Bibliografia G Orelli a Cura Di G Cordibella.Def
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Bibliografia di Giovanni Orelli a cura di Giovanna Cordibella* _______________________________________________________________________________ 1. Bibliografia dell’opera 1.1. Prosa 1.1.1. Romanzi L’anno della valanga, Milano [Verona], Arnoldo Mondadori Editore («Il Tornasole»), 1965 (con intr. di V. Sereni, Bellinzona, Casagrande («La Salamandra»), 1991) La Festa del Ringraziamento, Milano [Verona], Arnoldo Mondadori Editore, 1972 (Bellinzona, Casagrande («La Salamandra»), 1991) Il giuoco del Monopoly, Milano, Arnoldo Mondadori Editore («Scrittori italiani e stranieri»), 1980 Il sogno di Walacek, Torino, Einaudi («Nuovi Coralli»), 1991 (Roma, 66THAND2ND, 2011) Il treno delle italiane, Roma, Donzelli Editore, 1995 Gli occhiali di Gionata Lerolieff, Roma, Donzelli Editore, 2000 1.1.2. Anticipazione di frammenti dei romanzi Il sogno di Walacek (frammento) / Walascheks Traum (Fragment), trad. di C. Riatsch, Solothurn, Solothurner Literaturtage, 1990 1.1.3. Traduzioni dei romanzi Der lange Winter, trad. di C. Birnbaum, Zürich/Stuttgart, Rascher, 1996 (Zürich/Köln, Benziger/Ex Libris, 1983; München, Droemersche Verlagsanstalt Th. Knaur Nachf, 1985; Vorwort v. A. Vollenweider, Zürich, Limmat, 2003) Ein Fest im Dorf, trad. di. R. Tietze, Zürich, Benzinger, 1974 L’Année de l’avalanche, trad. di C. Viredaz, Gèneve/Lausanne, Grounauer/Ex Libris, 1985 (Lausanne, L’Âge d’Homme, 1991) Monopoly. Roman, trad. di E. Büsser-Schwenn, Zürich, Ammann Verlag, 1986 (Zurich, Limmar Verlag, 2013) Walascheks Traum (Fragment), trad. di C. Riatsch, Solothurn, Solothurner Literaturtage, 1990, pp. 1-8 Le Jeu du Monopoly, trad. di C. Haenggli, con prefaz. di C. Haenggli, Lausanne, L’Âge d’Homme («Poche Suisse»), 1997 Le rêve de Walacek. Roman, trad. di A. Pasquali, Parigi, Gallimard («L’Arpenteur»), 1998 Le Train des Italiennes, trad. di D. Viredaz, Losanna, Éditions d’en bas, 1998 Walaceks Traum, trad. di M. Pflug, Zürich, Limmat Verlag, 2008 God laviny, trad. di L. Charitonova, Mosca, Izdatel’stvo Tekst («Pervyj rjad»), 2012 Walaschek’s Dream, trad. di J. Richards, con prefaz. di D. Rothenbühler, Champaign, Dalkey Archive Press («Swiss literature series»), 2012 Die Brille des Gionata Lerolieff, trad. di M. Pflug, Bonn, Weidle Verlag, 2014 * La presente bibliografia è frutto dei lavori del seminario di ricerca Un autore contemporaneo e i suoi interpreti: Giovanni Orelli, tenuto da Giovanna Cordibella presso l’Istituto di Lingua e Letteratura italiana Università di Berna nel semestre primaverile 2017. Hanno dato un fondamentale contributo alla compilazione della bibliografia, svolgendo ricerche all’ASL e alla Biblioteca Nazionale svizzera, i seguenti partecipanti del seminario: Elena Samanta Bertagna, Nicolò Bonomi, Gilda Borasio, Alessia Colatruglio, Camilla Guidotti, Elsa Beatriz Peña Valdez, Geoffrey Punter, Valentina Rinaldi e Fiammetta Sharare Sanjary. Un sentito ringraziamento va a Pietro Montorfani per aver messo a disposizione i risultati del suo censimento degli scritti di Orelli apparsi sul settimanale «Azione» negli anni 1976-1998, consentendo di svolgere assai utili verifiche e integrazioni alla bibliografia qui pubblicata. 1.2. Racconti e prose varie 1.2.1. Libri di racconti e prose, plaquette, libri d’artista Sul tavolo, in orizzontale, cinque litografie di M. Cavalli e un racconto di G. Orelli, Milano, Upiglio, 1974 Un orto sopra Pontechiasso, con 16 acqueforti di M. Cavalli, Rovio, Edizioni Rovio, 1983 Pane per Natale, con due interventi di M. Cavalli, Valmadrera, Flussi («Deriva 4»), 1998 [comprende: Alfabeto e Pane per Natale] Di una sirena in Parlamento, Bellinzona, Casagrande («La Salamandra»), 1999 Farciámm da Punt a Punt. Facezie dell’Alto Ticino, Bellinzona, Messaggi Brevi («Accordi»), 2000 Immensee. Tra Chiasso e Basilea, Bellinzona, Messaggi Brevi («Accordi»), 2008 Da quaresime lontane, Bellinzona, Casagrande («La Salamandra»), 2006 [comprende: Ricreazioni, Da quaresime lontane, Mangiami lupa, In ritardo sui morti, Avviso a un giovane giocatore di hockey, L’Alptransit della Fortunina, Il vipero, Verpackung, Valigie, Le ballerine e Benedetto Croce] I mirtilli del Moléson, Torino, Nino Aragno, 2014 1.2.2. Racconti e prose in riviste e volumi collettanei Anche l’inferno sta nei cromosomi? E il diavolo? Da quaresime lontane, in P. Bianconi, G. Bonalumi, P. Martini, Giovanni Orelli, Giorgio Orelli, Pane e coltello. Cinque racconti di paese, con fotogr. di A. Flammer, Armando Dadò Editore, Locarno, 1975, pp. 135-145 [21 testi di G. Orelli], in M. Heyne, Gresso 999 m S/m. Ein Bergdorf im Wandel / Un villaggio in trasformazione, Bern, Zytglogge Verlag, 1991 [pp. 24, 27, 34, 36, 50, 54-55, 58, 64, 74, 84, 86, 92, 99, 100, 102, 106, 118, 124, 128, 132] Valigie, in Koffergeschichten / Storie di valigie / Cofras raquintan, Zurigo, Swiss International Hotels, 1992, pp. 111-117 Il poeta e il macellaio, in G. Passera, I macellai-salumieri di Lugano al servizio della città e dintorni, nell’80esimo della Corporazione (1904-1984), con due testi di M. Agliati, G. Orelli, Editore Saggini-Bizzozero, Lugano, 1985, p. 23 Il Ticino: dal Nufenen al Po fiume senza confini, in Il Ticino: il fiume dalle sorgenti al Po, fotografie di C. Meazza, testi di C. Chiericati, poesie di Giorgio Orelli, Lugano, Edizioni Giornale del popolo, 1987, s.n.p Il San Gottardo, il cervello, in San Gottardo, Galleria Gottardo, Lugano, 1999, pp. 196-197 Nel cuore di Lugano, in Tra memoria e parentesi, Lugano, Banca Popolare di Sondrio (Suisse), 2005, pp. 13-54 I mirtilli del Moléson, in Amami. 17 storie d’amore dalla Svizzera, a cura di T. Hürlimann, trad. di S. Sala, Abendstern, 2012 I nomi delle montagne, Il crepaccio del Blinden, Sul Gottardo con Coppi e Koblet, Andare sul san Giacomo, A la Crusìn di Pizòcan, in Gipfel / Col / Valle. Berggeschichten / Contes des Montagnes / Racconti di Montagna, con prefaz. di T. Bolli, Zurigo, Limmat Verlag, 2014, pp. 169-186 Morire dal ridere, in «Quaderni grigionitaliani», 79, 2010, pp. 375-385 1.2.3. Traduzioni di racconti e prose Clavsura, trad. di M. Huber-Staffelbach, in «Vaterland», Nr. 119, 23. Mai 1981, p. 2 Die Heidelbeeren vom Moléson, trad. di M. Durrer, in «Schweizer Woche», Nr. 14, 4. April 1989, pp. 66-69 Klauzúra, trad. di G. Andó, in «Magyar Napló», n. 7, luglio 2005, p. 48 Les noms des montagnes, La crevasse du Blinden, Sur le Gothard avec Coppi et Koblet, Allons au san Giacomo, À la Crusìn di Pizòcan in Gipfel / Col / Valle. Berggeschichten / Contes des Montagnes / Racconti di Montagna, trad. di J-M. Frossard, U. Geiser, W. Herger, S. Marvin, A. Münzner, V. Petermann, W. Rosselli, A. von Maltitz, con prefaz. di T. Bolli, Zurigo, Limmat Verlag, 2014, pp. 93-109 2 Die Namen der Berge, Die Gletscherspalte am Blinden, Auf dem Gotthard mit Coppi und Koblet, Hoch zu San Giacomo, Zum Crusìn di Pizòcan, in Gipfel / Col / Valle. Berggeschichten / Contes des Montagnes / Racconti di Montagna, trad. di J-M. Frossard, U. Geiser, W. Herger, S. Marvin, A. Münzner, V. Petermann, W. Rosselli, A. von Maltitz, con prefaz. di T. Bolli, Zurigo, Limmat Verlag, 2014, pp. 52-68 1.3. Poesia 1.3.1. Libri di poesia Sant’Antoni dai Padü. Poesie in dialetto leventinese, Milano, Scheiwiller, 1986 Concertino per rane, Bellinzona, Casagrande, 1990 Né timo né maggiorana, Milano, Marcos y Marcos, 1995 L’albero di Lutero, Milano, Marcos y Marcos, 1998 Quartine per Francesco che il 12 aprile 2003 ha tre anni, Viganello, Alla chiara fonte, 2003 Quartine per Francesco. Un bambino in poesia, presentaz. di P. De Marchi, Novara, Interlinea, 2004 Indùa e, In isögn, Viganello, Alla chiara fonte, 2004 Un eterno imperfetto, Milano, Garzanti, 2006 Fatto soltanto di voce. Poesie e traduzioni nel parlar materno della valle Bedretto, alto Ticino, Lugano, Messaggi Brevi, 2012 Frantumi, pref. di P. de Marchi, Viganello, Alla chiara fonte, («Collana Quadra»), 2014 Un labirinto, Lugano, ADV Alla chiara fonte, 2015 Accanto a te sul pavimento. Poesie dedicate ai bambini, Novara, Interlinea, 2015 1.3.2. Poesie in antologie, volumi, riviste Variazioni su un tema latino, in «Il Cantonetto», a. VIII, 1, 1960, p. 4 A una bonèrma, in «Il Cantonetto», a. IX, 4, 1961, p. 84 U cor det la citè, in Poeti e poesie della Svizzera italiana, Balerna, ACP, 1983, pp. 21-23 Nord-Sud. A L., per i suoi vent’anni, in «Bloc notes», 10 giugno 1985, p. 73 Poesie inedite, in «Diverse lingue», a. III, 4, 1988, pp. 91-94 Di chi ti contende i figli, in «Argomenti. Mensile illustrato della Svizzera italiana», a. LXVIII, 3, 1990, p. 23 Due sonetti, in Di selva in selva. Studi e testi offerti a Pio Fontana, a cura di P. di Stefano, G. Fontana, Bellinzona, Casagrande, 1993, pp. 213-214 [Poesie di Giovanni Orelli], in Cento anni di poesia nella Svizzera italiana, a cura di G. Bonalumi, R. Martinoni, P.V. Mengaldo, Locarno, Armando Dadò, 1997, pp. 246-253 [comprende: Det dumegna, Tra ’l sett e ’l vott…, G’ascia, Rondò: dei nazistini in vitro, Io sogno poco di mia madre…] Parole per un tango, Il pianeta della fortuna, in «Paragone», 63-64-65, 2006, pp. 96-98 Tema: Descrivi il tuo paese, «Il Cantonetto», nn. 5-6, dicembre 2009, p. 129 I fidilitt, «Il Cantonetto», nn. 5-6, novembre 2011, p. 106 Dieci martellanti faceti, in «Quaderni grigionitaliani», 82, 4, 2013, p. 74 Undici poesie, in «Atelier», XIX, 76, dicembre 2014, pp. 68-75 Tango di Wassen, «Il Cantonetto», nn. 3-4, giugno 2014, p. 96 Doppia enne (poesia), in «Il Cantonetto», nn. 1-2, febbraio 2015, p. 23 Sabato sera contadino, in «Il Cantonetto», nn. 5-6, novembre 2016, p. 262 1.3.3. Traduzioni delle poesie Surgit amari aliquid; Quae est vita..., trad. di A. Vollenweider, in «Neuer Zürcher Zeitung», 1970, 144, p. 45 Vom schönen Horizont / E mentre a Belo Horizonte, trad. di C. Ferber, postfaz. di G. Güntert, Zürich, Limmat Verlag, 2003 Concertino pour grenouilles, trad. di J. Berger, Gèneve, La Dogana, 2005 Ni thym ni marjolaine, trad. di C. Viredaz, préf. di Y. Bernasconi, Chavannes-près-Renens, Editions Empreintes, 2015 3 Det dumegna, On Sunday, G’ascia, Ice, trad.