Seder Olam by Prof. Chaim Milikowsky,What Is Wrong with Artscroll?
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
New Book Announcement – Seder Olam by Prof. Chaim Milikowsky New Book Announcement Eliezer Brodt סדר עולם: מהדורה מדעית, פירוש ומבוא מאת חיים מיליקובסקי, מכון יצחק בן צבי, שני חלקים, 326+711 עמודים. I am very happy to announce the publication of an important work which numerous people (myself included) have been eagerly waiting for quite some time, Professor Chaim Milikowsky of the Bar Ilan Talmud department’s critical edition of the Seder Olam. Professor Milikowsky began working on the Seder Olam over thirty years ago and completed his PhD dissertation ‘Seder Olam : A Rabbinic Chronography‘ in Yale University 1981 (550 pp.) with Professor Shnayer Zalman Leiman serving as his thesis advisor. This version included an English Translation of the Seder Olam. Since then Professor Milikowsky has authored numerous articles, many of which, amongst many other topics, are related to the Seder Olam. This edition was just printed by the Yad Ben Zvi Press and is comprised of two large volumes. Volume one contains a two hundred and fourteen page general introduction about the Seder Olam, along with the one hundred and seven page critical, synopsis edition of the Seder Olam, based on numerous manuscripts and Genizah fragments. Volume two contains a seven hundred and eleven page(!) commentary, and is thoroughly indexed. This work is incredible on all fronts; in depth and breadth, touching upon anything related to the Seder Olam. It appears that literally every letter of this Tannaitic work has been dealt with. In addition to the scholarly acumen invested in the introduction and commentary, this work serves as an excellent model for preparing critical editions of works of Chazal. For a Table of Contents or more information about purchasing this work, feel free to contact me at Eliezerbrodtatgmail.com. Copies of this work will be arriving at Biegeleisen shortly. What is wrong with Artscroll? What is wrong with Artscroll? by Eliezer Miller A better question would be is what is right? The latest work produced by Artscroll in the Milstein Series is Isaiah[1]. Written by Rabbi Nosson Scherman, the general editor of Artsrtscroll himself, it is the inaugural volume of the interpretation of the Later Prophets. Firstly, one must praise Artscroll for a completely new typesetting of the Rashi, Radak, Metzuadas David and Metzudas Zion. But to what purpose? If was to give us a clear text, has not a clearly superior work of this kind has been done by Keter? They, at least, addition, edited these works using ancient manuscripts. If, then, they are printed in this series is to help us with the translation and commentary – is that not the very purpose of Artscroll’s English translation and commentary? Perhaps, then, they are included to keep the tradition of Mikraos Gedolos? If so why are many other parts of Mikraos Gedolos commentators like Gr’a and Toldos Aharon missing? The space taken by these commentaries could have surely been used for a lengthier, more comprehensive, English commentary. Secondly, one can understand why the editors ignored the extensive archeological work that has been done in the past few years. Archeology in the City of David and Samaria shed much light on the realia that is part of the prophecy[2]. The discovery of the Dead Sea scrolls has changed the whole of the study of Isaiah. The Isaiah scrolls are the only complete text of a sefer in Tanach from that time. They have revealed multiple variants and commentaries. However, to include these studies in the sefer would have negated the principles on which “Mesorah” publication stands, that of strict adherence to the received tradition. Similarly, the incredible amount that has been learnt from etymological studies by Semitic language scholars is hard to ignore. Because non-traditional scholars do this work, they are ignored by Rabbi Scherman – to his, and to his readers, loss. Thirdly, one could also understand the “bowlderisation”[3] involved in the translation. The great poetic masterpiece that was achieved by the Revised Authorized Version has inspired myriads of readers; the majestic language gave, at least faint echoes of Isaiah’s monumental use of his imagery and metaphors. That translation surely has Christological inferences and counter-Halachic tendencies.[4] Their exclusion is understandable. On the other hand, Artscroll’s awkward phraseology, mistranslations, and incorrect insertions make one, literally, cringe. Their translation has managed to change one the worlds greatest literary work into a children’s eighth-grade reader, unworthy of the text. Lastly, one must feel that Rabbi Scherman is forced to ignore the obvious parallels to the rebuilding of Zion in our days. The Return to Israel, the re-establishment of the State of Israel and the foretold “footsteps of the Messiah” are apparent to any reader of the prophecy. This omission is so enormous, that it is difficult for the modern reader to swallow. Has the orthodox world been so influenced by the rejectionist in the Satmar- Neture Karta – Brisk axis, that they have accepted the absurd notion that that the State of Israel has no theological significance? Given all the above critiques, and understanding the reasons, the real problem is internal. The real problem of this work is that it contradicts the very basis of the credo of Mesorah Publications. There are a number of examples as how Mesorah publications has disregarded their mandate. 1) The Prophecy of Isaiah was a focal point in the Talmud and Midrash. There is hardly a Pasuk that is not quoted and explicated in the classical sources. One would venture to say, that percentage wise, in the Talmud and Medrash, many more pasukim from Isaiah are mentioned than pasukim from Chumash[5]. Indeed works that cite these sources are widely available.[6] Yet these citations are few and far between in the commentary[7]. When they are cited, the accompanying commentaries by the Rishonim are rarely mentioned. This lacuna is distressing. Did Rabbi Scherman not make an effort to use them, or was he oblivious to their existence? A few random examples: i) 42:5 ….Who gives a soul to the people upon it, and a spirit to those who walk upon it Artscroll pg. 323: He gives a soul equally to all the people on earth (Radak) A spirit of sanctity (or prophecy- Abarbanel) to those who walk in his ways. Yet: Yerushalmi[8]: Rashbal in the name of Bar Kapra: The land on which I placed life first, will be the first for the coming of the Messiah. What is the reason “He gives a soul to the people upon it. Thus the Rabbis of Babylon have lost. Rabbi Simai said: The Almighty makes the land slippery in front of them and thus they slide like bottles. When they reach the land of Israel their souls are with them…. ii) 27:13 ….It shall be on that day a great shofar will be blown… Artscroll pg. 209: On that great day of ingathering, all the exiles will be gathered together (as if –Radak) by the blast of a great shofar Abarbanel, R’ Hirsch Yet: Talmud[9]: The ten tribes have no place in the world to come… these are the words of Rabbi Akiva. …Rabbi Simon said: if their actions are (still) like today, they will not return. If not, they will return. Rebbi said: They will come to the world to come as it said “On that day a great shofar will be sounded”. (One feels that these random examples, among many, are teaching fundamentals of Jewish thought. Why were they not mentioned? In their place Artscroll quotes two Chassidic Vortlach!) 2) There are comparatively few extant works by the Rishonim on Isaiah. One would suppose that the Christian censors either cut them severely[10] or discouraged their publication. However, a few such works have been found and published.[11] In these sefarim are important ideas that have not found their way into Artscroll, once again to its, and our loss. A few random examples; i) On that day (people) will sing about (Israel), “A vineyard of fine wine”. I am Hashem who guards it: I water it frequently, lest it be held account against it, night and day I will guard it. Artscroll pg.203: From the cup of punishment I shall pour on them only a little at a time, because if I were to deliver the full of retribution all at once, they would not survive it. (Rashi) Yet: Ibn Ganach: It comes to tell us that Israel will not be included in the punishment, that is to say; I will revisit their sins on the nations, but I will not revisit (Israel’s) sin ii) 52:2 Formerly he grew like a sapling …. Artscroll (pg. 401): Before the redemption raises Israel to its new eminence, the nations will regard it with contempt… Yet: Rambam: The quality of the ascent (of the Messiah) is that not that we will know at all before his ascent whether he is or not the Messiah, even if it is said of him that he is the son of so-and-so from so-and-so’s family. Rather an unknown man shall rise before his identity is revealed, with signs and miracles, which we will see that it is he that performs them. This will prove the truth of his claims and the truth of his patrimony. (Again One feels that these are basic to our beliefs, and are puzzled by their omission) 3) The truth that even a casual reader will note that there are at least two different styles of commentaries of Isaiah in this work. The first 40 or so chapters were written in one style, and the last chapters by a different commentator.