Salneurria/P.V.P./Price: 20 €

MEMORIAMEMORIAywicsREPORT

iv. GAZTEEI ETA GATAZKARI BURUZKO NAZIOARTEKO KONFERENTZIA Oñati ::: 2007ko urriaren 18tik 20ra ::::::::::::::::::::::::

iv CONFERENCIA INTERNACIONAL SOBRE JUVENTUD Y CONFLICTO Oñati ::: 18 a 20 de octubre de 2007 :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

iv INTERNATIONAL CONFERENCE ABOUT YOUTH AND CONFLICT Oñati ::: October 18-20, 2007 :::::::::::::::::::::::::::::::::::

KULTURA SAILA DEPARTAMENTO DE CULTURA Lan honen bibliografi a-erregistroa Eusko Jaurlaritzako Liburutegi Nagusiaren katalogoan aurki daiteke: http://www.euskadi.net/ejgvbiblioteka

Un registro bibliográfi co de esta obra puede consultarse en el catálogo de la Biblioteca General del Gobierno Vasco: http://www.euskadi.net/ejgvbiblioteka

A catalogue record of this book is available in the catalogue of the General Library of the Basque Government: http://www.euskadi.net/ejgvbiblioteka

Argitaraldia: Edición: Edition: 1.a, 2008ko maiatza 1.a, mayo 2008 1st edition, May 2008

Ale-kopurua: Tirada: Print run: 500 ale 500 ejemplares 500

© © © Euskal Autonomiaren Erkidegoko Administrazioa. Administración de la Comunidad Autónoma Administration of the Basque Autonomous Kultura Saila del País Vasco. Departamento de Cultura Community. Ministry of Culture

Internet: Internet: Internet: www.euskadi.net www.euskadi.net www.euskadi.net

Argitaratzailea: Edita: Published by: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco Donostia-San Sebastián, 1 Donostia-San Sebastián, 1 Donostia-San Sebastián, 1 01010 Vitoria-Gasteiz 01010 Vitoria-Gasteiz 01010 Vitoria-Gasteiz

Egilea: Autor: Author: Gazteen Euskal Behatokia Observatorio Vasco de la Juventud Basque Youth Observatory

Koordinazioa: Coordinación: coordination: Bakarne Zuazua Astarloa Bakarne Zuazua Astarloa Bakarne Zuazua Astarloa

Diseinua: Diseño: Design: Canaldirecto · www.canal-directo.com Canaldirecto · www.canal-directo.com Canaldirecto · www.canal-directo.com

Inprimaketa: Impresión: Printed by: GRAFO, S.A. GRAFO, S.A. GRAFO, S.A.

ISBN: ISBN: ISBN: 978-84-457-2769-0 978-84-457-2769-0 978-84-457-2769-0

Lege Gordailua: Depósito Legal: LEGAL DEPOSIT: BI-2255-08 BI-2255-08 BI-2255-08 AURKIBIDEA ÍNDICE INDex

AURKEZPENAK 08 KONFERENTZIA 16 PRESTAKIZUNAK: IPAR IRLANDARA EGINIKO BISITAK 22 EUSKAL AUZIAREN NONDIK NORAKOAK 28 KONFERENTZIAREN HELBURUAK 38 EGITARAUA ETA JARDUERAK 44 DOKUMENTUA 54

ERANSKINA: LEHENDAKARIAREN HITZALDIA 64

PRESENTACIONES 08 LA CONFERENCIA 16 PREPARATIVOS: VISITAS A IRLANDA DEL NORTE 22 ACERCAMIENTO A LA CUESTIÓN VASCA 28 OBJETIVOS DE LA CONFERENCIA 38 PROGRAMA Y ACTIVIDADES 44 DOCUMENTO 54

ANEXO: INTERVENCIÓN DEL LEHENDAKARI 64

PRESENTATIONS 08 THE CONFERENCE 16 PREPARATIONS: VISITS TO NORTHERN IRELAND 22 APPROACH TO THE BASQUE CONFLICT 28 OBJECTIVES OF THE CONFERENCE 38 PROGRAMME AND ACTIVITIES 44 RESOURCE 54 , APPENDIX: LEHENDAKARI S SPEECH 64

ARANTZAZUN URRIAREN 15ETIK 20RA GAUZATU DEN GAZTEEI ETA GATAZKARI BURUZKO NAZIOARTEKO KONFERENTZIA ESPERIENTZIA ONA IZAN DA. Aurrerapausu egokia gatazkak eta bereizketek erasandako gizarteetan askotariko toki eta errealitatee- tako printzipio eta esperientziak partekatzen hasteko gazteek prestakuntzaren eta hezike- taren arloan duten egitekoari buruz.

LA CONFERENCIA INTERNACIONAL SO- BRE JUVENTUD Y CONFLICTO CELEBRA- DA EN ARANTZAZU, ENTRE EL 15 Y EL 20 DE OCTUBRE, HA SIDO UNA BUENA EXPE- RIENCIA. Un buen paso adelante para empe- zar a compartir principios y experiencias en distintos lugares y realidades sobre la tarea formativa y educativa de los y las jóvenes en sociedades afectadas por confl ictos y divisio- nes.

THE INTERNATIONAL CONFERENCE ON YOUTH AND CONFLICT HELD IN ARANTZA- ZU BETWEEN THE 15TH AND THE 20TH OF OCTOBER, HAS BEEN A GOOD EXPE- RIENCE. A good step forward to start sharing principles and experiences in different places and realities about the learning and educati- ve process of young people in societies affec- ted by confl ict and division.

Jonan Fernández Baketik Bake Zentroko zuzendaria Director de Baketik Director of Baketik Datozen edizioetarako erronka berriak

Egoerak tokiaren arabera desberdinak badira ere, erronka oso berdintsua da guztietan. Gatazkekin bizi beharra daukagu, eta gatazkak pertsona eta gizarte gisa hazi eta osatzeko abagunea izan daitezke, edo, alderantziz, suntsipenezko garapena badute, hazkunde hori —eta, bereziki, gazteen oraina eta geroa— galarazi, oztopatu eta, areago, deuseztatu egin dezakeen gertakaria suerta Esperientzia bakoitzetik abiatuta, nola aurki dezakegu daiteke. gazteekiko lanean munduko edozein lekutan erabiltzeko moduko ikaskuntza etiko, unibertsal eta partekatua? Gatazken bizipenak bizitzaren zentzu etikoa eta giza Erronka hori ez da bakarrik gazteekiko lanarena. XXI. duintasunarekiko errespetua ez galaraztean datza mendean, mundu osoaren erronka da, bai mundu mailan guztion erronka. Suntsipenezko gatazkek bizikidetza bai toki mailan ere. Mundu mailan, zalantzatan gabiltza konstruktiboa arautzen duten oinarri eta urratsak hankaz zibilizazioen arteko talkaren eta aliantzaren artean. Auzoan, gora jartzen dituzte. Gatazka hauek eragiten duten lantokian, kalean desberdina dena topatzen dugu eta nahasmasarik nagusiena inolako baliorik ez duen zerbaiti bizikidetzaren ezbaiaren aurrean kokatzen gara: txertatu ala erabateko balioa ematea da: gure kausak gatazkan duen baztertu, integratu ala isolatu. balioa ororen gainetik eta aurretik —bai eta pertsonaren eta giza duintasunaren gainetik ere— dagoela uste Munduak berebizikoa du baita pertsona guztientzako izatea. oinarrizko erreferentzia etikoak aurkitzea, jende guztia gizarte desberdinetan eta desberdinen gizarteetan bizi Hortik abiatuta, sarritan helburu onak bitartekoak on eta bizikidetzan aritu ahal izateko. Gatazkan dauden egiten dituela onartzera iristen gara. «Denak balio du» gizarteetan gazteekin egiten den lanaren ikuspegitik, ororen gain kokatzen den helburu guztiz garrantzitsua badugu ekarpenik XXI. mendearen erronka hori gainditzeko. erdiesteko. Ez dugu gure aurkaria pertsona gisa ikusten, Pertsonen arteko errespetuan oinarrituta, sinistun, sentitu edo sufritzen ez duen arerio bat baino ez da, ez sinistun, hainbat erlijiotako sinistun eta askotariko iraindu, eraso, eta areago, erahil dezakegun txotxongiloa. identitate ideologiko, kultural edo politikotako pertsonen topagune bati bide emango dioten oinarrizko ikaskuntzak Hori da gatazka suntsitzaileetan bitarteko etikoak bazter antzeman eta eskaintzeko ahaleginak egin ditzakegu. uzteko jarraitzen den bidea. Hori da gatazka larriak bizi diren gizarteetan gure gazteetako askori egiten Baketiken uste osoa da ekarpen hori egiteko gure bilaketa zaien eskaintza boteretsu eta erakargarria. Gatazka berariaz eta unibertsalki gizakiaren muinera —edozein guztiak desberdinak izanik ere, eta bakoitzak bere desberdintasunen gainetik elkartu eta berdindu egiten errealitatea eta gakoak edukita ere, guztiek arrisku hori gaituenera— jotzen duten ikaskuntzak antzematera dakarte beren baitan, bizitza, norberaren, gizartearen bideratu behar dela. Baketikek ildo horretan dihardu eta komunitatearen bizitza bideratzeko zentzu etikoa lanean hipotesi bati helduta: oinarrizko pedagogia horiek galtzeko mehatxua. lau erreferentziaren inguruan aurki daitezke, alegia, gizatasunaren mugak ikastea, eskerrak ematearen Nire iritziz, gatazkan dauden gizarteetan gazteekin lan zentzua ikastea, kontzientziari entzuten ikastea eta giza egiten dugun pertsona eta erakundeok gogoeta egin duintasunaren jabekuntza. behar dugu, arrisku horri —testuinguru bakoitzaren bereizgarrietatik at, denona den arrisku horri— aurre Alabaina, Konferentzia hau eta datozen edizioak antolatzeko egiteko ahalmena emango diguten oinarrizko jabekuntzei ardura duen sarearen inguruan bildu diren taldeen eta buruzko gogoeta. Hori da, nire ustez, konferentzia pertsonen arteko eztabaida piztu eta sustatzeko iradokizun honetako hurrengo edizioetako lehentasuna eta erronka. bat baino ez da hau.

memoriamemoriareport 9 Nuevos desafíos para próximas

Aunque las situaciones sean diferentes en unos lugares ediciones y en otros, el reto es muy parecido en todos ellos. Tenemos que vivir con confl ictos y éstos pueden ser una ocasión para crecer y madurar como personas y como sociedades, o pueden ser un acontecimiento que, si tiene un desarrollo destructivo, bloquea, difi culta o incluso anula ese crecimiento y, especialmente, el presente y el futuro de las y los jóvenes. Cómo podemos encontrar, a partir de las distintas experiencias, un aprendizaje ético, universal y compartido El reto común consiste en ser capaces de que nuestra que pueda desarrollarse en el trabajo con jóvenes en vivencia de los confl ictos no nos lleve a perder el sentido cualquier lugar del planeta. Este no sólo es un desafío del ético de la vida y el respeto de la dignidad humana. Los trabajo con jóvenes. Es un desafío planetario en el siglo confl ictos destructivos ponen en desorden las bases y XXI, tanto en lo global como en lo local. En el mundo nos las pautas que regulan una convivencia constructiva. El debatimos entre el choque y la alianza de civilizaciones, principal desorden de estos confl ictos es otorgar valor en el barrio, en la escuela, en el trabajo, en la calle, nos absoluto a algo que no lo tiene. Considerar que nuestra encontramos con el diferente y nos enfrentamos a la causa en el confl icto tiene un valor que está por encima disyuntiva de la convivencia: incluir o excluir, integrar o y por delante de todo, también de la persona y de su aislar. dignidad humana. El mundo también necesita buscar unas referencias éticas Desde esa base habitualmente llegamos a abrazar el básicas que pueden ser universalmente compartidas para principio por el cual el fi n justifi ca los medios. Todo vale vivir y convivir en sociedades diferentes y de diferentes. para lograr ese objetivo trascendente que se sitúa por Desde el trabajo que se realiza con jóvenes en sociedades delante y por encima de todo. Dejamos de ver a nuestro con confl ictos, podemos hacer una aportación a ese gran oponente como persona para verlo como enemigo cuya reto del siglo XXI. Podemos intentar identifi car y ofrecer dignidad humana no somos capaces de distinguir. No es unos aprendizajes básicos que hagan posible un punto una persona, es sólo un enemigo que ni siente ni padece, de encuentro en el respeto entre personas creyentes, no un espantapájaros al que podemos insultar, agredir, creyentes en Dios, creyentes de diferentes confesiones y torturar e, incluso, matar. personas con identidades ideológicas, culturales o políticas diversas. Éste es el tipo de itinerario que se recorre en los confl ictos destructivos para abandonar los medios éticos. Baketik está convencido de que para realizar esa aportación Éste, el tipo de oferta poderosa y seductora que se debemos situar nuestra búsqueda en la identifi cación de ofrece a muchos de nuestros jóvenes en sociedades con aquellos aprendizajes que profundizan en lo que es más graves confl ictos. Todos los confl ictos son diferentes, específi ca y universalmente humano. En aquello que cada realidad y cada situación reúne distintas claves, nos une y nos hace iguales por encima y por delante de pero todos ellos comparten este riesgo, esta amenaza cualquier diferencia. Baketik trabaja en esta línea con una de pérdida del sentido ético en la conducción de la vida hipótesis. Esas pedagogías básicas pueden encontrarse en personal, social y comunitaria. torno a cuatro referencias: el aprendizaje de la limitación de la condición humana, el aprendizaje del sentido En mi opinión, las personas y entidades que trabajamos del agradecimiento, el aprendizaje de la escucha de la con jóvenes en sociedades con confl ictos tenemos que conciencia y el aprendizaje de la dignidad humana. refl exionar para compartir aquellos aprendizajes básicos que permitan hacer frente a este riesgo, que es común Pero ésta sólo es una sugerencia para animar e incentivar el más allá de las singularidades de cada contexto. Ésta debate y la refl exión compartida entre los grupos y personas es, en mi opinión, la prioridad y un desafío de próximas que se reúnen en torno a la red que ha organizado esta ediciones de esta conferencia. conferencia y sus próximas ediciones.

10 NEW CHALLENGES FOR FUTURE EDITIONS

Although the situations might be different in some places and others, the challenge is very similar in all of them. We have to live with confl icts and these can be an opportunity to grow up and mature as persons and as societies, or can be an event that, if it has a destructive development, it blocks, makes diffi cult or even destroys this growth and, especially, the present and future of young people.

The common challenge consists in being able of not allowing our life experience in confl icts to lead us to lose the ethical sense of life and the respect of dignity. Destructive confl icts bring disorder to the basis and the guidelines that regulate a constructive living together. The principal disorder of these confl icts is to give an of civilizations, in the neighbourhood, in the school, in the absolute value to something that does not have it. To workplace, in the street, we meet the different and we consider that our cause in the confl ict has an absolute confront to the dilemma of the coexistence: to include or to value that is above and ahead everything, even the exclude, to integrate or to isolate. human being and the human dignity. The world also needs to look for basic ethical references From this basis, we usually accept the principle that that can be universally shared to live and coexist in claims the aim justifi es the means. «Anything goes» to different societies among different people. From the work reach that transcendental aim that is above and ahead that is being done with young people in contested societies, everything. We stop seeing our opponent as a human we can contribute to this big challenge of the 21st century. being to see him/her as an enemy, whose human dignity We can try to identify and offer some basic learnings that we are not able to identify. The person is no longer a make possible a meeting point in the respect between human but an enemy who neither feels nor suffers, an believer people, non-believers in God, believers of different scarecrow we can insult, assault, torture, and even kill. religions and people with a diversity of ideological, cultural This is the kind of itinerary that destructive confl icts or political identities. cover to leave the ethical means. It is the kind of powerful and seductive offer to many young people in In Baketik we are convinced that for making this societies with serious confl icts. All confl icts are different, contribution, we must focus our search on identifying those each reality and situation has different key elements but learnings that deepen in what is more specifi cally and all of them share this risk, which is common, regardless universally human. In what joins us and makes us equal of the characteristics of the context. This is, in my above and ahead any difference. Baketik works with this opinion, the priority and the challenge for next editions of spirit with one hypothesis. This basic pedagogy can be the conference. found in these four references: the learning of the limitation of human condition, the learning of the sense of gratitude, Considering the different experiences, how can we fi nd the learning of listening to one’s conscience and the out an ethical, universal and shared learning that can learning of human dignity. be developed at working with young people in any part of the planet? This is not only a challenge for youth Anyway, this is just a suggestion to promote and encourage work. It is a challenge for the whole planet in the 21st discussion and shared refl ection between the groups and century, both at a global and at a local level. In the people who are meeting thanks to the network organising world, we struggle between the clash and the alliance the conference and its future editions.

memoriamemoriareport 11 Paul Smyth Public Achievement-eko zuzendaria Director de Public Achievement Director of Public Achievement Youth Work in Contested Spaces, Arantzazu

Lau urtetan Youth Work in Contested Spaces izeneko konferentzia eta berari loturiko bestelako proiektu batzuk gauzatu eta gero, guztiz kitzikagarria izan zen konferentzia honen edizio berri bat diruz laguntzeko eskaintza jasotzea Eusko Jaurlaritzaren aldetik. Nire lankide Laura McFallek eta biok Arantzazura egin genuen bisitaldiari esker, argi izan genuen kokaleku ezinhobea zela hura gure konferentziaren izaerako ekitaldi bat gauzatzeko. Izatez, bertako paisaje ikusgarriak eta hausnarketarako parada ematen duen inguruneak guztiz perfektu bilakatu zuten Arantzazu udazkeneko gau haietan garatu ziren jarduera formaletarako nahiz harreman eta truke Pertsonalki, momentu oso garrantzitsua izan zen Juan informaletarako. José Ibarretxe Lehendakaria bisitari eta mahaikide izatea. Itzelezko garrantzia eta sinbolismoa izan zuen Euskadiko Horren aurretik urtean behin konferentzia bat Gobernuaren burua ondoan izateak, ez bakarrik antolatzen genuen Ipar Irlandan, eta guztira hiru ekitaldiaren babesle izan den aldetik, baita konferentzian konferentzia genituen burututa. Horretaz gain, islatzen den lanaren aberastasunaren eta nazioarteko nazioarteko bisita, truke eta ikerketa aktiborako sare eta lankidetza hauen garrantziaren berri izatearen jarduera ugari eginda genituen. Baina konferentzia aldetik ere. Euskadira eramatea aurrerapausu handia izan da kokapen berri bat, kide berriak eta nazioarteko Puntako beste momentu bat egon zen konferentzian: lankidetzaren zentzu erreala aurkitzeko prozesuan. Israeleko eta Palestinako ordezkaritzen arteko gatazka. Berez ez zen gatazka izan apartekoa izan zena. Aitzitik, Datozen edizioak Ekialde Hurbilean, Balkanetan eta azken urteotan sortu diren harremanek gatazkaren Hegoafrikan garatzea da nire nahia. Parte-hartzaileek barruan moldatzeko eta bakoitzaren jarrera eta pasioak testuinguru desberdinak ikusteko parada izango dute ulertu eta balioesteko aukera ematea izan da apartekoa eta guztiok lehen pertsonan aberasteko aukera izango izan zena. Momentu hauei esker uler dezakegu beste dugu gazteekin lanean eta gure munduko indarkeriaren bide batzuk posible direla, eta ahaleginak areagotu egin kulturarekiko desafi oan diharduen aparteko jende behar ditugula bake-eraikuntza sustatzeko, are egoerarik honen gidari diren pasioaren, ideal-irudikapenaren eta eta momenturik latzenetan ere. konpromisoaren esperientziari esker. Era berean, lehia pertsonal honen lekuko eta partaide izatea apaltasun ikasbide gertatu zaigu horrenbeste indarkeriarik bizi ez duten gizarteetatik gatozenontzat. Alabaina, egoera hauek gatazka enkistatuagoak bizi dituztenen artean itxaropena sustatzeko dugun erantzukizun handia gogorarazten digute.

memoriamemoriareport 13 Youth Work in Contested Spaces, Arantzazu

Tras haber realizado la conferencia Youth Work in Contested Spaces y otros proyectos relacionados durante cuatro años, fue tremendamente emocionante recibir una oferta del Gobierno Vasco para subvencionar una nueva edición de esta conferencia. Tras la visita que realicé con mi colega Laura McFall a Arantzazu, supimos que era el lugar ideal para un evento de esta naturaleza. El precioso paisaje y un entorno que invita a la refl exión fue el lugar perfecto tanto para las actividades formales, como para las relaciones e intercambios informales que se sucedieron durante aquellas noches de otoño.

Previamente habíamos realizado tres conferencias anuales en Irlanda del Norte y una serie de visitas internacionales, intercambios y actividades de Un momento personal importante para mí fue reunirme y investigación activa, pero llevar la conferencia a compartir mesa con el Lehendakari Juan José Ibarretxe. Euskadi signifi có un paso adelante en el proceso de Fue tremendamente importante y simbólico tener a encontrar un nuevo emplazamiento, nuevos socios y la cabeza del Gobierno Vasco no sólo esponsorizando un sentido real de colaboración internacional. Es mi el evento, sino también que tuviera conocimiento de deseo que las próximas ediciones se hagan en Oriente la riqueza del trabajo representado en la conferencia Medio, los Balcanes y Sudáfrica y que así, los y las y la importancia de esta redes internacionales y participantes puedan ver los distintos contextos y todos colaboraciones. y todas podamos enriquecernos en primera persona de la experiencia de la pasión, visión y el compromiso que Otro momento extraordinario fue un confl icto entre las guían a la extraordinaria gente que realiza un trabajo delegaciones israelí y palestina. Lo que fue extraordinario con jóvenes que desafíe la cultura de la violencia en no fue el confl icto en sí, sino la forma en la que las nuestro mundo. relaciones que se han creado en los últimos años nos permitieran desenvolvernos en el confl icto y alcanzar un nuevo nivel de comprensión y apreciación de las posturas y pasiones de cada cual. Estos momentos son los que nos dicen que otras vías son posibles y que debemos redoblar nuestros esfuerzos para fomentar la construcción de la paz incluso en las circunstancias y momentos más difíciles.

Es también una cura de humildad para quienes venimos de sociedades mucho menos violentas el ser testigos y partícipes de esta lucha personal, aunque nos recuerda la gran responsabilidad que tenemos para fomentar esperanza a quienes viven confl ictos más enquistados.

14 Youth Work in Contested Spaces, Arantzazu

Having run the Youth Work in Contested Spaces and related projects for four years, it was tremendously exciting to receive an offer from the Basque Government to fund another iteration of the conference. Once myself and colleague Laura McFall visited the Arantzazu site, we knew it was the ideal location for an event of this nature. The beautiful scenery and refl ective environment was a perfect setting for both the formal events and the informal relationship building and exchanges that carried on well into the autumn nights.

Previously we had held three annual conferences in Northern Ireland and a series of international visits, exchanges and action research activities, but moving the event to the Basque Country felt like a signifi cant step forward in the process involving a new location, new partners and a real sense of international collaboration. It is my hope that subsequent events Traswill behaber held realizado in the Middlela conferencia East, theYouth Balkans Work in and Contested deimportant la violencia and en symbolic nuestro mundo.to have the head of the Basque SpacesSouth Africay otros so proyectos that participants relacionados can durante see each cuatro other’s años, Government not only endorse the event, but also fuecontexts tremendamente and all of emocionante us can be enriched recibir una by oferta the fi delrst-hand Unacknowledge momento personal the richness importante of the para work mí representedfue reunirme yat Gobierno Vasco para subvencionar una nueva edición de esta compartir mesa con el lehendakari Juan José Ibarretxe. Fue experience of the passion, vision and commitment that the event, and the importance of these international conferencia. Tras la visita que realicé con mi colega Laura tremendamente importante y simbólico tener a la cabeza drives the extraordinary people who do youth work that networks and partnerships. challengesMcFall a Arantzazu, the culture supimos of violence que era elin lugarour world. ideal para un del Gobierno Vasco no sólo esponsorizando el evento, sino evento de esta naturaleza. El precioso paisaje y un entorno también que tuviera conocimiento de la riqueza del trabajo que invita a la refl exión fue el lugar perfecto tanto para las representadoAnother extraordinary en la conferencia moment y la was importancia one of confl de esta ict, redes Oneactividades personal formales, highlight como for para me laswas relaciones meeting e andintercambios internacionalesbetween Israeli y colaboraciones.and Palestinian delegations. What was sharinginformales a platformque se sucedieron with the durante Lehendakari aquellas (Basque noches de extraordinary was not the confl ict, but the way in which President)otoño. Juan José Ibarretxe. It was tremendously Otrothe relationshipsmomento extraordinario that have fue been un builtconfl icto over entre recent las years delegacionesallowed us to israelí move y palestina.through the Lo queconfl fue ict extraordinario and to a new no Previamente habíamos realizado tres conferencias anuales fuelevel el ofconfl understanding icto en sí, sino and la forma appreciation en la que oflas each relaciones other’s en Irlanda del Norte y una serie de visitas internacionales, que se han creado en los últimos años nos permitieran positions and passions. These moments are what tell us intercambios y actividades de investigación activa, pero desenvolvernos en el confl icto y alcanzar un nuevo nivel de llevar la conferencia a Euskadi signifi có un paso adelante en comprensiónthat other ways y apreciación are possible de las and posturas that we y pasiones must redouble de el proceso de encontrar un nuevo emplazamiento, nuevos cadaour efforts cual. Estos to sustain momentos peace son building los que noseven dicen in the que most otras socios y un sentido real de colaboración internacional. Es víasdiffi cultson posiblesof circumstances y que debemos and redoblarcontexts. nuestros esfuerzos mi deseo que las próximas ediciones se hagan en Oriente para fomentar la construcción de la paz incluso en las Medio, los Balcanes y Sudáfrica y así, los y las participantes circunstanciasIt is also humbling y momentos to those más of difíciles. us from much less puedan ver los distintos contextos y todos y todas podamos violently contested contexts to witness and be part of enriquecernos en primera persona de la experiencia de la Esthese también personal una curastruggles de humildad —though para it quienes reminds venimos us of the pasión, visión y el compromiso que guían a la extraordinaria deheavy sociedades responsibility mucho menoswe still violentas have to el provide ser testigos hope y to gente que realiza trabajo con jóvenes que desafíe la cultura partícipes de esta lucha personal, aunque nos recuerda la those living through more intractable confl icts.

memoriamemoriareport 15

KONFERENTZIA la conferencia the conference 18

KONFERENTZIA La conferencia the conference

2007ko urriaren 18an, 19an eta 20an hainbat herrialdetatik etorritako 50 per- tsona baino gehiago Arantzazun (Oñati) bildu ziren YWICS-Youth Work In Con- tested Spaces (Gazteekiko Lana Gatazkan dauden Gizarteetan) konferentziaren laugarren edizioan parte hartzeko. Ipar Irlandako Public Achievement GKEa eta Eusko Jaurlaritza izan dira konferentziaren antolatzaile eta, Baketik Bake Zen- troa, lankide. Durante los días 18, 19 y 20 de octubre de 2007, más de 50 personas provenientes de distintos países se reunieron en Arantzazu (Oñati) para celebrar la cuarta edición de la conferencia Youth Work In Contested Spaces (YWICS) —Trabajo con Jóvenes en Sociedades en Confl icto—, organizada por la ONG norirlandesa Public Achievement y el Gobierno Vasco y que contó con el apoyo del centro por la paz Baketik. From the 18th to the 20th of October, 2007, more than 50 people from different countries met in Arantzazu (Oñati, Basque Country) to celebrate the fourth edition of the conference Youth Work In Contested Spaces (YWICS), organised by the NGO Public Achievement Northern Ireland and the Basque Government and with the support of the peace centre Baketik.

YWICS proiektua mundu osoko YWICS es una colaboración entre YWICS is a collaboration between gazte teknikari, politikari, agentes juveniles, políticos/as, youth workers, policy makers, akademiko eta gazteen arteko académicos/as y jóvenes de todo el academics and young people from lankidetzan oinarrituta dago, mundo, con una especial atención all over the world, with a special luzaroan indarkeriazko gatazka a zonas que han sufrido o siguen attention in areas who have suffered politikoa bizi izan duten edo sufriendo un confl icto político or are still suffering a prolonged horretan murgilduta dauden violento prolongado. violent political confl ict. eskualdeei arreta berezia eskainiz. El proyecto nació en Irlanda The project was born in Northern Proiektuaren ideia 2002an del Norte en el año 2002, fruto Ireland, with the collaboration sortu zen Ipar Irlandan, Public de la colaboración entre Public between Public Achievement, the Achievement GKEaren, Ipar Achievement, el Consejo de la Youth Council for Northern Ireland and Irlandako gobernuko Gazte Juventud del gobierno norirlandés the School of Community Youth Work Kontseiluaren eta Ulsterreko y el Departamento de Trabajo of the University of Ulster in 2003. Unibertsitatearen Erkidego Comunitario de la Universidad de Prior to the Arantzazu event, there Laneko Sailaren artean. Orain arte Ulster. Hasta ahora, se habían were three editions of the conference, hiru aldiz antolatu da, beti Ipar realizado tres ediciones, todas ellas all of them in Northern Ireland. The Irlandan. Laugarren edizio hau, en Irlanda del Norte. La cuarta se fourth one was held in the Basque lehenbizikoa Ipar Irlandatik kanpo, celebró en Euskadi, por primera Country, the fi rst conference to be Euskadin gauzatu da. vez. held outside Northern Ireland.

memoriamemoriareport 19 2007ko edizioan 56 parte-hartzaile En la edición de 2007 hubo 56 egon dira. Partaideen jatorria participantes provenientes de askotarikoa izan da: , Armenia, Cataluña, , Katalunia, Kolonbia, Ameriketako EE. UU., Egipto, Euskadi, Galicia, Estatu Batuak, Egipto, Euskadi, Irlanda del Norte, Isla de Bioko, Galizia, Ipar Irlanda, Bioko Uhartea, , Palestina y República de Israel, Palestina eta Irlandako Irlanda. Entre los y las participantes Errepublika. Parte-hartzaileen artean había agentes juveniles, gazte eragileak, gizarte langileak, trabajadores comunitarios, unibertsitateko irakasleak eta profesorado universitario o gizarte mugimenduetako eta bake representantes de movimientos hezkuntzan eta giza eskubideetan sociales y de organizaciones que diharduten erakundeetako trabajan en el área de la educación ordezkariak egon ziren. por la paz y los derechos humanos.

Arantzazuko Santutegia hautatu zen La razón por la que se eligió konferentziarako, toki enblematikoa celebrar este seminario en el baita euskal gizartearentzat, Santuario de Arantzazu fue porque bere edertasunaz gain, historia, se trata de un lugar emblemático arkitektura, izpiritualtasun, arte eta para la sociedad vasca por su natura aldetik guztiz esanguratsua belleza y por sus signifi caciones delako. Abangoardiako euskal históricas, arquitectónicas, arteak, erlijioak eta ingurune espirituales, artísticas y de natural ikusgarriak bat egiten dute naturaleza. Se trata de un lugar Arantzazun. Horregatik guztiagatik, donde el arte vasco de vanguardia, Arantzazu leku guztiz egokia el hecho religioso y un entorno da izaera honetako ekitaldi bat natural sobrecogedor confl uyen y ospatzeko. proporcionan el escenario ideal para la celebración de un evento de estas Tailerrak Gandiaga Topagunean características. —Arantzazuko Santutegiaren aurrean kokatutako forma kubikoko Los talleres se realizaron en las eraikinean— dauden aretoetan distintas salas con las que cuenta gauzatu ziren. Bertan kokatuta dago, el Gandiaga Topagunea, edifi cio de baita, Baketiken bulegoa. formas cúbicas situado en frente del Santuario de Arantzazu. Es aquí donde se encuentra, además, la ofi cina de Baketik.

20 In the 2007 edition there were 56 participants coming from Armenia, Catalonia, Colombia, USA, , the Basque Country, Galicia, Northern Ireland, the Isle of Bioko, Israel, Palestine and the Republic of Ireland. Amongst the participants were youth workers, community workers, university lecturers or representatives of social movements and of organizations that work in the area of education for peace and human rights.

The reason we decided to organise this seminar in the Sanctuary of Arantzazu was because it is an emblematic place for the Basque people because of its beauty, historical, architectural, spiritual, artistic and environmental signifi cance.

The workshops were held in the different rooms of the Gandiaga Topagunea, a modern building with cubic forms, located beside the Sanctuary of Arantzazu. It is here, where the Baketik offi ce is.

memoriamemoriareport 21

PRESTAKIZUNAK: IPAR IRLANDARA EGINIKO BISITAK PREPARATIVOS: VISITAS A IRLANDA DEL NORTE PREPARATIONS: VISITS TO NORTHERn IRELAND 24 PRESTAKIZUNAK: IPAR IRLANDARA EGINIKO BISITAk PREPARATIVOS: VISITAS A IRLANDA DEL NORTE PREPARATIONS: VISITS TO NORTHERn IRELAND

2007ko otsailean adostu zen La colaboración entre Public The collaboration between Public Public Achievementen eta Eusko Achievement y Gobierno Vasco para Achievement and the Basque Jaurlaritzaren arteko lankidetza la organización de YWICS 2007 Government for the organization YWICS 2007 antolatzeko. Eusko se acordó en una visita en febrero of YWICS 2007 was agreed in Jaurlaritzako ordezkaritza batek Ipar de 2007 que hizo una delegación February 2007 during a visit to Irlandara egin zuen bisita prestatu del Gobierno Vasco a Irlanda del Northern Ireland of a delegation of zuen Public Achievementeko Norte, organizada por Paul Smyth, the Basque Government, organised zuzendari Paul Smythek. Euskal director de Public Achievement. by Paul Smyth, Director of Public ordezkaritza ondokoek osatu La delegación vasca estuvo Achievement. The Basque delegation zuten: Gurutz Larrañaga Eusko encabezada por Gurutz Larrañaga, was formed by Gurutz Larrañaga, Jaurlaritzako Kultura, Gazteria Viceconsejero de Cultura, Juventud Vice Minister of Culture, Youth and eta Kirol sailburuordeak; Xabier y Deportes del Gobierno Vasco; Sports of the Basque Government; Sánchez, Eusko Jaurlaritzako Xabier Sánchez, Director de Xabier Sánchez, Director of Youth; Gazteria eta Gizarte Ekintza Juventud y Acción Comunitaria; y and Bakarne Zuazua, Responsible zuzendariak; eta Bakarne Zuazua, Bakarne Zuazua, Responsable del for the Basque Youth Observatory. Gazteen Euskal Behatokiko Observatorio Vasco de la Juventud. Over the fi ve days the visit lasted, arduradunak. Bost eguneko Durante los cinco días que duró la the Basque delegation had meetings bisita hartan euskal ordezkaritza visita, la delegación vasca mantuvo with Maria Eagle, former Minister for hainbat pertsonarekin bildu reuniones con Maria Eagle, la Children and Young People, Education zen: Maria Eagle, orduko Haur entonces Ministra de Infancia y and Culture, Duncan Morrow,

memoriamemoriareport 25 eta Gazte, Hezkuntza eta Kultura Juventud, Educación y Cultura; con Chief Executive of the Community ministroa; Duncan Morrow, Erkidego el Director Ejecutivo del Consejo de Relations Council, with Professor Harremanetako Kontseiluko Zuzendari Relaciones Comunitarias, Duncan Alan Smith, from the Unesco Centre Exekutiboa; Ulsterreko Unibertsitateko Morrow, con el profesor Alan Smith, of the University of Ulster and with Unesco Zentroko Alan Smith del centro Unesco de la Universidad the Majors of Belfast, Derry and profesorea; eta Belfast, Derry eta de Ulster; y con los alcaldes de Coleraine. Moreover, the Basque Coleraineko alkateak. Gainera, euskal Belfast, Derry y Coleraine. Además, delegation had the opportunity of ordezkaritzak Belfasteko erkidego la delegación vasca tuvo la ocasión seeing the work with young people zentroetan gazteekin egiten den lana de ver in situ el trabajo que se in the community centres of Belfast, bertatik bertara ikusi ahal izan zuen. realiza con jóvenes en los centros with visits to Mount Vernon and Alderdi horretatik, Mount Vernon eta comunitarios de Belfast, con visitas Poleglass centres where a group of Poleglasseko zentroak bisitatu zituen. a los centros de Mount Vernon y young people showed a fi lm, made Gazte talde batek beren erkidegoko Poleglass donde, además, un grupo by them, about alcohol abuse within gazteen alkohol kontsumoari buruz de jóvenes mostraron un video, young people from their community. egindako bideo bat erakutsi zuen. hecho por ellos, sobre el consumo de alcohol entre jóvenes de su In October of the same year, there Urte bereko urrian beste bisita comunidad. was another visit to Northern Ireland. ofi zial bat egin zen Ipar Irlandara. Meetings during this visit included Bileren artean azpimarragarriena En octubre del mismo año se realizó one in Stormont, between the Minister izan zen Stormonten —Ipar otra visita ofi cial a Irlanda del of Culture and Spokeswoman of Irlandako Parlamentuaren Norte. Entre las reuniones, destacó the Basque Government, Miren egoitzan— Miren Azkarateren un encuentro en Stormont, sede Azkarate, and the Director of Youth, —Eusko Jaurlaritzako Kultura del parlamento norirlandés, entre Xabier Sánchez Robles, with the sailburu eta bozeramailearen— eta la Consejera de Cultura y Portavoz First Minister Dr Ian Paisley, MP, Xabier Sánchez Roblesen —Gazteria del Gobierno Vasco, Miren Azkarate, MLA and Deputy First Minister zuzendariaren—, eta Ian Paisley y el Director de Juventud, Xabier Martin McGuinness, MP, M:A of the eta Martin McGuinnessen —Ipar Sánchez Robles, con Ian Paisley y Northern Ireland Government. There Irlandako Lehen Ministroa eta Lehen Martin McGuinness, Primer Ministro were also meetings between the Ministroordea, hurrenez hurren— y Viceprimer Ministro de Irlanda del Basque delegation with the Northern

26 artean gauzatu zen topaketa. Norte, respectivamente. También Ireland Commissioner for Children Eusko Jaurlaritzako ordezkaritza hubo reuniones de la delegación and Young People, Patricia Lewsley Patricia Lewsley Adin Txikikoen vasca con la Comisionada del and the Permament Secretary in eta Gazteen Komisionatuarekin Menor y Juventud, Patricia Lewsley the Department of Culture, Arts and eta Paul Sweeney Kultura, y el Secretario Permanente del Leisure, Paul Sweeney. There was also Arte eta Aisia Departamentuko Departamento de Cultura, Arte y a telephone conversation between Idazkari Iraunkorrarekin ere bildu Ocio, Paul Sweeney. Durante esta Minister Azkarate and the Northern zen. Bisita horretan Azkarate visita la Consejera Azkarate también Ireland Education Minister, Caitríona Sailburuak elkarrizketa telefoniko tuvo una conversación telefónica Ruane. In all these meetings the bat izan zuen Caitríona Ruane Ipar con la Ministra de Educación de YWICS conference was mentioned Irlandako Hezkuntza Ministroarekin. Irlanda del Norte, Caitríona Ruane. as part of the collaboration between Topaketa horietan guztietan En todos estos encuentros se Public Achievement and the Basque YWICS konferentzia aipatu zen, mencionó la conferencia YWICS Government. Public Achievement erakundearen como parte de la colaboración entre eta Eusko Jaurlaritzaren arteko Public Achievement y el Gobierno lankidetzaren osagai gisa. Vasco.

memoriamemoriareport 27

EUSKAL AUZIAREN NONDIK NORAKOAK ACERCAMIENTO A LA CUESTIÓN VASCA APPROACH TO THE BASQUE CONFLICT

EUSKAL AUZIAREN NONDIK NORAKOAK ACERCAMIENTO A LA CUESTIÓN VASCA APPROACH TO THE BASQUE CONFLICT

YWICS Euskadin gauzatu denez Ya que YWICS se celebró en As YWICS was held in the Basque lehen aldiz, egoki gertatzen da Euskadi por primera vez, he aquí Country for the fi rst time, here we Euskal Herriaren testuinguru una primera aproximación al briefl y present a fi rst approach to soziopolitikoaren hurbilketa bat contexto sociopolítico vasco. the Basque socio-political context. egitea.

Kokapena Ubicación Location

Euskal Herria edo Euskadi dira Euskal Herria, Euskadi o País Euskal Herria, Euskadi or País Kantauri Itsasoaren ertzean, Vasco son las denominaciones Vasco (The Basque Country) are the Espainiako eta Frantziako Estatuak más habituales para referirse most usual names to refer to this banatzen dituen mendilerroaren, a este pueblo que se asienta a country located on the shore of the Mendebaldeko Pirinioen, bi aldeetan orillas del mar Cantábrico en las Cantabric Sea, on two sides of the kokatzen den lurraldeari eman dos vertientes de los Pirineos Western Pyrenees that separate the zaizkion izenak. Occidentales que separan los Spanish and the French states. Estados español y francés. Gaur egun, historikoki eta kulturalki Nowadays, what has historically Euskal Herria deritzon lurraldea En la actualidad, lo que histórica and culturally been known as the politika eta administrazio aldetik y culturalmente ha venido Basque Country is divided into three hiru egituratan banaturik dago: denominándose País Vasco está political structures: one located

memoriamemoriareport 31 bata Frantziako estatuaren barruan dividido en tres estructuras político- within the French State —le Pays kokatuta dago —Pays Basque administrativas: una, ubicada Basque— and two, within the Spanish delakoa— eta beste biak —Euskal dentro del Estado francés —le Pays State: The Basque Autonomous Autonomia Erkidegoa eta Nafarroako Basque—, y dos, dentro del Estado Community and the Community of Foru Komunitatea— Espainiako español: la Comunidad Autónoma Navarre. Estatuaren barruan. Vasca y la Comunidad Foral Navarra. Lurralde hauen biztanleria orotara The total population of these 2.873.512 pertsonakoa da eta bere La población del conjunto de territories is 2,873,512 inhabitants azalera 20.644 km2koa. Europan estos territorios es de 2.873.512 and it covers 20,644 km2. The jatorri preindoeuroparra duten personas y su extensión es de Basque language (euskera) is one of hizkuntzetatik zaharrenetakoa da 20.644 km2. El euskera o lengua the oldest pre-indoeuropean languages euskara. Euskararen jatorria oraindik vasca es una de las lenguas de in Europe whose origins are still to be ere ezezaguna da. origen preindoeuropeo más antiguas clarifi ed. de Europa cuyos orígenes todavía se desconocen.

Bi konstante La constante A constant in historian histórica history

Historikoki bi konstantek baldintzatu La cuestión vasca está The Basque question has historically izan dute euskal auzia: históricamente marcada por dos been marked by two constants:

— Euskal Herriaren eta Estatuaren constantes: — The diffi culty to conciliate the arteko harremanak armonizatzeko — La difi cultad para armonizar las relations between the Basque zailtasunak. relaciones del País Vasco con el Country and the State. — Inposaketara edo indarkeriara Estado. — The use of violence and imposition jotzea arazo hau konpontzeko — El recurso a la imposición o la as a response to this problem. tresna gisa. violencia como herramientas para resolver este problema.

32 Historia La historia history

Ezadostasunak mendeetan eta Los desacuerdos son seculares (hay Disagreements are ancient —some mendeetan luzatu dira (historiagile historiadores que los remontan historians go back to the 15th batzuk XV. menderaino egin dute hasta el siglo XV). En el país de los century. In the Basque Country atzera). Euskal herritarrek betidanik vascos ha existido históricamente there is a historical desire to izan dute beren bereizgarritasuna, un impulso por defender un defend what is called a differential foruak edo identitatea defendatzeko hecho diferencial, unos fueros fact, our own laws or an identity. grina. Erreinu edo Estatuen logika propios o una identidad. La lógica The annexing and uniforming bateratzaile edo berdintzaileak talka anexionadora o uniformadora de los tendency of the Reigns or States egin du beti sentimendu horrekin Reinos o de los Estados ha chocado has always clashed with this eta, ondorioz, gatazkak eta, are con este sentimiento provocando feeling, provoking confl icts and gehiago, gerrak piztu izan dira XIX. confl ictos e incluso guerras hasta even wars until the 19th century. mendera arte. Testuinguru horretan, el siglo XIX. En este contexto, hace It is in this context that Basque duela 100 urte baino gehiago, izan algo más de 100 años surgió nationalism was born as a political ere, sortu zen euskal nazionalismoa el nacionalismo vasco como movement, more than 100 years mugimendu politiko gisa. movimiento político. ago.

, Frankismoa El franquismo Franco s dictatorship

XX. mendean Francoren diktadurak En el siglo XX la dictadura franquista In the 20th century, the Franquist (1936-1975) zeharo larriagotu (1936-1975) agrava enormemente dictatorship (1936-1975) seriously zuen euskal auzia. Diktadurapean el problema vasco. Reprime aggravated the Basque problem. euskal identitatearen sinbolo violentamente todos los símbolos de It suppressed violently all symbols oro indarkeriaz zapaldu ziren, identidad vasca y suprime todas sus of Basque identity and all forms eta autogobernu modu guztiak formas de autogobierno. En 1958 of self-government. In 1958 ETA deuseztatu. 1958an ETA sortu zen, nace ETA como contestación a esta was born as a response to this errepresio horren erantzun moduan. represión. El dictador Francisco repression. The dictator Francisco Francisco Franco diktadorea Franco muere en 1975 y da paso Franco died in 1975 and gave 1975ean hil eta gero, Juan Carlos a la monarquía de Juan Carlos I way to Juan Carlos I de Borbón’s I.a borbondarraren monarkia ezarri de Borbón. Se inicia el proceso de monarchy. The process of transition zen. Demokraziarako trantsizio Transición a la democracia. to democracy began. prozesuari hasiera eman zitzaion.

memoriamemoriareport 33 Demokrazia La democracia Democracy

Trantsizioa hasi eta 30 urte Después de casi 30 años desde After almost 30 years since igaro ondoren, bi dira oraindik que se iniciara la transición, dos the start of this transition, ere Euskadiri eragiten dioten siguen siendo los grandes proble- there still are two big problems arazo nagusienak: indarkeriaren mas que afectan al País Vasco: la affecting the Basque Country: jarraipena eta Euskadiren eta persistencia de la violencia y los the persistence of violence and Espainiako Estatuaren arteko profundos desacuerdos políticos the deep political disagreements harreman esparruaren inguruko sobre el marco de relaciones entre over the framework of relations ezadostasun politikoak. Oraindik el País Vasco y el Estado español. between the Basque Country and ere ez da lortu tradizio politiko Todavía hoy no se ha conseguido un . There is still not a basic guztiak bilduko dituen oinarrizko consenso básico que integre a todas consensus that embraces all the adostasunik. Ez dute horrelakorik las tradiciones políticas. No lo con- political traditions. Neither the lortu ez Espainiako Konstituzioak, siguieron la Constitución española o Spanish Constitution, nor the ez Autonomia Estatutuek, ez eta los Estatutos de Autonomía y no lo Statutes of Autonomy and nor orain arte bizikidetzaren baketze eta han conseguido los Pactos para la even the attempts for peace and normalkuntzaren alde martxan jarri pacifi cación y la normalización de la normalization agreements have diren Paktuek ere. convivencia que se han ensayado. achieved this basic consensus.

34 , ETAren indarkeria La violencia de ETA ETA s violence

Euskal gizarteko pertsona gehien- Una inmensa mayoría de la socie- A huge majority of the Basque gehienek ETAren indarkeria dad vasca rechaza activamente la people actively reject ETA’s modu aktiboan arbuiatzen violencia de ETA, una minoría la violence, while a minority justifi es dute; gutxiengoa dira indarkeria entiende o justifi ca como autode- it as a way of self-defence. hori ulertu egiten dutenak edo fensa. En toda su historia, ETA ha Throughout its history, nearly autodefentsatzat jotzen eta producido cerca de un millar de 1,000 people have died in ETA justifi katzen dutenak. Sortu zenetik, muertos. Ha decretado tres treguas actions. They have declared three ETAk mila pertsona inguru hil ditu. relevantes: una en 1989 durante relevant cease-fi res: the fi rst one, Garrantzizko hiru su-eten iragarri las fracasadas negociaciones de in 1989 over the unsuccessful ditu: lehenengoa 1989an izan zen, Argel con el Gobierno socialista, negotiations in Algiers with the Gobernu sozialistarekin Argelen la segunda en 1998, que duró 14 socialist government, the second garatutako negoziazioek porrot egin meses, y la última, que ha durado in 1998 —that lasted for 14 zutenekoa; bigarrena 1998an izan nueve meses, entre marzo y diciem- months— and the last one that zen eta 14 hilabeteko iraupena bre de 2006. has lasted nine months between izan zuen; azkenekoak bederatzi March and December, in 2006. hilabete iraun du, 2006ko martxotik abendura bitartean.

memoriamemoriareport 35 36 Euskal gizartea La sociedad vasca The Basque society

Euskal gizartea anitza da, La sociedad vasca es plural en The Basque people are plural in their identifi kazio politikoaren eta nazio su identifi cación política y en political identity and in their feelings baten parte sentitzearen aldetik: sus sentimientos de pertenencia of national belonging: some want an bada Espainiatik independente nacional: hay quien desea un País independent Basque Country with izango den Euskal Herria nahi Vasco independiente de España, no links with Spain, others want to duenik; bada status quo-ari hay quien desea un mantenimiento maintain the current status quo and eustearen aldekorik; eta bada bere del status quo y hay quien desea others want a framework of self- etorkizuna erabakitzeko ahalmena un marco de autogobierno que government that gives the power to euskal herritarren esku utziko duen deje en manos de los y las vascas the Basque people to decide their autogobernurako esparrua nahi la capacidad de decidir su futuro. own future. All the opinion polls in duenik ere. Azken 10 urteotako Todas las encuestas de los últimos the last 10 years —and even in the inkestek eta, are azkenengo 10 años, e incluso las últimas last elections— show that the Basque hauteskundeetan ere, zera ikus elecciones, refl ejan que la sociedad people fi rmly reject violence, consider daiteke: euskal gizarteak indarkeria vasca rechaza fi rmemente la there are political problems that need irmoki gaitzesten du, konpondu violencia, considera que hay to be solved, support dialogue and beharreko arazo politikoak daudela problemas políticos que deben want to have the capacity to decide uste du, elkarrizketaren aldeko resolverse, apuesta por el diálogo y over the future status. apustua egiten du eta etorkizunean quiere tener capacidad para opinar izango duen statusari buruz iritzia sobre su status futuro. emateko ahalmena izan nahi du.

memoriamemoriareport 37

KONFERENTZIAREN HELBURUAK OBJETIVOS DE LA CONFERENCIA OBJECTIVES OF THE CONFERENCE

KONFERENTZIAREN HELBURUAK OBJETIVOS DE LA CONFERENCIA OBJECTIVES OF THE CONFERENCE

Antolatzaileek gazteekin lan La organización de YWICS adquirió The organisers are committed egiteko eredu praktikoak hobetzeko el compromiso de mejorar los to the improvement of models konpromisoa hartu dute, horrela modelos prácticos de trabajo con of practice in youth work and aldatzen ari den gizarte horri jóvenes y demostrar a una sociedad demonstrate that in societies erakusteko gazteekiko lanerako que está en transición, que las in transition, youth work tools tresnek gazteei laguntzen dietela herramientas del trabajo con can help young people play an bidezkoago, demokratikoago eta jóvenes ayudan les ayudan a jugar active and constructive role in the anitzagoa izango den gizarte bat un papel constructivo y activo en creation of a more just, democratic eraikitzeko prozesuan eragile la creación de una sociedad más and plural societies. aktiboak izaten. justa, democrática y plural. Therefore, the objectives proposed Horrenbestez, konferentziaren Por tanto los objetivos propuestos for the 2007 conference were: 2007ko deialdiaren helburu gisa para la conferencia de 2007 fueron: honako proposamenak egin dira: — To create, during the days the — Crear durante los días que conference, a space for an — Gatazkan dauden gizarteetan dura la Conferencia un espacio active exchange of experiences, gazteekin lanean aritzeko de intercambio activo de ideas and work models about esperientziak, ideiak eta experiencias, ideas y modelos youth work in contested spaces. eskuhartze ereduak trukatzeko de intervención en el trabajo gune aktiboa sortzea con jóvenes en sociedades en konferentziak dirauen egunetan. confl icto.

memoriamemoriareport 41 — Gatazkan dauden gizarteetan — Clarifi car cómo un amplio rango — To clarify how a range of youth gazteekin egiten den lanerako de modelos de trabajo juvenil work models impact on work eredu sorta zabal batek nolako tiene su impacto en el trabajo with young people in contested inpaktua izan dezakeen argitzea con jóvenes en sociedades en societies, and to use these eta aurkikuntza horiek erabiltzea confl icto y usar estos hallazgos fi ndings to outline evaluation ebaluaziorako esparruak para resumir marcos de frames for measuring the laburbiltzeko eta eredu horien evaluación y así poder medir el impact of these models. eragina neurtu ahal izateko. impacto de estos modelos.

— Etorkizunera begira, parte — Promover con visión de futuro — To promote with a forward- hartuko duten pertsona eta el fortalecimiento de una red de looking approach, the erakundeen nazioarteko colaboración internacional de strengthening of an lankidetzarako sarea sendotzea, las personas y organizaciones international collaborative konferentzia amaitu eta gero, participantes para que el trabajo network between the bertan garatutako lanak eta desarrollado en la conferencia participating persons and Public Achievement erakundean pueda tener seguimiento, organizations with the aim burutzen denak jarraipena izan después de su celebración, of strengthening the ongoing dezan. dando de este modo continuidad development of this practice. al trabajo que viene realizando Public Achievement.

42 PROIEKTU ZABALAGO BATEN ERDIGUNEA DA YWICS KONFERENTZIA. Hasierako proposamenean jasota dagoen bezala, amaierako helburua gazteekiko lanaren arloan dihardutenei nazioarteko eredu praktiko bat eratzeko tresnak eskaintzea da, bereziki gazteak gatazkan eta zatiturik bizi den gizarte batean bizitzeko trebatzea.

LA CONFERENCIA YWICS ES EL EVENTO CENTRAL DE UN PROYECTO MÁS AMPLIO. Como se recoge en la propuesta original, la meta fi nal es construir la capacidad de la comunidad de trabajo juvenil para elaborar un modelo internacional práctico y, más particularmente, preparar a las personas jóvenes para una vida en una sociedad dividida y en confl icto.

THE YWICS CONFERENCE IS THE CENTRAL EVENT BUT IT IS PART OF A BIGGER PROJECT. As it was said in the original proposal, the fi nal aim is to build the capacity of the youth work community to contribute to international best practice, particularly in preparing young people for life in divided and contested societies.

memoriamemoriareport 43

EGITARAUA ETA JARDUERAK PROGRAMA Y ACTIVIDADES PROGRAMME AND ACTIVITIES

EGITARAUA ETA JARDUERAK PROGRAMA Y ACTIVIDADES PROGRAMME AND ACTIVITIES

Konferentzia tradizionalaren Se buscó romper con el formato We wanted to break with the formatua alde batera utzi nahi tradicional de conferencia, para crear traditional conference format, to izan da, eta ekitaldi dinamikoago, un evento mucho más dinámico create a much more interactive and interaktiboagoa sortu, partaideek e interactivo que permitiera a los dynamic event that let participants hiru eguneko bizikidetzan elkarrekin y las participantes trabajar juntos work together over a three-day lan egiteko aukera izan zezaten. durante unas convivencias de tres residential about issues related to Hori dela-eta, aldi bereko hainbat días, sobre aspectos relacionados young people living in a context of tailer burutu dira, eta bertan con jóvenes que vivan en un division and confl ict. For this reason, guztiek irakatsi eta ikasi egingo contexto de confl icto y división. Por we organised simultaneous workshops dute. Adituen nazioarteko talde bat esta razón, se realizaron diferentes where everyone had the chance of tailerretako bakoitza dinamizatzeaz talleres simultáneos donde todo teaching and learning. For this, we arduratu da. Dinamizatzaile horiek el mundo tuvo la oportunidad de had an international group of experts, esperientzia zabala dute gazteekiko enseñar y aprender de los y las with years of experience in the area lanari dagokionez, eta, gainera, demás. Para ello, se contó con un of youth work, who facilitated the askok YWICS konferentziaren grupo internacional de personas different workshops. Moreover, some aurreko edizioetan parte hartu expertas encargadas de dinamizar of them had already taken part dute. Konferentziaren aurreko los distintos talleres. Este grupo in previous editions of YWICS. In hiru egunetan dinamizatzaileen de dinamizadores cuenta con una addition, the group of facilitators met taldea batu egin zen azkeneko amplia experiencia en el trabajo for three days prior to the conference prestakizunak egiteko eta behin- con jóvenes y, además, hubo to fi nalize details and agree the fi nal betiko egitaraua zehazteko. gente que ya había participado en programme. ediciones anteriores de YWICS. Por ello, durante los tres días previos a la conferencia el grupo de dinamizadores se reunió para ultimar

memoriamemoriareport 47 Hona Arantzazuko egonaldiaren los preparativos y el programa fi nal. This is a summary, day by day, of the laburbilketa, egunez egun: Este es un resumen, día a día, de la stay in Arantzazu: estancia en Arantzazu:

Urriaren 14a, igandea Domingo, 14 de octubre Sunday, October 14 Dinamizatzaileen taldea asteburu El grupo de dinamizadores fue The group of facilitators arrived to horretan heltzen hasi zen pixkanaka. llegando escalonadamente durante Arantzazu over the weekend. They Eguna aprobetxatu zuten Oñati este fi n de semana. Aprovecharon had the chance to visit the towns of eta Arrasate ezagutzeko, bertako el día para visitar las localidades Oñati and Mondragon, take a walk, kaleetatik ostera bat egiteko, de Oñati y Mondragón, pasear un learn informally about Basque society euskal gizarteari eta kulturari buruz poco por sus calles, aprender de and culture, and have something to modu informalean ikasteko, trago forma informal sobre la sociedad y eat and drink and take some pictures. bat hartzeko eta argazkiren bat la cultura vasca, tomar algo y sacar ateratzeko. alguna foto.

Urriaren 15a, astelehena Lunes, 15 de octubre Monday, October 15 Goizean bake gaietan Por la mañana hubo una interesante In the morning we had an interesting lehendakariaren aholkulari den presentación sobre el contexto socio- presentation on the Basque socio- Gorka Espiauk Euskal Herriko político vasco, realizada por Gorka political context by Gorka Espiau, testuinguru soziopolitikoaren Espiau, asesor del lehendakari en te- assistant to the Basque President aurkezpen interesgarria egin mas de paz, con la intención de que in the area of peace, with the aim zuen. Aurkezpen horren xedea el equipo dinamizador, proveniente that the facilitators, coming from fi ve bost herrialdetatik zetozen de cinco países diferentes, tuviera different countries, had a closer idea dinamizatzaileek euskal errealitatea una idea más cercana de la realidad about the Basque reality. After this gertutik ezagutzea izan zen. vasca. Tras la presentación, el grupo presentation, the group spent the rest Aurkezpenaren ondoren, taldea egun se puso a trabajar durante el resto of the day working together to fi nalize osoan lanean aritu zen programari del día para fi nalizar el programa. the programme. azken ukituak emateko.

Urriaren 16a, asteartea: Martes, 16 de octubre Tuesday, October 16 Dinamizatzaileen taldeak egun El grupo de dinamizadores conti- The facilitators’ team continued osoa eman zuen konferentziaren nuó ultimando los detalles fi nales working on the fi nal details of the azkeneko xehetasunak zehazten. de la conferencia durante todo el conference during the day. When the Lana amaitu eta gero, Leintz- día. Cuando terminaron el trabajo, work was fi nished, they had a dinner Gatzagako Gure Ametsa jatetxean celebraron una cena en el restauran- in the Gure Ametsa restaurant in afaria eginez ospatu zuten. te Gure Ametsa en Leintz-Gatzaga Leintz-Gatzaga (Gipuzkoa).

48 Urriaren 17a, asteazkena Miércoles, 17 de octubre Wednesday, October 17 Goizean dinamizatzaileek Por la mañana este grupo realizó In the morning the facilitators did Gernika bisitatu zuten. Oso bisita una interesantísima visita a Gernika, an interesting visit to the town of interesgarria izan zen, Gernika, bere un lugar que, por su historia, tiene Gernika, a place that for its history historia dela-eta, berebizikoa baita una importancia central para la has a central importance for the euskal gizartearentzat, eta bakearen sociedad vasca, además de ser un Basque people, as well as for being sinbolo mundu guztian. símbolo de paz en todo el mundo. a symbol for peace worldwide.

Lehenik eta behin Gernikako Primero hubo una visita guiada a la First they had a guided visit to the Batzar Etxearen gidaridun bisitaldia Casa de Juntas de Gernika, origen Assembly House of Gernika, origin egin zuten. Batzar Etxea euskal de la primera forma de autogobierno of the fi rst Basque self-government, autogobernuaren lehenbiziko vasco y después visitaron el Museo and the Gernika Peace Museum. formaren sorburua izan zen. Gero de la Paz de Gernika. Tras estas After these visits the group had Gernikako Bakearen Museoa bisitatu actividades se dirigieron a un lunch in a restaurant beside the zuten. Jarduera horien guztien restaurante situado junto a las Santimamiñe . ondoren, Santimamiñeko haitzuloen cuevas de Santimamiñe. ondoan dagoen jatetxe batera jo Alter lunch, they came back zuten. Tras la comida, volvieron a to Arantzazu to welcome the Arantzazu para recibir a los y las conference participants who started Bazkaldu ostean Arantzazura itzuli participantes de la conferencia to arrive little by little. At 7.30 pm, ziren gutxinaka heltzen ari ziren que fueron llegando poco a poco. they all met in the plenary room of konferentziako partaideak agurtzeko. A las 19.30, Paul Smyth, director the Gandiaga Topagunea, where 19:30ean Gandiaga Topaguneko de Public Achievement y Xabier Paul Smyth, director of Public ekitaldi aretoan batu ziren guztiak, Sánchez, Director de Juventud del Achievement and Xabier Sánchez, eta Public Achievementeko Gobierno Vasco dieron la bienvenida Director of Youth of the Basque zuzendari den Paul Smythek a los y las participantes en el salón Government welcomed all the eta Eusko Jaurlaritzako Gazteria de actos del Gandiaga Topagunea. participants. zuzendari Xabier Sánchezek ongi etorria eman zieten parte- hartzaileei.

Urriaren 18a, osteguna Jueves, 18 de octubre Thursday, October 18 10:00etan parte-hartzaileak A las 10 los y las participantes se At 10 am all participants met ekitaldi-aretoan bildu ziren berriro reunieron de nuevo en el salón de again in the plenary room for the ere konferentziaren hasiera ekitaldi actos para la apertura ofi cial de offi cial opening of the conference, ofi zialean izateko. Hasiera-ekitaldia la conferencia a manos de Paul launched by Paul Smyth from Public

memoriamemoriareport 49 Public Achievementeko Paul Smythen Smyth, de Public Achievement, y Achievement and Jonan Fernández, eta Baketikeko zuzendari Jonan Jonan Fernández, director de Director of Baketik. Fernándezen esku egon zen. Baketik. The focus of the fi rst day was on Lehen egunean elkar ezagutzen Este primer día se centró en construir building relationships and getting hasteko harremanak eraikitzera las relaciones para que la gente se to know each other. Participants dedikatu zen nagusiki. Horretarako, fuera conociendo. Para ello, se realizó gathered in the «Conversation Cafe» «Kafe-aldiko elkarrizketa» izeneko una actividad llamada «Conversación where there were four tables, each jarduera burutu zen. Lau mahai en el café» donde había 4 mesas, one with a topic (Hopes, Fears, Gives gertatu ziren, bakoitza gai batekin cada una con un tema (Esperanzas, and Gains), where participants went (Itxaropenak, Beldurrak, Ekarpenak Miedos, Aportaciones y Ganancias). from table to table writing on the eta Irabaziak). Partaideak mahairik Los y las participantes iban de mesa tablecloth their hopes, their fears, mahai joaten ziren eta mahai- en mesa escribiendo sobre el mantel what they could contribute and what zapietan beren itxaropenak, sus esperanzas, sus miedos, lo que they had wished to obtain from the beldurrak, egin zitzaketen ekarpenak podrían aportar y lo que deseaban conference. eta konferentziatik lortu nahi zutena obtener de la conferencia. idazten zituzten. After this activity, participants divided Tras esta actividad, los y las into four groups to start with the fi rst Jarduera hori bukatu eta gero, participantes se dividieron en cuatro workshop of storytelling, explaining partaideak lau taldetan banatu ziren, grupos para comenzar con el primer the reasons why they had chosen istorioak kontatzeko lehen tailerrari taller de contar historias explicando their jobs and vocations, fi rst from a ekiteko. Tailerrean lan hori hautatu las razones por las que habían personal perspective and then from izanaren arrazoiak azaldu zituzten, elegido este trabajo, primero desde the professional. To do this people hasieran ikuspuntu pertsonaletik el plano personal y después desde el answered questions like «Why are we eta, ondoren, alderdi profesionaletik. profesional. Para ello, contestaron a here?» or «Why do we do what we Horretarako, honakoen moduko preguntas como «¿por qué estamos do?». galderei erantzun zieten: «zertarako aquí?» o «¿por qué hacemos lo que gaude hemen?», edo «zergatik hacemos?». dihardugu honetan?».

Urriaren 19a, ostirala Viernes, 19 de octubre Friday, October 19 Egun osoan zazpi tailer burutu ziren, Hubo durante todo el día siete talleres Over the course of the day, there aldi bereko lau goizean eta beste distintos, cuatro simultáneos por la were seven different workshops, lau arratsaldean (tailerretako bat mañana y otros cuatro por la tarde four simultaneous in the morning bai goizez bai arratsaldez egin zen). (uno de los talleres se hizo por la and another four in the afternoon Tailerrak praktika-familien arabera mañana y por la tarde). Los talleres (one of the workshops was done banatu ziren eta partaideei goizeko se dividieron por familias de práctica in the morning and repeated in the bat eta arratsaldeko bat hautatzeko y se dio a los y las participantes la afternoon). The workshops were aukera eman zitzaien. Hona hemen oportunidad de escoger uno por la divided by families of practice and zazpi tailerrak: mañana y otro por la tarde. Estos participants had the chance to choose siete talleres fueron: one in the morning and another one in — Gatazken konponketarako the afternoon. These seven workshops ikuspuntu etikoa: gatazkak etikoki — Enfoque ético para la resolución were: lantzeko Baketikek erabiltzen de confl ictos: una introducción duen ereduaren hastapen teoriko teórica y práctica al modelo de — Ethical approaches to confl ict eta praktikoa eta gatazkan Baketik sobre la elaboración ética resolution: a theoretical and dauden gizarteetan gazteekiko de confl ictos y un debate sobre practical introduction to the lanean aritzeko funtsezko los aspectos clave para el trabajo Baketik model on ethical confl ict alderdiei buruzko eztabaida. con jóvenes en sociedades en management and discussion on Goizean gaztelaniaz egin zen eta confl icto. Por la mañana se hizo en key elements for youth work in arratsaldean ingelesez. castellano y por la tarde en inglés. contested spaces. In the morning it was done in Spanish and in the afternoon in English.

50 — Gazteekiko lan zibikoa: eredu — Trabajo cívico con jóvenes: este — Civic youth work: this model honek gazteei gazte diren artean modelo reconoce el derecho recognises young people to herritar izateko duten eskubidea de los y las jóvenes a ser be citizens now, and provides berresten du, eta aukera berriak ciudadanos y ciudadanas ahora y innovative possibilities for eskaintzen ditu herritartasun hori provee nuevas posibilidades para them to express and live this indarkeriarik gabe adieraz eta que puedan expresar y vivir esta citizenship non-violently. bizi dezaten. ciudadanía de forma no violenta. — Confl ict and identity: in — Gatazka eta identitatea: tailer — Confl icto e identidad: en este this workshop participants honetan gure identitatea taller se quisieron explorar explored the different aspects osatzen duten askotariko los diferentes aspectos que that shape our identity, alderdiak aztertu nahi izan ziren, conforman nuestra identidad, from different perspectives ikuspuntu guztietatik (ikuspuntu desde todos los puntos de vista (personal, cultural, religious, pertsonala, kulturala, erlijiosoa, posibles (personal, cultural, ideological...) and the ideologikoa...). Era berean, religioso, ideológico...) y la importance these aspects alderdi horiek guztiek gazteen importancia que estos aspectos have in young people’s lives, bizitzetan duten garrantzian ere tienen en la vida de la gente especially when they live in a sakondu zen, bereziki gatazkan joven, especialmente cuando contested society. dauden gizarteetan bizi diren viven en una sociedad en gazteen bizitzetan. confl icto. — Youth, media and confl ict: The WIMPS (Where Is My Public — Gazteak, hedabideak eta — Juventud, medios de Servant?) website and project gatazka: Public Achievementen comunicación y confl icto: se usó of Public Achievement was WIMPS (Where Is My Public el proyecto y la página web de used as a model of media Servant?) proiektua eta Public Achievement, WIMPS centred youth work practice. webgunea erabili zen gazteekiko (Where Is My Public Servant?) Participants discussed how lanean oinarrituriko hedabidearen como un modelo de medio de media is an increasingly useful eredu gisa. Hedabideak gazteak comunicación centrado en el tool in engaging young people bakearen eraikuntzaren eta trabajo con jóvenes. Los y las around issues related to peace adiskidetzearen inguruko asistentes debatieron sobre building and reconciliation. gaietara erakartzeko tresna gero cómo los medios pueden ser eta erabilgarriagoa bilakatzeko una herramienta útil para atraer — Youth work based on Culture, moduari buruz eztabaidatu zuten a las personas jóvenes a temas Sporting and other interests: partaideek. relacionados con la construcción participants explored the de la paz y la reconciliación. different ways to fi nd young — Kulturan, kirolean eta bestelako people’s special interests zaletasunetan oinarrituriko — Trabajo con jóvenes basado and abilities (such as music, gazteekiko lana: gazteen interes en la cultura, deportes y otras sports, media, outdoors, eta trebetasunetan (musika, afi ciones: aquí se exploraron las and the like) and to create kirola, hedabideak, aire zabaleko diferentes maneras de indagar programs that engage them jarduerak eta abar) sakontzeko en los intereses y habilidades de around their interests to modu desberdinak aztertu la juventud (música, deporte, empower them, create ziren tailer honetan, gerora medios de comunicación, experiences of success and interes horiekin bat etorriko actividades al aire libre, etc.) through that work towards diren programak diseinatu eta, para luego diseñar programas social change. horrela, gazteei boterea emanez, que conecten con sus intereses esperientzia arrakastatsuak y, así, darles poder y crear — Theatre of the Oppressed: a sortu ahal izateko, gizarte experiencias de éxito, como un direct experience of some of aldakuntzaren aldeko gazteekiko ejemplo de trabajo con jóvenes the many ways of working lanaren eredu. que favorezca el cambio social. that make up the Theatre of the Oppressed. A framework — Zapalduen Antzokia: Zapalduen — Teatro de los Oprimidos: una of games and exercises Antzokia delakoak lan egiteko experiencia directa de una de las developed in the early 70’s sortu zituen forma anitzetako muchas formas de trabajar que in by Augusto Boal,

memoriamemoriareport 51 baten esperientzia zuzena. formó el llamado Teatro de los the Theatre of the Oppressed 1970eko hamarkadan Augusto Oprimidos. Una serie de juegos y creates situations and spaces in Boalek Brasilen garatu zituen ejercicios que se desarrolló en los which participants (spect-actors) joko eta ariketek osatzen dute años 70 en Brasil, de la mano explore opportunities to discover Zapalduen Antzokia. Bertan, de Augusto Boal, donde se crean and experience for themselves egoera eta espazio bereziak situaciones y espacios donde new and more positive realities. sorturik, parte hartzaileek los y las participantes exploran errealitate berri eta positiboak oportunidades de descubrir y — Youth as resourcers: An insight deskubritu eta bizi izaten dituzte. experimentar realidades nuevas y into youth as «young grant positivas. makers». In this workshop — Gazteak, baliabideen people used the model of Youth hornitzaile: gazteak laguntza — Jóvenes como proveedores Bank to see how it operates eta dirulaguntzen hornitzaile de recursos: una mirada a la but also to think how this gisa ikusten dira. Tailer honetan juventud como proveedores model could be applied in other Youth Bank (Gazte Bankua) de ayudas y subvenciones. En countries drawing on experience eredua erabili zen, batetik nola este taller se utilizó el modelo from Ireland and Northern funtzionatzen duen ikusteko del Youth Bank (Banco Juvenil) Ireland. eta, bestetik, eredu hau beste para ver cómo operaba, pero herrialde batzuetan nola también para pensar en cómo At midday participants had the aplika daitekeen hausnartzeko, este modelo podría ser aplicado visit of the Basque President, Juan Irlandako Errepublikaren eta en otros países, basándose en la José Ibarretxe*, who spent some Ipar Irlandaren esperientzian experiencia de la República de time in conversation with them oinarrituta. Irlanda e Irlanda del Norte. in the plenary room. The Basque President was accompanied by Eguerdian Juan José Ibarretxe* A mediodía tuvo lugar la visita del Miren Azkarate, Minister of Culture, Lehendakariak bisita egin zien Lehendakari Juan José Ibarretxe*, Xabier Sánchez, Director of Youth, konferentziako partaideei. quien estuvo departiendo con los Paul Smyth, Director of Public Ekitaldi-aretoko agerraldi hartan y las participantes en el salón de Achievement and Jonan Fernández, Lehendakariak mahaikide izan actos. El Lehendakari compartió Director of Baketik. During this zituen Miren Azkarate, Kultura mesa con Miren Azkarate, Consejera meeting, the President answered sailburua; Xabier Sánchez, Gazteria de Cultura; Xabier Sánchez, the questions and comments of one zuzendaria; Paul Smyth, Public Director de Juventud; Paul Smyth, person from each delegation. Achievementeko zuzendaria; eta Director de Public Achievement; Jonan Fernández, Baketikeko y Jonan Fernández, Director de After the afternoon session, zuzendaria. Topaketa honetan Baketik. Durante este encuentro, participants had the chance to lehendakariak delegazio bakoitzeko el Lehendakari contestó a las visit Oñati and, after dinner, they ordezkariak eginiko galdera eta preguntas y comentarios que hizo had a «cultural night» where each komentarioei erantzun zien. una persona de cada delegación. delegation showed their local Arratsaldeko saioa amaitu eta gero, Al fi nalizar la sesión de la tarde, culture through dances, music, parte-hartzaileek Oñati bisitatzeko los y las participantes tuvieron la gastronomy and so on. aukera izan zuten eta, afalostean, ocasión de visitar Oñati y, tras la egoitzan, «gaualdi kulturala» cena, se celebró en la residencia lo delakoa ospatu zuten. Gaualdi que se denominó «Noche cultural», kulturalean ordezkaritza bakoitzak donde cada delegación mostró bere kulturaren bereizgarriak al resto la cultura de sus países, erakutsi zituen: dantzak, musika, en forma de danzas, música, gastronomia... gastronomía...

* Ikus Lehendakariaren hitzaldia Eranskinean. * Ver la intervención del Lehendakari en el Anexo. * Find Lehendakari’s speech in the Appendix.

52 Urriaren 20a, larunbata Sábado, 20 de octubre Saturday, October 20 Goizean parte-hartzaileak ekitaldi- Por la mañana los y las In the morning participants met aretoan bildu ziren berriro ere, participantes se reunieron de nuevo again in the plenary room to discuss eztabaidatu ondoren, gazteekiko en el salón de actos para discutir and agree a resource with a series lanari buruzko printzipioak jasoko y acordar un documento con una of principles about youth work dituen dokumentu bat adosteko. serie de principios sobre el trabajo and also explored logic models, Horretarako, Public Achievementen con jóvenes y se exploró el modelo a practical tool for youth workers eredu logikoan sakondu egin zuten, lógico de Public Achievement, una about how to develop, refi ne and gazte-eragileentzako gidaliburu guía práctica para los y las agentes evaluate their work with young praktikoa gazteekin garatutako juveniles sobre cómo elaborar y people. proiektuak landu eta ebaluatzeko. evaluar un proyecto con jóvenes. After lunch, participants exchanged Bazkalostean ordezkaritzek eta Tras la comida fue el momento information between the different erakundeek informazioa elkartrukatu para intercambiar información delegations and organizations zuten, hainbat xederekin: gazteen entre las distintas delegaciones y with the aim of creating and eta gatazkaren arloan diharduten organizaciones con el fi n de crear y strengthening an international pertsonen nazioarteko sare bat fortalecer una red internacional de network of people who work in sortu eta indartzea, etorkizunean personas que trabajan en temas de the area of youth and confl ict, elkarrekin lankidetzan aritzea juventud y confl icto, realizar futuras make future collaborations —like —gazte edo gazte-eragileen colaboraciones —como programas exchanges for young people, youth trukeen bitartez— edo YWICS de intercambio de jóvenes, de workers, etc.— or future editions of konferentziaren geroko edizioetan agentes juveniles, etc.— o sobre YWICS. parte hartzea. futuras ediciones de la conferencia YWICS. To celebrate the end of the event, Konferentziaren amaiera ospatzeko, participants had a farewell dinner agur-afari bat antolatu zen Para celebrar el fi nal del evento, se in a restaurant in Otxandio (Bizkaia) Otxandioko jatetxe batean, trikitixak organizó una cena de despedida livened up by the music of the eta panderoak alaiturik, aste bizi en un restaurante de Otxandio ‘trikitixa’ —Basque accordion— bezain ahaztezin horrekin amaitzeko (Bizkaia), amenizada con la música and the tambourine that put an modu gogoangarria. Egindako lana de la trikitixa y el pandero, que end to an intense week and an emankor eta interesgarri izango puso colofón a una semana intensa unforgettable experience for many of denaren eta YWICSen hurrengo y una experiencia inolvidable para the participants. We said goodbye edizioan elkar ikusteko esperoan, muchos de los y las presentes. La with the wish that the work done agur esan zioten partaideek elkarri. gente se despidió con el deseo de was productive and interesting and que el trabajo realizado resultara with the hope of meeting again in productivo e interesante y con la the next edition of YWICS. esperanza de volver a verse en la siguiente edición de YWICS.

memoriamemoriareport 53

DOkUMENTUA DOCUMENTO RESOURCE

DOkUMENTUA DOCUMENTO RESOURCE

Jarraian YWICS 2007 konferen- Este es el documento que se This is the resource discussed by tzian bertaratutakoek onetsi zuten debatió en la conferencia YWICS the participants of YWICS 2007. It dokumentua. Amaierako ondorioak 2007. Se trata más de un punto de is more a starting point rather than baino gehiago, abiapuntuak dira partida que de un punto de llegada an arriving point that gathers a bertan jasota daudenak, parte- que recoge una serie de principios series of principles we think should hartzaileen ustetan gazteekiko que los y las participantes creen be present in youth work. lanean erabili beharreko printzipio- que debieran estar presentes en el ak, alegia. trabajo con jóvenes.

Hau da partaideek onetsitako doku- El documento debatido es el The resource is the following: mentua: siguiente:

2007ko urriaren 18a eta 20a bitar- Entre el 18 y el 20 de octubre de From the 18th to the 20th of tean Arantzazun (Oñati, Gipuzkoa, 2007 se ha celebrado en Arantzazu October 2007 an International Euskadi) Gazteei eta Gatazkari (Oñati, Gipuzkoa, País Vasco) una Conference on Youth Work in buruzko Nazioarteko Konferentzia Conferencia Internacional sobre Contested Spaces, organised burutu da, Public Achievement Juventud y Confl icto organizada por by Public Achievement and the erakundeak eta Eusko Jaurlaritzako Public Achievement y la Dirección Direction of Youth of the Basque Gazteria Zuzendaritzak antolatu- de Juventud del Gobierno Vasco, y Government with the collaboration ta, eta Baketik Arantzazuko Bake que ha contado con la colaboración of Baketik, Arantzazu Peace Centre, Zentroaren lankidetzarekin. Konfe- de Baketik, el Centro por la Paz was held in Arantzazu (Oñati, rentzia honetan hainbat delegaziok de Arantzazu. Han tomado parte Gipuzkoa, Basque Country). Those hartu dute parte: Israel, Palestina, en esta conferencia delegaciones who took part included delegations Armenia, Ipar Irlanda, Bioko Uhar- de Israel, Palestina, Armenia, from Israel, Palestine, Armenia,

memoriamemoriareport 57 tea, Egipto, Kolonbia, Ameriketako Irlanda del Norte, Isla de Bioko, Northern Ireland, the Island of Bioko, Estatu Batuak, Katalunia, Galizia Egipto, Colombia, Estados Unidos, Egypt, Colombia, USA, Catalonia, eta Euskadi. Cataluña, Galicia y Euskadi. Galicia and the Basque Country.

Konferentziaren helburuetako bat Uno de los objetivos de la confe- One of the conference objectives izan da munduko edozein tokitan rencia ha sido debatir y refl exionar was to debate and refl ect on those gatazka-egoeran murgilduta dauden sobre aquellos aspectos prioritarios key recommendations that could gazteekin lan egiterakoan hobetu que podrían mejorar el trabajo con enrich youth work in contested daitezkeen lehentasunezko alderdien jóvenes en contextos confl ictivos spaces around the world. The work inguruan eztabaidatu eta gogoe- en cualquier lugar del planeta. Este has resulted in this guide, which ta egitea. Lan horren emaitza da trabajo ha dado como resultado este contains ten refl ection points as gomendio izaerako hamar abiapun- documento que contiene diez puntos recommendations. These are not tu biltzen dituen dokumentu hau. de partida a modo de recomenda- closed conclusions. They represent Ez dira ondorio itxiak; lan egiteko ciones. No se trata de conclusiones a working hypothesis to be tested hipotesi irekiak dira, konferentzian cerradas. Son hipótesis de trabajo and experienced by each of the egon den delegazio bakoitzak bere abiertas que cada delegación presen- delegations present. testuinguruan esperimentatu eta az- te en la conferencia podrá experi- tertu ahal izango ditu, eta konferen- mentar y examinar en su propio con- These bases start from the tziaren hurrengo edizioetan ebalua- texto y que en próximas ediciones acknowledgment of youth tu, sakondu eta hobetu egingo dira. de la conferencia serán evaluadas, as subjects with rights and profundizadas y mejoradas. responsibilities and as protagonists Abiapuntu horien muina gazteek of social development. They take —kolektibo gisa zein norbanako Estas bases parten del into account that they are applied gisa— duten ahala aintzatestean reconocimiento del potencial de in contexts with a great diversity of datza, eskubideen eta erantzukizu- la juventud y de los y las jóvenes confl icts. nen subjektu baitira, bai eta gizar- como sujetos de derechos y respon- tearen eraikuntzaren protagonista sabilidades, y protagonistas de ere. Gatazka mota ugari dituzten la construcción social. Tienen en testuinguruetan proiektatuko direla cuen ta que se proyectan a contextos kontuan hartuta prestatu dira abia- con una gran diversidad de tipos de puntu horiek. confl ictos.

58 A. Printzipioak A. PRINCIPIOS A. Principles

1. Giza duintasunari lehentasuna 1. Priorizar la dignidad humana y 1. Give priority to human dignity ematea eta gazteekiko lanaren clarifi car la base ética del trabajo and clarify the ethical base of oinarri etikoa zein den argitzea con jóvenes youth work Gazteekiko lana praktika El trabajo con jóvenes es Youth work is an ethical etikoa da. Hobetu daiteke, una práctica ética. Puede ser practice. It is improved if young baldin gazteek eta gazte- mejorado si los y las jóvenes y los people and youth workers eragileek elkarrekin beren y las agentes juveniles refl exionan together refl ect on and clarify lanari dagozkion alderdi etikoak y clarifi can conjuntamente los the ethical foundations of argitzen badituzte. Hori dela-eta, aspectos éticos de su trabajo. Por their work. Basic to this is edozein eraikuntza pertsonal eta ello, priorizamos la importancia the essential importance of sozialen funtsean dagoen giza central de la dignidad humana human dignity as a basis of any duintasunari erabateko garrantzia como fundamento de cualquier personal or social development eta lehentasuna aitortzen construcción personal y social, and the defence of non-violence diogu. Indarkeria-eza, hortaz, y la defensa de la no violencia as a consequence of it. aurrekoaren ondorio zuzena como consecuencia directa de la izango litzateke. misma.

2. Elkarri entzutea eta gogoeta 2. Incentivar la escucha y la 2. Encourage listening and egitea bultzatzea refl exión refl ection Gazteak entzunak eta serioski El trabajo juvenil crea espacios Youth work creates spaces hartuak izateko espazioak donde los y las jóvenes son where young people are listened sortarazten ditu gazteekiko lanak. escuchados y tomados en to and taken seriously. It is Gazte-eragileek eta gazteek elkarri serio. Se mejora cuando tanto improved when both youth entzuteko eta gogoeta egiteko los y las agentes juveniles workers and young people gaitasunak garatzen dituztenean como la juventud desarrollan develop their listening and dator hobekuntza. Horrek bi sus cualidades de escucha y refl ection skills. This should prozesu hartzen ditu barne: de refl exión. Esto incluye una include a personal inward barrurantz egiten den entzuketa escucha personal hacia adentro listening to one’s conscience pertsonala eta kanporantz y hacia fuera para empatizar con and outwardly empathising with egiten dena, besteekiko enpatia los demás. others. garatzeko.

3. Elkarrizketaren bitartez ikaskun- 3. Promover el aprendizaje a través 3. Encourage learning through tza sustatzea del diálogo dialogue Gazteekin lan egiteko ekimen oro Cada iniciativa de trabajo con Every youth work initiative ikaskuntzaren komunitate infor- jóvenes puede convertirse en can become an informal mal bilaka daiteke elkarrizketaren una comunidad informal de community of learning through bitartez. Horri dagokionez, funt- aprendizaje a través del diálogo. dialogue. Central to this is sezkoa da gazteei beren istorioak En este punto es esencial dar the importance of providing kontatzeko eta besteren istorioak oportunidades a los y las jóvenes opportunities for young people entzuteko aukerak ematea. Ildo para que cuenten sus propias to tell their own stories and to horretatik, gatazkan dauden historias y escuchen las historias listen to the stories of others. beste toki batzuetan nazioarteko de otros. En este sentido, In this way, we underline the topaketak eta trukeak egiteak resaltamos el valor transformador transformative value that results pertsonak eraldatzeko duen balioa que tiene celebrar encuentros from international meetings and azpimarratu nahi dugu. Hazkunde e intercambios internacionales exchanges in places of confl ict. intelektuala pertsona desberdinen en otros lugares de confl icto. El Intellectual growth is fostered interakzioaren bidez sustatzen da, crecimiento intelectual se fomenta through interaction between belaunaldiak, sexuak, orientazio a través de la interacción entre different people; including sexualak, diziplinak, ikuspegi personas diferentes, incluyendo between generations, genders, historikoak, erlijioak, kulturak, generaciones, sexos, orientaciones sexual orientations, disciplines, ideologiak, nazionalitateak eta sexuales, disciplinas, perspectivas historical perspectives,

memoriamemoriareport 59 beste barne harturik. Interakzio históricas, religiones, culturas, religions, cultures, ideologies, horiek ongi egituratuta daude- ideologías, nacionalidades, etc. nationalities, etc. When these nean, bitarteko egokiak eskain- Cuando estas interacciones interactions are well structured, tzen dizkiete pertsonei, beren están bien estructuradas, they provide the means for egoera pertsonaletik harago ikus proveen los medios para que individuals to see beyond their dezaten, aurretiaz zituzten uste las personas puedan ver más particular situation, challenge sendoak ezbaian jar ditzaten eta allá de su situación personal, their assumptions and come to beren testuinguruaren konplexu- cuestionen sus asunciones new understandings. tasuna hobeto uler dezaten. previas y obtengan una mayor comprensión de la complejidad de su propio contexto.

4. Gazteek bizi izandako errealita- 4. Entender y respetar las 4. Respect and understand teak ulertu eta errespetatzea realidades vividas por los y las the lived realities of young Gazte eragileak erne egon behar jóvenes people dira gazteen eguneroko errea- Los y las agentes juveniles tienen Youth workers need to be litatea ezagutzeko, eta gazteek que estar atentos a la realidad attentive to the everyday lived errealitate horren inguruan diaria de los y las jóvenes y realities of young people and dituzten ikuspegiak errespetatu, respetar sus visiones de ella respect their views of those aurretik juzgatu gabe. Errealitate sin prejuzgarlas. Esto incluye el realities, without judging. This horretan barne hartuta daude bizi contexto único en el que viven, includes the unique context(s) in duten testuinguru bakarra, iden- sus particulares identidades, la which they live, their particular titate partikularrak, gatazkaren naturaleza e historia del confl icto identities, the nature and history historia eta izaera eta gizarteak y cómo la juventud es tratada por of the confl ict and how young gazteak tratatzen dituen modua. la sociedad. Los contextos de los people are treated by society in Ekonomia, gobernua, hezkuntza, y las jóvenes están condicionados general. Young people’s contexts polizia, erlijioa, familia eta an- por estructuras más amplias, are conditioned by larger tzeko egitura handiagoek gazteen como la economía, el gobierno, social structures of economy, testuinguruak baldintzatu egiten la educación, la policía, la government, education, police, dituzte, eta faktore hori garran- religión, la familia y demás, y religion, family, and the like and tzitsua da eurekin lan egiteko este es un factor importante a these are important factors to be garaian. tener en cuenta en el trabajo con taken into account in working ellos y ellas. with them.

5. Gazteei ikasten laguntzea espe- 5. Apoyar a los y las jóvenes 5. Support young people to learn rientziaren bitartez a aprender a través de la through experience Gazteekiko lana, eraginkorra experiencia The starting point of effective izango bada, gazteen esperien- El punto de partida de un youth work is young people’s tzietatik eta beren bizitzetako trabajo con jóvenes efectivo son own experiences and contexts testuinguruetatik abiatu behar sus propias experiencias y el of life. Through empathy da. Enpatia eta hausnarketaren contexto de sus vidas. A través and refl ection, youth workers bidez, gazte-eragileek gazteei eta de la empatía y la refl exión, los can help young people, and euren buruei lagun diezaiekete y las agentes juveniles pueden transform their frustrations into gatazkan dagoen gizarte batean ayudar a los y las jóvenes y a sí positive development. Co- gertatu ohi diren esperientzia mismos a buscar sentido a las creating safe and free spaces latzak zentzuz hornitzeko eta experiencias difíciles que ocurren in which they can question elementu positibo bilakatzeko en una sociedad en confl icto y and challenge their social and bidean. Gazteek errealitate poli- transformarlas en un elemento political realities is an essential tiko eta soziala zalantzan jartzeko positivo. Co-crear espacios element of this work. aukera ematen duten espazio seguros y libres en donde puedan seguru eta askeak elkarrekin sor- cuestionarse y desafi ar su tzea lanaren funtsezko elementua realidad política y social, es un da. elemento esencial del trabajo.

60 6. Errealitatearen eta idealen artean 6. Entender la tensión entre lo real 6. Understand the tension dagoen tentsioa ulertzea y lo ideal between the real and the ideal Gazteekin lan egitea itxaropena El trabajo con jóvenes es la Youth work is the embodiment gorpuztea da. Lan honen jatorria personifi cación de la esperanza. of hope. Youth work happens in eguneroko bizitzako errealitatearen Este trabajo surge en la tensión the tension between the lived eta aldaketa positiborako itxaro- existente entre la realidad vivida reality of everyday lives and the penaren artean dagoen tentsioan de la vida diaria y la aspiración aspiration for positive change. dago. Gazte-eragileek laguntza para el cambio positivo. Los y Young people need support to behar dute, batetik beren testuin- las agentes juveniles necesitan develop the analytical skills to gurua ulertzen lagunduko dieten apoyo para desarrollar cualidades understand their context but gaitasun analitikoak garatzeko eta, analíticas que les permitan also to be able to imagine and bestetik, etorkizunerako alternatiba comprender su contexto, también work towards an alternative bat irudikatzeko eta bere alde lan para ser capaces de imaginar y future. egiteko. de trabajar por una alternativa de futuro.

memoriamemoriareport 61 B. GIZARTEARI ZUZEN- B. MENSAJES B. Messages to DUTAKO MEZUAK A LA SOCIEDAD society

7. Gatazka sozial eta politikoak 7. Instar a que los confl ictos sociales 7. A call so that social and modu konstruktiboan landu beha- y políticos se aborden constructi- political confl icts are dealt with rraz jabearaztea vamente constructively Gatazkan dauden gizarteetan gaz- El trabajo con jóvenes en socieda- Youth work in contested societies teekin lan egiteko, beharrezkoa da des en confl icto necesita que esos needs those confl icts to be gatazkak modu konstruktiboan lan- confl ictos se aborden constructi- dealt with constructively and to tzea eta gatazkaren sorburuan dau- vamente y que se actúe sobre las work on the causes and unjust den arrazoi eta egitura bidegabeen causas y estructuras injustas que structures that generate them. gainean jardutea. Giza eskubideen los promueven. Todo ello requiere This requires a commitment to errespetuarekiko konpromisoa; un compromiso con el respeto de respect human rights and basic elkarrizketa eta negoziazioa bultza- los derechos humanos, promover freedoms, as the basis of any tzea gatazkak konpontzeko metodo el diálogo y la negociación como solution, to promote dialogue gisa; enpatia funtsezko tresna eta método de resolución de confl ic- and negotiation as a method for interakzio modu gisa; berdinta- tos, la empatía como una herra- confl ict resolution, to promote suna eta aniztasuna defendatzea mienta esencial y una forma de empathy as a central skill and bizikidetzarako arau diren aldetik; interacción, defender la igualdad means of interaction, defend eta printzipio demokratikoekiko eta y el pluralismo como reglas de equity and pluralism as rules for herritarrek askatasunez adierazi- convivencia, y respetar los prin- peaceful living and to respect tako borondatearekiko errespetua. cipios democráticos y la voluntad democratic principles and the Hori guztia behar da gatazkak ciudadana libremente expresada. freely expressed will of citizens. modu konstruktiboan lantzeko.

8. Gazteek orainaren protagonista 8. Defender el derecho de los y las 8. Defend the right of young people izateko duten eskubidea jóvenes a ser protagonistas del to be protagonists of the present defendatzea presente We should not only regard Gazteak ez dira soilik «etorkizu- Los y las jóvenes no sólo son young people as «future adults» neko helduak», gaur egungo futuros adultos, sino también but also as active agents. They gizartearen eragile aktiboak ere agentes activos de la sociedad de have the right to be young badira. Gazte izateko eskubidea hoy. Tienen derecho a ser jóvenes, people (in spite of the context dute, bizi duten gatazka- a pesar del contexto de confl icto of confl ict in which they fi nd testuingurua gorabehera, eta hitz en el que se encuentren, y tienen themselves), who contribute to egiteko, jarduteko, parte hartzeko derecho a hablar, actuar, participar society today, and have the right eta eurak izateko eskubidea dute. y a ser ellos mismos. La sociedad, to speak, to act, to participate, Gizartea, administrazioak eta la Administración y los Estados and to be themselves. Society, Estatuak, hiruak, eskubide horiek tienen el deber de respetar estos administration and States have a errespetatzera behartuta daude. derechos. duty to respect these rights.

62 9. Jabetzea gazteekiko lana gazteen 9. Tomar conciencia de que el 9. Youth work is not just about kontua bakarrik ez dela trabajo con jóvenes no sólo es young people Gazteekiko lanean gizarte osoaren cuestión de jóvenes Youth work also involves hezkuntza sartzen da: gazteei El trabajo con jóvenes también educating broader society about buruzkoa eta eskubideei buruzkoa; incluye la educación de la young people and the rights, gazteek parte hartzeko dituzten sociedad en su conjunto, sobre opportunities and channels of eta merezi dituzten aukera eta los y las jóvenes y los derechos, participation that they deserve. bideei buruzkoa. Gizarteak gazteen oportunidades y canales de Society needs to listen to the ahotsa entzun behar du, gazteek participación que tienen y voice of young people because baliozkoak diren ikuspegi bereziak merecen. La sociedad tiene que the perspectives they have about dituztelako bizi duten gatazkari escuchar la voz de la juventud the confl icts in which they live buruz. Gazteek gatazkak eralda- porque tienen perspectivas are singular and of great value. In tzeko duten boterea eta energia singulares y valiosas sobre los this way, we take full advantage aprobetxatzea da gakoa. confl ictos en los que viven. Se of their energy and their power to trata de aprovechar sus energías positively transform confl icts. y su poder de transformación positiva de los confl ictos.

10. Laguntza profesionala sustatzea 10. Promover el apoyo profesional e 10. Professional support and eta gazteekiko lana eta gazte- impulso del trabajo con jóvenes development of youth work and eragileena bultzatzea y de agentes juveniles youth workers Gazteekiko eta gazte-eragileekiko Aunque el trabajo con jóvenes Even though youth work and lanak indarkerian oinarrituriko y los y las agentes juveniles youth workers have a vital role gatazkak eraldatzeko berebiziko tienen un papel fundamental in stopping cycles of violent egitekoa izan arren, sarritan ez para transformar los ciclos confl ict in contested societies, du dagokion esker ona jasotzen. de un confl icto violento, they are often over-worked Gizarteak eta instituzioek gazte- en muchas ocasiones se and under-appreciated. Youth eragileak lagundu behar dituzte, encuentran subestimados. workers need to be supported ahitu ez daitezen eta beren jardu- Los y las agentes juveniles by society as a whole and na hobetuz joan dadin. Horreta- necesitan ser apoyados social e by the institutions in order rako ezinbestekoak dira laguntza institucionalmente para evitar to prevent burn-out and to ekonomikoa, garapen profesiona- el desgaste y seguir mejorando continually improve practice. lerako aukerak eta toki-mailan, su práctica. Esto implica apoyo This implies fi nancial support, nazio-mailan eta nazioartean económico, oportunidades para opportunities for professional gazte-eragileen sareak eratzea. el desarrollo profesional y la development, and the fostering adopción de redes de agentes of local, national, and juveniles a nivel local, nacional international networks of youth e internacional. workers.

Arantzazun, 2007ko urriaren 20an Arantzazu, 20 de octubre de 2007 Arantzazu, 20th October 2007

memoriamemoriareport 63

ERANSKINA: LEHENDAKARIAREN HITZALDIA ANEXO: INTERVENCIÓN DEL LEHENDAKARI APPENDIX: , LEHENDAKARI S SPEECH 66 ERANSKINA: LEHENDAKARIAREN HITZALDIA*

Egun on denoi.

Zinez, hemen bildu zareten guztiok oso garrantzitsuak zarete gauzak aurrera eramateko. Beste leku batzuetan gertatzen dena eta, azken batean, beste konfl ikto batzuk nola kudeatu diren ezagutzea oso erabilgarria da, oso emankorra guretzat geureari heltzeko. Beraz, bilera hau egitea oso garrantzitsua da eta horregatik eskerrak eman nahi dizkizuet, alde batetik, antolatzaileei eta, bestetik, hona etorri zaretenoi.

Ongi etorri munduko hainbat lekutatik heldu zareten guztiok. Agian, garrantzitsuena, eskaintzen ari zatzaizkiguten nazioarteko babesa da; bake-prozesurako oso garrantzitsua den babesa. Euskal Herriko bake-prozesuan elkarrizketa funtsezkoa izan daiteke. Baina, nolanahi dela ere, badakigu garrantzitsuena etorkizunerako ingurune baketsu bat sortzea dena.

Lehenik eta behin, eskerrik asko, zuen esperientziak oso baliagarriak baitira guretzat. Ikasteko aukera dugu eta ikasi egin behar dugu.

Herrialde honetan, Euskal Herrian, egin behar duzuen egonaldia atsegina izan dadila espero dut. Euskal herria, euskal nazioa, ez da estatu bat. Baina nazio bat gara eta geure kultura dugu, baita geure

* Lehendakariak bere hitzaldia euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez eman zuen.

memoriamemoriareport 67 hizkuntza ere, euskara, Europako hizkuntzarik zaharrena. Hortaz, utz iezadazue diskurtsoa nire hizkuntzan jarraitzen.

Gizartearen partez guganako mesfi dantza handia dagoela pentsatzen dut eta, horren haritik, duela hilabete batzuk zera galdetu nien gazte batzuei: «Konfi antza berreskuratzeko zein da errezeta?». Haiek zera esan zidaten: «Lehendakari, politikariek argi eta garbi hitz egin behar duzue». Hortik aurrera nik uste dut hau dela euskal gazteriak nahi duena: lehenengoa, ETA edo behintzat indarkeria gelditu dadila; bigarrena, politikariok argi hitz egin dezagula; eta, hirugarrena, beraiei eta euskal gizarteari galdetu diezaiogula. Zertarako? Etorkizuna erabakitzeko denon artean. Baina gazteriak parte hartu behar du, bere ahotsa entzun behar dugu. Gazteengan datza eta etorkizuna.

Beraz, euskal gazteriarekin egoteko aukerak eskaini didan funtsezko ondorioa hau izan da: politikak eta politikariok konponbideak aurkitu eta eskaini behar ditugu. ETAk su-etena hautsi ondoren, euskal gazteriarekin hitz egiteko aukera izan dut: «Politikariengandik ez genuen ezer espero. Zein bide hartu behar duzue?». Gure betebeharra gazteei balio demokratikoak helaraztea da. Bi adibide jarri behar dizkizuet: oposizioko lider batek, Espainiakoa berau, diktadurapean euskal gizartea ondo, lasaitasun osoz eta arazorik gabe bizi zela esan berri du. Zuen ustez, mezu horrek ba al du euskal gazteriari helarazi beharreko balio demokratikorik? Nik orain bide bat proposatu dut, konponbideak bilatzeko asmoa duen bide zintzoa. Eta beste batzuk, berriz, euskal gazteriari, eta gizarteari oro har, negoziazioak mahaigaineratzea legala den bitartean, euskal gizarteari bere iritzia galdetuko dion kontsulta batera eramango gaituen prozesu negoziatzailea proposatzea ilegala dela adierazten diote. Hori al da euskal gazteriari, XXI. mendean, balio demokratikoen inguruan egin nahi diogun ekarpena? Herritarren iritzia ezagutzeko kontsultak proposatzea ilegala dela?

Aditzera eman nahi dudan lehen hausnarketa honako hau da: oinarri demokratikoen inguruko tratatu bikainak idazteak ez du balio, oinarri demokratikoak praktikari eskaini behar baitzaizkio.

Eta, bigarren hausnarketari helduz, euskal gazteriarekin izan dudan esperientziak, politikarienganako oihu sozial izugarria dagoela erakutsi dit. «Hitz egin dezagun argi! Ez dezagun jendea gehiago nahas, ez gaitezen gehiago irtenbiderik eskaintzen ez duten eztabaidetan murgildu». Oihu horretatik ondorioztatzen dut gaur

68 egungo euskal gazteria irtenbideak nahi dituen gazteria dela. Euskal gazteriak, gaur egun, honako hau nahi du: lehenik, ETA, edo gutxienez indarkeria, geldi dadin nahi du; bigarren, politikariok garbi hitz egitea, arriska gaitezen eta irtenbideak proposa ditzagun nahi du; eta, hirugarren, parte hartu nahi du, galde diezaiogun nahi du, erabaki nahi du, etorkizunaren parte izan nahi du, gure kasuan, euskal herriaren etorkizunaren parte. Horrek, euskal gazteria bizia dugula esan nahi du, gure arazoak konpontzeko ez duela beste leku batera begiratzerik nahi, arazoen konponbidea ez duela politikaren eta politikarien esku soilik utzi nahi, eta hemen, denon artean egiten ari garen hausnarketen modukoak egitera gonbidatzen gaitu.

Beraz, hemen egotea eskertu nahi nizueke. Zuen esperientziak ekarri eta adierazteko adeitasuna eskertu nahi dizuet, baita zuen ametsak gureekin elkartu izana ere. Ametsa, azken fi nean, oraindik erdietsi ez den herrialdeetan bakea lortzea da. Ametsa, herrialde bakoitzeko gazteriak zerbait esateko edukitzea da, bere ahotsa entzutea, ulertzea, dagokion herrialdearen etorkizunaren parte izan dadin.

Zinez, ezin duzue jakin, zuen esperientziak gure artean zabaltzea, elkarrekin amets egin ahal izatea, zein garrantzitsua den gu guztiontzat.

Hasieran ingelesez esan dizuet: euskal herriak badaki, eta baita euskal gazteriak ere, nazioarteko esperientziak alderatzea eta nazioarteak berak eskaintzen digun laguntza oso garrantzitsuak izan daitezkeela. Besteen esperientzietatik ikastea oso garrantzitsua da. Baina zerbait jakin dezazuen nahi dut: euskal gazteriak badaki bakea eraikitzearen lana guk egin behar duguna. Eta etorkizuna erabakitzea ere guri dagokigu, gazteei dagokie, gizarte osoari dagokigu.

Eskerrik asko denoi, muchísimas gracias, thank you very much.

Juan José Ibarretxe Lehendakaria

memoriamemoriareport 69 ANEXO: INTERVENCIÓN DEL LEHENDAKARI*

Buenos días a todos.

Os aseguro que las personas que os habéis reunido aquí sois importantes para avanzar hacia el futuro. El conocimiento de lo que sucede en otros lugares y de la forma en que se han gestionado otros confl ictos es muy útil para nosotros, nos es muy valioso para acometer nuestro(s) problema(s). Por esto es muy importante esta reunión, y es por esto por lo que os doy las gracias, tanto a los organizadores como a los que habéis asistido.

Bienvenidos a todos los que habéis venido de lugares tan diversos de todo el mundo. Quizá lo más importante sea el apoyo internacional que nos estáis brindando, algo muy importante para el proceso de paz. El diálogo puede ser fundamental para el proceso de paz en el País Vasco. Pero, en cualquier caso, sabemos que lo más importante es crear un entorno pacífi co para el futuro. Ante todo, muchas gracias porque vuestras experiencias son muy valiosas para nosotros. Podemos aprender. Debemos aprender.

Deseo que disfrutéis de vuestra estancia en este país, el País Vasco. El pueblo vasco, la nación vasca no es un Estado. Pero somos una nación y tenemos nuestra propia cultura, nuestro propio idioma, la lengua vasca, la más antigua de Europa. Así que déjenme que continúe mi discurso en nuestro idioma, el euskera.

* El Lehendakari realizó su intervención en euskera, castellano e inglés.

70 Creo que por parte de la sociedad existe mucha desconfi anza hacia nosotros y, a ese respecto, hace unos meses les pregunté a unos jóvenes: «¿Cuál es la receta para recuperar la confi anza?». Los jóvenes me contestaron lo siguiente: «Lehendakari, los políticos debéis hablar claro». En base a esto, creo que la juventud vasca quiere lo siguiente: en primer lugar, que ETA, o en última instancia, la violencia, se detenga; en segundo lugar, que los políticos hablemos de manera clara; y, tercero, que les preguntemos a ellos y a la sociedad vasca. ¿Para qué? Para decidir el futuro entre todos. Pero la juventud debe participar, debemos escuchar su voz, pues el futuro está en sus manos.

Por lo tanto, la enseñanza fundamental que yo he percibido de la relación con la juventud vasca es que requiere que la política y los políticos resolvamos y aportemos soluciones. He tenido la ocasión de hablar con la juventud vasca después de la ruptura de la tregua por parte de ETA, y me decían: «No esperábamos nada de los políticos. ¿Qué caminos vais a seguir?». Nuestra obligación es transmitir a los jóvenes valores democráticos. Les voy a poner dos ejemplos: un líder de la oposición, en este caso España, acaba de decir que durante la dictadura la sociedad vasca vivía bien, plácidamente y sin problemas. ¿Ustedes creen que este es un mensaje que tiene valores democráticos para trasladar a la juventud vasca? Yo acabo de proponer un camino, que es honesto y que lo que pretende es buscar soluciones. Y hay quien está trasladando a la juventud vasca, y a la sociedad en general, que es legal plantear negociaciones pero es ilegal plantear un proceso negociador que, además, desemboque en una consulta a la sociedad vasca. ¿Esa es la aportación en términos de valores democráticos que queremos hacer a la juventud vasca en el siglo XXI? ¿Decirle que es ilegal plantear consultas para conocer la opinión de la ciudadanía?

La primera refl exión que les quiero hacer es que no sirve con elaborar magnífi cos tratados acerca de los principios democráticos, sino que, en defi nitiva, los principios democráticos tienen que ser consagrados en la práctica.

Y, en segundo lugar, por mi experiencia con la juventud vasca, lo que he sacado en claro es la petición elevada como un gran grito social que hoy existe por parte de la juventud hacia la política. «¡Háblennos claro! Ya está bien de confundir, ya está bien de vivir un debate permanente en espiral que no nos aporta soluciones». Por lo tanto, yo interpreto, según la petición de la juventud vasca

memoriamemoriareport 71 hoy, que es una juventud que quiere soluciones. La juventud vasca hoy quiere: primero, que ETA, o al menos la violencia, pare defi nitivamente; segundo, que los políticos hablemos claro, que arriesguemos y que propongamos soluciones, aunque corramos el riesgo de equivocarnos; y, en tercer lugar, quiere participar, quiere que se le pregunte, quiere decidir, quiere ser una parte del futuro, en nuestro caso, del pueblo vasco. Lo cual quiere decir que tenemos una juventud vasca vital, que a la hora de resolver nuestros problemas no quiere mirar hacia otro lado, que no quiere dejar sólo en manos de la política y de los políticos la resolución de los problemas y que nos invita a hacer refl exiones como la que hoy estamos haciendo aquí entre todos.

Yo, por lo tanto, les quiero agradecer su presencia aquí. Les quiero agradecer que hayan tenido la amabilidad de intercambiar con nosotros sus experiencias y les quiero agradecer, también, que compartan ustedes con nosotros sus sueños. Los sueños son alcanzar la paz en los países que no la tienen todavía. Los sueños son que la juventud de cada uno de esos países tenga algo que decir, tenga un protagonismo, sea escuchada, sea oída, forme parte del futuro de sus correspondientes pueblos.

De verdad, el hecho de que podamos compartir aquí sus experiencias, de que podamos soñar juntos, no se pueden imaginar qué importancia tiene para todos nosotros.

Os lo decía al comienzo en inglés: el pueblo vasco y la juventud vasca sabemos que el contraste con las experiencias internacionales e, incluso, que el apoyo internacional puede ser muy importante. Aprender de las experiencias de los demás es muy importante. Pero quiero que sepan una cosa: la juventud vasca sabe que el trabajo de construir la paz lo tenemos que hacer nosotros. Y decidir el futuro también nos corresponde a nosotros, corresponde a los jóvenes, nos corresponde a toda la sociedad.

Eskerrik asko denoi, muchísimas gracias, thank you very much.

Juan José Ibarretxe Lehendakari

72 APPENDIX: , LEHENDAKARI S SPEECH*

Good morning to you all.

I can assure you that those of you are here today play an important part in progressing towards the future. Knowing what’s going on in other places and the way in which other confl icts have been mana- ged is extremely useful to us, it is enormously valuable as regards endeavours to solve our problem(s). That’s why this meeting is so important, and it’s also why I’d like to thank both the organisers and those of you attending the event.

Welcome to the people who have come from such different places all over the world. Perhaps the most interesting idea is about the in- ternational support you are giving us, which is pretty important for the peace process. The dialogue could be fundamental for the pea- ce process, here in the Basque Country. But, in any case, we know that the most important work is creating a peaceful ground for the future. In any case, thank you very much because your experiences are very important for us. We can learn. We must learn.

I wish you will enjoy your stay in this country, the Basque Country. The Basque people, the Basque nation is not a state. But we are a nation and we have our own culture, our own language, the Bas- que language, the most ancient one in Europe. So let me continue my speech in our language, in Euskera.

* The Lehendakari gave his speech in Basque, Spanish and English.

memoriamemoriareport 73 I think that society strongly distrusts us and a few months ago I therefore asked some young people: «What do we have to do to regain trust?» They answered me by saying: «Lehendakari, you, the politicians, have to speak clearly.» I therefore believe that Basque youths want the following: in the fi rst place, that ETA, or ultimate- ly, the violence, ceases to exist; in the second place, that we, the politicians, speak clearly; and, thirdly, that we consult them and Basque society. Why? So that we can decide on the future together. But young people have to participate and we have to listen to them, because the future is in their hands.

The main lesson I’ve learned from my relations with Basque youths is that they want politics and politicians to take decisions and provide solutions. I had the opportunity of talking to Basque youths after the ceasefi re was broken by ETA, and they said: «We didn’t expect anything of the politicians. What paths are you going to follow?» Our obligation is to convey democratic values to youth. Let me give you two examples: an opposition leader, in this case in Spain, has just said that during the dictatorship the Basques had a good, peaceful and problem-free life. What kind of a message is that for conveying democratic values to Basque youths? I have just proposed an honest path focussing on the fi nding of solutions. Some people are conveying the idea to the Basque youths, and to society in general, that it is legal to consider negotiations but illegal to consider a negotiating process moreover culminating in a Basque referendum. Is that the kind of democratic values we want to trans- mit to Basque youths in the 21st century? Do we want to tell them that it’s illegal to suggest a referendum to fi nd out what the citizens are thinking?

The fi rst thing I’d like to say is that there’s no point in drawing up splendid treaties on democratic principles, that what we have to do is simply concentrate on putting democratic principles into practice.

And, secondly, my experience with Basque youths has clearly shown me that today’s young people are raising their voices in uni- son to demand that politics «Talk clearly to us! We’ve had enough of confusion; we’ve had enough of never-ending debates that go round in circles without offering solutions». This brings me to the understanding that today’s Basque youths are asking for and want solutions.

74 Today’s Basque youths want: fi rstly, that ETA, or at least the vio- lence, comes to a complete end; secondly, that we, the politicians, speak clearly, that we take risks and propose solutions, even if it means making mistakes; and, thirdly, that they want to participate, they want to be consulted, they want to decide, they want to be part of the future, in our case, of the Basque society. This means that we have energetic Basque youths who don’t want to look the other way when it comes to solving our problems, who don’t want to leave the solving of problems solely in the hands of politics and politicians, and who ask us to refl ect on the subject just as we are all doing here today.

I would therefore like to thank you for being here today. I’d like to thank you for having been kind enough to exchange your experien- ces with us, and I’d also like to thank you for sharing your dreams with us. Dreams are the achieving of peace in countries that don’t yet have it. Dreams are that the youths in each and every one of these countries have something to say, a part to play, that they are listened to, heard, and that they form part of the future of their corresponding peoples.

I’m totally sincere when I say that you can’t even start to imagine the importance for all of us of being able to share your experiences, of being able to dream together.

As I said at the beginning in English: we the Basque people and the Basque youths know that comparison with international expe- riences and, even, international support can be extremely impor- tant. Learning about other people’s experience is extremely impor- tant. But I’d like you to know something: Basque youths know that it is we ourselves who have to do the work of building peace. And deciding the future is also our job, it’s the job of our youths and of our whole society.

Eskerrik asko denoi, muchísimas gracias, thank you very much.

Juan José Ibarretxe Lehendakari

memoriamemoriareport 75

GAZTEEI ETA GATAZKARI BURUZKO NAZIOARTEKO KONFERENTZIA

CONFERENCIA INTERNACIONAL SOBRE JUVENTUD Y CONFLICTO

INTERNATIONAL CONFERENCE ABOUT YOUTH AND CONFLICT

Salneurria/P.V.P./Price: 20 €