Angevin Britain and Scandinavia

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Angevin Britain and Scandinavia ^ Digitized by the Internet Archive in 2007 with funding from IVIicrosoft Corporation / http://www.archive.org/details/angevinbritainscOOIeacuoft HARVARD STUDIES IN COMPARATIVE LITERATURE VOLUMES PBEVIOUBLT ISSUED I THREE PHILOSOPHICAL POETS LUCBETIUS, DANTE, AND OOBTHE BT OEOBOE SAMTATANA II CHIVALRY IN ENGLISH LITERATURE CHAUCER, HALOBT, 8PEN8EB, AND SHAKESPEABE BT WILLIAM HENBT SCHOnELD in THE COMEDIES OP HOLBERG BT OSCAR JAMES CAMPBELL, JB. IV MEDIAEVAL SPANISH ALLEGORY BT CHANDLEB BATHTON POST V MYTHICAL BARDS AND THE LIFE OF WILLIAM WALLACE BT WnXIAM HENBT SCHOnELD HARVARD STUDIES IN COMPARATIVE LITERATURE FOUNDED BY THE GENERAL EDITOR WILUAM HENRY SCHOFIELD PROFESSOR OF COMPARATIVE LITERATURE IN HARVARD UNIVERSITY VI ANGEVIN BRITAIN AND SCANDINAVIA HARVARD STUDIES IN COMPARATFVE LITERATURE VOLUME VI ANGEVIN BRITAIN AND ~" SCANDINAVIA BY HENRY GODDARD LEACH SECRETARY OF THE AMERICAN-SCANDINAVIAN FOUNDATION CAMBRIDGE HARVARD UNIVERSITY PRESS LONDON: HtTMPHRBY HILFORD OZIORD TmrVEBSITT FBISS 1921 SEEN BY PRESERVATION SiiRVICtS DATE. -ML COPTRIGHT, IWl HABVARD UNIVEB8ITT PBESS LIBRARY 7593S5 UNIVERSITY OF TORONTO TO THE MEMORY OF WILLIAM HENRY SCHOFIELD MY TEACHER AND FRIEND WHOSE INSPIRATION, PRECEPT, AND COUNSEL DURING FIFTEEN YEARS HAVE MADE THIS WORK POSSIBLE PREFACE THE following chapters constitute the present stage of a study of mediaeval relations be- tween the literatures of the British and Scandina- vian countries, begun at Harvard University in 1906 at the suggestion of Professor William Henry Schofield, and continued under his inspiring super- vision until his death, June 24, 1920. A prelimi- nary summary may be found in a thesis presented at Harvard University in 1908, in part fulfilment of requirements for the degree of Doctor of Philos- ophy, and now deposited in the Harvard College Library. Three years of graduate study at Har- vard, 1905-1908, were followed by two years of research, 1908-1910, in the libraries of the Scan- dinavian countries as Travelling Fellow. The years 1910-1912 as instructor at Harvard, and 1912-1921 as secretary of the American-Scandina- vian Foundation, have not furnished leisure abun- dant for further investigation, but for such golden hours as gods, faculties, or trustees have given, the writer is profoundly grateful. In any case an incomplete guide-book in strange territory is better than none at all. The author's debt to his more learned friends, American, English, and Scandina- vian, who have helped him in his various essays into history and literature, is obvious. Especially viii PREFACE large is his gratitude to the Librarians of the Uni- versities of Harvard, Christiania, Copenhagen, and Uppsala, and the Royal Libraries in Copenhagen and Stockholm; to Halldor Hermannsson, Curator of the Fiske Collection, Cornell University, Pro- fessor F. N. Robinson of Harvard, Rektor Henrik Schiick of Uppsala, Professor Gustaf Cederschiold of Goteborg; the late Professor Moltke Moe, Pro- fessor Alexander Bugge, and Professor Knut Liestol of Christiania; the late Professor Axel Olrik, Pro- fessor Finnur Jonsson, Professor Johannes C. H. R. Steenstrup, Dr. Ellen Jorgensen, Dr. Gudmund Schiitte, and particularly to the late Dr. Kristian K&lund, Curator of the Arnamagnean Collection, of Copenhagen. The book in its final stage is an attempt to carry out the instructions of the General Editor, who read through the entire manuscript before his last illness, and desired this work, as far as possible, to conform to his high standard of com- bined essay and monograph. The revision, during Mr. Schofield's illness, was undertaken by my friend Mr. Roger S. Loomis (A.M. Harvard, B. Litt., Oxon.), who assumed responsibility for the control of facts, weeded out errors, supplied gaps, abridged, and rounded off rough edges with literary skill and sound scholarship. The office of publisher's reader, left vacant by Mr. Schofield's PREFACE ix death, luckily was assumed by Professor George Lyman Kittredge of Harvard University, and in his hands, like all manuscripts read by this master scholar, this book has acquired further merit. Also, I wish to thank Professor William Witherle Law- rence of Columbia University, who has read the proofs in the light of the theories advanced and made valuable suggestions. In a work of this compass it is impossible to maintain proportionate treatment. While some chapters are based almost entirely upon first- hand study of original sources, other chapters which lie outside the Angevin period, such as those on the Scandinavian settlement of Britain and on Epic Survivals, are necessarily rapid surveys of results obtained by specialists in pre-Conquest his- tory and literature. The chapter on Books of In- struction, also, falling outside the main subject of this study, the development of romantic narrative, professes to be only a summary of secondary ma- terials. It is my hope that any disappointment readers may feel in these chapters may be balanced by the fuller treatment of romance, ballad, pseudo- history, and saga which is only thus made possible. H. G. L. Harvard College Library, July 1, 1921. CONTENTS Preface Page vii I. The Scandinavian Settlement of Britain 3 II. Envoys and Traders U III. The Clergy 73 IV. Books of Instruction 114 V. Pseudo-Histories 129 VI. Western Romance 149 VII. Tristan in the North 169 VIII. Breton Lays 199 IX. Arthur and Charlemagne 227 X. Eastern Romance 265 XI. Epic Survivals 289 XII. Six Viking Sagas 313 XIII. Outlaw Legends 335 XIV. Ballads 356 XV. The Revival 377 Chart of Romances 382 Notes 389 Index 411 > \ CHAPTER I The Scandinavian Settlement of Britain In those days was the same language in England as in Norway and Denmark; but the speech changed when William the Bastard conquered England. Gunnlaugs Saga THE temperamental affinities of the English and Scandinavian races — their individual- ism, their hardihood, their enterprise — have roots very deep in the past.* For the Anglo-Saxon race, while speaking a language closely related to Ger- man, nevertheless possesses a deep infusion of blood from the North. Three times the island of Britain was overrun by men from the Danish pen- insula and Norway. While most of us recognize the Scandinavian origin of Danes and Normans, we have not so generally recognized that the Angles and Jutes were also Scandinavian in origin. But evidence has accumulated to show that they too had their home for centuries in Denmark and were allied in blood and customs to the men of the North. The Angles first appear as one of a group of seven tribes called the Ingaevones, who, Tacitus in his Germania (98 a.d.) states, were Uving along 3 4 SETTLEMENT OF BRITAIN the southern coasts and on the islands of the Baltic. These tribes must have applied a similar name to themselves, for in Beowulf the Danes are called Ingwine, and the Anglo-Saxon Runic Poem says that Ing, apparently an early deity, "was first seen by men among the East Danes, but after- wards he departed eastward over the sea, a car speeding after him." Moreover, in Old Norse liter- ature the god Freyr is sometimes called Yngvi- Freyr, and the Swedish kings styled themselves Ynglingar. Of the Ingaevonic group Tacitus says: "There is nothing noteworthy about any one of these tribes except that in common they worship Nerthus, that is. Mother Earth, and believe that she inter- venes in human affairs and visits the peoples. On an island in the ocean there is an unviolated grove, and within it a consecrated car protected by a covering, which but one priest is permitted to touch. He knows when the goddess is present in her sanctuary, and walks beside her with great reverence as she is drawn along by cows. It is a season of rejoicing, and every place which the god- dess deigns to visit is a scene of festivity. No wars are undertaken, no arms are touched; every weapon is shut up; then only are peace and quiet to be observed, then only loved, until at length the same priest restores the goddess, weary of mortal SETTLEMENT OF BRITAIN 5 intercourse, to her temple. Afterwards the car and its coverings, and if you are willing to believe it, the divinity herself, are washed in a secret lake. Slaves perform this oflBce, whom the same lake in- stantly swallows up. Hence arises a mysterious dread and a holy ignorance concerning what that may be which only those witness who are about to perish.'* When the native deities emerge in Old Norse lit- erature, Nerthus is no more. But the Danes wor- shipped a harvest goddess whom they called Gefion, whose oxen drew the island of Sjselland (Zealand) out of the Swedish Malaren and planted it in the sea as a home for the Danes. Among the seven Ingaevonic tribes Tacitus mentions the Anglii. The Danes probably first appear as the Daukiones, mentioned by Ptolemy in his Geography (ca. 150 a.d.) as inhabiting Skan- dia, the largest of three "islands" east of the penin- sula we now call Denmark. Skandia is doubtless, the modern Swedish province of Sk&ne, inhabited at this early period by Danes and mistaken for an island before the Baltic had been explored. The form Scadinavia is found even earlier in Pliny's Natural History ijll a.d.), where it is expressly stated that the "island" is of a magnitude as yet unascertained. Tacitus is the first to mention the Suionum Civitates or Swedes. The NorSmenn and 6 SETTLEMENT OF BRITAIN NortJweg do not appear under these names until the time of Alfred the Great. A fourth great Scan- dinavian race, the Gotar, have given their name to the island of Gotland and to Gotland in Sweden, and the question of their relationship to Goths, Geats, and Jutes has provided many a bone for scholarly contention. The tendency in the past has been to conclude that because the Anglo-Saxon language as it ap- pears in Britain bears closest affinity to Low German, the Angles, Saxons, and Jutes of the Con- tinent must all have been Germans.
Recommended publications
  • The Queer Fantasies of Normative Masculinity in Middle English Popular Romance
    University of Montana ScholarWorks at University of Montana Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers Graduate School 2014 The Queer Fantasies of Normative Masculinity in Middle English Popular Romance Cathryn Irene Arno The University of Montana Follow this and additional works at: https://scholarworks.umt.edu/etd Let us know how access to this document benefits ou.y Recommended Citation Arno, Cathryn Irene, "The Queer Fantasies of Normative Masculinity in Middle English Popular Romance" (2014). Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers. 4167. https://scholarworks.umt.edu/etd/4167 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at ScholarWorks at University of Montana. It has been accepted for inclusion in Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers by an authorized administrator of ScholarWorks at University of Montana. For more information, please contact [email protected]. THE QUEER FANTASIES OF NORMATIVE MASCULINITY IN MIDDLE ENGLISH POPULAR ROMANCE By CATHRYN IRENE ARNO Bachelor of Arts, University of Montana, Missoula, 2008 Thesis presented in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in English Literature The University of Montana Missoula, MT December 2013 Approved by: Sandy Ross, Dean of The Graduate School Graduate School Dr. Ashby Kinch, Chair Department of English Dr. Elizabeth Hubble, Department of Women’s and Gender Studies Dr. John Hunt, Department of English © COPYRIGHT by Cathryn Irene Arno 2014 All Rights Reserved ii Arno, Cathryn, M.A., Fall 2013 English The Queer Fantasies of Normative Masculinity in Middle English Popular Romance Chairperson: Dr. Ashby Kinch This thesis examines how the authors, Geoffrey Chaucer and Thomas Chestre, manipulate the construct of late fourteenth-century normative masculinity by parodying the aristocratic ideology that hegemonically prescribed the proper performance of masculine normativity.
    [Show full text]
  • & Autres Terres Celtiques
    BRETAGNE & autres Terres celtiques Jean-Louis Pressensé, libraire Catalogue 48 Décembre 2013 1 Jean-Louis Pressensé, libraire Catalogue 48 Généralités, macédoines, etc. BRETAGNE & 1. (Celtomanes , Antiquaires & Bretonistes) Académie celti- que. Collectif. Mémoires de l'Académie celtique, ou Re- AUTRES TERRES cherches sur les Antiquités celtiques, gauloises et françaises. I/V. P., Dubray. 1807-08-09-09-10. 4 vol. in-8°, sobres rel. 1/2 bas. + 1 vol. in-8° débroché (sous couv. fact.), de CELTIQUES (3)+20+440pp & 6 pl. h-t., (6)+474pp & 7 pl. h-t dt 1 dépl., 504pp & 3 dépl. h-t, 508pp & 5 pl. dt 3 dépl., 520pp & 5 pl. dépl. h-t. ; Généralités 001-056 mouill. passim, ensemble disparate mais rarissime, surtout Nos ancêtres les Mégalithiques 057-074 complet de ses vingt-six planches gravées 900 € Indo-Européens et Celtes 075-233 A partir du t. III le titre devient : Mémoires de l'Acad. Celtique, ou Bretagne & Bretons 234-482 Mémoires d'antiquités celtiques… Dont : Moyen Age 407-457 Brittany 483-507 2. (Celtomanes , Antiquaires & Bretonistes) Académie celti- Vieille langue de nos Pères 508-631 que. Collectif. Mémoires de l'Académie celtique [ou Mé- Les Celtes parlent aux Celtes 632-664 moires d'antiquités celtiques, gauloises et françaises]. Tome Chrétientés celtiques (médiévales) 665-722 III complet en 3 livraisons. P., Dubray. 1809. 3 fasc. in-8° Cymru, Pays de Galles 723-756 brochés, couv. impr., de 504pp (pagin. continu), 3 pl. gravées h.- Kernow, Cornouailles 757-764 t., index ; beaux ex. ; contrib. Johanneau, Lenoir, Legonidec, Erin, Irlande 765-841 Mangourit, Baudouin (de Maisonblanche), Rallier, Pictet… 150 € Alba, Ecosse 842-892 Linguistique, philologie 893-941 3.
    [Show full text]
  • Ladda Ner Ladda Ned
    ARKIV FÖR NORDISK FILOLOGI UTGIVET MED UNDERSTÖD AV AXEL KOCKS FOND FÖR NORDISK FILOLOGI SAMT STATSBIDRAG FRÅN DANMARK FINLAND NORGE OCH SVERIGE GENOM SVEN BENSON UNDER MEDVERKAN AV SIGURD FRIES KRISTIAN HALD EYVIND FJELD HALVORSEN JÓN HELGASON LUDVIG HOLM-OLSEN VALTER JANSSON PETER SKAUTRUP t REDAKTIONSSEKRETERARE BENGT PAMP NITTIOSJUNDE BANDET SJUNDE FÖLJDEN, FJÄRDE BANDET MCMLXXXII CWK GLEERUP CWK Gleerup är produktlinjenamnet för vetenskapliga skrifter utgivna av LiberLäromedel, Lund Tryckt med bidrag från Statens humanistiske forskningsråd, Danmark Statens humanistiska kommission, Finland Norges almenvitenskapelige forskningsråd. Norge Humanistisk-samhällsvetenskapliga forskningsrådet, Sverige Axel Kocks fond för nordisk filologi, Sverige ISSN 0066-7668 ISBN 91-40-04809-8 32 Berlings, Arlöv 1982, 9052 Innehåll Amory, Frederic, assistant professor, Berkeley, Cal.: Towards a Grammatical Classification of Kennings as Compounds ............... 67-80 Benson, Sven, professor, Göteborg: ANF 100 år ............................. 199-204 Benson, Sven, professor, Göteborg,Ejder, Bertil, professor, Lund, och Pamp, Bengt, arkivchef, Lund: Litteraturkrönika 1981 ......... 205-233 Ejder, Bertil, se Benson, Sven Hallberg, Peter, professor, Göteborg: Some Aspects of the Forn- aldarsögur as a Corpus ............................................................................ 1-35 Haskå, Inger, docent, Lund: Några synpunkter på Carin Sandqvists avhandling ”Studier över meningsbyggnaden i färöiskt skrift­ språk” ........................................................................................................
    [Show full text]
  • Geoffrey of Monmouth's De Gestis Britonum and Twelfth-Century
    Chapter 8 Geoffrey of Monmouth’s De gestis Britonum and Twelfth-Century Romance Françoise Le Saux Geoffrey of Monmouth’s De gestis Britonum had a long and influential after- life. The work was exploited to endow Anglo-Norman Britain with a founda- tion myth on which to build a common (though not unproblematic) political identity, giving rise to a new historiographical tradition in Latin, French, and English. At the same time, the great deeds of past British kings form a treasure house of narratives, with the figure of King Arthur at the heart of a new literary phenomenon, the Arthurian romance. The entertainment potential of the DGB is flagged up by Geoffrey of Monmouth himself in his prologue, where he sketches a context of oral tradi- tion and popular story-telling “about Arthur and the many others who suc- ceeded after the Incarnation” related “by many people as if they had been entertainingly and memorably written down”.1 The exact nature of this pre-existing narrative tradition is not specified, though the archivolt of the Porta della Peschiera of Modena Cathedral, depicting a scene where Arthur and his knights appear to be attacking a castle to free the captive Winlogee (Guinevere?), is proof of the popularity of tales of Arthur in western Europe by 1120–40.2 The huge success of the DGB therefore reinforced and reshaped an already existing tradition, and as such was instrumental in the flowering of the courtly Arthurian romances of the latter 12th century. Geoffrey of Monmouth made King Arthur enter the Latinate cultural mainstream.
    [Show full text]
  • Reading Across Languages in Medieval Britain by Jamie Ann Deangelis a Dissertation Submitted in Partial Satisfaction of the Requ
    Reading Across Languages in Medieval Britain By Jamie Ann DeAngelis A dissertation submitted in partial satisfaction of the Requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Jennifer Miller, Chair Professor Joseph Duggan Professor Maura Nolan Professor Annalee Rejhon Spring 2012 Reading Across Languages in Medieval Britain © 2012 by Jamie Ann DeAngelis Abstract Reading Across Languages in Medieval Britain by Jamie Ann DeAngelis Doctor of Philosophy in Comparative Literature University of California, Berkeley Professor Jennifer Miller, Chair Reading Across Languages in Medieval Britain presents historical, textual, and codicological evidence to situate thirteenth- and fourteenth-century vernacular-to- vernacular translations in a reading milieu characterized by code-switching and “reading across languages.” This study presents the need for—and develops and uses—a new methodological approach that reconsiders the function of translation in this multilingual, multi-directional reading context. A large corpus of late thirteenth- through early fourteenth-century vernacular literature in Britain, in both English and Welsh, was derived from French language originals from previous centuries. These texts include mainly romances and chansons de geste, and evidence suggests that they were produced at the same time, and for the same audience, as later redactions of the texts in the original language. This evidence gives rise to the main question that drives this dissertation: what was the function of translation in a reading milieu in which translations and originals shared the same audience? Because a large number of the earliest or sole surviving translations into English from French language originals appear in Edinburgh, National Library of Scotland, Advocates’ MS 19.2.1 (the Auchinleck Manuscript), my study focuses on the translations preserved in this manuscript.
    [Show full text]
  • The Royal Library As a Source for Sir Robert Cotton's Collection: a Preliminary List of Acquisitions
    THE ROYAL LIBRARY AS A SOURCE FOR SIR ROBERT COTTON'S COLLECTION: A PRELIMINARY LIST OF ACQUISITIONS JAMES P. CARLEY PUBLIC Record Office, Augmentation Office, Misc. Books i6o (E. 315/160), ff. iO7v-i2or, contains an alphabetical list of 910 books, printed and manuscript, found in the Upper Library at Westminster Palace in 1542.^ At approximately the same time the inventory was compiled, so it would appear, a number was entered into each book: this number corresponded to the place where the book occurred in the alphabetical sequences established by the list. Slightly afterwards, probably around 1550, more books came to Whitehall - presumably from Hampton Court and Greenwich - and these too were put into alphabetical order and an inventory number inserted.^ Somewhat later the printed and manuscript books were separated.^ The form of the inventory number inserted in each book is characteristic: it is always found on an upper recto corner of an early folio, and always takes the form 'No '. Most of the manuscripts found in the Upper Library at Westminster Palace, and it is manuscripts alone that I shall be discussing in this paper, were rescued from monastic houses at the time of the Dissolution^ and many have remained in the royal collection ever since. Not every title in the inventory, however, can be matched with a surviving royal book: indeed, approximately half disappeared at some point after 1542. The first major disruption, it would seem, must have occurred shortly after Henry VIII's death in 1547, in the period when Traheron, a radical evangehst, was librarian and when Edward VI's injunctions concerning the destruction of popish books were promulgated.'' Throughout Elizabeth's reign, too, books trickled out.
    [Show full text]
  • Why All the Fuss About Geoffrey of Monmouth?
    Why All The Fuss About Geoffrey? Geoffrey of Monmouth is the Welsh historian who wrote the “Historia Regum Britannie” (History of the Kings of Britain), completed in 1136. It was based on an ancient source which he did not name, at least not to the satisfaction of later historians. His work was popular in his time, but his failure to clearly name his source left him open to attack from historians who have unjustifiably thrown the entire history of the Britons, from Brutus to Cadwaller into the rubbish bin. However, the attack has not been based on any genuine pursuit of scholarship, but has been motivated by political and sectarian predjudice. Note: In this discussion, the term “British” means “Welsh”. The Britons were driven into Wales during the Saxon invasion. What Was Geoffrey’s Source? Geoffrey begins his book by expressing his concern about the lack of knowledge about the kings of Britain, before the Christian era, and he describes his acquisition of a “very ancient book” as follows: At a time when I was giving a good deal of attention to such matters, Walter, Archdeacon of Oxford, a man skilled in the art of public speaking and well informed about the history of foreign countries, presented me with a certain very ancient book written in the British language. This book, attractively composed to form a consecutive and orderly narrative, set out all the deeds of these men, from Brutus, the first King of the Britons, down to Cadwallader, the son of Cadwallo. At Walter’s request I have taken the trouble to translate the book into Latin, although, indeed, I have been content with my own expressions and my own homely style and I have gathered no gaudy flowers of speech in other men’s gardens.
    [Show full text]
  • Three Old French Narrative Lays
    THREE OLD FRENCH NARRATIVE LAYS TROT, LECHEOR, NABARET Edited and translated by Glyn S. Burgess and Leslie C. Brook Liverpool Online Series Critical Editions of French Texts 1 Liverpool Online Series Critical Editions of French Texts Series Editor Timothy Unwin Editorial Board Peter Ainsworth Glyn Burgess Alan Howe Richard Waller Advisory Board David Bellos Rosemary Lloyd Beverley Ormerod Henry Phillips Gerald Prince Deirdre Reynolds Jean-Marie Volet Jane Winston Published by The University of Liverpool, Department of French Modern Languages Building Liverpool L69 3BX © Glyn Burgess and Leslie Brook All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publishers. Printed by Alphagraphics® Tel: 0151 236 0559 First published 1999 ISBN 0 9533816 0 9 Three Old French Narrative Lays Trot, Lecheor, Nabaret Liverpool Online Series Critical Editions of French Texts The aim of this series is to establish a resource bank of critical editions and translations of French texts. These are to be made available in electronic form, with parallel paper publication of a small number of copies of each item. Online versions of items in the series are designed to be viewed as an exact replica of the printed copies, with identical pagination and formatting. They are stored on the University of Liverpool server at the following URL: http://www.liv.ac.uk/www/french/LOS/ The texts are available in PDF (Portable Document Format) form, requiring the use of Adobe Acrobat Reader.
    [Show full text]
  • Hermēneus. Revista De Traducción E Interpretación Núm. 12 - Año 2010
    Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación Núm. 12 - Año 2010 BIBLIOGRAPHIA NORMANNO-ARTURICA. TEXTOS Y ESTUDIOS SOBRE LA TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN DE LA LITERATURA ARTÚRICA EN LA ESCANDINAVIA MEDIEVAL Mariano GONZÁLEZ CAMPO1 Universidad de Murcia / Universidad de Bergen El reinado de Hákon Hákonarson (1217-1263) supuso un singular momento de esplendor para las letras nórdicas medievales gracias a la ingente labor cultural que se desarrolló en la corte de este rey noruego estrechamente relacionado con otros monarcas europeos de la talla de Federico II de Alemania, Enrique III de Inglaterra o Alfonso X de Castilla. Aparte de textos tan importantes como el célebre diálogo didáctico Konungsskuggsjá (Espejo real), el impulso literario en lengua vernácula llevado a cabo por Hákon Hákonarson dio lugar también al surgimiento de uno de los géneros más fascinantes de la literatura noruega medieval; las riddarasögur (sagas de caballerías). Estas sagas consisten en gran medida en traducciones o adaptaciones al noruego antiguo de diversos textos de origen francés, anglonormando, latino o alemán. Entre estos textos traducidos o adaptados poseen una particular relevancia aquellos que versan sobre la materia de Bretaña, y ello por diversos motivos: Por una parte, porque ofrecen una más que interesante interpretatio scandinavica del ciclo artúrico donde es posible estudiar los mecanismos de adaptación a la mentalidad y costumbres nórdicas de la literatura cortesana continental. Por otra parte, porque las versiones nórdicas registran versiones ya perdidas, o cuando menos impregnadas de otras fuentes poco conocidas, que en no pocas ocasiones permiten trazar con más precisión la génesis o posibles influencias de los textos continentales conservados, ofreciendo así una panorámica más amplia para la literatura comparada.
    [Show full text]
  • Geoffrey of Monmouth's De Gestis Britonum and Twelfth-Century
    Chapter 8 Geoffrey of Monmouth’s De gestis Britonum and Twelfth-Century Romance Françoise Le Saux Geoffrey of Monmouth’s De gestis Britonum had a long and influential after- life. The work was exploited to endow Anglo-Norman Britain with a founda- tion myth on which to build a common (though not unproblematic) political identity, giving rise to a new historiographical tradition in Latin, French, and English. At the same time, the great deeds of past British kings form a treasure house of narratives, with the figure of King Arthur at the heart of a new literary phenomenon, the Arthurian romance. The entertainment potential of the DGB is flagged up by Geoffrey of Monmouth himself in his prologue, where he sketches a context of oral tradi- tion and popular story-telling “about Arthur and the many others who suc- ceeded after the Incarnation” related “by many people as if they had been entertainingly and memorably written down”.1 The exact nature of this pre-existing narrative tradition is not specified, though the archivolt of the Porta della Peschiera of Modena Cathedral, depicting a scene where Arthur and his knights appear to be attacking a castle to free the captive Winlogee (Guinevere?), is proof of the popularity of tales of Arthur in western Europe by 1120–40.2 The huge success of the DGB therefore reinforced and reshaped an already existing tradition, and as such was instrumental in the flowering of the courtly Arthurian romances of the latter 12th century. Geoffrey of Monmouth made King Arthur enter the Latinate cultural mainstream.
    [Show full text]
  • 'Fairy' in Middle English Romance
    'FAIRY' IN MIDDLE ENGLISH ROMANCE Chera A. Cole A Thesis Submitted for the Degree of PhD at the University of St Andrews 2014 Full metadata for this item is available in St Andrews Research Repository at: http://research-repository.st-andrews.ac.uk/ Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10023/6388 This item is protected by original copyright This item is licensed under a Creative Commons Licence ‘FAIRY’ IN MIDDLE ENGLISH ROMANCE Chera A. Cole A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy at the School of English in the University of St Andrews 17 December 2013 i ABSTRACT My thesis, ‘Fairy in Middle English romance’, aims to contribute to the recent resurgence of interest in the literary medieval supernatural by studying the concept of ‘fairy’ as it is presented in fourteenth- and fifteenth-century Middle English romances. This thesis is particularly interested in how the use of ‘fairy’ in Middle English romances serves as an arena in which to play out ‘thought-experiments’ that test anxieties about faith, gender, power, and death. My first chapter considers the concept of fairy in its medieval Christian context by using the romance Melusine as a case study to examine fairies alongside medieval theological explorations of the nature of demons. I then examine the power dynamic of fairy/human relationships and the extent to which having one partner be a fairy affects these explorations of medieval attitudes toward gender relations and hierarchy. The third chapter investigates ‘fairy-like’ women enchantresses in romance and the extent to which fairy is ‘performed’ in romance.
    [Show full text]
  • Table of Contents Part I. Introduction
    TABLE OF CONTENTS PART I. INTRODUCTION ............................................................................... 5 CHAPTER 1. HISTORICAL AND THEMATIC CONTEXT OF THE THESIS .................... 5 Reasons for translations ................................................................................................. 6 CHAPTER 2. AIM OF THE THESIS ....................................................................................... 7 CHAPTER 3. THEORY ............................................................................................................ 9 Norbert Elias’ Theory on the Civilising Process............................................................ 9 Structuralist Gender Theory......................................................................................... 10 Christianity as a Civilising Factor................................................................................ 11 CHAPTER 4. METHOD.......................................................................................................... 13 Historiography.............................................................................................................. 15 CHAPTER 5. SOURCES......................................................................................................... 16 5.1. Sources relevant for 13th century Norway......................................................................... 16 5.1.1. Norwegian laws...................................................................................................... 16 5.1.2.
    [Show full text]