Chapter 1 Chapter 2

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Chapter 1 Chapter 2 Notes Chapter 1 1. The translations of this verse and other Japanese poems quoted in this book, unless otherwise noted, are by Hakutani. 2. Donald Keene notes, “The humor in Chikuba Kyǀgin Shnj has been characterized as ‘tepid.’ The same might be said of the haikai poetry composed by Arakida Moritake (1473–1549), a Sinto priest from the Great Shrine at Ise who turned from serious to comic renga late in life, and has been customarily styled (together with Sǀkan) as a founder of haikai no renga” (Keene 13–14). 3. A certain group of poets, including Ito Shintoku (1634–98) and Ikeni- shi Gonsui (1650–1722) of the Teitoku school, and Uejima Onitsura (1661–1738), Konishi Raizan (1654–1716), and Shiinomoto Saimaro (1656–1738), of the Danrin school, each contributed to refining Basho’s style (Keene 56–57). 4. A detailed historical account of haikai poetry is given in Keene 337–57. 5. The original of “A Morning Glory” is quoted from Fujio Akimoto, Haiku Nyumon 23. 6. The original of “Were My Wife Alive” is quoted from Akimoto (200). 7. The original of “The Harvest Moon” is quoted from “Meigetsu | ya | tatami-no | ue | ni | matsu-no-kage” (Henderson 58). 8. Waley further shows with Zeami’s works that the aesthetic principle of yugen originated from Zen Buddhism. “It is obvious,” Whaley writes, “that Seami [Zeami] was deeply imbued with the teachings of Zen, in which cult Yoshimitsu may have been his master” (Nǀ Plays of Japan 21–22). 9. See Max Loehr, The Great Paintings of China 216. 10. The originals of both haiku are quoted from Henderson 160. 11. The original is quoted from Henderson 164. 12. The original is quoted from Akimoto 222. 13. The original is quoted from Blyth, History 2: 322. Chapter 2 1. The translation of this haiku is by Noguchi, in Selected English Writings of Yone Noguchi 2: 73–74. Translations of other haiku quoted in this chapter are by R. H. Blyth unless otherwise noted. 160 Notes 2. The original is quoted from Henderson 49. The translation of this haiku, “How Cool It Is!” is by Hakutani. 3. Quoted and translated by Keene 93. 4. Haruo Shirane notes, “Bashǀ worked to assimilate the Chinese and Japa- nese poetic traditions into haikai and to appropriate the authority and aura of the ancients—whose importance grew in the late seventeenth century, as exemplified by the ancient studies of Confucian texts by Itǀ Jinsai (1627–1705) and the ancient studies of the Man’yǀshnj by Keichnj (1640–1701). As we have seen, Bashǀ incorporated orthodox Neo-Con- fucian thought into haikai poetics, hoping to raise the status of haikai, give it a spiritual and cosmological backbone, and make it part of the larger poetic and cultural tradition” (289). 5. This analects is remindful of John Keats’s line “Beauty is truth, truth beauty” in “Ode on a Grecian Urn” (1819). Emily Dickinson personi- fies beauty and truth in her poem “I Died for Beauty—but Was Scarce.” Dickinson sees Beauty and Truth united in life and death: He questioned softly, “Why I failed”? “For Beauty”, I replied— “And I—for Truth—Themself are One— We Brethren, are”, He said— And so, as Kinsmen, met a Night— We talked between the Rooms— Until the Moss had reached our lips— And covered up—our names— (Complete Poems 216) 6. As his first book, A Week on the Concord and Merrimack Rivers (1849), indicates, Thoreau was fascinated with Buddhism. “It is necessary not to be Christian,” Thoreau argued, “to appreciate the beauty and significance of the life of Christ. I know that some will have hard thoughts of me, when they hear their Christ named beside my Buddha, yet I am sure that I am willing they should love their Christ more than my Buddha” (A Week 67). 7. Walt Whitman, who was also influenced by Buddhism, wrote in “Song of Myself”: I am the poet of the Body and I am the poet of the Soul, The pleasures of heaven are with me and the pains of hell are with me, . I am the poet of the woman the same as the man. (Complete Poetry 39) Notes 161 8. As noted earlier, wabi underlies the uniquely human perception of beauty derived from poverty. Referring to Basho’s aesthetic principle, R. H. Blyth observes, “Without contact with the things, with cold and hunger, real poetry is impossible. Further, Bashǀ was a missionary spirit and knew that all over Japan were people capable of treading the Way of Haiku. But beyond this, just as with Christ, Bashǀ’s heart was turned towards poverty and simplicity; it was his fate, his lot, his destiny as a poet” (Haiku 296). 9. According to R H. Blyth, Zen “means that state of mind in which we are not separated from other things, are indeed identical with them, and yet retain our own individuality and personal peculiarities‚ . it means a body of experience and practice begun by Daruma (who came to China 520 A. D.) as the practical application to living of Mahayana doctrines, and continued to the present day in Zen temples and Zen books of instruction” (Haiku 5). 10. While R. H. Blyth observed that an image in haiku does not function as a metaphor, Haruo Shirane argues that “haikai, like all poetry, is highly metaphorical: the essential difference, as we shall see, is that the meta- phorical function is implicit rather than stated and often encoded in a polysemous phrase or word” (Shirane 46). 11. As pointed out in the introduction, Yeats was a symbolist poet, whereas Pound took pride in being an Imagist poet. Yeats considered himself a symbolist poet since he was fascinated by the noh play, which displays on the stage a painted old pine tree, for example, as a symbol of eternity rather than a scene of landscape, an image of nature. Pound, on the other hand, advocated creation of images rather than symbols in composing poetry. Chapter 3 1. Much of Yone Noguchi’s biographical information is found in the auto- biographical essays written in English and in Japanese. The most useful is a collection of such essays titled The Story of Yone Noguchi Told by Himself (London: Chatto & Windus, 1914). 2. That Poe’s poems made a great impact on the aspiring poet from Japan is indicated by the close similarity in a certain part of “Lines,” one of Noguchi’s early poems in English, and Poe’s “Eulalie.” See “Lines,” in Pilgrimage 2: 79; and “Eulalie,” Poe, Complete Works of Poe 1: 12l–22. When Noguchi’s poems, including “Lines,” appeared in The Lark, The Chap Book, and The Philistine, in 1896, he was accused of plagiarism by some critics while he was defended by his friends. Noguchi later refuted it in Story of Yone Noguchi 18. About this controversy, see Don B. Gra- ham, “Yone Noguchi’s ‘Poe Mania.’” 3. The American Diary of a Japanese Girl was published by Frank Leslie Publishing House, New York, in 1901 and also by Frederick A. Stokes Company, New York, in 1902. Both editions are illustrated in color and black and white by Genjiro Yeto. This book was later expanded into a 162 Notes full novel under the same title. Cf. The American Diary of a Japanese Girl (Tokyo: Fuzanbo and London: Elkin Mathews, 1902). This novel has recently been republished: Yone Noguchi, The Diary of a Japanese Girl, ed. Edward Marx and Laura E. Franey, with original illustrations by Genjiro Yeto (Philadelphia: Temple University Press, 2007). 4. The most comprehensive, though often inaccurate, bibliography of Yone Noguchi’s writings in Japanese and in English is included in Usaburo Toyama, ed., Essays on Yone Noguchi, vol. 1. 5. See Noguchi, Collected English Letters, ed. Ikuko Atsumi, 210–11. 6. Yone Noguchi had earlier met Yeats in London, where From the East- ern Sea was published in 1903. In a letter of February 24, 1903, to his wife, Leonie Gilmour, he wrote, “I made many a nice young, lovely, kind friend among literary geniuses (attention!). W. B. Yeats or Laurence Binyon, Moore and Bridges. They are so good; they invite me almost everyday. They are jolly companions. Their hairs are not long, I tell you” (Collected English Letters 106). 7. See Isamu Noguchi, A Sculptor’s World 31. 8. See Yone Noguchi, “The Invisible Night,” Seen and Unseen 21. The poem first appeared in The Lark. The poem is quoted from Selected Eng- lish Writings 1: 65. 9. See “At the Yuigahama Shore by Kamakura,” Pilgrimage 1: 34. The poem is reprinted in Noguchi’s travelogue Kamakura 38–39. 10. See Story of Noguchi 223–24. Noguchi discusses elsewhere what is to him the true meaning of realism: “While I admit the art of some artist which has the detail of beauty, I must tell him that reality, even when true, is not the whole thing; he should learn the art of escaping from it. That art is, in my opinion, the greatest of all arts; without it, art will never bring us the eternal and the mysterious” (Spirit of Japanese Art 103). 11. Quoted, in Noguchi’s translation, in Spirit of Japanese Poetry 38. 12. Quoted in Spirit of Japanese Poetry 37. This particular poem, however, cannot be found in any of Noguchi’s poetry collections. 13. Quoted, in Noguchi’s translation, in Noguchi, Through the Torii 132. 14. See “By the Engakuji Temple: Moon Night,” Pilgrimage 1: 5. The Engakuji Temple, located in Kamakura, an ancient capital of Japan, was founded in the thirteenth century by Tokimune Hojo, hero of the feudal government who was a great believer in Zen Buddhism.
Recommended publications
  • A Second-Class Art by Kuwabara Takeo Translated by Mark Jewel
    Modern Haiku: A Second-Class Art by Kuwabara Takeo Translated by Mark Jewel Haiku by leading modern poets appear in the pages of our postwar magazines just as they did in magazines before the war. But until recently I hardly ever bothered to read them, in the same way that I never paid much attention to the little block illustrations the magazines carry. I have already had occasion to observe elsewhere that one reason for the insipidness of post-Meiji Japanese fiction is a lack of intellectual and social self-awareness on the part of our novelists, and that the most likely model for this casual approach to the creative process is haikai poetry (see the February issue of Humanity [Ningen] and the September issue of New Currents of Thought [Shincho]).1 Whenever I make this point at one of the lectures I am invited to give, I am always taken to task afterward-at least with respect to haiku-giving me fresh cause to appreciate just how deeply rooted the influence of haikai has become. It seems to me that if we are going to devote serious attention to the problems facing Japanese culture, there is a need to reassess the spirit of haikai as it has come down to us from the time of Bashō. Despite having come to this conclusion, however, I have not had the time to undertake the task myself. Or it would probably be more honest to say that I have not been interested in doing so. Then, not long ago, my daughter came home from elementary school and asked me to explain the meaning of two haiku she had studied in Japanese class: yuki nokoru a single peak
    [Show full text]
  • Chamberlain's “Bashō and the Japanese Poetical Epigram.”(Leonard)
    Chamberlain's “Bashō and the Japanese Poetical Epigram.”(Leonard) Chamberlain's “Bashō and the Japanese Poetical Epigram.” Julian LEONARD Introduction Despite the current popularity of haiku, and the status it enjoys within world literature, the early translators of Japanese literature did not see it as a pre-eminent literary form or as quintessentially representative of the indigenous culture. Basil Hall Chamberlain (1850-1935), who was one of the foremost of the early British Japanologists, was typical in this respect. Chamberlain had established his academic reputation with translations of the Japanese classics. His translation of the Kojiki was published by the Asiatic Society of Japan (ASJ) in 1878 and this was followed in 1880 by Classical Poetry of the Japanese, published by Truebner as part of their series of Oriental literature. However, this anthology of classical literature did not include any mention of haiku. Instead, it included only selections from the Manyōshū and Kokinshū, as well as four Noh plays, which Chamberlain referred to as Lyric Dramas. The omission of haiku (then most commonly referred to as hokku or haikai) can be put down to two factors: one was that haiku was generally seen by the Japanese themselves as having a lower literary status than tanka or kanbun (Yamashita 124); the other was its extreme brevity, consisting of only 17 syllables. George Aston (1840-1920) another eminent British Japanologist and member of the ASJ put the matter in a nutshell as early as 1877 in his A Grammar of the Japanese Written Language. In this work Aston offered a brief description of haikai uta (haiku) together with three examples of verse, but he was highly skeptical of the genre’s literary worth.
    [Show full text]
  • Leca, Radu (2015) the Backward Glance : Concepts of ‘Outside’ and ‘Other’ in the Japanese Spatial Imaginary Between 1673 and 1704
    Leca, Radu (2015) The backward glance : concepts of ‘outside’ and ‘other’ in the Japanese spatial imaginary between 1673 and 1704. PhD Thesis. SOAS, University of London http://eprints.soas.ac.uk/23673 Copyright © and Moral Rights for this thesis are retained by the author and/or other copyright owners. A copy can be downloaded for personal non‐commercial research or study, without prior permission or charge. This thesis cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the copyright holder/s. The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. When referring to this thesis, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given e.g. AUTHOR (year of submission) "Full thesis title", name of the School or Department, PhD Thesis, pagination. The Backward Glance: Concepts of ‘Outside’ and ‘Other’ in the Japanese Spatial Imaginary between 1673 and 1704 Radu Leca Thesis submitted for the degree of PhD 2015 Department of the History of Art and Archaeology SOAS, University of London 1 Declaration I have read and understood regulation 17.9 of the Regulations for students of the SOAS, University of London concerning plagiarism. I undertake that all the material presented for examination is my own work and has not been written for me, in whole or in part, by any other person. I also undertake that any quotation or paraphrase from the published or unpublished work of another person has been duly acknowledged in the work which I present for examination.
    [Show full text]
  • Inventing the New Through the Old: the Essence Of
    EARLY MODERN JAPAN SPRING 2001 Inventing the New other is the Song scholar Lin Xiyi’s ᨋᏗㅺ2 annotations of the Zhuangzi, which stress that the Through the Old: entire Zhuangzi is a parable. While scholarly The Essence of Haikai opinion differs on which factor or factors played and the Zhuangzi a key role behind the phenomenon, they agree Peipei Qiu that the Danrin’s enthusiasm for the Zhuangzi lies primarily in imitating the gugen in the work.3 Asian Studies Vassar College Introduction meaning, according to Burton Watson, is words put into the mouth of historical or fictional persons to make them more compelling. The Zhuangzi scholars The latter half of the seventeenth century have also used the term to refer to the general writ- witnessed an innovative phenomenon in Japanese ing style of the text. Watson has rendered the haikai େ⺽ (comic linked verse) circles. A meaning of the term into “imported words” in his group of haikai poets who called themselves the translation of the Zhuangzi. The title of Konishi Danrin ⺣ᨋ enthusiastically drew upon the Jin’ichi’s ዊ⷏↟৻ study on Basho and Zhuangzi’s Daoist classic Zhuangzi ⨿ሶ (The works of gugen, “Basho to gugensetsu” ⧊⭈ߣኚ⸒⺑ Master Zhuang), setting off a decade-long trend [Nihon gakushiin kiyo ᣣᧄቇ჻㒮♿ⷐ no. 18 of using the Zhuangzi in haikai composition. In (1960) 2 and 3] is translated into “Basho and assessing the causes and significance of this Chuang-tsu’s Parabolical Phraseology.” The term in phenomenon previous studies give much atten- modern Japanese and Chinese is often translated as tion to the intellectual, philosophical and reli- “fable,” “apologue,” or “parable,” but these transla- gious climates, noting two major factors that in- tions are not suitable to the present study.
    [Show full text]
  • Article Full Text
    Volume IX Number 1 CONTENTS Spring 2001 Articles ⺰ᢥ Inventing the New Through the Old: The Essence of Haikai and the Zhuangzi Peipei Qiu 2 At Wit’s End: Satirical Verse Contra Formative Ideologies in Bakumatsu and Meiji Japan Dean Anthony Brink 19 Book Reviews ᦠ⹏ James L. McClain and Wakita Osamu, eds. Osaka: The Merchants' Capital of Early Modern Japan Marcia Yonemoto 47 Gerald A. Figal, Civilization and Monsters : Spirits of Modernity in Meiji Japan Hosea Hirata 51 Document Translation ᢥᦠ⧷⸶ Translation of the Memorial of Imakita Sakubei to the Lord of Tosa, Yamauchi Toyochika Luke Roberts 53 EARLY MODERN JAPAN SPRING 2001 Inventing the New other is the Song scholar Lin Xiyi’s ᨋᏗㅺ2 annotations of the Zhuangzi, which stress that the Through the Old: entire Zhuangzi is a parable. While scholarly The Essence of Haikai opinion differs on which factor or factors played and the Zhuangzi a key role behind the phenomenon, they agree Peipei Qiu that the Danrin’s enthusiasm for the Zhuangzi lies primarily in imitating the gugen in the work.3 Asian Studies Vassar College Introduction meaning, according to Burton Watson, is words put into the mouth of historical or fictional persons to make them more compelling. The Zhuangzi scholars The latter half of the seventeenth century have also used the term to refer to the general writ- witnessed an innovative phenomenon in Japanese ing style of the text. Watson has rendered the haikai େ⺽ (comic linked verse) circles. A meaning of the term into “imported words” in his group of haikai poets who called themselves the translation of the Zhuangzi.
    [Show full text]
  • Special Issue №3
    journal of senryu and kyoka Special Issue №3 August, 2016 Editors: Vladislav Vassiliev Valeria Simonova-Cecon Nataly Levi Artist: Tatyana Kosach E-mail: [email protected] Copyright «Ёrshik» 2012-2016 ©. Content Current Issue ...............................................................3 Editor’s Choice ......................................................................... 3 Senryu and Kyoka .................................................................... 7 Burashi ......................................................................................39 Submission Guidelines ........................................... 58 2 www.ershik.com EDITOR’S CHOICE children enquire about my health before making a request Nikolay Grankin (Russia) …Kids are good psychologists, especially if they want something, even when they grow up and have kids of their own. At some point, however, when children realise that their parents are not going to be around forever and they need to take care of them, as they are the only parents they will ever have, they acquire this particular quality of sensitivity mixed with pragmatism. They know that parents will usually do everything they can to help their kids overcome anything that life throws at them. When some people grow up, they try not to bother their folks with their problems at all, while others go to the other extreme and continue “using” their parents as much as they can, but not everybody understands that being useful to their children is sometimes the only thing that keeps their parents going. This
    [Show full text]
  • Basho's Haiku
    Introduction THE HAIKU POETRY OF MATSUO BASHO¯ stormy sea— stretching out over Sado, Heaven’s River araumi ya / sado ni yokotau / amanogawa Basho¯ was standing on the western shores of Japan looking out upon the night sea. He was pausing on his long journey to the “deep north” of Japan, and he could hear the crashing of the waves. Miles beyond lay Sado Island. Sado was known as a place of riches, where gold was being mined. But even more it was known as a place where numerous people, including the Emperor Juntoku, the Buddhist leader Nichiren, and the great medieval No¯ dramatist Zeami, had endured the enforced soli- tude of exile. The poem begins with an exclamation of the vio- lence and vastness of the water, the cutting word ya functioning somewhat like an exclamation point. Then our consciousness is brought to a focus on the melancholy island, small in the cold sweep of ocean. The island lies in contrast to the ocean that sur- rounds it, yet it harbors centuries of the emotional storm of exile. Then our consciousness is pulled up and out across the sky, as Heaven’s River (the Milky Way) reaches from horizon to horizon. As a metaphorical river, it flows in eternal tranquillity above the storms of the sea and of human life, sparkling with a scattered brightness more pure than gold. Basho¯, the island, and everything on earth seem to be alone yet together under the 1 © 2004 State University of New York Press, Albany 2 Basho¯’s Haiku stream of stars.
    [Show full text]
  • Biblio:Basho-27S-Haiku.Pdf
    Published by State University of New York Press, Albany © 2004 State University of New York All rights reserved Printed in the United States of America No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without written permission. No part of this book may be stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means including electronic, electrostatic, magnetic tape, mechanical, photocopying, recording, or otherwise without the prior permission in writing of the publisher. For information, address State University of New York Press, 90 State Street, Suite 700, Albany, NY 12207 Production by Kelli Williams Marketing by Michael Campochiaro Library of Congress Cataloging in Publication Data Matsuo Basho¯, 1644–1694. [Poems. English. Selections] Basho¯’s haiku : selected poems by Matsuo Basho¯ / translated by David Landis Barnhill. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-7914-6165-3 — 0-7914-6166-1 1. Haiku—Translations into English. 2. Japanese poetry—Edo period, 1600–1868—Translations into English. I. Barnhill, David Landis. II. Title. PL794.4.A227 2004 891.6’132—dc22 2004005954 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Basho¯’s Haiku Selected Poems by Matsuo Basho¯ Matsuo Basho¯ Translated by, annotated, and with an Introduction by David Landis Barnhill STATE UNIVERSITY OF NEW YORK PRESS for Phyllis Jean Schuit spruce fir trail up through endless mist into White Pass sky Contents Preface ix Selected Chronology of the Life of Matsuo Basho¯ xi Introduction: The Haiku Poetry of Matsuo Basho¯ 1 Translation of the Hokku 19 Notes 155 Major Nature Images in Basho¯’s Hokku 269 Glossary 279 Bibliography 283 Index to Basho¯’s Hokku in Translation 287 Index to Basho¯’s Hokku in Japanese 311 Index of Names 329 vii Preface “You know, Basho¯ is almost too appealing.” I remember this remark, made quietly, offhand, during a graduate seminar on haiku poetry.
    [Show full text]
  • Matsuo ■ Basho
    ; : TWAYNE'S WORLD AUTHORS SERIES A SURVEY OF THE WORLD'S LITERATURE ! MATSUO ■ BASHO MAKOTO UEDA JAPAN MATSUO BASHO by MAKOTO UEDA The particular value of this study of Matsuo Basho is obvious: this is the first book in English that gives a comprehen­ sive view of the famed Japanese poet’s works. Since the Japanese haiku was en­ thusiastically received by the Imagists early in this century, Basho has gained a world-wide recognition as the foremost writer in that miniature verse form; he is now regarded as a poet of the highest cali­ ber in world literature. Yet there has been no extensive study of Basho in Eng­ lish, and consequently he has remained a rather remote, mystical figure in the minds of those who do not read Japanese. This book examines Basho not only as a haiku poet but as a critic, essayist and linked-verse writer; it brings to light the whole range of his literary achievements that have been unknown to most readers in the West. * . 0S2 VS m £ ■ ■y. I.. Is:< i , • ...' V*-, His. -.« ■ •. '■■ m- m mmm t f ■ ■ m m m^i |«|mm mmimM plf^Masstfa m*5 si v- mmm J 1 V ^ K-rZi—- TWAYNE’S WORLD AUTHORS SERIES A Survey of the World's Literature Sylvia E. Bowman, Indiana University GENERAL EDITOR JAPAN Roy B. Teele, The University of Texas EDITOR Matsuo Basho (TWAS 102) TWAYNES WORLD AUTHORS SERIES (TWAS) The purpose of TWAS is to survey the major writers — novelists, dramatists, historians, poets, philosophers, and critics—of the nations of the world.
    [Show full text]
  • Japanese Haiku FM Final:Japanese Haiku FM Final 5/5/11 3:26 PM Page I
    Japanese Haiku FM final:Japanese Haiku FM final 5/5/11 3:26 PM Page i The Japanese Haiku Japanese Haiku FM final:Japanese Haiku FM final 5/5/11 3:26 PM Page iii The Japanese Haiku b y KENNETH YASUDA TUTTLE PUBLISHING B O S T O N • RUTLAND, VERMONT • TOKYO Japanese Haiku FM final:Japanese Haiku FM final 5/5/11 3:26 PM Page iv Japanese Haiku FM final:Japanese Haiku FM final 5/5/11 3:26 PM Page v To Gedatsukongo– Japanese Haiku FM final:Japanese Haiku FM final 5/5/11 3:26 PM Page vii contents Foreword by Robert B. Hall ix Acknowledgments xii Introduction xvii I AN APPROACH TO HAIKU 3 II BASIC PRINCIPLES 10 1. Aesthetic Attitude 11 2. Aesthetic Experience 15 3. Haiku Moment 31 III HAIKU NATURE 34 1. Form and Content 34 2. Haiku Experience and Length 38 3. Three Elements 52 When 53 Where 61 What 62 4. Relationship of the Three Elements 69 5. Five-Seven-Five 78 Japanese Haiku FM final:Japanese Haiku FM final 5/5/11 3:26 PM Page viii viii Contents IV CRYSTALLIZATION 90 1. Haiku Art 90 2. Haiku Rhythm 103 3. Rhyme in Haiku 118 4. Alliteration in Haiku 127 Initial Alliteration 128 Stressed Alliteration 130 Syllable Alliteration 131 Oblique Alliteration 132 Buried Alliteration 134 Crossed Alliteration 135 5. Assonance in Haiku 136 V HISTORICAL VIEW 139 1. Poetic Forms 140 Pre-Haiku Period 141 Tanka Period 150 Renga Period 161 2. Seasonal Element 185 VI THE ENGLISH HAIKU: CONCLUSIONS 235 SELECTED HAIKU 241 Notes 264 Bibliography 282 Index 289 Japanese Haiku FM final:Japanese Haiku FM final 5/5/11 3:26 PM Page ix FOREWORD T HAS BEEN SAID that every age produces its Shake- speare.
    [Show full text]
  • 7. the Travels and Poems of Matsuo Bashô Lars Vargö
    7. The Travels and Poems of Matsuo Bashô Lars Vargö Abstract This chapter looks at the iconic 17th century Japanese poet Matsuo Bashô, who is known as the originator of haiku and is most famous for his travel-account Oku no hosomichi, ‘The Narrow Road to the Interior’. This account contains many references to Buddhist temples and legends, since the purpose of the trip was not only to “be one with nature” and write poetry, but also to visit religious sites. Bashô was a Buddhist, as well as a Shintôist, a Confucian, and a Daoist. He had studied Zen Buddhism, but had enough worldly attachment to not want to enter a monastery permanently. Through his travel journals, Bashô created an ideal world of itinerant monks and he is often hailed as a role-model for wandering religious poets. I An important part of Japanese poetry has always been renga (連歌), linked poetry written by more than one poet. Already in the 12th century it was a well-developed and regulated form of lite- rary expression. Initially, two poets would write a poem which combined one stanza consisting of 5-7-5 phonetic characters with another consisting of 7-7 characters.303 Later it became popular 303 Modern Japanese has two phonetic alphabets, hiragana and katakana, with 46 characters each, while older Japanese had 48 characters. With the How to cite this book chapter: Vargö, L. 2021. The Travels and Poems of Matsuo Bashô. In: Larsson, S. and af Edholm, K. (eds.) Songs on the Road: Wandering Religious Poets in India, Tibet, and Japan.
    [Show full text]
  • Download This PDF File
    Studi di estetica, anno XLVIII, IV serie, 2/2020 Sensibilia ISSN 0585-4733, ISSN digitale 1825-8646, DOI 10.7413/18258646129 Lorenzo Marinucci Hibiki and nioi A study of resonance in Japanese aesthetics Abstract In this article I will attempt a definition of “resonance”: first reflecting about it in general terms and then trying to address its role in Japanese aesthetics, in partic- ular poetics. While far from being limited to East Asian aesthetic expressions, I will show how the experience of “resonance” has played a comparatively more central role in this cultural context, shaping peculiar forms of poetry. It is therefore useful to observe non-European sources, if only to understand our hidden cultural as- sumptions before this kind of phenomenon and suspend our prejudices more effec- tively in examining it. After examining the use of atmospheric resonance in waka and in renga I will focus on haikai 俳諧 poetics and on the notions of hibiki 響き (echo) and nioi 匂い (scent) in the theoretical discussions on poetry among Matsuo Bashō 松尾芭蕉 (1844-1894) and his disciples. Keywords Resonance, Synesthesia, Japanese poetry Received: 10/04/2020 Approved: 10/06/2020 Editing by: Giulio Piatti © 2020 The Author. Open Access published under the terms of the CC-BY-4.0. [email protected] 119 Lorenzo Marinucci, Hibiki and Nioi 1. Resonance How do we define “resonance”? A first safe assumption is declaring that resonances are phenomena. A resonance is not, however, a single, isolated phenomenon: in order for a resonance to occur, it is necessary for two elements, two noemata, to be both present in our consciousness.
    [Show full text]