Acta Orientalia Voronensia Воронежское Востоковедение Сборник Статей
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Acta Orientalia Voronensia Воронежское востоковедение сборник статей МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Факультет международных отношений Центр восточных исследований Acta Orientalia Voronensia Воронежское востоковедение Выпуск 3 Воронеж Факультет международных отношений Центр восточных исследований 2019 2 УДК 94 ББК 63.3 А 19 Редакционная коллегия: д-р экон. наук, проф. О. Н. Беленов (декан факультета международных отношений, председатель редакционной коллегии); д-р экон. наук, проф. А. И. Удовиченко (завкафедрой регионоведения и экономики зарубежных стран факультета международных отношений ВГУ); д-р ист. наук, доц. М. В. Кирчанов (кафедра регионоведения и экономики зарубежных стран факультета международных отношений ВГУ, научный рeдактор); канд. геогр. наук, доц. И. В. Комов (факультет географии, геоэкологии и туризма ВГУ, секретарь редакционной коллегии) A 19 Acta Orientalia Voronensia. Воронежское востоковедение: сборник статей / науч. ред. М. В. Кирчанов. – Воронеж: Факультет международных отношений; Центр восточных исследований, 2019. – Вып. 3. – 147 с. В сборник, подготовленный Центром восточных исследований ВГУ, включены работы на английском и русском языках, посвященные различным проблемам истории и современного состояния востоковедения, исследования по истории, культуре и политике Востока. УДК 94 ББК 63.3 © Воронежский государственный университет, 2019 © Факультет международных отношений, 2019 © Центр восточных исследований, 2019 © Авторы, 2019 3 СОДЕРЖАНИЕ Татьяна ГИЛЯРОВСКАЯ, Елена КАШКИНА, Мария АСТАПОВА, Арсений БЕЛОУСОВ ОПЫТ ИЗУЧЕНИЯ АРАБСКОГО ЯЗЫКА В МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОЙ СРЕДЕ (НА 5 ПРИМЕРЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СТАЖИРОВКИ В УНИВЕРСИТЕТЕ SUP’MANAGEMENT г. ФЕС, МАРОККО) Елена КАШКИНА, Николь ЗОНТАХ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В МАРОККАНСКОЙ АДМИНИСТРАТИВНОЙ СИСТЕМЕ (ПО ИТОГАМ 8 ПРОХОЖДЕНИЯ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ) Елена КАШКИНА, Евгения КОЛИМБЕТ, Ирина ПОСОХОВА ПРАКТИКА В УНИВЕРСИТЕТЕ SUP’MANAGEMENT (МАРОККО) 11 Александра АГБАЛЯН ЛИБРОЦЕНТРИЧНЫЕ МОДЕЛИ МИРА: ОРИЕНТ И ОКСИДЕНТ 14 (КНИГА КАК ФАКТОР ГЕНЕЗИСА ПЕРЕМЕН) Максим КИРЧАНОВ «ОДИН ПОЯС, ОДИН ПУТЬ»: НАПРАВЛЕНИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ 18 РЕАЛИЗАЦИИ, ИНТЕРЕСЫ РОССИИ Aleksandra AGBALIAN MIGRATION IN NIGERIA: CONTEMPORARY PROBLEMS AND PERSPECTIVES 23 Maksym W. KYRCHANOFF …OF ALL POSSIBLE WORLDS…, OR SOVIET INTELLECTUALS IMAGINE ORIENT: INTELLECTUAL 26 HISTORIES AND ARCHAEOLOGIES OF SOVIET ORIENTALISM Maksym W. KYRCHANOFF SOVIET MILITARY ORIENTALISM: BETWEEN IDEOLOGIZATION 62 AND CONSUMERISM Maksym W. KYRCHANOFF ORIENTALIZED BYZANTIUM IN SLAVIC IMAGINATIONS 87 Maksym W. KYRCHANOFF THE UNHEARD VOICES OF PERIPHERAL ORIENTALISMS: UKRAINIAN, BULGARIAN, SERBIAN 106 AND OTHER NATIONAL IMPACTS Елена КАШКИНА МАРОККО – ВО ВРЕМЕНИ И ПРОСТРАНСТВЕ 137 4 Татьяна ГИЛЯРОВСКАЯ, Елена КАШКИНА Мария АСТАПОВА, Арсений БЕЛОУСОВ ОПЫТ ИЗУЧЕНИЯ АРАБСКОГО ЯЗЫКА В МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОЙ СРЕДЕ (НА ПРИМЕРЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СТАЖИРОВКИ В УНИВЕРСИТЕТЕ SUP’MANAGEMENT г. ФЕС, МАРОККО) Практика обучения арабскому языку в высших учебных заведениях лингвистического профиля свидетельствует о том, что студенты-лингвисты испытывают большие трудности при овладении видами коммуникативной деятельности на арабском языке, особенно на начальном этапе. В случае языковой стажировки студентов РГФ, обучение проходило на французском языке. На первый взгляд такое сочетание усложняет задачу, но в итоге, опыт показал эффективность и успешность подобной практики. Установлено, что трудности связаны, прежде всего, с особенностями арабского языка и психологической неуверенностью обучаемых в реальной возможности освоить арабский язык[1]. В нашем случае трудности связаны еще и с тем, что арабский язык – второй иностранный, и количество часов, предлагаемых для изучения данной дисциплины ограничено. Безусловно, изучение любого языка не ограничивается только лишь теорией, очень важно практическое применение языковых навыков, и именно поэтому лингвистическая практика в стране изучаемого языка является довольно продуктивной. Кроме этого, сегодня возникает потребность в формирование у обучаемых компетенций в области коммуникации не только в рамках арабского литературного языка, но в рамках конкретного регионального диалекта [5]. В настоящее время арабские диалекты классифицируются по двум основным параметрам - социальному и территориальному. По социальной характеристике их делят на кочевые и оседлые, а последние, в свою очередь, - на городские и сельские. На социальное членение диалектов накладывается география. По географическому признаку современные арабские диалекты делятся на две большие группы: восточную (машрикскую), складывающуюся из четырех подгрупп - месопотамской, аравийской, центрально-арабской и египетско-суданской, - и западную (магрибскую, или североафриканскую). Основные территориальные диалекты арабского языка, такие как иракский, сирийский, египетский, диалекты Аравийского полуострова и Северной Африки, имеют свои достаточно ярко выраженные признаки на фонетико-морфологическом и лексическом уровнях [1]. Степень взаимопонимания между носителями разных диалектов относительна и субъективна. На взаимопонимание влияют также условия и тематика беседы. Сугубо местная или профессиональная тематика (национальная кухня, местное хозяйство, быт, обычаи и т. п., т. е. все то, что характеризуется употреблением местной лексики и выражений) ослабляет взаимопонимание и требует пояснений. Напротив, общественно-политические и культурные темы (которые во многом опираются на общелитературную лексику и выражения) обеспечивают более высокую степень взаимопонимания[5]. Поэтому изучение арабского диалекта в языковой среде страны пребывания представляется важным, так как классический арабский язык представлен только в учебной литературе, языке СМИ. А на улице говорят на местном варианте арабского, понимать который также необходимо. Такая уникальная возможность - изучать арабский в условиях мультилингвизма- появилась у нас во время летней лингвистической практики в Марокко в университете Sup’ Management. Согласно определению, данному Департаментом по языковой политике Совета Европы, мультилингвизм- языковая ситуация в определенной стране или регионе, где 5 сосуществуют одновременно несколько языков. Такая языковая ситуация и характерна для Марокко, в которой несколько языков живут, развиваются, смешиваются в зависимости от этнической принадлежности, социально-экономической ситуации и географического происхождения марокканцев[2]. Арабский язык официально является основным языком, на котором говорят все, французский занимает второе место (около 65% населения), затем местный вариант берберов, (самоназвание амазиги), на котором говорят около 42% населения. Наконец, есть ещё испанский (10%) - в нескольких регионах на севере страны, которая была сто лет назад частью испанской колониальной империи [3]. На самом деле марокканское культурно-языковое разнообразие еще более тонкое. Арабский язык разделен на несколько диалектов, которые отличаются по происхождению: городской, сельский или горный и историей общин, как, например, иудейское сообщество и их иудео-арабская речь. Диалектный арабский язык - «дарижа», в отличие от стандартного арабского, это смесь арабского, европейских вкраплений и тамазигта, языка берберов, автохтонов Магриба [3]. Цель данной статьи - представить опыт изучения арабского языка в мультилингвальной среде. Интенсивный курс изучения арабского языка, предложенный в университете Марокко, рассчитан на 72 часа. Преподавание арабского велось на французском языке, который имеет официальный статус языка образования Марокко. Для нас это оказалось также важным моментом, так как французский язык изучается нами в качестве первого иностранного языка на факультете РГФ. Это позволило нам одновременно практиковать оба языка: арабский и французский. При этом первый был целью, а второй средством обучения. На парах активно велось обучение всем видам речевой деятельности: чтению, аудированию, говорению и письму. Изучались основы грамматики арабского языка, велась работа с диалогами, которые переводились на французский язык. Значительные трудности мы испытывали при овладении произносительными навыками арабского языка. В силу того, что органы речи, особенно гортань, функционирует в более напряженном режиме при говорении на арабском языке, то первоочередной задачей, является правильное (точное) произношение сложных арабских звуков. Произносительные навыки вообще, и в арабском языке в частности, очень хрупкие, неустойчивые [1]. Поэтому им уделялось большое внимание в течение всего периода обучения, особенно сложным арабским звукам - гортанным и эмфатическим, произношение которых отрабатывали в различных вариациях. Интенсивная тренировка в освоении арабского произношения, а также скрупулезное объяснение преподавателем наиболее сложных фонетических явлений позволили нам автоматизировать произносительные навыки арабского языка. На каждом занятии преподаватель применял различные формы обучения: индивидуальную, парную и групповую. В ходе групповой работы было особенно интересно обсуждать темы, касающиеся жизни арабской молодежи, что позволило сделать вывод о том, что между молодыми людьми из разных стран и континентов не так и много различий. При работе с текстом преподаватель предлагал следующий алгоритм. Сначала он читал текст вслух, затем его читали студенты. Не пользуясь словарем, обучающиеся должны понять общее содержание текста. При этом, понимание текста происходило при актуализации прошлых знаний, связывании их с новой информацией,