A Case Study of Cien Años De Soledad and Its English and French Translations

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Case Study of Cien Años De Soledad and Its English and French Translations REALIA, STYLE AND THE EFFECTS OF TRANSLATION IN LITERARY TEXTS: A case study of Cien Años de Soledad and its English and French translations DOCTORAL DISSERTATION Ana Maria Callejas Toro M.A. [email protected] [email protected] Realia, style and the effects of translation in literary texts A case study of Cien Años de Soledad and its English and French translations Submitted by Ana Maria Callejas Toro M.A. In partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Dr. phil.) Supervisor: Prof. Dr. Heiner Böhmer Technische Universität Dresden Fakultät Sprach-, Literatur –und Kulturwissenschaften Institut für Romanistik November 2020 TABLE OF CONTENTS LIST OF ILLUSTRATIONS AND EXAMPLES ................................................................................ v ACKNOWLEDGEMENTS ................................................................................................................ viii CHAPTER I- Introduction ................................................................................................................... 1 CHAPTER II- The original is unfaithful to the translation: a theoretical approach on literary translation issues.................................................................................................................................... 8 1. Literary translation: a cultural and linguistic transfer ......................................................... 9 1.1. Issues of literary translation ........................................................................................... 10 1.1.1. Sense Vs. form or “les belles infidèles” .................................................................. 10 1.1.2. Source or target language orientation ................................................................... 12 1.1.3. Equivalence, adaptation, approximation............................................................... 15 1.1.4. Untranslatability ...................................................................................................... 18 1.2. Cultural- oriented approaches ....................................................................................... 19 1.2.1. Rewriting and manipulation ..................................................................................... 20 1.2.2. The restitution of meaning ............................................................................................ 22 1.2.3. Skopos or functional theory .......................................................................................... 23 1.2.4. The translator’s invisibility .......................................................................................... 24 1.2.5. Integrated approach on translation: linguistics, literature and culture ................... 25 2. Narrative register in translation ............................................................................................ 28 2.1. Referential level: Realia .................................................................................................. 28 2.2. Textual level: Style .......................................................................................................... 33 3. The literary translator: individuality and style .................................................................... 36 4. Cultural translation ................................................................................................................. 38 4.1. Cultural translation: an overview .................................................................................. 38 4.2. Cultural translation and interlingual translation ......................................................... 41 4.3. Cultural translation and the translation of Realia and style ....................................... 44 CHAPTER III- Hasta las cosas tangibles eran irreales: on magical realism and Cien Años de Soledad .................................................................................................................................................. 47 1. Magical realism: The background of a term......................................................................... 47 2. Subverting the real: Magical realism and its neighboring genres ...................................... 56 3. Magical realism’s style in Cien Años de Soledad ................................................................... 63 3.1. Local color and sense of absurdity ................................................................................. 64 3.2. The ‘brick tone’ ............................................................................................................... 64 4. Historical, social and literary contextualization of Cien Años de Soledad and its translations ....................................................................................................................................... 67 4.1. The writer ......................................................................................................................... 67 i ii TABLE OF CONTENTS 4.2. The novel .......................................................................................................................... 71 4.2.1. Social, political and literary panorama during the sixties ................................... 71 4.2.2. The plot ..................................................................................................................... 73 4.2.3. Literary construction .............................................................................................. 74 4.2.4. Political dimension of CAS: between reality and realism .................................... 77 4.3. The translations: why focusing on the English and French version? ......................... 80 4.3.1. The English translation: socio-cultural context of TC1 and description of TT1 82 4.3.2. The French translation: socio-cultural context of TC2 and description of TT2 84 CHAPTER IV- Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava: Realia and the foundation of the fictional world ................................................................................................. 88 1. The definition of Realia ............................................................................................................... 88 2. Categorization of Realia in the novel ......................................................................................... 90 3. Descriptive analysis: Realia in ST and in TTs .......................................................................... 94 3.1. Natural environment: vegetation ........................................................................................ 94 3.2. Natural environment: animals .......................................................................................... 111 3.3. Natural environment: geography ...................................................................................... 118 3.4. Social interactions: social practices .................................................................................. 122 3.5. Social interaction: oral traditions ..................................................................................... 126 3.6. Social interactions: Forms of address ............................................................................... 128 3.7. Social interactions: Politics ............................................................................................... 141 3.8. Material heritage: Food ..................................................................................................... 142 3.9. Material heritage: Tools.................................................................................................... 147 3.10. Material heritage: Constructions .................................................................................... 151 3.11. Material heritage: Ritual objects .................................................................................... 156 4. Formulation techniques for translating Realia in TTs........................................................... 157 4.1. Formulation techniques ..................................................................................................... 158 4.1.1. Elimination ................................................................................................................... 158 4.1.2. Adapted formulation ................................................................................................... 159 4.1.3. General formulation .................................................................................................... 161 4.1.4. Descriptive formulation .............................................................................................. 162 4.1.5. Denotative formulation ............................................................................................... 163 4.1.6. Loan formulation ......................................................................................................... 164 4.1.7. Inferred formulation ................................................................................................... 165 4.1.8. Textual functional formulation .................................................................................. 166 4.1.9. Borrowing formulation ............................................................................................... 167 4.1.10. Combinations ............................................................................................................
Recommended publications
  • Proceedings of the International Symposium on Glocal Perspectives on Intangible Cultural Heritage: Local Communities, Researchers, States and UNESCO
    Proceedings of the International Symposium on Glocal Perspectives on Intangible Cultural Heritage: Local Communities, Researchers, States and UNESCO 7 -9 July 2017 Tokyo, Japan Center for Glocal Studies (CGS), Seijo University and International Research Centre for Intangible Cultural Heritage in the Asia-Pacifi c Region (IRCI) Proceedings of the International Symposium on Glocal Perspectives on Intangible Cultural Heritage: Local Communities, Researchers, States and UNESCO 7 -9 July 2017 Tokyo, Japan Center for Glocal Studies (CGS), Seijo University and International Research Centre for Intangible Cultural Heritage in the Asia-Pacifi c Region (IRCI) Published by Center for Glocal Studies, Seijo University (CGS) Seijo 6-1-20, Setagaya-ku, Tokyo 157-8511, Japan E-mail: [email protected] website: http://www.seijo.ac.jp/research/glocal-center/ and International Research Centre for Intangible Cultural Heritage in the Asia-Pacifi c Region (IRCI) c/o Sakai City Museum, 2 Cho Mozusekiun-cho, Sakai-ku, Sakai City, Osaka 590-0802 Japan E-mail: [email protected] website: http://www.irci.jp © Center for Glocal Studies, Seijo University (CGS) © International Research Centre for Intangible Cultural Heritage in the Asia-Pacifi c Region (IRCI) Published on 30 November, 2017 Contents Foreword Wataru IWAMOTO and Tomiyuki UESUGI ………………………………………………………ⅳ Welcome Remarks Junichi TOBE …………………………………………………………………………………… 3 Opening Remarks 1.Tomiyuki UESUGI ……………………………………………………………………………… 4 2 .Wataru IWAMOTO………………………………………………………………………………… 6 3.Tim CURTIS ………………………………………………………………………………………
    [Show full text]
  • Grateful Dead Records: Realia
    http://oac.cdlib.org/findaid/ark:/13030/c8k64ggf No online items Guide to the Grateful Dead Records: Realia Wyatt Young, Maureen Carey University of California, Santa Cruz 2012 1156 High Street Santa Cruz 95064 [email protected] URL: http://guides.library.ucsc.edu/speccoll Note Finding aid updated in 2018, 2020, 2021 Guide to the Grateful Dead MS.332.Ser.10 1 Records: Realia Contributing Institution: University of California, Santa Cruz Title: Grateful Dead Records: Realia Creator: Grateful Dead Productions Identifier/Call Number: MS.332.Ser.10 Physical Description: 178 Linear Feet128 boxes, 21 oversize items Date (inclusive): 1966-2012 Stored in Special Collections and Archives. Language of Material: English Access Restrictions Collection open for research. Advance notice is required for access. Use Restrictions Property rights for this collection reside with the University of California. Literary rights, including copyright, are retained by the creators and their heirs. The publication or use of any work protected by copyright beyond that allowed by fair use for research or educational purposes requires written permission from the copyright owner. Responsibility for obtaining permissions, and for any use rests exclusively with the user. Preferred Citation Grateful Dead Records: Realia. MS 332 Ser. 10. Special Collections and Archives, University Library, University of California, Santa Cruz. Acquisition Information Gift of Grateful Dead Productions, 2008. Accurals The first accrual was received in 2008. Second accrual was received in June 2012. Biography The Grateful Dead were an American rock band that formed in 1965 in Northern California. They came to fame as part of author Ken Kesey's Acid Tests, a series of multimedia happenings centered around then-legal LSD.
    [Show full text]
  • Translation Analysis of Extralinguistic Culture-Bound References in the English Subtitle of Aruna Dan Lidahnya Movie
    IR - PERPUSTAKAAN UNIVERSITAS AIRLANGGA CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of the Study English subtitles are added in many Indonesian movies because they are promoted and broadcasted abroad. Adding subtitles also happens in some platforms proposed for watching movies, such as Netflix, Viu, and Hooq. In those platforms, the audiences who access the movie provided come from many countries with different languages. Therefore, most movies provide English subtitles and/or dubbing to ease audiences from all over the world. Hornby (1995) stated that subtitles are words that translate what is said in a movie into a different language and appear at the bottom of the screen. Hatim (2001) also declared that subtitling is a printed statement or fragment of dialogue that appears as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language. From the definitions provided by two experts above, it can be concluded that subtitle is a product of translation that used to transfer the dialogue of a movie into a foreign language. Subtitling, which can be called as movie translation, is a different kind of translation because it is limited by time and space. Hatim (2000) states that subtitling involves complicated procedures that are not common in other translation work of written text because subtitling is limited both by the time of the character’s expression in the movies as well as time for the reader to read the text and by the space of the 1 SKRIPSI TRANSLATION ANALYSIS OF... AISYAH ATTAMAMI IR - PERPUSTAKAAN UNIVERSITAS AIRLANGGA 2 screen.
    [Show full text]
  • Setiembre, Mes De La Primavera Y La Mejor Programación Para Los Más Chicos
    VOLVER SETIEMBRE 2017 SETIEMBRE, MES DE LA PRIMAVERA Y LA MEJOR PROGRAMACIÓN PARA LOS MÁS CHICOS ENTRETENIMIENTO COMERCIAL REGRESAR SIGUIENTE INICIO VOLVER REGRESAR SIGUIENTE INICIO VOLVER REGRESAR INICIO VOLVER Pollo al spiedo Milanesas Pollo relleno Supremas Envíos sin cargo Calleros 1090 - Tel.: 4352 9890 REGRESAR SIGUIENTE INICIO VOLVER SIGUIENTE INICIO VOLVER ENTRETENIMIENTOS Horizontal Vertical 1. Ave de los mares muy voraz color blanca 2. Elemento musical de la cultura hip hop 7. Pozo para recoger agua 3. Capital constitucional de Bolivia 9. HorizontalEstrofa de dos versos Vertical 4. “Modulación de frecuencia” SOLUCIÓN 13. Onomatopeya de vaca 5. Ciencia que se dedica a realizar mapas 14.1. Género Capital literario de que Italia defiende una forma de 1. Elemento musical de la cultura hip hop 6. Provincia Argentina pensamiento personal 2. “Modulación de frecuencia” 4. Onomatopeya de vaca 8. Río de Inglaterra que conecta Londres con el mar 15. Mamífero rumiante, con gran corpulencia que 5. Provincia Argentina 10. Mamífero3. queSucesor se alimenta del esencialmenteprofeta Elías de semillas vive en Escandinavia 7. Mamífero domestico y tiene pelaje4. rojizoAnimal invertebrado de cuerpo blando 16. (Libro de) se escribe en el tiempo en que los 11. Moneda6. hebreaContinente antigua de mas muy grandepoco valor del que mundo era el judíos9. vuelvenQuinta de notababilonia musical sueldo de un día de trabajo 18.10. El queTitulo hace deobjetos nobleza con arcilla 8. Algo que es poco frecuente 12. Titulo de nobleza 20. Quinta nota musical 10. Capital de Belice 12. Nombre de la esposa de Adán 17. Al Sur y al Oeste 21. Provincia Argentina 13.
    [Show full text]
  • 2015, Volume 8
    V O L U M E 8 2015 D E PAUL UNIVERSITY Creating Knowledge THE LAS JOURNAL OF UNDERGRADUATE SCHOLARSHIP CREATING KNOWLEDGE The LAS Journal of Undergraduate Scholarship 2015 EDITOR Warren C. Schultz ART JURORS Adam Schreiber, Coordinator Laura Kina Steve Harp COPY EDITORS Stephanie Klein Rachel Pomeroy Anastasia Sasewich TABLE OF CONTENTS 6 Foreword, by Interim Dean Lucy Rinehart, PhD STUDENT RESEARCH 8 S. Clelia Sweeney Probing the Public Wound: The Serial Killer Character in True- Crime Media (American Studies Program) 18 Claire Potter Key Progressions: An Examination of Current Student Perspectives of Music School (Department of Anthropology) 32 Jeff Gwizdalski Effect of the Affordable Care Act on Insurance Coverage for Young Adults (Department of Economics) 40 Sam Okrasinski “The Difference of Woman’s Destiny”: Female Friendships as the Element of Change in Jane Austen’s Emma (Department of English) 48 Anna Fechtor Les Musulmans LGBTQ en Europe Occidentale : une communauté non reconnue (French Program, Department of Modern Languages) 58 Marc Zaparaniuk Brazil: A Stadium All Its Own (Department of Geography) 68 Erin Clancy Authority in Stone: Forging the New Jerusalem in Ethiopia (Department of the History of Art and Architecture) 76 Kristin Masterson Emmett J. Scott’s “Official History” of the African-American Experience in World War One: Negotiating Race on the National and International Stage (Department of History) 84 Lizbeth Sanchez Heroes and Victims: The Strategic Mobilization of Mothers during the 1980s Contra War (Department
    [Show full text]
  • 14914871.Pdf
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Helsingin yliopiston digitaalinen arkisto Crime stories from the country of huopatossu and juhannusruusut — Translation strategies for Finnish cultural realia in the English translations of two of Matti Yrjänä Joensuu’s crime novels Master’s Thesis Department of English University of Helsinki 7 April 2008 Paula Kylä-Harakka 1 CONTENTS ABBREVIATIONS ........................................................................................................................................... 2 1 INTRODUCTION .......................................................................................................................................... 3 2 MATTI YRJÄNÄ JOENSUU AND HARJUNPÄÄ CRIME NOVELS .................................................... 7 2.1 THE AUTHOR AND HIS NOVELS .................................................................................................................. 7 2.2 HARJUNPÄÄ JA POLIISIN POIKA (HARJUNPAA AND THE STONE MURDERS) ............................................... 10 2.3 HARJUNPÄÄ JA PAHAN PAPPI (THE PRIEST OF EVIL) ................................................................................ 11 2.4 THE TRANSLATORS AND THEIR TRANSLATIONS ....................................................................................... 12 3 REALIA ........................................................................................................................................................ 14 3.1 CULTURE ................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Sociolinguistics of Translation
    Studia Slavica Hung. 52/1–2 (2007) 229–234 DOI: 10.1556/SSlav.52.2007.1-2.33 Sociolinguistics of translation KINGA KLAUDY ELTE Fordító- és Tolmácsképző Központ, Budapest, Múzeum krt. 4/F, H-1088 E-mail: [email protected] (Received: 1 September 2006; accepted: 16 October 2006) Abstract: The paper describes how sociolinguistics, revealing the relationship between language and society independently of translation, provides scientifically well-founded descriptions of the relationship between the source language and source language society, and the target language and the target language society, and might thus contribute to exploring the objective rules behind the translators’ decisions. Keywords: pragmatic adaptation, translation of dialects, translation of realia, untrans- latability, intercultural translation policy 1. The concept of pragmatic adaptation The history of thinking about translation has never failed to recognise the social importance of translation. In the history of translation in Hungary, especially in the 18th century (in the works of János Batsányi, Ferenc Kazinczy, György Bessenyei), thoughts on the social relevance of translation gained much more importance than the linguistic exploration of translation (on the Hungarian tradition see Radó in Baker 1998: 448–453). What is called in today’s modern terminology pragmatic adaptation (Neu- bert 1968), i. e. the adaptation of the translated work to the needs of the target language audience, has never been better accomplished than in the case of András Dugonics in 1807, who placed Voltaire’s Zadig into a Hungarian context under the title Cserei, egy honvári herceg, into 10th-century Hungary, the era of Taksony vezér (i. e. Taksony chief) (Dugonics 1807, 1975).
    [Show full text]
  • Review Articles* Three Recent Bible Translations
    JETS 46/3 (September 2003) 497–520 REVIEW ARTICLES* THREE RECENT BIBLE TRANSLATIONS: AN OLD TESTAMENT PERSPECTIVE michael a. lyons and william a. tooman** i. introduction A glance at a book distributor’s catalog or a publisher’s website is enough to confirm that the proliferation of English translations and study editions has reached Brobdingnagian proportions. On the one hand, the seemingly endless marketing of Bibles targeting niche groups based on age, race, gender, marital status, denomination, and addiction can create the danger- ous illusion that the people of God do not in fact share the same Word. On the other hand, the Bible has always been accompanied by a variety of trans- lations—at an early date by multiple Greek translations, followed shortly by translations in Aramaic, Syriac and Latin. In our opinion, the multiplicity of translations can be a sign of a healthy interest in the Bible and is to be expected where there is diversity in reading habits and abilities. Historically, motives for producing new translations or editions of the Bible have been numerous: the need to account for a change in language usage (semantic shift, obsolescence, a change in the use of gendered lan- guage), a desire to improve readability or accuracy (usually by emphasizing a dynamic or formal equivalence theory of translation), a desire to provide explanation, or the desire to address a perceived lack of biblical literacy or availability. Finally, some translations and study editions may be encouraged by publishers seeking to market a product to a particular target audience. Both doctrinal and cultural differences create an environment ripe for ex- ploitation by those who would have readers believe that “finally there is a Bible that is just for you!”1 * The three review articles in this issue discuss the following: The Holy Bible: English Stan- dard Version (Wheaton: Crossway, 2001), xii + 1328 pp.
    [Show full text]
  • BOOKNEWS from ISSN 1056–5655, © the Poisoned Pen, Ltd
    BOOKNEWS from ISSN 1056–5655, © The Poisoned Pen, Ltd. 4014 N. Goldwater Blvd. Volume 28, Number 11 Scottsdale, AZ 85251 October Booknews 2016 480-947-2974 [email protected] tel (888)560-9919 http://poisonedpen.com Horrors! It’s already October…. AUTHORS ARE SIGNING… Some Events will be webcast at http://new.livestream.com/poisonedpen. SATURDAY OCTOBER 1 2:00 PM Holmes x 2 WEDNESDAY OCTOBER 19 7:00 PM Laurie R King signs Mary Russell’s War (Poisoned Pen $15.99) Randy Wayne White signs Seduced (Putnam $27) Hannah Stories Smith #4 Laurie R King and Leslie S Klinger sign Echoes of Sherlock THURSDAY OCTOBER 20 7:00 PM Holmes (Pegasus $24.95) More stories, and by various authors David Rosenfelt signs The Twelve Dogs of Christmas (St SUNDAY OCTOBER 3 2:00 PM Martins $24.99) Andy Carpenter #14 Jodie Archer signs The Bestseller Code (St Martins $25.99) FRIDAY OCTOBER 21 7:00 PM MONDAY OCTOBER 3 7:00 PM SciFi-Fantasy Club discusses Django Wexler’s The Thousand Kevin Hearne signs The Purloined Poodle (Subterranean $20) Names ($7.99) TUESDAY OCTOBER 4 Ghosts! SATURDAY OCTOBER 22 10:30 AM Carolyn Hart signs Ghost Times Two (Berkley $26) Croak & Dagger Club discusses John Hart’s Iron House Donis Casey signs All Men Fear Me ($15.95) ($15.99) Hannah Dennison signs Deadly Desires at Honeychurch Hall SUNDAY OCTOBER 23 MiniHistoricon ($15.95) Tasha Alexander signs A Terrible Beauty (St Martins $25.99) SATURDAY OCTOBER 8 10:30 AM Lady Emily #11 Coffee and Club members share favorite Mary Stewart novels Sherry Thomas signs A Study in Scarlet Women (Berkley
    [Show full text]
  • Cultural Literacy: What Every American Needs to Know Free Download
    CULTURAL LITERACY: WHAT EVERY AMERICAN NEEDS TO KNOW FREE DOWNLOAD E. D Hirsch,Joseph F. Kett,James S. Trefil | 251 pages | 01 May 1988 | Random House USA Inc | 9780394758435 | English | New York, United States What Does Every American Need to Know Today? Nice thought, difficult to enforce. That is to say, while I may agree with Hirsch's general concept that we need more common cultural literacy, the details are where things get hung up. Others, like nativism, are both a specific historical reference and recurring motif in American politics. But in practice, recognizing the true and longstanding diversity of American identity is not an either-or. Because 5, or even items is too daunting a place to start, I ask here only for your top ten. This would be all well and good for a print book, but who thought they should Cultural Literacy: What Every American Needs to Know I should have read a description of this book before listening to the whole thing. Published May by Vintage first published I should have read a description of this book before listening to the whole thing. You can only study scientific methods in specific instances, and in order to understand Cultural Literacy: What Every American Needs to Know instances, you need to know the scientific facts and concepts represented in our list. Preview — Cultural Literacy by E. Hirsch was taken by some critics to be a political conservative because he argued that cultural literacy is inherently a culturally conservative enterprise. The culturally literate person is able to talk to and understand others of that culture with fluency.
    [Show full text]
  • The Pacific Coast and the Casual Labor Economy, 1919-1933
    © Copyright 2015 Alexander James Morrow i Laboring for the Day: The Pacific Coast and the Casual Labor Economy, 1919-1933 Alexander James Morrow A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2015 Reading Committee: James N. Gregory, Chair Moon-Ho Jung Ileana Rodriguez Silva Program Authorized to Offer Degree: Department of History ii University of Washington Abstract Laboring for the Day: The Pacific Coast and the Casual Labor Economy, 1919-1933 Alexander James Morrow Chair of the Supervisory Committee: Professor James Gregory Department of History This dissertation explores the economic and cultural (re)definition of labor and laborers. It traces the growing reliance upon contingent work as the foundation for industrial capitalism along the Pacific Coast; the shaping of urban space according to the demands of workers and capital; the formation of a working class subject through the discourse and social practices of both laborers and intellectuals; and workers’ struggles to improve their circumstances in the face of coercive and onerous conditions. Woven together, these strands reveal the consequences of a regional economy built upon contingent and migratory forms of labor. This workforce was hardly new to the American West, but the Pacific Coast’s reliance upon contingent labor reached its apogee after World War I, drawing hundreds of thousands of young men through far flung circuits of migration that stretched across the Pacific and into Latin America, transforming its largest urban centers and working class demography in the process. The presence of this substantial workforce (itinerant, unattached, and racially heterogeneous) was out step with the expectations of the modern American worker (stable, married, and white), and became the warrant for social investigators, employers, the state, and other workers to sharpen the lines of solidarity and exclusion.
    [Show full text]
  • March/April 2005 President’S Message Randall Jimerson, Western Washington University [email protected] a Public Voice for Archivists
    NEWSLETTER OF THE SOCIETY OF AMERICAN ARCHIVISTS MAR/APR 2005 WWW.ARCHIVISTS.ORG archivalarchival outlookoutlook BirdsBirds ofof aa Feather...Feather... •• AmericanAmerican ArchivistArchivist EditorEditor SearchSearch •• WeinsteinWeinstein ConfirmedConfirmed asas U.S.U.S. ArchivistArchivist •• JointJoint AdvAdvocacyocacy EffortEffort toto SaveSave NHPRCNHPRC table of contents archival outlook features the society of american archivists Inside the Beltway serves the educational and informational needs of its members and provides leadership to Weinstein Confirmed as Archivist of the United States . 6 help ensure the identification, preservation NHPRC Budget Zeroed Out for FY2006 . 7 and use of the nation’s historic record. SAA Needs You! NANCY P. BEAUMONT Call for Applicants: Editor, The American Archivist . 5 Executive Director [email protected] Volunteering 101: Sign Up to Serve on an SAA Committee and Develop Your Professional Skills! TERESA M. BRINATI Richard Pearce-Moses . 8 Director of Publishing [email protected] New Orleans ’05 SOLVEIG DESUTTER Get Jazzed by the New Orleans 2005 Program Education Director [email protected] Elisabeth Kaplan and Kathy Marquis . 10 Visit Historic City Park in New Orleans BRIAN P. DOYLE Sally K. Reeves . 11 Graphic Designer & Webmaster [email protected] February 2005 Council Meeting: SAA Leaders Identify RODNEY FRANKLIN “Mega Issues,” Develop Advocacy Action Plan. 12 Publications Assistant [email protected] SAA Code of Ethics for Archivists . 13 Reading and Archival Knowledge LEE GONZALEZ Richard J. Cox . 14 Office Assistant [email protected] columns CARLOS SALGADO Program Coordinator President’s Message: A Public Voice for Archivists. 3 [email protected] From the Executive Director . 4 JEANETTE SPEARS Member Services Coordinator departments [email protected] Washington Beat .
    [Show full text]