrebe svake osobe, ali trebala developmental stage towards the east. After se, više ili manje, sviđati svima, tako da su “filling up” the valleys, the roads Via Carduc- vile i hoteli na tom području sve više preuzi- ci and Via Dante Alighieri were planned. The male taj model za gradnju. initial idea seemed to be the enhancement of Barun Bianchi vodio je svoju tvrtku do 1912. the concept of expanded cottages, combin- godine čvrstom rukom. Dva svjetska rata i oku- ing classic style with eclectic elements and pacija, prvo talijanska, a potom i njemačka, merging Tyrolean charm with castle towers. blokirale su uporabu vila sve do 1949. godine, But owing to their details, these villas could kada je hotelska aktivnost konačno nastavlje- be placed anywhere, even in the mountains na zahvaljujući inicijativi barunovih nasljed- Marcello D’Olivo. Villa Spezzotti in Lignano or the modern quarters of a metropolis. The nika. Unatoč promjeni vlasništva, vile Bianchi Pineta (1955-1957) holiday home, being a commercial item, could nisu doživjele nikakve promjene u izgledu, niti (c) Archivio fotografico ERPAC, Passariano not be tailored to the specific needs of one se mijenjaju njihove namjene, što je bilo ri- single person, but rather had to be, more or jetko u Gradu: izgrađene kao kuće za odmor Lignano Sabbiadoro (c) cruiserwiki.com less, appealing to everyone. This is why, from this time on, the villas and hotels in the area adopted the style of the era. Baron Bianchi ran his business very strictly until 1912. The two World Wars and the oc- cupations, first by the Italians, then by the Germans, kept the villas out of operation for long periods until 1949, when hotel activities were finally resumed, thanks to an initiative by the baron’s heirs. Despite the change of owner, the Bianchi Villas have not changed in appearance or usage, something rather uncommon for Grado. They were built as hol- iday homes and hotels, renovated and their initial function has been preserved. Lignano, however, offered itself in the 1960s as a place for experimenting with modernism, regarding architecture (with modern buildings, such as multi-storeyed towers and hotels) as well as arts (Biennale Lignano). This movement applied equally to the film industry, which is proven by the various festivals that have established themselves in Lignano over the years. It had become a holiday destination for the new intellectuals and not solely a bathing

Types of buildings Vrste građevina 122

art nicht, was für Grado selten war: als Fe- dolognak számított: a villákat nyaralónak eredi del barone. Caso raro per Grado, le rienhaus und Hotel gebaut, sind sie renoviert és szállónak építették, és a felújításuk után ville Bianchi, nonostante il cambio di proprie- worden, während ihre ursprüngliche Funktion is megtartották eredeti funkciójukat. Ez- tà, non subirono alcun mutamento di forma, erhalten blieb. Lignano bot sich hingegen in zel szemben Lignano az 1960-as években di destinazione e d’uso: costruite per essere den sechziger Jahren als ein Ort des Experi- bátran kísérletezett modern megoldásokkal, case di villeggiatura e albergo sono state re- mentierens mit der Moderne an, sowohl was mind az építészet (modern épületek, több- centemente ristrutturate al fine di mantenerne die Architektur betraf (hier gibt es moderne emeletes magasházak, nagy hotelek), mind la loro originaria funzione. Lignano nel corso Bauten wie mehrstöckige Hochhäuser und pedig a művészet terén (lignanói biennálé). A degli anni Sessanta si propose invece come große Hotels) als auch die Kunst (Biennale művészeti áramlatok hatása a filmipart sem luogo di sperimentazione della modernità Lignano). Diese Strömung traf gleichermaßen kerülte el, ezt igazolják az évek során Ligna- sia nell’architettura (qui sono presenti edifici auf die Filmindustrie zu, das belegen die be- nóban meghonosodott jelentős fesztiválok. A moderni multipiano come grattacieli e gran- deutenden Festivals, die sich im Laufe der város az új értelmiség nyaralóhelye, és éppen di alberghi) sia nelle arti (Biennale d’arte di Jahre in Lignano etablierten. Ein Ferienort für ezért nem a tömegek fürdőhelye. Lignano). Questa tendenza interessò anche die neuen Intellektuellen und daher nicht nur l’industria cinematografica, che nella località Badeort für die Massen. marittima organizzò rassegne di particolare rilevanza, che si svolsero per diversi anni. Lignano divenne quindi un luogo di vacanza anche per gli intellettuali emergenti e non rimase quindi soltanto una località balneare destinata al turismo di massa.

9. Funktionelle 9. Idegenforgalmi jellegű 9. La progettazione Gestaltung épületek funkcionális funzionale kialakítása

Die frühesten Gasthäuser Ungarns zeigten Magyarország első fogadóinak „lakóházszerű” Le prime locande in Ungheria avevano una einen „wohnhausartigen“ Grundriss, oft nur alaprajza volt, és udvarral ellátott, L vagy U ala- pianta di carattere “residenziale” e spesso mit einem Gebäudetrakt, „L- oder U-förmige“ kú egyetlen épületszárnyból álltak. Az alag- comprendevano un solo edificio, planimetri- Bebauung mit Hofanlage. Im Untergeschoss sorban húzódtak a nyilvános helyiségek, mint camente a forma di L o di U con annesso un befanden sich die öffentlichen Räume, wie például a csapszék, a hátsó épületrészekben cortile. Nel seminterrato si trovavano general- Schankwirtschaft, die hinteren Bauteile ent- pedig az istállók és a szénapajta. A városi mente gli spazi di carattere pubblico, come hielten die Ställe und die Heuschuppen. szállók számára testreszabott térelosztást ad esempio le taverne e le birrerie, mentre i Grundrissmäßig wurde für Stadthotels ein fejlesztettek ki. vani posti sul retro erano destinati a stalle o für Hotels spezifisches Raumprogramm ent- A földszinten alig találhatók vendégszobák, a pagliai. Rispetto alla distribuzione planime- wickelt. itt a tereket üzletek céljára hasznosították. A trica venne sviluppata una specifica suddivisi- Im Parterre waren kaum Gästezimmer zu földszint két térkategóriából állt: rendezvény- one degli spazi per gli alberghi cittadini. finden, die Räume wurden gewerblich be- termek, szalonok a vendégek számára és Al piano terra c’erano pochissime stanze de- nutzt. Das Erdgeschoss bestand aus zwei nyilvános helyiségek egészen eltérő igények stinate agli ospiti, mentre questi spazi veniva- Raumkategorien: Gesellschaftsräume für die kiszolgálására (akár olcsó csapszékek és no adibiti prevalentemente al commercio. Il Gäste und öffentlich zugängliche Lokalitäten kocsmák). A rendezvénytermek és szalonok a pianterreno era costituito da due tipologie di- für sehr verschiedenartige Bedürfnisse (auch központi udvar körül elrendezve helyezkedtek stinte di luoghi: quelli per gli ospiti e quelli pub- billige Schenken und Kneipen). Erstere sind el, gazdag tagolású terekkel. Más épületekkel blici finalizzati a soddisfare esigenze fra loro innen, um den Zentralhof herum in reicher ellentétben az udvar itt a közösségi kapcso- diverse (con presenza anche di taverne e bar Stufung und Entfaltung angeordnet, wobei im latok tereként és egyfajta „előcsarnokként” economici). I primi erano situati all’interno, strikten Gegensatz zu sonstigen Wohnbauten maga is jelentős szerepet kapott. A rendez- disposti ordinatamente attorno ad un cortile auch der Hof selbst als Kommunikations- vénytermek és a szalonok teljes mértékben centrale e quindi in contrapposizione con gli zentrum und sogenannter „Vorsaal“ eine sehr el voltak zárva attól az épületrésztől, ahol a altri edifici residenziali; anche il cortile svol- bedeutende Rolle spielte. Die Gesellschafts- személyzet szobái és a legkülönfélébb igé- geva un ruolo importante come centro di co- räume waren vom Komplex der Personal- nyeket kielégítő üzlethelyiségek álltak. Az municazione e accoglienza, quasi con funzio- räume und den verschiedenen Bedürfnissen üzlethelyiségek a termek külső ívén helyez- ni di antisala. I salotti erano completamente vollkommen separiert. Die letzte Raumkate- kedtek el, és kívülről meg is lehetett közelíteni separati dal compendio delle stanze destinate gorie lag im äußeren Raumgürtel, von wo sie őket. Ezekben a helyiségekben többek között al personale e ad altri utenti. La seconda tipo- auch zugänglich waren. Sie enthielten unter kölcsönkönyvtár, távíróhelyiség, nyilvános ét- logia di locali si trovava disposta nelle aree anderem Leihbibliothek, Telegraphenbüro, terem és fodrászüzlet működött. A földszinti esterne dalle quali erano accessibili. Include- öffentliches Restaurant und Friseurgeschäft. hatalmas termek elhelyezkedése szintén el- vano, tra l’altro, la biblioteca con prestiti agli Die Lage der Monumentalräume im Erdge- térést mutatott a többi épülettípushoz képest. utenti, l’ufficio telegrafico, il ristorante per il

Funktionelle Gestaltung Idegenforgalmi jellegű épületek funkcionális kialakítása La progettazione funzionale 123

resort for the masses. i hotel, obnovljene su uz zadržavanje svoje izvorne funkcije. Lignano je, s druge strane, u šezdesetima bio mjesto eksperimentiranja s modernom, kako u arhitekturi (ovdje su moder- ne građevine poput višekatnih nebodera i velikih hotela) tako i umjetnosti (Biennale Lig- nano). Taj je trend jednako važio i za filmsku industriju, što potvrđuju značajni festivali, koji su tijekom godina bili uspostavljeni u Ligna- nu. Time su stvoreni uvjeti za boravak novih intelektualaca i stoga Lignano nije samo kupalište za mase. Lignano Sabbiadoro, catwalk (c) wikipedia.org

9. Functional design 9. Funkcionalno oblikovanje

The earliest inns in Hungary had a ground Najraniji ugostiteljski objekti u Mađarskoj ima- plan similar to that of a residential proper- li su tlocrt sličan kući za stanovanje, često ty, often with only one building block, con- samo s jednim krilom, u obliku slova “L“ ili „U“, structed in an L- or U-shape around a cen- s dvorištem. U donjoj etaži su bili javni pros- tral courtyard. The ground floor comprised tori, kao što je točionik, a dvorišni dijelovi sa- public spaces such as pubs, while the rear državali su staje i sjenike. U pogledu tlocrta, units contained the stables and barns. In the gradski hoteli su imali organizaciju tipičnu za ground plans for city hotels, a specific room hotele. concept was developed. U parteru su rijetko bile sobe jer se on koristio The ground floor rooms were used for com- u komercijalne svrhe. Prizemlje se sastojalo mercial, rather than accommodation, purpos- od dvije vrste prostorija: javnih prostorija za es, and consisted of two categories: social goste i javno dostupnih lokala za različite po- rooms for the guests and public access ven- trebe (također jeftine krčme i pivnice). Prve City Hotel in Sopron, historical floor plan ues for various needs (including cheap bars su uređene unutra, oko središnjeg dvorišta, (c) G. Winkler and pubs). The former were arranged along pri čemu je, za razliku od stambenih zgrada, the inner side, around the central courtyard, i samo dvorište služilo kao komunikacijski which, as opposed to typical residential build- centar i takozvana “prednja dvorana”. Saloni ings, played an important role as a commu- za goste su bili potpuno odvojeni od prostora nication centre and a so-called pre-room. The za osoblje i ostalih pomoćnih prostora. Naj- social rooms were completely separated from lošija kategorija poslovnih prostora bila je u the complex that included the staff rooms and vanjskom, dvorišnom prostoru, odakle su other services. The second category of rooms bili i dostupni. Među njima su, među ostalim, was located in the outer ring, from which they knjižnice, telegrafski uredi, javni restorani i were accessible, and included lending librar- brijačnice. Položaj monumentalnih prostora u ies, telegraph offices, public restaurants and prizemlju pokazivao je daljnju razliku od stam- hairdressers. The location of such very large bene izgradnje. rooms on the ground floor proved another dif- Tlocrt većeg hotela može se prepoznati već ference to residential buildings. po dugim nizovima gotovo istovjetnih soba. The ground plan of a larger hotel can be iden- Vanjski i unutarnji red soba često se odvaja Telegraph office 1863, tified by long rows of almost identical rooms, središnjim pravocrtnim sustavom hodnika. stamp “Deutsche Bundespost”, 1979 with the outer and inner rows frequently be- Bolje su sobe uvijek orijentirane na ulicu. (c) wikipedia.org

Functional design Funkcionalno oblikovanje 124

schoß zeigte einen weiteren Unterschied zum Egy nagyobb hotel alaprajza már a szinte pubblico e un barbiere. La collocazione delle übrigen Wohnbau. egyforma szobák hosszú soráról is felismer- stanze con maggiore monumentalità disposte Der Grundriss eines größeren Hotels kann hető. A külső és belső szobasort gyakran al piano terra dimostravano che la tipologia si schon an den langen Reihen von beinahe egy középen futó, egyenes folyosórendszer presentava ulteriormente differenziata rispet- gleichwertigen Zimmern erkannt werden. Die választja el egymástól. A jobb szobák mindig to al resto delle costruzioni a carattere resi- äußere und innere Zimmerreihe wird oft durch az utcai oldalon vannak. A vendégszobákat denziale. ein in der Mitte verlaufendes geradliniges gyakran elő- és cselédszobák is kiegészí- La planimetria di un hotel di dimensioni più Gangsystem separiert. Die besseren Zimmer tik, amelyekkel lakosztályokká is össze- grandi era riconoscibile per la sequenza di liegen stets straßenseitig. Manchmal sind nyithatóak. A 19. századi Magyarországon lunghe serie di stanze quasi identiche di- die Gästezimmer durch Vor- und Dienerzim- az egyre javuló közműellátás (csatornázás, sposte in continuità. La file esterne ed interne mer ergänzt und so auch zu Appartements központi ivóvízellátás stb.) ellenére a di camere erano spesso separate da corridoi zusammenlegbar. Trotz besseren öffentlichen vendégszobák meglehetősen szerény rettilinei disposti al centro della pianta, men- Komforteinrichtungen (Kanalisation, zen- higiéniai felszereltséggel rendelkeztek. Egy tre le stanze migliori trovavano collocazione trale Trinkwasserversorgung, etc.) werden in WC és egy fürdőszoba általában egy teljes sempre sul lato orientato verso la strada. A Ungarn am Ende des 19. Jahrhunderts die emeletet, azaz tíz-húsz szobát szolgált ki. volte le camere degli ospiti erano dotate di an- Gästezimmer mit hygienischen Einrichtungen A gyógyhotelek és szanatóriumok épülete ticamera e di una stanza di servizio e quindi ziemlich spärlich versehen. Ein WC und ein szinte mindig különálló, az alaprajz gyakran potevano essere utilizzabili anche come ap- Badezimmer versorgt oft eine ganze Etage egyszerű, és az épülethez sokszor erkély partamenti. Nonostante la presenza di miglio- von zehn bis zwanzig Zimmern. vagy loggia is tartozik. A bordélyházaknak is ri strutture di pubblica utilità (sistema fogna- Die Kurhotels und Sanatorien haben fast többnyire egyszerű, ám mosási lehetőséget is rio, fornitura di acqua potabile centralizzata, immer eine freistehende Bebauung, oft mit magában foglaló alaprajza volt (pl. Sopron). ecc.) in Ungheria alla fine del XIX secolo le einfachem, unkompliziertem Grundriss, oft Az egyes emeletek értékét igyekeztek kö- camere per gli ospiti con strutture igieniche in- mit Erker oder Loggia versehen. Auch die zelíteni egymáshoz. A homlokzatok már a 19. terne erano piuttosto rare. Un unico gabinetto Frauenhäuser haben einen zumeist ein- század elején alig észrevehető módon fel- ed un bagno spesso venivano utilizzati da un fachen, aber mit Waschmöglichkeiten gut ver- felé csökkenő emeletmagasságot mutatnak. intero piano, cioè da un numero compreso fra sehenen Grundriss (z.B. Sopron). Később az emeletmagasságok egymáshoz le dieci e le venti stanze. Die Wertigkeit der verschiedenen Stockwerke való közelítése ellenére a homlokzatokat I centri benessere e le case di cura invece zueinander wird weitgehend angenähert. zónákba vonják össze, így a homlokzat- disponevano quasi sempre di un edificio indi- Schon am Anfang des 19. Jahrhunderts felületek egyértelműen és változatos módon pendente, spesso dalla semplice disposizione zeigen die Fassaden eine fast unmerklich különülnek el. A földszint és a „bel étage” planimetrica, dotati di un balconcino o una nach oben reduzierte Geschoßhöhe. Später (szép emelet, általában az első emelet) közé loggia; anche le case destinate alle donne werden die Fassaden trotz der Annäherung gyakran félemeletet, úgynevezett „mezza- avevano una planimetria perlopiù semplice der Höhe der Stockwerke auf Zonen zusam- nin”-t iktatnak be. ma erano dotate di un migliore impianto igie- mengelegt und so die Fassadenflächen klar A nagyszállók tagolására egyre inkább a le- nico-sanitario (ad esempio nel caso di Sopron). und vielfältig differenziert. Zwischen Erdge- tisztult monumentalitás a jellemző, és gyakran La distanza in altezza tra un piano e l’altro schoss und Beletage baut man oft Zwischen- a palotákéval vethetők össze. venne nel tempo progressivamente limita- stockwerke, sogenannte „Mezzanins“. Ezen szempontok szerint Lignano ta. Già all’inizio del XIX secolo le facciate Die Gliederung von Grandhotels wird immer valószínűleg kivételt jelent. Néhány építész mostravano un’altezza per piano quasi imper- mehr von großer, klarer Monumentalität ge- munkásságának köszönhetően a modern, cettibilmente ridotta. In seguito, nonostante kennzeichnet und können oft mit Palais ver- északi design megjelenhetett a térség la riduzione dell’altezza dei piani, le facciate glichen werden. legfontosabb fürdőhelyén. Lignano a vennero riunite in zone, in modo da differen- Im Hinblick auf diese Aspekte stellt Lignano fürdő-idegenforgalom terén végül a moder- ziarne chiaramente le superfici e le desti- möglicherweise eine Ausnahme dar. Mit der nitás kísérleti terepe lett, beleértve az előre nazioni. Tra il pianoterra e il piano nobile si Planungsumsetzung einiger Architekten war gyártott szerkezeti elemek alkalmazását, costruirono spesso dei soppalchi, i cosiddetti man in der Lage, ein modernes nordisches amelyeket a tengerparti városban sikerrel “mezzanini”. Design im wichtigsten Badeort der Region teszteltek. Ezek azonban magánbefektetők La struttura dei grandi alberghi si presentò einzuführen. Lignano wurde schließlich im kezdeményezéseként, nem pedig a hivatalos sempre più caratterizzata da una monumen- Bereich des Badetourismus zum Experimen- várostervezés eredményeként jöttek létre. talità che li rendeva spesso simili a palazzi. tierschauplatz der Moderne, einschließlich Da questo punto di vista Lignano potrebbe des Einsatzes vorgefertigter Struktursysteme, A turizmus fellendülő korszakának épületeire rappresentare un’eccezione. Grazie all’imple- die erfolgreich in der Stadt am Meer getestet gyakran jellegzetes forma- és anyagnyelv jel- mentazione della pianificazione urbanistica e wurden. Dabei handelte es sich jedoch um lemző. Az alaprajzok részben szigorúan szim- della progettazione da parte alcuni architetti herausragende Episoden dank der Initiative metrikusak, és ez a homlokzatkialakításban fu possibile introdurre un moderno design privater Investoren und nicht um öffentliche is visszatükröződik, a közép- és sarokriza- nordico nella località balneare più importante Stadtplanung. litok szigorúságában kapnak hangsúlyt. Az della regione Friuli Venezia Giulia. Lignano építőanyag túlnyomórészt kő (púpos kövek) divenne quindi luogo di sperimentazione della

Funktionelle Gestaltung Idegenforgalmi jellegű épületek funkcionális kialakítása La progettazione funzionale 125

ing separated by a straight hallway. The better Ponekad gostinjske sobe nadopunjuju predso- rooms always faced the street. Sometimes the blje i prostor za poslugu te se mogu pretvoriti guest rooms were connected to anterooms u apartmane. Unatoč boljoj javnoj infrastruk- and servants’ rooms, and therefore could be turi (kanalizacijski sustav, središnja opskrba termed apartments. Despite improving public pitkom vodom, itd.) u Mađarskoj su, krajem amenities (sewage systems, central drinking 19. stoljeća, gostinjske sobe bile skromno water supply etc.), Hungarian guest rooms opremljene sanitarnim uređajima. Jedan WC i at the end of the 19th century were rarely kupaonica često su služili cijelom katu s deset equipped with sanitary installations. One toilet do dvadeset soba. and one bathroom often served an entire floor Liječilišni hoteli i sanatoriji gotovo su uvijek of ten to twenty rooms. samostojeće građevine, jednostavnog tlocrta, Spa hotels and sanatoria were nearly always a sobe često imaju erkere i lođe. Također i tzv. built away from other buildings, with simple „Ženske kuće“ su jednostavnog tlocrta, ali s ground plans, often with oriel windows or log- mogućnošću pranja. (npr. Sopron). gias. Similarly, women’s refuges had a sim- Vrijednost različitih katova u velikoj je mjeri ple ground plan but were well equipped with ujednačena. Već početkom 19. stoljeća washing facilities (for example in Sopron). pročelja pokazuju gotovo neprimjetno sma- The height of the various floors was to a great njenje visine katova prema gore. Kasnije se extent equalised. As early as the beginning of pročelja, unatoč ujednačenju katova po visini, the 19th century, the facades indicated a sub- oblikuju po zonama, čime se jasno diferenci- Bad Aussee, public building (c) G. Kanhäuser tle reduction of the storey heights. Later, the raju pojedini njihovi dijelovi. Između prizem- facades were, despite the storey approxima- lja i prvog kata (Beletage) često se gradi tion, arranged into zones, making the façade međuetaža tzv. “Mezzanine”. areas clearly distinguishable. Between ground Oblikovanje tzv. Grand Hotela sve je mon- floor and piano nobile, intermediate storeys, umentalnije i često se može usporediti s so-called mezzanines, were frequently built. palačama. The outline of grand hotels was increasingly Za razliku od toga Lignano je vjerojatno characterised by large and obvious monu- iznimka. Izvedbom projekata nekih arhitekata mentality, often comparable to that of a pal- uvedeno je moderno nordijsko oblikovanje u ace. glavnom kupališnom mjestu u regiji. Ligna- Regarding these aspects, Lignano is some- no je konačno postao eksperimentalno polje thing of an exception. Through the execution moderniteta na području kupališnog turizma, of the plans of various architects, a modern uključujući i korištenje montažnih strukturnih Nordic design was introduced in the region’s sustava koji su uspješno testirani u primor- most important seaside resort. As far as bath- skom gradu. Međutim, to je bila izvanredna ing tourism is concerned, Lignano eventually epizoda ostvarena zahvaljujući inicijativi pri- became the experimental stage for moderni- vatnih investitora, a ne javno urbanističko ty, including the application of pre-designed planiranje. structural systems, which were successfully tested in this seaside town. However, this out- Građevine za turizam u nastajanju često Women´s refuge (c) sketch by G. Winkler standing episode took place on the initiative imaju specifične oblike i govor odabranih of private investors and not because of public građevinskih materijala. Tlocrti su djelomično urban planning. strogo simetrični, što se odražava u obliko- vanju fasada, a ta se simetrija naglašava The buildings of the emerging tourism often središnjim i uglovnim rizalitima. U materijalno- displayed a specific vocabulary of design and sti građevina mogu se naći uglavnom čvrste material. The ground plans are in part strictly konstrukcije od kamena (bunjasti kvadri) ili symmetrical, which is also reflected in their opeke, obično u kombinaciji s drvenim ele- façade design, with their strictness being em- mentima, kanatnim konstrukcijama, kao i s phasised through corner and median risalits utjecajem regionalno specifičnih elemenata (porches or porticos, often the full height of gradnje. the building). In terms of materials, unfinished U suprotnosti prema strogo oblikovanim stone (bossage) or brick predominates, usu- tlocrtima i pročeljima stoje razigrani detalji ally combined with wooden elements, such as kao što su dominantni tornjići s obojanim i truss-like constructions or frames, although glaziranim pokrovom, kvadratnog ili kružnog Lignano Pineta, Corso degli Alisei there are also region specific influences. tlocrta, dimnjaci s krovićima, drveni hodnici i (c) Harry Echigo

Functional design Funkcionalno oblikovanje 126

Die Gebäude des aufkommenden Tourismus vagy tégla, a masszív épületeket többnyire modernità applicata al turismo balneare an- zeigen oft einige spezifische Formen- und faelemekkel kombinálják, favázas (Fach- che grazie all’adozione di sistemi costruttivi di Materialsprachen. Die Grundrisse sind teils werkszerű) szerkezettel, ugyanakkor regioná- prefabbricazione che furono sperimentati con streng symmetrisch, was sich auch in der lis jellegzetességekkel díszítik. successo proprio in questa località marina. Si Fassadengestaltung widerspiegelt, die durch A szigorú alaprajz- és homlokzatkiala- trattò tuttavia di episodi puntiformi generati Mittel- und Eckrisaliten in ihrer Strenge betont kításokkal ellentétes hatásúak a játékos dall’intraprendenza degli investitori privati, più werden. In der Materialität findet man über- részletek, mint a domináns toronyfelépít- che pianificati da una committenza pubblica o wiegend Massivbau aus Stein (Buckelqua- mények a színes, üvegezett tetőfedésekkel, dalle amministrazioni locali. der) oder Ziegel, meist kombiniert mit Holz- a négyzet alakú vagy kerek alaprajzokkal, a elementen, fachwerkartigen Konstruktionen, fedett kéményekkel és körfolyosókkal, a népi Gli edifici del turismo emergente presentano aber auch regionalspezifischen Einflüssen. szecesszió egyéb elemeivel. Gyakran találko- spesso forme, linguaggi e materiali specifici. Zu den strengen Grundriss- und Fassadenge- zunk gazdagon díszített faragásokkal orom- Le planimetrie sono a volte strettamente sim- staltungen im Widerspruch stehen verspielte zatokon, erkélyeken és verandaszerkezetek- metriche, il che si riflette anche nel disegno Details wie dominierende Turmaufbauten en. della facciata, che è enfatizzata dal risalto e il mit farbigen, glasierten Eindeckungen, mit rigore delle soluzioni d’angolo o delle partiture quadratischen oder runden Grundrissen, centrali. Per quanto riguarda i materiali, gli usi überdachten Rauchfängen, hölzernen Wan- prevalenti generavano costruzioni massicce delgängen und anderen Elementen des in pietra (bugnato) o mattone, alle quali erano Heimatstils. Häufig trifft man auf reichhal- principalmente associati elementi in legno, o tigen Zierschnitt bei Giebeln, Balkonen sowie con la presenza di strutture miste in legno e Verandakonstruktionen. muratura, a volte influenzate da specifici mo- tivi regionali. L’austera planimetria e la configurazione del- le facciate contrastavano a volte con dettagli vivaci o con sovrastrutture composte da torri dominanti caratterizzate da tetti colorati e ve- trati, disposte in pianta quadrata o rotonda, da camini coperti, portici in legno ed altri elemen- ti derivati dagli stili locali. Talvolta le facciate sono arricchite da specchiature ornamentali disposte lungo i frontoni, oppure presentano balconi e verande.

10. Erscheinungsbild und 10. Megjelenési formák 10. L’impatto visivo e il Vermarktung marketing

Die früheren Stadthotels zeigen im Außenbau A korábbi városi hotelek külső kialakításuk Dal punto di vista stilistico i primi hotel citta- stilistisch einen engen Bezug zu Wohnhaus- stílusát tekintve leginkább a lakóházak- dini erano strettamente correlati agli edifici typen, die aber später auf charakteristische kal mutatnak hasonlóságot, ezek azonban residenziali e assunsero solo in epoca suc- Weise abgewandelt werden. Die Erscheinung később alapvetően megváltoztak. A hotel cessiva e più recente un aspetto caratteristico der Hotels wird immer mehr als „Pracht- megjelenése egyre inkább egy „pompás e autonomo. Esteticamente gli hotel doveva- bauten“ angesehen, die Gebäude sollen palotáéra” kezdett emlékeztetni, hiszen az no suscitare sempre di più un’impressione di unbedingt das Prestige der Siedlung symbo- épületeknek mindenképpen a települések sfarzo, perché gli edifici dovevano dimostrare lisieren. presztízsét kellett szimbolizálniuk. il prestigio dell’insediamento. Die Kurhotels und Sanatorien in der freien A természeti környezetben álló gyógyszállók Gli hotel termali e i sanatori collocati in spazi Natur haben mehr Verwandtschaft mit dem és szanatóriumok sokkal inkább a helybéli népi naturali aperti erano pensati invece con una dortigen „Heimatcharakter“, auch lokale Bau- szecesszióval mutatnak rokon vonásokat, de maggiore affinità con il carattere culturale lo- materialen, Baukonstruktionen und Formen helyi építőanyagokat, épületszerkezetet és cale; per la loro costruzione si tendeva verso werden verwendet. Die sogenannten „Al- formákat is alkalmaznak. Az úgynevezett „al- l’utilizzo di materiali e forme locali. Le cosid- penhäuser“ waren nicht nur auf deutschen pesi házak” nemcsak a németajkú vidékeken, dette “case alpine” avevano invece standard Gebieten, sondern fast überall in Mitteleuropa hanem Közép-Európában is szinte mindenhol moderni non solo in territorio tedesco, ma modern. modernnek számítottak. quasi ovunque nell’Europa centrale.

Die Geschäftswelt entdeckte sehr schnell, Az üzleti világ hamar felismerte, hogy a Il mondo degli affari scoprì rapidamente che il dass mit der steigenden Reiselust Ge- növekvő utazási kedv több nyereséget is crescente desiderio di viaggiare poteva rive- winne erzielt werden konnten. In diesem eredményez. Ekkor, a fellendülés időszaka larsi redditizia. Sfruttando questa tendenza,

Erscheinungsbild Megjelenési formák L’impatto visivo 127

In contrast to the strict ground plan and ostali elementi tradicijskog stila (Heimatstil). façade designs are the playful details, such Često se nalaze bogato ukrašeni zabati, bal- as dominant square or round towers with co- koni i trijemovi. loured, glazed roofs , roofed chimneys, wood- en colonnades and other elements from the Heimatstil style. Extensive carved ornamen- tation is often found on gables, balconies and veranda constructions. Semmering, Haus Stefanie (c) G. Kanhäuser

10. Appearance and 10. Pojavnost i marketing marketing

The exterior of former city hotels displays a Raniji gradski hoteli imali su u vanjskom izgle- close stylistic relationship to various types of du slične karakteristike kao stambene zgrade residential buildings, although they were later tog vremena, a kasnije su počeli odstupati na modified in specific ways as they werein- sebi svojstven način. Pojavnost hotela treba creasingly regarded as magnificent buildings ostavljati dojam veličanstvene građevine, ko- that, by every means possible, should sym- jom se simbolizira prestiž grada. bolise the prestige of the cities that housed Lječilišni hoteli i sanatoriji na ladanju imaju them. više srodnosti s lokalnim „tradicijskim karak- Spa hotels and sanatoria in the open coun- terom” arhitekture, a upotrebljavaju se lokalni try were more closely related to the locally građevinski materijali, konstrukcije i oblici. prevailing style, and local building materials, Takozvane “alpske kuće” bile su moderne ne building constructions and shapes were em- samo u njemačkim područjima, već gotovo ployed. So-called Alpine houses were not svugdje u srednjoj Europi. only widespread in German-speaking territo- ries, but were regarded as modern throughout Poslovni svijet je brzo shvatio da se dobit all of . može ostvariti na rastućoj žeđi za putova- njima. Godine 1827. Karl Baedeker osnovao Business quickly discovered that profit could je prvu njemačku izdavačku kuću turističkih be made from the increasing desire to trav- priručnika (vodiča). Budući da infrastruktura el. Making use of this boom, Karl Baedeker nije bila dovoljno razvijena, priručnici su po- Sopron, postoffice (c) wikipedia.org

Appearance Pojavnost 128

Aufschwung wurde 1827 von Karl Baedeker alatt, 1827-ben alapította meg Karl Baedeker nel 1827 Karl Baedeker fondò la prima casa der erste deutsche Verlag für Reisehand- a német nyelvterület első útikönyvkiadóját. Az editrice tedesca di guide turistiche. Poiché le bücher gegründet. Da die Infrastruktur nicht infrastruktúra még nem volt kellően kiépítve, infrastrutture non erano sufficientemente svi- genügend ausgebaut war, erlangten die Rei- ezért az útikönyvek nagy jelentőségre luppate, le guide divennero molto importanti sehandbücher eine hohe Bedeutung, denn tettek szert, hiszen az úti előkészületekhez in quanto contenevano utili suggerimenti e sie enthielten wichtige Tipps und Informa- szükséges javaslatokat és információkat is informazioni per la preparazione o lo svolgi- tionen für die Reisevorbereitung. tartalmaztak. mento del viaggio.

Der Stadtführer von Sopron/Ödenburg („Illus- A soproni városkalauz (Illustrierter Führer Emblematica a tale riguardo la guida della cit- trierter Führer durch Oedenburg und seine durch Oedenburg und seine Umgebungen, tà di Sopron-Ödenburg, in tedesco Illustrierter Umgebungen, mit 18 graphischen Illustra- mit 18 graphischen Illustrationen, 1 Stadtplan Führer durch Oedenburg und seine Umge- tionen, 1 Stadtplan und 3 Karten“) erschien und 3 Karten – „Képes útikalauz Sopronról és bungen, (Guida illustrata di Oedenburg e din- im Jahre 1886 (Verlag C. Romwalter & környékéről, 18 illusztrációval, 1 várostérkép- torni, con 18 illustrazioni grafiche, 1 pianta e Sohn und H. Scheibe Wien) mit 162 Seiten pel és 3 térképpel”) 1886-ban jelent meg (a 3 cartine, edita da C. Romwalter & Sohn e H. Text und mit einem 64-seitigen reichhaltigen bécsi C. Romwalter & Sohn und H. Scheibe Scheibe, Vienna): apparve nel 1886 con 162 „Anhang“. Das Buch beinhaltete alle Touris- Kiadónál) 162 szöveges oldalon és 64-oldal- pagine di testo e una ricca appendice di 64 tenziele und Sehenswürdigkeiten der Stadt, nyi „melléklettel”. A könyv tartalmazza a pagine. Il libro elencava tutte le destinazioni Listen von Hotels, Gasthöfen, Kaffeehäusern, város összes turisztikai célpontját és lát- e attrazioni turistiche della città, elenchi di Restaurationen und Bierhäusern, Weinstu- nivalóját, listát a szállodákról, fogadókról, alberghi, pensioni, caffè, ristoranti, birrerie, ben, Konditoreien „Mohn- und Nusskipfel“, kávéházakról, éttermekről és sörházakról, enoteche, pasticcerie che producevano dolci feine Selchwaren, Delikatessen und auch die borozókról, a „mákos és diós kifliket” kínáló con semi di papavero e noci, generi affumicati Adressen von „Kgl. ung. Tabak-Haupt-Nie- cukrászdákról, finom füstölt húsokról, cse- di qualità e prelibatezze, nonché gli indirizzi derlagen“, Polizeistationen, Banken, „empfeh- megékről, és emellett a „magy. kir. dohány- delle rivendite di tabacchi, stazioni di polizia, lenswerte Firmen“ (wie z.B. alle „freien Be- lerakatok”, rendőrőrsök, bankok és „ajánlás- banche, ditte e aziende consigliate (e ad förderer“). Anhang: „Eisenbahn-Verkehr von ra érdemes cégek” (pl. ingyenes fuvarosok) esempio tutti i mezzi di trasporto gratuiti). und nach Oedenburg“ mit Eisenbahnkarte címeiről. A melléklet, a „Sopronból induló és In appendice era disponibile una sezione von Ungarn, alle Eisenbahnverbindungen oda érkező vonatközlekedés” címmel Magyar- dedicata al traffico ferroviario da e per Oe- von und nach Oedenburg/Sopron (Wien ország vasúti térképét, minden Sopronból in- denburg con mappa ferroviaria dell’Ungheria Südbahn, Wiener-Neustadt. Kanizsa, Barcs, duló és oda érkező vasúti csatlakozást (Wien (Eisenbahn-Verkehr von und nach Oeden- Raab/Győr, Güns/Kőszeg, Steinamanger/ Südbahn, Wiener Neustadt, Kanizsa, Barcs, burg mit Eisenbahnkarte von Ungarn), ove Szombathely, Ebenfurth), „Stellwägen“, Fia- Győr, Kőszeg, Szombathely, Ebenfurth), a erano indicati tutti i collegamenti ferroviari da kertaxen, Kutschenstandorte, etc. „társaskocsik”-at, a fiáker-viteldíjakat, sőt e per Oedenburg/Sopron (Vienna stazione Man versuchte auch die Aufmerksamkeit von még a kocsiállomásokat is feltünteti. sud, Wiener Neustadt, Kanizsa, Barcs, Raab/ jüngeren Generationen – Kindern, Studen- Megpróbálták a fiatalabb generációk (gyere- Győr, Güns/Kőszeg, Steinamanger/Szom- ten – auf die Schönheiten des Tourismus zu kek, diákok) figyelmét is felhívni a turiz- bathely, Ebenfurth), nonchè gli omnibus, taxi lenken. Der Kinderbuchautor Zsigmond Se- mus szépségeire. Sebők Zsigmond gyer- a cavallo, stazioni di carrozze, eccetera. bők schrieb sieben erfolgreiche Bücher für mekkönyvszerző hét sikeres könyvet írt a Nello stesso periodo si cercò inoltre di attirare junge Leute über Reise, Hotels und Verkehr, fiataloknak az utazásról, a szállodákról és a l’attenzione delle giovani generazioni, quali „um die Welt und das Leben zu lernen und közlekedésről, „hogy a világot és az életet bambini, ragazzi e studenti, sulla bellezza entdecken“. megismerjék és felfedezzék”. delle mete turistiche. L’autore di libri per l’in- fanzia Zsigmond Sebők scrisse sette libri di Das touristische Marketing des Ferienorts in Friuli régióban a nyaralóhelyek turisztikai successo per i giovani dedicati a viaggi, hotel der Region Friaul begann sicherlich in Gra- marketingje minden bizonnyal – az ekkor e trasporti «per imparare e scoprire il mondo do, dem ältesten Badeort, der zur Domäne Ausztriához tartozó – Gradóban, a legrégeb- e la vita». Österreichs wurde. Mit Ausnahme der kurzen bi fürdőhelyen kezdődött. A rövid napóleoni napoleonischen Epoche blieb Grado bis 1918 időszakot leszámítva Grado 1918-ig oszt- La promozione dei luoghi di villeggiatura in in österreichischem Besitz. Aus dieser Zeit rák terület volt, a város gyökerei eddig a Friuli iniziò certamente a Grado, la più antica stammen die Ursprünge von Grado als mo- korig nyúlnak vissza. A késő 19. század- stazione balneare della regione, la quale entrò dernem Badeort. Die im späten 19. Jahrhun- ban megkezdett építési munkálatok tették a far parte dei domini di casa d’Austria. Con dert begonnenen Arbeiten verhalfen der Insel lehetővé azt, hogy a sziget a múlt század l’eccezione della breve parentesi napoleonica dazu, bereits zu Beginn des 20. Jahrhunderts elején olyan személyiséget lásson vendégül, Grado rimase fino al 1918 territorio dell’Impe- Persönlichkeiten wie Sigmund Freud und Lui- mint Sigmund Freud vagy Luigi Pirandello. A ro, diventando in quel periodo una moderna gi Pirandello zu beherbergen. In jenen Jahren Goriziából igazgatott Gradóban azokban az meta turistica balneare. I lavori, avviati alla wurde in Grado, das von Gorizia aus verwal- években építették meg a jelenlegi töltést a fine del XIX secolo, permisero all’isola di po- tet wurde, der aktuelle Damm mit Strand- strandsétánnyal, valamint a jellegzetes belső ter ospitare personaggi come Sigmund Freud promenade errichtet sowie ein charakteris- kikötőt. Pontosan ekkor, a késő 19. és korai e Luigi Pirandello già all’inizio del XX secolo.

Erscheinungsbild Megjelenési formák L’impatto visivo 129

founded the first German publishing company stali vrlo važni jer su sadržavali važne savjete for travel guides in 1827. Since infrastructure i informacije za pripremu putovanja. was not well developed at the time, the guide books were of huge significance as they con- Gradski vodič po Šopronu/Oedenburg tained important advice and information for („Ilustrirani vodič po Šopronu i okolici, s 18 those making travel plans . grafičkih ilustracija, jednim planom grada, te trima kartama”) objavljen je 1886. godine The city guide to Sopron/Ödenburg (Illus- (Izdavač: C. Romwalter & Sohn i H. Schiebe, trierter Führer durch Oedenburg und seine Beč) s 162 stranice teksta i bogatim “privit- Umgebungen, mit 18 graphischen Illustra- kom” od 64 stranice. Knjiga je obuhvatila sve tionen, 1 Stadtplan und 3 Karten – “Illustrated turističke destinacije i atrakcije grada, liste guide around Sopron and its surroundings, hotela, kavana, restauracija, pivnica, vinskih with 18 illustrations, 1 city plan and 3 maps”) barova, slastičarni „Mohn und Nusskipfel”, was published in 1886 (Publishers: C. Rom- finih dimljenih proizvoda, delikatesa i adrese walter & Sohn and H. Scheibe, Vienna), and na kojima se prodaju duhanski proizvodi. contained 162 pages of text and a 64-page Nadalje knjiga daje popis policijskih postaja, long, extensive annex. The book listed all the banaka i “više preporučljivih tvrtki”. U dodat- tourist attractions and sights of the city, the ku je vozni red vlakova s kartom pruga i svim Ödenburg/Sopron, City guide, 1886 hotels, inns, coffee houses, restaurants and vezama prema drugim gradovima. Osim toga (c) wikipedia.org beer houses, wine taverns, confectioners govori i o taksama za prijevoz kočijom kao i for poppy seed and nut pastries, purveyors njihovim stajalištima. of fine smoked meats and delicacies, as Pokušali su također skrenuti pažnju mlađih well as the addresses of Royal Hungarian generacija - djece, učenika - na ljepotu turi- tobacconists, police stations, banks, reliable zma. Autor dječjih knjiga Zsigmond Sebők businesses (such as all transport firms ). The napisao je sedam uspješnih knjiga za mlade annex to the guide contained rail traffic to and o putovanjima, hotelima i prijevozu “da bi ot- from Sopron, with a railway map for Hungary, krili svijet i život”. all railway connections from and to Sopron (Vienna Southern Railway, Wiener-Neustadt. Turistički marketing mjesta u Furlaniji zasi- Kanizsa, Barcs, Győr, Kőszeg, Szombathely, gurno je započeo u Gradu, najstarijem pri- Ebenfurth), omnibuses, fiacre rates, carriage morskom kupališnom mjestu koje je pripadalo locations, etc. Austriji. S izuzetkom kratkog napoleonskog Efforts were also made to draw the attention doba Grado je ostao do 1918. godine u aus- of the younger generation – children and stu- trijskom posjedu. Od tog je vremena Grado dents – to the joys of tourism. The children’s nastajao kao moderno morsko kupalište. author Zsigmond Sebők wrote seven suc- Radovi koji su započeli krajem 19. stoljeća cessful books for young people on the topics pomogli su otoku da su već početkom 20. of tourism, hotels, and travel, to help them “to stoljeća u njemu boravile osobe kao što su discover and learn about the world and life”. Sigmund Freud i Luigi Pirandello. U tim go- dinama Grado, koji je bio vođen iz Gorice, je The marketing of tourist resorts in the Friuli izgradio branu s plažnim šetalištem i karakte- region certainly started with Grado, the old- rističnu unutarnju luku. Upravo u tom trenutku, est seaside resort, which became an Austrian između kasnog devetnaestog i ranog dvade- Budapest, historical timetable, 1894 domain, and, except for the brief Napoleonic setog stoljeća, započeo je turistički marketing (c) wikipedia.org era, Grado remained in Austrian territory until mjesta. Na kraju Prvog svjetskog rata je otok, 1918. The origins of Grado as a modern bath- koji je usprkos blizini fronte ostao pošteđen ing resort date from that time. The works that od ratnih razaranja, dodijeljen „Kraljevini Ita- began in the 19th century enabled the island liji“. U ostalim mjestima Furlanije marketinške to provide accommodation for personalities su aktivnosti započele puno kasnije, s jačim such as Sigmund Freud and Luigi Pirandello zamahom tek 1960-ih godina. at the beginning of the 20th century. In this period, the current dam and beach prome- O tipičnom izgledu hotela može se govoriti nade, as well as the characteristic inner har- kod velikih hotelskih građevina koje je izgradi- bour, were built in Grado, which was adminis- lo društvo „Južne željeznice“ na Semmeringu. tered from Gorizia. The marketing of the town Alfred Wildack i Robert Baron Morpurgo su Promenade of Lignano in an old postcard as a tourist resort also began in these years. tamo ostvarili koncept hotela – palače („Pa- (c) Biblioteca di Lignano Sabbiadoro

Appearance Pojavnost 130

tischer Innenhafen erbaut. Genau zu dieser 20. században kezdődött meg a településen In quegli anni a Grado, che dipendeva am- Zeit, zwischen dem späten neunzehnten und a turisztikai marketingtevékenység. A szigetet ministrativamente da Gorizia, venne dotata frühen zwanzigsten Jahrhundert, nahm auch az első világháború a front közelsége ellenére dell’attuale diga con passeggiata lungomare das touristische Marketing des Ortes seinen szinte teljesen megkímélte, utána pedig az e di un caratteristico porto interno: è a questo Anfang. Am Ende des Ersten Weltkriegs Olasz Királyságnak ítélték. Más helyszíneken periodo a cavallo tra la fine del XIX e del XX wurde die Insel, die trotz ihrer Nähe zur Front a marketingtevékenység később kezdődött secolo che dobbiamo far risalire l’avvio di una weitgehend von den Kriegsereignissen ver- meg, és csak az 1960-as években vett igazán significativa attività di promozione turistica schont geblieben war, dem Königreich Italien lendületet. della località. Al termine della Prima Guerra zuerkannt. In den anderen Standorten sind Mondiale, l’isola, che nonostante la vicinan- die Marketingaktivitäten jüngeren Datums, mit Tipikus hotelarculatról a Déli Vasút Társaság za alla linea del fronte fu in buona parte ri- einem starken Impuls erst in den Sechziger- (Südbahngesellschaft) által a Semmeringen sparmiata dagli eventi bellici, entrò a far parte jahren des zwanzigsten Jahrhunderts. épített nagyméretű hotelépületek esetében del Regno d’Italia. In altre località presenti in beszélhetünk. Alfred Wildhack és Robert regione le attività di carattere promozionale Von einem typischen Hotelimage kann bei von Morpurgo báró itt valósították meg a possono dirsi più recenti e conobbero un den großen Hotelbauten der Südbahn- „palotaszálló”, azaz a legmagasabb hotel- grande impulso soltanto negli anni Sessanta gesellschaft am Semmering gesprochen kategória fényűző koncepcióját. del Novecento. werden. Alfred Wildhack und Robert Freiherr von Morpurgo haben dort die Vorstellung des I grandi edifici alberghieri presenti lungo la „Pallasthotels“ umgesetzt, die luxuriöseste linea ferroviaria austriaca meridionale, la Form der gehobenen Hotelkategorie. Südbahn- Gesellschaft del Semmering, rap- presentano invece un tipico esempio di ho- tel-immagine, cui Alfred Wildhack e il Barone Robert von Morpurgo si ispirarono per la rea- lizzazione del Palace Hotel, il tipo più sfarzoso tra gli alberghi di lusso della zona.

11. Wer investierte 11. A szállodaépítések 11. Gli investitori nel in Hotelbau befektetői settore alberghiero

An den Seen investierten meist Privatper- A tavak mentén leginkább magánszemélyek, Lungo le rive dei laghi i privati investirono sonen, in den Kurorten vorwiegend Kranken- a gyógyhelyeken elsősorban biztosító és particolarmente nella realizzazione di centri di und Versicherungsanstalten, in den alpinen betegbiztosító intézetek fektettek be, az alpe- cura e specialmente in complessi ospedalieri Regionen (Winter- und Wandertourismus) ne- si régiókban (téli és természetjáró turizmus) e istituti convenzionati con le assicurazioni; ben Touristenverbänden vorwiegend Alpen- az idegenforgalmi szervezetek mellett pedig nelle regioni montane (in particolare riguar- vereine. elsősorban alpesi egyesületek voltak a fő be- do il turismo invernale ed escursionistico), ruházók. assieme alle associazioni turistiche, si svi- In Bad Gleichenberg traten als Investoren lupparono perlopiù strutture di associazioni e überwiegend Einzelpersonen auf wie z.B. Bad Gleichenbergben túlnyomórészt club alpini. Graf Mathias Constantin von Wickenburg magánszemélyek léptek fel befektetői szerep- sowie Christof Ohmeyer, J.C. Ritter von Pitto- ben, mint például Mathias Constantin von Nel caso di Bad Gleichenberg gli investitori ni, J. Freiherr von Lazarini, Anton von Suess, Wickenburg gróf, Christof Ohmeyer, J. C. von erano prevalentemente soggetti singoli: fra Grafen D´Orsay, Oberstleutnant Hake-Flotow, Pittoni lovag, J. von Lazarini báró, Anton von questi ad esempio il conte Mathias Con- Emerich Prinz zu Thurn und Taxis. Ebenso in- Suess, D´Orsay gróf, Hake-Flotow alezredes stantin von Wickenburg e Christof Ohmeyer, vestiert hat natürlich auch der Gleichenberger és Thurn und Taxis Imre herceg. Ugyancsak il cavaliere J.C. von Pittoni, il barone J. von und Johannisbrunnen Actien-Verein. Dazu a befektetők közé tartozott természetesen Lazarini, Anton von Suess, conte D’Orsay, il kamen Gastwirte aus Graz (Anton Reitbauer, a Gleichenbergi és Johannis-Ásványvízkút tenente colonnello Hake-Flotow, il principe Franz Schwarz, Josef Hötzl, etc.) als Bauher- Részvénytársaság is. Mellettük néhány grazi Emerich zu Thurn und Taxis. Naturalmente ren von diversen Hotels in Bad Gleichenberg. vendéglőst (Anton Reitbauer, Franz Schwarz, anche le società Gleichenberger e Johannis- Josef Hötzl, stb.) kell megemlíteni, mint külön- brunnen Actien-Verein effettuarono investi- Auch an der Adriatischen Küste investierten böző bad gleichenbergi hotelek építtetőit. menti. Inoltre i locandieri di Graz (fra i più noti meist Privatpersonen und in den Kurorten Anton Reitbauer, Franz Schwarz, Josef Hötzl, vorwiegend Kranken- und Versicherungsan- Az Adriai-tenger partján is többnyire eccetera) furono committenti della costru- stalten. Hauptinvestor in Opatija war die Süd- magánszemélyek fektettek be, a gyógyhelye- zione di vari hotel a Bad Gleichenberg. bahn-Eisenbahngesellschaft. ken pedig túlnyomórészt biztosító és beteg- biztosító intézetek. Opatijában a Déli Vasút Anche sulla costa adriatica i privati furono Die Anleger in Italien kamen in der Regel Társaság (Südbahngesellschaft) számított a fra i principali investitori nella realizzazione

Wer investierte in Hotelbau A szállodaépítések befektetői Gli investitori nel settore alberghiero 131

At the end of the First World War the island, llasthotel”), kao najluksuznijeg oblika visoke which, despite its proximity to the front line, kategorije hotela. had mostly been spared from wartime events, was awarded to the Kingdom of Italy. At other locations marketing activities are much more recent, with more vigorous campaigns start- ing only in the 1960s.

The large hotel buildings on the Semmering Pass, built by the Southern Railway Com- pany, can be considered as having a typical hotel image. It was there that Alfred Wildhack and Robert Freiherr von Morpurgo achieved their conception of a Palace Hotel, the most luxurious form of the upper category of hotels.

11. Who invested in the 11. Tko su bili investitori Friedrich von Schüler, construction of hotels? builder of the Südbahnhotel (c) G. Kanhäuser Investors at the lakes were predominant- Na jezerima investirale su uglavnom privatne ly private individuals; at the health resorts, osobe, u lječilištima uglavnom zdravstvena i mainly medical and insurance institutions; in osiguravajuća društva, a u alpskim područji- the Alpine regions (winter and hiking tourism), ma (zimski i planinarski turizam) turističke i besides tourist associations, mostly Alpine alpske udruge. associations. U Bad Gleichenbergu investitori su uglavnom In Bad Gleichenberg the investors were bili pojedinci, kao što su grof Mathias Con- primarily individuals, such as Count Mathi- stantin von Wickenburg i Christof Ohmeyer, as Constantin von Wickenburg, along with J.C. Ritter von Pittoni, J. Freiherr von Lazari- Christof Ohmeyer, J.C. Ritter von Pittoni, ni, Anton von Suess, grof D’Orsay, pukovnik Seaside of Lignano, postcard, 1924 J. Freiherr von Lazarini, Anton von Suess, Hake-Flotow, Emerich Prince zu Thurn i (c) Biblioteca di Lignano Sabbiadoro the Counts D´Orsay, Lieutenant-Colonel Taxis. Jednako tako investiralo je akcijsko Hake-Flotow, Emerich Prinz zu Thurn und društvo „Gleichenberger und Johannisbrun- Taxis. A further investor was, of course, the nen Actien-Verein“. Osim njih investirali su i Gleichenberger und Johannisbrunnen Ac- ugostitelji iz Graza (Anton Reitbauer, Franz tien-Verein (Gleichenberg and Johanniswell Schwarz, Josef Hötzl itd.) i to u hotele. public holding company). Some innkeepers from Graz (Anton Reitbauer, Franz Schwarz, Na jadranskoj obali su također uglavnom ula- Josef Hötzl, etc.) also had various hotels built gale privatne osobe. U lječilišta su ulagala in Bad Gleichenberg. uglavnom zdravstvena i osiguravajuća druš- tva. Glavni investitor u Opatiji bilo je društvo On the Adriatic coast, most of the investors „Južnih željeznica“ (Südbahn). were also private individuals, again with med- ical and insurance institutions investing in the Ulagači u Italiji obično su bili iz privatnog sek- Aerial view of the masterplan of Lignano health resorts. The main investor in Opatija tora: u širenju masovnog turizma vidjeli su Pineta called “the snail” was the Southern Railway Company. mogućnost potvrđivanja i ekonomske dobiti. (c) Biblioteca di Lignano Sabbiadoro

Who invested in the construction of hotels? Tko su bili investitori 132

aus dem Privatbereich: Sie sahen im Ausbau legnagyobb építtetőnek. di centri di cura e specialmente in complessi des Massenbadetourismus eine Möglichkeit ospedalieri e istituti a carattere assicurativo. der Bestätigung und des wirtschaftlichen Olaszországban a beruházók rendszerint a L’investitore principale ad Abbazia in epoca Gewinns. Auch die katholischen Verbände magánszektorból érkeztek: a tömeges ten- asburgica divenne la Südbahn-Eisenbahn- förderten mit der Gründung der ersten gerparti idegenforgalom kiépítésében az gesellschaft. Meeres- und Bergkolonien für Kinder und üzleti nyereség lehetőségét látták. A katolikus Jugendliche die lokale wirtschaftliche Ent- szervezetek által alapított, gyermekeknek Anche gli investitori dell’Italia provenivano wicklung des Tourismus. Diese Einrichtun- és fiataloknak szánt első tengeri és hegyi solitamente dal settore privato: essi videro gen erlebten einen großen Aufschwung und üdülőtelepek létrejötte is a helyi idegenfor- nell’espansione del turismo di massa una wurden in ganz Italien sowie im Friaul und in galom gazdasági fejlődéséhez járult hozzá. possibilità di affermazione e di profitto eco- Julisch Venetien während des Faschismus Ezek a létesítmények jelentős fejlődésen nomico. Pure le associazioni cattoliche ebbe- vermarktet. Die Meereskolonie in Lignano mentek keresztül, majd pedig a fasizmus ro un ruolo nella promozione e nello sviluppo wurde zwischen 1934 und 1939 als Ergeb- idején egész Olaszországban, így Friuliban economico locale del turismo fondando le nis eines von der “Opera Nazionale Balilla” és Venezia Giuliában is értékesítették őket a prime colonie marine e montane destinate a (ONB) ausgerufenen Wettbewerbs erbaut. turisztikai piacon. 1934 és 1939 között Ligna- bambini e adolescenti. Dabei handelt es sich um Gebäude im ra- nóban tengerparti üdülőtelepet építettek az Queste strutture conobbero un grande im- tionalistischen Stil, die eine Neuheit im Ver- Opera Nazionale Balilla (ONB) által meghir- pulso e promozione in tutta Italia ed anche gleich zur Vergangenheit darstellten, in einer detett pályázat eredményeként. Racionalista in Friuli e nella Venezia Giulia durante il fa- Zeit als die vorherrschende Architektur sich stílusban emelt épületekről van szó, ame- scismo. La Colonia marina di Lignano fu infatti an der historistischen Tradition orientierte. lyek a múlthoz képest olyan időben hoztak realizzata tra il 1934 e il 1939 a seguito di un Nach dem Zweiten Weltkrieg kam es auch újdonságot, amikor az uralkodó építészet a concorso bandito dall’Opera Nazionale Balilla zu einer Reihe von Kooperationen zwischen historizáló hagyományok felé fordult. (ONB): si tratta di un edificio di stile razio- Krankenhäusern und privaten Strukturen im A második világháború után kórházak és nalista che rappresentava una novità rispetto Bereich der helio-therapeutischen Aufent- magánszervezetek között számos együtt- al passato nel quale l’architettura prevalente halte. működésre került sor a helioterápiás célú era rimasta legata alla tradizione storicista. üdültetés területén. Nel secondo dopoguerra non mancarono inoltre degli episodi di collaborazione tra istituti ospedalieri e strutture private per la realizzazione di soggiorni in apposite strutture elioterapiche.

12. Die „Überlebens- 12. A történelmi 12. Le “possibilità di so- chancen” von szállodaépületek pravvivenza” dei comp- historischen „túlélési esélyei” lessi alberghieri storici Hotelsiedlungen

Das große Potenzial, das den historischen A történelmi szállodaépületek hatalmas po- Il grande potenziale insito negli edifici al- Hotelbauten aus der Zeit des aufkommenden tenciálra tettek szert az idegenforgalmi fel- berghieri storici edificati nell’era del turismo Tourismus innewohnt, wurde in vielen Berei- lendülés időszakában, és ezt később sokan emergente è stato riconosciuto in molte aree; chen erkannt und so schuf man beispielsweise fel is ismerték. Így például Stájerországban, in Stiria, ad esempio, è stato creato su tutto in der Steiermark landesweit ein eigenes Ver- az egész tartományra kiterjedően egyedi il territorio regionale un modello di marketing marktungsmodell für diese Hoteltypen als értékesítési modellt dolgoztak ki az úgy- proprio dedicato a questi tipi di hotel denomi- sogenannte „Historikhotels“. Ein Modell zur nevezett „történelmi szállodák” („Historik- nati “hotel storici”. Per gettare le basi di questo Schaffung von Grundlagen dafür ist die in den hotels”) elnevezésű szállodatípusokra. Az modello il Land della Stiria ha commissionato Jahren 2007 bis 2009 vom Land Steiermark ehhez szükséges alapokat az épületek álla- un’indagine, nel periodo compreso fra il 2007 beauftragte Objekterhebung; Bauzustands- potértékelése és egy hasznosítási koncepció e il 2009, destinato alla valutazione delle con- bewertung und Nutzungskonzepterstellung elkészítése mellett az az objektumfelmérés dizioni di costruzione e creazione del piano in Mariazell. Dabei wurde ein Modell für die teremtette meg, amelyet Stájerország tarto- di utilizzo a Mariazell. È stato perseguito un touristische Nutzung historischer Objekte mit mány megbízása alapján 2007 és 2009 között modello per l’uso turistico di edifici storici con unterschiedlichen Besitzverhältnissen ver- Mariazellben végeztek el. A felmérés során a diverse condizioni di proprietà. L’obiettivo era folgt. Ziel war auch die Qualitätssteigerung történelmi értékkel bíró, ugyanakkor eltérő anche quello di migliorare la qualità generale der historischen Gebäude. Beispiele sind tulajdoni hátterű épületek idegenforgalmi degli immobili storici. Gli esempi sono, tra gli u.a. die Hotels „Goldener Löwe“ und der hasznosítására vonatkozó modellt követték, altri, gli alberghi Goldener Löwe e Schwarzer „Schwarzer Adler“ am Hauptplatz in Maria- amelynek célja részben a történelmi értékű Adler siti nella piazza principale di Mariazell. zell. Weitere ähnliche Modelle findet man in épületek szolgáltatási minőségének emelése Altri modelli simili sono presenti nella regione der Region Steirische Eisenstraße. is. Jó példa erre – többek között – a Mariazell della Steirische Eisenstraße, la Strada ferrata

Die „Überlebenschancen” von historischen Hotelsiedlungen A történelmi szállodaépületek „túlélési esélyei” Le “possibilità di sopravvivenza” dei complessi alberghieri storici 133

Investors in Italy were usually drawn from Katoličke udruge su također poticale lokal- the private sector: they saw an opportunity ni gospodarski razvoj ulaganjem u morske for recognition and economic benefit in the i planinske kolonije za djecu i mladež. Ti su expansion of mass-bathing tourism. The sadržaji doživjeli veliki uspjeh i prodavali su Catholic associations also promoted the local se, za vrijeme fašizma, diljem Italije, kao i u economic development of tourism by found- Furlaniji i Julijskoj krajini. Morska kolonija u ing the first seaside and mountain colonies for Lignanu izgrađena je između 1934. i 1939. children and adolescents. These institutions godine kao rezultat natječaja kojeg je raspisa- boomed and were promoted all over Friuli and la krovna režimska organizacija fašističke Venezia Giuli during the Fascist period. The mladeži “Opera Nazionale Balilla” (ONB). To seaside colony in Lignano was built between su građevine u racionalističkom stilu koje su 1934 and 1939, as the result of a competition novina u odnosu na prošlost kada je prevla- by the “Opera Nazionale Balilla” (ONB). It fea- davajuća arhitektura bila orijentirana na his- tures buildings in the rationalist style, a novel- toricističku tradiciju. ty at a time when the prevailing architecture Nakon Drugog svjetskog rata postojala je in- oriented itself towards the historic tradition. tenzivna suradnja između bolnica i privatnih After the Second World War there were sev- struktura na području helio - terapeutskih bo- eral co-operations between hospitals and ravaka. private structures regarding stays for helio- therapy. Advertising postcard of Lignano, 1937. (c) Biblioteca di Lignano Sabbiadoro

12. “Chances of 12. “Mogućnosti survival” for historic opstanka” povijesnih hotel complexes hotelskih naselja

The huge potential inherent in historic hotel Veliki potencijal koji imaju povijesne hotelske buildings from the time of the emergence of građevine iz vremena nastanka turizma, pre- tourism has been recognised in many ways; poznat je u mnogim područjima pa je u Šta- for example, a particular state-wide marketing jerskoj stvoren vlastiti marketinški model kao model was created for this type of hotel under što je tzv. „Historikhotels”. Probni model za Mariazell, Grazerstrasse (c) wikipedia.org the name “Historikhotels”. One model for the stvaranje osnove za to je bilo vrednovanje ho- establishment of the respective foundations telskih građevina koje je između 2007. i 2009. for such initiatives is the building survey com- naručila pokrajina Štajerska i to na primjeru missioned by the State of Styria from 2007 to mjesta Mariazell. Pri tome se slijedio model 2009: an assessment of the state of buildings koji je predviđao koncept korištenja za ho- and the generation of a utilisation concept in tele u različitom vlasništvu. Cilj je bio i pove- Mariazell. In the process, a model for the use ćati kvalitetu povijesnih građevina. Primjeri of historic buildings for tourist purposes under su, među ostalim, hoteli “Goldener Löwe” i various circumstances was pursued. One ad- “Schwarzer Adler” na glavnom trgu u Maria- ditional objective was to increase the quality zellu. I drugi slični modeli mogu se naći u regi- of the historic buildings, examples being the ji, kao što je „Štajerski put željeza“ (Steirische Goldener Löwe and Schwarzer Adler hotels Eisenstraße). on Mariazell’s main square. Similar models can be found in the region of the Styrian Iron Gradski hoteli („Grand“ hoteli, gradski hoteli, Road. hoteli uz željezničke stanice) u Mađarskoj Sopron, Pannonia Med Hotel (c) htourist.net

“Chances of survival” for historic hotel complexes “Mogućnosti opstanka” povijesnih hotelskih naselja 134

Die Stadthotels (Grand-Hotels, Stadt-Hotels, főterén álló Goldener Löwe (Arany oroszlán) della Stiria. Bahnhof-Hotels) in Ungarn existieren zum és a Schwarzer Adler (Fekete sas) Szálló. Teil auch heute noch. Viele stehen aber leer, További hasonló modelleket a Stájer Vasút Gli hotel cittadini (Grand Hotel, alberghi in weil die Investoren lieber neue Hotelgebäude- (Steirische Eisenstraße) régióban találunk. città, alberghi vicini alle stazioni ferroviarie) komplexe bauen. Oft bewahrt man nur die in Ungheria esistono e sopravvivono in parte Straßenfassade in seinem eigenen Format, A városi hotelek (nagyszállók, városi hotelek, anche oggi. Tuttavia molti sono vuoti in quan- dahinter wird ein neues Hotel zugebaut. pályaudvari hotelek) Magyarországon rész- to gli investitori preferiscono costruire nuovi Diese Umstrukturierung von Hotelfunktionen ben még ma is üzemelnek. Sok ezek közül complessi alberghieri in aree libere. Spesso kann eine gute, fachliche Rekonstruktion er- azonban üresen áll, mivel a befektetők inkább accade che si conservi solo la facciata che möglichen (aus Grand-Hotel wurde in Sopron új szálloda-épületegyütteseket építenek. volge verso la strada, realizzando un nuovo ein „Med-Hotel Pannonia Hotel“ mit Zahnarzt- Eredeti formájában gyakran csak az utcai complesso alberghiero sul retro. Questa ri- Klinik und Gästezimmer für die Klienten). homlokzatot tartják meg, mögötte azonban strutturazione delle funzioni alberghiere può In den Kurorten Ungarns sind heutzutage fast egészen új épületet emelnek. A szálloda- rendere possibile una buona riconversione sul keine Hotelbauten im ursprünglichen Format funkciók ilyen módon történő átcsoportosítá- piano professionale: è il caso del Grand Hotel erhalten. Ein Beispiel dafür ist Hévíz. Der sa értékes, szakszerű épületrekonstruk- di Sopron che è diventato oggi il “Med-Hotel Kurort in seiner heutigen Form mit Badebe- ciókat tesz lehetővé. (Sopronban például Pannonia” con annessa clinica dentistica e trieb besteht mittlerweile seit über 200 Jahren. a nagyszállóból Pannonia Med-Hotel lett, camere di riposo per i clienti. Im Jahr 1795 ließ Graf Feštetićs den Ort zum fogászati klinikával és a pácienseket kiszol- Nelle località termali dell’Ungheria oggi qua- Heilbad ausbauen, indem er Badehäuser gáló vendégszobákkal.) si nessun edificio alberghiero è rimasto nelle und Kureinrichtungen errichtete. Das Ther- A magyarországi gyógyhelyeken ma már szin- forme originali. Un esempio di questo mu- malbad wurde in den letzten Jahren des 19. te nem is maradt fenn szállodaépület eredeti tamento è rappresentato dal caso di Hévíz, Jahrhunderts in Holzkonstruktion gebaut und formájában. Jó példa erre Hévíz. A gyógyhely dove il centro benessere, nella sua forma zwischen 1964 bis 1968 „erneuert“. Im Jahr a mai formájában, gyógyfürdőként mintegy attuale con bagni termali, è esistente da ol- 1987 wurde es durch einen Brand schwer kétszáz éve működik. Festetics gróf 1795- tre 200 anni. Nel 1795 il conte Feštetićs fece beschädigt. Zuletzt wurde die Holzkonstruk- ben fürdőházak és gyógyfürdőintézmények ampliare le terme costruendo strutture per i tion im Jahr 2006 neu gebaut – teilweise mit létesítésével a települést gyógyfürdővé fej- bagni termali. Alla fine del XIX secolo gli stes- „nostalgischen, romantischen Formen“. Ein lesztette. A termálfürdő a 19. század utolsó si bagni vennero realizzati in legno e succes- Strand-Hotel aus dem 19. Jahrhundert wurde éveiben faszerkezetű építményként jött létre, sivamente ristrutturati tra il 1964 ed il 1968, um 1990 fachgerecht erneuert, heute steht amely 1964 és 1968 között „megújult”. Az mentre nel 1987 furono gravemente danneg- das Hotel völlig leer. épületet 1987-ben tűzeset következtében giati in seguito ad un incendio. La struttura in súlyos kár érte. A faszerkezetű építményt legno venne nuovamente ricostruita nel 2006, Die Überlebenschancen von historischen Ho- 2006-ban újjáépítették, részben „nosztalgi- riprendendo forme nostalgicamente roman- telsiedlungen (z.B. Velden am Wörthersee) kus, romantikus formában”. A 19. századi tiche. Un altro hotel del XIX secolo, posizio- bestehen nur dann, wenn man die beste- strandszállót 1990-ben szakszerűen felújí- nato sull’area destinata a spiaggia, venne hende Bausubstanz an die heutigen Bedürf- tották, ma azonban teljesen üresen áll. ristrutturato a regola d’arte nel 1990, ma oggi nisse des Gastes anpasst und entsprechend è completamente e desolatamente vuoto. adaptiert. Vor allem am Wörthersee kann Történelmi szállodaépületeknek (pl. Velden man nur durch ständige Modernisierungen am Wörthersee) csak akkor marad túlélési Le possibilità di sopravvivenza dei complessi das relativ hohe Preisniveau aufgrund des esélyük, ha a meglévő épületet a mai kor alberghieri storici come ad esempio l’Hotel Bekanntheitsgrades rechtfertigen. Dabei wird vendégének igényeihez igazítják, és ennek Velden sul Wörthersee dipendono da un po- aber immer versucht, diese „Retrostimmung“ megfelelően építik át. Különösen igaz ez a sitivo adattamento delle strutture esistenti alle zur Zeit der Hochblüte des Seentourismus Wörthi-tóra, ahol a hely jó híre miatt relatív odierne esigenze degli ospiti. Soprattutto sul aufrecht zu erhalten. Man stützt sich dabei magas árszínvonal alakult ki, ezt a látogatók Wörthersee solo una costante modernizza- immer noch auf die vielen Filmaufnahmen azonban csak állandó modernizáció mellett zione delle strutture giustifica il livello dei und Spielfilme, die rund um die Kärntner fogják elfogadni. Éppen ezért a térség ide- prezzi relativamente alto conseguente la Seen gedreht wurden. genforgalmi szereplői folyamatosan arra töre- fama del luogo. Tuttavia si è sempre cercato kednek, hogy a szezon csúcsidőszakában di mantenere e perseguire il mantenimento Zu diesem Thema kann Lignano auf die in- is fenntartható legyen a tópart „nosztalgikus di questa “atmosfera retrò” emersa al tem- teressanteste Geschichte in der Region ver- hangulata”. Ehhez még mindig a karin- po della massima espansione del turismo weisen, da es seit den Fünfzigerjahren die tiai tavak mentén forgatott filmeket és film- lacustre, anche avvalendosi della realizza- führende Rolle als Sommerresort übernom- felvételeket használják fel. zione di numerosi film e lungometraggi girati men hat. Zwischen 1948 bis 1959 wurden sulle sponde dei laghi della Carinzia. die wichtigsten Hotels und Residenzen für Ebből a szempontból Lignano története a die neue Urlaubsstadt errichtet. Zwischen legérdekesebb, hiszen az 1950-es évektől Rispetto a questo argomento Lignano ha 1960 bis 1969 hat der Badeort die Epoche vezető szerepet tölt be a térség nyaralóhelyei rappresentato l’episodio più interessante in des weitreichendsten Marketings erlebt, die között. 1948 és 1959 épültek a legfontosabb regione, assumendo il ruolo trainante di loca-

Die „Überlebenschancen” von historischen Hotelsiedlungen A történelmi szállodaépületek „túlélési esélyei” Le “possibilità di sopravvivenza” dei complessi alberghieri storici 135

Some of the city hotels (Grand Hotels, City djelom postoje i danas. Mnogi su prazni jer Hotels, Station Hotels) in Hungary still exist, ulagači radije grade nove hotelske kom- although many of them stand empty, as in- plekse. Ako se obnavljaju investitori često vestors often prefer to construct new hotel zadrže uličnu fasadu u izvornom obliku, a complexes. Frequently, the façade facing the iza nje je novi hotel. Takvo restrukturiranje street is the only thing to be preserved, with a hotelske funkcije može pružiti dobru, stručnu new hotel being built behind it. This process obnovu (od Grand hotela u Sopronu nastao of restructuring can lead to good, expert re- je „Med-Hotel Pannonia Hotel” sa stomatološ- constructions (for example, the conversion in kom klinikom i sobama za klijente). Sopron of the Grand Hotel into the Med-Hotel U Mađarskim lječilištima gotovo da više ne Pannonia Hotel, with a dental clinic and guest postoje hotelske građevine u izvornom obliku. rooms for clients). Primjer za to je Hévíz. Lječilište s kupališnim In Hungary’s health resorts there are virtually postrojenjima postoji u sadašnjem obliku više Heviz, bathhouse (c) wikipedia.org no hotel buildings which have been preserved od 200 godina. Godine 1795. grof Feštetić je in their original form. One rare example is mjesto pretvorio, izgradnjom kupališnih zgra- Hévíz, where today’s health resort with bath- da i pratećih sadržaja, u lječilište. Termalna ing facilities has been in existence for more kupelj je izgrađena u posljednjim godinama than 200 years. In 1795 Count Feštetićs had 19. stoljeća gradnjom iz drva i “obnovljena” je the resort turned into a therapeutic bath, by između 1964. i 1968. godine. U požaru 1987. constructing bath houses and curative institu- g. je teško oštećena. Drvena konstrukcija je tions. The thermal bath was built as a wooden obnovljena 2006. godine, dijelom s “nostal- construction during the last years of the 19th gičnim, romantičarskim oblicima”. Plažni hotel century and renovated between 1964 and iz 19. stoljeća je stručno obnovljen oko 1990. Velden am Wörthersee (c) wikivoyage.org 1968; in 1987 it was severely damaged by godine, a danas je potpuno prazan. fire. The wooden structure was most recently rebuilt in 2006 – partially with “nostalgic, ro- Opstanak posljednjih povijesnih hotelskih mantic shapes”. A beach hotel from the 19th naselja (npr. Velden na jezeru Wörthersee) century was expertly renovated around 1990, je moguć samo ako se postojeće građevin- although today it stands completely empty. ske strukture prilagode današnjim potrebama gostiju. Pogotovo se, na jezeru Wörthersee, The chance for a historic hotel complex to sur- relativno visoka razina cijena, zbog njegovog vive (as, for example, in Velden am Wörther- glasa, jedino može opravdati stalnom moder- see) relies on the adaptation of the existing nizacijom. Ipak, uvijek se pokušava održati building stock to the needs of contemporary “retro atmosferu” iz vremena procvata turizma guests. In some cases, such as the Wörther- na jezerima. A kod toga se još uvijek oslan- see, the relatively high tourist costs, which are ja na mnoge filmove snimljene oko koruških due to the region’s high profile, can only be jezera. The heliotherapeutic colony “Costanzo Ciano” justified through constant modernisations. At in Lignano Particular, 1991 the same time, huge efforts are being made to Na tu temu Lignano može ukazati na na- (c) Archivio fotografico ERPAC, Passariano maintain the “retro” atmosphere of the golden jzanimljiviju povijest u regiji, budući da je od age of lake tourism, relying on the many film pedesetih godina preuzeo vodeću ulogu kao productions that were shot around the Carin- ljetna destinacija. Između 1948. i 1959. go- thian lakes. dine izgrađeni su najvažniji hoteli i rezidencije za novi grad za odmor. Između godine 1960. On that subject, Lignano can provide the re- i 1969., morsko odmaralište je doživjelo naj- gion’s most interesting story, as it has taken intenzivniji marketing, koji je ostao u sjećan- on the leading role as a summer resort since ju kao “napad na more”. U to vrijeme lokalni the fifties. The most important hotels and res- turistički ured je težio stalnom poboljšanju idences for the new holiday town were con- kvalitete usluge. structed between 1948 and 1959. Between 1960 and 1969 the bathing resort was mar- keted extensively, a period commemorated as the “run to the sea”. The local tourist asso- ciation was at that time constantly attempting Marcello D’Olivo. Villa Spezzotti in Lignano to improve the quality of services. Pineta (1955-1957) (c) Biblioteca di Lignano Sabbiadoro

“Chances of survival” for historic hotel complexes “Mogućnosti opstanka” povijesnih hotelskih naselja 136

als „der Ansturm aufs Meer” in Erinnerung ge- hotelek és rezidenciák az új üdülővárosban. lità estiva privilegiata di villeggiatura sin dagli blieben ist. Der örtliche Fremdenverkehrs- Nagyszabású turisztikai marketingtevékeny- anni Cinquanta. Dal 1948 al 1959 fu il perio- verein war zu jener Zeit um eine ständige ség fémjelezte az 1960 és 1969 közötti do in cui vennero realizzate i più importanti Verbesserung der Dienstleistungsqualität be- időszakot, amelyet a fürdőhely emlékezete a alberghi e residenze per la nuova città delle müht. „tolongás a tengerre” kifejezéssel őrzött meg. vacanze. Il periodo compreso fra il 1960 e il Akkoriban a helyi idegenforgalmi egyesület 1969, di maggiore promozione della località folyamatosan arra törekedett, hogy a szolgál- balneare, venne invece denominato «La cor- tatások minősége javuljon. sa al mare». La locale azienda autonoma di soggiorno da quel periodo è costantemente impegnata nel miglioramento della qualità dei servizi.

13. Änderungen 13. Változtatások az 13. I cambiamenti nel in der Bausubstanz épületállományban patrimonio edilizio

Die Änderungen der Bausubstanz, bedingt A wörthi-tavi szállodaépületeken végrehajtott In area carinziana i cambiamenti nel pa- durch optimalere Ausnutzung des räumlichen átalakítások, azaz a térbeli kínálat optimali- trimonio edilizio, condizionati dall’uso otti- Angebotes, erfolgten bei der Wörtherseear- zálása többnyire nagyon enyhe változásokat male degli spazi offerti, vennero apportati in chitektur zum Großteil sehr sanft. Dachge- eredményezett az épületállományban. A maniera molto armonica nell’architettura del schoßausbauten sieht man von außen meist tetőtér-beépítést kívülről általában csak a jó Wörthersee. Le estensioni dei solai, ad esem- nur durch gefühlvoll aufgesetzte Gaupen érzékkel elhelyezett fülkés padlásablakokon pio, potevano essere visibili dall’esterno gene- oder Dachflächenfenster, die das Gesamt- vagy a tetőzet síkjába épített ablakokon lehet ralmente solo all’altezza dei lucernai o degli erscheinungsbild des Gebäudes kaum bis észrevenni, amelyek azonban az épület össz- abbaini accuratamente posizionati, in modo gar nicht stören. Angebaute Wintergärten képén alig vagy egyáltalán nem rontanak. da non contrastare con l’aspetto generale versuchte man an den Baustil anzupassen. A hozzáépített télikerteket megpróbálták az dell’edificio. Si tese inoltre ad adattare i giar- Natürlich gibt es auch in Kärnten schlechte adott épület építészeti stílusához igazítani. dini d’inverno con lo stile architettonico degli Beispiele für Zu- und Ausbauten an his- Természetesen Karintiában is található rossz edifici e degli annessi. Naturalmente anche in torischer Bausubstanz, jedoch halten sich példa történelmi épületállomány hozzá-, il- Carinzia vi sono cattivi esempi di aggiunte ed diese Bausünden in Grenzen. letve átépítésére, ezek az „építészeti bűnök” estensioni degli edifici storici, ma si tratta di Anders verhält sich das Umbauverhalten in azonban csak korlátozott mértékűeknek casi piuttosto limitati. den Städten. Hier wurden zum Teil massive mondhatók. L’approccio alla ristrutturazione nelle città è Eingriffe und Modernisierungen an der Bau- A városokban az átépítés más jellegű volt: diverso. In esse sono stati effettuati in parte substanz und an den Fassaden vorgenom- jelentős beavatkozások, modernizálások massicci interventi di modernizzazione del men, die heute nur mehr ein historisches történtek az épületállományban és a hom- tessuto edilizio e delle facciate che oggi a Gebäude erahnen lassen. Als Beispiel sei lokzatokon, amelyek mögött ma már csak sej- malapena lasciano intravvedere la storicità hier das alte Parkhotel Pörtschach erwähnt. teni lehet az egykori történelmi épületet. Pél- dell’edificio. Un esempio è il vecchio Park- Erbaut 1894 vom Wiener Geschäftsmann und daként a régi Parkhotel Pörtschach említhető. hotel Pörtschach. Venne realizzato nel 1894 Porzellanfabrikanten Carl Ernst Wahliss, der 1894-ben építtette Carl Ernst Wahliss, bécsi dall’imprenditore viennese e produttore di por- mit der Gestaltung der Halbinsel Pörtschach porcelángyáros, üzletember, aki a Pörtscha- cellana Carl Ernst Wahliss, che, con i prodotti (Hotel, Villen, Parkanlagen) zu den Pionieren chi-félsziget beépítésével (hotel, villák, par- di architettura e design realizzati sulla peniso- des Tourismus am Wörthersee gehörte. Das kosítás) a wörthi-tavi turizmus úttörői közé la di Pörtschach am Wörther See (hotel, ville, Hotel überstand beide Weltkriege und wurde tartozott. Miután a hotel mindkét világháborút parchi) fu uno dei pionieri del turismo sul lun- erst in den 1960iger-Jahren von Wiener In- átvészelte, az 1960-as években bécsi befek- go lago Wörthersee. L’hotel è sopravvissuto vestoren abgerissen und das derzeitige Park- tetők lebontották, és felépítették a jelenlegi ad entrambe le guerre mondiali e fu demolito hotel errichtet (1963). parkhotelt (1963). da investitori viennesi negli anni Sessanta per realizzare l’attuale Parkhotel (1963). Wegen technischen und funktionellen Műszaki és funkcionális változtatások mi- Änderungen können die Erhaltungsar- att a régi hotelépületek megőrzése nem A causa di cambiamenti tecnici e funzionali, i beiten der alten Hotelbauten keinesfalls korlátozható csupán a homlokzat rekon- lavori di conservazione nei vecchi stabilimenti ausschließlich auf die Rekonstruktion der strukciójára. Leltárt kell felvenni a régi alberghieri non possono essere limitati esclu- Fassaden beschränkt werden. Über das tra- épületek hagyományos tartozékairól; ajtókról, sivamente alla ricostruzione delle facciate. Gli ditionelle Zubehör der alten Gebäude, über korlátokról, kortárs falfestményekről, régi fel- elementi tradizionali dei vecchi edifici quali Türen, Geländer, zeitgenössische Wand- iratokról és burkolatokról, lámpákról, öntött- porte, balaustre, decorazioni murali contem- malereien, alte Inschriften und Bekleidung, vas sárkaparókról és egyéb hagyományos poranee, iscrizioni antiche e rivestimenti, Lampen, Kratzeisen und andere traditionelle felszerelési tárgyakról. Ha szükséges, eze- lampade e altri oggetti devono essere oggetto Ausstattungsgegenstände muss man ein In- ket a tárgyakat gondosan le kell szerelni d’inventario e, se necessario, accuratamente

Änderungen in der Bausubstanz Változtatások az épületállományban I cambiamenti nel patrimonio edilizio 137

Gianni Avon. The new Bathing establishment of Lignano (1955-1956) (c) Biblioteca di Lignano Sabbiadoro 13. Altering the 13. Promjene povijesnih, building stock građevinskih struktura

Alterations to the Wörthersee Architecture Promjene, uvjetovane optimalnijom upo- building stock, attributable to the optimal use rabom postojećeg prostora, uglavnom su bile of available space, were typically executed vrlo nježne na arhitekturi uz jezero Wörther- with the utmost care. Attic extensions are see . Prenamjena tavana u korisne sadržaje usually visible from the outside only through može se izvana vidjeti samo po nenametljivo carefully placed dormers or skylight windows, postavljenim krovnim kučicama i prozorima, which have little or no effect on the overall ap- što ne šteti cjelokupnom izgledu zgrade. Pri- pearance of the buildings. Efforts were made građeni zimski vrtovi pokušali su se prilagoditi to harmonise winter gardens with the style of arhitektonskom stilu. Naravno, Koruška ta- the buildings to which they were added. Of kođer ima loše primjere dogradnje povijesnih course, there are also bad examples of ex- građevina, ali ti su arhitektonski grijesi u tensions and expansions to historic building granicama prihvatljivog. Pörtschach, Parkhotel, 1890 (c) wikipedia.org stock to be found in Carinthia, but these archi- U gradovima je situacija s rekonstrukcijama tectural aberrations are very limited. drugačija. Najčešće su provedene obimne Reconstruction manners are quite different in intervencije i modernizacija građevinskih the cities, where, in some cases, massive al- struktura i pročelja, koje danas samo daju terations to and modernisations of the building naslutiti da se radi o povijesnoj građevini. stock and façades have taken place, leaving Kao primjer, ovdje se spominje stari „Parkho- only a vague impression of the former histor- tel Pörtschach“. Izgradio ga je 1894. godine ic building. One example is the old Parkhotel bečki biznismen i proizvođač porculana Carl in Pörtschach, built in 1894 by the Viennese Ernst Wahliss, koji je, s projektom obliko- businessman and porcelain manufacturer vanja poluotoka Pörtschach (hotel, vile, par- Carl Ernst Wahliss, who was amongst the pi- kovi), bio jedan od pionira turizma na jezeru oneers of tourism at the Wörthersee , shap- Wörthersee. Hotel je preživio oba svjetska ing the Pörtschach peninsula (hotels, villas, rata, a bečki investitori su ga srušili tek 1960- parks). The hotel survived both World Wars, ih i izgrađen je današnji „Parkhotel“ (1963.). Pörtschach, new Parkhotel (c) wikipedia.org but was torn down in the 1960s by Viennese investors, and replaced with the current Park- Zbog tehničkih i funkcionalnih promjena, hotel in 1963. očuvanje starih hotelskih zgrada ne može se ograničiti samo na rekonstrukciju fasada. Prije Due to advances in technology and practice, rekonstrukcije povijesnih građevina potrebna preservation work in old hotel buildings can- je inventarizacija sve tradicionalne opreme: not be limited solely to reconstructing the okova, ograda, oslika, starih natpisa i oplata, façades. The old buildings’ traditional acces- svjetiljaka, strugala i drugog. Ako je potrebno, sories, their inventory, has to be recorded, oprema se mora pažljivo ukloniti i pohraniti. U including all doors, railings, contemporary osnovi treba nastojati ponovo ugraditi što više mural paintings, old inscriptions and linings, te opreme tijekom obnove zgrada. Povijesni lamps, wire combs and other traditional arhitektonski elementi mogu oplemeniti, u equipment. Where necessary they have to be smislu arhitekture, nove funkcije građevine. carefully demounted and stored. The princi- Karakteristični krovni pokrov i dimnjaci moraju Bad Gleichenberg, Villa Gleichenberg pal aspiration should be the preservation of biti obnovljeni, čak i ako su zgrade opremljene (c) G. Kanhäuser

Altering the building stock Promjene povijesnih, građevinskih struktura 138

ventar aufnehmen. Sie müssen gegebenen- és meg kell őrizni. Az épület helyreállítása rimossi e conservati. In linea di massima si falls sorgfältig abmontiert und aufbewahrt során arra kell törekedni, hogy a szálloda dovrebbe cercare di conservare il maggior nu- werden. Grundsätzlich sollte man danach életének ezek a fontos kellékei – lehetőség mero possibile di questi elementi architettoni- streben, von diesen Requisiten des Hotel- szerint – megőrizhetőek legyenek. Építészeti ci e decorativi durante il restauro di una strut- lebens im Laufe der Wiederherstellung der szempontból az egyes építészeti elemeknek tura alberghiera, per poi rivalutarli e riadattarli Gebäude so viel wie möglich zu erhalten. Die nagyobb megbecsülést kellene kapniuk az al contesto della nuova architettura, tenendo architektonischen Elemente sollten eine Auf- épület történelmi vonatkozásainak, valamint conto degli aspetti storici, delle nuove funzioni wertung hinsichtlich der Architektur, von den az új rendeltetésnek és funkcióknak megfe- e soluzioni planimetriche adottate. historischen Aspekten und den neuen Funk- lelően. Le caratteristiche coperture del tetto e i cami- tionen und Bestimmungen erfahren. A jellegzetes tetőburkolatot és a kéményeket ni devono essere restaurati, anche se gli Die charakteristische Dachhaut und die fel kell újítani, akkor is, ha az épület – akár edifici sono dotati di riscaldamento moderno Schornsteine müssen restauriert werden, napkollektoros rendszerű – modern fűtést oppure di pannelli solari. Questi ultimi posso- auch wenn die Gebäude mit moderner Hei- kap. Napkollektorokat a tetőnek csak azon no essere installati solo dove incidono il meno zung – eventuell auch mit Sonnenkollektoren a részén szabad felszerelni, ahol az épület possibile sull’aspetto generale dell’edificio. – versehen werden. Letztere dürfen nur dort összképét nem rontják. Quando si restaurano le facciate, la con- montiert werden, wo sie die Gesamtansicht Homlokzatfelújítás esetén általában az ere- dizione architettonica originale è in genere des Gebäudes am wenigsten stören. deti állapot a mérvadó. Ami a külső felújítások elemento da considerarsi fondamentale. Per Bei der Renovierung der Fassaden ist generell tervezését illeti, az építészettörténeti vonat- quanto riguarda la pianificazione dei restauri der ursprüngliche Zustand ausschlaggebend. kozású dokumentációk bírnak a legnagyobb esterni, la documentazione sulla storia de- Was die Planung der äußeren Restaurierun- jelentőséggel. A projekt elkészítése során a gli edifici è di massima importanza. Quando gen betrifft, ist die bauhistorische Dokumen- homlokzat színeiről még nem lehet döntést si realizza un progetto di restauro, non è tation von größter Wichtigkeit. Bei der Ver- hozni, hiszen ahhoz előbb meg kell várni és el possibile decidere in generale i colori delle fertigung des Projektes kann man über die kell fogadni a falfelület vizsgálati eredményeit. facciate, perché bisogna attendere invece Farben der Fassaden im Allgemeinen noch i risultati dell’esame della superfici murarie nicht entscheiden, denn man muss die Ergeb- Általánosságban véve kijelenthető, hogy Fri- e accettarne i risultati riguardanti colori e nisse der Untersuchung der Maueroberfläche uli turisztikai jellegű területein nem állították materiali originari. abwarten und die Funde akzeptieren. helyre a történelmi épületeket – a műem- lékvédelem hiánya miatt az épületek hozzá- In Friuli il restauro di edifici storici in aree turi- Allgemein betrachtet ist in Friaul auf die és átépítése gyakran alapvetően megvál- stiche è stato un aspetto generalmente poco Wiederherstellung historischer Gebäude in toztatta az eredeti épületszerkezetet. Az considerato. Le modifiche, le integrazioni e Tourismusgebieten verzichtet worden. Die építészeti beavatkozások esetében számos le riconversioni degli edifici hanno spesso Zu- und Umbauten an den Gebäuden ha- alkalommal a spekulatív szándék dominált, modificato radicalmente la struttura originaria ben die ursprüngliche Struktur häufig radikal vagy azért, hogy a tömegturizmus növekvő degli immobili, in quanto non soggetta a tute- verändert, da sie nicht unter Denkmalschutz igényeinek meg tudjanak felelni, vagy pedig la. In molte occasioni ha prevalso la natura standen. Bei vielen Gelegenheiten hat der azért, hogy az adott szállodai létesítményt az speculativa degli interventi, sia per soddisfare spekulative Charakter der Eingriffe die Ober- elit vendégkör elvárásaihoz igazítsák. Minde- le crescenti esigenze del turismo di massa hand behalten, sowohl um den wachsenden nekelőtt a fürdőhelyeken fordult elő, hogy sia per adattare le strutture alberghiere a Anforderungen des Massentourismus ge- számos épület a fentiek miatt kénytelen volt una clientela d’élite. Soprattutto nelle località recht zu werden, als auch, um die Hotelein- alapvető szerkezeti módosításokat elszen- balneari, molti edifici storici hanno subito pro- richtungen einem elitären Kundenkreis anzu- vedni. Példaként említhető Grado legrégebbi fondi cambiamenti strutturali per raggiungere passen. Vor allem in den Badeorten haben részén álló két tradicionális szálloda, a Grand questi obiettivi. Gli esempi includono il Grand viele historische Gebäude für die Erreichung Hotel Astoria és a Hotel Fonzari, amelyeken Hotel Astoria e il Fonzari Hotel di Grado, due dieser Ziele schwerwiegende strukturelle az utóbbi években az eredeti építészeti struk- edifici tradizionalmente associati alla parte Veränderungen erlitten. Als Beispiele seien túrát megszüntető átalakításokat hajtottak più antica della località balneare, sottoposti das Grand Hotel Astoria und das Hotel Fon- végre. negli ultimi anni ad interventi che ne hanno zari in Grado genannt, zwei Gebäude, die tra- Lignanóban csak nemrég kezdődött meg sconvolto la struttura architettonica originaria. ditionell mit dem ältesten Teil des Badeortes a város 1930-as évekből származó létesít- Più recentemente, Lignano ha avviato il in Verbindung gebracht werden und die in den ményeinek és az eredetileg fákkal szegé- restauro e la manutenzione dell’arredo urba- letzten Jahren Eingriffen unterzogen wurden, lyezett sétányoknak a helyreállítása és gon- no degli anni Trenta e dei viali alberati che ora die die ursprüngliche architektonische Struk- dozása, amelyek azóta a település történelmi sono considerati patrimonio storico consoli- tur erschüttert haben. örökségének számítanak. dato della comunità. Erst in jüngster Zeit hat man in Lignano mit der Wiederherstellung und Pflege von Stadt- A történelmi épületek fejlesztése során Da un punto di vista economico un errore einrichtungen aus den Dreißigerjahren so- gyakran megfigyelhető az a hiba, amelyet a frequente da non sottovalutare nell’ulteriore wie der ursprünglich von Bäumen gesäumten gazdasági szempontok miatt bekövetkező sviluppo della struttura degli edifici storici è Alleen begonnen, die inzwischen als his- „utólagos besűrűsödés” folyamata jelent. l’utilizzo delle superfici libere. In questo modo

Änderungen in der Bausubstanz Változtatások az épületállományban I cambiamenti nel patrimonio edilizio 139

as many of these requisites of hotel life as suvremenim grijanjem - možda i sunčanim possible during the building’s restoration. The kolektorima. Potonji se mogu instalirati samo architectural elements should be enhanced tamo gdje najmanje ometaju cjelokupni izgled in relation to their design, historical aspects zgrade. and new functionalities and purposes. Pri renoviranju pročelja izvorni izgled je Distinctive roof cladding and chimneys need općenito odlučujući. Što se tiče restauriranja to be restored, in particular if the buildings are pročelja, graditeljska, povijesna dokumentaci- being equipped with contemporary heating or ja je od najveće važnosti. Kod izrade projekta even solar collectors. The latter may only be obnove ne može se odlučiti o bojama pročelja, installed where they least interfere with the već je potrebno pričekati rezultate istraživanja buildings’ overall appearance. bojenih slojeva zidova i prihvatiti zaključke. In general, the original state is determinative when renovating façades. With regard to the Općenito, restauriranje povijesnih građevi- planning of exterior restorations, documenta- na nije provedeno u turističkim područjima tion relating to the history of the building is of Furlanije. Dogradnje i pregradnje građevina the utmost importance. During the project’s često su radikalno mijenjale izvornu strukturu, preparatory stage a decision about the colour jer nisu bile zaštićene kao kulturna dobra. U of façade cannot generally be made, as the mnogim slučajevima intervencije su bile dvoj- wall must first be examined and the findings bene, a cilj je bio zadovoljiti rastuće zahtjeve be accepted. masovnog turizma i prilagoditi hotelske sa- Villa Gleichenberg, roof floor (c) G. Kanhäuser držaje elitnoj klijenteli. Posebno u primorskim Generally speaking, Friuli’s tourist regions mjestima, mnoge su povijesne građevine have abstained from the restoration of historic pretrpjele ozbiljne strukturne promjene kako buildings, and the extensions and reconstruc- bi se postigli ti ciljevi. Primjer za to su „Grand tions of buildings have frequently radically Hotel Astoria“ i hotel „Fonzari“ u Gradu, dvi- changed the initial structure, since they were je zgrade koje su tradicionalno povezane not under protection as monuments. In many s najstarijim dijelom naselja, te su izložene, instances the financial motivation for the al- u posljednjih nekoliko godina, intervencija- terations prevailed, aiming to cope with the ma koje su im uništile izvorne arhitektonske increasing demands of mass tourism, while at karakteristike. the same time adapting the hotel facilities for Tek nedavno je u Lignanu započela obnova i an elite clientele. Particularly in the seaside održavanje gradskih struktura iz tridesetih go- resorts, many historic buildings have under- dina i drvoreda u alejama, koje se sada sma- Grado, Hotel Astoria (c) hotelastoria.it gone substantial structural changes to meet tra dijelom povijesnog naslijeđa zajednice. these objectives. Examples include the Grand Hotel Astoria and the Hotel Fonzari in Grado, Često se uočavaju greške pri daljnjem razvo- two buildings traditionally associated with the ju povijesne građevinske strukture zbog „zgu- oldest part of the bathing resort which have, šnjavanja“ izgradnje, uvjetovane ekonomskim in recent years, been subject to alterations razlozima. Pri tome se velike povijesne which have drastically affected their architec- građevine lišavaju potrebnog slobodnog tural structure. prostora i parkova, koji vilama daju odgovara- In Lignano, it was only recently that resto- jući izgled. Time povijesne zgrade gube svoj ration and preservation were adopted for samostalni karakter. the city’s institutions and originally-tree-lined Uz „zgušnjavanje“ prostora oko povijesnih ho- boulevards from the 1930s, which are now tela i vila često se primjećuje da se one nado- regarded as the community’s historical her- građuju, a ti dodatni katovi dovode do gubitka itage. izvornih proporcija. Taj problem zahtijeva vrlo osjetljivo i pažljivo One mistake that can frequently be observed planiranje i projektiranje kako bi se zadovo- in the progressive development of historical ljile potrebe za dodatnim prostorom s jedne structures is densification, which is under- strane, a opet da te intervencije ne ometaju standable from an economic point of view. osjetljivi arhitektonski izričaj postojećih zgra- It describes a practice in which large historic da. buildings have had their integral open space taken away, and the parks, which provided the villas with their appeal, having been sub- Grado, Grandhotel Astoria (c) 12-travel.at

Altering the building stock Promjene povijesnih, građevinskih struktura 140

torisches Erbe der Gemeinschaft betrachtet Ennek során a nagy kiterjedésű történelmi i grandi edifici storici vengono privati degli werden. épületeket megfosztják a körülöttük lévő spazi verdi funzionali e necessari: per quan- szabad tértől, valamint a villákat a jelleg- to riguarda i parchi, che conferivano alle ville Ein oftmals zu beobachtender Fehler in der zetességüket adó parkoktól, amelyek a un valore paesaggistico rilevante nel conte- Weiterentwicklung der historischen Bebau- hozzáépítések vagy új épületek felépítése sto in cui erano inseriti, essi vengono spesso ungsstruktur ist die aus ökonomischen Ge- révén jelentős mértékben leszűkülnek considerevolmente ridotti o completamente sichtspunkten herleitbare „Nachverdichtung“. vagy teljesen meg is szűnnek, és ezáltal az distrutti dagli ampliamenti o dalle nuove Dabei wird den großvolumigen historischen épületek végül szoliter jellegüket is elveszítik. costruzioni, con la conseguente perdita delle Gebäuden der notwendige Freiraum ge- A hozzáépítés vagy új épület felépítése révén caratteristiche originarie dell’edificio stesso. nommen und Parklandschaften, die den Vil- bekövetkező „utólagos besűrűsödés” folya- Oltre all’utilizzo delle superfici libere legato ad len eine entsprechende Wirkung verleihen, mata mellett még az is megfigyelhető, hogy ampliamenti o a nuove costruzioni, si osserva werden durch Zubauten oder Neubauten a történelmi villákra vagy hotelépületekre spesso che le ville storiche o gli stabilimenti empfindlich verkleinert oder gänzlich zerstört, függőlegesen hozzáépítenek, azaz az alberghieri adottano uno sviluppo verticale wodurch die Gebäude den solitären Charak- épülettestre további emeleteket építenek rá. con l’aggiunta di altri piani al corpo originario ter verlieren. Mindez gyakran azzal a hátrányos követ- dell’edificio. L’effetto negativo è solitamente la Neben der Nachverdichtung durch klassische kezménnyel jár, hogy a történelmi épület perdita delle proporzioni originarie dell’edificio Zu- oder Neubauten ist oft auch zu beobach- elveszíti arányait. storico. ten, dass historische Villen oder Hotelbauten Érzékeny és figyelmes tervezésre van ahhoz Diventa necessaria quindi una pianificazione in vertikaler Richtung zugebaut und zusätz- szükség, hogy az épület úgy tudjon megfelel- molto attenta e sensibile degli interventi, al liche Geschoße auf den Baukörper aufge- ni az egyre nagyobb volumenű igényeknek, fine di soddisfare l’esigenza di maggiori vo- setzt werden. Der nachteilige Effekt ist meist hogy eközben a kifinomult építészeti kife- lumi senza alterare il linguaggio architettonico der Verlust an Proportion des historischen jezésmód ne sérüljön. degli edifici esistenti. Gebäudes. Es bedarf einer sehr sensiblen und rück- sichtsvollen Planung, um einerseits dem Be- darf an mehr Volumen gerecht zu werden und dennoch die empfindliche Architektursprache der Bestandsbauten nicht zu stören.

14. Erhalten von 14. Idegenforgalmi 14. La conservazione dei Tourismussiedlungen épületek megőrzése complessi residenziali turistici

Hat man in den Sechziger- und Siebziger- Annak ellenére, hogy Karintiában az 1960– Durante gli anni Sessanta e Settanta del jahren viel an alter Bausubstanz durch mo- 1970-es években sok régi épület helyére Novecento gran parte degli edifici costruiti derne Architektur ersetzt, so kann man heute modern került, ma már elmondható, hogy precedentemente fu sostituito dalle moderne für Kärnten sagen, dass man im Lande wieder a tartomány ismét büszke a karintiai tavak architetture, mentre oggi la Carinzia tende a stolz ist auf die für die Kärntner Seeregionen vidékének jellegzetes építészetére. A karintiai celebrare nuovamente l’architettura tipica del- typische Architektur. Viele Seenvillen rund um tavak körül sok tóparti villa műemléki védelem le sue regioni lacustri. Molte ville situate nei die Kärntner Seen stehen unter Denkmal- alá került. Az elkötelezett építész, Heimo pressi dei laghi carinziani sono tutelate come schutz. Der sehr engagierte Architekt Heimo Kramer a fejébe vette, hogy feldolgozza a monumenti storici. L’architetto Heimo Kramer Kramer hat es sich zur Aufgabe gemacht, die Wörthi-tó építészetét. Törekvéseiről a saját ha lavorato a lungo e scrupolosamente Wörthersee-Architektur zu bearbeiten. Seine honlapján olvashatunk (www.woerthersee-ar- sull’architettura del Wörthersee. Le sue in- Intentionen sind auf einer eigenen Website chitektur.at). tenzioni progettuali si possono leggere su di (www.woerthersee-architektur.at) nachzu- uno specifico sito web (www.woerthersee-ar- lesen. Néhány régebbi hotelépület, mint például chitektur.at). a Duna menti Gönyű postakocsi állomása Einige ältere Hotelbauten, z.B. die Post- (1770) vagy a budapesti Gellért Szálló (1911– In Ungheria alcuni vecchi edifici alberghieri, kutschenstation in Gönyű b. Donau (1770) 1918) országos műemléki védelem alatt áll. ad esempio la stazione delle corriere di oder das Gellért Hotel in Budapest (1911- Más épületek viszont az önkormányzat révén Gönyű (1770) o l’Hotel Gellért a Budapest 1918) stehen unter Zentraldenkmalschutz. helyi építészeti értékként helyi védettséget (1911-1918) sono tra i principali monumenti Manche andere sind durch die Kommunen zu élveznek. Magyarországon a történelmi ho- storici tutelati nel paese. Altri sono indicati sogenanntem Lokalwert – „helyi védelem“ – telépületek szakszerű megőrzése és helyre- dai comuni come aventi «valore locale» (he- erklärt. Die fachliche Erhaltung und Rekons- állítása a legtöbb esetben nem biztosított. lyi védelem). Nella maggior parte dei casi la truktion von historischen Hotelbauten ist in A biztos szakmai tervezés fontos conservazione e la ricostruzione filologica e Ungarn in den meisten Fällen nicht gesichert. előfeltételének kellene lennie, hogy a ho- professionale degli edifici storici alberghieri

Erhalten von Tourismussiedlungen Idegenforgalmi épületek megőrzése La conservazione dei complessi residenziali turistici 141

stantially reduced or completely destroyed by extensions or new structures, depriving the buildings of their solitary character. Besides densification through typical exten- sions or new buildings, historic villas or hotel buildings have also frequently been extended vertically, with additional storeys being added to the structure. The lasting effect of this is usually that the historic buildings appear out of proportion. Planning needs to be perceptive and consid- erate in order to combine the need for more capacity with not disrupting the sensitive ar- chitectural language of the existing buildings.

Pörtschach am Wörthersee, historical and modern architecture (c) J. Schwertner

14. Preservation of 14. Očuvanje tourist settlements turističkih naselja

While in the 1960s and 1970s a large amount U šezdesetim i sedamdesetim godinama of old building stock was replaced by mod- dvadesetog stoljeća puno je starih zgrada ern architecture, the state of Carinthia today zamijenjeno modernom arhitekturom. Nasu- once again prides itself on the architecture prot tome, danas se može reći za Korušku that is typical of its lake regions. Many lake da je opet ponosna na povijesnu arhitekturu, villas around the Carinthian lakes are under tipičnu za koruška jezera. Mnoge vile oko ko- protection as monuments. Heimo Kramer, a ruških jezera danas su proglašene kulturnim very committed architect, has made it his task dobrima. Vrlo angažirani arhitekt Heimo to document Wörthersee Architecture; his Kramer dao si je u zadatak obraditi arhitektu- efforts can be seen on the relevant website ru oko jezera Wörthersee. Njegova nastojanja Pörtschach am Wörthersee, Villa Eugenie (www.woerthersee-architektur.at). mogu se vidjeti na vlastitoj web stranici (www. (c) J. Schwertner woerthersee-architektur.at). Some older hotel buildings, such as the Postkutschenstation in Gönyű (1770) or the Neke starije hotelske zgrade, npr. „Postaja Gellért Hotel in Budapest (1911-1918) are za poštanske kočije“ u Gönyű na Dunavu under state protection as monuments, others (1770.) ili hotel „Gellért“ u Budimpešti (1911. have been declared by local authorities to – 1918.) zaštićene su kao kulturna dobra. have so-called local value – helyi védelem Neke građevine su zaštićene na razini opći- (lit. “local appeal”). The specialist preserva- na kao lokalne vrijednosti. Stručno očuvanje tion and reconstruction of historic hotel build- i rekonstrukcija povijesnih hotelskih zgrada u ings is mostly not guaranteed in Hungary. Mađarskoj nije osigurano u većini slučajeva. An important prerequisite for safe and profes- Važan preduvjet za stručno projektiranje sional planning is to have the documentation obnove je odgovarajuća dokumentacija o Budapest, Hotel Gellert (c) wikipedia.org

Preservation of tourist settlements Očuvanje turističkih naselja 142

Eine wichtige Vorbedingung zu sicherer und telépületek megfelelő építéstörténeti doku- non è assicurata. fachlicher Planung wäre, dass man über mentációja rendelkezésre álljon. Minden Un importante prerequisito per una pianifica- eine entsprechende Dokumentation der Bau- lehetséges ismeretet meg kellene szerezni zione degli interventi seria e professionale è geschichte von Hotelbauten verfügen würde. az ingatlanról, az épület létrejöttéről, vala- legata alla presenza di una documentazione Man müsste über das Grundstück, über die mint az építtetőkről és az egykori bérlőkről. corrispondente alla storia della costruzione Entstehung des Hauses sowie über ehe- Az érintett épület kapcsán szükséges lenne degli edifici alberghieri, con il maggior nume- malige Bauherren und einstige Mieter des továbbá az átalakításokról, hozzáépítésekről ro possibile di informazioni sul terreno, sullo Hauses so viel wie möglich wissen. Es wäre és bontásokról is információt szerezni, annak sviluppo della struttura, sugli ex committenti ebenso erforderlich, über Umänderungen, érdekében, hogy az egyes módosításokat ki e gli ex inquilini. Sarebbe anche necessario Zubauten und Demolierungen des betreffen- lehessen értékelni. Elképzelhető, hogy bizo- acquisire conoscenze su modifiche, aggiunte den Gebäudes Kenntnisse zu erlangen, um nyos adatok a helyi levéltárakban lelhetők fel. e demolizioni dell’edificio interessato per po- auch Veränderungen auswerten zu können. Szakszerű dokumentáció elkészítése minden terne valutare i cambiamenti. Alcuni dati sono Gewisse Daten könnte man eventuell in den egyes hotelépület esetében elengedhetetlen, reperibili negli archivi storici locali. La prepa- Lokalarchiven finden. Die Ausfertigung ei- amely vagy archivált tervdokumentációk vagy razione di una documentazione storica di ca- ner fachgemäßen Dokumentation ist im Falle alapos helyszíni épületkutatás alapján történ- rattere professionale è indispensabile per ogni jedes einzelnen Hotelbaues unerlässlich, het meg. singola struttura alberghiera, in base ai docu- wobei diese entweder über archivierte Plan- A szállodaépületek megújítására és moderni- menti di pianificazione d’archivio o delineata unterlagen oder über eine fundierte Baufor- zációjára irányuló alapkoncepcióban minde- sulla base di un’approfondita ricerca in loco. schung an Ort und Stelle erfolgen muss. nekelőtt az épület eredeti jellemzőiből kell ki- Il concetto di base di rinnovamento e ammo- Bei der Grundkonzeption der Erneuerung indulni. Szakszerű dokumentáció elkészítése dernamento delle strutture alberghiere dovreb- und Modernisierung von Hotelbauten soll minden egyes hotelépület esetében elenged- be basarsi principalmente sulle caratteristiche man vor allem von den ursprünglichen Ei- hetetlen, függetlenül attól, hogy az épület originali dell’edificio. La preparazione di una genschaften des Gebäudes ausgehen. Die műemléki védelem, helyi védettség vagy documentazione storica professionale è in- Verfertigung einer fachgemäßen Dokumenta- városképi védelem alatt áll. Az épülettörténeti dispensabile nel caso di ogni singolo edificio tion ist im Falle jedes einzelnen Hotelbaues kutatás alapvető fontossággal bír meglévő alberghiero, indipendentemente dal fatto che unerlässlich, unabhängig davon, ob das Ge- hotelépület-együttesek restaurálása esetén la costruzione sia tutelata come monumento bäude unter Denkmalschutz, Lokaldenkmal- is, mivel az épületek vagy épületcsoportok storico, monumento locale o luogo protetto schutz oder Ortsbildschutz steht oder nicht. szakszerű, gyors és gazdaságos előkészítése da disposizioni locali. La ricerca storica è un Die Baugeschichtsforschung ist ein grund- a tervezési és kivitelezési munkálatok fontos processo di fondamentale importanza anche legend wichtiges Verfahren auch im Falle részét képezi. in caso di restauro dei complessi alberghieri von Restaurierungen von gebliebenen Hotel- rimasti superstiti, per la riparazione adeguata, ensembles, die sachgemäße, schnelle und Horvátország történelmi értékű idegenforgal- rapida ed economica di edifici o gruppi di e- wirtschaftliche Vorbereitung der Gebäude mi építészetének legnagyobb része – mint difici ed è quindi una parte importante dell’at- oder Gebäudegruppen folglich ein wichtiger egyedülálló kultúrkincs – műemléki védelem tività di pianificazione progettuale e della Teil der Planungs- und Ausführungstätigkeit. alatt áll vagy legalábbis egy védettség alatt successiva esecuzione degli interventi. álló kultúrtörténeti egység részét képezi. Der größte Teil der wertvollen historischen Annak ellenére, hogy Horvátország törté- La maggior parte della preziosa architettura Tourismusarchitektur Kroatiens ist als nelmi értékkel bíró idegenforgalmi építészete turistica storica della Croazia è protetta come einzigartiges Kulturgut denkmalgeschützt folyamatosan használatban volt, a turizmus patrimonio culturale unico o almeno come oder zumindest als Teil einer geschützten jelenkori igényeinek megfelelő színvonalat parte di un’unità storico-culturale protetta. kulturhistorischen Einheit. Obwohl die his- mégsem tudja teljesíteni. A megkövetelt vál- Sebbene l’architettura storica e turistica della torische, touristische Architektur Kroatiens toztatások ugyanakkor gyakran nincsenek Croazia abbia sempre svolto questa funzione kontinuierlich in seiner Funktion war, erfüllt tekintettel az eredeti állapotra. Szerencsére in passato, in genere non soddisfa gli stan- sie die gegenwärtigen Standards im Touris- vannak olyan példák, amelyek azt igazolják, dard turistici attuali. I cambiamenti desiderati mus nicht. Verlangte Veränderungen stehen hogy jó kompromisszumok révén megnyug- dai committenti sono in genere in conflitto meistens in Konflikt mit ihrer Authentizität. tató megoldásokat lehet találni. con il mantenimento dell’autenticità degli e- Glücklicherweise gibt es Beispiele, die zei- difici. Fortunatamente, alcuni validi esempi di- gen, dass der gute Kompromiss eine zufrie- Olaszországban az utóbbi időben a legrégebbi mostrano che il buon compromesso consente denstellende Lösung ermöglicht. turisztikai létesítmények megőrzése érdeké- soluzioni soddisfacenti. ben spontán polgári kezdeményezések és Für die Erhaltung der ältesten Tourismusein- testületek alakultak, azzal a céllal, hogy Per la conservazione degli ambiti turistici più richtungen haben sich in Italien in jüngster bővüljenek a történelmi településekre vonat- antichi sono recentemente formati in Italia Zeit spontane Bürgerinitiativen und Gremien kozó ismeretek, majd ezeket értékeljék fel és gruppi e comitati spontanei di cittadini, con gebildet, mit dem Ziel, die Kenntnisse über őrizzék meg (különösen Gradóban és Ligna- l’obiettivo di migliorare la conoscenza degli die historischen Siedlungen zu verbessern nóban). Az utóbbi években mindenekelőtt insediamenti storici, proporne la loro valoriz- und diese aufzuwerten und zu erhalten (ins- a Do.Co.Mo.Mo mozgalom (documenta- zazione e conservazione (in particolare a

Erhalten von Tourismussiedlungen Idegenforgalmi épületek megőrzése La conservazione dei complessi residenziali turistici 143

relating to the hotel building’s structural histo- povijesti izgradnje hotelskih zgrada, s gra- ry. It is necessary to know as much as possi- diteljskog aspekta. Nužno je znati što je više ble about its premises and development, as moguće o parceli, o izgradnji građevine, kao well as about its former owners and tenants. i bivšim graditeljima i korisnicima. Također je It is further essential to know about any mod- potrebno prikupiti podatke o adaptacijama, ifications, expansions and demolitions, to be dogradnjama i rušenjima zgrade, kako bi mo- able to process those changes. It is possible gli procijeniti njihov utjecaj na sadašnje to obtain certain data from local archives. The stanje. Određeni podaci mogu se naći u issuing of professional documentation is es- lokalnim arhivima. Izrada primjerene Aldo Bernardis. Villa Alberto Sordi in Lignano sential for any hotel building, and it has to be dokumentacije je neizbježna, a može se Pineta (1958-1959) obtained either from archived planning docu- temeljiti na arhivskim podacima ili na (c) Biblioteca di Lignano Sabbiadoro ments or from a thorough on-site examination informacijama prikupljenima istraživanjima na of the building. samoj građevini. When planning the renovation and moderni- Osnovni koncept obnove i modernizacije ho- sation of hotel buildings, the basis should al- telskih zgrada treba se temeljiti prije svega na ways be the building’s initial characteristics. izvornim karakteristikama zgrade. Priprema Professional documentation has to be creat- stručne dokumentacije neophodna je za ed in every case, regardless of whether the svaku pojedinu hotelsku zgradu, bez obzira building is under any kind of protection as a na to je li zgrada zaštićena na bilo kojem monument or not. Researching a building’s nivou ili ne. Istraživanje građevinske povijesti structural history is also of fundamental im- bitno je i u slučaju obnove preostalih hotel- portance for the restoration of remaining hotel skih ansambala, jer se time stvara preduvjet ensembles. Therefore, the appropriate, quick za pravilnu, brzu i ekonomičnu izvedbu. and economical preparation of documenta- Varaždinske Toplice, Joseph Bath tion for a building or a group of buildings is an Većina vrijedne povijesne turističke arhitek- important part of the planning and execution ture u Hrvatskoj je zaštićena kulturna baština of alterations. i to kao pojedinačna kulturna dobra ili barem kao dio zaštićene kulturno-povijesne cjeline. The majority of Croatia’s precious, historic Iako je povijesna, turistička arhitektura u Hr- tourist architecture is protected as a unique vatskoj kontinuirano bila u funkciji, ona ne za- cultural asset, or at least as being part of a dovoljava trenutne standarde u turizmu. Žel- historico-cultural entity. Although Croatia’s jene izmjene obično su u sukobu s njihovom historic tourist architecture has continuously autentičnosti. Srećom, postoje primjeri koji served its purpose, it does not meet contem- pokazuju da dobar kompromis omogućava porary tourist standards. Requested changes zadovoljavajuće rješenje. are mostly in conflict with the buildings’ au- thenticity. Fortunately there are some exam- Za očuvanje najstarijih turističkih objekata, u ples which show that compromise can lead to Italiji su nedavno osnovane spontane građan- a satisfactory solution. ske inicijative i tijela s ciljem poboljšanja i unapređenja poznavanja povijesnih naselja Split, hotel Split (c) G. Kanhäuser In recent years spontaneous local initiatives (posebno u Gradu i Lignanu). Pogotovo se and committees have formed in Italy to pre- „Do.Co.Mo.Mo“ - ispostava za Furlaniju – serve the oldest tourist facilities. Their aim is Julijsku krajinu (documentation and conser- to improve general knowledge of historic set- vation of buildings, sites and neighbourhoods tlements, enhance their status and preserve of the modern movement - dokumentacija i them (particularly in Grado and Lignano). In očuvanje zgrada, mjesta i naselja moderne) particular, the Do.Co.Mo.Mo (International zauzela u posljednjih nekoliko godina za ob- Committee for Documentation and Conser- novu i poboljšanje termalnog centra u Gradu, vation of Buildings, Sites and Neighbour- koji se sastoji od morskih termi i kongresne hoods of the Modern Movement) branch in palače (Palazzo dei Congressi). Projektirali Friuli-Venezia Giulia has, in recent years, ad- su ih vodeći arhitekti kao Gianni Avon i Marco vocated the restoration of the thermal centre Zanuso i prijetilo im je rušenje. Ovi primjeri in Grado, consisting of the saltwater thermal potvrđuju sve veću brigu građana za rehabi- bath and the Palace of the Congress (Palaz- litaciju povijesnih građevina, također u po- zo dei Congressi). They were designed by dručju turizma. Knjižnica u Lignanu godi- The city centre of Lignano in an old postcard leading architects, such as Gianni Avon and nama je igrala vodeću ulogu u raspravi o (c) Biblioteca di Lignano Sabbiadoro

Preservation of tourist settlements Očuvanje turističkih naselja 144

besondere in Grado und Lignano). Vor allem tion and conservation of buildings, sites and Grado e Lignano). In particolare la sezione der Do.Co.Mo.Mo -Ableger des Friaul-Julisch neighbourhoods of the modern movement) Do.Co.Mo.Mo del Friuli-Venezia Giulia (As- Venetien (documentation and conservation Friuli-Venezia Giulia-beli regionális szekciója sociazione italiana per la documentazione of buildings, sites and neighbourhoods of the szállt síkra a gradói termálközpont felújítása e la conservazione degli edifici e dei com- modern movement) hat sich in den letzten és minőségi bővítése mellett, amely a tengeri plessi urbani Moderni) si è battuta in questi Jahren für die Sanierung und die Aufwertung termálfürdőből és a kongresszusi palotából ultimi anni per il recupero e la valorizzazione des Thermalzentrums in Grado eingesetzt, (Palazzo dei Congressi) áll. Ezeket az del polo termale di Grado, composto dalle das aus den Meeresthermen und dem Kon- épületeket olyan jelentős építészek tervezték, Terme marine e dal Palazzo dei Congressi, gresspalast (Palazzo dei Congressi) besteht. mint Gianni Avon és Marco Zanuso, mégis a progettati dai noti architetti Gianni Avon e, nel Diese sind von führenden Architekten wie lebontás fenyegette őket. Ezek a példák is secondo caso, da Marco Zanuso, per i quali Gianni Avon und Marco Zanuso entworfen azt igazolják, hogy a polgárok – az idegen- s’ipotizzava la loro demolizione. Questi episo- worden und waren vom Abriss bedroht. Diese forgalom terén is – egyre nagyobb figyelmet di confermano la crescente attenzione dei cit- Beispiele bestätigen die wachsende Aufmerk- tanúsítanak a történelmi épületek felújítása tadini riguardo il tema del recupero e della ria- samkeit der Bürger bezüglich des Themas iránt. Találkozók, vitafórumok és kutatási bilitazione dell’edificato storico, anche quello der Sanierung historischer Gebäude, auch im programok megszervezésével a Lignanói turistico. La biblioteca di Lignano svolge da Bereich des Tourismus. Die Bibliothek Ligna- Könyvtárnak évek óta vezető szerepe van anni un ruolo fondamentale nel dibattito sul no spielt seit Jahren eine führende Rolle in az idegenforgalom struktúráinak minőségi potenziamento e la valorizzazione delle strut- der Debatte um die Aufwertung der Touris- bővítését célzó párbeszéd folyamatában. ture turistiche attraverso incontri, discussioni musstrukturen mit Treffen, Diskussionen und A jelenlegi kilátások alapján az élmény- és kul- e programmi di ricerca specificamente attivati Forschungsprogrammen zu diesen Themen. turális turizmus várhatóan tartósan fennma- su questi temi. Die aktuellen Aussichten verweisen auf einen rad, és az adott helyszínek és ökoszisztémák Le prospettive attuali parlano di un turismo nachhaltigen Erlebnis- und Kulturtourismus, (a gradói lagúna, Lignano tengerparti pínea- sostenibile, esperienziale e culturale, il più der sich um einen respektvollen Umgang mit erdői, Carnia és Piancavallo hegyi területei) possibile rispettoso dei luoghi e degli eco- den Orten und Ökosystemen aufgrund deren sérülékenységét figyelembe véve ezek fe- sistemi, stante la loro fragilità (ad esempio: Fragilität (Lagune von Grado, Meerespinien- lelősségteljes igénybevételére törekszik. Te- laguna di Grado, pineta marina di Lignano, wald von Lignano, Berggebiete in Karnien hát a hálózatokra és az adott helyszínekre ambiti montani della Carnia e di Piancavallo). und Piancavallo) bemüht. Ein Tourismus építő olyan idegenforgalom, amely éppen e Un turismo fatto quindi di reti e luoghi, meno also, bestehend aus Netzwerken und Or- szereplők ajánlatait hasznosítja, és nem pedig impattante, che sfrutti le possibilità offerte dal- ten, der die Angebote eben dieser nutzt und akadályozza. Ebből kiindulva tehát a jövő egy- le reti e dai network. Uno degli obiettivi per weniger beeinträchtigt. Mit dieser Prämisse ik célja az, hogy olyan új turisztikai útvonal- il futuro è quello d’individuare nuovi percorsi besteht eines der Ziele für die Zukunft darin, ak kerüljenek azonosításra, amelyek a kis turistici legati maggiormente alla valorizza- neue touristische Routen zu identifizieren, falvak és városok jellegzetes táji örökségének zione del patrimonio paesistico tipico rurale die auf verstärkte Weise eine Verbesserung minőségi megerősítését eredményezik. Olyan presente nei piccoli centri abitati. Un turismo des typischen Landschaftserbes der kleinen új idegenforgalom jöjjön létre, amely autenti- nuovo quindi, fatto di esperienze di vita vissu- Dörfer und Städte mit sich bringen. Ein neuer kus helyi közösségek körében megszerez- ta in comunità ancora autentiche. Da sotto- Tourismus, der aus Erlebnissen in authen- hető élményekből áll. Meg kell említeni a lineare che alcuni pregevoli risultati, come il tischen Gemeinden besteht. Einige wertvolle program „2. célkitűzésének” keretén belül, a programma «Obiettivo 2» sono stati raggiunti Ergebnisse sollten unterstrichen werden, die helyi hatóságok részvételének köszönhetően anche grazie al coinvolgimento degli Enti Lo- im Rahmen des Programms “Ziel 2” dank der elért néhány értékes eredményt; amelyeket cali, attraverso l’attuazione d’interventi pub- Beteiligung örtlicher Behörden erzielt wurden, a hagyományos vidéki falvak minőségi blici rivolti alla valorizzazione, conservazione und zwar durch die Umsetzung öffentlicher megerősítését, megőrzését és helyreállítását e ripristino dei borghi rurali tipici, in sinergia Maßnahmen zur Verbesserung, zum Er- célzó állami intézkedések megvalósításával con l’attuazione di progetti privati per il halt und der Wiederherstellung traditioneller értek el, és amelyek összhangban álltak oly- recupero edilizio, che hanno consentito di ländlicher Dörfer, in Synergie mit der Durch- an magánkezdeményezésű épületfelújítási migliorare l’offerta culturale, turistica e führung privater Projekte der Gebäudesa- projektekkel, amelyek lehetővé tették, hogy ricettiva dei territori più svantaggiati. nierung, die es möglich gemacht haben, das a leghátrányosabb helyzetű területek növel- I progetti del programma “Obiettivo 2 - kulturelle, touristische und gastronomische jék kulturális, turisztikai és gasztronómiai 2000/2006” in Friuli Venezia Giulia sono stati Angebot der am stärksten benachteiligten kínálatukat. certamente un modo per riabilitare, anche a Gebiete zu verbessern. A „2000/2006-os időszakra vonatkozó fini turistici, gli edifici abbandonati, soprattutto Die Projekte im Rahmen von “Ziel 2 - program 2. célkitűzésének” keretén belül nelle zone di montagna. I fondi UE, messi a 2000/2006” stellen in Friaul-Julisch Venetien megvalósuló projektek Friuli-Venezia Giu- disposizione dal programma, hanno permes- sicherlich eine Möglichkeit zur Sanierung lia régióban minden bizonnyal lehetőséget so di migliorare gli ambienti urbani nei piccoli verlassener Gebäude vor allem im Bergge- teremtenek az elsősorban hegyi területe- capoluoghi, per aumentare la loro attrattività biet auch für Tourismuszwecke dar. Mit den ken lévő elhagyott épületek turisztikai célú in termini di sviluppo economico, culturale e durch das Programm bereitgestellten EU-Mit- felújítására. A program által rendelkezésre turistico. In questo contesto, la riabilitazione teln war es möglich, an der Verbesserung der bocsátott EU-források segítségével lehetsé- degli edifici tradizionali di montagna al fine

Erhalten von Tourismussiedlungen Idegenforgalmi épületek megőrzése La conservazione dei complessi residenziali turistici 145

Marco Zanuso, and have been under threat of unapređenju turističkih struktura putem sas- demolition. These examples testify to the citi- tanaka, rasprava i istraživačkih programa o zens’ growing awareness regarding the issue tim temama. of restoring historic buildings, including those Sadašnja razmišljanja upućuju na održivi related to tourism. For many years Lignano doživljajni i kulturni turizam, koji respektira library has played an important role in the de- očuvanje krhkih povijesnih mjesta i eko - sus- bate on the appreciation of tourist structures, tava ( laguna u Gradu, borove šume uz more by organising meetings, discussions and re- u Lignanu, planinska područja - Carnia i Pian- search programmes on those topics. cavallo). Jedan od ciljeva u budućnosti je Current perspectives indicate sustainable identificirati nove turističke putove koji će sve event and cultural tourism, which is making više poboljšati tipičnu pejzažnu baštinu malih efforts towards taking a respectful approach sela i gradova. Poželjan je novi turizam koji Hotel Salon of Arta Terme in an old postcard to locations and ecosystems, due to their fra- se sastoji od doživljaja u autentičnim zajedni- (c) naturalcarnia.it gility (Grado laguna, pine forest in Lignano, cama. Treba naglasiti neke vrijedne rezultate mountain regions in Carnia and Piancavallo). postignute u okviru programa „Cilj 2”, koji su This is a tourism consisting of networks and uspjeli zahvaljujući sudjelovanju lokalnih vlas- locations, using the opportunities provided by ti, kroz provedbu javnih mjera za poboljšanje, these and interfering less with them, a new očuvanje i obnovu tradicijskih ruralnih nasel- kind of tourism, consisting of experiences in ja, u sinergiji s provedbom privatnih projekata authentic communities. With this premise, one obnova zgrada, koja je omogućila poboljšanje future goal is the identification of new tourist kulturne, turističke i gastronomske ponude routes, providing an intensified approach to najugroženijih područja. the improvement of the typical landscape Projekti „Cilj 2 - 2000/2006“ u Furlaniji – Ju- heritage of small villages and towns. Some lijskoj krajini svakako pružaju mogućnost of the results that were achieved through the obnove napuštenih zgrada, posebno u pla- EU-funded “Objective 2” programme, thanks ninskim područjima, također u turističke to the involvement of the local authorities, svrhe. Novci iz EU fondova, koji su bili dos- should be emphasised. By implementing pub- tupni kroz program, omogućili su poboljšanje lic measures to improve, preserve and restore okoliša u malim gradovima kako bi se po- traditional, rural villages, in synergy with the većala njihova atraktivnost u pogledu gos- execution of private projects for building ren- podarskog i kulturnog razvoja te turizma. U ovations, the cultural, tourist and gastronomic tom kontekstu, obnova tradicionalnih zgrada services in disadvantaged areas have been u planinskoj regiji za novu namjenu, kao tzv. successfully improved. „Albergo Diffuso” (prenoćišta raspoređena na For Friuli-Venezia Giulia, the projects in the nekoliko zgrada), dovela je do značajnih re- context of “Objective 2 –2000-2006” surely zultata za lokalno turističko gospodarstvo. provide an opportunity for the renovation of abandoned buildings for tourist purposes, Za očuvanje turističkih naselja s arhitekton- especially in mountain areas. The EU funds ski značajnim građevinama i vrijedne „slike provided by the programme allowed for im- grada“ postoje u Štajerskoj savezni i pokra- provements in small towns, increasing their jinski zakon. Zakonom o zaštiti spomenika u appeal regarding economic and cultural de- Austriji se može zaštititi povijesne građevine velopments as well as tourism. In this con- ili spomenike zbog njihovog povijesnog, text, substantial results for local tourism were umjetničkog ili drugog kulturnog značaja. Gianni Avon (1922-2006) achieved through the renovation of traditional Odredbe saveznog zakona odnose se na (c) dizionariobiograficodeifriulani.it buildings in the mountain region, that are be- pokretna i nepokretna dobra koje je stvorio ing used as a so-called “albergo diffuso”, an čovjek, a imaju povijesnu, umjetničku ili dru- accommodation facility spread over several gu kulturnu vrijednost i ako je njihova zaštita buildings. u javnom interesu. Skupine nepokretnih do- bara (ansambli) mogu zbog svoje povijesne, In Styria there is both a federal law and a umjetničke ili druge kontekstualne kulturne state law relating to the preservation of tourist vrijednosti, uključujući i njihov smještaj, pred- settlements with culturally significant building stavljati cjelinu, čije očuvanje je u javnom in- stock or a townscape appearance worth pro- teresu. tecting. „Ortsbildgesetz“ (zakon o očuvanju „slike“ The Austrian law on the protection of monu- mjesta) iz 1977. g. je štajerski zakon koji služi Albergo Diffuso (c) wikipedia.org

Preservation of tourist settlements Očuvanje turističkih naselja 146

städtischen Umgebungen in Kleinstädten zu gessé vált, hogy a kisebb városok városias dell’utilizzo come “albergo diffuso”, in strutture arbeiten, um deren Attraktivität in Bezug auf környezete minőségileg javuljon, és ezáltal a di accoglienza composte e distribuite tra più die wirtschaftliche und kulturelle Entwicklung gazdasági és kulturális fejlődéssel kapcsola- edifici storici, ha portato a risultati significativi sowie den Tourismus zu erhöhen. In diesem tos, valamint turisztikai vonzerejük növeked- per l’economia turistica locale Zusammenhang hat sich die Sanierung tradi- jen. Ebben a tekintetben a hegyi területeken tioneller Gebäude in der Berggegend für die fekvő hagyományos épületek felújítása az La Stiria ha una legge federale e provinciale Nutzung als so genanntes “albergo diffuso”, úgynevezett „albergo diffuso”, a több épület- per la conservazione degli insediamenti turi- einer über mehrere Gebäude verteilten Über- ből álló szálláshelyegyüttes hasznosítása stici considerati importanti dal punto di vista nachtungsstruktur, zu bedeutenden Ergebnis- terén jelentős eredményeket hozott a helyi della cultura urbanistico-architettonica o come sen für die lokale Tourismuswirtschaft geführt. idegenforgalom számára. località da tutelare. La legge sulla salvaguar- dia dei monumenti in Austria tende a proteg- Zur Erhaltung von Tourismussiedlungen mit Az épített kultúra szempontjából jelentős gere edifici o monumenti del passato per il baukulturell bedeutender Bausubstanz bzw. épületállománnyal, illetve védettségre ér- loro significato storico, artistico o culturale. schützenswertem Ortsbild gibt es in der demes településképpel bíró idegenforgalmi Le disposizioni della citata legge federale si Steiermark ein Bundes- und ein Landes- települések megőrzését Stájerországban egy applicano a oggetti mobili o immobili di im- gesetz. Das Denkmalschutzgesetz in szövetségi és egy tartományi szintű törvény portanza storica, artistica o di altro significa- Österreich kann historische Gebäude bzw. szolgálja. Az osztrák műemlékvédelmi törvény to culturale (denominati “monumenti”) creati Denkmale wegen ihrer geschichtlichen, a történelmi épületeket, illetve emlékműveket dall’uomo e nel caso in cui loro conservazione künstlerischen oder sonstigen kulturellen azok történelmi, művészeti vagy egyéb kul- sia considerata di pubblico interesse per Bedeutung schützen. turális jellegű jelentősége miatt óvja. la loro rilevanza storica. Gruppi di immobili Die in diesem Bundesgesetz enthaltenen A szövetségi szintű jogszabályban rögzített (complessi) possono formare un unico in- Bestimmungen finden auf von Menschen rendelkezések az olyan ember alkotta ingó sieme per il loro contesto storico, artistico geschaffene unbewegliche und bewegliche és ingatlan tárgyakra vonatkoznak, amelyek o culturale, e per la loro posizione: per tale Gegenstände von geschichtlicher, künst- történelmi, művészeti vagy egyéb kulturális ragione e da questo punto di vista la loro lerischer oder sonstiger kultureller Bedeutung jelentőséggel („műemlékek”) bírnak, ameny- conservazione come unità può rivelarsi di („Denkmale“) Anwendung, wenn ihre Erhal- nyiben a megőrzésükhöz a jelentőségük mi- pubblico interesse. tung dieser Bedeutung wegen im öffentlichen att közérdek fűződik. Az ingatlanok csoportja L’Ortsbildgesetz del 1977 (legge provinciale Interesse gelegen ist. Gruppen von unbe- (épületegyüttesek) a történelmi, művészeti della Stiria) è finalizzata alla conservazione e weglichen Gegenständen (Ensembles) kön- vagy egyéb kulturális vonatkozások – például alla progettazione del paesaggio urbano dei nen wegen ihres geschichtlichen, künst- a fekvésük – miatt egységes egészet alkot- comuni. L’ambito territoriale di questa legge lerischen oder sonstigen kulturellen Zusam- nak, és e vonatkozások miatt egységként si estende a quelle parti dei comuni - ad ec- menhanges einschließlich ihrer Lage ein való megőrzésük a köz érdekét szolgálja. cezione del capoluogo di provincia Graz - che Ganzes bilden und ihre Erhaltung dieses A településkép védelméről szóló 1977-es maggiormente caratterizzano il panorama Zusammenhanges wegen als Einheit im törvény (stájer tartományi törvény) az egyes del territorio regionale in termini di peculiarità öffentlichen Interesse gelegen sein. települések településképének megőrzését és paesaggistiche e architettoniche e che devo- Das Ortsbildgesetz 1977 (steirisches Landes- formálását szolgálja. Ezeknek a törvényeknek no quindi essere preservati nel loro aspetto, gesetz) dient der Erhaltung und Gestaltung a területi hatálya a településeknek azokra patrimonio e struttura edilizia, nonché nella des Ortsbildes von Gemeinden. Der örtliche a részeire terjed ki – kivéve a tartományi loro funzione organica (aree protette). Esem- Geltungsbereich dieses Gesetzes er- székhelyet, Grazot –, amelyeknek a táji és pi di località con territori designati per questa streckt sich auf jene Teile von Gemeinden épített jellegzetességei meghatározzák a tutela legislativa sono Bad Aussee, Mariazell, - ausgenommen die Landeshauptstadt Graz településképet, és ezért azokat fizikai meg- Mürzsteg, eccetera. - die in ihrer landschaftlichen und baulichen jelenésüknek megfelelően, valamint épített Charakteristik das Ortsbild prägen und daher szerkezetük, épületállományuk és organikus in ihrem Erscheinungsbild und in ihrer Bau- szerepük szerint meg kell őrizni (védettség struktur und Bausubstanz sowie in ihrer alatt álló terület). organischen Funktion zu erhalten sind Kijelölt településképi védettség alatt álló (Schutzgebiete). területekkel rendelkező település például Bad Beispiele von Orten mit ausgewiesenen Orts- Aussee, Mariazell vagy Mürzsteg. bildschutzgebieten sind Bad Aussee, Maria- zell, Mürzsteg, u.v.m.

Erhalten von Tourismussiedlungen Idegenforgalmi épületek megőrzése La conservazione dei complessi residenziali turistici 147

ments can put historical buildings or monu- očuvanju i oblikovanju mjesta. Lokalna primje- ments under protection for their historic, artis- na ovog zakona odnosi se na one dijelove tic or other cultural relevance. mjesta (osim na glavni grad Graz) koji svojim The provisions of this federal law are applied prirodnim i graditeljskim karakteristikama daju to man-made movable or immovable objects pečat „slici“ tog mjesta i koji bi zbog očuvano- of historic, artistic or other cultural relevance sti i organske funkcije trebali biti pod zaštitom. (“monuments”), if their preservation is in the Primjeri mjesta s takvom zaštitom su Bad public interest. Groups of immovable objects Aussee, Mariazell, Mürzsteg i mnogi drugi. Bad Aussee, cure pharmacy (c) G. Kanhäuser ( ensembles) can form an entity, due to their historic, artistic or other cultural context, in- cluding their location; therefore their preser- vation as an entity, by reason of this connec- tion, can be in the public interest. The law on townscape appearance of 1977 (Styrian state law) concerns the preservation and shaping of townscapes. The territorial ap- plication of this law encompasses those parts of municipalities – with the exception of the state capital Graz – that typify the townscape through their scenic and structural charac- teristics, and are therefore to be preserved regarding their building structure and fabric, as well as their organic function (protected ar- eas). Examples of towns with declared town- scape protection areas include Bad Aussee, Mariazell, and Mürzsteg.

Bad Aussee, hotel (c) G. Kanhäuser

Preservation of tourist settlements Očuvanje turističkih naselja

Monographien Monográfiák Monografie Monographs Monografije 150 Kärnten / Carinthia

Die „Wörthersee-Architektur“ ist keine einheitliche Stilrichtung, son- Dazu sollten Ein- und Zweifamilienhäuser, so genannte „Cottages”, dern variiert. „Jugendstil und Regionalromantik, Barock und englische entstehen. Die Mitglieder verpflichteten sich keine Häuser zu bauen, Landhausarchitektur führten hier zu einem unglaublich variablen ar- die einem der anderen Cottagebesitzer die freie Aussicht, das Licht chitektonischen Vokabular, das in jeder Situation, ob beim Klein- oder und den Genuss frischer Luft nehmen würden, ferner kein Gewerbe Großobjekt, in der Spanne zwischen Behaglichkeit und Repräsenta- in den Bauten und auf den Gründen zu betreiben oder durch andere tion, zwischen öffentlichem Anspruch und privater Zurückgezogenheit betreiben zu lassen, die Belästigungen, wie Dünste, üble Gerüche, angewendet werden konnte....” So beschreibt sie der Architekt Fried- Lärm oder Feuergefahr für die Nachbarn bedeuten könnten. Außer- rich Achleitner treffend. Große Bedeutung für die Architektur in und um dem sollten die Bauten maximal zweistöckig sein, zum Nachbarhaus den Wörthersee um 1880/1890 hatte die Wiener Cottage-Bewegung. müsse ein Mindestabstand eingehalten werden und die Wohnhäuser Der Wiener Cottage Verein wurde 1872 gegründet, wobei der Architekt sollten als Gruppe ein regelmäßiges Viereck bilden, in dessen Mitte ein Heinrich Ritter von Ferstel federführend war. Ziel war es, der dauern- Gartenkomplex zu liegen habe. Der architektonische Stil der Bauten den Wiener Wohnungsnot entgegenzuwirken und ein Leben nach dem stehe den jeweiligen Bauherren zwar frei, doch sie müssten in ihrer Vorbild der englischen Gartenstädte zu ermöglichen. Gesamtheit angenehm, einzigartig, aber trotzdem einheitlich wirken.

2

5 151

Wörthersee-Architecture is by no means a uniform style, but rather advocated the building of homes for one or two families, so-called shows many variations. “Art nouveau and regional romanticism, ba- cottages. The members committed themselves not to build houses in roque and English country house architecture give rise to an incredibly a way that would obstruct another cottage owner’s free view, light or variable architectural vocabulary, which could be applied to every set- ability to enjoy fresh air, and further not to pursue or let others pur- ting, small or large, spreading from comfort to representation, between sue a business, within the buildings or grounds, that would cause the public requirement and private reclusiveness ….” is how Achleitner neighbours inconveniences, such as vapours, stenches, noise or fire appropriately describes the style. hazards. Additionally, the buildings should have two floors at most and The Viennese Cottage Movement had a great impact on the architec- maintain a minimum distance from the neighbouring houses. The res- ture around Lake Wörth around the 1880s and 1890s. The Viennese idences should , as a group, form a rectangle with a garden complex Cottage Association was founded in 1872, with architect Heinrich Ritter lying in the middle of it. Though the architectural style of the building von Ferstel taking a leading role. was at the discretion of the respective owner, as an entirety the houses The Movement aimed to counter Vienna’s constant housing shortage were to appear pleasant and unique, yet still consistent. and enable a lifestyle based on the model of English garden cities, and

3 4

1

6 Von Michael Glanznig (Mglanznig) - selbst erstellt; Geodaten von Map24 und KAGIS, Michael Glanznig (Mglanznig) - selbst erstellt; Geodaten von Map24 und KAGIS, Von 2.0 at, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=4035105 CC BY-SA 152 Kärnten / Carinthia 1 Name/Name: Hotel Wörthersee (auch Schlosshotel Wörthersee) Baudatum/Construction date: 1891 - 1897 Adresse/Adress: Klagenfurt, Villacher Straße 338 Architekt/Architect: Wilhelm Hess Bauherr/Builder: Graf Douglas Thurn-Valsassina Bei der monumentalen und turmbewehrten Hotelanlage At this monumental hotel complex, with its towers, the dominiert das gründerzeitliche Repräsentationsbedürfnis. Gründerzeit-era need for prestige prevails. In the tradition Für die zahlreich eingesetzten Fachwerkskonstruktionen of “Heimatstil” style, wood was used for the multiple truss und –Imitationen, Fensterversprossungen und –Läden, constructions and imitations, the glazing bars and window Balkone und Loggien wurde der Tradition des Heimatstils shutters, balconies and loggias. entsprechend Holz verwendet.

(c) J. Schwertner 153 2 Name/Name: Villa Wörth Baudatum/Construction date: 1891 Adresse/Adress: Pörtschach, Johannaweg 5 Architekt/Architect: Josef Viktor Fuchs Bauherr/Builder: Josef Viktor Fuchs Die Villa ist ein dreigeschoßiger Bau über einem hohen The villa is a three-storey building over an English base- Kellergeschoß und im Stil der deutschen Renaissance ment, constructed in the style of the German-Renaissance. errichtet. Die Fassade ist durch Risalite, einen Turm, Er- The façade is heavily articulated through risalits, a tower, kertürmchen, Loggien, Terrassen und Blendgiebel stark oriel turrets, loggias, terraces and blind gables. Today the gegliedert. Heute wird das Gebäude als Hotel-Pension building is used as a hotel / guest house. genutzt.

(c) J. Schwertner 154 Kärnten / Carinthia 3 Name/Name: Villa Miralago (vorm. Villa “Lugg in See”, Villa Ludwig Urban) Baudatum/Construction date: 1893 Adresse/Adress: Pörtschach, Hauptstraße 129 Architekt/Architect: Carl Langhammer, Wien Bauherr/Builder: Ludwig Urban, Industrieller, Wien Baumeister/Building Contractor: Peter Missoni Die stattliche Villa aus der Spätgründerzeit wurde im Stil This impressive villa from the late Gründerzeit era was con- des romantischen Historismus erbaut. Der stark geglieder- structed in the style of romantic historicism. The heavily ar- te Baukörper mit Erkern, Loggien, Türmchen, Risaliten und ticulated building with its oriels, loggias, turrets, risalits and reich instrumentierten Fassaden weist bemerkenswerte rich instrumented façades displays remarkable carpentry. Zimmermannsarbeiten auf. Heute wird die Villa als Hotel Today the villa is used as a hotel. genutzt.

(c) J. Schwertner 155 4 Name/Name: Villa Seefried Baudatum/Construction date: 1894 Adresse/Adress: Pörtschach, Hauptstraße 125 Bauherr/Builder: Dr. Carl Ritter von Tarnoczy-Sprinzenberg

Die Villa Seefried ist Teil einer der besterhaltenen Seevillen- Villa Seefried is part of one of the best preserved lake villa ensembles der Jahrhundertwende in Kärnten und zeichnet ensembles from the turn of the century in Carinthia, distin- sich durch seine stereometrische Klarheit im Unterschied guishing itself through its stereometric articulateness from zu den meisten im Stil des romantischen Historismus er- most of its contemporaries, which were built in the romantic bauten Objekten aus. Besonders auffallend sind die see- historicism style. The pointed gable corner risalits at the seitig gelegenen spitzgiebeligen Seitenrisaliten und die lakeside and the high three-arched loggia are particularly hohe dreibogige Loggia. striking.

(c) J. Schwertner 156 Kärnten / Carinthia 5 Name/Name: Hotel Wörthersee (auch Schlosshotel Wörthersee) Baudatum/Construction date: 1590, Wiedererrichtung 1892, Um- und Zubau 2006 Adresse/Adress: Velden, Seecorso 10 Architekt/Architect: Wilhelm Hess Bauherr/Builder: Ernst Wahliss, 1890 Das aus dem 16. Jahrhundert stammende Schloss wurde The castle, originating from the 16th century, was recon- 1890 nach Plänen von Wilhelm Hess in ein Schlosshotel structed as a castle hotel in neo-Renaissance style in 1890, im Neorenaissancestil umgebaut. In den 1920er Jahren following plans drawn up by Wilhelm Hess. Another recon- erfolgte ein weiterer Umbau durch Franz Baumgartner. struction by Franz Baumgartner followed in the 1920s. The Am großen zwei- bis dreigeschoßigem Bau findet sich rusticated northern portal can be found at what would have am nördlich gelegenen Rustikaportal mit Wappen die been the height of a two or three-storey building in 1603. Jahreszahl 1603. Die Biforenfenster am Westportal stam- The double-lancet windows at the western portal are from men aus der Erbauerzeit. the time of the castle’s construction.

(c) J. Schwertner 157 6 Name/Name: Schloss Reifnitz (vormals Villa Bercht) Baudatum/Construction date: 1898 Adresse/Adress: Reifnitz, Schlossweg 2 Architekt/Architect: Professor Zekonski, Hamburg Bauherr/Builder: Dr. Heinrich Bercht Das kastellartige späthistorische Schloss mit seinem zin- This castellum-like late-historicist castle with its mer- nenbekrönten Rundturm wird in der einschlägigen Literatur lon-crowned circular tower is also referred to as Little Mi- auch als „Schloss Klein Miramar“ bezeichnet. Im Inneren ramar Castle in the relevant literature. Various remarkable einige bemerkenswerte Kassettendecken und Glasfenster, panelled ceilings and glass windows remain from the time die noch aus der Bauzeit stammen. Ende 2005 wurde of its construction. At the end of 2005, the property was das Objekt vom Land Kärnten an den Automobilzulieferer sold by the State of Carinthia to the car-component supplier Magna verkauft. Magna.

(c) J. Schwertner 158 Magyarország / Hungaria

Balatonfüred, a szőlő, a bor, a kultúra városa

Balatonfüred egyike a Magyar Tengernek is nevezett Balaton legne- után a hagyományos magyarországi fürdőhelyek szinte mindegyike az vesebb, legrégebbi tradíciókkal rendelkező fürdőhelyeinek. Egyedi új határokon kívülre került, Füred elvileg előnyös helyzetbe jutott. De vonzerőt kölcsönöz neki, hogy nem csupán a tóparti fürdőzésre nyílik új gyógyvizek (Bük, Hajdúszoboszló) felfedezése révén friss riválisai lehetőség itt, hanem gyógyvíz, az úgynevezett savanyúvíz is fakad a támadtak, ráadásul ekkor már a Balaton vize volt a fő vonzerő, így min- földből, ami ivó- és fürdőkúrát is lehetővé tesz. den tóparti település konkurenciát jelentett számára. A fürdő fejlesz- Balatonfüred fürdője a bencés rend tulajdonában volt, így annak fej- tése tehát nem szakadt meg, mind híresebbé váltak például a füredi lesztése korábban a pannonhalmi főapát akaratától függött. A 18. vitorlásversenyek. századtól mind többen kereseték fel a neves fürdőhelyet a gyógyulás A második világháború után a bencés rend tulajdonát államosították, szándékával, ekkor azonban a Balaton vize még semmiféle vonzerőt így Füred a szocialista fürdőhelyek sorsára jutott: tömeges látoga- nem jelentett, csak és kizárólag a forrásvíz miatt érkeztek látogatók a tottság, de alacsonyabb szolgáltatási színvonal jellemezte. Az 1960-as fürdőre. A mind élénkebbé váló érdeklődés hozta magával, hogy egyre évektől sajátos szerep jutott a Balatonnak olyan értelemben, hogy itt inkább fejleszteni kellett az infrastruktúrát annak érdekében, hogy a találkoztak például egymással az NDK és az NSZK polgárai. 1971- megnövekedett létszámú vendégsereg szállása és étkezése biztosított ben Füred lett Magyarország első gyógy- és üdülőhelyi városa. A legyen. Mivel az ivó- és fürdőkúrák értelemszerűen nem emésztették rendszerváltás után a város élénk fejlődésnek indult. Ha ma valaki fel a nap 24 óráját, gondoskodni kellett a szabadidő eltöltéséről is a idelátogat, egy virágzó fürdővárost talál a Balatonnál. Élénken élnek fennmaradó órákban. Ez annál is inkább indokolt volt, mert ha vala- a tradíciók, ma is megtartják az 1825 óta megrendezett Anna-bálokat ki a korabeli közlekedési viszonyok között elindult a fürdőre, nem 1-2 és a 19. századra utal vissza a Romantikus Reformkor Fesztivál is. napra, hanem általában hetekig maradt ott. A Vaszary Galéria páratlan művészeti élményt kínál nemzetközi szin- Balatonfüreden a vendégek fogadására sorra jöttek létre az – átalakí- ten is, a kultúra szerelmesei a Füredre egykor ellátogató költők, írók tott formában – ma is álló épületek: az Ófürdőház, az Újfürdőház, a stb. emlékeit lelik fel a Balatoni Pantheonban. A Városi Múzeum és az Nagyvendéglő, sőt Füreden épült a Balaton első szállodája is, a Vas egykor évtizedeken át itt nyaraló író, Jókai Mór villája szintén a múlt vármegyei gyökerekkel bíró Szentgyörgyi-Horváth család háza, az iránt érdeklődőknek kínál feledhetetlen programot. úgynevezett Horváth-ház, illetve a híres Kerektemplom, a fürdő ka- A város forrásai tovább szolgálják a gyógyulást. Világhírű a füredi tolikus temploma (református templom a fürdő fölött húzódó faluban szívkórház, ahol egykor Rabindranath Tagore indiai költő is pihent áll). A 19. század első felében, a romantika korszakában már vonzotta – emlékét őrzi a róla elnevezett, platánfákkal övezett sétány. De ter- a vendégeket a szép táj is, illetve kialakult az érdeklődés a szabad mészetesen működik a strand, hajók tucatjai várják a turistákat (köztük vízi fürdőzés iránt. Ebben az időben nyaranta mind többen keresték a hasonmásként felépített első hajó, a Kisfaludy), akad a városban fel Füredet olyanok, akiknek semmilyen egészségügyi céljuk nem volt, aquapark, a magyar konyha tradícióit pedig számos kiváló étterem őrzi csak jól akarták érezni magukat. Így vált Füred gyógyfürdőből gyógy- és kínálja ételeit-italait. Füred nemcsak nyáron, hanem egész évben és üdülőhellyé, felkapott nyaralási céllá. 1844-ben megjelent a vízen a várja a vendégeket: régi autók fesztiválja, stand-up színház, számos Balaton első gőzhajója, a Kisfaludy is, amely 1861-től a túlpartot érintő koncert, vagy éppen a Borhetek programjai teszik színessé a füredi pa- vasútállomásról immár kompként szolgálva hozta át a vendégeket, lettát, nem szólva a vonzó tájról, amely kiváló kirándulási lehetőségeket jelentősen megkönnyítve Füred megközelítését (Füredet a vonat csak rejt: a közeli Bakony, a tihanyi bencés apátság, a királynék egykori a 20. század elején érte el közvetlenül). városa, Veszprém vagy a hajóval megközelíthető túlpart mind-mind Füred az első világháború előtt virágzó, felújított, vonzó fürdőhely- várja a látogatókat. Balatonfüred ma elsőrangúan felszerelt, autóval nek számított, amelyet külföldről is sokan látogattak. A háború véget és tömegközlekedéssel egyaránt kiválóan megközelíthető nemzetközi vetett a Monarchia hagyományos fürdőkultúrájának is, amelynek pedig gyógy- és fürdőhely, ahol a gasztronómia és kultúra szerelmesei is Füred kiemelkedő képviselője volt. Mivel a háborút lezáró trianoni béke mindig találnak kedvükre való elfoglaltságot.

Képek Balatonfürdről a reformkorból I. Pictures of Balatonfürdő from the Reformation I. 159

Balatonfüred, the city of grapes, wine & culture

Balatonfüred is one of the most famous bath cities of the “Hungarian places got across the borders, Füred found itself in an advantageous see”, Balaton with the oldest traditions. It is unique that you have the situation. But some new rivals were discovered, and then already the opportunity not only for bathing in the lake, but also in thermal water, water of lake Balaton was the main fascination so all lakeside cities called sour water which makes drinking and bathing cure possible as were competitors. They kept developing the bath, e.g. the sailing com- well. petitions of Füred became more and more famous. Balatonfüred’s bath was the property of the Benedictines, so its devel- After the Second World War, the properties of the Benedictines had opment depended on the will of the prior of Pannonhalma. From the been secularized, and Füred became a socialist bath place: crowd of 18th century more and more people went to the famous bath place visitors, but less quality. From the 1960’s a special role was given to with the intention of recovery, but the water of Balaton did not have any Balaton: e.g. the citizens of DDR & West Germany met here. In 1971 charm, they went only because of the spring-water. Due to the inten- Füred became the first medical- and holiday city of Hungary. After the sive interest, the infrastructure had to be developed to ensure the ac- change of the communist era, a serious development started in Füred. commodation and catering for the high number of visitors. And as the If you come here nowadays, you will find a prosperous bath city of drinking and bathing cures of course did not take 24 hours, they had lake Balaton. The traditions are still alive, they organise Anna balls to make sure people can spend their remained time nicely. This was since 1825 and also the Romantic Reform Age Festival refers back of course reasonable because of the transportation conditions as well, to romanticism. The Vaszary Gallery offers an internationally unique as if they travelled there, they usually stayed not 1-2 days, but weeks. artistic experience; poets’, writers’ etc. memories can be seen in the Several buildings were built near the bath for welcoming the guests: the Pantheon of Balaton and also the City Museum and the villa of Mór Old bath house, the New bath house, the Big Restaurant and the Bala- Jókai (a Hungarian writer who often had his holidays in Füred) offers ton’s first hotel was also built in Füred, the Horváth house, the house of programs for those who are interested in the past. the Szentgyörgyi Horváth family, who came from Vas county and also The fountains of the city serve the healing and the world-famous cardi- the Round church, the catholic church of the bath (a reformed church is ology, where the Indian poet, Rabindranath Tagore was cured too, the in the village above the bath). These buildings are still standing there, walkway keeps his memory. And of course, there is a beach, dozens although in a rebuilt format. At the beginning of the 19th century, in the of boats are available for the tourists (the alter ego of Kisfaludy among romanticism, people started to be interested in the nice land and also them), aquapark, and of course lots of restaurants with the opportuni- in lake Balaton. In this period, lots of people visited Füred, who did not ty of tasting the traditional Hungarian dishes & drinks. The events of have any health purposes, but wanted to enjoy themselves. Therefore, Füred welcome their guests not only in summer but during the whole this simple medical bath became a fancy medical and holiday place. In year: Oldsmobile festival, stand-up comedy, theatre, concerts, the 1844, the first steamer, Kisdaludy appeared on the lake as well, which Wine weeks and of course the beautiful land, with lots of opportuni- could bring over the guests from the opposite side’s train station since ties for trips: the Bakony mountains, the memories of the Benedictine 1861, helping them to access Füred easily (the city got direct railways Abbey of Tihany, the former city of the queens, Veszprém, or the other only at the beginning of the 20th century). side, which can be reached by boat. Balatonfüred’s infrastructure is Before the Great War, Füred was a prosperous, attractive bath place, great today, it can be easily reached by car or public transport as well. visited by lots of people from abroad as well. The Monarchy’s tradition- It is an international medical & holiday bath place which is known about al bath culture represented by Füred too, was ended by the war. As its gastronomy and culture as well, besides of its summer programs. after the treaty of Trianon, almost all of the traditional Hungarian bath

Képek Balatonfürdről a reformkorból II.

Pictures of Balatonfürdő from the Reformation II. 160 Magyarország / Hungaria

A balatonfüredi Horváth-ház, az első modern balatoni szálloda

A Balaton-vidék egyik legrégebbi és leghíresebb épülete a balatonfüre- még egy emeletet kapott, ekkor lett 105 szobás a szálloda. 1835- di Horváth-ház. Nevét az építtető Szentgyörgyi Horváth családról kap- ben John Paget angol orvos, utazó néhány napot Füreden töltött, ta és közel száz évig az ő tulajdonukban volt. E házhoz kötődik a füredi vendégeskedett a Horváth családnál is, részt vett egy ebéden és egy Anna-bálok megrendezése is. Az épület története a 18. század végére bálon, valószínűleg az Anna-bálon. nyúlik vissza. Miután II. József (1780–1790) feloszlatta a bencés rend- Húsz év múlva, a házhoz tartozó kertet önként átengedték a et, a már meglévő fürdőtelep a Vallásalap kezelésébe került, és a fürdőközönségnek. Az 1878 és 1884 közötti években az épületet terület egy részét felparcellázták, majd eladták. Ekkor vásárolt itt a megvásárolta a vállalkozó Mangold Henrik, amelyet ekkortól már Horváth család több telket és 1789-ben elkészült a Horváth-ház is, Mangold Háznak neveznek. A vendégnévsorok tanúsága szerint a 19. amely jóval nagyobb volt annál, hogy a család tagjait elszállásolja, század végén is szálltak meg a házban jelentős személyiségek, mint ezért hamarosan bérbe adta az épület egy részét, amelyben számos például Gyulai Pál író, irodalomtörténész, Marczali Henrik történész, neves vendég is megfordult. Vizváry Gyula, Szigeti Imre, Újházy Ede színészek, Vámbéry Ármin Az építtető Szentgyörgyi Horváth Zsigmond (1737–1808) Vas vár- utazó és orientalista, Jászai Mari színésznő, Ágai Adolf újságíró, Lech- megyei család tagja volt, aki a füredi telket befektetésnek vásárolta. A ner Ödön építész, Szekrényessy Kálmán úszó, újságíró, Kiss József házat később Horváth Zsigmond másik két fia, János-Fülöp és József író vagy Vágó Pál festőművész többször is pihent itt. kezelte. János-Fülöp fia, Horváth József a szabadságharc alatt hon- Az épület 1892-ben új nevet kapott: Stefánia főhercegnő udvarnak véd ezredesként szolgált. Nem véletlen tehát, hogy a hazafias érzelmű nevezték el. 1912-ben meghalt Mangold Henrik, a szállodát özvegye család házában szívesen szálltak meg a reformkor neves személyi- vitte tovább, fia, Mangold Gusztáv (1866–1939) pedig ügyvezető igaz- ségei. Az első Anna-bált 1825. július 26-án Szentgyörgyi Horváth gató lett. 1914-ben a szálloda 130 különféle nagyságú, tiszta és János-Fülöp leánya, Anna Krisztina tiszteletére rendezték. A Horváth egészséges fekvésű vendégszobával büszkélkedhet, de berendezett, család háza nemcsak a balatonfüredi társasági élet központja volt, konyhával rendelkező családi lakásokat is lehetett bérelni az egész hanem olyan hazafias szellemi központ is, ahol a 19. század elején fürdőévadra. Kitűnő házi konyha állt a lakók rendelkezésére. Nyolc év- a reformkor legjelentősebb személyiségei időről időre megfordultak, vel később a szállodát az a részvénytársaság vette meg Mangoldéktól, mint például a „haza bölcsének” nevezett Deák Ferenc, a „legnagyobb amely a fürdőtelepet már 1918 óta bérelte. A szovjet csapatok 1945 magyarnak” mondott Széchenyi István és az „árvízi hajós” Wesselényi márciusában az épületet elfoglalták és katonai kórházként, illetve Miklós is. Az első Anna-bálon ismerte meg Anna Krisztina későbbi üdülőként használták. 1956-ban került csak sor rendbe hozására, s férjét, Kiss Ernőt, akiből később az egyik aradi vértanú lett 1849-ben, a ezt követően a Mecseki Uránércbánya Vállalat üdülőjét alakították ki szabadságharc alkonyán. benne. A hetvenszobás, központi fűtésű, hideg-meleg vízzel ellátott 1834. július 26-án, az Anna-bál napján a ház konyhájában figyelmet- épület földszintjén kapott helyet az étterem és a konyha. Az egykori lenség miatt tűz keletkezett, amely gyorsan átterjedt az egész épület- Horváth Ház Füred egyik legszebb és legismertebb műemléke, 2006- re. A tüzet nem tudták megfékezni, így a színház kivételével az egész ban újjáépítve újra megnyitották, a magántulajdonban lévő épületben fürdőtelep leégett. A Horváth-házat következő évben újjáépítették, apartmanokat és üzlethelyiségeket alakítottak ki.

Fürdők és turisták Balatonfüreden Baths and tourists in Balatonfürdö 161

The Horváth House of Balatonfüred, the First Modern Hotel on the Balaton Beach

The Horváth House of Balatonfüred is one of the most ancient and On the 26th July 1834, during a Anna ball, a fire in the kitchen of the most famous buildings of the region of the lake Balaton. His name house burnt the entire building. The fire could not be stopped and most comes of the owner family Szentgyörgyi Horváth which possessed it of the bath district, excepted the theatre, was reduced to ashes. during about one hundred years. The history of the Anna balls in Bala- The Horváth House was reconstructed next year with a supplementary tonfüred is also related to this house. The history of the building starts floor and the hotel had 105 rooms. In 1835, an English doctor and trav- at the end of the eighteenth century. After the abolition of the Benedic- eller named John Paget spent a couple of days in Balatonfüred, visited tine order by Joseph II, the bath station of the town was administrated the Horváth family and attended probably an Anna ball. by the Religious Fond and a part of it was parcelled and sold. The Horváth family bought several sites in Balatonfüred and the construc- Twenty years later, the garden of the house was opened to the visitors. tion of the Horváth house was ended in 1789. The building was more Between 1878 and 1884, the entrepreneur Henrik Mangold bought the spacious as the family needed and a part of the house was soon rented house which became the fashionable „Mangold house”. Many famous to illustrated visitors. persons spent their summer weeks here, for example the writer and historian of literature Pál Gyulai, the historian Henrik Marczali, the ac- The entrepreneur Zsigmond Szentgyörgyi Horváth (1737-1808), mem- tors Gyula Vizváry, Imre Szigeti, Ede Újházy, the traveller orientalist ber of a family of the Vas county, considered the house as an invest- Ármin Vámbéry, the actress Mari Jászai, the journalist Adolf Ágai, the ment. Later the house was administrated by his two sons, János-Fülöp architect Ödön Lechner, the writers Kálmán Szekrényessy and József and József. The son of the former was colonel in the Hungarian Free- Kiss and the painter Pál Vágó. dom War (1848-1849). This patriotic family rented often his house to well-known personalities of the Hungarian reform era. The first Anna In 1892, the building received a new name: „Archduchess Stephanie ball was organised on the 26th July 1825 in Balatonfüred in the Hor- Court”. After the death of Henrik Mangold (1912), his widow continued váth House in respect of Anna Krisztina, the daughter of János-Fülöp to manage the hotel, later his son, Gusztáv Mangold (1866–1939), be- Szentgyörgyi Horváth. The house of the Horváth family was not only came the general director. In 1914, the hotel had about 130 rooms and the centre of social life in Balatonfüred, but also a kind of patriotic spir- was famous of his good restaurant. 8 years later, the hotel was bought itual centre, where the prominent persons of the Reform era starting at by the society owning the bath station of Balatonfüred. In March 1945, the beginning of the 19th century gathered from time to time. The „wise the Soviet troops occupied the house which was transformed into mil- man of the nation”, Ferenc Deák, „the greatest Hungarian man”, István itary hospital and sanatorium. In 1956, the hotel was restored became Széchenyi, and the hero of the 1838 Pest flood, Miklós Wesselényi of- the holiday centre of the Uranium Mine of Mecsek. In this period, the ten visited Balatonfüred. On her first ball, Anna met her future husband hotel had 70 rooms with central heating and the restaurant and kitchen Ernest Kiss, who became one of the thirteen martyrs of Arad at the end were at the basement. Now, the Horváth House is one of the most of the Hungarian Freedom War in 1849. He visited than the House and beautiful and well known monument of Balatonfüred. It was completly attended also at a ball. restored and reopened in 2006. His renewed building contains apart- ments and business premises.

Képek Bala- tonfüredről és Hévízről

Pictures of Balatonfürdö and Heviz 162 Magyarország / Hungaria

Hévíz

Hévíz fürdőhelyének története régre nyúlik vissza. Meleg vizű tavának távolabbról is érkeztek a gyógyulást kereső vendégek. A gróf 1819- gyógyító hatását már a rómaiak is ismerhették, ami pénzérmék és ben bekövetkezett halála után Hévíz fejlődése megtorpant. más régészeti emlékek igazolnak, illetve vélhetően a népvándorlás 19. század derekán Festetics Tasziló és (II.) György gróf segítségével idején a germán és szláv népesség is használhatta a tavat. Írásban újabb lehetőségek nyíltak a terjeszkedésre, fejlődésre. Ekkor jött létre először 1328-ból maradt fent a neve ebben a formában: Hewyz. A a vendégek fogadására is alkalmas üdülőtelep. Néhány év múlva a mai település, amelyhez a tó tartozik, Hévízszentandrás és Egregy fürdő elnyerte maihoz hasonló arculatát. 1905-ben a már egyre is- községek egyesítéséből jött létre 1946-ban. 1992 óta városi rangot mertebb fürdő haszonbérleti joga átkerült a cseh eredetű keszthelyi visel. Tagja a Magyar Fürdővárosok Országos Szövetségének. A tó Reischl Vencel sörgyáros tulajdonába. Ezt követően Hévíz az egész igazán a 18. századtól vált keresett fürdőhellyé. 1731-ben Bél Mátyás, országban ismert üdülőhellyé vált. 1907-ben átadták a kéttornyos, Magyarország egyik legismertebb polihisztora járt a környékén, és máig meghatározó jellegű tavi fürdőbejáratot, majd 1909-ben elkészült tapasztalatairól írásban számolt be. Az első komoly tanulmány azon- a Kurszalon és számos fürdőház épült, mint például a Szanatórium és ban csak 1769-ben jelent meg róla, Szláby Ferenc munkája révén. A a Gyógyszálló. A két világháború között időszakban Hévíz jelentősége modern fürdő létrehozásában fontos szerepet játszottak a Festetics váratlanul megnőtt: mivel a trianoni békekötés után Magyarország grófok, a közeli város, Keszthely birtokosai, akiknek a 18. század legismertebb, legjobb fürdői szinte mind a határokon kívülre kerültek, közepén került a tó a tulajdonába. A fürdőélet virágzása főleg a család Magyarország egyik legfontosabb fürdőjévé vált. 1926-ban kiépült a legjelentősebb alakjának, Festetics Györgynek köszönhető, aki céltu- strandfürdő, míg a fürdőház 1932-ben vasszerkezetre szerelt üvegtetőt datosan fejlesztette a fürdőtelepet. Az első, akkor még tutajokra épített kapott, így pedig fedetté vált. 1944–1945-ben főleg sebesült német fürdőházat 1772-ben ő építtette. A tó mellett pedig egy fürdőtelepet és szovjet katonák lábadoztak a fürdőben. 1948-ban, a háború után hozott létre, ami eleinte elsősorban a helyi parasztság körében volt a fürdőt államosították. 1986-ban a fedett központi faépület központi népszerű, de idővel a kiváló gyógyhatású fürdő híre növekedett, része leégett. Ennek újjáépítése 1989-ben fejeződött be. 163

Hévíz

The thermal station of Hévíz has a very old history. The thermal lake’s distant regions. After the earl’s death in 1819 the development of Hévíz healing properties were probably well known by the Romans which is stopped. In the middle of the 19th century, the earls Tasziló and György proved by coins found in the lake and by other archeologic researches. (II.) got hold of the buildings sites on the lakeshore. The building proj- Perhaps the Germanic and Slavonic peoples used also the lake during ect of the bathing resort (suitable for accommodation of guests) began. the great invasions. The name of the locality was mentioned for the first In some years, the thermal station looked more or less it does today. time in 1328 in this form: Hewyz. The present city where the lake is sit- In 1905 Vencel Reischl, a brewery owner of Keszthely originated from uated was created in 1946 when the villages of Hévízszentandrás and Bohemia, became the tenant of the bathing station and remained so Egregy were united. Hévíz became a town in 1992 and is a member of for 35 years. After 1905 as the city had a great success Hévíz be- the National Federation of Hungarian Thermal Cities. The foundation of came famous all over the country. Reischl built comfortable, modern the well-known bath station was laid in the 18th century. In 1731, Mat- hotels, restaurants, buildings instead of the battered fashioned ones. thias Bél, the famous polyvalent scholar of Hungary, went to Hévíz and The characteristic entrance with two towers of the bath was finished in he wrote about his experiences. The first scientific study on the bath 1907, with the Kurszalon in 1909 and many bathing houses were built was published in 1769 by Ferenc Szláby. The Festetics family, owner there like the Szanatórium and the Gyógyszálló. Between the wars the of the city of Keszthely in the nearby, played a very important role in the importance of Hévíz increased because the most important Hungarian creation of the modern thermal station. They purchased the lake in the thermal stations were lost after the peace treaty of Trianon. In 1926, middle of the 18th century. Earl György (I.) Festetics, the most relevant the beach bath was opened and the bathing house was covered with member of the family, contributed particularly to the development of the a new metallic glass roof. Between 1944-46 the buildings were used flourishing bath culture and to the constructions of the thermal station as a hospital first by the German then by the Soviet army. In 1948, the in Hévíz. In 1772, he built the first wooden bathing house on a float. He thermal station of Hévíz was nationalized. In 1986, the central build- also founded a bathing station next to the lake, which was very popular, ings of the bath burnt down. The reconstruction of the destroyed parts first among the peasants, but later due to the increased reputation of was finished in 1989. his excellent healing properties, many visitors came there from very

Pages 162/163: Régi képeslapok és képek Hévízről Old postcards and pictures of Heviz 164 Hrvatska / Croatia Opatija

Slika 1: Opatija, pogled na mjesto krajem 19. st. • Image 1: Opatija at the end of the 19 century

„Društvo Južnih željeznica’’, kao ključni investitor u Opatiji, transformi- The Austrian Southern Railway Company (Društvo južnih željeznica), ralo je ribarsko mjesto s crkvom sv. Jakova i vilom „Angiolinom’’, kroz as the primary investor in the final two decades of the 19th century, posljednja dva desetljeća 19. st. u urbanistički planirano i organizirano was the main vehicle of transformation which saw Opatija transition lječilišno mjesto namijenjeno boravku austrijskog visokog plemstva i from a fishing settlement with a church of St Jacob (sv. Jakov) and Villa aristokracije. Zahvaljujući intenzivnoj izgradnji svih nužnih infrastruk- Angiolina, into an urbanistically planned and organized seaside health turnih, komunalnih, uslužnih, hotelskih, ugostiteljskih, kupališnih, resort favoured by the Austrian high nobility and aristocracy. Extensive lječilišnih sadržaja, Opatija je od austrijske vlade proglašena 1889. g. development of key infrastructure and utility services was carried out. prvim klimatskim lječilištem na Jadranu. Various service and hospitality amenities were introduced along with Preduvjet investiranju u tako ambiciozan plan bila je željeznička pov- hotel, bathing and health facilities. ezanost Opatije s Bečom, ostvarena 1873. g. i stručno priznate povolj- In 1889 the Austrian government officially declared Opatija the first cli- ne klimatske karakteristike. matic seaside resort (Seebad) on the Adriatic coast. The investment in such an ambitious plan hinged on the development of the railway Slika 2: Opatija, glavno pročelje vile Angioline, početak 20. st. that connected Opatija with Vienna (completed in 1873) and favourable Image 2: Opatija, villa Angiolina facade, early 20th century climate conditions which had been highly regarded by professionals. 165

Urbanistički koncept kojeg su Južne željeznice realizirale u svojim in- The concept of urban planning that was realised through the invest- vesticijama pretvorile su Opatiju u vrtni grad u kojem je zelenilo kao ments of the Austrian Southern Railway Company has transformed hortikulturno uređena površina oko svakog hotela ili vile, stvaralo je- Opatija into a garden town with ample vegetation which took the form dinstvenu gradsku parkovnu cjelinu; nedjeljivu na pojedinačne vrtne of a horticulturally designed surface around each hotel or villa, creating površine. a single town park unit - not broken up into separate garden surfaces.

Slika 3: dio kopije katastarskog plana Opatije iz 1897. g. • Image 3: extract from Opatija cadastre plan from 1897.

Planiranjem izuzetno rahle gustoće izgradnje u dominantnom zelenilu, By planning the extremely Iow density of construction in the dominant težilo se zadovoljiti očekivanja visokih standarda austrijske aristokraci- greenery, it sought to meet the expectations of the high standards of je, postizanjem optimalnog omjera privatnosti, neposrednosti prirode i the Austrian aristocracy, achieving the optimum ratio of privacy, the osiguranja svih onovremenih luksuza životnih potreba. immediate nature and securing all the contemporary Iuxuries of Iife Prvi hoteli izgrađeni su 1884. g. (hotel „Quarnero”) i 1885. g. (hotel needs. The first hotels were built in 1884 (Hotel Quarnero) and 1885 „Kronprinzesin Stephanie’’). Prve obiteljske vile građene su uz (Hotel Kronprinzesin Stephanie). The first family villas were built next to ondašnje Lučku i Šopljansku ulicu, ispod glavne Erarske ceste prema Lučka and Šopljan Street under the main Erarial road towards Opatija opatijskoj luci (od 1889. g.), pa uz ondašnju Reyerovu ulicu, istočno od harbor (since 1889), then along with Reyer’s street, east of the market tržnice (od 1890. g.) te na Mandriji (od 1891. g.). (from 1890) and finaly in Mandrija (1891).

Slika 4: Opatija, hotel „Quarnero’’, kraj 19. st. Image 4: Opatija, Hotel Quarnero, late 19th century. 166 Hrvatska / Croatia

Slika 5: Opatija, hotel Kronprinzesin Stephanie”, početak 20. st. Image 5: Opatija, Hotel Kronprinzesin Stephanie, early 20th century.

Područje od parka „Angiolina” do hotela ,,Kronprinzesin Stephanie’’ The area extending from Park Angiolina all the way to Hotel Kronprinz- postalo je tako jedna cjelina, neodvajana vrtnim ogradama, najreprez- esin Stephanie had been designed as one unit, not broken up by entativniji prostor, opisan od strane cijenjenog bečkog vrtlara Carla garden fences. A most representative open space, as described by the Schuberta. Osnovni krajobrazni pečat parkovima i vrtovima Opatije dao esteemed Viennese gardener Carl Schubert. The principal landscape je carski savjetnik Anton Silberhuber. identity of the town parks and gardens in Opatija is the work of Anton Arhitekturom Opatije dominira historicistički stil i suzdržano korišten- Silberhuber who had served as an adviser to theAustrian Emperor. je secesijskih motiva svedenih na dekorativne detalje. Projektanti su The prevalent style of architecture in Opatija is Historicism with sober većinom iz Beča (Franz Wielhelm, Anton Klement, Alfred Wildhack & use of motifs influenced by Secession, reduced to mere decorative Robert von Morpurgo, Josef Prokop, Alois Staufier, Oswald Meesse, details. They were mostly designed by architects from Vienna (Franz Max Fabiani - školovan u Beču, Johann Battista Franz, Antonius Wolf, Wielhelm, Anton Klement, Alfred Wildhack & Robert von Morpurgo, Jo- Carl Seidl - školovan u Beču, Hans Menzel, Adolf Tichy), potom iz Gra- sef Prokop, Alois Stauffer, Oswald Meesse, Max Fabiani - trained in za (Leopold Theyer, Friedrich Sigmundt), Venecije (Felix Zamboni), Vienna, Johann Battista Franz, Antonius Wolf, Carl Seidl - also trained Trsta (Emilio Ambrosini), Budimpešte (Victor Angyal) te Lovrana (An- in Vienna, Hans Menzel, Adolf Tichy), Graz (Leopold Theyer, Friedrich drea Rubinich) i Rijeke (Carlo Conighi). Sigmundt), Venice (Felix Zamboni),Trieste (Emilio Ambrosini), Buda- pest (Victor Angyal), Lovran (Andrea Rubinich) and Rijeka (Carlo Co- nighi). 167

Lovran

Nakon proglašenja Iječilištem 1898. g., srednjovjekovni se Lovran širi, Medieval Lovran was declared a health resort in 1898. This contributed komunalno oprema i modernizira, grade se javne parkovne površine to the growth of the town, extension of utility services and comprehen- i kupališta te započinje izgradnja hotela, sanatorija, pansiona i vila, sive modernisation; marking the beginning of the development of town obavezno okruženih zelenilom. parks and bathing places. hotels, medical facilities, guesthouses and villas surrounded by Iush vegetation have gained prominence at that time.

Slika 6: Lovran, hotel „Lovrana’’ s kupališnim kabinama, s početka 20. st. Image 6: Lovran, Hotel Lovrana with bathing cabins, early 20th century.

Pročelja građevina, za razliku od onih susjedne Opatije, pokazu- The facades, unlike the ones found in the neighbouring town of Opati- ju veću slobodu i hrabrost u međusobnom kombiniranju secesijskih, ja, display greater freedom and bold combinations of Secession, neogotičkih, pa čak i orijentalnih motiva. Projektanti su Iokalni (Andrea Neo-Gothic and even oriental motifs. The featured architects include Rubinich), tršćanski (Emilio Ambrosini), venecijanski (Attilio Maguolo) i Iocal (Andrea Rubinich), Triestino (Emilio Ambrosini), Venetian (Attilio bečki inženjeri (Albert Pio, Johann Töpfel). Maguolo) and Viennese engineers (Albert Pio,Johann Töpfel).

Slika 7: Lovran, ulično pročelje vile Thallije, stanje 2008. g. • Image 7: Lovran, Villa Thalia facade in 2008. 168 Hrvatska / Croatia

Crikvenica

Kao mađarski pandan Opatiji, Crikvenica se od samih početaka isti- Crikvenica, a Hungarian counterpart to Opatija, stood out from its earli- cala ne samo kao klimatsko Iječilište već i kao morsko kupalište, zah- est beginnings as not only a climate health resort, but also as a seaside valjujući svojim dugim, osunčanim pješčanim plažama. Prvi i najveći resort with Iong, sandy beaches. Palasthotel, the first and the Iargest crikvenički hotel, posvećen nadvojvodi Josipu, izgrađen je 1895. g. kao hotel in Crikvenica, opened in 1895. The hotel, built in honour of Arch- palast hotel, vjerojatno arhitekta iz Budimpešte. Hotel je imao vlastito duke Joseph, was most Iikely designed by architects from Budapest. kupalište, pristanište za barke i brodove, vrt u kojem se, uz klasični sa- The hotel boasted its own bathing place, a mooring dock for boats and držaj, nalazio zoološki vrt za djecu i psetarnica. Hotel je uključivao orto- ships and a garden which featured a petting zoo and a kennel. It also pedsku i gimnastičku dvoranu. Vile i pansioni imali su uređene privatne offered an orthopaedic clinic and a gymnasium. Local villas and guest- vrtove a osim javnih parkova, travnjaka i drvoreda, kojima se nastojalo houses were designed to include wellorganized gardens. In addition to oplemeniti gradski prostor, formirane su i šetnice i Ijubavne cestice za public parks, Iawns and parkways were designed to enrich the town dodatni romantični ugođaj. surfaces, while promenades and Iovers Ianes were constructed for ro- mantic atmosphere.

Slika 8: Crikvenica, hotel ,,Nadvojvoda Josip’’, krajem 19. st. Image 8: Crikvenica, Hotel Nadvojvoda Josip, late 19th century 169

Veli i Mali Losinj

Veli i Mali Lošinj zakonom su proglašeni zimskim klimatskim Iječilišti- Veli and Mali Lošinj were declared winter climate resorts in 1892, al- ma 1892. g., bez preduvjeta za veći broj nove gradnje, niti značajnije though there had been few necessary conditions for new developments urbanističke transformacije. Strani poduzetnici iz Austrije, Mađarske i or more significant urban transformations. Foreign developers from Češke, kupovali su postojeće kuće i pretvarali ih u hotele, pansione, Austria, Hungary and Czech Republic were buying existing houses and Iječilišta. U zatečenim vrtovima uz obiteljske kuće, koje karakterizira turned many of them into hotels, guesthouses and health resorts. The visoki puni ogradni zid i sadnja mediteranskog bilja, posebno citrusa, existing gardens adjacent to family houses were mostly enclosed by novost su jedino parkovna uređenost vrtova s vazama i elementima od full boundary walls and planted with Mediterranean vegetation - most kovanog željeza te sadnja egzota. notably citrus fruit trees.The only Iandscape novelty found here is the introduction of vases, cast iron elements and exotic vegetation.

Slika 9: Veli Lošinj , pogled na Iuku i mjesto, kraj 19. st. • Image 9: Veli Losinj, harbour and town, late 19th century

Najveću transformaciju doživljava područje uvale Čikat, gdje se osim The area of Čikat Bay witnessed the greatest transformation; including intenzivnog pošumljavanja, grade Iuksuzne vile s vrtovima na osami intensive aflorestation and development of Iuxury villas with secluded (arhitekti su iz Beča - Friedrich Sigmundt, Hugo Wiendenfeld, Rudolf gardens (works of architects from Vienna - Friedrich Sigmundt, Hugo Göbel i Graza - Alfred Keller). Wiendenfeld, Rudolf Göbel and Graz - Alfred Keller).

Slika 10: Čikat, Vila ,,Carolina”, početak 20. st. Image 10: Cikat, Villa Carlina, early 20th century 170 Steiermark / Styria

Mar!iazell

Mürzsteg Alta!ussee ! Grun!dlsee Semm!ering ! Bad Aussee Bad MI!tterndorf Af!lenz

Sankt R!adegund Hörgas-E!nzenbach Stol!zalpe Graz (!

Bad Gleichenberg (!

Steiermark Tourismussiedlungen ab 1850

0 5 10 20 30 40 ´ Kilometer 171

Mar!iazell

Mürzsteg Alta!ussee ! Grun!dlsee Semm!ering ! Bad Aussee Bad MI!tterndorf Af!lenz

Sankt R!adegund Hörgas-E!nzenbach Stol!zalpe Graz (!

Bad Gleichenberg (!

Steiermark Tourismussiedlungen ab 1850

0 5 10 20 30 40 ´ Kilometer 172 Steiermark / Styria

Monographie Steiermark Styrian Monograph

In der Steiermark entwickeln sich im gegenständli- During the objective period around the middle of the chen Zeitraum um die Mitte des 19. Jahrhunderts 19th century tourist centres with different thematic an zahlreichen Orten touristische Zentren mit unter- priorities in various extents developed in several plac- schiedlichen thematischen Schwerpunkten, und ver- es in Styria, which makes it difficult to choose one of schiedensten Ausdehnungen, weshalb es grundsätz- these centres. In most cases, however, this develop- lich nicht leicht fällt, sich für eines dieser Zentren ment comes along with the expansion of the railway zu entscheiden. In den meisten Fällen jedoch geht network. diese Entwicklung mit dem Ausbau des Eisenbahn- In Mariazell, which was a pure pilgrim site with a cen- netzes einher. Goldener Löwe tral basilica at that time, people discovered their love In Mariazell, das bis zu dieser Zeit ein reiner Pilger- for winter sports around the Bürgeralp, which let the und Wallfahrtsort mit zentraler Basilika war, wurde place blossom with hotels and restaurants. Through die Liebe zum Wintersport rund um die Bürgeralpe the construction of the southern railroad the Semmer- entdeckt und es erblühte der Ort mit zahlreichen ing – just beyond the Styrian border to lower Austria Hotels und Gaststätten. Auch der Semmering wurde – also became a focal point of summer and winter durch den Bau der Südbahn – knapp außerhalb der tourism. Especially guests from Vienna were attracted steirischen Grenze in Niederösterreich zum Zen- by the summer retreat in the mountains, and Grand- trum des Sommer- und Wintertourismus. Besonders hotels such as the Südbahnhotel or the Panhans hotel Gäste aus dem Wiener Raum zog es zu Sommer- as well as a multitude of mansions cropped up. For frische und Wintersport auf den Berg und es ent- Mariazell, Bürgeralpe the same target group multiple locations emerged in standen Grandhotels wie das Südbahnhotel oder Ausseerland, around the lakeside towns Bad Aussee, das Panhans sowie eine Vielzahl an Villenanlagen. Altaussee and Grundlsee, which were located well Für die selbe Zielgruppe entstanden im Ausseerland reachable to the imperial vacation destination Bad um die Seenorte Bad Aussee, Altaussee, Grundlsee Ischl. und Bad Mitterndorf mehrere Standorte, die auch in guter Erreichbarkeit zur kaiserlichen Urlaubsdestina- tion Bad Ischl lagen.

Mariazell, Erzherzog-Johann-Warte

Bad Aussee, Kurhaus

Semmering, Hotel Panhans

Neben diesen Arten des Touris- mus – der Som- merfrische und des Wintersports – existieren noch spezielle Beispiele wie Mürzsteg mit Bad Aussee, Kurhapotheke dem kaiserlichen Jagdschloss. Aside from these kinds of tourism – summer retreat on the one hand, winter sports on the other – there are Mürzsteg, some special examples, such as Mürzsteg with the Jagdschloss Semmering, Südbahn Hotel imperial hunting château. 173

Eine starke Entwicklung war auch im Bereich des Gesundheits- und A strong development could also be seen in health and spa tourism. Kurtourismus zu beobachten. So findet man noch heute in Betrieb ste- Even nowadays you can find still operating sanatoriums, such as Stolz- hende Kur- und Heilanstalten etwa bei Murau auf der Stolzalpe, im Um- alpe in Murau or, in the surroundings of Graz in its state hospital as feld von Graz im Landeskranken- well as north-eastern in Hörgas haus sowie nordöstlich in Hörgas and Enzenbach – primarily used und Enzenbach – vorwiegend zur as tuberculosis sanatoriums Verwendung als Lungenheilan- because of typical local healing stalten auf Grund besonderer factors. All these sanatoriums are ortstypischer formally char- Heilfaktoren. acterized by All diese Heil- loggias in front Enzenbach, Heilanstalt anstalten sind of the rooms, Graz, LKH Lungenheilanstalt charakteristisch in which guests formal geprägt durch, den Zimmern vorgelagerte Log- and patients can enjoy the fresh air and the sunlight, gien, auf denen die Gäste oder Patienten gut einge- well wrapped up on sunbeds. packt auf Liegen Luft und Sonne genießen konnten The emergence of health resort St. Radegund, which und können. is located at the foot of Graz backyard mountain Auch das Entstehen des Kurortes St. Radegund, St. Radegund, Kurhaus Schöckl, was also based on the aspect of health am Fuße des Grazer Hausberges Schöckl gelegen, tourism. basierte auf dem Aspekt des Gesundheitstourismus. Trotz all dieser – und weitaus mehr - Beispielen für Despite all these – and far more – examples for den aufkommenden Tourismus in der Steiermark um arising tourism in Styria around 1850, the probably 1850 wird in Folge der in diesem Sinn wohl bedeu- most significant place in this sense because of its tendste Ort auf Grund der unvergleichlichen Sied- unmatched settlement and building structures will be lungs- und Gebäudestruktur beschrieben: Bad Glei- pictured during the further process: Bad Gleichen- chenberg! berg! Bereits aus der Jungsteinzeit vor 5000 Jahren bele- Finds dating back to the Neolithic Age 5000 years gen Funde die Besiedelung im Raum des heutigen ago prove the population of the region of today’s Bad Bad Gleichenberg, um Christi Geburt waren es die Gleichenberg, around the Nativity it was the Romans Römer, die in diesen Ort zogen und auch bereits die who settled in the area and exploited the healing Heilwirkung der dortigen Quellen nutzten. powers of the local springs for the first time. Ende des 18. Jahrhunderts beginnt der Besitzer der Towards the end of the 18th century the owner of Herrschaft Gleichenberg, Josef Graf Trauttmansdorff barony Gleichenberg, Josef Count Trauttmansdorff, mit dem Versand der sogenannten Klausenquelle began to ship the so-called “Klausenquelle” to Graz, nach Graz, wo das Wasser in Flaschen abgefüllt und Kurort Gleichenberg where the water was filled into bottles and sold. At verkauft wurde. Anfang des 19. Jahrhunderts wurde the beginning of the 19th century the then so-called die sogenannte Sulzleitnerquelle in dankbarer Erinnerung an Erzher- “Sulzleitnerquelle” was, in grateful memory of Archduke John of zog Johann von Österreich in Johannesquelle umbenannt. Der Ver- Austria, renamed to “Johannesquelle”. The shipment mainly happened sand erfolgte ursprünglich in Tonkrügen, die in der „Krügelei“ am Süd- in clay jugs, which were produced in the local “Krügelei” (“pottery”) at ende des Ortes hergestellt wurden, später in Glasflaschen. the southern end of the village, later in glass bottles. Das Mineralwasser erfuhr große Beliebtheit und auch The mineral water experienced enormous popularity Aufmerksamkeit bei zahlreichen Ärzten. So erschien and attention with numerous doctors. In 1822, e.g., a 1822 vom Grazer Arzt Dr. Werlè, einem Schwager brochure about it was published by Graz doctor Dr. Erzherzog Johanns, eine Broschüre darüber. Dieser Werlè, a brother in law of Archduke John. It was him war es auch, der 1833 den Gubernial-Vizedirektor who drew Mathias Constantin Count of Wickenburg’s der Steiermark, Mathias Constantin Graf von Wicken- attention to the mineral water in Gleichenberg valley. burg auf das Mineralwasser im Gleichenberger Tal Count of Wickenburg, who was the Styrian Guber- aufmerksam machte. Graf von Wickenburg war von nial’s vice director (the Styrian Land government at der Wirkung der Wässer, dem milden Klima und auch that time), was excited about the effects of the water, der landschaftlichen Schönheit so beeindruckt, dass the mild climate and the beautiful scenery, so he de- er beschloss, hier ein Heilbad zu gründen und damit cided to found a health spa in order to share those diese Qualitäten einem weiten Kreis der Bevölkerung qualities with as many citizens as possible. zukommen zu lassen.

Graf von Wickenburg 174 Steiermark / Styria

Durch den natürlichen Auftrieb der Quellen konnten neben Trinkbrun- Besides the drinking fountains shower baths – so-called “Tropfbäder” nen auch Duschbäder – das sogenannte Tropfbad - angeboten werden. (“drop baths”) - could be built because of the springs’ natural buoyancy. Zur Umsetzung der Pläne der Errichtung einer Mineralwasser-Benützung- For the purpose of executing the plans to erect an institute of utilization sanstalt und der dafür notwendigen Sicherung von Grundstücken, of mineral water and the accompanying necessary retention of land the wurde 1834 der Gleichenberger und Johannisbrunnen Actien-Verein Gleichenberg and Johannisbrunnen stocks association was founded in gegründet, dem Graf von Wickenburg bis zu seinem Tode 1880 als 1834, which the Count of Wickenburg presided over until his demise. Präsident vorstand. Bad Gleichenberg should soon become a unique touristic settlement Bad Gleichenberg entwickelte sich rasch zu einer, in Österreich hin- because of its town planning and its architectural appearance with a

Bad Gleichenberg, Historische Ansicht Bad Gleichenberg, Historische Ansicht sichtlich der städtebaulichen und architektonischen Erscheinung mit British-style downtown park. This high quality is due to the strict style innerörtlicher, im englischen Stil angelegter Parkanlage einzigartigen guidelines which the association’s director, J.C. Knight of Pittoni from touristischen Siedelung. Diese hohe Qualität verdankt der Ort auch den the Graz Gubernium (Graz provincial government) had passed: strengen Gestaltungsrichtlinien, die der Direktor der Actiengesellschaft, “Much, very much can be expected from our Gleichenberg wells as a J.C. Ritter von Pittoni vom Gubernium in Graz – vergleichbar mit der spa and bathing resort, and soon a number of buildings will replace the heutigen Landesregierung – beschließen lies: single wooden shack, attracted by the daily proving healing powers of „Viel, sehr viel läßt sich von unseren Gleichenberger Brunnen als Cur- the springs, which are going to multiply each and every year. Yet, these und Badeort versprechen, und in Kürze wird dort an die Stelle einer settlements can only unite to a constant whole if ahead of constructions einzigen Bretterbude, angezogen durch die sich täglich mehr erproben- a systematical design of the former whole is conceptualized and each den Heilkräfte der Quellen, eine Reihe von Gebäuden treten, die sich and every new building undergoes a strict expert evaluation in regard von Jahr zu Jahr vermehren werden. Diese Ansiedelungen können sich of its place, in which it is constructed, as well as taking account of its aber nur dann zu einem regelmäßigen Ganzen verbinden, wenn vor outer form.” Beginn der Bauten eine planmäßige Gestaltung des einstigen Ganzen Thereby the founders of Bad Gleichenberg realized early on that for- entworfen und jeder neue Bau sowohl hinsichtlich des Platzes, an ward-looking planning – as a precursor of regional development plan- welchem er geführt, als auch rücksichtlich seiner äußeren Form einer ning – in the shape of creative quality entails additional value to the strengen und sachverständigen Beurtheilung unterzogen wird.“ spa town. Damit wurde von den Gründern von Bad Gleichenberg frühzeitig, im To ensure the transition of the villa structure a minimum distance of 38 Sinne einer vorausschauenden Planung – quasi als Vorläufer der meters between the buildings, in between which no dividing fences or Raumplanung – erkannt, dass gestalterische Qualität einen Mehrwert murals should be built, came alongside the style guidelines. für den Kurort mit sich bringt. The medical side saw the limitation of the amount of stories to just two Zu den allgemeinen Gestaltungs-Richtlinien kam auch dazu, dass as a requirement to avoid exhausting stair climbing (by Dr. W.W. Prasil, zwischen den einzelnen Gebäuden ein Mindestabstand von 38 Metern a consultant of the Count of Wickenburg). zu halten wäre und zwischen diesen auch keine trennenden Mauern From the landscape planning point of view a limitation in height of the oder Zäune aufgeführt werden dürften, um die Durchlässigkeit der Vil- buildings should be determined by the height of the surrounding trees, lenstruktur zu gewährleisten. as the buildings should not tower over the highest ones. Von medizinischer Seite kam die Auflage, die Anzahl von zwei Ges- choßen nicht zu überschreiten, um anstrengendes Stiegensteigen zu vermeiden (von Dr. W.W. Prasil, einem Berater Graf von Wickenburgs). Aus Sicht der Landschaftsplanung wurde eine Höhenbegrenzung der Bauten dahingehend festgelegt, dass sie sich nach dem Ausmaß der höchsten umgebenden Bäume richten sollten, die von den Gebäuden nicht überragt werden durften. Hotel Ausnahmen – z.B. in Form dreigeschossiger Gebäude – durchbrachen Grazerhof fallweise diese Regeln. 175

Die seitens des Gubernium auferlegten Gestaltungsrichtlinien und auch Some exceptions – like a deren strenger Vollzug kann Steiermark weit als einzigartig erkannt three-storey building – occa- werden und ist auch bis heute eine städtebauliche und landschaftsplane- sionally broke that rule. rische Besonderheit, die nach wie vor spürbar und erlebbar ist – wenngleich The style guidelines imposed es zahlreiche Fehlentwicklungen, vorwiegend hinsichtlich „Nachver- by the Gubernium and their dichtung“ – durch dichtere Verbauung und Aufstockung – gegeben hat. even stricter execution can be seen as unique in Styria, and is to date an urban and landscape planning special- ity which is still perceptible – despite several undesir- able developments, primar- ily in regard to densification – through denser lining and heightening.

Hotel Grazerhof Aufstockung Bad Gleichenberg, Hotel Grazerhof Die Entwicklung der Bautätigkeit erfolgte – beginnend um 1834 – in The construction activity’s development came – starting in 1834 – in mehreren Etappen. Ein weiterer Schub mit großem Bedarf an Wohn- multiple stages. Another push with a rising demand in housing space raum für Kurgäste kam mit der Eröffnung der Südbahn- und in weiterer for spa guests came with the openings of the southern and the eastern Folge der Ostbahnstrecken 1857, die durch einen Kutschendienst railway in 1857, which was amplified by a carriage service from the von der Bahnhaltestelle in Feldbach nach Bad Gleichenberg ergänzt railway stop in Feldbach to Bad Gleichenberg. The hotels’ and villas’ wurde. Die bauliche Gestaltung der Hotels und Villen unterscheidet sich architectural composition between the first and second stage differed zwischen erster und zweiter Bauetappe durch Stilmerkmale des Spät- through stylistic characteristics of late Biedermeier period at the begin- biedermeier am Beginn und verschiedenen Ausprägungen des His- ning and different manifestations of historicism in the second phase. torismus in der zweiten Phase. Die Volumina der Bauten differierte von The buildings’ volumes differed from hotels to large private mansions

Bad Gleichenberg, Hotel Mailand Bad Gleichenberg, Mailander Saal historisch

Hotels über private Großvillen und Sommerresidenzen. Eine weitere and summer residences. Another stage followed , promot- Bauetappe folgte im Kurort nach dem Ersten Weltkrieg, gefördert durch ed by the establishment of a postal bus line and finally by the village’s die Einrichtung einer Postautobuslinie und schließlich eines eigenen own railway connection. World War II had a devastating influence on Eisenbahnanschlusses. Der Zweite Weltkrieg wirkte sich dramatisch the small town with many villas and hotels and even the spa house negativ auf den Kurort aus, zahlreiche Villen und Hotels und selbst das being destroyed. In 1956 the Austrian federal pension fund constructed Kurhaus fielen den Kriegshandlungen zum Opfer. 1956 wurde von der a sanatorium that should soon be conveyed into state property and Pensionsversicherungsanstalt ein Kurheim errichtet, das bald in das found use as a boarding home for a vocational school. At the edge Eigentum des Landes überging und als Internat für eine Berufsschule of the spa gardens a pump room with a covered walk emerged. This betrieben wurde. Am Rande des Kurparks entstand ein neues Kurmit- pump room was taken over by a group of investors quite recently in telhaus mit Wandelhalle. Erst in jüngster Zeit, im Jahr 2008, wurde das 2008 and replaced by a contemporary building with hotel, thermal and Kurmittelhaus von einer Investorengruppe übernommen und durch spa services. Norwegian architects Jensen&Skodvin succeeded in re- 176 Steiermark / Styria

einen zeitgemäßen Bau mit Hotel-, alizing a soulful interlocking of this Thermal- und Kurbetrieb ersetzt. immense building with the spa park Es gelang den norwegischen Ar- in an appealing,organic architectur- chitekten Jensen&Skodvin eine al language. gefühlvolle Verzahnung dieses The spa garden with its size of großen Baukörpers mit dem Kur- about 20 hectare is especially pro- park in ansprechender, organischer tected as a natural monument by Architektursprache. the Styrian law on nature conser- Der Kurpark im Ausmaß von ca. 20 vation. The garden, arranged in the Hektar unterliegt als Naturdenkmal style of a British landscape garden, nach dem Steiermärkischen Natur- has its peculiarity in the multitude of schutzgesetz besonderem Schutz. indigenous and exotic giant trees, Die Besonderheit des Kurparks, entwined walkways and allies, dec- der im Stil eines englischen Land- orated with sculptures and roman- Bad Gleichenberg, Kurhaus verzahnt mit Kurhaus tic fountains. Also worth mentioning is the so-called “Rindenkapelle” schaftsgartens angelegt ist, (“bark chapel”), a small octagonal chapel of Mary, built by Christoph sind die Vielzahl an heimischen Ohmayer on a hill in the gardens, whose original bark facade survived und exotischen Baumriesen, for over 150 years. verschlungenen Spazierwe- gen und Alleen, verziert durch Skulpturen und romantischen Brunnen. Speziell zu erwähnen ist die sogenannte Rindenka- pelle, eine achteckige kleine Marien-Kapelle von Christoph Ohmayer auf einer Anhöhe des Parks, deren Rindenfassade seit ca. 150 Jahren erhalten geblieben ist. Bad Gleichenberg, Brunnen im Kurpark Bad Gleichenberg, Rindenkapelle Die einzigartige städtebauliche Struktur um den The unique structure of urban planning around the Kurpark war neben den Hotels und Villen geprägt spa gardens was, besides the hotels and mansions, von einigen Sonderbauten. 1873 wurde ein Kur- shaped by a couple of special constructions. In 1873 theater mit 500 Sitzplätzen vom Bauherren Carl a spa theatre with 500 seats was constructed by Josef von Bertalan erbaut. Eine Musikkapelle des builder Carl Josef of Bertalan. A band by the “Ac- Actien-Vereins musizierte regelmäßig im Musikpa- tien-Verein” (“stock association”) regularly played villon. Die Vereinsterrasse bot diverse Möglichkeit music in the local bandstand. The association’s der Freizeitgestaltung, von Lesesälen bis zum terrace provided various possibilities of leisure ac- Kur-Café. Das Kurhotel vom bekannten Grazer Ar- tivities, from reading rooms to a spa café. The spa chitekten Hans Hönel wurde im Stil des Jugendstils hotel, which was designed in art nouveau style – umgesetzt, jedoch durch viele Umbauten mehrmals Bad Gleichenberg, but was altered multiple times by different building verändert. Von Graf von Wickenburg wurde 1841- Hotel Allmer refurbishments – by the well-known Graz architect 45 an markanter Stelle am Hügel über der Brunnen- Hans Hönel. Between 1841 and 1845 Count Wick- straße eine Kirche und ein Franziskanerkloster im enburg erected a church and a Franciscan monas- Biedermeierstil errichtet. Heute noch – als Curmu- tery in Biedermeier style in a striking place, above seum - erhalten ist das sogenannte Brunnenhaus, Brunnenstreet. Still intact – as a spa museum – is erbaut 1950 von Architekt Karl Lebwohl als Rundbau the so-called “Brunnenhaus” (also a smaller “pump mit Kegeldach und Laterne, mit innenseitiger Flach- room” in form of a pavilion), which was constructed kuppel, die von einem Deckengemälde von Wolf- by architect Karl Lebwohl as a rotunda with a con- gang Buchner geziert ist. Einem ganz besonderen ical roof, an inside low dome, which is adorned by Bauwerk begegnet man in der Brunnenstraße, wo a ceiling panel by Wolfgang Buchner. On Brunnen- in den felsigen Berg ein Eiskeller gehauen ist. Das Bad Gleichenberg, street a very special building can be encountered, ägyptisch anmutende Portal führt zu einem Stollen, Hauptplatz - neue Verdichtung where an ice cellar was carved into the rocky hill. 177

in dem früher in den Wintermonaten Eisblöcke aus The Egyptian seem- den zugefrorenen Bächen geschnitten und eingela- ing portal leads to a gert wurden und durch das besondere Klima über gallery where back in den ganzen Sommer zur Verfügung stand. the day blocks of ice were cut out of the frozen streams and stored , which were available all over the Bad Gleichenberg, Kirche year because of the special prevailing cli- mate.

Bad Gleichenberg, Eiskeller Bad Gleichenberg, Brunnenhaus

Nachfolgend angeführt werden einige der bedeutendsten Villen und Some of the most important mansions and hotels – former and recent Hotels – vormals und heute – als positive oder negative Beispiele: ones – are listed below as positive or negative examples: Villa Wickenburg Villa Albrecht Villa Suess

Villa d’Orsay Villa Clar

Villa Max Villa Possenhofen Hotel Mailand 178 Steiermark / Styria

Bad Gleichenberg, seit vielen Jahrhunderten ein ganz besonderer Ort, Bad Gleichenberg, that has been a unique place for centuries, was wurde endgültig in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts als Zentrum ultimately discovered and developed as a centre for health and spa tourism in the first half of the 19th century. The high quality in regards of urban planning and building culture could largely be preserved over time by the enactment and the strict compliance with the cultivation guidelines, albeit in a few domains the pressure by investors greedy for profit could not be withstood, and the densification through backfilling and replenishment contributed to a structural transition and to buildings out of scale. Nevertheless the total quality of this tourist jewel led to a recurring blossoming and an enormous popularity, which is proven in

Bad Gleichenberg, historische Trink- und Wandelhalle des Gesundheits- und Kurtourismus entdeckt und entwickelt. Die hohe Qualität in städtebaulicher und baukultureller Hinsicht konnte durch die Erlassung und strikte Einhaltung von Bebauungsrichtlinien in überwie- gendem Maße über die Zeit erhalten werden, wenngleich in einigen wenigen Bereichen dem Druck von profitgierigen Investoren nachgege- Bad Gleichenberg, Constantinquell Ausschank ben wurde und eine Nachverdichtung durch Auffüllung und Aufstockung zum strukturellen Wandel und zur Maßstabslosigkeit beigetragen hat. the form of multiple guest lists with an exalted society of high nobility, Dennoch hat die Gesamtqualität prominence and businessmen. dieses Tourismus-Juwels immer wieder zu einem Aufblühen und This social function of the spa einer großen Beliebtheit geführt, town has brought out another – was in Form zahlreicher Gästelis- extraordinary – form of tourism ten mit hochrangiger Gesellschaft in Bad Gleichenberg – wedding aus hohem Adel, Prominenz und tourism! Geschäftsleuten belegt ist. Diese gesellschaftliche Funktion The villages’ ups and downs des Kurortes hat auch eine weitere through the decades and centu- – besondere – Art des Tourismus ries have, compared to similar in Bad Gleichenberg hervorge- tourist settlements in Styria, tak- bracht – den „Heiratstourismus“! en a turn for the better, by, be- Das Auf und Ab des Ortes über die sides its spa and health tourism, Jahrzehnte und Jahrhunderte hat building itself a reputation for its sich im Vergleich ähnlicher Touris- tourism schools of world fame, mus-Siedlungen in der Steiermark which led to a very high publicity. zum Positiven gewendet, indem er sich neben dem Kur- und Gesund- heitstourismus auch mit Touris- musschulen von Weltruhm einen bedeutenden Namen gemacht und zu einem hohen Bekanntheitsgrad geführt hat.

Historische Darstellungen/ Bad Gleichenberg, historical images Gästeliste Quelle Ria Mang 179 180 Friuli Venezia Giulia / Friuli Venezia Giulia

Monografia Friuli Venezia Giulia Monograph Friuli Venezia Giulia

ARTA TERME ARTA TERME Le origini della storica stazione di cura di Arta Terme sono legate alle The origins of the historic health site of Arta Terme are linked to the locali sorgenti, le cui proprietà terapeutiche erano già note al tempo local water springs, whose therapeutic properties were already dei romani. Il sito si trova lungo l’antica via Iulia Augusta che da Aqui- known at the Romans’ time. The site is located along the ancient Iulia leja attraversava la valle del Bût e il passo Monte Croce Carnico per Augusta road that from Aquileja crossed the Bût valley and the Croce giungere al Norico. Il toponimo deriva dal latino Artus (‘stretto’ o ‘stret- Carnico mountain pass to reach the Norico area. The toponym derives toia di valle’), in riferimento all’ubicazione dell’abitato sito in una gola from the Latin Artus (‘narrow’ or ‘narrow valley’), referring to the loca- del canale di San Pietro. Nel corso del Medioevo le acque solforose tion of the built-up village space in a gorge of the San Pietro canal. sgorganti dalla fonte Pudia furono sfruttate soprattutto dalle genti del During the Middle Ages the sulphurous waters gushing from the Pudia luogo ma nei secoli successivi, grazie alle maggiori conoscenze sulle source were exploited above all by the people of the place but in the qualità terapeutiche delle acque, costituirono richiamo crescente per following centuries, thanks to the greater knowledge on the therapeutic nuovi ospiti. Dopo approfonditi studi scientifici sui benefici delle acque qualities of the waters, they constituted a growing call for new guests. solforose promossi nel 1847 a Padova dal professore di chimica Fran- After thorough scientific studies on the benefits of the sulphurous wa- cesco Ragazzini, nel 1857 venne aperto uno «Stabilimento Igienico ters promoted in 1847 in Padua by the chemistry professor Francesco Balneario di Acque Pudie Solfo-Idriche». Tuttavia soltanto nel 1870, su Ragazzini, in 1857 a «Stabilimento Igienico Balneario di Acque Pu- iniziativa di Giovanni Pellegrini di Arta, fu inaugurato il principale stabili- die Solfo-Idriche» («Balneario sanitary plant of Water Pudia») mento termale: per la prima volta l’acqua Pudia veniva sfruttata a scopi was opened. However, only in 1870, on the initiative of Giovanni curativi grazie alla consulenza della Clinica medica di Bologna. In quel Pellegrini from Arta, was inaugurated the main thermal establishment: periodo altri illustri clinici italiani (fra questi Pietro Albertoni, Antonio for the first time Pudia water was used for curative purposes thanks to Gnudi e Giovanni Vitali) concorsero a dare impulso al centro termale the advice of the Bologna Medical Clinic. At that time other famous di Arta che ben presto divenne una nota stazione di cura in tutta Italia. Italian clinicians (including Pietro Albertoni, Antonio Gnudi and Giovan- L’acqua minerale solfato-calcico-magnesiaca-sulfurea che sgorga a ni Vitali) contributed to boosting the Arta spa, which soon became a una temperatura costante di 9°C si presenta particolarmente benefica well-known health resort throughout Italy. The sulphate-calcium-ma- per la prevenzione delle malattie gastroenteriche, respiratorie e artico- gnesium-sulphurous mineral water that flows at a constant temperature lari. Ebbe inizio un periodo di rinomanza, confermata dalla presenza di of 9°C is particularly beneficial for the prevention of gastrointestinal, numerosi ospiti provenienti soprattutto dalle Tre Venezie, attratti dagli respiratory and joint diseases. A period of renown began, confirmed effetti terapeutici delle acque, dal clima fresco e dal paesaggio salubre by the presence of numerous guests coming mainly from the Venetian dei dintorni. Sorsero quindi le prime strutture ricettive: agli albori del regions, attracted by the therapeutic effects of the waters, the cool Novecento venne realizzato, grazie all’intraprendenza del cavaliere climate and the healthy landscape of the surroundings. Thus the first Osvaldo Radina Dereatti detto Basìc (1852-1908), il nuovo Albergo accommodation facilities were built: at the dawn of the 20th century, Poldo di Piano d’Arta (via Guglielmo Marconi 1), che si aggiungeva thanks to the initiative of the knight Osvaldo Radina Dereatti known as alla struttura preesistente realizzata nel 1872 dal conte Leopoldo Ra- Basìc (1852-1908), the new Hotel Poldo of Piano d’Arta (via Guglielmo dina Dereatti (1826-1885). Dotato di acqua corrente, luce elettrica e Marconi 1), which was added to the existing structure built in 1872 by bagni solforiosi la struttura era destinata ad una clientela borghese, Count Leopoldo Radina Dereatti (1826-1885). Equipped with running in prevalenza veneziana. Nell’estate 1885 l’albergo ebbe fra gli ospiti water, electric light and sulphurous baths, the structure was intended anche il poeta Giosuè Carducci. Presso lo Stabilimento Grassi, che for a bourgeois clientele, mostly from Venezia. In the summer of 1885 successivamente divenne Albergo Savoia (via Nazionale), funzionava the hotel also hosted the poet Giosuè Carducci. At the Grassi plant, invece un servizio di vetture che attendeva l’arrivo dei clienti presso which later became Albergo Savoia (via Nazionale), a car service was la stazione ferroviaria della Carnia. Dotata di bagni termali interni, la working that awaited the arrival of customers at the Carnia railway sta- struttura fu edificata nel periodo 1850-1870 ma conobbe un riordino tion. Equipped with internal thermal baths, the structure was built in in forme eclettiche e Dèco negli anni Venti del Novecento. Nel 1906 fu the period 1850-1870 but underwent a reorganization in eclectic forms inaugurato l’Albergo Rossi (ora in degrado) che disponeva di quaranta and Dèco in the 1920s. In 1906 the Rossi Hotel (now in decline) was camere dotate di bagno. Nell’estate del 1923 la struttura ospitò anche inaugurated which had forty rooms with bathroom. In the summer of il Principe Umberto di Savoia. Il periodo di fulgore delle Terme di Arta 1923 the structure also hosted Prince Umberto of Savoy. The period of conobbe una brusca interruzione dopo Caporetto con l’invasione au- splendor of the Baths of Arta experienced a sudden interruption after stro-tedesca del 1917. Gli impianti termali furono parzialmente distrutti, Caporetto with the Austro-German invasion of 1917. The spa facilities gli alberghi requisiti e trasformati in alloggi o in ospedali per militari. La were partially destroyed, the hotels required and turned into military ripresa dell’affluenza turistica conobbe un rilancio nel primo dopoguer- accommodation or war hospitals. The resumption of the tourist flow ex- ra. Nuove analisi chimiche condotte nel 1924 dal professore udinese perienced a revival in the first post-war period. New chemical analyzes Domenico Feruglio (Feletto Umberto, 1881-Udine, 1968), docente di carried out in 1924 by the professor from Udine Domenico Feruglio chimica agraria a Padova, avvalorarono i dati forniti dal Ragazzini nel (Feletto Umberto, 1881-Udine, 1968), expert of agricultural chemistry in 1847, confermando le qualità curative della fonte solforosa. Nel 1936 Padua, validate the data provided by Ragazzini in 1847, confirming the la località venne riconosciuta come «Stazione di Soggiorno e Turismo» healing qualities of the sulphurous source. In 1936 the town was reco- (nuovamente confermata nel 1967), mentre con l’inaugurazione di gnized as a «Stazione di Soggiorno e Turismo» («Station of Resort 181

nuovi stabilimenti termali di proprietà comunale (16 aprile), si poté re- and Tourism», confirmed in 1967), while with the inauguration of new gistrare un incremento di turisti provenienti da tutta Italia. Con l’apertura municipal-owned spas (April 16), an increase in tourists from all over del nuovo complesso termale si rilevò anche una crescita delle strutture Italy was recorded. With the opening of the new thermal complex there alberghiere. Ai già noti Savoia, Poldo e Rossi si aggiunsero l’Albergo was also a growth in hotel facilities. To the well-known Savoia, Poldo Belvedere (ex Seccardi), l’Albergo- ristorante Salon (via Peresson 70), and Rossi were added the Albergo Belvedere (formerly Seccardi), the la Trattoria con camere Cozzi (via Marconi 13/15), l’Hotel Gardel (Via Albergo-restaurant Salon (via Peresson 70), the Trattoria with rooms Guglielmo Marconi 6/8), l’Albergo Talotti e il Dalmazia. Si aggiunsero in Cozzi (via Marconi 13/15), the Hotel Gardel (Via Guglielmo Marconi breve l’Osteria al Torrente a Cedarchis, l’Albergo e trattoria Trieste (via 6/8), the Hotel Talotti and Dalmatia. The Torrente Osteria in Cedarchis, Giosuè Carducci 54); quindi il Gortani (camere con uso cucina, via Um- the Hotel Trieste (via Giosuè Carducci 54) was soon added; then the berto I 43), il Cella (Via Umberto I 50), l’Edelweiss (viale delle Terme 1), Gortani (rooms with kitchen, via Umberto I 43), the Cella (Via Umberto l’Affittacamere La Rosa (via Fontana 21), l’Albergo ristorante Miramonti I 50), the Edelweiss (viale delle Terme 1), the Rooms house La Rosa (via Umberto I 22) e nei primi anni Cinquanta, l’Hotel Park Oasi a Piano (via Fontana 21), the Miramonti Hotel Restaurant (via Umberto I 22) d’Arta (Viale delle Terme 15). La situazione precipitò nuovamente con and in the early 1950s, the Hotel Park Oasi in Piano d’Arta (Viale delle lo scoppio del Seconda Guerra Mondiale. Soltanto a partire dalla metà Terme 15). The situation precipitated again with the outbreak of the degli anni Cinquanta la località conobbe una graduale ripresa, mentre Second World War. Only from the mid-fifties did the town experience fra il 1955 e il 1964 la gestione dello stabilimento termale fu affidato ad a gradual recovery, while between 1955 and 1964 the management una società di albergatori locali. La rinascita di Arta ebbe inizio nel 1960 of the thermal establishment was entrusted to a company of local con la fondazione della «Società per Azioni Fonte Pudia» che avviò la hoteliers. The revival of Arta began in 1960 with the founding of the progettazione di un moderno edificio termale tuttora in funzione, realiz- «Società per Azioni Fonte Pudia» («Fonte Pudia Company») which zato a forma di pagoda dall’architetto Gino Valle (Udine, 1923–2003). started the design of a modern thermal building still in function, built Completata la struttura nel 1964 la località ottenne, l’anno successivo, in the shape of a pagoda by architect Gino Valle (Udine, 1923-2003). la denominazione ufficiale di «Arta Terme». Conseguentemente sorse- Completed the structure in 1964 the town obtained, the following year, ro dei nuovi alberghi: fra questi l’Hotel alla Fonte (via Nazionale 38) e il the official name of «Arta Terme». Consequently new hotels were built: Comune Rustico (Via Fontana 14). Vennero inoltre ammodernate quasi among these the Hotel alla Fonte (via Nazionale 38) and the Comune tutte le altre strutture esistenti. Arta Terme subì un nuovo contraccolpo Rustico (Via Fontana 14). Almost all the other existing structures were a causa del terremoto del 1976 ma l’inevitabile calo turistico conobbe also modernized. Arta Terme suffered a new setback due to the earth- una ripresa già nei primi anni Ottanta, tanto che nel 1982 la stazione quake of 1976 but the inevitable tourist decline has known a recovery termale venne potenziata con la costruzione di una nuova struttura ad already in the early Eighties, so much so that in 1982 the spa was opera dell’architetto Silvano Varnier (Rorai, 1935-Pordenone, 2010). I strengthened with the construction of a new structure by architect moderni stabilimenti accolgono oggi una moltitudine di ospiti che pos- Silvano Varnier (Rorai, 1935-Pordenone, 2010). Today the modern sono accedere alle terapie con acque e fanghi termali, a trattamenti establishments welcome a multitude of guests who can access riabilitativi e fisioterapici, sino alle cure inalatorie e idropiniche. therapies with thermal waters and mud, rehabilitation and physio- therapy, up to inhalation and mineral water treatments.

Cartolina degli anni Trenta di Arta. 1930s advertising postcard of Arta. Veduta di Arta Terme e le montagne circostanti. (c) Archivio fotografico ERPAC, Passariano General view of Arta Terme and the surrounding mountains. (c) Archivio fotografico ERPAC, Passariano 182 Friuli Venezia Giulia / Friuli Venezia Giulia

GRADO GRADO Già porto romano a servizio di Aquileia e castrum, Grado si sviluppò Already a Roman port in service of Aquileia and castrum, Grado deve- attorno al 452 quando molti abitanti si rifugiarono sull’isola per sfuggire loped around 452 when many inhabitants took refuge on the island to agli Unni. Nel 568, con l’invasione dei Longobardi in Friuli, Paolino escape the Huns. In 568, with the invasion of the Longobards in Friuli, d’Aquileia vi trasferì la sede del Patriarcato. Grado crebbe di popola- Paolino d’Aquileia transferred the seat of the Patriarchate to it. Grado zione ed acquisì un importante ruolo politico e religioso, testimoniato grew in population and acquired an important political and religious dalla costruzione delle basiliche di Santa Eufemia e di Santa Maria role, witnessed by the construction of the basilicas of Santa Eufemia delle Grazie (fine del VI secolo). A partire dal XII secolo il Patriarca di and Santa Maria delle Grazie (end of the 6th century). From the 12th Grado (dal 1451 Patriarca di Venezia) trasferì la sua residenza a Vene- century the Patriarch of Grado (Patriarch of Venice from 1451) tran- zia. Conseguentemente la comunità gradese rimase per secoli un iso- sferred his residence to Venice. Consequently the Grado community lato paese di pescatori, composto da un insieme di lagune e canali remained for centuries an isolated fishing village, composed of a group d’acqua amministrati direttamente dalla Serenissima. Con il Trattato di of lagoons and water channels administered directly by the Serenissi- Campoformio (1797), che sancì la fine della Repubblica di Venezia, ma. With the Treaty of Campoformio (1797), which sanctioned the end Grado entrò a far parte dei domini della casa d’Austria che, eccettuata of the Republic of Venice, Grado became part of the domains of the la breve parentesi napoleonica, ne mantenne il possesso fino al 1918. house of Austria which, with the exception of the brief Napoleonic peri- A questo periodo risalgono le origini della stazione turistica: con una od, retained possession until 1918. At this time date back to the origins serie di opere avviate al volgere del XIX secolo, gli austriaci impressero of the tourist station: with a series of works started at the turn of the sviluppo all’abitato, rendendo la località balneare attrattiva per l’ari- nineteenth century, the Austrians developed the town, making the sea- stocrazia asburgica. La pratica dei bagni di mare conobbe notevole in- side resort attractive for the Habsburg aristocracy. The practice of sea cremento alla fine dell’Ottocento, grazie agli studi del pediatra Giu- baths experienced a notable increase at the end of the nineteenth cen- seppe Barellai (Firenze, 1813–1884) il quale pose la sua attenzione sul tury, thanks to the studies of the pediatrician Giuseppe Barellai (Flo- lido gradese promuovendo la costruzione, nel 1872, di un ospizio mari- rence, 1813–1884) who placed his attention on the Grado’s lido promo- no infantile, destinato a bambini affetti da malattie articolari e ossee. ting the construction, in 1872, of an infant marine hospice, intended for Grazie alla vocazione climatica la località venne iscritta nell’elenco uffi- children with joint and bone diseases. Thanks to the climatic vocation, ciale dei luoghi di cura imperiali: il 25 giugno 1892 fu lo stesso Impera- the town was included in the official list of imperial health resorts: on 25 tore Francesco Giuseppe a promulgare la disposizione sul Bollettino June 1892 it was Emperor Franz Joseph himself who promulgated the delle leggi e ordinanze per il Litorale austro-illirico. Da questa data Gra- provision in the Bulletin of Laws and Ordinances for the Austro-Illyrian do, assieme ad Abbazia, divenne uno fra i luoghi balneari più ambiti ed Coast. From this date Grado, together with Abbazia, became one of the esclusivi dell’Impero. Già nel 1890 il Comune pose le premesse per lo most coveted and exclusive seaside resorts of the Empire. Already in sviluppo marino di Grado, realizzando il Nuovo Stabilimento Balneare 1890 the Municipality laid the foundations for the marine development e un grande Restaurant sul mare: la costruzione, a croce, dipinta a of Grado, realizing the New Bathing Establishment and a large Restau- strisce orizzontali gialle e rosse con al centro il ristorante, appoggiava rant on the sea: the cross-shaped building, painted in yellow and red su di una struttura lignea a palafitta. Tramite un pontile si accedeva alla horizontal stripes with the restaurant in the center, rested on a wooden terrazza a mare composta di 400 cabine e quattro gruppi doccia. I structure with stilts. A jetty led to the sea terrace consisting of 400 ca- Gradesi, prevalentemente pescatori, in questo modo avviarono nuove bins and four shower groups. The citizens of Grado, mainly fishermen, in attività a carattere turistico. Giunsero anche alcuni albergatori this way started new tourist activities. Some hoteliers from Austria also dall’Austria i quali, con esperienza e capitali, costruirono alberghi e arrived, who, with experience and capital, built hotels and pensions for pensioni per un sempre crescente numero di ospiti stranieri. I turisti an ever increasing number of foreign guests. The tourists arrived in

Josef Maria Auchentaller, Seebad: Grado, litografia a colori, Vienna 1906. Cartolina di Grado viaggiata nel 1915 con le ville Bianchi. Josef Maria Auchentaller, Seebad: Grado, color lithograph, Vienna 1906. Postcard of Grado traveled in 1915 with the Bianchi villas. 183

giungevano a Grado in treno direttamente da Praga e Vienna fino alla Grado by train directly from Prague and Vienna to the Belvedere station stazione di Belvedere, per proseguire poi in battello. Tuttavia, ancora and then they continue by boat. However, even at the end of the centu- alla fine del secolo, il sistema urbano gradese si limitava quasi esclu- ry, the urban system of Grado was almost exclusively limited to the old sivamente alla città vecchia organizzata sull’antico castrum romano: city organized on the ancient Roman castrum: narrow streets and strette calli e campielli di matrice veneziana si addensavano attorno al squares of Venetian origin gathered around the old village (today’s piaz- vecchio villaggio (le odierne piazza Duca d’Aosta, via Gradenigo, piaz- za Duca d’Aosta, via Gradenigo, piazza Vittoria, campo Porta Nuova, za Vittoria, campo Porta Nuova, calle Zanini, piazza XXVI Maggio e via calle Zanini, piazza XXVI Maggio and via Conti di Grado), while the Conti di Grado), mentre l’intorno presentava valli lagunari utilizzate per surroundings presented lagoon valleys used for fishing. The only struc- la pesca. L’unica struttura costruita in quel periodo fu una nuova diga ture built at that time was a new dam built to defend the historic core realizzata a difesa del nucleo storico dalle mareggiate, che determinò from storm surges, which led to the creation of a suggestive prome- la nascita di una suggestiva passeggiata lungomare e di un porto inter- nade and an internal harbor. The increase in tourism came about in no. L’incremento turistico venne a determinarsi a partire dal 1900 gra- 1900 thanks to successive enlargements of the town through a system zie a successivi ampliamenti dell’abitato attraverso un sistema di boni- of reclamation works and fillings. In 1901 the first fishing valley was fiche e colmate. Nel 1901 fu interrata la prima valle da pesca con una buried with a filling (colmata) called «dei Calabresi», from the origin colmata definita «dei Calabresi», dal place of the workers who built it: the luogo di origine delle maestranze land on which the first expansion of che la realizzarono: si bonificarono i the new lido was organized and re- terreni sui quali venne organizzata la claimed (corresponding to the cur- prima espansione del nuovo lido rent viale Europa Unita, via Marina, (corrispondente all’attuale viale Eu- via Orseolo, riva Campeno, piazzetta ropa Unita, via Marina, via Orseolo, San Marco, via Roma, via Venezia riva Campeno, piazzetta San Marco, and largo San Grisogono). In 1905 via Roma, via Venezia e largo San the road connecting the port and the Grisogono). Nel 1905 venne traccia- beach was traced, as a continuation ta la strada di collegamento tra il por- of viale Europa Unita, along via Dan- to e la spiaggia, quale continuazione te Alighieri and Via Moreri: road net- di viale Europa Unita, lungo le vie works that delineated the extension Dante Alighieri e Moreri: reti viarie of the new residential areas. Fol- che delinearono l’estensione delle lowed, in 1907, the remediation of nuove aree residenziali. Seguirono, piazza Carpaccio, via Roma, riva nel 1907, la bonifica di piazza Car- Zaccaria Gregori and via Manzoni paccio, via Roma, riva Zaccaria Gre- and in 1916 the reclamation works gori e via Manzoni e nel 1916 la col- on the west of the port channel. This mata a occidente del canale del was followed by the 1947 reclama- porto. Fece seguito la colmata del tion works in the San Vito district. 1947 nel rione di San Vito. L’espan- The expansion of the city then came sione della città venne quindi a deter- to be determined by subtracting parts minarsi sottraendo al mare parti di of the lagoon from the sea. The first laguna. La struttura urbana primo urban structure of the twentieth cen- novecentesca si attestò quindi sulla tury then stood on the promenade, promenade, il viale alberato disposto the tree-lined avenue behind the dietro lo stabilimento balneare che, Plinio Codognato, Spiaggia di Grado: il Paradiso dei Bambini, bathing establishment which, parallel parallelamente all’arenile, prosegui- cromolitografia su carta, Bergamo 1920. to the beach, continued to largo San va fino a largo San Grisogono inne- Plinio Codognato, Beach of Grado: the Paradise of Children, Grisogono grafting along the walk- standosi lungo la passeggiata posta chromolithography on paper, Bergamo 1920. way on the dam embankment. The sull’argine della diga. Sull’allineamento della promenade si ordinò l’e- alignment of the promenade was ordered by the urban expansion, ra- spansione urbana, piuttosto regolare, a quadrillage. Le nuove strutture ther regular, in quadrillage forms. The new hotel structures were includ- alberghiere vennero incluse indifferentemente all’interno del sistema ed indifferently within the settlement system, with the exception of insediativo, ad eccezione di alcuni episodi caratterizzanti l’impianto cit- some episodes characterizing the city system, which had been built tadino, che erano stati realizzati prima del completamento del nuovo before the completion of the new urban layout: among these, the Hotel assetto urbano: fra questi l’Hotel Fonzari, fatto costruire dall’omonimo Fonzari, built by the homonymous owner in 1896 in piazza Vittoria at proprietario nel 1896 in piazza Vittoria al termine della promenade, le the end of the promenade, the five Liberty-style Bianchi Villas (viale cinque Ville Bianchi in stile Liberty (viale Dante Alighieri 50, denominate Dante Alighieri 50, named Onda, Adria, Stella Maris, Marina and Spiag- Onda, Adria, Stella Maris, Marina e Spiaggia), realizzate per iniziativa gia), built on the initiative of Baron Leonhard Bianchi in 1900 along the del barone Leonhard Bianchi nel 1900 lungo la passeggiata e la Pen- seaside walkway and the Pensione Fortino, built on the foundations of sione Fortino, eretta sulle fondamenta del fortilizio francese all’estre- the French fort at the end of the dam bank. Between 1905 and 1906 184 Friuli Venezia Giulia / Friuli Venezia Giulia

La Pensione «Fortino» in due immagini pubblicate sulla rivista Lo Stabilimento Marino di Grado per cure idroterapiche, “Der Architekt”, 1903. in due immagini degli anni Trenta. The Pension «Fortino» in two images published in the magazine The Marine Hydrotherapeutic Plant of Grado, “Der Architekt”, 1903. in two images of the Thirties. mità della diga. Tra il 1905 e il 1906 Maurizio Oransz, medico di origine Maurizio Oransz, a doctor of Polish origin, built, together with his wife, polacca, fece costruire, assieme alla moglie, l’Hotel-Pensione e Stabi- the Hotel-Pensione and the Healthcare Facility named «Alla Salute»: limento di Cura «Alla Salute»: attraverso una presa d’acqua e una pom- through a water intake and a suction pump connected to the pension pa aspirante collegata alla pensione la struttura offriva un servizio di the structure offered a thermal thalassotherapy service. Subsequently talassoterapia termale. Successivamente il medico attrezzò una pale- the doctor equipped a gym for the kinesi-therapy (Villa Sofia), creating stra per la chinesi-terapia (Villa Sofia), creando presupposti curativi che curative conditions that were subsequently increased. The spouses furono successivamente incrementati. I coniugi Oransz gestirono la Oransz managed the structure until 1945. Given the success of this struttura fino al 1945. Dato il successo ottenuto da questa iniziativa, initiative, a few years later the Fonzari Company built, next to the Hotel alcuni anni più tardi la Società Fonzari costruì, accanto all’Hotel Lido, il Lido, the «Kursaal» or Salone di Cura (Healthcare lounge area), which «Kursaal» o Salone di Cura, che usufruiva anch’esso di una presa ma- also used a sea water intake: in addition to therapeutic services, the rina: oltre alle prestazioni terapeutiche, l’edificio venne dotato di una building was equipped with a reading room, a concert hall and a cine- sala lettura, una per concerti e il cinematografo-teatro. Le presenze di ma-theater. The presence of architects and operators from different architetti e operatori provenienti da culture fra loro diverse favorirono cultures favored the emergence of eclectic tendencies in the new buil- l’insorgere di tendenze eclettiche nelle nuove costruzioni. All’inizio del dings. At the beginning of the 20th century the influence of the Viennese XX secolo giunse anche a Grado l’influenza della Secessione vien- Secession also reached Grado. The villas built by Baron Bianchi, the nese. Le ville fatte erigere dal barone Bianchi, le costruzioni moderniste modernist buildings such as the «Kursaal» and especially the Fortino quali il «Kursaal» e specialmente la Pensione Fortino, furono tra le re- Pension, were among the most prestigious achievements of the period. alizzazioni più prestigiose del periodo. Eleganti ville e palazzi diedero Elegant villas and palaces gave new impetus to the tourist resort which nuovo impulso alla stazione turistica che fu arricchita da ampi viali was enriched by a frame of wide tree-lined boulevards which gave the alberati i quali donarono all’isola un’atmosfera aristocratica mittel- island an aristocratic Mitteleuropean atmosphere that can still be felt europea che ancora oggi si percepisce. Fatta costruire nel 1903 (ora today. Built in 1903 (now transformed) by the spouses Emma and Josef trasformata) dai coniugi Emma e Josef Maria Auchentaller (Vienna, Maria Auchentaller (Vienna, 1865-Grado, 1949), an artist who was al- 185

1865-Grado, 1949), artista già esponente della Secessione, la Pen- ready a member of the Secession, the Pension Fortino was designed sione Fortino fu opera progettata dall’architetto Julius Meyreder (Vien- by the architect Julius Meyreder (Vienna, 1860-1911). Auchentaller na, 1860-1911). Lo stesso Auchentaller fu l’autore delle raffinate deco- himself was the author of the refined exterior decorations. In 1913, the razioni esterne. Nel 1913 sorse invece la «Haus Dr. Zipser in Grado», «Haus Dr. Zipser in Grado» was established, a structure that almost struttura che cambiò quasi subito denominazione in «Grand Hotel des immediately changed its name to «Grand Hotel des Bains Dr. Zipser». Bains Dr. Zipser». A progettare l’edificio fu l’architetto Friedrich Ohmann The building was designed by the important architect Friedrich Ohmann (Leopoli, 1858-Vienna, 1927), allora direttore generale delle opere (Lwiw, 1858-Vienna, 1927), then also general director of public works pubbliche del Comune di Vienna e anch’egli fautore della Secessione. of the City of Vienna and also a proponent of the Secession. Only 50 Soltanto 50 anni dopo anche questo edificio venne totalmente trasfor- years later this building was completely transformed. After the Zipser mato. Agli Zipser, che gestirono per decenni la struttura, subentrò family, who managed the structure for decades, were succeeded by the l’imprenditore Dino Bruseschi, il quale affidò a Marcello D’Olivo la entrepreneur Dino Bruseschi, who entrusted the design of a new buil- progettazione di un nuovo edificio. Fu proprio lo Zipser a essere il primo ding to Marcello D’Olivo. It was precisely the Zipser that was the first esempio di trasformazione delle storiche strutture alberghiere gradesi example of transformation of the historic Grado hotel structures into a in forma di condominio. D’Olivo presentò un progetto rivoluzionario per condominium. D’Olivo presented a revolutionary project for the time: l’epoca: l’opera, dalla peculiare forma curvilinea, venne realizzata fra il the work, with its peculiar curvilinear shape, was realized between 1960 e il 1964, ma in realtà non fu mai del tutto completata. La Prima 1960 and 1964, but in reality it was never completed. The First World Guerra Mondiale segnò la fine del mito della città balneare: il magico War marked the end of the myth of the seaside city: the magical dream sogno dell’aristocrazia asburgica alla moda lasciò il posto alla media e of the fashionable Habsburg aristocracy gave way to the everyday life piccola borghesia che si trasferì in massa nella località marina, in of a middle and small bourgeoisie class that moved en masse to the residenze fino ad allora riservate solo ad un ceto elevato. Al termine del seaside resort, in residences reserved until then only for an upper conflitto l’isola, risparmiata dalle vicende belliche, venne annessa al class. At the end of the conflict, the island, spared from war, was an- Regno d’Italia. Negli anni Trenta fu interessata dalla costruzione di un nexed to the Kingdom of Italy. In the 1930s it was involved in the con- prestigioso stabilimento termale marino il quale condusse verso un struction of a prestigious marine thermal establishment which led to a rinnovato impulso del turismo. Nel 1936 Grado fu collegata alla renewed boost in tourism. In 1936 Grado was connected to the main- terraferma con un ponte che pose fine al secolare isolamento dell’isola. land with a bridge that ended the secular isolation of the island. Toge- Unitamente agli alberghi storici, fra cui le cinque Ville Bianchi e Villa ther with the historical hotels, including the five Bianchi Villas and Villa Reale (via Colombo 11, 1910-1912), oggi considerati immobili vincolati, Reale (via Colombo 11, 1910-1912), now considered bound buildings, l’architettura moderna si espresse attraverso la realizzazione dello modern architecture was expressed through the construction of the Zipser e di altri due edifici progettati dall’architetto Gianni Avon (Spilim- Zipser and two other buildings designed by the architect Gianni Avon bergo, 1922-Udine, 2006): le Terme Marine (1970-1974), con il grande (Spilimbergo, 1922-Udine, 2006): the Marine Baths (1970-1974), with pavimento musivo opera di Giuseppe Zigaina (Cervignano del Friuli, the large mosaic floor by Giuseppe Zigaina (Cervignano del Friuli, 1924-Palmanova, 2015), e il Palazzo regionale dei Congressi (1973- 1924-Palmanova, 2015), and the Regional Congress Building (1973- 1980) che Avon disegnò assieme a Marco Zanuso (Milano, 1916- 1980) that Avon designed together with Marco Zanuso (Milan, 1916- 2001). Le più recenti espansioni urbanistiche, accompagnate da 2001). The most recent urban expansions, accompanied by reclama- opere di bonifica e di contenimento delle acque, hanno ampliato tion and water containment works, have considerably increased the notevolmente le dimensioni dell’abitato che ora si estende anche sulla size of the town, which now also extends to the nearby Schiusa island. vicina Isola della Schiusa.

Josef Maria Auchentaller, Grado: regate nazionali, litografia a colori, Friedrich Ohmann, L’Hotel Villa Zipser, in una cartolina degli anni Trenta. Udine 1922. Friedrich Ohmann, The Hotel Villa Zipser, in a postcard from the 1930s. Josef Maria Auchentaller, Grado: national regattas, color lithograph, Udine 1922 All pictures page 182-185: (c) Archivio fotografico ERPAC, Passariano 186 Friuli Venezia Giulia / Friuli Venezia Giulia

LIGNANO LIGNANO Già abitata al tempo dei Romani, che avevano costruito un presidio Already inhabited at the time of the Romans, who had built a military militare per il controllo della laguna (Lignanum), Lignano ha sviluppato garrison for control of the lagoon (Lignanum), Lignano developed its la sua vocazione turistica soltanto negli anni Trenta del Novecento. È tourist vocation only in the Thirties of the Twentieth century. Is still con- comunque considerata una delle più antiche stazioni balneari d’Italia. I sidered one of the oldest seaside places in Italy. The first hotel set- primi insediamenti alberghieri risalgono all’inizio del XX secolo, quando tlements date back to the early years of the XXth century, when the la penisola era ancora raggiungibile solo dalla laguna di Marano. All’epo- peninsula was reachable only from the Marano lagoon. At the time, the ca l’area era quasi deserta e interamente ricoperta da pini marittimi. Il peninsula of Lignano was almost entirely covered by maritime pines. 15 aprile 1903 ebbero inizio le opere di costruzione del primo Stabili- On 15 April 1903 the construction of the first bathing structure began, mento balneare realizzato in legno su progetto dell’architetto veneziano built entirely in wood on the design of the Venetian architect Giovanni Giovanni Antonio Vendrasco: i lavori furono affidati dal committente, la Antonio Vendrasco: the works were entrusted by the client, the Società Società Balneare Friulana (fondata da imprenditori veneti), all’impresa Balneare Friulana (founded by the Venetian entrepreneurs), to the en- dell’ingegnere Alessandro Toffano, anch’egli di Venezia. Fu scelto un terprise of the engineer Alessandro Toffano, also from Venice. A point punto dell’arenile, all’altezza dell’attuale viale Italia, dove le acque della of the beach was chosen, at the height of the current viale Italia, where laguna si mescolavano ancora con quelle del mare. I lavori procedettero the waters of the lagoon still mingled with those of the sea. The work a rilento e lo stabilimento, ridimensionato rispetto al progetto iniziale, fu proceeded slowly due to the bad weather and the beach resort, which inaugurato il 19 giugno 1904 per essere successivamente distrutto du- dimensions became reduced compared to the initial project, was inau- rante la Grande Guerra. Di questa prima stagione di sviluppo sono dav- gurated on 19 June 1904 but was destroyed during the First World War. vero pochi oggi gli episodi superstiti e ancora visibili: fra questi emerge Of this first season of development are very few today the surviving Villa Zuzzi (ora Gattolini), edificio del 1910 (lungomare Trieste 36). episodes still visible: among them emerges Villa Zuzzi (now Gattolini), Francesco Zuzzi, facoltoso imprenditore di San Michele al a building that dates back to 1910 (lungomare Trieste 36). Francesco nonché fondatore della Società Popolare Bagni di Lignano, ne decise Zuzzi, a businessman from San Michele al Tagliamento and founder la costruzione in un’area prospiciente il lungomare. A tre piani, con parti of Società Popolare Bagni di Lignano, decided to build it in an area on decorative in pietra e cornici in cotto, la casa di vacanza si caratterizza the seafront. On three floors, with decorative stone parts and terracotta per la presenza di una svettante torre angolare. L’edificio, che fu anche cornices, the holiday residence is characterized by the presence of a sede municipale, riprende elementi figurativi neomedioevali associati a rising corner tower. The building, later the seat of the Town Hall, in- motivi Liberty, evidenti nel trattamento delle superfici esterne. Le prime corporates new-mediaeval elements associated with some Art residenze alberghiere furono realizzate su impulso degli imprenditori Nouveau motifs, that emerge in the treatment of external surfaces. Angelo Marin, Mario Piani e Luigi Piani. Sindaco di Marano dal 1905 al The first hotel residences in Lignano were built with the impulse of the 1911, Angelo Marin fece erigere, di fronte allo Stabilimento balneare, entrepreneurs Angelo Marin, Mario Piani and Luigi Piani. Mayor of Ma- l’Albergo Marin, denominato anche Grand Hotel Lignano (lungomare rano from 1905 to 1911, Angelo Marin erected in front of the Bathhouse Trieste 2, 1904-1905). Conosciuta come «Stazione balneare di Porto the Hotel Marin, also called Grand Hotel Lignano (lungomare Trieste Lignano» e dotata di 60 camere la struttura, nel tempo rimaneggiata, 2, 1904-1905). Known as the «Stazione balneare di Porto Lignano» si presentava come un volume architettonico dalle linee severe. Tut- («Seaside resort of Porto Lignano») and equipped with 60 rooms, the tavia, dopo questi primi interventi, a causa della malaria diffusa nelle structure, over time modified, presented itself as a massive architectu- vicine paludi, ebbero luogo una serie di bonifiche delle aree malsane, ral volume with unadorned lines. Because of the malaria spread in the effettuate nel corso degli anni Venti. Tra il 1921 e il 1926 Lignano si marshes adjacent to the peninsula, after these first interventions the attrezzò con un nuovo stabilimento balneare che sostituì quello di- development of Lignano took place only after a series of land retrieval strutto dalla guerra. Ne fu progettista l’architetto Provino Valle (Udine, of unhealthy territories, carried out during the Twenties. Between 1921 1887–1955), figura che divenne importante per lo sviluppo di Lignano and 1926 Lignano equipped itself with a new bathing establishment fino alla metà degli anni Trenta. La struttura, nota come «Terrazza a that replaced the one destroyed by the war. The architect Provino Valle mare», si componeva di una piattaforma a T posta sull’acqua e sorretta (Udine, 1887-1955) was a designer who became of primary importance da pali a cui si accedeva da un pontile. Nel 1926 fu aperta la prima in the Lignano’s urban development up to the middle of 1930s. The strada comunale di collegamento fra Lignano e Latisana, che permise structure, known as «Terrazza a mare», consisted of a T terrace on the la nascita dei primi nuclei abitativi. Nel periodo 1929-1930 venne re- sea and supported by concrete pillars, which was accessed by a long alizzato l’Albergo Italia (viale Italia 7), su disegno dell’architetto Pietro catwalk. In 1926 the first municipal road linking Lignano and Latisana Zanini (Udine, 1895–1990), successivamente autore anche della Colo- was opened, which allowed the birth of the first residential areas. In the nia marina per l’Organizzazione Nazionale Balilla - ONB (viale Centrale period 1929-1930 the Albergo Italia (viale Italia 7) was built, designed 29, 1934-1939). L’albergo rappresentò un salto di qualità nella ricezione by the architect Pietro Zanini (Udine, 1895-1990), later also author alberghiera di Lignano. Impostato in forme classiche semplificate, la of the marine colony for the Organizzazione Nazionale Balilla (Youth struttura rispondeva alle necessità di una clientela esigente che affluiva Organization - ONB, viale Centrale 29, 1934-1939). The hotel repre- al mare anche per partecipare alle battute di caccia alla volpe organiz- sented the first qualitative leap in hotel reception in Lignano. Set in zate nella pineta. Alla metà degli anni Trenta Lignano raggiunse quasi simplified classical forms, the structure responded to the needs of a mille residenti stabili. Nel 1935, con l’istituzione dell’Azienda di Sog- demanding clientele that flowed towards the sea also to participate in giorno e Turismo, la stazione balneare venne denominata «Lignano fox hunting trips organized in the pine forest. In the mid-thirties Ligna- Sabbiadoro». Tre anni più tardi furono raggiunti i mille posti letto con un no reached almost a thousand permanent residents. In 1935, with the 187 movimento turistico valutato in oltre 60.000 presenze. La successiva establishment of the Azienda di Soggiorno e Turismo, the seaside resort espansione della cittadina balneare, propiziata dal primo piano regola- was called «Lignano Sabbiadoro». Three years later the thousand beds tore di Provino Valle del 1926, fu frenata dallo scoppio della Seconda were reached with a tourist movement valued at over sixty thousand Guerra Mondiale, ma riprese negli anni Cinquanta. Nel periodo 1952- presences. The subsequent expansion of the seaside town, propitiated 1956 l’architetto Marcello D’Olivo (Udine, 1921-1991) diede corso, con by the first City urban plan of Provino Valle in 1926, was halted by the Edoardo Belgrado e Adelsi Bulfoni, ad un originale progetto urbanistico outbreak of the Second World War, but resumed at a rapid pace in the di espansione che assunse la denominazione di «Lignano Pineta». Fifties. In the period 1952-1956 the architect Marcello D’Olivo (Udine, Sorse così la celebre struttura urbana a chiocciola, successivamente 1921-1991) gave way, with Edoardo Belgrado and Adelsi Bulfoni, to an assunta a simbolo del centro balneare. Nello stesso periodo D’Olivo original urban expansion project that took the name of «Lignano Pine- fu coinvolto nella realizzazione di alcune case di vacanza, connotate ta». Thus the famous urban spiral structure was built, subsequently da forme architettoniche organiche. Fra questi interventi si ricordano assumed as a symbol of the seaside city. In the same period D’Olivo le ville Mainardis (raggio di Levante 37, 1954-1955), Sinisgalli (arco was involved in the construction of some holiday homes, character- del Bragozzo 8, 1954-1955), Spezzotti (arco del Maestrale 2, 1955- ized by organic architectural forms. Among these are mentioned the 1957) e l’edificio con negozi e appartamenti noto come «Il Treno» villas Mainardis (raggio di Levante 37, 1954-1955), Sinisgalli (arco del (raggio dell’Ostro/dello Scirocco, 1952-1960) destinato a strutturare Bragozzo 8, 1954-1955), Spezzotti (arco del Maestrale 2, 1955-1957) la forma a spirale dell’insediamento. Queste opere determinarono and the building used for shops and apartments known as «Il treno» un deciso incremento di residenti stabili. Nel 1951 la frazione di Sab- (raggio dell’Ostro/dello Scirocco, 1952-1960) intended to structure biadoro contava 1.180 abitanti che in un decennio raddoppiarono. Per the spiral shape of the settlement. These works determined the in- tale ragione nel 1959 Lignano divenne comune autonomo staccan- crease of the permanent residents. In 1951 the village of Sabbiadoro dosi da Latisana. Da questo periodo la località divenne per la nuova had about 1.180 stable inhabitants who doubled in ten years. For this emergente borghesia, luogo di svago, di riscatto sociale e di ritrovato reason in 1959 Lignano became an independent municipality breaking benessere dopo le privazioni patite durante la guerra. L’architettura si away from Latisana. From this period the town became a place of en- fece carico d’interpretate le esigenze legate al tema delle vacanze e tertainment for the emerging bourgeoisie, places of leisure, of social i progettisti che operarono a Lignano trasferirono in questo contesto redemption and well-being after the privations suffered during the war. i risultati del dibattito che in quegli anni animava la cultura architet- The architecture took care of interpreting the new needs related to tonica italiana. Molti progetti del periodo furono contrassegnati da un the holidays and the designers who operating in Lignano transferred carattere sperimentale: la casa collettiva in lungomare Marin (1948, there the results of the debate that had marked the Italian architec- demolita) di Gino Valle (Udine, 1923-2003), l’Albergo Duna Fiorita (arco tural culture of the time. Many projects of the period were character- del Libeccio, 1954-1959, demolito) e gli Stabilimenti balneari (lungo- ized by an experimental charge: this was the case of the collective mare Trieste, 1955-1956) di Gianni Avon (Spilimbergo, 1922-Udine, house Marin (1948, demolished) by Gino Valle (Udine, 1923-2003), 2006), nonché la nuova Terrazza a mare (1961-1969) di Aldo Ber- of the Duna Fiorita hotel (arco del Libeccio, 1954-1959, demolished) nardis (Udine, 1925-2012) sono fra questi. La «corsa al mare», tema and of the bathing establishments (lungomare Trieste, 1955-1956) dedicato al tempo libero e celebrato alla Triennale di Milano del 1964, by Gianni Avon (Spilimbergo, 1922-Udine, 2006), as well as the new determinò una spinta all’investimento edilizio che prese il sopravven- Terrazza a mare (1961-1969) by Aldo Bernardis (Udine, 1925-2012). to sulle ragioni di una crescita equilibrata. Nel decennio 1960-1970 si The «sea race», theme celebrated in 1964 at the Triennale of Milano registrò una radicale trasformazione del paesaggio costiero con una dedicated to leisure time, led to a boost to building investments that progressiva deturpazione delle pinete. In questo decennio si passò took the upper hand against the reasons for a more balanced growth. In rapidamente da 25.000 a 75.000 posti letto e da 1.800.000 a 6.000.000 the decade 1960-1970 there was a radical transformation of the coast- di presenze turistiche per anno. Ciò nonostante le località di Ligna- al landscape with a progressive destruction of the pine forests. In the no Pineta e Riviera si segnalano ancora, assieme a pochi altri episodi same decade the number of beds available quickly jumped from 25.000 dell’Adriatico, come positivi esempi di pianificazione in area costiera. to 75.000 and the number of tourists per year climbed from 1.800.000 to 6.000.000 units. Nevertheless, the urban sites of Lignano Pineta and Riviera are still reported, together with a few other Adriatic cases towns, as positive examples of planning in a coastal area.

La Colonia marina dell’ ONB (1934-1939) in una cartolina del 1950. La spiaggia di Lignano, in una cartolina del 1929. The sea Colony of ONB (1934-1939) in a postcard from 1950. The beach of Lignano, on a postcard, 1929. (c) Biblioteca di Lignano Sabbiadoro (c) Biblioteca di Lignano Sabbiadoro

Literatur Irodalom Bibliografia References Izvori 190

Österreich / Austria Magyarország / Hungary

150 Jahre Curort Bad Gleichenberg 1834-1984. Ausstellung im Anty Illés: Balatonfüred. Veszprém, 1933. Tagungszentrum Bad Gleichenberg 1984. Katalog verfasst von Dr. Josef Riegler. Hrsg. Gemeinde Bad Gleichenberg. Bajzik Zsolt: Heilquellen in Sulz: Die Geschichte des Heilvor- kommens von Sulz – Sóskút zwischen 1815-1920, S. l., 2000. Achleitner Friedrich: Österreichische Architektur im 20. Jahrhundert. Band II: Kärnten, Steiermark, Burgenland. Residenz Kalocsai Péter: Közlekedés- és várostörténeti tanulmányok: Verlag; 1983. 19-20. század (Studien für Verkehrs- und Stadtgeschichte: 19-20. Jh.). Pécs, 2018. Bode, Firts A. u.a.: Die Eisenbahn in Österreich. Die ÖBB in den Jahren 1987 bis 1996. transpress Verlag. Stuttgart 1996. Katona Csaba: A magyar beau monde (Der ungarische Beau Monde). Balatonfüred, 2016. Dehio-Handbuch: Die Kunstdenkmäler Österreichs. Steiermark (ohne Graz). Verlag Anton Schroll & Co, Wien 1982. Katona Csaba: Füred és vendégei (Füred und seine Gäste) = Korall 2002. Dienes Gerhard (Hg.): Die Südbahn - Vom Donauraum zur Adria. Leykam-Verlag, Graz 1987. Katona Csaba: Utazás Füredre (Reise nach Füred) = Tóth Ferenc – Zágorhidi Czigány Balázs (Hg.): Via Sancti Martini. Fuksas Dr. Anatol P.: Bad Gleichenberg 1945 Budapest, MTA BTK, 2016. S. 295-307. Kriegsende-Besatzung-Wiederentstehung. Selbstverlag, Graz 1995. Máthé Tamás: Balatonfüred és környéke (Balatonfüred und derselbe: Ein Kurort bei den Gleichen Bergen. seine Umgebung). S. l. 2017. 170 Jahre Gleichenberger und Johannisbrunnen Aktienverein. Hrsg. und Verleger Dr. Anat Anatol P. Fuksas. Melega Miklós: A modern város születése (Die Geburt der modernen Stadt). Szombathely, 2012. HaanDr. Victoria: Bad Gleichenberg. Von der römischen Heilquelle bis zur Gegenwart. Hrsg. & Verlag Medienfabrik Graz. Molnár György – Tar Ferenc: Fürdőkultúra és hajózás- Harb Ulrich: Architekt Franz Baumgartner 1876-1946. történet (Badekultur und Schifffahrtstgeschichte). Keszthely, 1988. Mit einem Nachwort von Peter H. Schurz. Ritter Verlag. 2. erweiterte Auflage, Klagenfurt 1997. Szántó Endre: Egy fürdőváros születése: Hévíz története (Geburt eines Badeortes: Geschichte von Hévíz). Budapest, 2018. Kramer Heimo: Wörthersee Architektur-Villen, Hotels und Badeanstalten der Kaiserzeit. www.woerthersee-architektur.at Szántó Endre: Hévíz története (Geschichte von Hévíz). Hévíz, 2008. Mang Ria: Saison in Gleichenberg. Verlag Vehling Medienser- vice und Verlag GmbH, Graz 2012. Szántó Imre: Hévíz története (Geschichte von Hévíz). Hévíz, 1977. Rauch Wilhelm: Bad Gleichenberg und seine Ärzte 1772- 1992. Hrsg. Mit Unterstützung der Gemeinde Bad Gleichenberg. Tóth Ferenc: Egy tarcsafürdői emlék (Ein Gedächtnis von Bad Tatzmannsdorf) = Vasi Szemle 2001/1. S. 31-42. Rauter Dietmar, Rainer Herwig: Ein Verkehrsweg er- schließt die Alpen. Band 2. Die Nebenbahnen der k.k. priv. Kronprinz Tóth Ferenc – Zágorhidi Czigány Balázs: Rudolf-Bahn.Verlag Thomas Mlakar. St. Peter ob Judenburg 1998. A szerkesztők előszava (Vorwort der Herausgegeber) = Tóth Ferenc – Zágorhidi Czigány Balázs (Hg.): Via Sancti Martini. Budapest, MTA Schurz Peter H.: Die Architektur am Wörthersee in Kärnten BTK, 2016. von der zweiten Hälfte des 19.Jh. bis heute. Dissertation TU-Graz Peter H Schurz, Buch im Eigenverlag, Wien 1983. Tóth Ferenc: Le Département de Vas et la France dans l’histoire. Szombathely, 2000. Stoppacher Thomas: Jüdische Sommerfrische in Bad Gleichenberg. Verlag Clio, Graz 2013. Wagner Imre: Geschichte der Schiffswerft in Balatonfüred, 1881-1996. Balatonfüred, 2006. „Situations-Plan der Curortes Gleichenberg in Steiermark. Herausgegeben vom Kais. Rathe Dr. Karl Höffinger 1892“, Zákonyi Ferenc: A balatonfüredi Horváth-ház (Das Horváth koloriert von Wilhelm Rauch 1979. Haus in Balatonfüred). Veszprém, 1973. 191

Italia / Italy Hrvatska / Croatia

ARTA TERME „Ljekoviti otok Lošinj“, Grad Mali Lošinj, Jadranka d.d., Turistička Ragazzini Francesco: Relazione sulle acque minerali di zajednica Grada Malog Lošinja, Mali Lošinj, 2013. Arta e Piano nella Carnia e loro analisi chimica. G. Seitz. Udine 1873. “Prvi hoteli na Jadranu“, Hrvatski muzej turizma, Opatija, 2011. Zanzier Giovanni: Arta Terme nella vallata del But. Tip. Carto 1974. Mirjana Kos i Julija Lozzi Barković: „Kvarnerska Cescutti Maria Cristina (a cura di): Arta Terme: le radici, kupališna baština“, Hrvatski muzej turizma, Državni arhiv u Rijeci, il presente e altre storie. Forum, Udine 2001. Opatija-Rijeka, 2009. Dereatti Luigi: Apriamo il cassetto. Associazione Culturale Luigi Candoni, Arta Terme 2008. Darja Radović Mahečić: „Preobrazba Opatije 1882. – 1897. – počeci turističke arhitekture“, Radovi Instituta za povijest GRADO umjetnosti, 26/2002. (132-148) Tavano Sergio: Grado: guida storica e artistica. Dr. Radmila Matejčić: „Počeci izgradnje balneološke Arti Grafiche Friulane, Udine 1976. arhitekture u Crikvenici“, neobjavljeno. Niel Alfred: Die K.u.K. Riviera: von Abbazia bis Grado. Verlag Styria, Graz 1981. Muzej Grada Lošinja: „Lošinjski hoteli, pansioni i lječilišta Bette Evelina, Trani Mauro: Architettura della città 1887.-2012.“, Muzej Grada Lošinja 2012. di cura balneare ottocentesca: Grado stazione austro illirica. Edizioni della Laguna, Monfalcone 1989. Amir Muzur: „Opatija – šetnja prostorom i vremenom“, Rijeka-Opatija 2000. De Grassi Gabriella, Marocco Ezio (a cura di): Un saluto da Grado. Gruss aus Grado. Edizioni della Laguna, Mon- Amir Muzur: „Kako se stvarala Opatija“, Kratis, Zagreb 1998. falcone 1990. 9. Mirjana Peršić: „Lovran-turizam i graditeljstvo“, Adamić, Rijeka, Niel Alfred: L’i.r. riviera: da Abbazia a Grado. 2002. Edizioni Lint, Trieste 1991. Boemo Antonio: Ritorno a Grado: un secolo di turismo. Vladimir Uremović, Ivan Vukelić, Jasna Gobić: Sintesi storica, immagini, documenti, curiosità. Edizioni della Laguna, „Počeci i razvoj thalasoterapije i zdravstvenog turizma u Crikvenici“, Monfalcone 1992. Acta med-hist Adriat 2006. Salateo Giorgio: Grado e la sua gente: Koraljka Vahtar Jurković: „Opatija - urbanistički razvoj i genesi e storia della città, della sua gente e dei suoi antichi perivojno nasljeđe“, „Glosa“d.o.o., Rijeka, 2004. monumenti. Edizioni della Laguna, Monfalcone 2007. Bressan Marina: Seebad Grado. Edizioni della Laguna, Desiree Vasko-Juhasz: „Die Südbahn. Ihre Kurorte und Monfalcone 2012. Hotels“, Böhlau Verlag Wien Köln Weimar, 2006.

LIGNANO Berislav Valušek: „Villa Angiolina“, Opatija 2001. Nicoloso Paolo: La città inventata: idee, progetti e architetture per Lignano Sabbiadoro. 1903-1939. Edizioni Biblioteca Berislav Valušek: „Umjetnički paviljon Juraj Šporer“, dell’Immagine, Pordenone 1992. Festival Opatija, 2003. Luppi Ferruccio, Nicoloso: Lignano: guida all’architettura. Comune di Lignano Sabbiadoro-Edizioni Biblioteca Boris Zakošek: „Opatijski album“, Državni arhiv u Rijeci, dell’Immagine, Pordenone 2002. Rijeka, 2005. Giusa Antonio (a cura di/herausgegeben von): Alfred Wildhack: „Umbau des Cafe Quarnero in Abbazia“, Vacanze a Lignano: cartoline postali illustrate dall’archivio della Wiener Bauindustrie Zeitung“, 1910. Biblioteca Comunale di Lignano Sabbiadoro/Urlaub in Lignano: Ansichtskarten aus dem Archiv der Gemeindebibliothek von Lignano Franz Wilhelm: „Die Hotel – Anlagen in Abbazia“, Sabbiadoro. Forum, Udine 2009. „Allgemaeine Bauzeitung“, 1892. Bortolotti Massimo (a cura di): Lignan. Società Filologica Friulana, Udine 2014. Avon Giulio, Luppi Ferruccio (a cura di): Dento Lignano/Inside Lignano. Gaspari Editore, Udine 2019. Dr. Johann Schwertner INSTITUT FÜR KÄRNTNER VOLKSKUNDE www.landesmuseum.ktn.gv.at Landesmuseum Kärnten

www.landesmuseum.ktn.gv.at Dr. Johann Schwertner www.landesmuseum.ktn.gv.at Liberogasse 6, 9020 Klagenfurt am Wörthersee, Österreich Mag. Ilse Grascher INSTITUT FüR KäRNTNER VOLKSKUNDE Dr. [email protected] Schwertner InstItut für Dr.Domplatz Johann 3, 9063 Schwertner Maria Saal, Österreich Mag. Isabel Pirker Kärntner volKsKunde [email protected] FFüüRR Kä KäRNTNERRNTNER V VOLKSKUNDEOLKSKUNDE Mag. Ilse Grascher InstItut für Domplatz 3, 9063 Maria Saal, Österreich Mag. IsabelIsabel Pirker Pirker InstKärntnerItut für volKsKunde Domplatz 3, 9063 Maria Saal, Österreich Mag. Kärntner volKsKunde [email protected]@aon.at Mag.Mag. Ilse Ilse Grascher Grascher www.landesmuseum.ktn.gv.at

DIDr. Georg Johann DIKanhäuser SchwertnerGeorg Kanhäuser AINSTITUTMT DER FSAMTüTEIERMR Kä DERRNTNERä STEIERMÄRKISCHENRKISCHEN VOLKSKUNDE LANDESREGIERUNG LANDESREGIERUNG DI Georg Kanhäuser InstItut für DIADomplatzBTEILUNG Georg 3, 9063Kanhäuser 16 Maria– LANDES Saal, Österreich- UND GEMEINDEENTWICKLUNG Mag. Isabel Pirker Kärntner volKsKunde AMT DER SABTEILUNGTEIERMäRKISCHEN 17 – Landes- L ANDESREGIERUNGund Regionalentwicklung [email protected] Graz, Stempfergasse 7, Österreich Mag. Ilse Grascher ABTEILUNGMT DER S8010 TEIERM16 –Graz, LANDESä TrauttmansdorffgasseRKISCHEN- UND G LEMEINDEENTWICKLUNGANDESREGIERUNG 2, Österreich Ria Mang [email protected] 16 – LANDES- UND GEMEINDEENTWICKLUNG Mag. Eva Pichler 8010 Graz, [email protected] 7, Österreich [email protected] Graz, Stempfergasse 7, Österreich Mag. Eva Pichler [email protected]. Paolo Tomasella Ph. D. Mag. Eva Pichler Arch.DIDIREZIONE Georg Paolo Kanhäuser CENTRALE Tomasella CULTURA Ph. D. , SPORT, RELAZIONI DAArch.INTERNAZIONALIIREZIONEMT DERPaolo S CENTRALETEIERM Tomasella E äCOMUNITARIERKISCHEN CULTURA Ph. D., LSPORTANDESREGIERUNG – CENTRO, RELAZIONI REGIONALE INTERNAZIONALIADIDBTEILUNGIREZIONE CATALOGAZIONE CENTRALE 16 – EL ANDESCOMUNITARIE E RESTAURO CULTURA- UND G ,– EMEINDEENTWICKLUNGSPORTDEI CENTRO BENI, RELAZIONI CULTURALIREGIONALE DI8010VillaINTERNAZIONALI CATALOGAZIONE Manin Graz, diStempfergasse Passariano E COMUNITARIEE -RESTAURO Esedra 7, Österreich di ponente, DEI – C BENIENTRO 33033 CULTURALI Passariano REGIONALE di [email protected] CATALOGAZIONE Manin (Ud), di Arch.Passariano Italia Paolo E- Esedra RESTAUROTomasella di ponente, DEI Ph. 33033 BENI D. Passariano CULTURALI di Mag. Eva Pichler [email protected] Arch. Walter Bigatton CodroipoVilla Manin (Ud), diErpac Passariano Italia - ente regionale- Esedra diper ponente, il patrimonio 33033 culturale Passariano di [email protected] Paolo (Ud), ItaliaTomasella Ph. D. Arch. Walter Bigatton dell regione Friuli Venezia Giulia [email protected] CENTRALE CULTURA, SPORT, RELAZIONI Arch. Walter Bigatton INTERNAZIONALIVilla Manin E COMUNITARIE di Passariano - Esedra – CENTRO di ponente, REGIONALE 33033 Passariano di DI CATALOGAZIONECodroipo (Ud), E RESTAURO Italia DEI BENI CULTURALI VillaŽeljko Manin Trstenjak [email protected] Passariano, -dipl. Esedra ing. di arh. ponente, 33033 Passariano di ŽeljkoCodroipoKonzerv Trstenjak(Ud),AT orsItaliaKi odjel, dipl. ing. u vAarh.rAždinu [email protected]ŽeljkoGundulićeva TrstenjakAT 2,ors 42000Ki odjelvaraždin,, dipl. uing. Hrvatska vA arh.rAždinu Arch.Mr.sc. WalterBiserka Bigatton Dumbović-Bilušić Gundulić[email protected] 2, ors42000K vi araždin,odjel Hrvatska u vArAždinu Mr.sc.Arch. Biserka Azra Suljić Dumbović-Bilušić [email protected]ćeva 2, 42000 varaždin, Hrvatska Arch.Mr.sc. Azra Biserka Suljić Dumbović-Bilušić [email protected] Arch. Azra Suljić Hofrat Dr. PaulusArch. ŽeljkoWall Trstenjak, dipl. ing. arh. Konzervatorski odjel u Varaždinu HofratŽeljkoAMT DER Dr. Trstenjak Paulus OÖ. LANDESREGIERUNG Wall, dipl. ing. arh. , DIREKTION AKonzervKHofratMTULTUR DER Dr., IOPaulusATNSTITUTGundulićevaÖors. LANDESREGIERUNGK iWall Fodjelü 2,R 42000KUNST u vA Varaždin, rUNDA,ždinu D IREKTIONV HrvatskaOLKSKULTUR , Arch. Nina Hraba KGundulićevaADULTURMTENKMALPFLEGE DER, I NSTITUTO [email protected],Ö 42000. LANDESREGIERUNG Fvüaraždin,R KUNST Hrvatska UND ,V DOLKSKULTURIREKTION , Mr.sc. Biserka Dumbović-Bilušić [email protected], I NSTITUT37, 4021 Linz, Fü RÖsterreich KUNST UND VOLKSKULTUR, Arch. Azra Suljić [email protected] 37, 4021 Linz, Österreich [email protected] 37, 4021 Linz, Österreich [email protected] Dr. Paulus Wall AMT DER OÖ. LANDESREGIERUNG, DIREKTION Prof. Dr. Ferenc Tóth DSc. KProf.ULTUR Arch., I NSTITUTWinkler F üGáborR KUNST DSc. UND VOLKSKULTUR, Prof. Arch. Winkler Gábor DSc. DSZENKMALPFLEGEéCHENyResearchI ISTVáN Center UNIVERSIT for the Humanities,y Mag. Csaba Katona SZéCHENyI ISTVáN UNIVERSITy PromenadeFProf.ACULT Arch.y OF37,WinklerInstitute A4021RCHITECTURE ofLinz, History Gábor Österreich DSc. Mag. Betty Bardi FACULTy OF ARCHITECTURE [email protected]éCHEN 9026y1097I GyőrISTV Budapest eágyetemN UNIVERSIT tér 1, Hungaryy Address 9026 Győr egyetem tér 1, Hungary [email protected]óth K. u. 4. Hungary Mag. István Decsi [email protected] OF ARCHITECTURE Mag. István Decsi Address [email protected] Győr egyetem tér 1, Hungary [email protected] Mag. István Decsi Prof. Arch. Winkler Gábor DSc. SZéCHENyI ISTVáN UNIVERSITy Doc.FACULT Dr.Dr. DomenyDomen OF ARCHITECTURE ZupančičZupančič UAddressNIVERZA 9026 VV GyőrL LJUBLJANIJUBLJANI egyetem, ,F térFAKULTETAAKULTETA 1, Hungary ZA ZA ARHITEKTURO ARHITEKTURO [email protected] Dr. 12,12, Domen 10001000 Ljubljana, Ljubljana, Zupančič Slovenija Slovenija Mag. István Decsi [email protected] V LJUBLJANI, FAKULTETA ZA ARHITEKTURO Zoisova 12, 1000 Ljubljana, Slovenija [email protected]

Doc. Dr. Domen Zupančič UNIVERZA V LJUBLJANI, FAKULTETA ZA ARHITEKTURO Zoisova 12, 1000 Ljubljana, Slovenija [email protected]

DS_AJ_01.inddDS_AJ_01.indd 202 202 30.8.201130.8.2011 10:32:49 10:32:49

DS_AJ_01.indd 202 30.8.2011 10:32:49

DS_AJ_01.indd 202 30.8.2011 10:32:49