"Ay Amor" Programma Di Sala
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
9 FONDAZIONE TEATRO LA FENICE DI VENEZIA MANUEL DE FALLA ¡AY AMOR! ¡AY MANUEL DE FALLA FONDAZIONE TEATRO LA FENICE DI VENEZIA ¡AY AMOR! EL AMOR BRUJO - LA VIDA BREVE Ignacio Zuloaga, Ritratto di Manuel de Falla, 1932. 2 FONDAZIONE TEATRO LA FENICE DI VENEZIA ¡AY AMOR! EL AMOR BRUJO gitaneria in un atto di GREGORIO MARTÍNEZ SIERRA musica di MANUEL DE FALLA LA VIDA BREVE dramma lirico in due atti libretto di CARLOS FERNÁNDEZ SHAW musica di MANUEL DE FALLA PALAFENICE AL TRONCHETTO Venerdì 24 novembre 2000, ore 20.00, turno A Sabato 25 novembre 2000, ore 15.30, turno C Domenica 26 novembre 2000, ore 15.30, turno B Martedì 28 novembre 2000, ore 20.00, turno D Mercoledì 29 novembre 2000, ore 20.00, turno E 3 —————— Edizioni dell’Ufficio Stampa del TEATRO LA FENICE Responsabile Cristiano Chiarot Hanno collaborato Pierangelo Conte, Giorgio Tommasi Ricerca iconografica Maria Teresa Muraro Pubblicità AP srl Torino 4 SOMMARIO 7 LA LOCANDINA 11 I LIBRETTI 39 ¡AY AMOR! IN BREVE 40 ARGOMENTO - ARGUMENT - SYNOPSIS - HANDLUNG 45 ANTONIO GALLEGO EL AMOR BRUJO: ORIGINI ED EVOLUZIONE 55 YVAN NOMMICK LA VIDA BREVE DI MANUEL DE FALLA 65 ELIDE PITTARELLO IL LATO OSCURO DEI GITANI 71 HERBERT WERNICKE L’ANGOSCIA DI FRONTE ALLA BANALITÀ DELLA VITA E ALL’ASSURDITÀ DELLA MORTE 73 JULIO ROMERO DE TORRES DIPINTI 87 MANUEL DE FALLA a cura di MIRKO SCHIPILLITI 103 BIBLIOGRAFIA ESSENZIALE a cura di GILDO SALERNO 109 BIOGRAFIE 5 ¡Ay Amor! Foto di scena dell’Amor brujo. Regia, scene e costumi di Herbert Wernicke. Bruxelles, Théâtre Royal de la Monnaie, gennaio 1998. 6 LA LOCANDINA ¡AY AMOR! (EL AMOR BRUJO - LA VIDA BREVE) in lingua originale con sopratitoli in italiano EL AMOR BRUJO (L’amore stregone) gitaneria in un atto di GREGORIO MARTÍNEZ SIERRA musica di MANUEL DE FALLA (versione 1915) Candelas bailando NATALIA FERRANDIZ QUESADA Candelas cantando GINESA ORTEGA CORTES ———————— LA VIDA BREVE (La vita breve) dramma lirico in due atti, libretto di CARLOS FERNÁNDEZ SHAW musica di MANUEL DE FALLA personaggi ed interpreti Salud SONIA THEODORIDOU (24, 25, 26/11) CECILIA DIAZ (28, 29/11) La abuela [La nonna] MABEL PERELSTEIN Carmela ERLA KOLLAKU Primera vendedora [Prima venditrice] RENATA DALTIN Segunda vendedora [Seconda venditrice] OLGA SCALONE Tercera vendedora [Terza venditrice] GISELLA PASINO Paco CESAR HERNANDEZ El tio Sarvaor [Lo zio Salvatore] ENRIQUE BAQUERIZO El cantaor [Il cantante] JOSÉ DE LA MARGARA Manuel JOSÉ JULIÁN FRONTAL Una voz en la fragua [Una voce nella fucina] IORIO ZENNARO La voz de un vendedor [La voce di un venditore] MARIO GUGGIA Una voz lejana [Una voce lontana] DANIELE GASPARI Dos tocaores [Due chitarristi] ANDRÉ LEMBLÉ, LUIGI BASSI DANZATORI Nuria Pascual Escribano, Dolores Lopez De Ahuamada Moreno, Asuncion Bravo Iniesta, Antonio Perez Rodriguez, Carlos Chamorro Fernandez, Paco Pozo Gomez, Fermin Calvo De Mora Redondo maestro concertatore e direttore JOSEP PONS regia, scene e costumi HERBERT WERNICKE ripresa regia coreografia WENDELIN LANG NATALIA FERRANDIZ QUESADA assistente ai costumi assistente alla produzione luci KARIN VAN DEN BROECK ROLAND GUBSER HERMANN MÜNZER ORCHESTRA E CORO DEL TEATRO LA FENICE direttore del Coro GIOVANNI ANDREOLI maestro del Coro ALBERTO MALAZZI allestimento Teatro La Fenice produzione originale del Théâtre Royal de la Monnaie di Bruxelles e del Theater-Basel 7 ¡Ay Amor! Foto di scena della Vida breve. Regia, scene e costumi di Herbert Wernicke. Bruxelles, Théâtre Royal de la Monnaie, gennaio 1998. 9 IL LIBRETTO EL AMOR BRUJO gitaneria in un atto di GREGORIO MARTÍNEZ SIERRA traduzione italiana di GIAN GIACOMO STIFFONI La prima esecuzione dell’Amor brujo, dopo la prima assoluta del 1915, è stata eseguita, nella ricostruzione della partitura originale curata da Antonio Gallego, al Teatro La Fenice nel 1987 nell’ambito del Festival «Manuel de Falla 1876-1946». 11 PRÓLOGO PROLOGO Peno men ducas guiyabando La mia sofferenza la dico cantando Sos guiyabar sina orobar perché cantare è piangere, Peno retejos quelarando la mia gioia la dico danzando Sos quelarar sina guirrar. perché danzare è ridere. Canto de los gitanos de Sevilla Canto dei gitani di Siviglia EL AMOR BRUJO L’AMORE STREGONE gitaneria en un acto de gitaneria in un atto di GREGORIO MARTÍNEZ SIERRA GREGORIO MARTÍNEZ SIERRA música de musica di MANUEL DE FALLA MANUEL DE FALLA Personajes Personaggi CANDELAS CANDELAS INTRODUCCIÓN Y ESCENA INTRODUZIONE E SCENA CANCIÓN DEL AMOR DOLIDO CANZONE DELL’AMORE DOLENTE ¡Ay! Ah! Yo no sé qué siento, Non so cosa sento, Ni sé qué me pasa né cosa mi succede. ¡Cuanto éste mardito Quanto questo maledetto Gitano me farta! gitano mi manca! ¡Ay! Ah! Candela que ardes… Candela che ardi… ¡Más arde el infierno Più arde l’inferno, Que toíta mi sangre più tutto il mio sangue Abrasa de celos! brucia di gelosia! ¡Ay! Ah! Cuando el río suena Quando il fiume risuona ¿Qué querrá decir? che vorrà dire? ¡Ay! Ah! ¡Por querer a ótra Per amare un’altra Se orvía de mí! dimentica me! ¡Ay! Ah! Cuando el fuego abrasa… Quando il fuoco brucia… Cuando el río suena… Quando il fiume suona… Si el agua no mata al fuego Se l’acqua non uccide il fuoco ¡A mí el pesar me condena! il dolore mi condanna! ¡A mí el querer me envenena! L’amare mi avvelena! ¡A mí me matan las penas! Mi uccidon le pene! ¡Ay! Ah! 12 SORTILEGIO SORTILEGIO DANZA DEL FIN DEL DÍA DANZA DELLA FINE DEL GIORNO ROMANCE DEL PESCADOR ROMANCE DEL PESCATORE Por un camino iba yo Andavo per un sentiero Buscando la dicha mía: cercando il mio destino: Lo que mis sacais miraron ciò che i miei occhi videro Mi corasón no lo orvía. il mio cuore non lo dimentica. Por la verea iba yo. Andavo per il sentiero. A cuantos le conocían A quanti conoscevo – ¿Le habéis visto? – preguntaba, – Lo avete visto? – domandavo, Y nadie me respondía. e nessuno mi rispondeva. Por el camino iba yo Andavo per il cammino Y mi amor no parecía. e il mio amore non appariva. Er yanto der corasón Il pianto del cuore Por er rostro me caía. mi scendeva sul volto. La verea se estrechaba Il sentiero si stringeva Y er día se iba acabando. e il giorno stava finendo. A la oriyita der río Sulla riva del fiume Estaba un hombre pescando. stava un uomo pescando. Mientras las aguas corrían Mentre le acque correvano Iba il pescador cantando: il pescatore stava cantando: ¡No quiero apresar non voglio afferrare Los pececillos del río; i pesciolini del fiume; Quiero hallar un corasón voglio trovare un cuore Que se me ha perdío! che mi è sfuggito. – Pescador que estás pescando, Pescatore che stai pescando, Si has perdido un corasón, se hai perduto un cuore, A mí me lo están robando a tradimento A traición. me lo stanno rubando. El agua se levantó L’acqua si alzò Al oír hablar sentendo parlare De penas de amantes di pene d’amanti Y dijo con ronca voz: e disse con voce roca: ¡Pescador y caminante, pescatore e camminante, Si sufrís los dos, se soffrite ambedue En er monte hay una cueva, sulla montagna c’è un grotta, En la cueva hay una bruja nella grotta c’è un strega Que sabe hechisos de amor! che conosce sortilegi d’amore! ¡Idla a buscar Andate a cercarla Que eya remedio os dará! ella vi darà un rimedio! Esto dijo er río, Questo disse il fiume, Esto habrá que haser… questo si dovrà fare… ¡A la cueva de la bruja tengo de acudir! Alla grotta della strega devo andare! 13 ¡Si eya no me dar er remedio Se ella non mi darà un rimedio Me quiero morir! voglio morire! INTERLUDIO INTERLUDIO DANZA DEL FUEGO FATUO DANZA DEL FUOCO FATUO CANCIÓN DEL FUEGO FATUO CANZONE DEL FUOCO FATUO Lo mismo que er fuego fatuo, Come il fuoco fatuo, Lo mismito es er queré. proprio così è l’amare. Le juyes y te persigue, Lo fuggi e ti insegue, Le yamas y echa a corré. lo chiami e si mette a correre. ¡Lo mismo que er fuego fatuo, Come il fuoco fatuo, Lo mismito es er queré! proprio così è l’amare. Nace en las noches de agosto, Nasce le notti d’agosto, Cuando aprieta la calor. quando il calore opprime. Va corriendo por los campos Va correndo per i campi En busca de un corazón… in cerca di un cuore… ¡Lo mismo que er fuego fatuo, Come il fuoco fatuo, Lo mismito es el amor! proprio così è l’amare. ¡Malhaya los ojos negros Maledetti gli occhi neri Que le alcanzaron a ver! che riuscirono a vederlo! ¡Malhaya er corazón triste Maledetto il cuore triste Que en su yama quiso arder! che volle ardere nella sua fiamma. ¡Lo mismo que er fuego fatuo Come il fuoco fatuo, Se desvanece er queré! proprio così è l’amare. CONJURO PARA RECONQUISTAR SCONGIURI PER RICONQUISTARE EL AMOR PERDIDO L’AMORE PERDUTO ¡Por Satanás! ¡Por Barrabás! Per Satana! Per Barabba! ¡Quiero que el hombre que me ha orvidao me Voglio che l’uomo che mi ha dimenticata Venga a buscar! venga a cercarmi! ¡Cabeza de toro, Testa di toro, Ojos de león!… occhio di leone!… ¡Mi amor está lejos… Il mio amore è lontano… Que escuche mi voz! Che ascolti la mia voce! ¡Que venga, que venga!… Che venga, che venga!… ¡Por Satanás! ¡Por Barrabás! Per Satana! Per Barabba! ¡Quiero que el hombre que me quería Voglio che l’uomo che mi amava Me venga a buscar! Mi venga a cercare! ¡Elena, Elena, Elena, Elena! Hija de rey y reina!… Figlia di re e regina!… Que no pueda parar, Che non possa fermarsi, Ni sosegar, né quietarsi, Ni en cama acostao, né disteso a letto, Ni en silla sentao… né seduto su sedia… 14 Hasta que mi a poder Finché non venga Venga a parar! in mio potere! ¡Que venga, que venga!… Che venga, che venga!… ¡Por Satanás! ¡Por Barrabás! Per Satana! Per Barabba! ¡Quiero que el hombre que me ha engañao Voglio che l’uomo che mi ha ingannato Me venga a buscar! mi venga a cercare! Me asomé a la puerta Mi affacciai alla porta Al salir el