Matsuo ■ Basho

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Matsuo ■ Basho ; : TWAYNE'S WORLD AUTHORS SERIES A SURVEY OF THE WORLD'S LITERATURE ! MATSUO ■ BASHO MAKOTO UEDA JAPAN MATSUO BASHO by MAKOTO UEDA The particular value of this study of Matsuo Basho is obvious: this is the first book in English that gives a comprehen­ sive view of the famed Japanese poet’s works. Since the Japanese haiku was en­ thusiastically received by the Imagists early in this century, Basho has gained a world-wide recognition as the foremost writer in that miniature verse form; he is now regarded as a poet of the highest cali­ ber in world literature. Yet there has been no extensive study of Basho in Eng­ lish, and consequently he has remained a rather remote, mystical figure in the minds of those who do not read Japanese. This book examines Basho not only as a haiku poet but as a critic, essayist and linked-verse writer; it brings to light the whole range of his literary achievements that have been unknown to most readers in the West. * . 0S2 VS m £ ■ ■y. I.. Is:< i , • ...' V*-, His. -.« ■ •. '■■ m- m mmm t f ■ ■ m m m^i |«|mm mmimM plf^Masstfa m*5 si v- mmm J 1 V ^ K-rZi—- TWAYNE’S WORLD AUTHORS SERIES A Survey of the World's Literature Sylvia E. Bowman, Indiana University GENERAL EDITOR JAPAN Roy B. Teele, The University of Texas EDITOR Matsuo Basho (TWAS 102) TWAYNES WORLD AUTHORS SERIES (TWAS) The purpose of TWAS is to survey the major writers — novelists, dramatists, historians, poets, philosophers, and critics—of the nations of the world. Among the national literatures covered are those of Australia, Canada, China, Eastern Europe, France, Germany, Greece, Italy, Japan, Latin America, New Zealand, Poland, Russia, Scandina­ via, Spain, and the African nations, as well as Hebrew, Yiddish, and Latin Classical literature. This survey is complemented by Twayne’s United States Authors Series and English Authors Series. The intent of each volume in these series is to present a critical-analytical study of the works of the writer; to include biographical and historical material that may be necessary for understanding, appreciation, and critical appraisal of the writer; and to present all material in clear, concise En- glish^-but not to vitiate the scholarly content of the work by doing so. MATSUO BASHO By MAKOTO UEDA University of Toronto Twayne Publishers, Inc. :: New York Copyright © 1970 by Twayne Publishers, Inc. All Rights Reserved Library of Congress Catalog Card Number: 73-110703 MANUFACTURED IN THE UNITED STATES OF AMERICA Preface The Japenese haiku, consisting of only seventeen syllables, is one of the shortest verse forms in world literature. It has become widely known in the West, especially since its conciseness and supcr-pository structure caught the interest of the Imagists early in this century. The influence of the haiku is noticeable in varying degrees in the poems of Ezra Pound, Amy Lowell, Wallace Stevens, William Carlos Williams, and other contemporary poets. Today, one need not be an eccentric to write a haiku in English. A large number of people, ranging from grade-school children to established poets, entertain themselves by writing verse in this form, and some of their products are very interesting indeed. There are several magazines in North America that regularly publish haiku in English. The haiku which has the present 5-7-5 syllable pattern began in Japan in the sixteenth century and has been thriving ever since. Adorning its long history are a number of great poets who, with their various individual talents, have explored its poetic possi­ bilities from many angles and have produced numerous master­ pieces in the course of doing so. Yet if one poet is to be singled out as the greatest contributor to the development of haiku litera­ ture, there will be little question about the choice: it has to be Matsuo Basho. Before Basho’s time the haiku had not realized its full potential and was regarded as little more than an entertain­ ing pastime. With Basho it came to maturity and attained the status of a major literary genre. And from that time on Basho was the authoritative model, a poet of the highest order whose pres­ ence could never be ignored by anyone writing in that genre. Those who wanted to write in a radically different style had to deny Basho’s poetry first and justify their denial in one way or another. MATSUO IS A S II O This book is intended to give a comprehensive view of Basho’s works in the haiku as well as in other related forms in which he wrote. After a brief look at his life, it traces his gradual growth as a haiku poet, showing the ways his poetic genius was mani­ fested at different stages of his career. It proceeds to an analysis of two samples from his renku, or linked verse, an interesting verse form out of which the haiku evolved. This is followed by a discussion of Basho’s prose, for he was a fine prose writer who produced a number of short poetic essays and a few travel jour­ nals. Also treated is his literary criticism which marked a high point in the history of Japanese esthetics. The book ends with a glance at Bashers influence on later literature. Although some of his works are available in English (and he is one of the more fortunate Japanese poets in this regard), they represent only a small part of the vast Basho canon. Extant tran­ slations are scarce, especially in the areas of the renku and literary criticism. This book tries to cite Basho’s works in transla­ tion as much as possible, for there is little sense in analyzing a work that is not available in English. It is for this reason that the third chapter cites two linked poems (hitherto untranslated) in their entirety even though they are rather lenghty. Fortunately, the haiku is much shorter and far more quotable: about one hundred and sixty haiku are included in the following pages. A clarification of several literary terms is in order. In this book, the term “haiku” is used in accordance with today’s Japanese usage: it designates an independent, autonomous verse written in the 5-7-5 syllable pattern. The word “hokku,” on the other hand, refers to the o)pening verse of a linked poem; though it has the same form as die haiku, it anticipates other verses to follow and to complement its meaning. In Basho s day “hokku” was a more inclusive term and covered the realm of today’s haiku as well; he and his contemporaries seldom used the word haiku, even though, as seen in Basho’s journals, the practice of treating a hokku as an independent poem was common. To avoid unnecessary con­ fusion, this book employs the term haiku for any self-contained 5-7-5 syllable poem. Finally, the word haikai is used as a general term encompassing the whole range of haiku literature; it in­ cludes the haiku, the renku, and prose written in the spirit of the haiku. In other words, the term is so broad as to cover the entire Preface scope of Basho’s writings, and that is the scope of this book also. I am indebted to many persons in the writing of this book. In­ deed, there is virtually no page in this book that does not owe something to the awesome collection of Japanese Basho studies. From an almost endless list of names I should at least mention, with deep gratitude, some of the more recent Japanese scholars whose works I found especially helpful: Abe Kimio, Asano Shin, Aso Isoji lino Tetsuji, Imoto Noichi, Iwata Kuro, KatS Shuson, Kon Eizo, Konishi Jin’ichi, Kuriyama Riichi, Miyamoto Saburo, Nakamuni Shunjo, Namimoto Sawaichi, Ogata Tsutomu, Okazaki Yoshie, Otani Tokuzo, Ouchi Hatsuo, Yamaguchi Seishi, and Yamamoto Kenkichi (throughout this book Japanese names are given in the Japanese order, the surname coming before the per­ sonal name). I am equally grateful to Western scholars whose works are listed in the Selected Bibliography: I found most of their translations very conscientious—some of them superb, in­ deed—and it was only for the sake of stylistic uniformity that I translated all quotations from Basho myself. I have, however, borrowed from Nobuyuki Yuasa his English rendering of the titles of Basho’s travel journals. Mrs. Jan Goodman kindly read my manuscript and offered many helpful suggestions. My thanks are also due to those on the library staff at the University of Toronto, Stanford University and the University of California, Berkeley, for helping me locate materials during my research. Last but not least, I thank Professor Roy Teele for suggesting that I write this book. Toronto m. u. 1 m t I Chronology 1644 Matsuo Basho bom at or near Ueno in Iga Province. 1656 His father’s death. Probably by this time Basho had en­ tered the service of Tsdo Yoshitada, a young relative of the feudal lord ruling the area. 1662 Wrote his earliest verse extant today. 1666 Yoshitada’s death. Basho resigned and entered a long period of unsettled life. He may have gone to live in Kyoto for a time. 1672 Dedicated The Seashell Game to a shrine in Ueno. Later moved to Edo in search of a new career. 1676 Wrote a pair of hundred-verse renku with another poet in Edo. Paid a brief visit to Ueno in the summer. 1678 Wrote critical commentaries for Haiku Contests in Eighteen Rounds. 1680 Best Poems of Tosei’s Twenty Disciples published. Judged “The Rustic Haiku Contest” and “The Evergreen Haiku Contest.” Settled in the initial Bash(5 Hut.
Recommended publications
  • 33 Buson Summer, Autumn and Winter Haiku
    33 Buson summer, autumn and winter haiku Key to translators mentioned — Addiss = Stephen Addiss. Haiga: Takebe Sōchō and the Haiku-Painting Tradition. Marsh Art Gallery, University of Richmond, 1995. (He is Professor of Art History at the University of Richmond in Virginia. His profile is at: http://www.americanhaikuarchives.org/curators/StephenAddiss.html . See also his Web site: http://stephenaddiss.com/ ) Cheryl A. Crowley — Professor of Japanese Language and Literature at Emory University. (Profile at: http://realc.emory.edu/home/people/faculty/cheryl_crowley.html ) Some of these poems, but not all, can be found in her Haikai Poet Yosa Buson and the Bashō Revival. Brill, 2007. Goldstein & Shinoda = Sanford Goldstein (poet) & Seishi Shinoda (translator) Kumano = hokuto77 [Shoji Kumano] (熊野祥司) Web site: “Living in the World of Buson” (http://www.hokuoto77.com/frame2-buson.html ) Retired Japanese teacher of English living in Yamaguchi / Miyazaki prefectures. (Profile at: http://www.hokuoto77.com/preface.html ) McAuley = Thomas McAuley at: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka1801.shtml Professor at School of East Asian Studies, University of Sheffield (profile: http://www.shef.ac.uk/seas/staff/japanese/mcauley ) Merwin & Lento = Collected haiku of Yosa Buson, trans. by W.S. Merwin and Takako Lento. Copper Canyon Press, 2013. Merwin was born in 1927, has won numerous awards, and is our current poet laureate for the United States. Nelson & Saito = William R. Nelson & Takafumi Saito, 1020 Haiku in Translation: The Heart of Basho, Buson and Issa, 2006. (This is not the William Rockhill Nelson of the Nelson Museum of Art in Kansas.) Robin D Gill — From a wiki entry: “Robin Dallas Gill, born in 1951 at Miami Beach, Florida, USA, and brought up on the island of Key Biscayne in the Florida Keys, is a bilingual author in Japanese and English, as well as a nature writer, maverick authority on the history of stereotypes of Japanese identity and prolific translator of, and commentator on Japanese poetry, especially haiku and senryū.
    [Show full text]
  • Fifty Key Thinkers on the Environment
    FIFTY KEY THINKERS ON THE ENVIRONMENT Fifty Key Thinkers on the Environment is a unique guide to environmental thinking through the ages. Joy A.Palmer, herself an important and prolific author on environmental matters, has assembled a team of thirty-five expert contributors to summarize and analyse the thinking of fifty diverse and stimulating figures—from all over the world and from ancient times to the present day. Among those included are: • philosophers such as Rousseau, Spinoza and Heidegger • activists such as Chico Mendes • literary giants such as Virgil, Goethe and Wordsworth • major religious and spiritual figures such as Buddha and St Francis of Assissi Lucid, scholarly and informative, these fifty essays offer a fascinating overview of mankind’s view and understanding of the physical world. Joy A.Palmer is Professor of Education and Pro-Vice-Chancellor at the University of Durham. She is Director of the Centre for Research on Environmental Thinking and Awareness at the University of Durham, Vice- President of the National Association for Environmental Education, and a member of the IUCN Commission on Education and Communication. She is the author and editor of numerous books and articles on environmental issues and environmental education. Advisory Editors: David E.Cooper, University of Durham, and Peter Blaze Corcoran, Florida Gulf Coast University. ROUTLEDGE KEY GUIDES Ancient History: Key Themes and Approaches Neville Morley Cinema Studies: The Key Concepts (second edition) Susan Hayward Eastern Philosophy: Key Readings
    [Show full text]
  • Chapter 1 Chapter 2
    Notes Chapter 1 1. The translations of this verse and other Japanese poems quoted in this book, unless otherwise noted, are by Hakutani. 2. Donald Keene notes, “The humor in Chikuba Kyǀgin Shnj has been characterized as ‘tepid.’ The same might be said of the haikai poetry composed by Arakida Moritake (1473–1549), a Sinto priest from the Great Shrine at Ise who turned from serious to comic renga late in life, and has been customarily styled (together with Sǀkan) as a founder of haikai no renga” (Keene 13–14). 3. A certain group of poets, including Ito Shintoku (1634–98) and Ikeni- shi Gonsui (1650–1722) of the Teitoku school, and Uejima Onitsura (1661–1738), Konishi Raizan (1654–1716), and Shiinomoto Saimaro (1656–1738), of the Danrin school, each contributed to refining Basho’s style (Keene 56–57). 4. A detailed historical account of haikai poetry is given in Keene 337–57. 5. The original of “A Morning Glory” is quoted from Fujio Akimoto, Haiku Nyumon 23. 6. The original of “Were My Wife Alive” is quoted from Akimoto (200). 7. The original of “The Harvest Moon” is quoted from “Meigetsu | ya | tatami-no | ue | ni | matsu-no-kage” (Henderson 58). 8. Waley further shows with Zeami’s works that the aesthetic principle of yugen originated from Zen Buddhism. “It is obvious,” Whaley writes, “that Seami [Zeami] was deeply imbued with the teachings of Zen, in which cult Yoshimitsu may have been his master” (Nǀ Plays of Japan 21–22). 9. See Max Loehr, The Great Paintings of China 216.
    [Show full text]
  • A Second-Class Art by Kuwabara Takeo Translated by Mark Jewel
    Modern Haiku: A Second-Class Art by Kuwabara Takeo Translated by Mark Jewel Haiku by leading modern poets appear in the pages of our postwar magazines just as they did in magazines before the war. But until recently I hardly ever bothered to read them, in the same way that I never paid much attention to the little block illustrations the magazines carry. I have already had occasion to observe elsewhere that one reason for the insipidness of post-Meiji Japanese fiction is a lack of intellectual and social self-awareness on the part of our novelists, and that the most likely model for this casual approach to the creative process is haikai poetry (see the February issue of Humanity [Ningen] and the September issue of New Currents of Thought [Shincho]).1 Whenever I make this point at one of the lectures I am invited to give, I am always taken to task afterward-at least with respect to haiku-giving me fresh cause to appreciate just how deeply rooted the influence of haikai has become. It seems to me that if we are going to devote serious attention to the problems facing Japanese culture, there is a need to reassess the spirit of haikai as it has come down to us from the time of Bashō. Despite having come to this conclusion, however, I have not had the time to undertake the task myself. Or it would probably be more honest to say that I have not been interested in doing so. Then, not long ago, my daughter came home from elementary school and asked me to explain the meaning of two haiku she had studied in Japanese class: yuki nokoru a single peak
    [Show full text]
  • Reading the Miraculous Powers of Japanese Poetry Spells, Truth Acts, and a Medieval Buddhist Poetics of the Supernatural
    Japanese Journal of Religious Studies 32/: –33 © 2005 Nanzan Institute for Religion and Culture R. Keller Kimbrough Reading the Miraculous Powers of Japanese Poetry Spells, Truth Acts, and a Medieval Buddhist Poetics of the Supernatural The supernatural powers of Japanese poetry are widely documented in the lit- erature of Heian and medieval Japan. Twentieth-century scholars have tended to follow Orikuchi Shinobu in interpreting and discussing miraculous verses in terms of ancient (arguably pre-Buddhist and pre-historical) beliefs in koto- dama 言霊, “the magic spirit power of special words.” In this paper, I argue for the application of a more contemporaneous hermeneutical approach to the miraculous poem-stories of late-Heian and medieval Japan: thirteenth- century Japanese “dharani theory,” according to which Japanese poetry is capable of supernatural effects because, as the dharani of Japan, it contains “reason” or “truth” (kotowari) in a semantic superabundance. In the first sec- tion of this article I discuss “dharani theory” as it is articulated in a number of Kamakura- and Muromachi-period sources; in the second, I apply that the- ory to several Heian and medieval rainmaking poem-tales; and in the third, I argue for a possible connection between the magico-religious technology of Indian “Truth Acts” (saccakiriyā, satyakriyā), imported to Japan in various sutras and sutra commentaries, and some of the miraculous poems of the late- Heian and medieval periods. keywords: waka – dharani – kotodama – katoku setsuwa – rainmaking – Truth Act – saccakiriyā, satyakriyā R. Keller Kimbrough is an Assistant Professor of Japanese at Colby College. In the 2005– 2006 academic year, he will be a Visiting Research Fellow at the Nanzan Institute for Religion and Culture.
    [Show full text]
  • Chamberlain's “Bashō and the Japanese Poetical Epigram.”(Leonard)
    Chamberlain's “Bashō and the Japanese Poetical Epigram.”(Leonard) Chamberlain's “Bashō and the Japanese Poetical Epigram.” Julian LEONARD Introduction Despite the current popularity of haiku, and the status it enjoys within world literature, the early translators of Japanese literature did not see it as a pre-eminent literary form or as quintessentially representative of the indigenous culture. Basil Hall Chamberlain (1850-1935), who was one of the foremost of the early British Japanologists, was typical in this respect. Chamberlain had established his academic reputation with translations of the Japanese classics. His translation of the Kojiki was published by the Asiatic Society of Japan (ASJ) in 1878 and this was followed in 1880 by Classical Poetry of the Japanese, published by Truebner as part of their series of Oriental literature. However, this anthology of classical literature did not include any mention of haiku. Instead, it included only selections from the Manyōshū and Kokinshū, as well as four Noh plays, which Chamberlain referred to as Lyric Dramas. The omission of haiku (then most commonly referred to as hokku or haikai) can be put down to two factors: one was that haiku was generally seen by the Japanese themselves as having a lower literary status than tanka or kanbun (Yamashita 124); the other was its extreme brevity, consisting of only 17 syllables. George Aston (1840-1920) another eminent British Japanologist and member of the ASJ put the matter in a nutshell as early as 1877 in his A Grammar of the Japanese Written Language. In this work Aston offered a brief description of haikai uta (haiku) together with three examples of verse, but he was highly skeptical of the genre’s literary worth.
    [Show full text]
  • Basho's Narrow Road: Two Works by Matsuo Basho: Review
    RESOURCES BOOK REVIEWS task for tormenting defenseless dwarf trees, and there is “Mr. Robert” At its most straightforward level, the work is Bash¬’s travel diary of (236–42) by Viki Radden, which recounts the gala reception given a five-month circuitous journey in 1689 from the capital Edo to to the newly-arrived English-language teacher in a small Japanese Kisakata in the north, along the coast of the Sea of Japan through town, and the comic confusion that ensues when the young man turns Niigata and Tsuruga, and back inland to √gaki. Sato includes a out ‘not’ to be an obese Mexican, as the townsfolk had somehow double-page map of the route showing the major stopping places— come to expect. a handy device to keep us attuned to the progress of the narrative and The Broken Bridge owes much to the aforementioned Donald its grounding in real terrain. In order to take in some uta-makura— Richie, who was instrumental in the volume’s production. I should “poetic pillows” or places charged with literary significance due to mention that the book begins with his fine introductory essay (9–16) repeated reference throughout history—he and his companion Sora and ends with his “Six Encounters” (342–53), a mini-anthology of forsake the high road for one “seldom used by people but frequented vignettes that in effect recapitulates the entire volume. by pheasants, rabbits, and woodcutters” (83). They take a wrong turn In conclusion, one imagines any number of interesting applications but are treated to a panoramic view of Mount Kinka across the sea of The Broken Bridge, either in whole or in part, in courses concerning from Ishinomaki port.
    [Show full text]
  • Seminararbeit: Qmet
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by OTHES MAGISTERARBEIT Titel der Magisterarbeit Das zeitgenössische deutschsprachige Haiku: Imitation oder eigenständige Dichtung? Analyse eines Kulturtransfers Verfasserin Karin Dögl Bakk. phil. angestrebter akademischer Grad Magistra der Philosophie (Mag. phil.) Wien, 2011 Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 066 843 Studienrichtung lt. Studienblatt: Magisterstudium Japanologie Betreuerin: Dr. Ingrid Getreuer-Kargl, Ao. Univ. Prof. - - 2 Ich möchte mich bei Eveline Dögl, Lennart-Pascal Hruška, Georges Hartmann, Dietmar Tauchner und meiner Betreuerin Frau Prof. Ingrid Getreuer-Kargl für ihre unermüdliche Unterstützung und aufmunternden Worte herzlich bedanken. かたつむり そろそろ登れ 富士の山 (小林一茶) - - 3 Inhaltsverzeichnis Technische Hinweise .................................................................................................................. 5 Abkürzungsverzeichnis .............................................................................................................. 5 Verzeichnis japanischer Ausdrücke ........................................................................................... 5 1 Einleitung .......................................................................................................................... 8 2 Problemstellung .............................................................................................................. 11 2.1 Die Theorie des Kulturtransfers ................................................................................
    [Show full text]
  • Historia Y Genealogía Nº3 (2013) | 1 Revista Digital Del Equipo De Investigación Historia Social En La Edad Moderna |
    Historia y Genealogía Nº3 (2013) | 1 Revista Digital del equipo de investigación Historia Social en la Edad Moderna | www.historiasocialmoderna.com www.historiaygenealogia.com Nº 3 | Año 2013 | Universidad de Córdoba Director Enrique Soria Mesa, Universidad de Córdoba, España Secretario Antonio J. Diaz Rodriguez, CIDEHUS-Universidade de Évora, Portugal Consejo de Redacción Juan Jesús Bravo Caro, Universidad de Málaga, España José Miguel Delgado Barrado, Universidad de Jaén, España Manuel Fernández Chaves, Universidad de Sevilla, España Antonio Míguez Santa Cruz, Universidad de Murcia, España Raúl Molina Recio, Universidad de Extremadura, España Rafael Pérez García, Universidad de Sevilla, España Ángel María Ruiz Gálvez, Universidad de Extremadura, España Luis Salas Almela, EEHA de Sevilla, España Enrique Soria Mesa, Universidad de Córdoba, España Antonio Urquízar Herrera, Universidad Nacional de Educación a Distancia, España Consejo Asesor Francisco Andújar Castillo, Universidad de Almería, España Fernando Bouza Álvarez, Universidad Complutense, España James Casey, Universidad de Norwich, Reino Unido Francisco Chacón Jiménez, Universidad de Murcia, España Fabricio D’Avenia, Universidad de Palermo, Italia Manuel Herrero Sánchez, Universidad Pablo de Olavide, España José María Imízcoz Beunza, Universidad de País Vasco, España Alberto Marcos Martin, Universidad de Valladolid Nuno Monteiro, ICS de Lisboa, Portugal Fernanda Olival, Universidad de Évora, Portugal María José de la Pascua Sánchez, Universidad de Cádiz, España María de los Ángeles
    [Show full text]
  • Kigo-Articles.Pdf
    Kigo Articles Contained in the All-in-One PDF 1) Kigo and Seasonal Reference: Cross-cultural Issues in Anglo- American Haiku Author: Richard Gilbert (10 pages, 7500 words). A discussion of differences between season words as used in English-language haiku, and kigo within the Japanese literary context. Publication: Kumamoto Studies in English Language and Literature 49, Kumamoto University, Kumamoto, Japan, March 2006 (pp. 29- 46); revised from Simply Haiku 3.3 (Autumn 2005). 2) A New Haiku Era: Non-season kigo in the Gendai Haiku saijiki Authors: Richard Gilbert, Yûki Itô, Tomoko Murase, Ayaka Nishikawa, and Tomoko Takaki (4 pages, 1900 words). Introduction to the Muki Saijiki focusing on the muki kigo volume of the 2004 the Modern Haiku Association (Gendai Haiku Kyôkai; MHA). This article contains the translation of the Introduction to the volume, by Tohta Kaneko. Publication: Modern Haiku 37.2 (Summer 2006) 3) The Heart in Season: Sampling the Gendai Haiku Non-season Muki Saijiki – Preface Authors: Yûki Itô, with Richard Gilbert (3 pages, 1400 words). An online compliment to the Introduction by Tohta Kaneko found in the above-referenced Muki Saijiki article. Within, some useful information concerning the treatments of kigo in Bashô and Issa. Much of the information has been translated from Tohta Kaneko's Introduction to Haiku. Publication: Simply Haiku Journal 4.3 (Autumn 2006) 4) The Gendai Haiku Muki Saijiki -- Table of Contents Authors: Richard Gilbert, Yûki Itô, Tomoko Murase, Ayaka Nishikawa, and Tomoko Takaki (30 pages, 9300 words). A bilingual compilation of the keywords used in the Muki Saijiki Table of Contents.
    [Show full text]
  • The Selected Poems of Yosa Buson, a Translation Allan Persinger University of Wisconsin-Milwaukee
    University of Wisconsin Milwaukee UWM Digital Commons Theses and Dissertations May 2013 Foxfire: the Selected Poems of Yosa Buson, a Translation Allan Persinger University of Wisconsin-Milwaukee Follow this and additional works at: https://dc.uwm.edu/etd Part of the American Literature Commons, and the Asian Studies Commons Recommended Citation Persinger, Allan, "Foxfire: the Selected Poems of Yosa Buson, a Translation" (2013). Theses and Dissertations. 748. https://dc.uwm.edu/etd/748 This Dissertation is brought to you for free and open access by UWM Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of UWM Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. FOXFIRE: THE SELECTED POEMS OF YOSA BUSON A TRANSLATION By Allan Persinger A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in English at The University of Wisconsin-Milwaukee May 2013 ABSTRACT FOXFIRE: THE SELECTED POEMS OF YOSA BUSON A TRANSLATION By Allan Persinger The University of Wisconsin-Milwaukee, 2013 Under the Supervision of Professor Kimberly M. Blaeser My dissertation is a creative translation from Japanese into English of the poetry of Yosa Buson, an 18th century (1716 – 1783) poet. Buson is considered to be one of the most important of the Edo Era poets and is still influential in modern Japanese literature. By taking account of Japanese culture, identity and aesthetics the dissertation project bridges the gap between American and Japanese poetics, while at the same time revealing the complexity of thought in Buson's poetry and bringing the target audience closer to the text of a powerful and mov- ing writer.
    [Show full text]
  • Visualizing the Classics: Intellectual Networks and Cultural Nostalgia
    Cover Page The handle http://hdl.handle.net/1887/58771 holds various files of this Leiden University dissertation Author: Kok, D.P. Title: Visualizing the classics : reading surimono and ky ka books as social and cultural history Issue Date: 2017-10-10 ō Chapter 5: Visualizing the classics: Intellectual networks and cultural nostalgia 5.1 Introduction This chapter investigates how kyōka poets acquired their knowledge of classical literature, discusses the way in which poets and illustrators visualized literature in their projects, and reflects on what their motivations were for referring to specific elements in cultural history. Shunman’s kokugaku connections have been elucidated by Tanaka, and kokugaku influences in two surimono series that Shunman designed in the first half of the 1810s have been researched by Carpenter.302 My investigation continues on their approach by tracing how other major kyōka poets and surimono designers were connected to intellectual networks of their time; in particular to scholars of the classical texts that inspired literary surimono series. Moreover, textual information in the surimono is matched to contemporaneous scholarship. Did knowledge of classical literature enter kyōka society via printed exegetical texts in commercial editions, or are ties to scholars generally so close that surimono creators had access to such knowledge already before the general public did? How did kyōka poets relate to the ideological underpinnings of the kokugaku movement? And is there any relation between birth class and the influx of cultural knowledge detectable in kyōka society? Answering these questions will clarify where surimono creators gained their understanding of the classical texts they visualized, and what role each of these creators played.
    [Show full text]