Lecluse-ren Hiztegia. Euskalaritzaren Historiarako Lanabesak (11)•.

JOSEBA ANDONI 'LAKARRA -BLANKA URGELL (E.H.U.) (D.E.H.) .

ABSTRACT This article contains an edition of the French-Basque and Basque-French vocabularies which go to make up the second part of the Manuel de la langue basque (1,826) by F. Le­ cluse (L); the first part} grammar} was published in the last issue of ASJU. At the end} we have included the Examen critique du M.L.B. par Lor Urhersigarria (=L). After describing the main characteristics of the vocabularies (size) criteria for admitting terms} documented items of particular interest} etc.)} we study some linguistic and graphic details which seem to point to the existence of some literary source used by Lecluse) and examine the items native to Zuberoa that were supplied for the Basque­ French vocabulary by Abbadie. ' We .demonstrate with copious evidence that the Fre'nch-Basque vocabulary in the grammar (1741) by Harriet (H) constitutes the principal source for L}s second vocabulary. Although a detailed analysis of H)s grammar has been left for a future study} words have been found in it which were used by L and documented in the Supplement (1745) by Larramendi) who was responsible for their coming into wider use}· this proves that H constitutes another of the sources of the Supplement together with those named and !'tudied by Mitxelena: Axular} RS and Landuchio. . " As an appendix to the introduction} we include a Prospectus of the Escuararen Gor­ putza (The Body of Basque), in ,which Lecluse describes his .larger dictionary which remained unpublished.

Aitzin solas ASJU-ren aurreko alean (XXI-3, ,1987, 813-916) agertutako ~> hauen bitartez 1. Lehenean bezala (ik. loco cit., 911-916) honako honetan ere testuaren muinari emendatutako eraskina dugu euskal irakurgai zenbait bilduaz: Seme prodigoaren pa­ rabola Leizarragaren itzulpenean, La, Fontaineren Bi adinen arteko gizona eta here hi elnaztegaiak' alegia Salaberryrenean, Abba~eren epigrama AS,tarloaz et~ .haren be~

Pl~~toBasc()ngadoa . < (1). MW XXII-2an ateratzen da sailaren hirugarren emanaldia,: hots, Prai Bartolomerena, horren aurkako Lecluseren Plauto Poligloto eta Iztuetaren Carta Juan Jose Mogeli 'gehi Prai Bartoloren AntjPlauto Poliglotoj polemika sonatuaren testuak 'berreskuratu'az.

[ASJU, XXII-I, 99..211] 100 JOSEBA. &'IDONI LAKARRA - BLANKA URGELI. raren ipui alegorikoa. Irakurgaiok 213-218. orrialdeetan ediren ahalko ditu irakur­ leak, ondorioa (<> estalgunan) atherian) «accepter» onharcea) topatcea) «accomrrimoder» onsatcea) alogatcea) etab.) eta sarrera berezietan hitz bera (acheria «renard» [123. or.J, hacheria «id.» [146], ~asperena «soupir» [127], hasperena -«id.» [147J), edo beretsua (cordoca) cordocan da eta cordocatcea [136] 'baina baita khordocatcea ere [153]). . ,. T,amainaz ez eze' hiztegien nondinorakoaz eta zergatiaz ere ohar eta arrazoi aski ematen ditu egileak, laburki bada ere. Hasteko, albo batera utzi nahi izan ditu beharrezko ez z.iren mailebuak, zirela frantsesetik hartuak, ,zirela gazteleratikoak, nahiz horrek norbaiti 3 laburxegi iruditzea ekarri: . i1 seroit adesirer que, dans la nomenclature basque, on ne fit entrer que des mots veritablement 'basques, et qu'on en eloignat tous ceux que le neolo­ gisme fran~ais ou espagnol y a introduits, comme fOfchetta ou tenedora (121) Ces deux Vocabulaires paroltront peut-etre cortitos (un peu courts). J'avoue. qu'on auroit pu les etendre sans beaucoup de peine; 1.° en multipliant les dialectes; 2.0 en introduissant une multitude de termes etrangers, tels que abandonatcea) accusatcea) affligitcea, etc. (173). J'aurois pu les eteridre beaucoup plus, si j'avois voulu les grosir d'une foule. de mats neologiques, que j'appellerois' volontiers avec Rorace divitias mise.. ras) tels que abandonatcea, acceptatcea) accordatcea) accusatcea) affligitcea) etc. Ce n'est pas que je les aie tous proscrits; en effet plusieurs paroissent necessaires, et le seront tant qu'on n'aura pas le dictionnaire parfait... (122)-4.

"(2) Eraskinean ukitzen den haren hiztegi argitaragabea, Escuararen gorp.utza) kontutan'-. ez badugu, bederen." Hiztegi horri buruz ikus Fr. J. de Larrinagak «El vasc6filo franciscano fr. Juan Mateo de Zabala» RlEV 1924ean argitaratutako Leclusek Zabahtri egindako gutunak. - (3) Ikus honetaz beherago. (4)' .Mailebu beharrezkOeD.·· arazo' -honek 'ere eman zion zeresanik Plauto Bascongado-aren egileari, ik.. 91-96. or. sardisca hitzaz eta 99-105.ak iritzi orokorragoetarako. L.ren ihardespenak, Plauto Poligloto 13. or. eta hur., ez zuen asetu, noski, Prai Bartolo eta honek oraindik here LECLUSE-REN lUZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORlARAKO LA.~ABESAK (11) 101

Manuel-aren zatirik garrantzitsuena aurrenekoa dugu) gramatika, gramatikalari trebatuaren euskarari buruzko saio berritzailea 5. Egileak berak diosku hiztegian ez dugula berritasun askorik itxadon behar: «Puis je affirmer avec verite, que je n'ai fait qu'ecrire les Vocabulaires, mais que j'ai compose lagrammaire» (122). Lan nekoso eta gogaikarri ere deitzen du·beste toki batean (175). Ikerlari bezala hartan honetan baino interes eta ihardun haboro izatea ulertzekoa dugu Larramendirekin gogoratzen duen bezala 6 gramatika baita hizkuntzaren arima eta soilik gorputza hiztegia (ib.). Hau dela eta ez omen du ardura ,gehiegirik bere lanaz: J'abandonne de bon coeur a la critique :cette seconde partie, dans laquelle j'ai plutot recherche l'utilite que la .gloire (122). Quant aux deux Vocabu­ laires, je reclame la bienveillante indulgence des Basques. S'ils renconttent quelques mots m~l ortographies, quelqties lettres omises ou superflues, quel­ ques termes inconnus dans leur dialecte particulier, je les prie de suppleerJ par la connoissance qu'ils ont de leur idiome materne1, aux fautes qui ont pu echapper a un Parisien... (220). Eta zein ote bilatutako «utiIite» hori?' Eskuliburua osatzeko ezinbesteko zuen batetik (<, '-jarn:esio '«paralysie», jrangancia «£requence, multitude», fulia «fu..

Anti Plauto PoUgloto-n, ohizko eztabaida eran zera aurpegitatuko dio: «sin salir de sus doctliinas se podra decir en bascuen~e puro y elocuente: Carneeeria alboeo multi! flacoac largatu du grama.. tzea empleo delicatu bat gatic.. Como el otro que decia: Yo ecusi torua plazan manzania.-jaten» (14). (5) Ikus ASJU XXI-3ko sarreta haren gramatikari; litekeena da han berritzat emandako zenbait ezaugarri (atzizkien bitartez sortutako hitz zerrendena, esateko) Harrieten gramatikan, Larramendirenean edo Astaroaren Ap'ologian izatea dagoenekoz. Aitzindariengan hartutakoa asko edo gehiena izan arren L-ren gramatikaren modernotasuna ezin ukatuzkoa iruditzen zaigu gaine­ rakoen aldamenean; aurki ikusi ahalko da hori hobeto ASJU 1989an argitaratzen den Harrieten edizioarekin erkatuaz. (6) Ideia hau aspaldidanikakoa -Grezia eta Erromatikoa- da, noski, hizkunrzalaritzaren historian. Interesgarria litzateke euskal ttadizioan izan cluen eragina aztertzea mailebuen onarpene­ rako erizpideen aldetik edo hitz berriak sortzearenetik, adibidez. Larramendik baino lehen Sarako Etxeberrik ere gogoan du, biak ondorio eta jokaera berdintsuetara iristen direlarik: cf. «Larra.. mendiren hiztegigintzaren inguruan» ASJU XIX-1, 1985, 9-50. Escuararen Gorputza deitu zuen prezeski Leclusek bere hiztegi nagusia hitzaurrearen amaierako eraskinaren hasieran bertan ikus daitekeenez. (7) Ikus 5. oharrean aipatu lana eta han eman L.-ren Dissertation sur la langue bas'1uej Larramendiren lanak eskuratzeko zailtasunez eta ordezkatzeko antzeko saioetarako ikus J. A. La.. kafrak ASJU XIX-2an gogoratu Iturriagak Iztuetari egindako :gutunak. 102 JOSEBA •ANDONl LAKARRA· BLA...'ll\lKA URGELL

, . (8) --Estudio sobte -las fuentes del diccionario de Azkue-n' «533. Preferir; lencatu. lFuente?» galdetzen -'du Mitxelenak~. . " (9) Segidan datozen lerroak ez dira prestatzen, ari garen saio luzeago eta zehatzago baten hasikinak baizik. 'Han aztertu' gago ditugu hemen aipatzen baino ez ditugun euskara-frantses hizte­ giaren 'iturriak ,ere. .. . (10) Argitaragabe gelclitu zen hiztegi nagusia gehienbat Larramendiren berrantolaketa zela. berak Zabalari egindako gutunez .genekien eta orain eraskineko adibideetan begizta daiteke Frantses-euskara hiztegiaren iturrien aitormenaz ikus 16. oharra. . (11) Guztiak iturri."ezezagQnekotzat ditu Mitxelenak 8. oharrean- aipatu laneko azterketan. LECLUSE-REN. Hl2TEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAXO LANABESAK (U) .103 zabalena (zeren lapurtera baita «le basque classique des Fran~ais», 173); beraz, 080 nekez izan daiteke Larramendi Lecluseren hiztegiaren iturririk handiena. Hau biga­ rren hiztegian (<

. la; bildia, ceceilaJ eP.t1,ila, garila, ilbalzaJ iraila) lotasila J ostaruaJ ostegunaJ ostiraila, yorraila. Azkenok, bizkaierazkoak, beharbada Astarloaren Apologiatik? .. Soul. marka daramatenez badugu azalpen gehiago, baina honetan ere aski bi­ txia da:. soilik ArguizaguiaJ Celuya J Ekhia eta Zuhaina-k daramate; hain zuzen ere 173. orrialdean adibilde gisa ematen dituen lau berberak. Halere hiztegian zehar zu· bererazko hitzak ez dira lau bakarrik, ehundaka baizjl~.: <~Dans le,.basque~£ran~ais, autre les mots labourtains, fai insere plusieurs centaines de mots souletains, tels que: ekhiaJ soleil, arguizaguiaJ lune, celuya) ciel, zuhaina J arbre, ,etc.». Zoritxarrez gure­ tzat, . ber~z, ez, ditu d~nak markatu. Bada~igu, ordea, berak es.anda, nondik lortu dituen: . A. M. d'Abbadieri 'zot dizkio, honen jaidterriko hitzak dira; eske~l1tzan (Manuelaren bigarren zati osoa 'Abbadieri eskeintzen bait dio), laguntzailearen meri­ tuak beti neurriz goragoxe ere jarri ohl direnez: gero, hiztegia ia -halako bi gertatu dela dio honi esker; geroago zehatzagotuko' du; lkusi' bezala: «zenbait ehunkada». Ez dugu esango zeinen interesgarria litzatekeen benetan jakitea zeintzuk diren honek emandako hitzok, Geze baino .ia 50 urte lehenagoko lekukotasunean 1~. Aztarna batzu 050' argiak dira: 1) zubereraren fonetismoak pairatu dituztenak: adibidez, uguriqui­ tceaJ . «attendre», ungurua, .«tour, tournee», urulea} «fileuse»" urutea., «filer»; 2) Az­ kueren hizteglan begirada bat emanez, soilik hangotzat jotzen diren zenbait, hala no­ la abascorraJ «affarouche», achiquiJ «legerement» (hau Erronkarikoa ere bada), ahu­ cetabatJ «une bouchee», alehatura) «levain» (Azkuek Gih. Pr. 603 aipatzen du, gainera),.. etab. . . .. ,GaiJ;lerako' hitzen etorkiaren aztarnarik antzemateko oso garrantzitsu eta esan­ guratsu deritzogu, lehen aipatu bezala, haietariko askoren bitxitasunari; alegia, hizte­ giak daraman abezearen araberako ordena estuak salatzen. dituen .huts nab~rmenel, ezohizko grafiei, behin eta 'berri? erabiltzen diren konposabide, zenbaiti, etab., zeren eta, beharbada? iturriari buruzk6 berririk eman ,bait diezaigukete. Esaterako:

1) < qu > a· aritretik: lerroqudJ «alignement», lauquantoindua, «carre», ma-' rrusquatc,ea) «frotter», saqualsac) «reins», trenquatceaJ «trancher, terminer», aliaqua, «passe-temps», etab. . -. 2) , behar zen lekuan: adib. oilara, heronca. 3) forma hasperendun eta gabeak: apeza) ap-heza, «prete», apoa) ap-hoa) «crapaud», oihala, «toile, tissu» / oyala, «drap», oihana, «foret» / oyana, «£oret, ha~te fulate»; baina bakarrik oyarzuna~ ...' .' 4) Tartean behin ~ea > -ia bihurturik: lucea, .lucia, «long» (zalantzarik gabe Landa lucia, «longue lande, l'Andalousie» delakoarekin zerikusiren bat duena), miz­ «nef1i~r» «ne~le», piratcia, (mizpira, Geze-n ere badagoena), pian J «dessous» (cf.

(12), 9 eta 16. oharretan aipatu Ianetan aztertuko da puntu hau, hemen zenbait adibide ematera mugatzen garelarik. Diogun, nolanahi ere, egitekoa zaiIdu egiten dela frantses-euskara hiztegiaren iturritik hartu zenbait herba euskara·frantsesean ezarri dituelako here ereduan han ez izan arren. . 104 JOSEBA ANDO~I LAKARRA - BLANKA URGELL

Geze.pian, «adv. en bas; prep. sous, desous») urre mia, «mine d'or» (beharbada -ia hauek Abbadieri zor dizkio, hortaz). 5), ren lekuan: etzagutcea, «connoitre», etzagutza, «connoissan­ ce», etzarcea, «mettre», itzotza, «gelee», itzozguitea, «geler» etab. 6)' , <~> behar den tokian: pocoadura, «corruption», enzunicaitea) «exacer», erneicaitea, «prendre garde», ucurrea~ «peste». . 7) , behar zenean, beharbada hiperzuzenketaz: icengoitea, «sur­ nom». sobera.z~C? '8) letra batzu: iharduquisteaJ «disputer», itsuntasuna, «aveugle.. ment». 9) eta' <1> nahastuak: ilhurria, «source, cause» (zalantzarik gabe ithurria), kharrakhazatia, «racleur» (agian kharrakhazalia), loralcea, «£leurir» (segur loratcea) ~ .. 10) -cunza asko: erakhuscunza, «remontrance», gaizcunza;'«corruption», ikhus­ cunza, «vue, spectacle», !aburcunza, «abrevia~ion», lehencunza, «preference», luce- cunza, «longitude», manacunza, «ordonnance», estab 13. . . 11) -guitea, eguitea-ren' o~ez: .gaizguitea;' «nuire», loguitea} «dormir», nigar- guitea, «pleurer, gemir», oih1A,guitea, «crier,' appeler». ... 12) ..duru atzizkia: hoguendurua} «coupable», maytisturua} <~charpentier» eta seguruenik harcedirua [sic]" «creancier». Llabur, kontua litzateke hauetarikoak non eta nola aurki, Leclusek erabil bide zitzakeen liburuen artean, ia segurua denez (urrun bizi bait zen) Abbadierenez kan· po ez zuela, herriarengandik hitzik jaso. Aipatu ditugun hutsak, esaterako, berdin' egotz dakizkioke Lecluseren irakurketa txarrari zein «onegiari», hau 'da, dehiko tes­ tuan zetorren hutsa ezin antzemanari. Azken' finean ez dago hainbeste begiratzeko. Bide errazena (guretzat eta Lecluse berarentzat ere), noski, lehenagoko hiztegietatik hastea da; zeren, Leclusek ezagut zezakeenik, soiHk bat bait dago, Larramendi sal­ bu, eta gainera lapurtar, baten hiztegia bera 14, Martin Harriet Notari Errialaren Gra­ matica escuaraz eta franc.esez c.onposatua.'..-n 268 eta 441. orrien bitartean emana, alegia. E~ da zalantzarik ezagutzen zuela, gramatikagile irakurrien artean aipatzeii duenez gero (ik. gorago) eta maiz erabiltzen ere gramatikan. Lehendabiziko saioan Harrieten euskara-frantsesa hiztegia erabili genuen eta,' aitzin begi kolpean larritti, Leclusek beti adibidetzaf jartzeri" dituen mailebu gehie-' gizko horietakoz betea bait. cl'ago; badirudi, hain zuzen, horien .zerrenda egiteko be­ deren Harrieten. hiztegi hau erabili zuela: abandonatcea, largatcea) «abandonner», acceptatcea, onharcea, «accepter», accordatcea, bakhetcea) «accorder», affligitcea, tristatcea, «affliger»., akhusatcea} «accuser» 15.

'(13) Larramendiren Eraskina dakarkigute gogora hauek, d. Mitxelena Estudio 70-71: «125. Caso, suceso, guertacuntza. No acierto a documentar, esta voz que, como todos 10s derivados en -kuntza. de este Supl., despiert~.la sospecha de ser una ereaden, perfectamente regular por otra parte, de Larramendi. En efe~to de todos' ellos s6lo he logrado probar la antigiiedad de azarcunza (arriba 78), .que bien pudo ser el modelo de todos 10s demas». Ikus,- ordea, 20. oharra. (14) Lapurtar baina eZ,lapurterazko idazle. Ikus beherago testuan. , (15) Lehenago ere -(ASIU) XIX-I, 9-50) markatu bezala Harrietek bazuen asmoa «escual­ dunee berce hitzcuncetaric hartuae dituzten bitcen khenceeo» (507) liburu berri bat emateko, ar­ gitaratzera ititsi ez hazen ere. Liburu berean, bidenabar,. «escuaratic verbo gaitz eta erregue1an ez diren bat~uen khenceco, hala nola nago~ noha} darasat &c.» izango zen orobat zati bat (ibi.) zeren eta «horlaco haifiitz, erreguela gabe [bait] ,dire, eta erreguelaeoac dire egoten .naiz, goaten

naiz" erasten dutJ &e.». ' LECLUSE-REN HlZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (U) 105

HaIaz ere badira gauza interesgarri zenbait: 1) Harrietek ere aditzen izena aipatzen du beti (Larramendik, aldiz, partizi.. pioa): biengan hauen atzizkiaren grafia (ez Larramendirengan, cf. gor.ago na/latzea adib.) -tcea da. 2) Bat zetozen bertako hitz ez oso ezagun zenbaitetan, Harrieten lehendabizi­ ko orrialdetik hasita ikus daitekeenez: Ht «Abondancia, frangancia, abondance»: Leel. Frangancia, <~freqllenee, multitude»; Ht'eta Lec! Abostua, «aout»; Ht Abia.. dura, joanhara) «cours»': Leel Yoanhara [j guztiak y letrara bidali ditu] , «cours, cou­ rant»; Ht Acta, patua, «acte, contrat», Lec! Patua, «contract, paete» (pacte eta ez acte). Beraz, behin behineko ondorio gisa: zera esan daiteke: hiztegi hau erabili baldin badu, eta badirudi neurri batean hala dela, kontuz erabili duela: 1) albo batera utzi bide ditu mailebu gordinegiak (aipatu orrialdean abondan­ cia) abandonatcea, acceptatcea, accordatcea, acta; badakartza, ordea, azotea (Ht afo- tea) eta largatcea); . . 2) inoiz hutsak edo hortakotzakoak ikusi eta saihestu ditu: Ht ,-«alferric) en vain», adibidez. Bigarren saioan, frantses-euskarazkoak erkatu genituen eta hemen, gure poze­ rako, kidetasunak handiago dira, HARRIET LECLUSE a, i1 a du, hare du ,3. la mere amari a faire eguiterat abandonner largatcea uztea abondance fra [n]gancia franganzia abaisser apalcea, beheiticea apaIcea abaissement beheramendua abbe, premier jurat au~apeza abeille ' erIea erIea abbreger Iaburcea laburcea abbreviation laburqun~a' laburcunza abbrever edaratea edaratea abbrevement 'edaran~a abondamment frangoqui frangoqui abonder frangatcea frangatcea abri leiorra, maIda leyorra, malda . ,a l'abri maldan, estalguna~ estalgunan, atherian atherian absinthe acencioa acencioa absolument baitezpada, nahi ­ baitezpada, nahi eta ez eta ez accepter topatcea, onharcea onharcea, topatcea Hitz interesgarri guztiak Leclusek ere badakartza: laburcunza, edaratea, Iran­ gatcea) estalgunan) acencioaj jaso beharretarik b~heramendu, auzapeza eta edaranza-k buts egin digute. Halere, beheramendua badator «abaissement» bezala eusk-fr. hizte.. gian eta berdin auzapeza <<'abbe». , Segur~asun gehiagotarako egin dezagun oraindik beste saio bat hurrengo letran: 106 . JOSEBA .. ANDONI '..LAKARRA -' BlANKA 'URGELL

HARRIET LECLUSE barbe bi~arra bizarra barbier bi~arguillea bizarguilea baguette cihorra cihorra bagatelles chirchilqueriac chirchilqueria baigner maifiatcea mainatcea bain maifihua mainhua baise musua, pota musua, pota baiser musuematea musu emaitea balance harahuna harahuna balay jatxa yatsa; banc alkhia, alquia alquia, alkhia banquet iatequeta yatequeta banir ·destarratcea desterratcea banissement destarrua .destarroa bapteme bathaioa bathayoa baptiser batheiatcea bathayatcea bas galcerdia galcerdiac bas behera behera bassesse . beheratassuna baton makhilla

Irakurleak' dakusakenez, oraingo h6netan "aritzeko'tasuna, .Leclu8eren orijinalarekiko atxikimendua, are nabarmenagoa egiten da, erabatekoa 'baldin' eta kontutan hat bage­ neza peitu genituen bi olidainak hor ez eman ,arren Lecluseren euskara-frantsesean ezarri dituelako dela: behertassuna «bassesse'» (nahiz eta bereratcea), makhila «bat­ ton». Hemen xehetasun 080Z hiztegian zehar gonbaraketa hedatzeko paradarik izan ez arren, beki irakurleak parekotasun hain ,adierazgarri hau letra guztietara eta hiz­ tegi osora zabaltzen .dela 16. Bestalde, gorago ikusi ditugun bitxikerietarik zenbait, gehienak, Harriet iturri­ tzat, ispilutzat hobe, erabiltzetikdato'zkio eta arestiko gonbaraketa bezain garbi min­ tzo dira erlazio honen aIde: aipatutako ezaugarrietarrik lehena C a aitzin) har bageneza aliaqua} be(oinasqua, enquanta} saquaxac (su. erraifiac) , estequatcea, este­ quatua, nahastequq, nahastequatua} nahastequatcea, flaquadura} le.rroqua} quaratxa, quaraxtsuna eta beste hainbat eta hainbat topa ditzakegu Harrietengan, bai hizte.. gietan eta baita gramatika osoan ere 17, grafia hori aldizkatzen baita.· -rekin sa­ paiko Ieherkari ahoskabe hasperengabea irudikatzeko. Oillara (i ondorengo bustidura ia erabatekoa bait da Harrietengan) 18 eta-heronca ere badira Larresorokoarenean---eta orobat chorochtua, (birritan chorrochtea-ren aldamenean), dehadara} edera} harema­ na ...- et~agutcea «connoltre» eta «connu,- tie», etfagutfa «connoissace», «mettre» et(arcea} «geler» itfozguitea eta «gelee» itfotfa diren bezala (3. eta 5. ezatigarriak) edo

(16) Gutariko 'bat prestatzen hari den Harrieten hiztegiaren edizio'an aurkittiko ahal da ho­ nen berri zehatza eta haren eta L6:1useren hiztegien arteko erkaketa erabatekoa. Hiztegion aur­ kezpenean ez adierazi arren Plauto Poliglotoan, Prai Bartoloren zirien aurrean, hara zer dakarkion Lor Urhersigarriak: «A mediados del siglo pasado, parecio en Bayona una obra sobre la lengua Basca', aprobada por los SS.os Robin... Darreche... y Daguerre... [Harrieten liburua, hain zu­ zen]; y como Mr Lecluse ha sacado principalmente de esa fuente, es menester que nuestro Zoilo trate'de ignorantes a10s sobredicho's sabios, 6 que se confiese sel' ignorante, y charlador» (11). (17) Cf. pisquabat (3), -hameica (5), casua -(6), benedicatua (277)., befoifiasqua (277), cerra­ catcea (282), enquanta (289), saquaxac (291), escapatcea (292), estequatcea (882), 'etab. (18) Cf. amaifiatcea (268), adaraiUua (269), aitaguifiarreba (270), aitcifiean (ibi.) aitcineza­ tc iii, (ibid.),. bebifi (271), amoiiia (ibid~), erremusifia' (ibid.), apirilla (272), arifiqui (ibid.), etab. LECLUSE-REN HlZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (rr) 107

«aveuglement» ilxuntassuna (9. ezaugarria) eta baita zenbait konposatu -guitea eta -duruz amaitzen direnak: «abbreviation» laburquanfa) «changement» aldaqun fa, «comparaison» bardinqun~a) «corruption», gaitzqun~a) «degat» galqunfa) «decente» ;autxqunfa) «coupable» hoguendurua (eta orobat «criminel»), «creancier» harcedu­ rua) «debiteur» ~orduruaJ «crever» leherguiteaJ «crier» oihugu.zteaJ «demander» gal­ deguiteaJ «defaire» desegu,itea, «dormir» loguitea, «enfuir» ihesgu'itea, <<(~ternuer» urcinzguitea, «garantir» oneguitea, etab. (10, 11 eta 12,. 'ezaugarriak). ' Harrieten gramatikako hiztegiak (frantses-euskara bereziki) 'Lecluserenen iturri direla ---eta oso gertuko iturri gainera- jakin ondore.n zentzu berria 'erilden deza­ kegu bere hitzetan; horrela, esateko, norbaiti hiztegiak laburtxo begitan dakizkio­ kela gaztigatzean: «ce deux vocabulaires paroltront peut-etre cortitos, (un peu courts)>> Gertatu ere hala egin zen, Prai Bartoloren' eskuetara iritsi zirenean:

...para 10 diminuto de sus Vocahularios se debfa' esperar que las pocas 0 po­ qufsimas voces que nos presenta M.r Lecluse en ellos serian voces puras bas­ congadas inneoloques... Seria de desear que alguno tubiera la curiosidad de separar de su V,ocabulario, y aun de toda la obra las voces que el Autor lla­ ma neologiques, ylas mal traducidas al fra~ces para ver,Jas utiles... Con este trabajo las 3.700 voces de su Vocabulario b~sco-frances, quedaban sin el nu­ mere 3, y con .algunos menos. (Plauto Bascongado 89-99, 101). Gaztigua -Prai Bartolok, eskolastikoen hizkuntzan preocupa~i6n. del argumento deitu arren-, halere, ez zen karmeldar asaldagarriarengan pentsatuaz jarria, jesuita gogoratuaz baizik; izan ere hiztegi hirukoitzaren hitzaurreko: pasarte hau zuen go- gotan hor Leclusek: '

Acaba de imprimirse una Gramatica' de Bascuence y F'rances por su Autor Monsieur Harriet, con muchas curiosidades, y un Diccionario cortito [azpi­ marra geurea] del Bascuence y Prances, tOOo en octavo; cuyas voces con otras, que le faltaban de su Dialecto se hallaran en mi. Diccionario. (Prologo. Pri­ mera parte. § XIX. «De los libros en bascuence» xxxv. or.). Maisuak iturriaz esana jaso besterik ez ~uen egiten, bada, ez bere obraz inongo apaltas~n erakusgarri susmagarri~ik. Larramendiren pasarte horren, akabuaren arabe­ ra (eta Bonapartek Larresoro ez zuela lau hamarkada bera~duago arte BN~tzat sailka­ tuko kontutan izanik! ) ulertu beharra dago, orobat, frantses-euska'ra hiitegian soilik «des mots usites dans le dialecte labourtain» erabili uste izana egileak. Anakronis­ mo erabatekoa genuke, bada, zoin) edozoin, malda «abri» eta beste (nahiz gramatl­ kako adizker3:, jakina) baliatuko bagen~ Lecluseten aurka, ~untu honetan.

. Estudio sobre las fuentes del diccionario de Azkue~n ~txelenak aurkezten cluen Larramendiren hiztegiaren eraskinaren iturrien azterketak ez du kiderik bere bikain­ tasunean euskal lexikografian, ikergaiak ere ez bide duen bezala euskal hitz altxo­ rraren historian. Bertan Larramendik aipatutako Axularrez landara Refranes y Sen­ tencias eta Landuchioren hiztegia ikusi zituen eraskin haren oinarri, hitzez..hitzeko miaketan zeini berea emanaz .(Axularri legez) hein handi batean, .handienean nolanahi ere:

, . ' .. ' ~ . ,De estas tres fuentes pr,ocede la mayotfa del· Suplemento, pero queda todavfa' un residuo considerable, procedente, segun Larramendi, de la lengua hablada' 108 JOSEBA ANDONI LAKARRA - 'BLANKA URGELT..

o de otros libros. Pero esto puede deberse en parte a -la fa1ta de acierto de mi investigacion y otros podran corregir su deficiencia (52).

8 eta 11.',oharretan gogoratu dugu lencatu, globa) globaria) niaflatceaJ toliaicea) fidagaiztasuna J fidagaitza eta aldecorra direla Mitxelenak iturri ezezagunekotzat jo­ tzen dituenetarik (Lar. Erask. 533, 150, 522, 523, 75, 196, 195,487 hurrenez hu~ rren) Lecluseren hiztegian. Lecluse, eta Harrieten hiztegien arteko erlazio zuzena ikusi ondoren bigarrenera jo dugu oraingo honetan ere Lor Urhersigarriak han edan duen esperantzan. Eta hala gertatu ere: cf. Harriet «preferer» lehencatcea J «poeme» globac, «poete» globaria, «manger avec gout» naflatcea, «tourmenter» toliatcea" «me.. fiance» fidagaiztasuna, «mefiant» fidagaitfa J «partial» aldecor. Goian aipatuok, beraz, Larramendik Harrietengandik mailebatuak ditugu eta honen hiztegiak gehitu beharrean gara Mitxelenak zerrendatu RS eta -Landuchioren hiztegiari Larramendiren Eraskinaren iturritzat 19. Ez dira froga bakarrak, inondik ere: Larramendiren eraskina Harriet 5. «abrigo» malda «abri», «a l'abri» malda 8. «acabarse» neitu .«acheuer» neitcea 12. «aceptar» onartzea «accepter» onharcea 15. «acomodar» (eta 153 «accommoder» onsatcea «componer») onsatu 31. «aldea» irisca «uillage» hirisca 79. «atreverse» ausartatu «oser» ausartatcea 96. «bieldo» arrastelua' «rateau» arrestelua 105. «brazo» galtzarra «bras» galfarra 125. «caso» guertacuntza «succes» guerthaqunfa 20 144. «colchon» cunchoina, «matelas» cunchoiiia, matelafa. matelasa eta beste hainbat eta hainbat ehunetik gorako zerre~da osatuaz.

Hitz bat, azkenik, gure edizioaz. Amigui) guericatcea (eta ucurrea) ,-guiheliratJ haralago (eta kontrako loralcea) pintalcea) , harcediru) zordirua (cf. fr ...eusk.rakoan

«creancier», «debiteur»), «commissaire» cargaduna} «difference»' nakhurtasunaJ «frapper a la porte» artheayoitea, «gestes» hiquidurac oharrik gabe zuzenduak aur­ kituko ditu irakurleak. Aldiz, badira, zenbait hitz hutstzat ditugun arren zeuden zeudenean eman ditugunak: burepea, cbutingoa) «annuellement» urtboret) emeatcea} iharduquistea) sobaya, ungurean) «horloger» erloyaguina. Lehendabiziko hirurak ere.. duari, Harrieti, zor dizkiolako, honela' haren arketipotasuna ez estaltzeko; gainera.. koetan dela errata moetarengatik, dela zerrendan daraman tokiagatik inprenta-huts baino egilearen akats izatea errazago iruditu zaigulako.

(19) «Commun» aularie) «histoire» condera·k eta bestek salatzen du, neurri txikiagoan, se­ gurki, Harrieten erabilera are Hirukoitzaren gorputzean ere. (20) Eraskineko -kuntzaz eratuak hitzberriak balira asmatzailea ez litzateke Larramendi Mi­ txelenak uste legez (ikus 13. oh.) Harriet baizik! 1.ko hiztegian soilik hitzcunfa aurkitu arren. 2.ean 3 dozenatik gora dira (ikus s.u. abbreviation, changement, comparaison.. .), artean direlarik Eraskinekoak, Leclusek hartutakoez landa. I~ECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAXO LANABESAK (U) 109

ERASKINA Segidan damaiguna ez da Lecluseren hiztegiaren iragarkia baizik. Hobe esao, haren iragarkietarik bat, azkena beharbada, honen aurretik urte bete lehenago guk ikusi ez ditugun. beste bi b~i .zituen atereak dagonekoz, bata espainieraz (28 orrita­ koa) eta bestea frantsesez (15ekoa) Jon Bilbaok dioskunez. Vinsonek 28 orritako bakar bat baino ez ,du aipatzen eta ez dirudi itxuta batean Bilbaorenarekin bat dato.. rrenik bere ezaugarrietan; batak ez besteak ez dute hemen argitaratzen dugunazko berririk. Guztiak, hori bai, inprimategi beretik jalkiak. 6-8. orrietan dioskunaz, batetik, eta 'aurreko orrietako adibideak eskuliburuko hitz bildumekin erkatuaz, bestetik, ikus daiteke zer eratako eta zer tamainako hizte­ gia zuen gogotan Leclusek. Vinsonek dioskunez --egilearen iragarkiko, esanak ber­ luatuaz- hiztegi 'hori Leclusek amaitu ere egin zuen eta bere garaian «en plussieurs copies» gordetzen zen, Paben fitxatan gorde zen alea baino ez aipatuarren zehazta­ sunez. Damurik, Pabekoa aspaldidanik galdutzat joa izanik ez dugu haren berririk; nonbait geldituko ote oraindik besterik? Iturri nagusia aitortua dukeen arren Larra­ mendirenean (cf. Plauto Poligloto 5) ez 'bide lirateke zokoratzeko lekarzkigukeen argi eta ilunak hain ezezagun dugun eusk~l lexikografiaren historiarako.

[1] ~SCUARAREN GORPUTZA.

LEXICON C~TABRICUM.

DICCIONARIO DICTIONNAIRE BASCONGADO, BASQUE, ESPANOL Y FRANCES, ESPAGNOL ET FRANCAIS, POR M.r FL. LECLUSE, DE PARIS, PAR M.r FL. L£CLUSE, DE PARIS, Catedratico de Literatura Griega, y de Professeur de Litterature Grecque et de Lengua Hebrea" de la ,Universidad de Langue Hebraique ala Faculte des Let­ Tolosa; Miembro de la Academia de tres de Toulouse; Membre de l'Acade­ Ciencias, Ins~ripciones y Bellas Letras mie des Sciences, Inscriptions et Bel.. de la misma; Autor de la Gramatica les-Lettres'de la meme ville; Auteur du Bascongada. Manuel de la Langue Basque. 2 vol. en 8.° de 1000 pag. a 2 columnas; 2 vol. in-8.0 de 1000 pag. a 2 colonnes; PRECIO: 80 R.S v.on PRIX: 20 FRANCS.

~L MISMO DICCIONARIO, LE MEME DICTIONNAlRE, Reunido en un solo volumen en 4.to Reuni en un seul volume in-4.0 a 3 columnas; a 3 colonnes; Precedido de. un Discurso filo16gico sobre Precede d'une Dissertation philologique las Lenguas, considerandolas principal­ sur les Langues, considerees principale­ mente .en cuanto a su filiacion y cone­ ment sous le rapport de leur filiation et xion; y adornado de un Mapa de la de lenr connexion; et orne d'une Carte Cantabria Espafiola y Francesa. de la Cantabrie Espagnole et Fran~aise, PRECIO: 100, R.S v.on PRIX: 25 FRANCS.

TOLOSA. DE F~CIA, TOULOUSE, IMPRENTA DE J. M. DOULADOURE. IMP~IMERIE DE ].-M. DOULADOURE. MAYO DE 1828. MAl 1828. 110 JOSEBA ANDONI L.AXARRA - BLANKA .UJ\GELl..

[2] ESCUARAREN GORPUTZA.

LEXICON CANTABRICUM.

A. . Abarz~tli (autsi, alborotar) troubler, causer du turoulte. . A, ac (postp.), el) la 10/ los} las) le, la; Abatza, vase traire. les. tarro de ordenar, a A (eer da? que es aquello? qu'est cela? Abazuza, granizo) pedrisco, grele, grelon. Aacala, anhelito) respiration. , Abazuza jaustea, granizar) greler. Aacalcorra, anhelante) haletant.' Abazuzari eraunsi, inotsi, granizar) greler. A'acaldu, anhelar) haleter. Abea, columna, poste, viga) colonne, ,po- teau, poutre. Aba, boca) bouche. Abadea, abad) clerigo) presbitero) abbe, ..J\beac ifini, apear, etayer. clerc, pretre. [13] Abecaria, caballerza) cabalgadura, Abadecharra, cleriguillo) prestolet. monture, bete de sorome.

Abadesa, - sea, abadesa, abbesse. Abecarian jarri, cab.algarJ monter acheval. Abadetarra, 'clerical, clerical. Abecariz ibili, cabalgar) aller acheval, che­ Abadetu, hacerse clerigo) embrasser l'etat vaucher. ecclesiastique. Abecea, alfabeto) cartilla) alphabet,' abece­ Abadia, abadia, abbaye. daire. Abaintaila, ventaja) avantage. Abecea eztaqui, no sabe el abece, i1 ne Abalcizqueta, melodrama, melodrame. sait ni A ni B. Abaldecoac, asnas, costaneras) chevrons, Abechalquia, capitelJ chapiteau. solives. Abechalquiaren moldaisca, cimacioJ cy- Abalia, melodia) melodie. maise, archit. Abalirpitza, chasco, bout de fronde ou de Abegorra, faena}. a/an, travail, fatigue. fouet. Abegorraz, con priesa) a la hate. Aballa, honda) fronde. Abegortl7, azuzar al perro, exciter, agacer Aballada, hondazo, coup de fronde. un chlen. Aballaria, hondero, frondeur. Abegoya, zapataJ console d'une poutre. Abaninoa, abanino, collerette. Abendua, adviento, diciembre, avent, de- Abarasca, panal) rayon de miel. cembre. Abarea, abarca) chaussure grossiere. Abarcatu, abarcar, embrasser. Abenicoa, avenencia) convenance. . Aberastasuna, richesse, opulence. Abarescu, roso y velloso, sans exception, riqueza,' Abetastu, enriquecer) prosperar) enrichir, indifferemment. Abarra, carrasco, chaparro, barda, yeuse, prosperer. Aberatsa, rieo; acaudalado) riche, opulent chene-vert, haie~ ~ . ' Abarraquitu, despedazar) dechirer, mettre pecunleux. en piec~s. Aberatsi, ricamente, richement. Abarraquitu da, se ha hecho pedazos, 11 Aberea, animal, bestia, bruto, ganadoJ - est tout brise. . mal, bete, brute, troupeau. .. Abarrateguia, chaparral, bois d'yeuses. Aberearena, bestial, bestial. Abarrazcoa, carrasquefio, d'yeuse. Aberechoa, animalejo) be~tezuelaJ animal- Abarreztu, bardar, couvrir d'epines, de cule, bestiole. . ronces. Aberedia, ganado, troupeau, betail. Abarrizqueta, carrascal) boisd'yeuses. Abereguisacoa, bestial, brutal. Abarroscatu, triscar, trepigner. . Aberequeria, brutalidad,· brutalite. Abarrosguilea, trisqador, bruyant. Aberetarra, brutal) brutal. Abarrotsa, trisca) ruido) bruit, fracas. Aberetasuna, brutalidad) brutalite, etat de Abartea, claro) entre-coionne. la brute. . Abarza (autsi, alboroto, tumulte, trouble. Aberetia, bestial) brutal. Abarz'ailea (autsi, alborotador, inquiet, re- Aberetresna, aparejo, harnois. muant. Aberetu, embrutecerse) s'abrutir. LECLUSE-REN',HrzTEGIA~;-EUSKALARrrzAREN HISTORIARAKO LANABESAK (n) 111

Aberetzarra, animalon, gros animal. Abisua, aviso, avis.' . , Aberia, haberia, averza, droit d'exporta­ Abisuoncia, nave de aviso, vaisseau- d'avis. tion,' avarie. ", "Abisuquida, conmonitorio, monitoire,- in­ Abetoa, abeto, sapin. struction. Abia, nidoJ nicho, jaula, gavta, nid; niche, Abitua, ,hlzbito, habit, costume. ~age, loge de fou. Abiurquia, torzal) cordonnet. Abia eguin, ·anidar, nicher, faire son nid'. .Ablatiboa, ablativo, ablatif.

Abian sartu, enjaularJmettre en cage. Aboa, bocaJ bouche. Abiatu, comenzar, 'recobrarse, commencer, Aboaldea, confesion, confession-.­ reprendre -des forces. Aboaldia, vaharada, souffle, haleine.

Abicaiztu,-desanidar, denicher, quitter son Aboaria, confesanteJ penitent, qui" se con· nid. fesse. .

Abil, anda tUJ andasJ ' va, tu vas. ,Aboatu, confesar) avouer; confesser. Abilamendua, vestido, habillement. Aboaztu, vocear, publicar, crier, publier. Abilanteza, avilantez,· audace,. Abodiac, estrias, canales, stries, cannelu.. Abilidadea, h.abilidad, habilete. res. Abisatu, avisar, donner avis. Abodiatu, estriar, canileler.

[4..5] ESCUARAREN GORPUTZA.

LEXICON CANTABRICUM.

B. Babilatu, apabilarse, s'ob­ Bacandu, ralear, arralar) scurcir, s'eteindre. devenir rare, rarefier. Ba (antep.), como, con, tal Bacac, va,cas,. son d'instru.. Bacarietacoa da, cosa rara , queJ:pourvu que, si tou­ menta es, c'est extraordinaire. .: tefois. Bacaismina, escordio) ger­ Bacanic, singularmente) Baba, haba, feve. mandree. ,particulierement. BacaIda, inquietud, inquie­ Babadia, habafJ champ de Bacanqui, esparcidamente, feves. ' tude. ~a et la. Bacaldaria, inquietador, Babaismina, cafe, cafe.. Bacantartea, entresaca, turbulent. ebranchement. Babalarrua, tumorcillo, pe­ Bacaldu, inquietar, inquie­ tite tumeur, vesicule. Bacantartetu, entresacar, ter. ebrancher, elaguer. Bacaldua, in.. Babalarutu, ampollarse, se inquieto, Bacantasuna, ,quiet. raridad,. es.. remplir de vesicules. trafieza, rarete, chose Bacallao meena, truchuela, Babaleca, cagarruta J crot­ etrange. . petite merluche. te -de chevre. Bacantia, singular) espe­ Babazorroa., bab,azorro, sac Bacallaua; bacallao) abade­ jo, bacaliau, _merluche. cial, singulier, special. de feves, louidaud'- Bacan, raramente, esparci­ Bacantidea, particularidad, Babazorro bat da, es un damente rarement, ~a particularite. costal de habas c'est un J J et la. Bacantitu, particularizarJ gros sac. Bacana, singular, singulier. particulariser. Babazuca, granizo, grele. Bacancea, esparcimiento, Bacara, blzcara, gantelee, Baberromac, judias, alu­ eparpillement. campanule. bias, haricots, feves. Bacandadea, singularidad, Bacaraitu, proejar, vaguer Babiaca,_ romana, romaine, contrevent et maree. raleza J singularite, rare­ peson. tee Bacarchoa, solito} solita, Babiacatu, romanea.r, p~­ Bacandia, esqu~sito, ex­ seuIet, seulette. sar avec la romaine. quis,. Bacardadea, singularidad, Babila, plzlido, despahila-­ Bacandiro, esquisitamente, soledad, singularite" so­ dura" meche, mouchure. d'une maiJ-iere exquise. litude. 112 JQSEBA ANDONI LAKARRA - BLANKA URGELi.

di~ Bacardadecoa, eremitico t Bacasta, garrapata, tique, Bacohorea, ditirambo, ,.,eremitique, d'ermite. insecte. thyrambe. Bacaronda, monarca, mo-' Bacen (urte bat, habia un Bacoileguea, privilegio, narque. ano, iI y avait un an. privilege. Bacarondarra, monarquico, Bacerrausan, ,estaba llo­ , Bacoileguetua, privilegia­ monarchique. viendo, il pleuvait. do, priviIegie.

Bacarondea, monarquiaJ Baceta, baceta, jeu de la Bacoitcean" cada vez, cha­ monarchie. bassette. que fois.. Bacarquidacoa, consular, Bacezauan, le conocias, ,Bacoitcetan, algunas veces, consulaire.' vous le connaissiez. quelquefois. Bacarquidatu, hacerse con­ Bacezauzan, tos conocias, Bacoitia, non, nones, nom­ sul, devenir consul. vous les connaissiez. bre impair. Bacarquidea, consul, con- , Bachera, vagila, vaisselle. Bacoiti dira, son nQnes, il suI. 'Bachilera, bachiller, bache­ y a', nombre impair. Bacarquidordea, procon­ lier. Bacoititu, desemparejar, sul, proconsul. Bacia, bacia, bacina, bas­ rendre impair. Bacarquidordecoa, procon­ sin, bassine. Bacoitza, ac, ,cada uno) ca­ sular, de proconsul. da cual chacun. Baciachoa, bacineta, petit J Bacarra, singular, unico, Bacoitza bereci, cada cosa bassin. singulier, unique. de por si) chaque chose Baciardun, ya 10 andaba separement. . Bacarra (irteera, deshecha, haciendo, i1 allait le fai­ issue, sortie honnete. re. Bacoitza bere lanari, cada Bacarrean, privadamente, uno su labor, chacun Bacicecan (lurrari, ardia la a en particulier. son metier. tierra, la'terre eta!t bru­ Bacarric, unicamentej sin­ Bacoitzac badira, tales cua­ lante. gularmente, uniqu~­ les se encuentran, i1 y ment, particulierement. Bacichecan, estaba pega~o, en a quelques-uns. il etait colle, attache. Bacarriztea, soliloquio, so­ Bacoitzari dagocana, suel­ liloque. Bacinotsan, estaba llovien­ do Lt libra, au marc la Bacartargoa, monaquismo, do, i1 pleuvait. livre. monachisme. Baciran (asco adina, habia Bacorra, cogedizo, aise a Bacartarra, ermitano) ­ bastantes, i1 y en avait recueillir. . tario, ermite, solitaire. en nombre suffisant. Bacoya, privado, privati­ Bacartarrecoa, monacal, Bacirauan, duraba, it du­ vo, prive, particulier. monacal. rait. Bacuna, sincero, sencillD, Bacartasuna, soledad, soli.. Bacitzayon, se le daba, i1 ingenuo, candido, since­ tude. lui importait. re, simple, ingenu, can­ Bacarteguia, monasterio, Bacochoa (begui, ciclope, dide. retrete, monastere, re­ cyclope, qui n'a qu'un Bacundea, candidez, senci­ traite. reil. llez, ca'ndeur, simplicite. Bacartu, singularizarse, se Bacochia, nones, nombre Bacunqui, candidamente, singulariser. impair. avec candeur.

[6J , 2.° PROSPECTO. . [6J 2.e PROSPECTUS.

iYA NO HAY PIRlNEOS! :esclamaba el IL NJy A' PLUS DE PYRENEES! s'ecriait le gran Monarca, tronco comun de las dos grand Monarque, tige commune des deux ilustres ramas de la casa de: Borbon, que illustres branches de la maison de Bour­ reina COn tanta gloria sobre· la Francia .y, bon, qui regne avec tant de gloire sur la las, Espafias. As! Franceses coma Espafio­ France et sur les Espagnes. Ainsi, Fran.. les, Labortanos, Guipuzcoanos, 6. Bizcai.. ~ais ou Espagnols, Labourtains, Guipuz­ nos, todos puen, mirarse cOJ;110 miembros coans, ou B~zcayens, tous peuvent se re- J~ECLUSE-REN HtzTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (0) 113 de una gran familia, tan solo estrangeros garder comme les membres d'une grande por el 1enguage. famille; lis ne sont etrangers que par le langage. El R. P. Larramendi, euando eompu­ Le R. P. Larramendi, en composant so su Diccionario Espafiol, Baseo y Lad.. son Dictionnaire Espagnol, Basque et La­ no, habia facilitado las comunicaciones en­ tin, avait facilite les communications en­ tre los Castellanos y Bascos de la Espa­ tre les Castillans et 1es Basques d'Espa­ fia; marchando sobre 1as huellas de este gne; marchant sUr 1es traces de cet habile diestro y habil predecesor, el sefior Le­ predecesseur, M.r Lecluse a vouIu donner cluse ha tenido a bien, dar mayor esten­ une plus grande etendue aces rapports ,sion a estas relaciones sociales, compo­ sociaux, en composant un Dictionnaire niendo un Diccionario Basco, Espano1 y Espagnol et Fran~ais. Frances. Con la ayuda de este Diccionarjo Can­ A l'aide de ce Lexique Cantabrique, tabrico, que contiene mas de 40,000 pala­ qui renferme plus de 40,000 mots ou phra­ bras 6 frases de 10s varios dialectos, Gui­ ses des differens dialectes, Guipuzcoan, puzcoano, Bizcaino, Labortano, etc., y que Bizcayen, Labourtain, etc., et que l'auteur el autor ha creido hallarse con derecho de a cru pouvoir abon droit intituler Escua­ titularle Euscararen Gorputza, sera facil raren Gorputza) il sera facile a tous 1es que todos los Bascos se comuniquen en­ Basques de communiquer entre eux, soit tre sf, sea en su propio idioma, sea en dans leur propre idiome, soit dans 1es lan­ las lenguas Castellana y Francesa. gues Castillane Oll Fran~aise. Estos han sido 10s nobles motivos que TeIs ont ete 1es nobles motifs qui ont escitaron a el senor Lecluse, a recorrer excite M.r Lecluse, a parcourir les provin.. las provincias Bascas de Espana y de Fran­ ces Basques tant d'Espagne que de Fran.. cia, a estudiar la bella y antigua lengua ce, a etudier la belle et antique 1angue [7] de 10s Cantabros, a publicar una [7] des Cantabres, aen publier une Gram­ Gramatica, que ha recibido ya la aproba­ maire, qui a deja re~ l'approbation de cion de muchos savios Espanoles y Fran­ plusieurs savans EspagnoIs et Fran~ais, et ceses, y en fin a consagrar sus vigilias a enfin a consacrer ses veilles a la composi­ la composicion del Diccionario presentee tion dupresent Lexique. Este importante y penoso trabajo se Cet important et penible travail a ete ha desenvuelto en el primer Prospecto developpe fort au long dans le premier que, hace cerca de un ano, circula en Prospectus, qui depuis pres d'un an cir­ Francia y en Espafia. En este damos, pa.. cule en France et en Espagne. Dans ce­ ra determinar la elecci6n de los Subscrip.. 1ui-ci nous donnons, pour determiner le tores, un modelo de los dos formados. choix des Souscripteurs, un modele des Las dos paginas en 8.° contienen 10s 100 deux formats. Les deux pages in-8.0 con.. primeros ardculos de la letra A, que con.. tiennent les 100 premiers articles de la tiene 5,300; y la pagina en 4.° encierra 1ettre A, qui en contient 5,300; et la pa.. 10s 100 primeros de la letra B, que en­ ge in-4.0 renferme 1es 100 premiers de la cierra 4,600. 1ettre B, qui en renferme 4,600. La obra esta enteramente concluida, y L'ouvrage est entierement acheve, et el Publico tendria ya la utilidad que tie.. deja meme le Public en retirerait l'utilite ne derecho a esperar, sin las muchas cau­ qu'il est en droit d'en -attendre, sans plu­ sas, de una naturaleza diferente, que han sieurs causes, d'une nature differente, retardado la impresion. qui en ont retarde l'impression. La primera proviene de las dificu1ta­ La premiere se tire des difficu1tes des que sufre, en Espana, la introducci6n qu'eprouve, en Espagne, l'introduction des de obras publicadas en paises estrangeros; ouvrages publies en pays etrangers; diffi­ dificultades que, nos atrevemos a creet, cuItes qui, nous aimons a le croire, ne no tardaran a allanarse. tarderont pas a s'aplanir. La segunda proviene de la esperanza La seconde provient de l'esperance que tiene el sefior Lecluse en 10s ofreci- qu'a fait naitre aM.r Lecluse l'offre gene- 114 JOSEBA ANDONI LAKARRA - BLANKA URGEIl. mientos generosos del R. P. Fr. Juan Ma­ reuse du R. P. Fr. Juan Mateo de Zava­ teo de Zavala, Guardian-Presidente del la, Gardien-President du College des Mis­ Colegio de Misioneros de Zarauz, en 10s sionnaires de Zarauz, d'enrichir son Lexi­ que le promete enriquecer su Diccionario que Cantabrique d'un grand nombre de Cantabrico, con un grande numero de pa­ mots et de phrases inconnus a Larramen­ labras y frases desconocidas en Larramen­ di, qu'il a recueillis lui-meme dans .le di, y que ha recogido el mismo en el cur­ conrs de ses Missions en Bi2caye. so de sus Misiones en Bizcaya. En fin, la tercera causa puede [8] atri­ En fin, la troisieme cause peut [8] etre buirse a la lentitud de las subscripciones, attribuee a la lenteur de souscriptions, para una obra cuya impresion exige cerea pour un ouvrage dont l'impression exige de 50,000 reales. au moins 12,000 francs. Snplicamos y encargamos a las perso­ NOils engageons donc les personnes nas que se interesan en la publicacion de qui s'interessent ala publication de ce Le­ este Diccionario, cuya- utilidad no puede xique, dont l'utilite· ne peut manquer menos de ser apreciada por todos los Bas­ d'etre appreciee par tout Basque, jaloux cos, celosos para conservar la mas bella de conserver le plus bel heritage que lui herencia que han podido dejarles sus an­ aient laisse ses ancetres, a ne pas diffe­ tecesores, a que no retarden mas tiempo rer plus long-temps de s'inscrire chez un en inseribirse en uno de 10s despachos de des Libraires ci-apres' designes. 10s Libreros siguientes.

LA SUBSCRIPCION QUEDA ABIERTA LA SOUSCRIPTION RESTE OUVERTE (sin pagar nada de adelantado): (sans rien payer d'avance):

EN PARIS, A PARIS, En la Librerla de DONDEy-DuPRE. Chez DONDEy-DuPRE) pere et fils, Impri. meurs-Libraires.

EN TOLOSA, A TOULOUSE, En la de J.-M. DOULADOURE, Chez J.-M. DOULADOURE) Imprimeur-Li­ Y en la de Fr. VIEUSSEUX. braire, Et chez Fr. VIEUSSEUX, Impr.-Libr.

EN BAYONA, ABAYONNE, En la de L.-M. CLUZEAU. Chez L.-M. CLUZEAU, Libraire, place de la Cathedrale.

EN MAULEON, A MAULEON, En la de ROCH-DAGUERRE hijo. Chez ROCH-DAGUERRE fils, Libraire.

EN TOLOSA DE GUIPUZCOA, A TOLOSA, En la de Juan-Ignacio de MENDIZABAL. Chez Juan-Ignacio DE MENDIZABAL, Impri­ meur-Libraire. I.,ECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSXALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (n) 115

[113] MANUEL DE ,'LA LANGUE BASQUE.

DEUXIEME PARTIE: VOCABULAIRES.

[115] A Monsieur d'ABBADIE (Arrastoitarra), Membre de la Societe Philhellenique.

Monsieur) Vous avez bien des titres a ce leger temoignage de mon estime et de ma gra­ titude. Sans parler du genereux devouement qui- [116] vous porte naturellement a tendre les bras a vos semblables, lorsque leur position facheuse reclame votre secours,· des connoissances variees qui ornent votre esprit, charment vos loisirs) et repandent tant d'interet sur vos entretiensj que dirai-je de cet elan rapide que VDUS avez su m'inspirer, au sujet d'une langue que je ne connoissois encore que d'apres le GURE AITA, insere dans le recueil du Pater en 150 langues? ' Quoique vous ayez quitte depuis longtemps votre pays natal, votre pensee ne l'a jamais perdu de vue. Ni l'Angleterre, ni 1'Espagne, dont vous avez etudie avec succes les litteratures) n'ont pu vous faire oublier votre idiome maternel; te­ moin I'elegante traduction du Corbeau et du Renard, que [117] vous m'avez auto­ rise a publier Cl la suite de ma Grammaire. Pour completer l'utilite de cette Grammaire, l'avois prepare deux Vocabulai­ res, l'un basque-franfais et l'autre franfais-basque}· mais je mJetois borne aux ex­ pressions les plus usitees dans le dialecte labourtain. Une meditation assidue a pu reveiller en vous les mots que votre enfance avoit vu gralJer en votre memoire)· et, par cet heureux surcrott, mon recueil s'est 'a-peu-pres double. C'est un hom­ mage que je me plais avous rendre; et, en vous dediant ces Vocabulaires} je satisfais ala fois ala justice et amon penchant. Quant au noble desinteressement que vous avez manifeste, en faisant les frais de mon [118] Manuel de la langue basque, ce ne sera que dans votre propre coeur, et dans la reconnoissance de tous vos compatriotes) que vous en pourrez trouver la recompense. Agreez}

Monsieur, l'assurance de ma consideration distinguee. FI. Lecluse. 116 JOSEBA ANDONI LAXARRA - ,BLANKA URGELL

[119J VOCABULAlRE BASQUE-FRANCAIS.

[121] AVERTISSEMENT.

IL seroit adesirer que, dans la nomenclature basque, on ne fit entrer que des mots veritablement basques, et qu'on en eloignat tous ceux que le neologisme £ran­ ~ais ou espagnol y a introduits, comme forchetta ou tenedora. Telle sera sans doute celle que nous promet rabbe d'Iharce. En effet, pour atteindre a cette perfection, il doit, m'a-t-il dit, reunir pres de lui, quand i1 les aura trouves (il vient meme a cette occasion de faire un voyage jusques a Madrid), un patre espagnol et un patre fran~ais, qui, confines au milieu.. des montagnes de la Cantabrie, n'aient jamais prononce ou entendu prononcer une seule expression etrangere a la langue basque. Puis, faisant passer successivement sous leurs yeux les divers objets physiques qu'il pourra se procurer, Quadrupedes, poissons, osieaux, Arbres, plantes et mineraux, il recueillera fidelement les sons qui sortiront de la bouche des deux patres, et obtiendra, par cet ingenieux moyen, une nomenclature vierge et sans tache. Convenons cependant qu'elle ne sera pas fort etendue, et qu'elle aura bes

miseras, te1s que: Abandonatcea) acceptatceaJ accordatceaJ accusatcea) affligitcea, etc. Ce n'est pas que je les aie tous proscrits; en effet plusieurs paroissent neces­ saires, et le seront tant qu'on n'aura pas le dictionnaire parfait dont je parlois tout a l'heure. Au surplus, j'abandonne de bon creur a 1~ critique cette seconde partie, dans laquelle j'ai plutot recherche l'utilite que la gloire. La grammaire, dit Larramendi, est l'fune d'une langue; le dictionnaire n'en est que le corps. Aussi puis-je affirmer LECLUSE-REN HlZTEGIA~ EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (n) 117 avec verite, que je n~ai fait qu~ecrire les Vocabulaires, mais que j'ai compose la Grammaire. N.B. L'orthographe ne pouvant etre fixe, dans une langue qui n~est pas sou­ mise a un tribunal academique, je me suis conforme a la plus generale, a celle que j'ai indiquee page 14 de ma Grammaire. J'ecris za, zo, zu et ee, ci, selon l'usage espagnol; j'emploie avec les Labourtains kh et th, mais rarement ph, qui en fran­ ~ais a le son du fj les Basques sauront bien quand il faudl;a aspirer le p. On trou­ vera alquia ou alkhia, abendoa et abostua, bellea, belea, belia, etc.; j'ai deja preve­ nu que les voyelles varioient selon les differens dialectes. 11 est ban de remarquer aussi que S J;le prend jamais le son adouci du z £ran~ais; que n et l, accompagnes d'un i, sont ordinairement mouilles, comme dans adina, aditzailea; et que plusieurs mats s'ecrivent assez arbitrairement avec, ou sans h, tels que aeheria ou haeheria, asperena ou hasperena.

[123] VOCABULAlRE BASQUE-FRANCAIS.

A Adarria, ras,' rase. Adi.arazlea, interprete. ,A, ac, le, la, les, articles postp. Adiaraztea, annoncer. Aba, oba, ah! oh! Adimendua, entendement. Abantaldea, avantage. Adina, age. Abarca, sandale. Adinsua, age, ancien. Abascorra, effarouche. Adisquidea, ami, amie. Abatza, tas de fougere. Adisquidetasuna, amitie. Abendoa, decembre. ' Aditcea, entendre, ecouter. Aberastasuna, richesse. Aclitzailea, auditeur. Aberastea, s}enrichir.. Adrniragarria, admirable. Aberastua, enrichi. Adoragarria, adorable. Aberax, riche, pecunieux. . Afalcea, souper. Aberea, ac, betail, troupeau. .Afaria, le souper. Abian da, il est sur son depart. Agorcea, tarir.. Abiatcea, partir, aller. Agorienta, eau-de-vie. Abisatcea, avertir; aviser. Agorra,- sterile. Abisua, avis, avertissement. Agorrila, aout.- Abostua, aout. Agortasuna, sterilite, secherese. Abrea, bete, brute. Agradagarria, agreable. Abrequeria, betise, sottise. Agradamendua, agrement. Abudoa, adroit. [124] Agradatcea, agreer, plaire. Acencioa,' absinthe. Aguercea, paroztre, comparoztre. 'Achala, croute. Aguerdura, ~omparution. Acheria, renard. Aguerian, ouvertement. Achiqui, legerement. Aguian bail plaise aDieu! Achita, leger. Aguincea, pramettre. Achola, souci, inquietude. Aguinza, promesse. Achuria, agneau. Agur, adio, salut! adieu. Adarailaztatcea, carreler. Agurcea, saluer. Adarailua, brique. Agurea, vieux, ancien. Adarra, corne) branche. Agurra, soumission. Adarratcea, raser. Ahaidea, parent. 118 JOSEBA ANDONI LAKARRA - BLANKA URGELL

Ahaidetasuna, parente. Aitcinaldea, fafade. Ahala, pouvoir, possible. Aitcinamendua, avancement. Ahalcagarria, qui fait honte. Aitcinatcea, avancer, s'avancer. Ahalguea, honte, pudeur. Aitcindaria, cap~taine. Ahalguequi, honteusement. Aitcinea, le devant. Ahalguerequin, avec honte. Aitcinean, devant, avant. Ahalguetia, hon'teux, confus. Aitcinecoa, precedent. Ahalguez, par honte. Aitcinetic, d'avance. Ahalic, autant que possible. Aitcinezaitcin, vis-a-vis. Ahalic beranduena, au plus tard. Aitcitic, au contraire. Ahalic lasterrena, au plutot. Aithorcea, avouer. Ahalizaitea, pouvoir. Aitorensemea, gentilhomme. Ahalquegabea, effronte, impudent. Akhabanza, fin, achevement. Ahalqueria, hante, confusion. Akhabatcea, achever, finir. Ahanzcorra, oublieux. Akherra, bouc. Ahanztea, oublier. [ 125] Akhitcea, epuiser, consommer. Ahatea, canard. Akhometatcea, attaquer. Ahetza, lie du vino Akhua, blaireau. Ahizpa, soeur asoeur. Ala, ou, ou bien. Ahoa, bouche. Alaba, tille. Ahogaraya, palais de la bouche. Alaguera, joyeux, alegre. Ahogozoa, salive. Ala,gueratcea, se rejouir. Aholcatcea, engager, persuader. Alaguertasuna, allegresse. Ahotara, bouchee. Alarguna, veuf, veuve. Ahucetabat, une bouchee. Alarguncea, devenir veuf. Ahuina, chevreau. Alarguntasuna, veuvage. Ahula, maigre. Alchadura, elevation. Ahulcea, maigrir. Alchatcea, elever, lever. Ahultasuna, maigreur. Alchatua, eleve, ee. Ahunza, chevre. [lierre. Alchatura, levain. Ahunz-hostea (chevre-feuille), Aldacunza, changement. Ahurpeguia, visage. Aldaratcea, ecarter. Aburra, creux de la main. Aldarea, autel. Ahurtara, poignee. [Seigneur. Aldarria, vetement, habillement. Ahuspez (Yaunaren, aux pieds du Aldatcea, changer. Aiharcea, perir, d'un arbre. Aldea, cote, bord. Aihotza, une faux. Aldean, a cote, aupres. Ainguerua, ange. Aldebatetic, d'un cote. Ainhara, hirondelle. Aldecorra, parttal. Ainharba, araignee. Aldecortasuna, partialite. Aipamena, proposition. Aldera, alderat, vers, envers. Aipatcea, proposer, mentionner. Alderdia, membre. Airatcea, voler en l'air~ Aldetcea, favoriser. Airea, air. Aldia, tour, fois. Aisequi, aisement. Aldibatez, une fois. Aisia, repos. Aldigucietan, toutes les fois. Aisian da, il est en repose Aldiz, parfois, fois. Aisina, loisir. Aleguia, sous pretexte que. Aita, pere. Aleguiatcea, alleguer, pretexter. Aitabitchia, parrain. Alferra; faineant, oisif. [vain. Aitaguinarreba, beau-tJere. Alferric hari cia, il travaille en Aitarena, celui du per~ Alfertasuna, oisivete, faineantise. Aita-saindua, saint-pere, pape. Aliaqua, passe-temps. Aitasoa, a'ieul. Alimatcea, animer.

Aitcina, en avant. Alimua, cceurJ courage, LECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (11) 119

AIimutsua, courageux. Apeza, ap-heza, pretre. Alkhabuza, fusil) arquebuse. Apezgaya, abbe. Almutea, motif. - Apezpicua, eveque. Alocarioa, rente. Apezpicutasuna, eveche, diocese. Alogatcea, accommoder. Apirila, avril. Alporchac, besaces. Apoa, ap-hoa, crapaud. Alquia, alkhia, banc. Apurbat, un peu. Ama, mere. Apurcea, diminuer, amoindrir. Amabitchia, marraine. Arabecoa, conforme. Amaguinarreba, belle-mere. Arabera, seZon, suivant. Amainatcea, dresser) regler. Arana, prune. Amainua, nourrice. Aranhondoa, prunier. Amaizuna, belle-mere) maratre. Aranza, epine. Amarra, attache) attachement. Aratchia, veau. Amarratcea, sJattacher. Arauca, suivant, selon. Amarrua, finesse) malice. Araztea, faire. [ferai faire. Amarruqui, finement. Arazten diot (eguinen, je le lui Amarrutsua, fin) ruse. Arbasoa, bisaleul, eule. Amasoa, aleuZe. Arbola, arbre. Ametsa, songe. Arbuyatcea, mepriser, dedaigner. Am'etsguitea, songer. Arbuyoa, mepris, dedain. Amia, hamefon. Ardatza, fuseau. Amignibat, tant soit peu. Ardaztara, fusee. Amodioa, amour. Ardia, brebis. Amodiorequin, avec amour. Ardiescunza, acquisition. Amodiosa, amoureux. Ardiestea, acquerir) obtenir. Amodiosqui, amoureusement. Ardita, liard. Amodiotsua, amoureux. Arditeguia, bergerie. Amoina, aumone. Ardura, souvent. Ampola, fiole) ampoule. Arguia, lumiere. Amulsua, tendre) complaisant. Arguibidea, clarte. Amulsuqui, tendrement. Arguitaratcea, mettre au jour. Amulsutasuna, tendresse. Arguitcea, eclairer, illuminer. Amurraina, truite. Arguitsua, luisant. Amurratcea, deplacer, deranger. Arguitua, eclaire, instruit. Amurusia, impure Arguizaguia, lampe; lune, Soul. Anaya, trere. Arguizcorria, aurore. Ancea, adresse, industri'e. Arhatcea, herser. Andatcea, lever. Arhia, herse. Andereigerra, beZette. Arima, ame. Andrea, dame) demoiselle. Arina, leger. Andredana Maria, vierge Marie. Arincea, alleger. [126] Antolamendua, composition. Arindua, allege. Antolatcea, composer, preparer. Arinqui, legerement. Anza, ressembZance. Arintasuna, legerete. Anzara, oie. Arinthua, gris, ivre. Anzarateguia, loge des oies. Arkha, cof/re. [brebis. Anzosa, adroit, industrieux. Arkharatcea, etre en chaleur; Anzutcea, sevrer.' Arkhina, fumier de brebis. Apaincea, preparer, appreter. Arnegatcea, blasphemer. Apaindura, preparation. Arnegatzailea, blasphemateur. Apal, bas, petit. Arnegua, blaspheme. Apalcea, abaisser, baisser. Arnoa, vino Apaltasuna, bassesse. Arotza, forgeron . .A.partatcea, ecarter, separer. Arra, male. 120 JOSEBA ANDONI LAKARRA - BT4ANKA URGELL

Arraba, rame. Arthaldea, bergerie. Arradaila, regain. Arthatsua, soigneux. Arragatcea, arroser. Arthean, entre, parmi. .Arraila, fente. Arthoa, matS, pain de mais. Arrailatcea, fendre.' Arthoburua, epi de mais. Arraina, poisson. Arthochehea, mil, millet. Arrangura, mecontentement. Arthosa, attentif, soigneux. Arranoa, aigle. Arthosqui, soigneusement. Arranzailea, pecheur. Arzaina, herger. [marelles. Arranzatcea, pecher du poisson. Arzain-yokhua, jeu des bergers, Arrapicatcea, carillonner. Arzapezpicua, archeveque. Arrapicoa, carillon. Arzapezpicutasuna, archeveche. Arrapiztea, rallumer, ressusciter. Arzarra, mouton. Arrapostua, reponse. Asantatcea, m(lfonner. [ 127] Arras, tout, tout-a-fait. Asantua, mur" muraille. Arrasateea, raser} demolir. Aseo, beaucoup. Arras-bame, tout enfonce. Ascodena, abondant. Arrasoa, serein, pur. Asea, ample. Arrastelateea, rateler. Asepea, bonne chere. Arrastelua, rateau. Asetcea, rassasier. Arratoina, rat, raton. Asinuca, a tatons. Arratsa, soir. Asmatcea, imaginer. Arratsaldea, soiree. Asmua, imagination. Arratseraino, jusqu'au soir. Aspalcliao, long-temps. Arraua, commun. Aspalclidanic, depuis long-temps. Arrayadura, rature. Asperena, soupir. Arrayoa, rayon. Aspila, plato Arrayotsua, rayonnant. Asqui, assez. Arraza, race. Asquicunza, suffisance. Arrazac, arrhes. Asqui da, il suffit. Arrazoina, raison, motif. Asquidena, suffisant. Arrazoinamendua, razsonnement. Asquiestea, satisfaire. Arrazoinaren arabera, selon la Asquietsia, satisfait. Arreba, sceur. [raison. Asqui izaitea, suffire. Arreguitea, refaire. Asquiqui, suffisamment. Arren, encore que, quoique. Asquitcea, suf/ire. Arrerostea, racheter. Asguitsua, suffisant. Arreroszailea, redempteur. Asta, timon. Arribera, riviere. Astea, semaine. Arrimatcea, s'appuyer. Asteazquena, mercredi. Arroca, roc, rocher. Asteguna, jour ouvrable. Arroda, roue. [ 128] Astehartia, mardi. Arroila, rigole. Astelehena, lundi. Arrolcea, ceuf. Astia, loisir, treve. Arronqui, sobrement. Astiroqui, a loisir. Arrontasuna, sobriete. Astitasuna, Zenteur. Arrontateea, raser. Astoa, astua, ane. Arrontera, sobre_ Asukhia, morsure. Arropa, robe, vetement la'ique. Asukhitcea, mordre. Arrosa, rose. Asuna, ortie. Arrosahondoa, rosier. Atchiquitcea, tenir, retenir. Arrotza, etranger. Atcienda, bete. Artea, art} artifice. Athea, porte. Artehortan, sur ces entrefaites. Athea, tas, masse, pile. Artha, attention, soin. Atheaga, porte-faix. LECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (II) 121

, Athelada, portail. Azpila, alize. Atheradura, sortie. Azpilcia, alizier. Atheratcea, sortir, /aire sortir. Azquena, dernier. Atheratcea, emprunter. Azquenecoric, dernierement. Athercea, cesser de pleuvoir. Azquenecoz, en/in. [nier souffle. Atherian, al'abri' de la pluie. Azquenhatseraino, jusqu'au der­ Athetcea, entasser, empiler. Aztala, jambe, jarret, talon. Athezaina, portiere Aztalbeharria, cheville du pied. Athorra, chemise d'homme. Aztaparrac, griffes, serres. Atrebitcea, oser avec temerite. Aztia, devin. Atroyatcea, avouer. Azucrea, sucre. - 460. Atseguina, plaisir, divertissement. Atsekhabea, afftiction. [129] B Atsekhabeztatcea, afftiger. Atzamaitea, atteindre, atttaper. Bacailaba, morue. Atzarria, attentif. Bachera, vaisselle. Atzartasuna, attention. Bada, or, done. Atzo, hier. [chienne. Baguila, juin; Bisc. Augaratcea, etre en chaleur; Bahia, gage. Auhena, soupir. Bahia, crible. Auhendamendua, lamentation. Bahicundea, engagement. Auhendatcea, soupirer, se lamen- Bahitcea, engager. Aurguina, occasion. [ter. Bahitcea, enfermer le betail. Aurguinan, ala portee. Bai, oui. Aurhideac, frere et sreur. Baicen, baicic, que, si ce n'est. Aurquitcea, trouver. Baitcea, affirmer. Aurthiquitcea, pousser, jeter. Bainan, baina, mais. Ausarcia, audace, hardiesse. Bainan bai, mais Dui, mais si. Ausarqui, audacieusement. Baino, que, en comparaison de. , Ausarta, audacieux, hardi. Baino lehen (ni-, plutot que moi. Ausartatcea, oser, s'enhardir. Baitezpada, absolument. Ausencia, absence. Baitezpadacoa, indispensable. Ausiquiac, remords. Baithan, en, dans. Ausiquitcea, mordre. Bai yauna, oui) monsieur. Auzapeza, abbe. Bakhan, rare} clair-seme. Auzoa, voisin. Bakhanqui, rarement. Auzotcea, devenir voisin. Bakharra, unique, singulier. Ayena, pampre. Bakhartasuna, solitude, retraite. Ayenhondoa, cep,' pied de vigne. Bakhea, paix. Ayercundea, aversion. Bakhetcea.J accorder. Ayerua, soupfon. Bakhotchac, chaque} chacun. Ayerutsua, soupfonneux. Bakhotchia, imRai,.. Ayuta, lavement. Baldin, si, pourvu que. Az, de, par; ablatif. Baldosa, carreau. Aza, chou. Baliaraztea, faire servir. Azala, ecorce. Baliatcea, prevaloir} servir. Azarua, novembre, Bize. Balio, valeur, prix. Azkhacia, parent. Baliosa, precieux. Azkhacitasuna, parente. Balizcacoa; suppose. Azotatcea, fouetter. Balizcatcea, sUp"poser. Azotea, fouet. Balsa, boue. Azpia, jambe, cuisse, jambon Balsamo, baume. Azpian, sous, dessous. Bana, chacun un. Azpieoa, inferieur. Banaca, un Cl un. Azpicotzatcea, soumettre. Bana-loria, vanite, vaine gloire. 122 JOSEBA ANDONl LAKARRA - BLANKA URGELL

Banatan, ehacun une fois. Bateguitea, unir, identifier. Banatcea, publier. Batenzatbercea, l'un pour l'autre. Bandera, hanniere. Batere, point du tout. Banoqueria, vanite. Bathayatcea, baptiser. Banoqui, vainement. Bathayoa, bapteme. Baquezcoa, paisible. Battasuna, unite. Baguezqui, paisiblement. Batzuetan, quelquefois. Bara, collier des pores. Baya, consentement; de/aut. Baragarria, qui invite Cl sJarreter. Bayaduna, injustice. Baratcea, arreter, sJarreter. Bazcalekhua, paturage. Baratcea, jardinJ enclose Bazcatcea, paZtre, repaztre. Baratche baratche, peu a peu. Becembat, autant que, qu'autant. Baratchuria, ail. Bedera, chacun. Baratugabe, sans cesse. Bederazqui, un a un. Barazcalcea, diner. Bederen, au mains, a moins. Barazcaria, le diner. Bederetci, neuf. Barbanatcea, sJetendre, se pavaner. Bederetcigarrena, neuvieme. Bardin, egal, uni. Bedi, biz, quJil soit. Bardincatcea, comparer. Beguia, ac, reil, yeux. Bardincea, egaler unir. Beguibakhoitza, horgne. J Beguicolpia, coup dJoeil oeillade. Bardincunza, comparaison. J Bardinqui, egalement. Beguiratcea, garder, regarder. Beguirauzu, gardez-vous. Bardintasuna, egalite. Barga, seran, carde. Beguithartea, visage. Bargatcea, serancer, carder. Behacunza, regard. Barhia, limafon. Behagoitea, demeurer spectateur. Barkhamendua, pardon. Beharala, incontinent. Beharamendua, abaissement. Barkhatcea, pardonner. Beharbezala, comme il /aut. Barla, basse-cour. Beharbezalacoa, honnete, loyal. Barna, profond enfonce. J Behar da, il faut. Barnatasuna, profondeur. Behar dut, rai besoin. Barnatcea, enfoncer. [dans. Beharizaitea, avoir hesoin, devoir. Barnen, barnean, dedans, en de- Beharondocoa, soufflet. Barra, ris, rire. Beharra, besoin. Barraguitea, rire. Beharrarequin, au hesoin. Barrayadura, demolition. Beharria, oreille. Barrayatcea, demolirJ defaire. Beharrietacoac, pendans d'oreille. Barrena, interieur, conscience. Beharsua, miserable. [130] Barrenecoa, interne. Behatcea, ecouter, regarder. Barrenqui, interieurement. Behatza, ongle J pouce. Barruca, etable. Behatzailea, auditeur. Barura, jeune, abstinence. Beheititcea, abaisser. Barurcea, jeuner. Behera, bas} basse. Baruric, Cl jeun. Beheratcea, abaisserj blamer. Basa, sauvage. Behertasuna, bassesse. Basabazteria, hameau. Behia, vache. Basagatua, chat sauvage._ Behin, une fois. Basahatea, canard sauvage. Behinere, jamais, une fois meme. Basanzara, oie sauvage. Behinez, parfois, quelquefois. Bastatcea, faufiler. Behizaina, vacher. Basurdea, sanglier. Behorkha, jeunecavale, pottliche. Bat, batec, un, une. Behorra, jument. Bata, batac, l'un, l'une. Bekhatorea, pecheur, pecheresse. Batbedera, chacun. Bekhatua, peche. LECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSKALARITZAREN mSTORIARAKO LANABESAK (n) 123

Belarra, front. Beregainqui, particulierement. Belauna, genou. Bereganatcea, attirer Cl soi. Belaunicatcea, s}agenouiller. Bereganic, de soi-meme. Belaunicatcebat, genuflexion. Beregogara, Cl son aise. [liere. Belcea, noircir., Bereguisa, dJune fafon particu­ Beldurcea, craindre. Bereguisacoa, particulier. Beldurcundea, crainte. Bereguitezcoa, particulier. Beldurra, crainte, frayeur. Berehala, promptement, d'abord. Beldurrez, de peur, de crainte. Bereherria, patrie. Beldurric gabe, sans peur. Beremugan, en son temps. Beldurtia, craintif) timide. Beretaco, pour soi-meme. [ 131 ] Belhaguilea, sorcier, ere. Beretcea, sJapproprier} ravir. Belharca, fenaison. Beretzailea, ravisseur. Belharcaria, faneur. Berezcatcea, distinguer. Belharcatcea, fan er. Berezgunea, distinction. Belharmontoina, meule de foin. Bereztea, separer, demeler. Belharra, foin. Bereztimioa, ridicule. Bellea, belea, belia, corbeau. Berga, aune. Belza, noir. Berhatcea, ajouter. Belztasuna, noireeur. Berhatza, le pouce. Belzureguitea, faire triste mine. Beribila, rond. Belzuria, mauvaise mine. Beribilcatcea, sJaccroupir. Benedizoina, benediction. Beribilcea, arrondir. Bera, soi} se, meme, seul. Bermatcea, cautionner. Berancea, tarder, se faire tard. Bermea, caution. Berandua, tardif. Bermegoa, cautionnement. Berant, tard. Beroa, chaud. Berantiarra, tardif. Berotasuna, chaleur. Berariaz, Cl dessein) expres. Berotcea, se chauffer. Berariazqui, expressement. Berotugabe, sans sJechauffer. Beratasuna, tendresse. Berreguincea, orner. Beratcea, tremper. Berregindua, orne) doue. Beratua, trempe. Berrehun, deux cents. Beraz, done, de cela meme. Berria, neuf, nouveau. Berbera, seul} tout seul. Berri ekharlea, porteur de nou­ Bercea, autre. Berritan, de nouveau. , [velles. Bercebat, un autre. Berritcea, renouveler. Bercehainberce, autant. Berriz, derechef, de nouveau. Bercela, autrement. [132] 'Berriz ere, encore une fois. Bercelacoa, different. Berriz erorcea, retomber. Bercenaz, sinon. ' Berriz salcea, revendre. Berceorduz, autrefois. Berrogoi, quarante; Bercerena, autrui, d'autrui. Berrogoi eta hamar, cinquante. Bercerencea, aliener. Berrogoigarrena, quarantieme. Bercetan, ailleurs. Berthutea, vertu. Berdauza, verdier. Beruina, vendange. Berdemboran, en meme temps. Beruinatcea, vendanger. Berdin, car. Berza, ehaudron} ehaudiere. Berea, ac, son, 'sa, ses. Berzalde, ailleurs} dJailleurs. Berebaithan, en soi-meme. Besarcatcea, embrasser. Berebaitaric, par lui-meme. Besta, fete. Berecatcea, caresser. Bestaburua, solennite. Berech, Cl part. Bestimendua, vetement, habit. Bereciqui, en particulier. Besua, bras, coudee. Berecunza, ravissement. Bethazalac, sourcils. 124 JOSEBA ANDONI LAKARRA - BLANKA 'URGEI.L

Bethea, plein. Bilhaea, querelle. Bethetasuna, perfection. Bilhaeateea, se quereller. Betheteea, remplir, emplir. Bilhagarroa, grive. Bethi, toujours. Bilzapena, saison. Bethieoa, eternel. Bina, chacun deux. Bethicotz, pour toujours. Binaea, deux a deux. Beza, bitza, quJil ail. Binatan, chacun deux fois. Bezain, autant que. Biperra, poivre. Bezainsarri, aussitot que. Bipileea, peler, plumer. Bezala, comme. Birgina, vierge. Bezoinasqua, fosse. [133] Biribilcateea, assembler, piller. Bi, bie, deux. Biriguinateea, fafonner. Bia, biae, les deux, tous deux. Biritehia, pair. Biahorea, tumulte. Birla, quille. Bieia, vie. Bisaya, visage. Bieioa, vice. Bista, vue. Bieiotsua, vicieux. Bizarguilea, barbier. Biciqui, vivement. Bizarguitea, raser. Bieiteea, vivre. Bizarnabala, rasoir. Bidea, chemin, voie. Bizarra, barbe. Bideehca, sentier. [rive? Bizarra, liberal. Bide da (heldu, n'est-il pas ar­ Bizartasuna, liberalite. Bidegabea, injustice. Bizkharmakhurra, bossu. Bideguitea, cheminer. Bizkharra, dos. Bideranta, voyageur. Bizkharrezurra, colonne dorsale. Bietan, deux fois. Bizquitarthean, cependant. Bigarrena, deuxieme, second. Bobeda, voute. Bigarrenecorie, deuxiemement. Bolbora, poudre a canon. Bihar, demain. Boreha, violence) forfait. Biharamuna, lendemain. Borehacaqui, fortuitement. Bihia, ble, grain. Borchaguna, effort. Bihiteguia, grenier able. Borchatcea, contraindre, forcer. Bihotceco, de creur. Borchaz, par force. Bihoteecolha, battement du creur. Borda, metairie. Bihotonezeoa, charitable. Bordazaina, metayer. Bihotza, creur. Borondatea, volonte. Bihotzgabe, lache) poltron. Borondatezeoa, volontaire. Bihotzgorra, impitoyable. Borondatezqui, volontairement. Bihotzmina, chagrin, amertume. Borondesqui, volontiers. Bihotzoya, courageux. Borradura, rature. Bihutaraciteea, ramener. Borratcea, effacer, raturer. Bihurcea, rendreJ donner. Borrokha, lutte. Bihurcundea, retour, gratitude. Borrokhatcea, lutter. Bikhea, poix. Bortistasuna, force, violence. Bilacunza, recherche. Bortiteea, fortifier. Bilatcea, chercher) rechercher. Bortitza, fort, violent. Bileea, ramasser, cueillir. Borz, cinq~ Bileoyeguitea, s'approvisionner. Borzgarrena, cinquieme. Bildila, octo-bre; Bise. Botherea, puissance. Bildoa, sillon. Botheretsua, puissant. Bildotza, agneau, jeune brebis. Botikha, boutique. Bildura, assemblage, retraite. Botoina, bouton. Bileicia, depouille. Botua, vreu. Bileitcea, depouiller. Boza, voix, air. Bilgura, forme. Bozeariatee3:, se rejo-uir. LECLUSE-REN HrzTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (n) 125

Bozearioa, joie, rejouissance. Camporatcea, decamper. Bozcariosa, joyeux. Canibeta, couteau de table. Bozcariosqui, joyeusement. Cantaria, chanteur. Bozearioztateea, se rejouir. Cantatcea, chanter. Boztea, se rejouir. Cantorea, chant, chanson. Bufadac, vapeurs. Capicheila, grosse buche. Buhadera, soufflet. Capitua, assemblee. Buhatcea, souffler. Carastia, cher. Buhurcea, tordre, resister. Carastiatasuna, cherte. Bulharra, poitrine. Cardinala, chardonneret. Bulharrac, poumons. Cargaduna, commissaire. Bulhartatcea, allaiter. Caria, moyen. Buluza, nu, nudo Cario, cher. Bupuruac, sourcils. Cariotcea, encherir. Burduina, fer. Carnacera, boucher, ere. Burepea, autorite. Carnaeeria, boucherie. Burpuriac, sourcils. Carrica, rue. Burra, beurre. Carricatchoa, petite rue. Burrasoac, pere et mere. Casueguitea, mentionner. Burreba, bourreau. Casuric, mention. Burtinac, rideaux. Causitcea, trouver, decouvrir. Burtinac (ohe, rideaux de lit. Cautera, chaudronnier. Burubila, rond. Cebastea, dompter, mortifier. Burucontra, arebours. Ceceila, fevrier; Bisc. Burueguitea, tenir tete. Ceeena, taureau. Burugogoreea, s'opiniatrer. Cedarria, borne, limite. Burugogorra, entete, opinia,tre. Cedarriztatcea, borner, limiter. Burugogortasuna, entetement. Cehateea, frapper. Buruila, septembre. Cein, qui, que. Burumuina, cervelle. Ceinaren, dont, de qui. Burupe izaitea, pretendre. Ceinec, qui. Bururemaitea, se mettre en tete. Cein nahi, qui que ce soit. Bururdia, chevet, oreiller. Ceinua, cloche. Buruseaila, charbon blanc. Ceinuteguia, clocher. Burutaratcea, inspirer. Cekhalea, seigle. Buruyapea, pretention. Celaitcea, aplanir, unir. Buruzaguia, chef, mattre. Celaya, plaine. [134] _ Buruz bum, tete a tete. Celuya, ciel; Soul. Bustatcea, mouiller. Cembait, quelqu'un. Bustatua, mouille. - 410. Cembaitaldiz, quelquefois. Cembat, combien. C Cembataldiz, combien de fois. Cembatenez, (d'autant plus) que. <;abala, etc. Voyez Zabala, etc. Cembatetsua, nombreux. Caeoa, croc, crochet. Cembatgarrena, quantieme. Cacoleta, cacolet. Cen, citen, il etoit, its etoient. Cadira, chaise. Cena, feu, defunt. Calona, ficelle. Censadura, correction. Caltea, dega,t, prejudice. Censateea, corriger. Caltecorra, prejudiciable. Censuac, arrerages. Caltetan, a perte. Cepoa, cachot. Cambara, chambre. Cer, cere, que, quoi? Campieha, perilleux. Cerbait, quelque chose. Campoa, campagne. Cerbitzaria, serviteur. Campoan, hors) dehors. Cerbitzatcea, servir. ]26 JOSEBA ANDONI LAXARRA - BLANXA URCEl:l...

Ceren, parce que. Chikhiroa, mouton. Cereneta, parce q'ue. Chilincha, clochette. Cergatic, pourquoi. Chilotcea, dechirer, se trouer. Cer guisa, queUe espece. Chilotua, troue. Cer hari zare, que faites-vous? Chimena, reserve, retenue. Cermoldez, comment. Chiminoa, singe. Cer mug'a da, quelle heure est-il? Chinaurria, fourmi. Cer nahi den, quoi qu'il en soil/. Chingola, ruban. Cerar, cerorrec, vous-meme. Chipa, ablette, petit poisson. [135] Cerra, scie. Chipia, petit. Cerracatcea, scier. Chipitcea, rapetisser. Cerralia, haie. Chirchila, charlatan. Cerraquia, fermeture. Chirchilqueria, bagatelle. Cerratcea, fermer, enfermer. Chirimola, tourbillon. Certaco, pourquoi. Chiritua, exact. Certan, en quoi. Chirripa, petit ruisseau. Cerua, ac, ciel) cieux. Chiscua, /!!Jchette. Cerucoa, celeste. Chistmista, eclair. Cethabatcea, sasser, tamiser. Chit, tres, (super!.) Guipuzc. Cethabea, sas, tamis. Chitcea, preceder. Chacola, poche. Chitezcoa, intime. Chahala, veau. Chocha, buchette. Chaharratcea, rincer. Chochoa, dard, lance. Chahua, net. Cholla, seul. Chahutasuna, nettete. Choilqui, seulement. Chahutcea, nettoyer, laver. Choitea, moudre. Chakhurra, chien, chienne. Chokhoa, coin, recoin. Champa, aboiement. Choria, oiseau. Champaz har~tcea, aboyer. Chorrochdura, aiguisement. Chankhua, boiteux. Chorrochtea, aiguiser. Chara, bois taillis. Chorta, goutte. Chardia, fourche. Chortabat (ur, une goutte d'eau. Chardisca, fourchette. Chucatcea, essuyer. Charcea, gater, tacher. Chuchencea, diriger, regler. Chardin berria, sardine fraiche. Chuchencunza, reglement. Charpa, guenille. Chuchenguina, directeur. Charra, pauvre, mesquin. [136] Chumea, petit. Chatharrac, langes. Chumeago, plus petit. Chea diezadazu, expliquez-moi. Chumena, le moindre. Cheatcea, expliquer. Chumetasuna, petitesse. Chedadura, detail, minutie. Chumettoa, fort petit. Chedatcea, limiter. Churia, blanc. Chedea, dessein, intention. Churitasuna, blancheur. Chedera, lacet~ Churitcea, blanchir. Chehatcea, macher, piler. Churitzailea, blanchisseuse. Chehea, menu. Churula, flute. Chehecatcea, rendre menu. Churulatcea, jouer de la flute. Cheroqui, en detail. Chutatchiquitcea, entretenir. Cherria, pourceau. Chutic, debout. Chertatcea, enter. Chutingoa, blanc d'reuf. Chertoa, ente. Chutitcea, etre debout; dresser. Chicha, poussin. Ciguilatcea, fixer, graver. Chichaina, sangsue. Cihiquadura, excitation. Chicharia, ver de terre. 'Cihiquatcea, exciter. Chigorcea, griller. 'Cihoa, suif. LECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (II) 127

Cihorra, baguette. Corralia, .bercail. Cilarbicia, vif-argent, mercure. Coskha, coup du belier. Cilarguina, orfevre. Coskhatcea, cosser. CHarra, argent. Costumatcea, former, accoutumer. Cilheguia, permis. Cramesta, logement. Cilheguicoa, permission. Crapeztua, licol. Ciloa, trou, fosse, creux. Creatcea, creer. Cimendua, fondement. Creatzailea, createur. Cina, serment, jurement. [137] Crisqueta, loquet, ressort. Cincinez, fortement, vraiment. CU, «;\lC, etc. V oyez ZU, ZUC, etc. Cineguitea, jurer. Cucua, charanfon, cosson. Cinez, tout de bon, serieusement. Cucula, crete) sommet. Cinkha, hennissement. Cuculcea, se eacher) disparoztre. Cinkhatcea, hennir., Cucusua, puce. Cinqui, fortement. Cuina, berceau. Cinzarria, sonnette. Cunchoina, matelas. Cinz-eguitea, moucher. Cuscuila, bulle d'eau. Cinzurra, gorge. Cusquia, ecale) coque. - 250. CioD, il le lui (donnoit.) Ciquina, ordure, crasse. D Ciquincea, salir, fletri'f. Ciquinsua, crasseux. Da, it est. Ciquintasuna, ordure, crasse. Dabila, il marche. [pleurs. Ciria, ch..~ville, coin pour fendre. Dago (nigarrez, il est tout en Citoitza, gouttiere. Dafaila, nappe. Cituen, it avoit) il eut. Dafarna, cabaret, taverne. Cobarta, nonchalant) couard. Dafamaria, cabaretier, ere. Cobrea, cuivre. Daiteque, ditzazque, il peut. Cocota, pepin. Daldara, tremblement. Cocoricatcea, s'accroupir. Daldaratcea, trembler. Cofoina, ruche, essaim. Damu eguin darot, it m'a offense. Cohaila, cheville. Damuguitea, offenser. Cohata, soufflet. Damutua da, it est aftense. Coin, ec, etc. Voyez Zoin, ec, etc. Danzatcea, danser. Coinata, beau-frere. Daquit, je sais. Colpatcea, blesser. Dardoztatcea, lancer, darder. Colpea, coup, blessure. Darot, it me le (donne.) Colpez, coup, tois. Darraitana, celui qui suit. Compuncea, accorder. Dastatcea, gouter, tater. Comuzqui, communement. Dator, il vient. Conbidatcea, convier. Datorquio, il vient vers lui.

Condaduria, comptoir. Debecatcea, defendreJ empecher. Condatcea, compter. Debeyatcea, s)ennuyer. Condua, compte. Debecatua, defendu. Conquestatcea, acquerir. Debrua, diable. Contracarra, opposition. Dechidua, de/i. Contracatcea, opposer. Deguit, je /ais. Contratcea, appuyer. Dehadara, alarme. Copa, gobelet, coupe. Deithatua, tameux. Cordoca, danger. Deithcea, appeler. Cordocan cia, il est en danger. Deithura, surnom. Cordocatcea, branler. Dela, direla, qu)il est, qu)ils sont. Cordubana, maroquin. Delaric, etant. -Cornadoa, denier. Deliberatcea, deliberer. Coropiloa, nreud. Delicatua, curieux, delicat. 128 JOSEBA ANDONI LAKARRA - BLk'UCA .URGEl~

Dembora, temps. Dosteta, recreation. Dembora berean, en meme temps. Du, ditu, il a. Dembora gutiz, en peu de temps. Duda, doute. Demboratic demborara, de temps. Dudagabe, sans doute. Den, qu'il soit. [en temps. Dudagabecoa, indubitable. Dena, direnac, qui est, qui sont. Dudatcea, douter. Dendarea, couturiere. Duela, dutela, qu'il a, quJils onto Den gutiena, tant soit peu. Duelaric, ayant. Descansua, tran9....uille. Duena, dutena, qui a, qui onto Descansutasuna, tranquillite. Durunda, tonnerre. Deseguitea, defaire, detruire. Dut, ditut, j'ai. - 100. Desiratcea, souhaiter, desirer. .Desircundea, desir. E Desohoratcea, deshonorer. Desohorea, deshonneur. Ebacaldia, coupe, coupure. Despeditcea, expedier. Ebaquidnra, coupure. Destarratcea, bannir, exiler. Ebaquitcea, couper, faucher. Destarrua, bannissement, exile Ebaquitzailea, faucheur. Detchema, dime, dixme. Ebaslea, voleur. Deus, ez dens, neant, rien. Ebastea, voler, derober. Deusere, ri-en. Ecen, parce que. Deya, appel. Eeen eguiaz, car en verite. Deyagora, grands cris. Ecinahituzcoa, inepuisable. Dictionarioa, dictionnaire. Ecinbercecoa, fatal. Dildira, tremblement. [ dit. Ecinbercez, necessairement. Diot, dioc, dio, je dis, tu dis, il Ecingaraituzcoa, invincible. Diot, je le lui (donne.) Ecinhilla, immortel. Diotzat, je les lui (donne.) Ecinitzuriscoa, inevitable. Diraueno, durante Ecinyassanezcoa, insupportable. Dirot, diroc, je puis, tu peux. Edalea, buveur. Dirua, argent. [l'argent. Edanic, qui a bUt Diru atheratcea, emprunter de Edanza, breuvage. Diruostea, somme d'argent. Edarana, abreuve. Distidatcea, briller. Edaranaraztea, jaire abreuver. [138] Ditharea, de. Edaratea, faire boire, abreuver. Dithia, mamelle. Edaria, boisson. Doa, il vat Edatea, boire. Dohaina, don, grace. Edatecoa, breuvage. Dohakhabea, malheureux. Edercea, embellir. Dohatsua, bienheureux. Ederra, beau, belle. Dohatsuqui, heureusement. Edertasuna, beaute. Dohatsutasuna, beatitude. Ederzailua, embellissement. Doidoya, tout juste, a peine. Edireinza, trouvaille. Doitcea, ajuster. Edireitea, trouver. Dolua, deuil. Edirena, trouve. Dolutcea, se repentir. Edo, ou} ou bien. Donceila, demoiselle. Egarria, soif; altere. Dongaro, mal. Egarritcea, avoir soil. Dorpea, austere, pesant. Egoilea, habitant. Dorpetasuna, austerite, torpeur. Egoitea, demeurer, sejourner. Dorpetcea, s'appesantir. Egoitza, demeure, sejour. Dorrea, tour, clocher. Egonlekhua, demeure, domicile. Dostagailua, re~re~tion. Egon naiz, rai demeure. Dostatcea, se recreer. Egorcea, envoyer, renvoyer. Dostateecoa, divertissant. Egosia, cuit, .bouilli. LECLUSE~REN HIZTEGIA. EUSKALARlTZAREN HISTORIARAXO LANABESAK (n) 129

Egosquitcea, sucer. Elizahilleria, cimetiere. Egostea, cuire) bouillir. Elkar, l'un l'autre. Egoztea; ';eter) renverser. Elkargana, l'un vers l'autre. Egubacoitza, samedi. Elkarganatcea, reconcilier. Eguerdi, midi. Elkarrequin, ensemble. [ 139] Eguerria, noel. Elquitcea, sortir. Egui, trop. Emacumea, femme, beau sexc. Eguia, vrai. Emaguina, sage-femme. Eguiaz, certes. Emaitea, donner. Eguiazcoa, certain, veritable. Emaitza, ,don, donation. Eguiazqui, certainement. Emaztea, femm~, epouse. Eguina, fait, faite. Emaztettoa, petite femme. Eguinbidea, devoir. Emaztetuoa, grande femme. Eguincundea, ellet. Emea, doux, calme. Eguindura, execution. Emeatcea, calmer. Eguinza, action. Emendatcea, augmenter. Eguitea, faire, agir. Emplegua, emploi. Eguitecoa, affaire, question. Enea, ac, mon, ma, mes. Eguiteco den gauza, chose a faire. Ene aitcinean, devant moi. Eguiteco ukhaitea, avoir affaire. Eneganatcea, attirer a moi. Eguiten da, il devient. Ene gaztuz, ames frais. Eguitera, eguiterat, a faire. Enequin, avec moi. Egun, au;ourd'hui. Ene iduria, man opinion. Eguna, jour. Ene ustez, a ce que je erois. Egunaz, pendant le jour. Enezat, pour moi. Egunbatez, un jour. Enganatcea, seduire, tromper. Egunca, date. Enganatu nau, it m'a trompe. Egundaino, jamais. Enganioa, fraude, seduction. Egunetic egunera, de jour en jour. Enseyatcea, essayer, sJelforeer. Egunoroz, toujours" chaque jour. Enseyua, essai, effort. Egunorozcoa, journalier. Enzunicaitea', exaucer. Egurra, hois a bruler. Enzutea, entendre) ouir. Ehoa, tissu) ue. [140] Epaila, marSj Bisc. Ehoilea, tisserand. Epea, delai. Ehoitea, tisser; digerer. Epela, tiede. Ehorcia, enseveli. Epelcea, attiedir) tiedir. Ehorstea, ensevelir. Eperra, perdrix. Ehortza, enterrement. Equin, quin, avec. Ehun, cent. Era,- 'apparence; air. Ehungarrena, centieme. Erabilcea, se servir) porter sur soi. Ehurciria, tonnerre. Erabilcunza, disposition. Ekharcea, apporter. Erachiquitcea, allumer. Ekharria, adonne, porte. Eraguitea, faire faire. Ekhia, soleilj' Soul. Eraino, raino, ;usque. Ekhorcea, balayer. Erainza, semence. Elcea, pot, marmite. Eraitea, ensemencerJ semer. Elcecoa, potage. Erakharcea, ramener~ rapporter. Elhea, parole, propos. Erakhuscunza, remontrance. Elhecaria, parleur, bavard. Erakhustea, faire voirJ montrer. Elhetsua, .parleur, bavard. Erakhutsia, mantre, ee. Elheztatcea, parler. Eramaitea, amener) emporter. Elheztazailea, parleur. Erastea, gronder. Elhorria, epine. Erauncia, orage. Eliza, eglise. Eraztea, faire. Elizachoria, moineau. Erbia, lievre. '130 JOSEBA ANDONI LAKARRA - BLANKA URGELL

Erchatcea; contraindre. Errechtasuna, facilite. Erdia, accouchee.. Errecibimendua, le refu. E-rdia, moitie, demie.. Errecibitcea, recevoir.- ': Erdian;. au milieu.. Errecibitzailea, receveur·. Erdicala, .demi-plein. [ 141] Erredola, bouclier. Erdiratcea, fendre.. Erreduracoa, discretion. Erdirua, fente. Erreguea, roi. Erdiscatc~a, partager en deux. Erreguechupita', roitelet. Erditcea, accoucher.. Erreguela, regIe. Ere,. aussi, meme. Erreguelacoa, regulier. Erearoa, juin.· Erreguelatcea, regler~ Eredura, suivant, selon. Erreguetasuna, royaute.. Erguela, enjoue, gai. Erreguina, reine. Erguia, 'genisse. Erreguinatcea, regner. Erhailea, meurtrier. Erreina, bru, belle-fille. Erhaitea, tuer. Erreligionea, religion. Erhatza, balai. Erremesa, pauvre. Erhausia, aboiement. __ Erremesia, indigence. E·rhausitcea, aboyer. .Erremestasuna, pauvrete. Erhautsa., cendre. Erremestea, appauvrir. Erhia, doigt. Erremusina, aumone. Erhitrebesa, pouce. Errencura, vive inquietude. Erhoa, /01, fou .. Errendatcea, rendre. Erhoqueria, folie. Erreparua, remede. Erhogui, ·follement. Errepica, carillon. Erhotasuna, folie.. Errepicatcea, carillonner. Erhotcea,. devenir fou. Errequeritcea, requerir. Eria, ·malade. Errequitcea, invoquer. Ericorra, maladif. Erresquetatcea, racheter. Eritasuna, maladie. Erresuma, royaume. Erkhaitza, sourire. Erretasuna, brulure. Erlea, abeille," mouche a" miel. Erretcea, bruler, cuire. Ermitauna, ermite. Erretora, cure, recteur. Ernaria, plaine. Erretoria,. cure. Ernea, attentif, ev·eille. Erreztuna, .anneau. Erneicaitea, prendre garde. Errheca, ruisseau, canal. Erochtea, degager. Erribera, riviere, fleuve. Erorcea, tomber. Errimatcea, sJappuyer. Erorceco~ina, mal caduc. Erroa, racine. [cines. Eroricoa, chute. Erroac eguitea, pousser des ra­ Eroslea, acheteur. Erronca, ronflement. Erospena, achat. Erroncaz haritcea, ronfler. Erostea; acheter. Errota, moulin, roue. Errabia, rage. Erruitea, pondre. Errabiatcea, enrager. Errunca, ordre, rang, ligne. Errainac, reins. Escalapoina, sabot. Erraitea, dire. Escalea, pauvre, mendiant. Erran nahi da, cJest-a-dire. Escarneatcea, contrefaire. Erranquizuna, critique. Escasa, defaut. Erranza, diction. Escasia, disette. Errea, chagrin. Escastea, manquer. Errebelamendua, rebellion. Escatima, dispute, differend. Errebelatcea, se .rebeller. Escatimatcea, disputer. Erreberritcea, refaire.' Escola, ecole. Errechqui, aisement. Escribatcea, ecrire. LECLUSE-REN lnZTEGIA. EUSKALABlTZAREN HISTORIARAXO LANABESAK (n) 131

Escribatzailea, ecrivain. Etsaya, ~nnemi. Escua, main.. Etsi, apres-demain. Escualdunac, les Basques. Etsimendua, desespoir. , Escuara, langue basque. Etsitcea, desesperer. Escuina., la droite. Etzagutcea, connottre. Escularrua, gant. Etzagutza, connoissance. Escumuturra, poing. Etzaitea, se coucher. Escuta, ;avelle. :Etzarcea, mettre. Escutatcea, faire des ;avelles. Ez, non) ne. Escutoquea, poignee. Eza, refus. Eskhinasua, geai. Eza eman darot, il mJa refuse. Esleitcea, ordonner) instituer. Ezcaratza, aire. Esnea, lait. Ez choilqui, non-seulement. Esnetsua, qui abonde en lait. Ezcea, cire.' Espaina, levre. Ezconcea, se marier. Espantagarria, epouvantable. Ezcondua, marie, 'eel Espantatcea, s)epouvanter. Ezconza, mariage. Espanturequin, avec admiration. Ez deus, neant, rien. Esperen, sinon. Ez deusqueria, bagatelle. Esposa, epoux, epouse. Ez deustasuna, -le neant. Esquerela, degree Ez dut acholic, ';e ne me soucie Esquergabea, ingrat. Ezetzagutua, inconnu. [pas. Esquergabetasuna, ingratitude. Ezeztatcea, aneantir. Esquerrona', gratitude. , Ezgaya, incapable. Esquertasuna, reconnoissance. Ezgogoracoa, desagreable. Estacurua, pretexte. Ezorroitcea, omettre. Estalcea, couvrir, ,accoupler. Ezorroituz, par omission. Estalguia, couverture. Ezpala, copeau. Estalgunan, a [Jabri. Ezpalda, epaule. Estalinguria, enveloppe. Ezpela, buis. [l'epee. Estalpea, protection. Ezpatan haritcea, se battre a [142] Estalpetcea, proteger. Ezporsatcea, animer. Estecadura, attachement. Ezquencea, offrir, presenter. Estecatcea, attacher. Ezquenza, offre. Esteinua, etain. Ezquerra, la gauche. Estira, question) torture. Ezquila, cloche, sonnette. Eta, et. Eztabada, differend: dispute. Etchea, maison, logis. Ezteyac, noces. . Etchean, chez, en la maison. Eztia, miel. Etchecoa, domestique. Eztia, doux. Etchenegailea, casanier. Eztigui, avec douceur. Etchettoa, petite maison. Eztimendua, adoucissement. Etchola, cabane) echoppe. Eztitasuna, douceur. Ethencea, dechirer. Eztitcea, .adoucir.-360. Ethorcea, venir, arriver. Ethorcecoa, aveni.r, futuro F Ethorquia, source} cause. Ethorquizunecoa, avenir, future Faborea, faveur. . Ether zaite laster, venez vUe. Faboretan, en faveur. Etsaicoa, hostile. Facegatcea, pacifier. . Etsaipea, melee, combat. Falta, faute} manque. ' Etsaiqueria, hostilite. Faltaduna, coupablej en /aute. Etsaitasuna, inimitie. Faltagabea, innocent, sans faute Etsaizqui, hostilement. Faltatcea, manquer. Etsanic, couche. Farnesio, paralysie. 132 JOSEBA ANDONI LAXARRA - BLANKA URGEI~L

Farnesiosa,. paralytique. Gaituc, gaitun, tu nous (aimes.) Fedea, foir Gaitza, difficile .. [143] Feria, ·'Ioire. Gaizbidea;·scandale .. Fidancia, confiance, surete. Gaizbidecatcea, scandaliser. Fida naiz, je suis sur. Gaizbidecorra, scandaleux. Fincatcea,. fander. Gaizcunza, corruption. Fite, v2te. Gaizguitea, nuire. Flacadura, affoiblissemen·t. Gaizqui, mal. Flacatcea, affoiblir. . Gaizquincea, corrompre. Flacoa, foible, impuissant. Gakhoa, clef, cle. FlacotasUUla, foiblesse. Galcea, perdre. Flascoa, .boute;Ue, flacon. Galceguitea, tricoter. Floca, bouquet. Galcerdiac, des bas. Fonditcea, perir.. Galcetac, chaussettes. Forehetta, fourchette. Galeunza, degat. Franganeia, frequence, multitude. Galdea, demande. Frangateea, abonder. Galdeguilea, demandeur. Frangoqui, abondamment. Galdeguitea, demander. Francoa, franc, liberal. Galtharpa, panetiere. Frescoa, frais, fratche. Galzae, culottes. Friantasuna, friandise. Galzada, pave. Froga, epreuve. Galzakhordae, jarretieres. Froganza, experience. Galzapena, perte. Frogatcea, eprouver. Gana, ganat, a, verso Fulia, furie, fureur. Ganaino, jusque. Fuliatsua, furieux. Gangaila, luette. Funsezcoa, fonde, assure. Ganie, de la part. Funsgabecoa, sans fondement. Ganza, graisse, gras du ventre. Funsiteea, enfoncer. Garabie, aucun. Funsonezcoa,' dJun bon naturel. [144] Garbia, pur, net, chaste. Furfuyatsua, fanfaron. Garbitasuna, purete, nettete. Furtsa, housse.-40. Garbitcea, purifier, nettoyer. Garda emozu, prenez garde. G Gardiacorra, fidele, discrete Gare, nous sommes. Gabe, sans. Gargoro, deja. Gabetcea, priver. Garila, juilletj Bise. Gaindi, non gaindi, ou, par DU? Garizuma, careme. Gaindia, superflu. . Garra, flamme. Gainean, sur, dessus, en haut. Garraitcea, vaincre. Gainecoa, superieur. Garraitua, vaincu. Gaineguitea, accuser. Garraitzailea, vainqueur. Gaineracoan, au reste, au surplus. Garraizpena, victoire. Gainguiroqui, maralement. Garratza, rude, austere. Gaistatcea, devenir mechant. Garoa, fougere; Guipuze. Gaistoa, mauvais, mechant. Gasna, fromage. Gaistoagoa, pire, pis. Gateiteea, saler. Gaistoqueria', m.echancete. Gateilua,_ ecuelle. Gaistoteguia,' enfer. -Gathea, chazne. Gaitasuna, capacite,' dignite. Gatheatcea, enchainer. Gaitcerizcoa, haine. Gatic, pour. Gaitcetsia, hat. Gatua, chat, chatte. Gaitceztea, hazr. Gatza, sel. Gaiten; soyons. Gatzuncia, saliere. Gaitu, il nous (aime.). Gaua, gaba,. nuit. LECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (II) 133

Gaubeila, veille. Gorayoaitea, monter. Gaubeilatcea, veiller. [145] Gorcea, assourdir.

Gauherdi, minuit. Gordea, cacheJ ee.

Gaur cette nuitJ aujourd'hui. Gorderic, en secret.

Gauza, chose. Gordetcea, cacherJ disparoztre.

Gaya, digne, capable. Gordina, cru, crudJ .choquant. Gayanhera, chauve-souris. Gordintasuna, erudite. Gaztatcea, depenser. Gorenaz er.e, au pis aller. Gaztea, jeune. Gorhostua, houx. Gazteguia, saline. Gorotza, fumier: Gaztelua, chateau. Gorotzatcea, etendre du fumier. Gaztena, cha,taigne. Gorotzathea, tas de fumier. Gaztenahondoa, chataignier. Gorputza, corps. Gaztenamargotsa, coque de cha­ Gorputzhila, cadavre. Gaztetasuna, jeunesse. [taigne. Gorra, sourd. Gaztetcea, rajeunir. Gorria, rouge. Gaztigatcea, chatier. Gorricara, grise J ,- , Gaztua, depenseJ fraise Gorringoa, jaune d reuf. Globa, poeme. Gorritcea, rougir. Globaria, poete. Gortasuna, surdite. '. 'Gloriagarria, glorieux. Gortea, cour~ Godaria, chocolat,' Larram. Gosalcea, dejeuner. Gogara, de gre agre. Gosamena, possession. Gogoa, deliberation, volonte. Gosatcea, posseder. Gogoanbeharcea, regretter. Gosatzailea, possesseur. Gogoanbeharra, regret. Gosea, faim. Gogoeta, pensee. Gosetcea, avoir faim. Gogoetatsua, pensif. Gosetea, famine. Gogogaiztoz, a·contre-cceur. Gostatcea, couter. Gogoharcea, s'imaginer. Gostosa, delicieux. Gogora erakharcea, rappeler au Gostua, agrement. Gogoratcea, penser. [souvenir. Goyea, conversation. Gogorcea, durcir, endurcir. Goyean, dessus, sur. ­ Gogorra, dur, rude. Gramatica, grammaire. Gogortasuna, durete, rudesse. Gramaticaria, grammairien. Gogotic, de bon gre, volontiers. Gu, guc, nous.. Gogoz, par creur. Gucia, tout. .Gogurria; lache, poltron. Guciz, extremement. , Goibelcea, devenir noir.'- Gudua, combat. Goihera, peu profond. Guducatcea, combattre, battre. Goiheratasuna, peu de profondeur. Guehiago, plus, davantage. Goitiegoztea, vomir. Guehiena, la plupart. Goititcea, serrer, lever. . Guehienaz ere, tout au plus. Goiza, matin. Guehienic, principalement. Goizdanic, de bonne heure. Guela, chambre. Goiz edo berant, tot ou tarde Gueldi gueldia, immobile. Goiztiarra, matineux. Guelditcea, s'arreter, rester. Goldenabarra, charrue. Guerecia, cerise. Golordatcea, recompense,-. Guerecihondoa, cerisier.

GoIua, gras du menton. Gueri«;atcea, deguiserJ cacher. Gora, haut. Guerla, 'guerre. Gorabehera, revolution, querelle. Guero, apres~' [plus. Gorainciac, complimens. Gueroago guehiago, de plus en Goratasuna, hauteur, elevation. Gueroco guero, encore apres.

Goratcea, hausserJ elever. Gueror, 'rrec, nous-memes. 134 JOSEBA ANDONI LAKARRA - BLANKA URGEI.!.

Gueroz, gueroztic, des, depuis que Hadi, sois. Guerrena, broche. Haga, perche. [pleurs. Guerrenin etzarcea, embrocher. Hago (nigarrez, tu es tout en Guerricoa, ceinture. Hagua, hetre. -Guertacaria; aventure. Haguina, grosse dent. 'Guertatcea, devenir, -arriver. Haicea, vent. Guezut erraitea, mentir. Haiguitz; plusieurs. Guezurra, mensonge. Haindurra, austere. Guezurtia,' menteur. ­ Hainitz, beaucoup. Guibela, derriere, dos. Hainitza, pluriel. 'Guibelamendua, retard. Hainsturac, ciseaux. Guibelatcea, reculer, retarder. Rainzurcea, becher, piocher. Guibelerat, en arriere, a reculons. Hainzurra, beche, pioche. Guicena, gras. Haitcea, venter, faire du vent. Guicencea, engraisser. Haiz, hainzen, tu es, tu etois. Guilharria, bruyere.' Haizcora, hache. Guilicatcea, c,hatouiller. Hala, de memeJ ainsi. Guilicorra, chatouilleux. Halaber, de la mem'e fafon. Guilza, clef, cle. Halabiz, ainsi soit-il. Guinen, nous etions.. Halacobat, un certain, un tel. Guinuen, nous avions. Hala nola, comme, de meme que. Guiriqueria, mollesse. Halere, cependant. Guiristinoa, chretien. Halza, aune, arbre.' Guiritcea, etre en chaleurj jument. Hamabi, douze. ' Guisa, espece,. fafon, guise. Hamabigarrena, douzieme. Guisa, selon, suivant. Hamaborz, quinze. Guisa da, il est apropos. Hamahirur, treize. Guisua, chaux. Hamalaur, quatarze. [146] Guizona, homme. Ramar, dix. Guizoncea, devenir homme. Hamargarrena, dixieme. Guizonquia, male, masculin. Hamarrena, dime, dixme. Guizonttoa, petit homme. Hamartasuna, dixaine. Gurea, ac, notre, nos. Hamasei, seize. Gurena, ac, le notre, les notres. Hamazazpi, dix-sept. Guria, beurre. Hameica, anze. Gurloa, grue. Hameicagarrena, onzieme. Guti, peu, gueres. Hambat, tanto Gutiago; .moins. Hambatenaz, d'autant plus.. Guticia, desire Hambat gaiztoago, tant -pis. Guticiatcea, desirer. Hambat hobe, tant mieux. Gutiena, moindre. Han~ harat, la. Gutitasuna, le petit nombre. Hancea,- en/ler. Gutitcea, amoindrir, diminuer. Handia, grand. 'Gutitto, fort peu. Handic, de la. Guztatcea, gouter. - 230. Handisqui, grandement. . Handitasuna, grandeur. Handitcea, grandir. Hantpurutcea, presumer. Habia, nid. Hantpurutsua, presomptueu>... Habil, va~ -pars. Hantua, enfle. Habila, tu marches. Hantura, enflure. Hachea, charge. Haraguia, ·chair, viande. Hacheria, renard. Haraguicoya, charnel. Hacia, semence. Haraguitsua, charnu. Hacila, novembre. [147] Haratago, au-dela. LECLUSE-:REN HIZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (n) 133

Harcea, prendre. Hautatcecoa, preferable. Harcecoa, creance. Hautsa, cendre. Harcedurua, ereaneier. Hazcarra, vigoureux. Haren alderaco, aupres de lui. Hazcartasuna, vigueur. Hargatic, c'est pourquoi. Hazcunza, habitude. Harguina, ma~on. Hazgarria, nourriture. Haria, fil. Hazguitea, gratter. Hariberebicatcea, devider. Haztea, nourrir. Haricatcea, mettre en peloton. Hec, heyec, ils, elles. Haricaa, peloton de fil. Hecitcea, dompter.· Harilgatcea, devider. Hedadura, etendue. Haritcea, faire, travailler. Hedatcea, etendre, tendre. Haritza, chene. Hegala, aile. Harpia, grotte. Hegalcolpea, vol d'oiseau. Harra, ver. Hegaldatcea, voler, s'elever. Harrabotsa, bruit, carillon. Hegatsa, plume. Harrapaca, pillage. Hegatza, toit. .Harria, pierre. Heguia, eolline. Harrina, sable. Helcea, arriver. Harritcea, petrifier. Heldura, cri au secaurs.

Harraa, creuxJ• sommet. Helgaitza, fievre. Harrabia, .carriere. Hemen, hemendic, ici, d'ici. Harraina, colonne. Hemeretci, .dix-neuf. Hartacoz, pour cela. Hemezorci, dix-huit. Hartaracozat, done, partant. Hequien, a, ac, leur, leurs. Hartaraino, tellement. Herabe izaitea, repugner. Harzapena, capture. [148] Herabetasuna, repugnance. Hascalcea, dejeuner. Heraquitcea, bouillir. Haserredura, colere. Herbala, foible. Haserretcea, facher, se facher. Herbaltasuna, foihlesse. Hasgorapena, oraison fervente. Herchatcea, exhorter, presser. Hasperena, soupir. Herecha, .trace, vestige. Haspereneguitea, -soupirer. . Herena, le tiers. Hasta~cea, degouter, repousser. .Herenegun, avant-hier. Hastapena, comme,!cement. Heriottea, mort, deces. Hastea, commencer. Heronca, rang, ordre, ligne. Hastugarria; ha~ssable~ Heror, rrec, toi-meme. Hator, tu viens. Herotsa, hruit. Hatarquio, tu viens Cl lui. Herotseguitea, faire du hruit. Hatsa, haleine. Herrautsa, poussiere, poudre. Hatsharcea, respirer. Herra, aversion. Hatza, demangeaison. Herratcea, s'egarer. Hau, hunec, celui-ci. Herrecatcea, jeter ~a et la. Hauc, ceux-ci. Herrestatcea, trainer. Haucia, proces. Herreta, cruche. . Haurkhachpea, fausse eouche. Herria, paroisse, contree. Haurminac, douleurs de fen/ante­ Herritarra, citoyen. Haurqueria, enfantillage. [ment. Hersatcea, retrecir, presser. Haurra, enfant. . Hersia, etroit. Haurreguitea, faire un enfant. Hersua, peine, angoisse. Hauscarra, cassant, fragile. Hesia, haie vive. Haustea, rompre, briser. Hestura, extremite. Haut, hau, je t'(aime,) il t'(aime.) Heya, si. Hauta, choix, preference. Heyagora, cri de souffrance. ,, Hautatcea, choisir. Hezkhurra, gland. 136 JOSEBA ANDONI LAKARRA - BLA.~KA URGE::: L

Heztea, dompter. Hogoigarrena, vingtieme. Heztula, toux. Hoguena, crime, faute. Heztulcea, tousser. Hoguendurua, coupable. Hezurra, OS. Hondoa, fond, profondeur. Hi, hie, tu, te, toi. Hondoan, pres, aupres. Higualamendua, conformite. Hondoatcea, planger, enfoncer. Higualatcea, conformer. Hordia, ivre. Higuidura, mouvement. Hordiqueria, ivresse. Higuineea, degouter, hatr. Horditcea, s'enivrer. Higuinqueria, aversion. Hori, horrec, celui-Ia. HiguinZa, degaut. Roria, jaune. Higuiteea, ebranler. Horiec, ceux-Ia. Higuitua, emu. Horiteea, jaunir. Hilcea, mourir,' tuer. Horlatan, ainsi. Hilabethea, mois. Horrelaeo, comme cela. Hilarguia, lune. Horrengainean, la-dessus. Hi! da (hura, il est mo~t. Horrengatic, pour cela. HH du (hare, il a tue. Hortaracoz, pour cela, ainsi. Hion, je le lui (donnois). Hortaraino; jusque la. Hirea, ae, ton, ta, tes. Hortie heldu da, de la vient. Hireteea, attirer a toi. Horzac, les dents. Hireteea, fougere. Hostoa, feuille.

Hiria, vuleJ cite. Hotza, froid, froide. . Hiroteea, pourrir. Hozguna, frazcheur. Hirrieatcea, grincer. Ruen, tu avois. Hirriseua, danger, 'risque. Huilateea, heurter du museau. Hirriscuzcoa, dangereux. Huilena, pres, proche. Rirua, matiere pourrie Huileneea, s'approcher. Hirur, trois. Huna, horra, voici, voila. Hirurcacoa, trident. Hunat, ici. Hiruretan, trois foh. Hunatago, en-defa. Hirurgarrena, troisieme'. Hunela erraiteco, pour ainsi dire. Hirurgarreneeoric, troisiemement. Hungarri, fumier. Himr hogoi, soixante. [et dix. Hungarritcea) fumer. ,Ritur hogoi eta hamar, soixante Hunquiteea, toucher, fletrir. Hirurna, chacun trois. Huntarie, de ceci. Hirurnaca, trois a trois. Hunza, hibou. Hirurnatan, chacun trois fois. Hunzhostoa, lierre. Hirurtasuna, trinite. Hura, hare, il, elle. Hitza, mot, parole. Hurbil, pres, aupres. Hitzait, tu, me (parIes). Hurbila, prochain. ' Hitzayo, tu lui (parIes). Hurbilcea, s'approcher. Hitzemaitea, prometire. Hureia, noisetier. Hizcunza, langue, langage. Hurra, noisette. Hizmina, injure. Hurrana, extremite. Hizteguia, recueil de mots. Hurren, presque. Hoa, tu vas. Hursa, planche. Hobarrotsa, bruit qui court. Husa, frequent.

Hobea, ena, meilleurJ le meilleur. Hustadarra, arc-en-ciel. Hobenduna, cou'pable. Hustea, vider. Hobequi, mieux. Hustia, sifflet. Hobia, tombeau. Hustulateea, siffler. Hogoi, vingt.. I-Iutsa, vide, faute. [149] Hogoi eta hamar, trente. Hutseguitea, manquer. - 280. LECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSKALARlTZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (n) 137

I Iharduquistea, disputer. Iharraustea, secouer. ,Ibaya, riviereJ ruisseau. Ibilcatcea, se promener. Ihaunstea, etre en chaleur; truie. Ibilcea, marcher. Ihautiria, carnaval. Ibilcunza, promenade) exercice. Ihesa, juite. Ibildauna, vagabond. Ihesguitea, fuir, s'enfuir. Icena, nom. Iheslekhua, asyle. .Icendatcea, nommer) denommer. Ihia, jonc. Icengoitea, surnom. Ihicia, chasse, gibier. Icercea, suer. Ihinza, rosee. Icerdia, sueur. Ihiztaria, chasseur. Ichilcea, se taire. Ihiztatcea, chasser. Ichilic, en silence. Ikharagarria, epouvantable. Ichilicacoa, secret. Ikharatcea, trembler, branler. Ichiltasuna, silence. Ikharatua, ebranleJ ee. Ichotza, gelee blanche. Ikharcea, examiner. Ichurascoa, apparent. Ikhascorra, studieux. Ichurcea, repandre, verser. Ikhaslea, etudiant. Icialdura, crainte. Ikhastea, apprendre. Icitcea, etourdir, etonn-er. Ikhuscarria,' spectacle. Icuzdura, lavement. Ikhuscatcea, visiter. Icuztea, laver. Ikhuscunza, vue, spectacle. Idequidura, 'ouverture. Ikhusgarria, visible. Idequitcea, ouvrir, oter) enlever. Ikhustea, voir. [ 150] Idia, bceuf. 'Ilbalza, janvier; Bisc. ­ Idorcea, secher. Ildoa, sillon. Idorra, sec, aride. Ilea, laine, poil, cheveu. Idortea, secheresse. Ilharberibila, poise Iduria, figure, opinion, apparence. Ilharguia, lun,e. Iduricatcea, imiter. Ilharra, haricot, pois. Iduricoa, semblable, ressemblant. Ilhumbeac, tenebres.

Iduricorqui, opiniatrement. Ilhun, obscurJ noir. Iduricorra, opiniatre. Ilhuncea, obscurcir, noircir. Iduricortasuna, opiniatrete. Ilhuntasuna, obscurite.

Iduritcea, semblerJ ressembler. Ilhurria, source, cause. Ifernua, enfer. Ilkhitcea, s"ortir, venir, prevenir. Igaitea, monter. Iloba, neveu. Igana, monte, ee. Ilobasoa, petit-fits. Igandea, dimanche. Imincea, placer. Igaraitea, passer, aller au dellt. Imitatcea, ;miter. Igorcea, envoyer. Imprimatcea, imprimer. Igorria, envoye, ee. Inbencea, imposer. 19uela, grenouille. Inbenia, impose, ee. Iguelsoa, platre. Inbidia, envie. 19uericatcea, nager. Inciria, gemissement. 19undaino, jamais. Incirizharitcea, gemir. Iguriquia, attendu. Indarra, force) vigueur. 19uriquigabecoa, inattendu. Indarsua, fort) vigoureux. Iguriquitcea, esperer, attendre. Indazu hori, donnez-moi cela. 19uzquia, soleil. Indioiloa, dindon, dinde. Ihanguinquitea, contrefaire. Induria, injure. Ihara, moulin. [ 151] Inguina, ingenieux. Iharaharria, meule. Inguratcea, entourer, environner. Iharazaina, meunier. I ngurua, circonference. Ihardestea, repondre, ceder. . Inguruna, environ. ' 138 JOSEBA ANDONI LAKARRA - BLANKA. URGEL":..

Inharra, etincelle. Itchuracharcea, palir. Ino, eno, tant que. Itchuraeharr.a, pale. Inspiratcea, inspirer. 1tchurapena,' vision} s,!-spicion. Inzaurcia, .noyer} arbre. Itchurcea, verser} repandre. Inzauristera, amande de la noix. Ithoa, noye} ee. Inzaurra, noix. 1thona, fumier des etables. Iparra, vent du nord. Ithotcea, noyer} etouffer. Ipurdia, cuI. I thurburua, source} centre. Irabacia, gain; gagne. I thurria, fontaine. Irabazosa, lucratif. 1tsasua, mer. Irabaztea, gagner. 1tsasuz, par mer. 1racoitzailea, batteur.. 1tsua, aveugle. Iracoiztea, battre le ble. I tsuanharitcea, agir en aveugle. Iragaitea, passer. I tsumandocan, a colin maillard. 1ragaitza, passage. Itsuntasuna, aveuglement. 1ragana, passe. [s}evanouir. I tsusia, laid. 1ragancorra, passager} sujet a I tsusqueria,-, abomination. Iraila, septembre}' Bisc.. I tsustasuna, laideur. Irakhascunza, instruction. I tsustea, enlaidir. 1rakhastea, enseigner. I tsutcea, aveugler. Irakhureea, lire. I tsutuqui, eperdument. Irakhurzailea, lecteur. 1tzac, itzan, aie, 1ratchaquitcea, attribuer} attacher. 1tzaina, bouvier} charretier. 1ratzarcea, -s}eveiller. [152] 1tzala, ombre. Ir~tzarria, eveille} vigilant. Itzatcea, clouer} enclouer. 1rauldea, tourner. . I tzotza, gelee. Iraunguitcea, eteindre. Itzozguitea, .geler. Iraunguitua, eteint. Itzularaztea, tourner, converser. 1raupena, duree} perseverance. 1tzulcea, retourner} traduire. Iraurcea, etendre la litiere. 1tzul ham, rev;,ens} retourne. Irautea, durer} perseverer. 1tzulia, tour} detour. Irauteeoa, constant} durable. 1tzulicaria, rondeur. 1razquitcea, ourdir. I tzulicatcea remuer} bouleverser. 1reiehtea, traire. I tiulinguru~, circonference. Irestea, avaler. .Ireztea, peigner. 1tzurcea, echapper. 1rina, farine,. poudre. 1z, sois. Irindatua, poudre, ee. 1zaba, tante. Irinigaraitea, tamiser la farine. 1zaitea, etre;· avoir. 1rintatcea, enfariner. Izaiten da (hura, il est. Irria, rire} ris. 1zaiten du (hare, it a. 1rriguitea, rire. Izana, ete; eu. 1rrineiria, hennissement. 1zandaite, peut-etre. Irritsa, ambition. Izanza, situation. , Irritsua, rieur. 1zarra, etoile. 1spichoina, pari} gageure. Izorra, grosse) enceinte. Ispichoinatcea, parier} gager. Izorraldlia, grossesse. Ispichoinatua, parie} gage. 1zorratcea, devenir enceinte. Ispilinga, epingle. 1zpiritua, esprit. . Ispiuna, espion. '-, 1zquerra, la main gauche. Istudiatcea, etudier.' Izquerratza, gaucher. 1stuna, canal. 1ZQuila, cloche. 1tcea, clou. 1zquiladorrea, clocher. Itchindia, tison. 1zquilayoitea, .sonner la cloche. Itchura, figure, mine, teint. 1zterbeguia, ennemi~ LECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSKALARITZAREN HlSTORIARAKO LANABESAK (n) 139

Izterra, cuisse. Khordocatcea, branler, remuer. Izurria, contagion. - 220. Khoroa, couronne. Khoroatcea, combler, couronner. Khunkhura, bossu. J Khunkhurcea, se courber. Khuratcea, Jaincoa ~ Yaincoa panser. l Khurritcea, couler) s'ecouler. Jatea Voy. Yatea Jauna, etc. Yauna, etc. "Khurutcea, croix. Khurutcificatcea, crucifier. Khutsatcea, infecter, fletrir. KH Khuya, citrouille. - 55. Khaba, creux. Khadrila, quadrille) brigade. L Khantian, presj aupres. Khaparra, ronce. Labaldia, fournee. Khaparstoya, buisson. , Labea, four. Kharastasuna, amertume. Labecatcea, mettre au four. Kharastea, rendre amer.' Labina, fee. Kharatsa, amer. Laboranza, labourage. Kharcea, se souvenir. Laboraria, laboureur. Kharra, zele, tirdeur. Laburcunza, abreviation. Kharraca, lime. Laburcea, abreger) accourcir. Kharracatcea, limer, gratter. Laburra, court, bref. Kharrafa, bouteille, carafe. Laburtasuna, brievete. Kharrakhazatia, racleur.­ Laburzqui, brievement. Kharrascatcea, craquer. Lachatcea, "delivrer, detacher. 'Kharremaitea, s'embroser. Lachoa, libre, lache. ,Kharreyatcea, rapporter. Lachoan da, il est en tiberte. Kharrontatcea, geler. Laguna, compagnon. Kharroa, gelee, glace. Laguncea, accompagner, aider. Kharsua, ardent. Lagunza, aide, secours. Khasaca, veste) 'casaque. Lagunzailea, protecteur. Khasatcea, dissiper. Laidoa, deshonneur. Khasotria, rejeton. Laidoztatcea, deshonprer. Khea, fumee. Laidoztatua, deshonore. Khechacundea, inquietude. Lainoa, simple. Khechagarria, facheux. -Lainoqui, simplement. Khechatcea, sJinquieter) se facher. Lainotasuna, simplicite. Khechua, inquiet, fache. Lakhetcea, se plaire. Khedarria, suie. Lakhoa, pressoir. Kheetatcea, enfumer. Lama, flamme. Khehila, claie) barriere. Lamputza, emousse. Kheinua, signe, grimace. Lampuztea, emousser. Khelderra, fiel. Lana, travail, labeur. Khencea, effacer, cbasser. Landa lucia, longue lande) l'An­ Kherestoa, chatreur. Landan, apres. [dalousie. Kheretatcea, chatrer. "Landarea, plante. Kheritzatcea, dissimuler. Landatcea, planter. [153] Khilica, impatient. Lancea, hacher. Khilicadura, excitation~ Landerac, chenets, landiers. Khiloa, quenouille. Languiadura, langueur. Khitanza, quittance~ Languilea, ouvrier. [mens. Khochoa, male. Lanhabesac, ustensiles, instru· Khocotsa, menton. Lanhoa, brouillard. Khorbua, creche. Lanzadera, navette. 140 JOSEBA ANDONI LAKARRA - BLANKA ,URGELL

Lanzaroa, occupation. Lehenbicicoa, premier. Lapa, lie de vin. Lehenbicicoric, premierement. Laparra, ronce. Lehenbidea, original. Larania, orange. Lehencatcea, preferer. Laratza, cremaillere. Lehencunza, preference. Largatcea, elargir, abandonner. Lehengusua, ,cousin germain. Largoa, large, ample. Lehenic, d'abord. Largotasuna, largeur, liberalite. -Lehentasuna,, antiquit.e, aznesse. Larra, ronce; Guipuzc. Lehercea, ecraser, crever. Larrua, cuir, peau. Lehia, hate, desir. Larrutcea, ecorcher. Lehiarequin, avec impatience. Larumbata, samedi. Lehiatcea, se hater. Laster, tot, bientot, d'abord. Lehiatsua, prompt, empresse. Lastercatcea, courir. Lehiaz, a la hate. Lastercatzailea, coureur. Lehoina, lion. Lastereguitea, hater, se hater. Leihoa, fenetre. Lasterra, prompt. L~ina, lisse, polio Lasterrago, plutot. Leincea, lisser, 'polir. Lastertasuna, promptitude. Leinua, race, lignee. [154] Lastoa, paille. Leizarra, frene. Lastometa, monceau de paille. Lekhat, sauf,· expepte. Lastozacua, paillasse. Lekhayoa, laquais. Latza, rude, raboteux. Lekhoabat, une lieue. Laudagarria, louable. Lekhua, lieu, endroit. Laudamendua, approbation. Lekhuan, au lieu. Laudatcea, louer, approuver. Lekhucoa, temoin. Laudorioa, louange. Lekhucotasuna, temoignage. Lauquantoindua, carre. Lekhusaldatcea, transporter. Laur, quatre. Lelotsua, fameux. Laurdena, quart, pinte. [tree Lem~nia, levain. Laurdencatcea, partager en qua­ Lepoa, col ou cou. Lauretan, quatre fois. Lerdena, droit. Laurgarrena, quatrieme. Lerradura, glissade. Laurgarrenecoric, quatriemem. t Lerratcea, glisser. Laur hogoi, quatre-vingts. Lerroa, ligne, rang. Laur hogoi eta hamar, quatre­ Lerrocatcea, ranger. Laurna, chacun quatre. [vingt-dix. Lerro ·lerro, de suite. Laurnaca, quatre Cl quatre. Lerroqua, alignement. Laurnatan, chacun quatre fois. Letherina, procession. Lausengaria, flatteur. Letra, lettre. Lausengatcea, flatter. Letraquindea, grammaire. Lausengatzailea, flatteur. Letraquindarra, grammairien. Lausengua, flatterie. Leyorra, abri. Layecoa, la'ique. Libranza, delivrance. .Lazcea, devenir rude. Libratcea, .delivrer. Lazdura, horreur, degout. Liburuteguia, bibliotheque. Lazgarria, horrible, degoutant. [155] Lihoa, lino Legorra, gravier. Lilia, fleur~ Leguea, loi. Lilitcea, fleurir. Lehen, av~n!, ~uparavant. Liluratcea, seduire. Lehena, azne, ee. Lima, lime. Lehenago, jadis, autrefois. Limatcea, limer. Lehenagocoa, anterieur. Limburcea, tenter. Lehenbailehen, au plutot. Limburia, glissant. Lehenbician, ,au commencement. Limburtasuna, tentation. LECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSKALARlTZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (II) 141

Linia, linge. [instant. Mahaina, table. Lipar baten buruan, dans un Mahastia, vigne. , Liparra~. instant. Mahastizaina, vigneron. Litchuba, laitue. Mahatsa, raisin. Litigatcea, plaider. M·ahatsmolkhoa, grappe de raisin. Lizuna, impudique. Mahuma, cauchemar. Llzuntasuna, impudicite. Mailac, degres d'escalier. Loa, sommeil. Mailarrac, haricots. Locarria, lien. Mailegatcea, emprunter. 'Loguitea, dormir. Mailua, marteau, maillet. Lohazna, assoupissement. Mailucatcea, s)enrouer. Lohia, boue, ordure. Maina, industrie, genie. Lohiciloa, bourbier. Mainada, famille. , Lohiqueria, impurete. Mainatcea, baigner. Lohistatcea, eclabousser. Maingtia, boiteux. Lohitcea, souiller. Maingutcea, boiter. Lohitsua, boueux. Mainhua, bain. Lokharcea, s'endormir) 'dormir. [ 156] Maithagarria, aimable. Lokhartua, endormi. Maithatcea, aimer. Lokhumba, sommeil. Maithea, cher, cheri. Loratcea, fleurir. Lorea, fleur." Maithe dut, j'aime. Loria, gloire. Maiz, souvent. Loriatcea, se glorifier. Makhalcea, meurtrir) estropier. Loscoa, petit etang. Makhaldua, estropie. Lotasila, decembre)' Bisc. Makhila, bdton. Lotcea, lier. Makhilaca, a coups de bdton. Lothura, liasse. Makhilacaria, batoniste. Lothutcea, panser. Makhurca, a tort. Lotsa, pudeur. Makhurcea, detourner, deregler. Lozgarria, effroyable. Makhurdura, dereglement. Lucea, lucia, long. Makhurra, inegal, different. Lucea da, il est long. Makhurtasuna, difference) inega~ Lucecunza, longitude. Malda, abri. [lite. Lucetasuna, longueur. Maldan, a 1)abri. Luisa, ecu. Mamia, mie de pain. Lukhainca, saucisse. Manacunza, ordonnance. Lukhuranza, avarice, usure. Manarriendua, commandement. Lukhuraria, avare} usurier. Manatcea, commander. Luma, plume., , Manatua, ordre, message. Lurcea, se convertir en terre. Manatzailea, precepteur. Lurlana, agriculture) labourage. Manayamendua, gouvernement. Lurplauna, terrasse. Manayatcea, gouverner. Lurra, terre. Mandazaina, muletier. Lurrecoa~ tcrrestre. Mandoa, mulet. Lurzola, sol. Mansoa, doux) apprivoise. Luzamendua, retard. Mansotasuna, douceur) bonhomie. Luzatcea, prolonger, diflerer. Mansotcea, apprivoiser. Luzatugabe, sans delai. - 200. Manua, ordre. Manuguina, humble. M Manuz, par ordre. Marchoa, mars. Madaria, poire. Marchoilarra, huppe. Madarihondoa, poirier. Mardoa, mol, mou. Maguina, fourreau} gaine. Mardotasuna, ·n'Jollesse. 142 JOSEBA ANDONI LAKARRA - BLAN'kA:,UnCELL

Mardoteea, amollir. Mindeguia, pepiniere. Marfondia, rhume. Minagrea" vinaigre. Marfonditeea, s'enrhumer. Mingarria, 'penible. Marfonditua, enrhume. Minqui, avec douleur. Margotsa, coque de chaiaigne. Mintasuna, aigreur. Marraea, belement. Minzaiea, langue, langage. Marranta, rhume. Minzaraztea, faire parler. Marrasea, cri d'alarme. Minzateea, parler. Marroa, belier. Minzatzailea, parleur, orateur. Marrusquateea, frotter. Miragarria, admirable. Mathela, joue. Miraila, miroir. Mayasturua, charpentier. Miranharcea, viser. Mayatza, mai. Mirchiea, peche, fruit. Mayestatea, majeste. Mirehieahondoa, pecher, arbre. Medioz, moyennant. Mirua, milan. Mehareea, etrecir, retrecir. Miserae, lunettes. Meharra, etroit. Misquina, niais, mesquin. Mehateea, maigrir, a'mincir. Mizpira, nefle. Mehatehateea, menacer. Mizpirateia, neflier. Mehatehua, menace. Moehtasuna, brievete. Mehea, maigre, mince. Moeoea, raisonnement. Mehetasuna, maigreur. Mokhoa, bec, pointe. Meilateea, entreprendre. Mokhoduna, pointu. Menayateea, menager. Mola, amas, meule. Mendea, siecle. Moldateea, mouler, fafonner. Mendeearia,vindicatif. Moldea, moule, forme. Mendecoste, pentecDte. Moldegaitza, etourdi. Mendia, montagne, eolline. Moldegaiztasuna, etourderie. Menditarr~, n:ontagnard. Molkhoa, grappe. Menean, a meme. Molsa, bourse. Mengua, raison. [ avez-vous? Moneda, monnaie. Mengua duzu (eer, quel'interet Montoina, monceau. Mentura, fortune, hasard. Montoinateea, amonceler. Menturaeoa, incertain. Monzchorrateea, ebranler. Menturatcea, hasarder. Morteroa, mortier. Menturaz, peut-etre. Mortificateea, mortifier. Mereehimendua, mer;te. Mothel, bredouilleur. Mereehiteea, meriter. Mothelcea, bredouiller. Merkhatua, marehe. Mothoa, coiffure de femme. Merkhatu eguna, jour de marche. Motzorra, tronc. Mesfidaneia, mefiance. Mucurua, comble. Meta; masse. Mudanza, changement. Meza, messe. Mudateea, deguiser, changer. Meza nausia, grand}messe. Muga, heure, temps. Mezua, avis,avertissement. Muga onez, de bonne heure. [ 157] Mezuteea, avertir. Mugarra, limite, borne. Midieua, medecin. Mugaz; de bonne" heure. Mihaureea, egrener. Muguidae, grimaces. Mihia, langue. Muina, cervelle. Mihimena, osier. Mukhunasa, mouehoir. Mihisea, linceul.. Mukhuqueneea, moucher. Mila, mille. Mulzateea, accoupler. Milagro, miracle.' Mulzoa, amas. Mina, aigre; douleur.,~ Mundua, monde. Mina, pepin. Munduarequin, avec le mo'nde. LECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (11) 143

Munduherria, universe Naiz, je suis. Mundupea, commerce du monde. Narrayotasuna, incommodite. Mundurucatcea, chiffonne1'. Narrayotcea, incommoder. Mundutarra, mondain, profane. Narrayotua, incommode. Murkhuila, quenouille. Nator, je viens. Murritcea, tondre. Natorquio, je viens vers lui. Murriztua, tondu. Naturaleza, nature. Murrua, mur. Naturazgoragoa, surnaturel. Murrueguilea; mafon. Nau, il m'(aime.), Musqueta, musc. Nauc, naun, tu m\aimes.) Musquila, rejeton. Nausia, maZtre. Mustarda, moutarde. Nausicara, en mattre. Musua, face, baiser. Nausitasuna, autorite, superiorite. Musuemaitea, donner un baiser. Nausitcea, mattriser, s'emparer. Musuz musu, face aface. Naza, canal de moulin. Muthiria, rude, violent. Negua, hiver. Mutila,. valet, garfon, Nehola ere, en aucune maniere. [158] Mutilquia, garfon, enfant male. Nehor, nehor ez, personne, nul. Mutua, muet. Neitcea, achever. Muturra, face. Nekhatcea, travailler, peiner. Mututasuna, mutite. Nekhatua, souffrant. Mututcea, devenir muet. Nekhea, travail, peine. , Muyana, tresor. - 190. Nekhez, ,a peine, avec peine. Nekhezcoa, penible. N Nerea, ac, mien,. miens. [place. Nere toquian naiz, je suis Cl ma Nabaditcea, remarquer. Neror, rree, moi-meme. Nabala, couteau de poche. Nescatila, fille, jeune fille. Nabarmena, incivil. Nescatoa, servante. Nabarmentasuna, incivilite. Neurcea, mesurer. Nabila, je marche. [pleurs. Neurria, mesure. Nago (nigarrez, je suis tout en Neurritcea, mesurer. Naguia, paresseux. Neurtua, modere.

; Naguitasuna, paresse. Ni, nic, je) meJ moi. , Naguitcea, se relacher. Niabara, brun. Nahasigabea, sans se troubler. Niaflatcea, manger avec gout. Nahasmendua, rebellion, revolte. Niaucatcea, miauler. Nahaspilatcea, embrouiller. Nigargarria, deplorable.

Nahaspilatzailea, brouillon. Nigarguitea, pleurerJ gemi". Nahasqueria, confusion, trouble. Nigarrez dago, il est tout en pleurs Nahasta, rapport. Nihoiz, jamais. Nahastaria, rapporteur, imposteur. Nimia, petit. Nahastea, meler, brouiller. Nion, je le lui (donnois.) Nahastecatcea, melanger. [ 159] Nitaz, par moi. Nahastua, melange. Nitzaic, je te (parle.). , Nahia, vouloir, desir. Nitzayo, je lui (parle.). Nahicaria, agreable. Nitzazu, zue, je vous (parle.) Nahicundea, .envie, desire Noa, je vais. Nahi eta ez, absolunzent. Noiz, quando

Nahigabea, deplaisir. Noizbait, en/inJ ala fin. Nahi ukhaitea,. avoir fantaisie. Noiz eta ere, sitot que, lorsque. Nahiz, soit, ou, quoique. Noizezguero, depuis quando Nahizaitea, vouloir. Noiz heldu du, quand est-il arrive? Naincen, retois. .. Noizic, behin, quelquefois.

Naiteque,. je puis. :. Nola, commeJ comment. ·144 JOSEBA ANDONI LAKARRA - BLANKA URGEr.. ~

Nolacoa, quel) comment. Ohitua, accoutume, ee. Nolaeoa den, ce qu)il est. Ohitza,' usage. Nola nahizeoa, quel qu'il soil. Ohoigoa, vol, larcin. Nolazbait, deja. Ohoina, voleur. Nolaz baitere, bien que, quoique. Ohoinestalguia, repaire de voleurs. Non, nun, OU} (tellement) que. Ohoratcea, honorer. Nondic, ,dJDU. Ohorea, honneuf. Non .ez, amoins que. Oihala, toUe, tissUe Non ez da, sJil n'est pas. Oihana, foret. Nor, nore; qui? Oihua, cri d'appel. Noraraino, jusqu'ou. Oihuanza, voix. Norbait, quelqu'un. Oihuguitea,' crier, appeler. Nore-ere, quiconque} quelconque. Oilanta, poulette. Norhabea, enfant~ Oilara, coq. Nortea, nord. [160] Oilascoa, poulet. Nun, non, OU. - 100. Oiloa, poule. Oiloteguia, voliere. o Oina, pied. Oinacea, douleur. Obediteea, obeir. Okhelatcea, trancher. Obeta, serenade. Okhelia, viande. Obra, ceuvre, ouvrage. Okhercea, rendre tortu. Obraria, ouvrier. Okherqueria, ruse} artifice. Obratcea, operer. Okherra, borgne. Ocena, clair, sonore. Okhertasuna, courbure. Ocenqui, clairement. Okhina, boulanger. Odola, sang. Oldea, dessein, fantaisie. Odoldagarria, sanglant. Olha, cabane, forge. Odoldateea, ensanglanter. Olioa, huile. Odolezeoa, sanglant. Oloa, avoine. Odolguia, 'boudin. Omen, on dit que. OdoI opila, masse du sang. Omena, reputation. Ofieialea, artisan. Omench, Cl moins. [mort. Oguena, tort, injustice. Omen da (hil, on dit qu)il est Ogueneguitea, faire tort. On, ona, onac, bon, bonne. Oguenemaitea, accuser. On (egun, bon jour. Ogensua, coupable. On (gau, bonne nult. Oguia, pain. Oncarria, utile. Oguiaehala, croute de pain. Oncea, murir. Oguibihia, froment. Ondicoa, danger, peril. Oguiburua, epi de froment. Ondicogogorra, misere. Oguimamia, mie de pain. Ondicozcoa, dangereux. Ohaneea, nid. Ondoan, apres, enfin. Oharcea, s'apercevoitr. Ondocoa, suivant, qui suit. Oharsuna, souvenir, memoire. Ondorea, suite, consequence. Oharzailea, qui a de la memoire. Ondoreatcea, resulter) s'ensuivre. Ohateea, sJaliter, se percher. Oneguitea, garantir. Ohea, lit. Onestea, agreer. [supporter. Ohecerua, ciel de lit; Onets dirot (ecin, je ne puis Ohekhoa, berceau. Onez on, de gre a gre. Ohezurra, bois de lit. Ongarria, fumier. .Ohicena, feu} defunt. [faire. Ongui, bien. Ohi du (eguiten, il a coutume de Onguia, accommodement. OhiezbezaIacoa, extraordinaire. Onguieguina, bienfait. Ohiteea, s)accoutumer. Onguiqui, bonnement. LECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (n)

Onguitzailea, conciliateur. Osatcea, chatrer. Onhacunza, fatigue, ennui. Oskhia, soulier. Onharcea, accepter. Oskhizola, semelle de soulier. Onhatcea, se fatiguer. Osoo, entier. Onhatua, fatigue. Osoba, oncle. Onsa, bien. Oso-emaitea, abandonner. Onsaqui, bonnement. Osoqui, entierement. Onsatcea, accommoder. Ospetsua, fameux.

Ontasuna, bien, bonte. Ostalera, hotelierJ cabaretier. Ontasun agueriac, biens-fonds. Ostarguia, clair, azure. Ontasuncorra, interesse, avare. Ostarua, mai; Bisc. Ontasunsua, opulent. Ostatcea, loger af auberge. Onthua, mur. Ostatua, hotellerie, cabaret. Opila, masse1 gateau. Ostea, multitude. Ora, chien. Osteguna, jeudi; Bisc. Orai, a cette heure, maintenant. Osticatcea, fouler. : Orai-arteraino, jusqu'a-present. Osticoa, coup de pied. Oraidanic, des-a-present. Ostiraila, vendredi,· Bisc. Oraino, encore. Ostocatcea, effeuiller. Orceguria, jeudi. Otharra, plant. de genets. Orcirailea, vendredi. " Otharrea, panier, corbeille. Ordaina, reCtproque. Othea, genet epineux. Ordainca, reciproquement. Othe da (heldu, est-ce qu'il est Ordainez, reciproquement. Othoi) de grace [arrive? Ordea, mais. Othoitza, priere. Ordena, ordre,· sac!. Othoiztea, prier. Ordenua, testament. Otsaila, fevrier. Ordocha, male, masculin. Otsoa, loup. Ordongua, brave. Oyala, drape Ordua, heure, circonstance. Oyana, foret, haute fulaie. Orduan, alors, lors. Oyarzuna, echo~ Ordubereari, au meme instant. Ozca, entaille. Oreina, cerf. Ozcatcea, entailler. Orena, heure. Ozpina, foudre. -180. Orga, charrette. Orgaguilea, charron. P Orginac, argues. Orhatcea, petrir. Pacegatcea, appaiser. Orhea, pate. Pagamendua, paiement. Orkhaldua, qui est en chaleur. Paganoa, payen. Orkheya, forme. Pagatcea, payer. [161] Oro, tout. Pagatzailea, payeur. Orobat, aussi, meme chose. Pagoa, hetre. Orochtian, tantot. Pairabidea, patience. Orotacoa, souverain. Pairacorra, patient. Orratza, aiguille. Pairacunza, passion} sou/france. Orraztara, aiguillee. Pairatcea, soullrir, patir. Orrecea, peigne. Paldoa, pieu. Orreztatcea, peigner. Pampacaria, qui se bat Orroa, beuglement. Pampacatcea, se battre. Orroaz haritcea, beugler, meugler. Panierua, chaudiere. Orroitcea, se souvenir. Papagaya, perroquet. Orroitzatpena, le souvenir. Papera, papier. Osagarria, sante. Paperihara, papelier. Osasuna, san/e. Parabisua, paradis. 1'46" JOSEBA ANDONI LAXARRA - BLANKA URGELL"

Parada, commodite; occasion. Predicalquia, chaire. Paratcea, exposer, s)exposer. Predicaria, predicateur. . ". Pareta, .paroi/ pente". Predicatcea, precher. Parta, boue. Premia, neeessite, besoin. Partalea, participant. Premiatcea, p'resser, sollieiter. Partetic, .0, l)egard de. Prestamua, pret. Patua; contrat, pacte. Primadera, printemps. Pausatasuna, modestie. Primanza, heritage. Pausatua, honnete, modeste. Primogoa, primogeniture. Pausaturic, pose, perche. Primua, heritier. Pausua, pause, repos. Probetchua, profit. PazcD, p-hazco, paques. Progotchatcea, profiter. [162] Peca, sot, idiot. Progotchosa, utile. Pecada, becasse. Progotchua, profit. Pecardina, becassine. Pulita, joU, polio Pedechadura, rapiecetage. Pulitasuna,- proprete, politesse. Pedechatcea, rapiecer, rapieceter. Pulumpatcea, plonger, prolonger. Pedechua, piece. Punsua, boudeur.. Pegarra, cruche, pega. Punsutcea, bouder, se piquer. Pencea, gazon. Purpuratcea, peupler. Pendura, inclination, penchant. Purupilatcea, plier. Pensatcea, inventer. Putchitcea, fournir. Pergamioa, parchemin. Putza, souffle. Perechatcea, accueillir avec res- Putzuzoina, paquet. Perestua, laborieux. [peet. Puzca, piece. Perreca, guenille. Puzcabat, un peu. Perreta, pourceau male. Puztcea, souffler. - 100. Pesquiza, esperance. Petarra, montagne, colline. Q Pian, dessous. Piaya, voyage. Quaratsa Kharatsa Piayatcea, voyager. Quencea Voy. {Khencea Picoa, figue. Quiloa, etc. ~ Khiloa, etc. Picohortdoa, figuier. Pinoa, pin. R Pintatcea, peindre. Pipita, pepin. Reguea ~ ~ Erreguea Pirola, pilule. Resuma, etc. ~ Voy. l Erresuma, etc. Pisatcea, peser. Piscorra, gaillard. [163] Pisua, poids, pesanteur. s Pitcherra, pot al'eau. Sabela, estomac. Piztea, rallumer, ressusciter. Sabeldarrayotasuna, gourmandise. Piztua, r~ssuscite. Sabelkhoya, gourmand. Plamua, page d'un livre. Sabicoa, sureau. Pochelatcea, occuper. Sagardoya, verger. Pochelatua, occupe. Sagarhondoa, pommier. Pocoadura, corruption. Sagarnoa, cidre. Pompatsua, superbe. Sagarra, pomme. Pompoila, onde. Sagua, souris, rat. Pontatic, des que. Sahescatcea, s'appuyer, s'accoter. Poroganza, preuve. Sahetsa, cote; Porogatcea, prouver. ­ Saindua, saint.- .. Porroscatcea, dechirer. Sainduqui, .saintement. Potchoa, chien, chienne. Saindutasuna, saintete. LECLUS£-REN HIZTEGIA. EUSKALARITZAlmN BISTORIAllAXO LANABESAK (n) 147

Sakhaila, massacre.' Selauria, etage. Sakhailatcea, massacrer. Semea, fils. Sakhela, poche. Sendatcea, guerir. Salbamendua, salut. Senditcea, sentir. Salbatzailea, sauveur. Sendoa, fort, stable. Salbo, sauf) excepte. Senharra, mari, epoux. Salboina, savon. Senticarra, rancunier. Salcea, vendre. Senticunza, sens, sentiment. Salda, bouillon. Sesca, roseau. Saldua, vendu. [164] Sethiatcea, assieger.. Saliga, saule. Sethioa, siege d'une ville. Salpena, vente. Simista, eclair. Salsa, sauce. Sinhets'bera, credule. Samura, tendre. Sinhetsperatasuna, credulite. Sangra, saignee. Sinhetsgorra, incredule. Sangratcea, saigner. Sinhetsgortasuna, incredulite. Saniacorra, inconstant. Sinhestea, croire, ajouter foi. Saniacundea, inconstance. Sinhestea, foi, ~royance. Saquatsac, reins. Sinhetsia,. .cru) que l'on croit. Sarbidea, entree. Saa, vue. Sarcea, entrer. Sobaya, grenier a foin. Sarcunza, entree. Soberamendua, epargne. Sardea, fourche. Soberatcea, epargner. Sardesca, fourchette. Soberbioa, orgueil. Sarea, filet, piege. ' Sobra, trop. Sarga, branchage. Sobrania, exces. Saristatcea, recompenser. Soca, corde. Sarla, serrure. Socaguilea, cordier. Sarlaguina, ~errurier. Socaguina, cordier. Sarrasquitcea, massacrer. Soguitea, regarder, voir. Sarri, tantot. Soinquidea, compagnon. Sasquia, corbeille. Salasa, conversation, propos. Sasta, nombre. Salaseguitea, converser. Sathorra, taupe. Sorbalda, epaule. Satsutcea, tacher, gater. Sorcea, nattre. Satsutua, gate. Sarguina, sorcier, ere. Sayela, voile. Sorherria, patrie. Secula, perpetuite. Sorthua, ne, nee. Seculan, jamais, a jamais. Sos bat, un sol. Seculacoa, perpetuel. Sua, feu. Seda, soie. .Suberria, feu de joie. Segada, piege. Sudurra, net.. Seguida, suite. Suetakharra, ferveur, ardeur. Seguidan, ensuite. Sugarra, ardent, impatient. Seguitcea, suivre. Suguea, serpent. Seguramendua, assurance. Suhalama, incendie. . Seguratcea, assurer. Suharcea, prendre feu. Sehia, domestique. Suharra, violent. Sei, six. Suhartua, enflamme. Seigarrena, sixieme. Suhia, gendre. Seinalatcea, signaler. Sukhaldea, cuisine. Seinalea, signe, signal. Sukharra, fievre. Seindagala, victoire. Sunsitcea, confondre. Seituetan haritcea, jouer aux 6 Supalha, pelle a feu. Selarua, salle. [quilles. Supareta, foyer, atre. 148 , JOSEJBA ANDONI LAKARRA - BLANKA URGELL

Superra, fier, orgueilleux. Tinquitasuna, fermete. Supertasuna, fierte. Tipula, oignon. Surrautsa, tabac}' Larram-. Tipusqui, subitement. Sutondoa, foyer, atre. Tirrina, terrine, pot de chambre. Sutondochocoa, coin du feu. Toliatcea, tourmenter. Sutumpa, canon,· Larr. ~ 130. Tontoa, stupide. Topatcea, accepter, approuver. Toquia, place, endroit. T Tornatcea, tourner. , tambour. Tornua, tour. Tabalatcea, tambouriner. Trabatcea, empecher. Tacada, tranchee. Trebatcea, accoutumer. Taco, pour~ de. Trebatua, accoutume. ' ,Talendua, inclination. Tratua, commerce. Tantoa, jeton. Tratubidea, marchandise. Tapa, bouchon. Tratularia, marchand. Tarritatcea, exciter. Trebea, familier. Taula, planche. Trebesia, adversite. Taulada,. plancher. Tregua, empechement. Taz, par. Trenquatcea, trancher, terminer. Tazgarria, horrible. Tricatcea, s'amuserj arreter. Tcharcea, s'impatienter. Trufa, raillerie, moquerie. Tchartasuna, impatience. Trufaqueria, moquerie} raillerie. Teca, gousse. Trufaria, railleur. Teguia, hutte} abri}· magasin. Trufatcea, se moquer} railler. Teila, tuile. Tuhunta, trompette. Teilatua, toit. Tulubioa, deluge. Tela, toile. Tumatcea, heurter de la tete. Tentamendua, tentation. Tumatcea, rembourser. - 75. Terrepenqui, subitement. Thara, chagrin. U Tharcea, se chagriner. Thebekhatcea, defendre. Ubea, gue. Thebekhatua, defendu. U~rrea, peste. Theina, malpropre} sale. Uda, l'ete. [165] Theinqueria, salete. Udaberria, printemps. Theitcea, salir. Udarea, poire. Thema, secte. Udazquena, automne. Thematcea, soutenir, s'obstiner. Uguriquitcea, attendre. Thematsua, sectaire. Uhala, ceinture. Therrestatcea-, traIner. Uheldoa, deluge. Thilia, mamelle. Uhoiloa, poule d Jeau. Thilitcea, allaiter. Uhuria, hurlement. ,Thipia, petit. Uhuri eguitea, hurler. Thipitcea, apetisser, rapetisser. Ukhaitea, avoir} posseder. Thua, salive. Ukharaya, poing. Thu eguitea, cracher. Ukhatcea, nier} renier. Tiesoa, ferme, resolu. Ukhoa, abnegation. Tiesotasuna, fermete} resolution. Ukho-eguitea, renoncer. Tiesotcea, devenir fort. Ukhua, violence. Tindatcea, ' teindre. Ukhumilaca, coup de poing. Tindatzailea, teinturier. Ukhumilacaldia, acoups de poing. Tindua, enere, teinture. Ukhuztea, laver. Tinkhatcea, garrotter, presser. Ulia, mouche.

Tinqui, fortementJ ferme. .Ulhaina, milan. "tECLUSE--REN HIZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (n) ,,149

Ulichoria, oiseau mouche. Urruncea, eloigner. Umea, enfant, creature. Urrundic, de loin. Umerria, agneau. Urrundua, eloigne. Umezurcea, orphelin. Urruntasuna, eloignement. Uncia, vaisseau. Urruric, gratuitement. Ungui, bien. Ursoa, pigeon, palombe. ~ 166] Unguia, bienfait. Urtarila, janvier. Ungui-eguilea, bienfaiteur. Urthea, an, annee. Unguratcea, entourer, environner. Urtheca, annuellement. Ungurean, autour, alentour. Urthecoa, annuel. Ungurua, tour, tournee. Urthorez, annuellemen't. Unhatcea, se lasser, s'ennuyer. Urthua, fondu.· ' Unhatugabe, avec perseverance. Urtustea,' deehausser. Upulurda, casaquin. Urulea, file use. Uquitcea, frapper. Urutea, filer. . Ura, eau.' Urzapala, biset. Urcaya, eternuement. Usaina, odeur. Urcayeguitea, eternuer. Usaincea, puer. Urcea, fondre. Usoa, pigeon, colombe. Urchaincha, ecureuil. Usoteguia, pigeonnier, colombier. Ur chorta bat, une goutte d'eau. Ustaila, saison. Urcinzguitea, eternuer. Ustaya, cerele. Urcoroilac, etrennes. Ustea~ croyanee, 'esperance. Urcoroilatcea, etrenner. Ustegabean' harcea, surprendre. Urdaiztatcea, larder. Ustegabecoa, inopine. Urdaya, lard. . Uste izaitea, croire, esperer. Urdea, coehon, pore. Ustelcea, pourrir. Urdea (basa, sanglier. Usteldua, pourri. Urdendeguia, bourbier, souille. Ustez, croyant. Urdezaina, porcher. Uzcundea, abandon. Uregosia, tisane. Uzcurdura, pliure. Uria, pluie." Uzcurqueria, resistance. U,riguitea, 'pleuvoir. Uzkherra, pet." Urina, graisse. [167] Uzkhua, le cul. ". Uritsua, pluvieux. Uzkhumachelac, les fesses. Urkhabea, p'otenee. Uztaila, juillet.' " Urkhatcea, pendre, accrocher. Uztarcea, mettre sous le joug. Urkhatua, pendu. Uztarria, joug. Urlia, ac, un iel'.' Uztea, ·delaisser, abandonner. Urratcea, dettuire, deehirer. Uzterra, tendre. Urratsa, marehe.. Uzura, ride. Urrats bat, un pas. Uzurcea, rider. - 120 Urrea, or, metal. Urre mia, mine d'or. v Urria, oetobre. Urrica, regret, remords. [nous. Vicia ! ~ Bicia Urrical naquizu, ayez pitie de Vista, etc. Voy. ~ Bista, etc. Urricalzatpena, compassion. Urricha, femelle, feminine Urrina, odeur. x Urrincea, puer. Cette lettre ne s'emploie qu'a Urrintatcea, flairer. la fin ou au milieu des motSj Urriquitcea, se repentir. aberax, dohaxua, dohaxutasuna, Urritasuna, pusillanimite. que l'on ecrit egalement aberats, Urrun, loin. dohatsua, dohatsutasuna. 150 ------~---_--.:....-_------JOSEBA ANDONI LAKARRA - BLANKA URGELi..

Y. Yenderic (ez da, il n)y a personne. [168] Yendeztatcea, peupler. Yabea, proprietaire, mattre. Yeurra, reverence de femme. Yabetasuna, propriete. Yessaile, jusquJ(j present. - Yabetcea, s'approprier. Yessaitea, emprunter. Yadan, yadanic, deja. [plus. Yibilia, vigile. Ya ez du emaiten, il ne donne Yoaitea, aller. Di~u, YaincQa, le Tres-haut. Yoancara, diligent. Yaincoquindarra, theologien. Yoanhara, eours, courant. Yaincoquindea, .theologie. Yoaya, eours, courant. Yaincotasuna, divinite. Yokhatcea, jouer; cocher. Yaiquitcea, se lever. Yokhoa, jeu. Yalguitcea, sortir. Yokhotria, finesse. Yanbidea, appetit. Yornala, journeeJ salaire. Yanean, ala j0t!rnee. Yorraila, avril,o Bisc. Yanedana, regime de vie. Yorratcea, sareler. Yanharia, nourriture subsistanee. J Yorratzailea, sarcleur. Yantordua, repas. Yosia, cousu. Yaquilea, temoin. Yoslea, couturiere. Yaquina, sUJ sue.. . Yostea, coudreJ unir. Yaquinaraztea, fa;re savotr. Yuarea, sonnette de belier. Yaquintasuna, science. Yudua, juif. Yaquinzuna, savant. Yustua, juste. Yaquitea, savoir. . Yuyamendua, jugement. Yaquiteco, eJert (j savotr. Yuyatcea, juger. Yaramana, avare interesse. J Yuyea, jugee Yarcea, sJasseoir. Yuyusa, pieux. - 80. Yarcena, bagarre.

Yarriquia, assidu J diligent. .

Yarriquitcea, suivreJ poursuzvre. Z Yarroa, jarre J vase. Yasaitea, endurer. ZabaIa, large. Yatea, manger. Zabalcea, elargir. Yate ona, bonne chere. Zabaldura, elargissement. Yatequeta, banquet. Zac, zan, aie. Yatsa, balai. Zacua, sac. Zaharcea, vieillir. Yaucia,. sautJ elan. Yauna, seigneur. Zaharra, vieuxJ ancien. Yauna (bai, ouiJ monsieur. Zaharragotcea, survivre. Yauscunza, descente. Zahartasuna, vieillesse. Yaustea, descendre, obeir. Zaharua, fouet. Yautsia, descendu. Zaharcea, fouetter. Yautsi zayo, il lui a obei. Zahia, son. Yauztea, sauterJ sJelancer. Zaihara, peneheJ incline. Yayotcea, naztre. Zaiharcea, inclinerJ .pencher. Zaiharra, penchant. Yeitea, venirJ arriver. Yelosia, jalousie. Zaihartua, incline. Zaila, Yena, venuJ ue. [venu. durable. Yencirenean, quand vous serez Zaina, garde J gardien. Yendaquia, nation. Zaina, veine. Yendayea, peuple. Zaincea, garder. Yendea, ac, gens. Zait, il me (parle.) Yende cheheac, petites gens. Zaite, soyez. Yende handiac, grandes gens. Zaitut, je vous (aime.) Yende ostea, armee. Zaldia, cheval.· LECLUSE·REN HIZTEGIA•. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (II) 151

Zaldinoa, poulain. .Zorigaitza, malheur) adversite. Zalhetasuna, souplesse. . Zorigaizqui, malheureusement. Zalhetcea, assouP..lir. Zoriona, bonheur, prosperite~ Zalhua, souple. Zorionezcoa, heureux. Zamalduna, chevalier) cavalier. Zorizaitea, devoir. Zamalteguia, ecurie. Zornea, matiere. Zamaria, cheval. "Zoroa, etourdi. Zangoa, pied) jambe. Zorra, dette. Zangosagarra, mollet. Zorria, pou. Zaparta, eclat, coup bruyant. Zorroa, .ventree des animaux. Zapartatcea, eclater. ,.Zorrotza, aigu, dechirant. Zapata, soulier) savate. Zorrotcicatcea, compenser. Zapataguina, cordonnier. Zorrotcicua, compensation. Zapatcea, fouler aux pieds, chif­ Zorroza, exact. Zaporea, saveur, gout. [fonner. Zorroztea, aiguiser. Zaporetsua, savoureux. Zorthea, sort. Zare, zarete, vous etes. Zazua, merle. Zarea, panier, corbeille. Zu, zuc, vous sing. Zarena, qui etes. Zubia, pont)· deux planches. Zat, pour. Zucena, droit, juste. Zathia, part, portion. Z~cenbidea, la legiti'me. Zathica, partage. Zucenbidezcoa, legitime. Zathicatcea, morceler. Zucencea, redresser. Zathitcea, partager. Zucentasuna, droiture, justice. Zato, venez. Zuec, ziIic, vouS. Zaude ichilic, gardez le silence. Zuen, il avoit) il eut. Zauria, plaie, blessure. Zuena,votre. Zauriztatcea, blesser. Zuhaina, arbre)' Soul. [ 169] Zaya, zayua,. robe, jupon) hoque- Zuhatza, arbre. Zayarca, au traverSe [ ton. Zuhatzadarra, branche d'arbre. Zayarcatcea, traverser. Zuhurcia, sagesse, science. Zayo, il lui (parIe.) Zuhurra, sage. Zazpi, sept. Zunza, aiguillee. Zazpigarrena, septieme. Zunzurra, gosier. Zoin, zoinec, qui, qui? Zura, bois. Zola, semelle) pied. ·Zurea, votre) sing. Zonda, sonde. Zurguina, charpentier. Zondatcea, sonder) examiner. . Zurlana, charpenterie. Zopa, soupe. Zurruna, sac. Zorci, huit. Zurruta, ruisseau. Zorcigarrena, huitieme. Zurrutatcea, ruisseler. Zordurua, zorduna, debiteur. Zurubia, echelle. Zoria, fortune. ZuzuIua, banc.

FIN DU VOCABULAlRE BASQUE-FRAN<;AIS.

[170] LISTE ALPHABETIQUE DES COMMUNES DE LA CANTABRIE FRANCAISE.

SEparee de la: Cantabrie espagnole par la Bidassoa, la Cantabrie fran~aise occupe les 2/5 du· departement des Basses-Pyrenees, c~est-a-dire, les deux arron­ dissemens de Bayonne et Mauleon. 152 JOSEBA ANDONI LAKARRA - BLANKA URGELL

'Les chefs-lieux de canton sont: 1.° Bayonne, Saint-Jean-de-Luz, Hasparren, Uztaritz, Espelette, Bidache, La Bastide-Clairance; 2.° Mauleon, St.-Palais, St.-Jean­ Pied-de-Port; Ihol'dy (Larceveau), Baigorry, Tardetz.

ARRONDISSEMENT DE BAYONNE. Ahurti Biarritce Hiriburu Muguerre B. Ainhoa Bidartia Itsasu Muguerre Z. Akhamarre Biriatu Izturitz Pausu Anguelu Cerra Khambo Sara Arbona Ciburu Larressoro , Sempere Arrangoitz Donemarthiri Lehonza Urkheta Arronce Donesthihiri Lekhome Urkhuray Aiherra Errangua Lekhurin Urruina Azcaine Erreiti , Lizune Yatsu Bardotce Guerecieta Luhosua Zubemua Bassussarri Guetharia Macaya Zuraide Beraskhoitce Halsu Milafranca Berguey Hendaya Mehaine

ARRONDISSEMENT DE MAULEON. Ahetse Behascane Helleta Mithirine Aincile Behaune Hosta Monyolose Ainhiza Bidarray Ibarla Musculdi Aldude , Bizcaya Iholdi Oraarre Amorotce ,Buztince Irrisarri Orsaraine Anhauce '. Buzunaitce Labetce Orzaice . Arbendaritz Charricota Lakharra Ostabat Arberatce Domintchaine Lakharri Pagola Arboti' Donausti Landibarre Suhescune Arnegui Donazaharre Lasa Uharte Arrastoya Eihealarre Lekhumberri Uhartehiri Arrosa Espesa Lohizune Yatsu Arrueta Gabadi Marchueta Yutsue Banca Garroce Mendi Zaro Barcoche Gestase Mendibe Beguioce Gotaine Mendicota

[171] VOCABULAIRE FRANCAIS-BASQUE.

[173] A~RTISSEMENT.

Larramendi a compose un Dictionnaire Oll tous les mots espagnols, ranges par ordre alphabetique, sont expliques en basque et en latin; mais il n'a point donn~ la partie essentielle pour les etrangers (et meme pour les Basques), je veux dire un Dictionnaire Oll l'on puisse chercher la signification d'un mot basque. Par exem­ pIe, en cherchant grito dans son Dictionnaire espagnol-basque, on trouvera toutes LECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (U) 133

les manieres d'expliquer en basque ce nlot espagnol; mais, si je veux savoir ce que signifient oihua) marrasca) heyagorCl) heldura, son- Dictionnaire m'est tout-a.-fait inutile. S'il eut donne la contre-partie, on auroit pu apprendre, en cherchant succes­ sivement ces quatre mots basques, que oihua est simplement un cri d'appel, marras­ ca un cri per~ant et alarmant, heyagora un cri qui annonce des souffran~es aigues, et heldura un cri pour appeler au secours. J'ai donc cru que mes deux Vocabulaires ne seroient'pas sahs quelque utilite; et c'est ce qui m'a determine a entreprendre cette ,double tache, aussi penible que fastidieuse. Dans le basque-fran~ais, outre les mots labourtains, j'ai insere plusieurs centaines de mots souletains, tels que: ekhia solei!, arguizaguia lune, celuya ciel, zuhaina arbre, etc.; mais, dans le fran~ais-basque, j'ai tache de n'employer que des mots usites dans le dialecte labourtain, qui est le basque classique des Fran~ais; on n'en trouvera donc qu'un tres-petit nombre, qui soient etrangers a ce dialecte. Telle est la raison pour laquelle le Vocabulaire basque-fran~ais se compose de 3700 mots, tandis que le fran~ais-basque n'en contient que 3000. Ces deux Vocabulaires paroltront peut-etre cortitos (un peu courts). J'avoue qu'on auroit pu les etendre sans beaucoup de peine: 1.° en multipliant les dialec­ tes; 2.° en. introdiIisant une multitude de termes etrangers, tels que: abandonatcea. accusatcea) affligitcea) etc.; mais je me contenterai de repondre avec Martial: Edita ne brevibus pereat mihi charta libellis, Dicatur potius: 'to'V S'ci1t0J.1Et66J.1E'JO~. I. 46. [174] Et d'ailleurs, quand ces deux Vocabulaires seroient d'une etendue de­ cuple, centuple meme, pourroient-ils suffire pour renfermer tous les mots d'une langue qui, selon Astarloa (Apo!. page 57), peut faire usage de quatro mil ciento veinte y seis millones, quinientas sesenta y quatro mil novecientas veinte y nueve voces monosUabas, distlabas y tristlabas? pues en este ca,lculo no entran voces de mayor numero de stlabas. On voit que, dans ce nombre de 4,126,564,929 mots basq\les, ne sont pas compris les mots de quatre, cinq, six syllabes et 'au-dela.. Or, s'il est vrai que la langue basque puisse former des mots de' 20 syllabes, tel que celui qui fait le triom­ phe de l'abbe d'Iharce de Bidassouet, et que j'ai rapporte dans ma Grammaire (pag. 42), i1 faut convenir que l'entreprise d'un' tel Dictionnaire ne sauroit entrer dans le domaine du temps. En effet, Astarloa n'ayant pu elaborer que 10,000 ra­ cines en dix ans, adoptons cette proportion, et nous verrons que, pour achever son grand reuvre, i1 lui auroit encore fallu plus de quatre millions d'annees. - Voyez ma Grammaire, page 24. Cette reflexion a inspire a un Basque, auquel j'ai deja paye le tribut de mon estime et de ma gratitude, une fort jolie epigramme en vers basques, que 1'0n trou.. vera a la fin de ce volume, et dont je vais donner ici, par avance, une imitation en vers fran~ais. . Astarloa, sur un vaste fourneau, Onques n'en vis de tel en nos usines, Alambiquoit, en creusant son cerveau, Du biscayen les fecondes racines. Quatre milliards, sans par1er des millions, QueUe' besogne!...... 11 en tenoit dix mille, Lorsque, la mort, camarde peu civile, Vint arreter ses operations! 154 JOSEBA ANDONI LAKARRA - BLANKA URGELL

.Pour comph~ter ce grand ceuvre chilnique, Depuis dix ans rien ne couIe asouhait; De nos souffleurs l'effort est chimerique, Chacun palit, meme B ! Quand la trompette, au n1ilieu des mines, Fera sortir les morts de leurs tombeaux, 1\starloa, volant a ses fourneaux, Achevera d\~plucher ses racines.

[175] 'VOCABULAIRE FRANCAIS-BASQUE.

A Action, eguinza. Admirable, admfragarria. Abaisser, apalcea. Adolescence, gaztetasuna. Abandon, uzcundea. Adolescent, gaztea. Abandonne, uzcia. Adoucir, eztitcea. Abandonner, uztea. Adoucissement, eztimendua. Abeille, erlea. Adresse, ancea, maina. Ablette, chipa. Adroit, ahudoa, anzosa. Abondamment, frangoqui. Affaire, eguitecoa. Abondance, franganzia. Affame, gosetea~· Abonder, frangatcea. Affliction, atsekhahea. Abreger, lahurcea. Abreuver, edaratea. Affliger, atsekhaheztatcea. Abreviation, lahurcunza. Affoiblir, herhalcea. Affoiblissement, flaquadura. Abri, leyorraJ malda. Affront, atsekhaheaJ nahigahea. Abri (a 1', estalgunan J atherian.. Absence, ausencia. Age, adina. Absinthe, acencioa. [ ez. [176] Agenouiller (s', helauricatcea. AbsoIument, haitezpada) nahi eta Agir, egu#ea. Accepter, onharcea, topatcea. Agiter, menayatcea. Accommodement, onguia. Agneau, hildotsa) umerria. Agreable, nahicaria) agradagarria. Accommoder, onsatceaJ alogatcea. Accompagner, laguncea. Agrement, agradamendua. Accorder, bakhetcea. Agreer, onestea, agradatcea. Accouchement, erditzapena. Aider, languncea. Accoucher, erditcea. AYeul, aitasoa. Accoupler, mulzatcea. AIeule, amasoa. Accourcir, lahurcea. Aigle, arranoa. Accoutume, trehatua) ohitua. Aigre, mina. Accoutumer, trehatcea. Aigreur, mintasuna. Accuser, gaineguitea. Aiguille, orratza. Achat, erospena. Aiguilh~e, orratzaza, zunza. Acheter, erostea. Aiguisement, chorrochdura. Acheteur, eroslea. Aiguiser, chorrochtea. Achevement, akhabanza .. Ail, baratchuria. Achever, neitcea, akhahatcea. Aile, hegala. Acquerir, conquestatcea. Ailleurs, bercetan) berzalde. Acte, patua. Aimer, maithatcea. LECLUSE-REN HrZTEGIA. EUSKALA.RI':iZAREN HISTORIARAXO LANABESAK (n) 155

Alne, ee, lehena. Apprendre, ikhastea. Ainesse, lehentasuna. Appreter, apaincea. Ainsi, hala. Approbation, laudamendua. Air, aireaj boza. Approprier (s', yabetcea. Aise, errech, gogocara. Approuver, laudatcea. Aisement, errechqui, aisequi. Appuyer, errimatcea, contratcec. Ajouter, berhatcea. [ 177] Apres, ondoan. Alarme, debadara. Apres-demain, etci. Aliener, bercerencea, salcea. Araignee, ainharba. Alignement, lerroqua. Arbre, zuhatsa, arbola. ....c\.lize, azpila. Arc-en-ciel, hustadarra. Aller, -yo-aitea. -Archeveque, arzapezpicua. Allumer, errachiquitcea, piztea. Argent, cilarra, dirua. Allonger, luzatcea. Argent (vif, cilarbicia. Alors, orduan. Aride, idorra. Amaigrir, mehatcea, sekhatcea. Armee, yendeostea. Amas, mola, montoina, mulz.oa. Arrerages, intresac, censuac. Amasser, montoinatcea, bilcea. Arreter, guelditcea, baratcea. Ambition, irritsa, nabicundea. Arriver, ethorcea, yeitea. Ame, arima. Arrogant, furfuyatsua. Amener, eramaitea. Arroser,arragatcea. Amer, kharatsa. Art, artea. Amertume, kbarastasuna. Assemblage, bildura. Ami, ie, adisquidea, one1"itcia. Assemblee, 'capltoa, capitua. Amitie, adisquidetasuna. Assembler, biribilcatcea. Amoindrir, gutitcea. Asseoir (s',- yarcea. Amour, amodioa, nabicundea. Assez, asqui. Amoureusement, amodiosqui. Assidu, yarriquia. Amoureux, amodiosa, amodiotsua. Assieger, setbiatcea. Ample, largoa, asea. Assurance, seguramendua. Amplement, hedatuqui. Assurer, seguratcea. Ampoule (fiole), ampola. Asyle, iheslekhua. Ancien, zaharra, adinsua. Attachement, estequadura. Anciennement, haraincina. Attacher, estequatcea. Ane, astoa, astua. Attaquer, acometatcea. Aneantir, ezez.tatcea. Attendre, iguriquitcea. Animer, alimatcea, esporsatcea. Attentif, arthosa. Anneau, -erreztuna. Attention, artba. Annee, an, urthea. Attiedir, epelcea. Annoncer, adiaraztea. Attrister, tristatcea. Annuel, urthecoa. Aucun, batere, garabic. ...J\nnuellement, urtbeca, zlrthorez. Audace, ausarcia. Anterieur, lehenagocoa. Audacieusement, ausarqui. Antiquite, lehentasuna. Audacieux, ausarta. Aout, abostua, abostoa. Auditeur, aditzailea. Apercevoir (s', obarcea. Aujourd'hui, egun, gaur. Appareil, lanabesa. Aumone, erremusina, amoina. Apparemment, aperenciaz. Aune (arbre), halza. Apparence, guisa, era. Aune- (mesure), berga. Appauvrir, erremestea. Auparavant, lebenago. Appel, deya. Aupres, hondoan. Appeler, deitcea. Aussi, orobat, ere. Appesantissement, hildura. Austere, dorpea, baindurra. Appetit, yanbidea, gosea. Austerite, dorpetasuna. A.pporter, ekharcea. Autant, bercebainberce... 156 JOSEBA ANDONI LAKARRA - BLANKA URGELL

Autel, aldarca. Baton (a coups de, makhilaca. Automne, udazquena. Battre,- guducatcea) eragoztea. Autorite~ nausitasuna) burupea. Beatitude, dohatsutasuna. Autre; bercea. Beau, belle, ederra. Autrefois, berceorduz. Beaucoup, hainitz) asco. Autrui, bercerena. Beau-flls (gendre), suhia. Avaler, irestea. Beau-frere, coinata. Avancement, aitcinamendua. Beau-pere, aitaguinarreba. Avancer, aitcinatcea. Beaute, edertasuna. Avant, lehen) aitcinean. Bec, mokhoa. Avant-hier, herenegun. Becasse, pecada. Avare, .lukhuraria) yaramana. Becassine, pecardina. Avarice, lukhuranza. Beche, hainzurra. Avec, quin. [re-quin. Becher, hainzurcea. Avec moi, avec toi, ene-quin) hi­ Belette, andereigerra. Aventure, guertacaria. Belle-fille (bru), erreina. Avertir, mezutcea) ablsatcea. Belle-mere, amaguinarreba. Avertissement, mezua) abisua. Belle-mere (maratre), amaizuna. Aveugle, itsua. Beni, benedicatua. Aveuglement, itsuntasuna. Bercail, arthaldea. Aveugler, itsutcea. Berceau, -ohekhoa..' Avis, mezua) abisua. Berger, arzaina. Avoine, oloa. Bergerie,. arditeguia. Avoir, ukhaitea) izaitea. Besaces, alporchac. Avouer, atroyatcea. Besoin, behar. Avril, apirila. Besoin (j'ai, behar dut. Ayant, duelaric 3,e pers. - 210. Bestiaux, abereac. Betail, aberea. B Bete, abrea) atcienda. Betise, abrequeria. Bagatelle, chirchilqueria. Beurre, burra) guria. Baguette, cihorra. Biberon, edalea. Baigner, mainatcea. Bibliotheque, liburuteguia. [ 178] Bain, mainhua. Bien, ongui) onsa. Baiser, musu emaitea. Bien, biens, ,ontasuna) ac. Baiser (un, musua, pota. Bientot, laster. Baisser, apalcea. Biffer, borratcea.. Balai, yatsa. Bisaleul, ewe, arbasoa. Balance, harahuna. Blaireau, akhua. Banc, alquia) alkhia. Blamer, beheratcea. Banniere, bandera. Blanc, blanche, churia. Bannir, destarratcea. Blanc d'ceuf, churingoa. Bannissement, destarrua. Blancheur, churitasuna.. Banquet, yatequeta. Blanchir, churitcea. Bapteme, bathayoa. Blanchisseuse, churitzailea. Baptiser, bathayatcea. Blaspheme, arnegatcea. Barhe, bizarra. Blasphemer, arnegua. Barbier, bizarguilea. Blasphemateur, arneguatzailea. Bas (des, galcerdiac. Bled ou hIe, bihia. Bas,. passe, behera. Bled froment, oguibihia. Basque (langue, escuara~ Bled mais, arthoa. Basques ,(les, Escualdunac. Blesser, colpatcea. Bassesse, hehertasuna. Blessure, colpea) zauria.' Batard, hastarta. Bceuf, idia. Baton,' makhila. Boire, edatea. LECLUSE-REN HI'ZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (II) 157

Bois, zura. Breuvage, edanza. Bois a brUler, egurra. Brievement, laburzqui. Bois "de haute futaie, oihana, Brievete, laburtasunaj mochtasuna. Boisseau, gaicerua. [oyana. Brigade, khadrila. Bois taillis, chara. Briller, distidatcea. [179] BOlte, boete, copa. Brique, adarailua. Boiter, maingutcea. Briser, haustea. Boiteux, maingua. Broche, guerrena. Bon, ona. Brouillard, lanhoa. Bon (assez, onchcoa. Brouiller, nahastea. Bon (fort, on ona. Bm, erreina. Bon (tout de, cinez. Bruler, erretcea. Bon (trop, oneguia. Brulure, erretasuna. Bon (un peu trop, oncheguia. Bruyere, guilharria. Bon e~ grand, ontuoa. Buis, ezpela. - 150. Bon et petit, onchoa. Bonheur, zori ona. C Bonnement, onguiqui, onsaqui. Bonnet, poneta) chanoa. Cabane, etchola. Bonte, ontasuna. Cabaret, ostatua) dafarna. Borgne, okherra. Cabaretier, ere, dafarnaria. Borne, cedarria. Cacher, gordetcea. Borner, cedarriztatcea. Cachot, cepoa. Bossu, bizkharmakhurra. Cacolet, cacoleta. BOllC, .akherra. Caclavre, gorputzhila. Bouche, ahoa. Canal, istuna. Bouchee, ahotara. Canard, ahatea. Boucher, tapatcea. [na. Canon, sutumpa. Boucher, ere, carnacera} haragui­ Cantique, cantua. Boucherie, carnaceria} haraguite- Capable, gaya. Bouchon, tapa. [guia. Capacite, gaitasuna. Boudin, odolguia. Capitaine, aitcindaria. Boue, parta, balsa. Caprice, burcoitasuna. Bouilli, egosia. [ 180] Capricieux, burcoitsua. Bouillir, egostea. Captif, esclaboa. Bouillon, salda. Captivite·, esclabotasuna. Boulanger, ere, okhina. Capture, harzapena, lanzuya. Boule, bola. Carillon, errepica, harrabotsa. Bouquet, floca. Carillonner, errepicatcea. Bourbier, urdenteguia. Carnaval, ihautiria. Bourreau, burreba. Carriere, harrobia. Bourse, molsa. Casser, porrocastea. Bout, punta. Caution, bermea. Bouteille, flascoa, kharrafa. Cautionnement, bermegoa. Boutique, botikha} bodiga. Cautionner, bermatcea. Bouton, botoina. Ceci, cela, hau} hori. Bouvier, itzaina. Ceinture, guerricoa, uhala. Boyau, tripa. Celeste, cerucoa. Branche cl'arbre, zuhatz adarra. Celui-ci, hau, hunec. Branlement, higuialdura.­ Celui-Ia, hori, horrec. Branler, higuitcea, cordocatcea. Cendre, hautsa. -Bras, besua, besoa. Cent, ehun .. . Brave, ordongua} fecboa. Centieme, ehungarrena. Brebis, ardia. Centre, ithurburua. Bref, breve, laburra, motcha. Cependant, bizquitartean. 158 JOSEBA ANDONI LAXARRA ~ BLANKA URGEI.L

Cerf, oreina. Chef, huruzaguia. Cerise, guereeia. Chemin, bidea. Cerisier, guereeihondoa. .Chemise (de femme), mantharra.

Certain, eguiazeoaJ• halaeoa. Chemise (d'homme), athorra. Certainement, eguiazqui. Chene, haritza. Certes, eguiaz. [181] Cher, eario, earastia.

Certes (oui, bai eguiaz. Cher, cheri, maitheal onetsia. Certitude, seguranza. Chercher, bilateea. Cervelle, burumuina. Chere (bonne, yate ona. Cesser, barateea. Cherte, earastiatasuna.

C'est-a-dire, erran nahi da. Cheval, zamaria J zaldia. Chacun, bakhotehae. Chevalier, zamalduna. Chacun deux, bina. Chevet, -hururdia.

Chacun deux fois, binatan. Cheveux, ileacJ biloac.

Chacun quatre, laurna. Chien, ehakhurraJ potchaJ ora. Chacun quatre fois, laurnatan. Chocolat, godaria. Chacun trois, hirurna. Chute, erorieoa. Chacun trois fois, hirurnatan. Cidre, sagarnoa. Chacun un, bana. Ciel, cerua. Chacun une fois, banatan. Ciel de lit, oheeerua. Chagrin, errea, sutsua. Cimetiere, elizahileria. Chaine, gathea. Cinq, borz. Chair, haraguia. Cinquante, berrogoi ,eta hamar. Chaire, prediealkhia. Cinquieme, borzgarrena. Chaise, cadira.- Circonference, itzulingurua. Chambre, guela, eambara. Cire, ezeoa. Changement, aldakhunza. Ciseaux, hainsturac. Changer, aldateea. Cite (ville), hiria. Chardonneret, eardinala. Citrouille, khuya. Charlatan, ehirehila. Clair, ocena, arguia. Charnel, haraguieoya. Clef ou cle, gakhoa) guilza. Charnu, haraguitsua. Cloche, izquila. Charpenterie, zurlana. Clocher, izquiladorrea. Charpentier, zurguina. Clochette, ehilineha. Charron, orgaguilea. Clou, iteea. Charrue, goldenabarra. Creur, bihotza. Chasse, ihieia. Creur (par, gogoz. Chasser, ihiztateea. Col ou cou, lepoa. Chasseur, ihiztaria. CoHn maillard (a, itsumandoean. Chaste, garbia. Colline, mendia, biscarra. Chastete, garbitasuna. Combat, gudua. Chat, gatua. Combattre, gudueateea. Chataigne, gaztena. Combien, eemhat. Chataignier, gaztenahondoa. Combien de fois, eembat aldiz.

Chateau, gazteluaJ yaureguia. Comble, mueurua. Chatier, gaztigateea. Commandement, manamendua. Chatiment, gastigua. Commander, manatcea. Chaud, beroa. Comme, nola; bezala. Chaudiere, perza, panierua. Comme moi, ni bezala. Chaudronnier, eautera. Commencement, hastapena. Chauffer (se, beroteea. Commencer, hastea. Chaussettes, galeetac. Comment, nola) cer moldez. Chaussure, oinetaeoa. Commerce, tratua, haretnana. Chauve-souris, gayanhera. Commis, hereordoina. Chaux, guisua ... Commissaire, earguduna. LECLUSE-REN. HIZTEGIA. EUSKALARlTZAREN HISTORIARAXO LANABESAK (n) 159

Commission, mandatua. Cracher, thuguitea. Commun, arraua. Craindre, beldurcea. Compagnon, soinquidea. Crainte, beldura, beldurtasuna. Comparaison, bardincunza. Craintif, beldurtia. Comparer, hardincatcea. Crapaud, apoa) ap-hoa.' Comparoltre, aguercea. Crasse, ciquina. Comparution, aguerdura. Crasseux, ciquinsua) satsua. Compensation, zorrotcicua. Creance, harcecoa. Complaisance, yauscortasuna. Creancier, harcedurua. Complaisant, amulsua) yauscorra. Credit, mailegua. Composer, antolatcea. Credule, sinhetsbera. Composition, antolamendua. Credulite, sinhetsbertasuna. Compte, condua. Cremaillere, laratza. Compter, condatcea. Creux, ciloa) khaha. Conduire, guidatcea. Crever, leherguitea, lehercea. Conformement, higualqui. Cri (au secaurs), heldura. Conformer, higualatcea. Cri (d'alarme), marrasca. Conformite, higualanzendua. Cri (d'appel),' oihua.

Confusion, ahalgueaJ ahalqueria. Cri (de souffrance), heyagora. Consentement, haya. Crier, oihuguitea. Content, hoza) aleguera Crime, hoguena. [na. Content (j'en suis, atseguin dut. Criminel, hoguendurua) faltadu­ Contrefaire, ihanquinguitea. Cristal ou crystal, hridioa. Conversation, solasa) aharanza. Critique, erranquizuna. Corbeau, belea) belia. Croire, sinhestea) uste izaitea. Corbeille, sasquia. Croix, khurutcea. Corde, soca. Croupe, hankha. Cordier, socaguina. Croupe (en, hankhetan. Corne, adarra. Croute du pain, ogui achala. Corps, gorputza. Cru ou crod, gordina. Correction, censadura. Cruaute, hihotzgortasuna. Corriger, censatcea. Cruche, pegarra. [182] Corrompre, gaizquincea. Crudite, gordintasuna. Corruption, gaizcunza. Cruel, bihotzgorra. Cote, sahetsa. Cruellement, bihotzgorqui. Coucher, etzaitea. Cueillir, bilcea. Coudee, besoa) besua. Cuir, larrua. Coudre, yostea. Cuire, egostea. Coup, golpea. Cuisine, sukhaldea. Coupable, hoguendurua. Cuisse, izterra. Couper, ebaquitcea) picatcea. Cuivre, cobrea. Coupure, ehaquidura. CuI, ipurdia. ,Cour, gortea. Culotte, galzac. Courage, alimua. Cure, erretoria. Courageux, alimutsua. Cure, erretora. Court, laburra) motcha. Curer, garbitcea. Cousin germain, lehengusua. Curieux, hirriguina. Couteau (de poche), nabala. Curiosite, birriguintasuna.-250. Couteau (de table), canibeta. Couter, gostatcea. D Coutume, hazdura) bereguitea. Couturiere, yoslea. Dame, demoiselle, andrea. Couverture, estalguia. Danger, cordoca) perila. Couvrir, estalcea. Danger (il est en, cordocan da. Crachat, thua. Danser, danzatcea. 160 JOSEBA ANDO~TJ: LAKARRA - BLANKA URGELL

Danseur, danzaria. Depuis quand, noizezguero. Dard, chochoa) dardoa. Derechef, berriz. .-Date, egunca) data.­ Dereglement, makhurdura. Davantage, guehiago. Deregler, makhurcea. [183] D~, ditharea. Dernier, azquena, hondarra. Debiteur, zordurua. Derniere fois (la, azquen aldian. Debout, chutic. Dernierement, azquenecoric. Debris, hautsidura. Derober, ebastea, arrobatcea. De~a (en, hunatago. Derriere, atcea, guibela, uzquia. Decamper, eamporatcea) iztencea. Desagreable, higuingarria. Deceder, hileea. Desagreablement, higuingarriqui. Decembre, abendoai abendua. Des apresent, oraidanic. Deces, heriotcea. Descendre, yaustea. Decharger', arincea) hustea. Descente,- yauscunza. Dechausser, urtustea. Desesperer, etsitcea. Dechirer, urratcea) ethencea. Desespoir, etsimendua. Decider, trenquatcea. Deshonneur, laidoa. Dedans (en, barrened-n. Deshonorer, laidoztatcea. Dedans (le, barrena. Desir, guticia, hantoca. Defaire, deseguitea) barrayatcea. Desirer, guticiatcea) hantocatcea. Defaut, escasa) baya. Desormais, hemendie aitcina. Defi, dechidua. Dessein, gogoa, ehedea) oldea. Degager, erochtea. Dessein (a, berariaz. Degat, ealtea) galcunza. Dessous, azpian, pian. Degout, higuinza.· Dessus, gainean) goyean. Degouter, higuineea) hastancea. Detail (en, cheroqui) hedatuqui. Deguiser, mudatcea'. ' Detour, itzulia. Degres, esquerelae) mailac. Detruire, .hilaquateea. Dehors, eampoan. . Dette, zorra. Deja, yadan) gargoro) angoro. Deuil, dolua. Deja fait (il a, eguin du yadanic. Deux, bi) biej bia, biac. Dejeuner, hascaleea) gosaleea. [184] Deux a deux, binaea. Dela (au, haratago) handic. Deux' cents, berrehun. Delai, epea. Deux fois, bietan. Deliberation, gogoa. Deuxieme, bigarrena. Deliberer, gogo harcea. Deuxiemement, bigarrenecoric. Delicieux, gostosa) zaporetsua. Devant, aitcinean. Deluge, uheldoa) tulubioa. Devant (ci-, lehen, aitein huntan. Demain, bihar. Devenir, eguitea. Demande, galdeai esquea. Devient (il, eguiten da. Demander, galdeguitea) galdatcea. Devider, harilgatcea. Demeure, egoitza, egonlekhua. Devin, aztia. Demeurer, egoitea. Deviner, asmateea, pensateea. Demi (un et, bat eterdi. Devoir, zor izaitea) behar izaitea. Demie, erdia. Diable, debrua. Demi-plein, erdicala. Diction, erranza. Demolir, barrayatcea. Dictionnaire, hizteguia. Demolition, barrayadura. Dieu, Yaincoa. Denommer, icendatcea. Difference, makhurtasuna. Dents, horzac. Differend, escatima, eztabada. Depense, gaztua. Differer, luzatcea. Depenser, gaztatcea. Difficile, gaitza. Deplaisir, nahigabea. Difficulte, trebesia. .Depouiller, huluitea. Digerer, ehoitea. Depuis, gueroztie. Digne, gaya. LECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSKALARrrZAREN HISTORIARAXO LANABESAK (II) 161

Digne (je ne suis pas, ez naiz gai. Droiture, zueentasuna. Dignite, gaitasuna. Dur, gogorrd. Diligent, yarriquia, yoancara. Durant, diraueno. Dimanche, igandea. [185] Durcir, gogoreea. Dime, detchema, hamarrena. Durer, irautea. Diminuer, gutitcea. Durete, gogortasuna~ - 175. Diminution, gutimendua. DIner, barazcalcea. E Diner (le, barazcaria. Diocese, apezpicutasuna. Eau, ura. Dire, erraitea. Eau-de-vie, agorienta. Directeur, chuchenguina. Ecart (a 1', beregain, bereeh. Diriger, chuchencea. Ecarter, aldarateea. Discerner, bereztea. Echapper, itzurcea. Discours, solasa, goyea, haroa. Echauffement, beroeundea.

Disette, escasaJ ez-zatpena. Echauffer, beroteea.

Disparoitre, gordetceaJ cuculcea. Echelle, zurubia.

Disposer, ekharceaJ etzarcea. Echo, oyarzuna. Disposition, erabilcunza. Eclair, simista, chistmista. Dispute, escatima. [ quitcea. Eclairer, arguiteea. Disputer, escatimatcea, ihardu­ Ecole,eseola. Dissimuler, kheritzatcea. Bcolier, eseolauna. Distinguer, berezcatcea. Ecorce, azala. Divinite, yaincotasuna. Ecorcher, larrutcea.

Diviser, zathitcea. Ecouter,. aditceaJ enzutea.

Division, escatimaJ nahasda. Ecrire, escribatcea. Dix, hamar. Bcritoire, escribonia. Dix-huit, hemezorci. Ecriture, escribua. Dixieme, hamargarrena. Ecrivain, eseribatzailea. Dix-neuf, hemeretci. Ecu, luisa. Dix-sept, hamazazpi. Ecuelle, gateilua. Dizaine, hafnartasuna. Ecureuil, urchaincha. Doigt, erhia. Ecurie, zamalteguia.

Domestique, sehia. Effacer, khenceaJ arrayateea. Domicile, egonlekhua. Effet, eguincundea. Dommage, bidegabea. Efforcer (s', bermatcea. Dompter, heztea, cebatcea. Effort, enseyua. Don, donation, emaitza. Effronte,.· ahalquegabea. Done, beraz, bada. Egal, bardina. Donner, emaitea. Egaler, bardincea. Donnez-moi cela, indazu hori. Egalite, bardintasuna.

Dont, de qui, eeinaren J eeinen. Egarement, errebelamendua. Dorenavant, hemendie yoiti. Egarer (s', errebelatcea.

Dormir, loguiteaJ lokharcea. Eglise, eliza. Doubler, horrateea. Egorger, ithoteea. Doucement, eztiqui. Egratigner, haztaparkhateea. Douceur, eztiJasuna, emetasuna. Egrener, mihaurcea.

Douleur, oinaeeaJ pairacaria. Elargir, zabaleea. Douter, dudateea .. Elargissement, zabaldura.

Doux, eztiaJ emeaJ mansoa. Election, hautaeunza. Douze, hamabi. Elevation, alehadura. Douzieme, hamabigarrena. Elever, alehateea, gorateea.

Drap, oyala. Eile, huraJ hare. Droit, droite, zucena, lerdena. Eloigne, urrundua. Droite (main, eseu eseuina. Eloignement, urruntasuna. 162 JOSEBA ANDONI LAKARRA - BI..ANKA.URGELL

Eloigner, urruncea. Enveloppe, estalingurua. Embellir, edercea. Envers,- aldera, alderat. . Embellissement, ederzailua. Envi~, imbidia, nahicundea. Emmaigrir, mehatcea, sekhatcea. Envieilli, zahartua. Emouvoir) higuitcea. Envieux, bekhaiztia. Emparer (s', nausitcea. Environ, inguruna. Empechement, debekhua. Environner, inguratcea. Empecher, debekhatcea, trabatcea. Envoyer) igorcea,. bidalcea. Empechez-le) bara ezazu. Epais, lodia, ordongoa. Emporter, eramaitea. Epargne, soberamendua. Emprisonner, presoharcea. Epargner, soberatcea. Emprunter, atheratcea, mailega- Epaule, sorbalda. En, baithan. [tcea. Epine, elhorria. Enchainer, gatheatcea. Epingle, ispilinga, isquilimba. Encherir, 'cariotcea, goratcea. Epouser, esposatcea. Enclouer, itzatcea. Epoux, -epouse, esposa. Encore, oraino, ere. Eprouver, frogatcea, porogatcea. Encre, tindua. Ermite, ermitauna.

.Endormir (s', loguiteaJ lokharcea. Espece, guisa. Endurer, yasaitea, egarcea. Esperance, ustea, pesquiza. Enfance, haurtasuna. Esperer, uste izaitea, iguriquitcea. Enfant, haurra, norhabea. Esprit, izpiritua. Enfer, ifernua, gaiztoteguia. Essayer, enseyatcea. Enfermer, cerratcea. Essuyer, chucatcea. Enfin, azquenean. Estimer, estimatcea. Enfler, hancea. Estomac, sabela. Enflure, hantura. Estropie, dainatua, makhaldua. Enfoncement, barnadura. Estropier, dainatcea.. Enfoncer, barnatcea. Etable, establia. Enfuir (s', ihesguitea. Etage, selarua. [ 186] Engagement, bahicundea. Etain, esteinua. Engager, bahitcea. Etant, delaric, 3.e pers. Engraisser, guicencea. Etat, heina, estatua. Enhardir (s', ausartatcea. Etat (en son, bere heinean. Enivrer (s', horditcea. Ete, uda. Ennemi, etsaya, jzterbeguia. Ete (etre), izana. Enrhume, marfonditua. Eteindre, iraunguitcea. Enrhumer (s', marfonditcea. Eteint, iraunguia. Enrichir (s', aberastea. Etendre, hedatcea. Enrouer (s', mailucatcea. Eternel, bethicoa. Enseigner, irakhastea. Eternellement, eternalqui. Ensemble, elkarrequin. Eternuer, urcinzguitea. Ensemencer, eraitea. Etincelle, inharra, pinda. Ensevelir, ehorstea. Etoile, izarra. Ensuite, seguidan. Etonne, lastimatcea. Ente, chertoa. Etonnement, lastima. Entendement, adimendua. Etonner, lastimatcea, harritcea. Entendre, aditcea, enzutea. Etouffer, ithotcea. Enter, chertatcea. Etoupe, istupa. Enterrer, ehorstea. Etourdi, moldegaitza, %oroa. Entourer, inguratcea. Etourderie, moldegaiztasuna. 'Entre, arthean. Etranger, arrotza. Entree, sarcunza, sarbidea. ~tre, izaitea. Entreprendre, meilatcea. Etrecir, ,meharcea. Entrer, sarcea. Etrecissement, mehardura. LECLUSE.l\EN HrzTEGIA~ EUSKALARrIZAl\EN tlISTORIARAXO LANABESAK (n) 163

Etreindre, hersitcea. Faire, eguitea. Etrenner, urcoroilatcea. Faire aePrendre, irakhastea. [187] Etrennes, urcoroilac, emaitzac. Faire boire, edaratea. - Etroit, meharra) herchia. Faire faire,- eraguitea. Etudiant, ikhaslea. Faisable, eguingarria. Etudier, estudiatcea. Fait, faite, eguina. Eveille, iratzaria) ernea. Fameux, deithatua, lelotsua. Eveiller, iratzarcea. Familier; trebea, ausarta. Eventer, haitzatcea. Famille, mainada. Eveque, apezpicua. Famine, gosetea. Eviter, urruncea. Fane, ee, histua. Exact, chirritua, zorroza. [qui Fanfaron, furfuyatsua. Exactement, chirrituqui, zorroz­ Fantaisie, oldea. Exalter, alchatcea, goratcea. Fantaisie (seIon ma,- ene .oldearen Examiner, ikharcea, haztatcea. Fardeau, carga. [arabera. Exaucer, aditcea, enzutea. Farine, irina. Excellent, zaporetsua. Farouche, hezgaitza. Excepte, lekhat, salbo. Fat, tontoa. Excitation, cihiquadura. Fatigue, onhadura, onhacunza. Exciter, cihiquatcea. Fatigue, ee, onhatua.­ Executer, obratan emaitea. Fatiguer, onhatcea. Execution, eguindura. .Faute, hoguena) falta. Exemple, etsemplua. Faveur,- aldea) faborea. Exempter, etsantatcea. Favorise ·(H m'a, estali -nau. Exercer, ibilcatcea. Favoriser, aldetcea) estalcea. Exercice, ibilcunza. Femelle, urricha. Exil, destarrua. Feminin, urricha. Exiler, destarratcea. Femme, emaztea. Expedier, ·despeditcea. Femme (grande, emaztetuoa. Experience, fro ganza. [ 188] Femme (petite, emaztettoa. Expliquer, chehatcea. Femme (sage-, emaguina. Expliquez-moi, cheha diezadazu. Fenetre, leihoa. Exposer, paratcea. Fer, burduina. Expres, berariaz. Ferme, tinquia, tiesoa~­ Expres (fait, berariazcoa. Ferme (il est, tinqui da. Expressement, berariazqui. .Ferme (bail), afarma. Expression, erranza. Fermer, cerratcea. Extraordinaire, ohiezbezalacoa. Fermete, tinquitasuna. Extrernite, hurrana. -195. Fermeture, cerraquia) cerrateguia. Fesses, uzkhumachelac. F Festin, gombidanza. Fete, besta," pezta) eguzaria. F a~ade, aitcinaldea. Feu, sua-. Face, musua) muturra, aitcina. Feu de joie, suberria. Face aface, musuz musu. feu (defunt), cena, ohicena. Facher, se facher, haserretcea. Feuille, hostoa, hostua. . Facheux) haserrecorra. Feuille de papier, plamu"a. Facile, eguincara) errecha. Feuilles (pousser des, hostatcea. Fac;on, guisa, era) ara. Feuillu, hostotsua. Fac;on d'agir (sa, here eguin ara. Fevrier, otsaila. Fac;onner, birriguinatcea. - Ficelle, calona. Fa~on (sans, pestaric gahe. FideIe, arthatsua, leyala.· Faillir, akhitcea. Fidele (discret), gardiacorra. Faim, goseo. Fidelite, bihurcundea. Faineant, alferra. Fiel, khelderra. - 164 JOSEBA ANDONI LAKARRA - BLANKA URGEL°':'

Fier (se, fidatcea, atrebitcea. Fortement, bortizqui, tinqui. Fier, superra. [189] Fortifier, bortitcea. Fierement, superqui. .Fortune, zoria, mentura. Fierte, supertasuna. Fortune (bonne, zori ona. Fievre, sukharra. Fortune (mauvaise, zori gaitza.

Figue, picoa. Fosse, ciloaJ cilhoa. Figuier, picohondoa. Fosse, bezoinasqua. Figure, itchura, iduria. Fou, erhoa, zoroa. Fil, haria. Fou (devenir, erhotcea. Fille, alaba. Foudre, ozpina. Fils, semea. Fouet, azotea. Fils (petit-, ilobasoa. Fouetter, azotatcea. Fin, akhabanza. Fougere, hiretcea. Fin (ruse), amarrutsua~ Four, labea. Finement, amarruqui. Fourche, sardea. Finesse, yokhotria. Fourchette, sardesca. Finir,. akhitcea, akhabatcea. Founni, chinaurria. Fiole, ampola. Fournee, labaldia. Flacon,. flascoa. Fournir, putchitcea. Flamme, garra, lama. Fourreau, maguina. Flatter, lausengatcea, palacatcea. Foyer, supareta. Flatterie, lausengua, palaqua. Fraiche (sardine, sardin berria. Flatteur, lausengarria. Fraicheur, hozguna. Fleur, lorea, lilia. Frais, berria, frescoa. Fleurir, loratcea, lilitcea. Frais (depens), gaztuac. Fleuve, ibaya. Frais (.a mes, ene gaztuz. Flute, churula. Fraises, arragac.

Foi, sinhesteaJ fedea. Frapper, cehatcea. Foi (a la benne, hala ustez. Frapper a la porte, atheayoitea. Foible, herbala, flacoa. Fraude; enganioa. Foiblement, herbalqui. Frayeur, beldurra. Foiblesse, herbaltasuna. Frene, leizarra. Foin, belharra. Frequenter, antatcea. Foire, feria. Frere, anaya. Fois, aldiz, colpez. Frere et sreur, aurhideac .. Fois (une, behin, aldibatez. Friche, luralferra. Fol ou fou, erhoa, zoroa. Froid, hotza. Folie, erhotasuna, erhoqueria. Froid (il fait, hotz hari da. Follement, erhoqui. Froideur, hoztasuna. Fond, hondoa. Fromage, gasna. Fond (jusqu'au, hondoraino. Froment, oguibihia. Fondement, cimendua. Front, belarra. Fonder, fincatcea. Frontiere, muga. Fondre, urcea. Frotter, marrusquatcea. Fonds (biens-, ontasun agueriac. Fugitif, iheslaria. Fontaine, ithurria. .Fuir, ihesguitea. Force, indarra, borcha. Fuite, ihesa. Force (par, borchaca, borchaz. Fumee, khea. Forcer, borchatcea. Fumier, ongarria. Foret, oihana, oyana. Fureur, fulia. Forfait, borcha. Furieusement, fuliosqui. Forge, olha. Furieux, fuliatsua. Forgeron, arotsa. Fuseau, ardatza. Forme, bilgura, orkheya. Fusee, ardaztara. Fort, bortitza, hazcarra. Fusil, alkhabuza. LECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSKALARITZAREN HI8TORIARAKO LANABESAK (U) 165

Futaie (haute, oyana, oihana. Grande femme, emaztetuoa. Futur, ethorcecoa. - 180. Gras, guicena. Gratter, hazguitea, kharracatcea.

Gratuitement, dohainicJ urruric. G . Graver, bernutzatcea. Gage, bahia. Gravier, legorra. Gager, ispichoinatcea. Gre (de' b~n, gogotic. Gageure, ispichoina. Gre a gre (de, gogaraJ onez on. Gagner, irabastea. Grele, harria, babazuza. Gai, gaillard, poza, piscora. Grenade, milagrana. Gain, irabacia. Grenier, bihiteguia. Galte, alegrencia, bozquia. Grenouille, iguela. Galant, senhargueya. Griller, chigorcea. Gants, escularruac. Grimaces, kheinuac, muguidac. Garant, bermea. Grincer les dents, horzac hirri- -Garantir, -oneguitea. Gris, gorri:cara. [quatcea. Gar~on, mutilquia, mutita. Grive, bilhagarroa. Garde, gardien, zaina. Gronder, erastea. Garder, zaincea. Gros, grosse, lodia, izorra. Garnir, hornitcea. Grossesse, izorraldia. Garnison, hornimendua. Grotte, harpia. Garrotter, tinquatcea. Grue, gurloa. Gater, charcea, satsutcea. Guere, gueres, guti. Gauche (main, escu ezquerra. Guerir, sendatcea. Geai, eskhinasua. Guerre, guerla. - 75. Gelee, itzotza. Geler, itzozguitea. H Gendre, suhia. [ 190] Genereux, ekharguina, bizarra. Habillement, aldarria, yaunzquia. Genie, maina, ancea. Habiller, beztitcea. Genou, belauna. Habit, aldarria. Gens, yendeac. Habiter, bicitcea, habitatcea. "Gentilhomme, aitorensemea. Hache, haizcora. Geolier, gazteluzaina. Hacher, cheatcea, lancea. Gestes, higuidurac. Hairte, gaitcerizcoa. Glace, horma. Hai, ie, gaitcetsia. Gland, hezkhurra. Hair, gaitceztea. Glisser, lerratcea. Haleine, hatsa. .' Gloire, loria. Hardes, hautuac, trastuac. Gorge, cinzurra. Hardi, ausarta. "Gourmand, sabelkhoya, saya. Hardiesse, ausarcia. Gourmandise, sabeldarrayotasuna. Hardiment~ ausarqui. Gout, zaporea. Haricots, mailarrac. Gouter, dastatcea. Hassard, mentura. Goutte d'eau, ur charta. "Hasard (par, menturaz. , Gouttiere, citoitza. Hasarder, menturatcea. Gouverner, manayatcea. Hate, lehia. Grace, dohaina, gracia. Hate (a la, -lehiaz, lehiaca. Grace (de, othoi. Hater (se, lehiatcea. Grain, bihia, hacia. Hausser, goratcea. Graisse, urina, ganza. Haut, gora. Grammaire, letraquindea. Haut (en, goran, gainean. Grammairien, letraquindal·ra. Haute-futaie, oihana, oyana. Grand, handia. Hauteur, goratasuna. Grandeur, handitasuna. Herbe, belharra. 166 JOSEBA ANDONI LAKARRA - BLANKA URGELL

[191] Heritage, primanza. -11, elle', hura, hare. Heritier, primua. 11 est juste, zucen da. Hermite, errnitauna. 11 est mort, hura hit da. Hetre, hagua, pagoa. Illustre, arguia. Heure, muga, orena, ordua. Image, iduria, imagina. Heure (a cette, orai. Imiter, iduricatcea, imitatcea. Reure (de bonne, muga onez. Immobile, harritua, gueldi guel- Heure est-il (queUe, cer muga da? Immortel, ezinhila. [ . Heureusement, dohatsuqui. Impair, bakhotchia. Heureux, .dohatsua. Im£.arfait, ezcatsua. Hibou; hunza. Impatiemment, leyarequin. Hier, atso. Impatience, sugartasuna. Hier (avant-, herenegun. Impatient, sugarra, khilica. Hirondelle, ainhara. Imp.1orer, galdatcea. Histoire, condera, istorioa. Importance, beharra, premia. Hiver, negua. Impose, imbenia, etzarria. Homme, guizona. Imposer, imbencea. Homme (grand, guizontuoa. Impossible, ezina. Homme (petit, guizonttoa. Imposteur, nahastaria. Honnete, onesta, pausatua. Imposture, guezurra. Honnetete, onestasuna. Imprevu, ustegabecoa. Honneur, ohorea. Imprimer, imprimatcea. Honorer, ohoratcea. Imprimeur, imprimatzailea. Honte, ahalguea. Imprudent, aintsikhabea. Honte (par, ahalguez. Impudicite, lizuntasuna. Honteusement, ahalguequi. Impudique, lizuna, likhitsa. Ronteux, ahalguetia. Impuissant, ahalgabea, flacoa. Hopital, ospitalia. [192] Incapable, ezindua. -Horloge, erloya. Inca~acite, ezindura. Horloger, erloyaguina. Incertain, men-turacoa. Horreur, higuinza. Incertitude, mentura. Horrible, higuingarria. Incivil, nabarmena. Hors, dehors, campoan. Incivilite, nabarmentasuna. Hate, ostalera. . Inclination, pendura, talendua. Hatellerie, ostatua, dafarna. Incommode, narrayotua. Hotesse, dafarnaria. Incommoder, narrayotcea. Housse, furtsa. Incommodite, narrayotasuna. HoliX, gorhostua. Inconnu, ez etzagutua. ,RuHe, olioa. Inconstance, saniacundea. Huit, %orci. Inconstant, saniacorra. Huit {dix-,hemezorci. Incontinent, beharala, fite. Huitieme, zorcigarrena. Incredule, sinhetsgorra. Humble, manuguina, ethorcorra. Incredulite, sinhetsgortasuna. Rumeur, omorea. Incroyable, ezin sinhetsia. Rumeur (bonne, omore ona. Indigence, erremestasuna. Humeur. (mauvais~, omore gaiztoa. Indigent, erremesa~ beharsua. Humiliation, behartasuna. Indiquer., esleitcea~ Humilier, beheratcea. - 75. Industrie, ancea, maina. Industrieux, anzosa. I Inegal, makhurra. [tcea. Inegal (etre, makhurcea, zayarca­ Ici, hemen, hunat. Inegalite, makhurtasuna. Ici (cl', hemendic, hemengo. Infecter, khutsatcea. Ici (par, hemen gaindi. Infection, khutsua. Idole, ya:nco falsua. Inferieur, azpicoa, 'beheragocoa. LECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (n) 167

Infirme, eria. Jaune d'reuf, gorringoa. Informer, informatcea. Jaunir, horitcea. Ingenieux, inguina. Jet de pierre, harri cualdia. Ingrat, esquergabea. ]eter, aurdiquitcea, egoztea. Ingratitude, esquergabetasuna. Jetons, tantoae. Inimitie, etsaitasuna. Jeu, yokhoa. Injure, induria, inyurioa. Jeu des bergers, arzain-yokhoa. Injuste, bayaduna. Jeudi, orceguna. Injustice, bidegabea. Jeun (a, barurie. Innocent, falt!lgabea. Jeune, gaztea. Inopine, ustegabeeoa. Jeune, barura. Inopinement, ustegabequi. Jeuner, barureea. Inquiet, khechua. Jeunesse, gaztetasuna, gazteria. Inquieter (s', kheehateea. Joie, bozearioa. .. Inquietude, khechaeundea. Joindre, yuntateea. Inspirer, burutarateea. Joli, pulita. Instant, liparra. [ruan. Jone, ihia. .Instant (dans un, lipar baten bu­ Joue, mathela. Instituer, ezleitcea. Jouer, yokhatcea. Instruction, irakhaseunza. Joug, uztarria. Instrument, lanabesa. Jouir, gozateea. Insupportable, higuingarria. Jouissance, gozamena. Intention,· chedea, gogoa. Jour, eguna. Interdire, interditcea. Journalier (un, languilea. Interesse, yaramanaj hunquitua. Jours (tous les, egun gueiez. Interet, intresa) censua. Joyeux, bozeariosa. Interne, .barreneeoa. Juif, yudua. Interprete, adiarazlea. Juger, yuyatcea. Interpreter, adiaraztea. Juillet, uztaila. Interroger, cherkhateea. Juin, erearoa. Interrompre, nahastea. Jument, be.horra, behorkha. Intime, chitezeoa.· Jurement, cina. Intime ami, ehitezeo adisquidea. Jurer, cineguitea. Introduire, sarraraztea. Jusque, raino, ganaino. Inutile, ez deusa. Jusqu'a la maison, eteheraino. Inventaire, ibantorioa. Jusques a moi, niganaino. Inventer, pensatcea. Juste, zuce.na) yustua. Invention, imineionea. Justice, zucentasuna. Inviter, combidateea. Justifier, bithoretcea. - 50. Ivre, hordia. Ivresse, 100. hordiqueria. - K Cette lettre ne commence que J des mots grecs, tels que: kilo­ Jams, lehenago, berce orduz. gramme, kilometre, etc. Jalousie, bekhaizgoa) yelosia. Jaloux, bekhaiztia, yelosa. L Jamais, seculan, egundaino. Jambe, azpia, aztala. Labeur, lana) nekhea. Janvier, urtarila. Laborieux, nekharia. Jardin, barateea. Labourage, lurlana, laboranza. Jardinier, barateezaina. Laboureur, laboraria. Jarret, aztala. Laeet, segada. Jarretieres, locarriae. Lache, ainsikhabea, lachoa. [193] Jaune, horia. Lachete, ainsikhabetasuna. 168 JOSEBA ANDONI LAKARRA ~ BLAL~ URGELI.

Laid, itsusia. Ligne, lerroa, arraya. Laideur, itsusitasuna. Lignee, leinua. Laine," ilea. Lima~on, barhia. Laique, nekhazalea, arrantera. Lime, kharraca, lima. Laisser, uztea. Limer, kharracatcea. Lait, esnea. Limite, cedarria. Laitue~ litchuba. Limiter, cedarriztatcea, chedatcea. Lamentation, auhendamendua. Lin, lihoa, lihua. Lamenter (se, auhendatcea. Linceul, mihisea. Lampe, arguizaguia. Lion, lehoina. Lance, dardoa, chochoa.. Lire, irakhurcea. Lancette,' chista. Lit, ohea, etzanza. Langage,. hizcunza, minzaica. Litiere, anda, litera. Langue, mihia. Loge, etchola, gordeteguia. Lanterne, gabarguia. Logement, egonlekhua, cramesta. Lard, urdayaJ.. chingarra. Loger, ostatatcea. Large, zabala. Logis, etchea. Larron, ohoina, ebaslea. Logis (en mon, ene etchean. Lasser, onhatcea, 'ahitcea. Loi, leguea. Lassitude, onhadura, ahidura. Loin, urrun. Laver, icuztea, chahutcea. Loisir, astia. Lecteur, irakhurzailea. Long, lucea, lucia. Lecture, irakhurcunza. Longitude, lucecunza. Leger, arina, achita. Lon,gueur, lucetasuna. Legerement, arinqui, achiqui. Loquet, crisqueta. [194] Legerete, arintasuna. Lors, alors, orduan. Legitime, eguizcoa, zucenbidezcoa. Louable, laudagarria. Lendemain, biharamuna. Louange, laudorioa. Lent, hurria, astia. Louer, laudatcea. ,Lentement, hurriqui, astiqui. Loup, otsoa. Lenteur, astitasuna. ' Lucratif, irabazosa. Lettre, letra, gutuna. Lucre, irabacia. Levain, lemania, hargarria. Luire, arguitcea. Lever, andatcea, alchatcea. Luisant, arguitsua. Lever (se, yaiquitcea. Lumiere, arguia. Lever du soleil, iguzqui atheratcea. Lundi, astelehena. Levre, espaina.- Lune, ilharguia, hilarguia. Levrier, faldaraca. Lunettes, miserac. - 100. Lexique, hizteguia. Liaison, yuntada. M Liasse de papiers, paper lothura. Liberal, emancorra, bizarra. Macher, cheatcea. Liberalite, largotasuna. Ma~on, harguina. Liberte, escudencia, atrebencia. Ma~onner, asantatcea. Liberte' (il est en, lachoan da. Mac;onnerie, harguinza. Libre, lachoa. Mai, mayatza. Licou, crapeztua. Maigre, mehea. Lie, liga, lapa. Maigreur, mehetasuna. Lien; lokharria. Main, escua. Lier, lotcea, tinquatcea. Main droite, escu escuina. Lierre, hunzhostoa. Main gauche, escu ezquerra. Lieu, lekhua, toquia. Maintenant, orai, escuen arthean. Lieu de dire (au, erran behar [ 195] Mais, bainan, ordea. Lieue, lekhoa. [lekhuan. Mais, arthoa. Lievre, erbia. Maison, etchea. LECLUSE-REN Hl'ZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (U) 16J

Maitre, nausia. Mediateur, bithartecoa. Maltre· de maison, etcheco yauna. Mediocre, erditsucoa. Maitresse, emaztegueya. Mefiance, fidagaiztasuna. Maitresse de maison, etcheco an­ Mefiant, fidagaitza) iduricorra. Maitriser, nausitcea. [ drea. Mefier (se, beldurcea. Mal, gaizquiJ dongaro .. Meilleur, hobea) hobena. Malade, eria. Melancolie, languiadura. Malade (tomber, eritcea. Melange, nahasteca. Maladie, eritasuna. Melanger, nahastecatcea. Maladif, ericorra) herbala. Meler, nahastea. Maladroit, astrugaitza. Membre, alderdia. Male, ordotcha. Meme, bera) ere. Male (enfant, mutilquia. Menace, mehatchua. Malgre, borchaca. Menacer, mehatchatcea. Malheur, zorigaitza. Menager, menayatcea) beguiratcea. Malheureux, dohakhabea. Mener, eramaitea. Malice, amarrua. Mensonge, guezurra. Malicieux, amarrutsua. Mentionner, casu eguitea. Mamelle, dithia. Mentir, guezur erraitea. Mander, adiaraztea. Menton, khocotsa. Manger, yatea. Menu, chehea. Manger avec exces, chiflatcea. Menuisier, benocera. Manger avec gout, niafIatcea. Mepris, arbuyoa. Maniere, guisa) era. Mepriser, arbuyatcea. Manque, hutsa. [196] Mer, itsasua. Manquer, husguitea. Mercredi, azteazquena. Maratre, amaizuna. Mercure, cilarbicia. Marchand, tratularia. Mere, ama. Marche, urratsa. Mere (grand', amasoa. Marcher~ .ibilcea. Mere (pere et, burrasoac. Mardi, astehartia. Meriter, merechitcea. Marelles (jeu); arzain-yokhua. Merle, zozua. Mari, senharra. Merveille, espantua. Mariage, ezconza. Merveilleux, espantutsua. Marier (se, ezconcea. Message, mezua. Marque, sinaleaJ zagutcunza. Messager, berriquetaria. Marquer, sinalatcea) chedatcea. Messe, tneza. Marraine, amabitchia. Messe (grand', meza nausia. Marron, gaztaina. Mesure, neurriaJ izaria. Marroquin, cordubana. Mesurer, neurcea) izarcea. Mars, marchoa. Mettre, etzarcea. . Marteau, mailua. Meule, iharaharria. Masculin, ordotcha. Meunier, iharazaina. Massacre, sakhaila~ [ quitcea. Midi, .eguerdi. Massacrer, sakhailatcea) sarra­ Mie de- pain, ogui mamia. Masse, meta) opila. Miel, eztia. Masse du sang,.odol opila. Mien, enea. Matelas, cunchoina. Mieux, hobequi. Matiere, zornea) materia. Milan, ulhaina. Matin, goiza. Milieu, erdia. Matin (demain, bihar goicean. Mille, mila) milla. Matineux, goiztiarra. Millet, arthochehea. Mauvais, gaistoa. Mine, itchura. Medecin, midicua. Mine (bonne, itchura ona. Medecine, edarra) purga. Mineur, haur. chumea. 170 JOSEBA ANDONI LAKARRA - BLANKA URGELL

Minuit, gauherdi. Naissance, sorcunza, ethorquia. Miroir, miraila. Naitre, sorcea, yayotcea. Miserable, beharsua. Nape, dafaila. Misere, escasa, ez-ceria. Natal (pays, sorlekhua, sorteguia. Mitoyen, erdicoa. Nation, yendaquia. Moderation, eztimendua. Nature, ethorquia, naturaleza. Moderer, eztitcea, ematcea. Nature!, ethorcunza, hazcunza. Modeste, pausatua. Naturellement, berebidez, bere­ Modestie, .pausatasuna. Navire, uncia. [ guitez. Moi, je, me, ni, nic. Ne, sorthua, yayoa. Moindre (le, gutiena. ­ Neanmoins, halere. Moineau, elizachoria. Neant, ez deus. Moins, gutiago. Necessairement, premiazqui. Moins (a, ezperen, bederen. Necessite, premia. Mois, hilabethea. Nefle, mizpira.· Moitie, erdia. Negliger, ainsikhabetcea. Mollesse, guritasuna. Negoce, hartuemana. Mon, ma, enea. Negociant, tratularia. Monnaie, moneda, chehea. Neige, elhurra. Montagnard, menditarra. Net, garbia, chahua. Montagne, mendia, petarra. Nettete, chahutasuna. Monter, igaitea. Nettoyer, garbitcea, chahutcea. Moquer (se, trufatcea. Neuf, bederetci. Morceau, pusca, pochia. Neuf (dix-, hemeretci. Mort, heriotcea, hila. Neuf, neuve, berria. Mottel, hilquizuna. Neuvieme, bederetcigarrena. Mortifier, hildumatcea. Neutre, bateretacoa. Morue, bacailaba. Neveu, iloba. Mot, hitza, solasa. Nez, sudurra. Motif, arrazoina, almutea. Niaiserie, ez deusqueria. Mou, molle, guria. Nid, ohancea. Mouche, ulia. [ quencea. . Nier, ukhatcea. Moucher, cinz~eguitea) mukhu­ Noblesse (la, yende handia. Mouchoir, moconasa. Noces, ezteyac. Moudre, ehotea. Noel, eguerria. Mouiller, bustitcea. Nreud, corDpila. Moulin, ihara J errota. Noir, belza. -Mourir, hilcea. Noirceur, belztasuna. Mouton, chiquiroa. Noircir, belztea. Mouvement, higuidura. Noisette, hurra. Mouvoir, higuitcea. Noix, helzaurra. Moyen, guisa, bideaJ caria. Nom, icena, deithura. Moyen (il n'y a pas, ez da guisaric Nombre, ostea, sastea. Moyennant, medioz, cariaz. Nommer, icendatcea, deithcea. Muet, mutua. Non, ne, ez. Mulet, mandoa. Nonante, laur hogoi eta hamar. Muletier, mandazaina. Nonchalant, cobarta. Multiplier, frangatcea, hainiztea. Nonobstant, nahiz, halere. Mur, muraille, asantua, pareta. Nord, nortea. Mur, onthua. Notre, nos, gurea) ac. Murir, oncea. - 175. Nourrice, unhidea. Nourrir, haztea. [197] N Nouveau, berria. Nouvelliste, berriquetaria. Nager, iguericatcea. Novembre, hacila. LECLUSE-REN HrZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (n) 171

Novice, jroganzacoa. , Omettre, ez orroitcea. Noyer (arbre), helzaurhondoa. Omission (par, ez orroituz. Noyer (se, ithotcea. Oncle, osoba. Nu, Dud, buluza. Onde, pompoila. Nudite, buluztasuna. On dit, erraiten dute) omen. Nuire, gaizguitea. On fait, eguiten dute.. Nuisible, gaizgarria. Ongle, behatza. Nuit, gaba. Onguent, balsamua. Nul, nehor, batere. - 65.. Onze, hameica.. Onzieme, hameicagarrena. Opiner, asmatcea. o Opiniatre, iduricorra. Obei (il lui a, yautsi zayo. Opiniatrement, idur:corqui. 'Obeir, yaustea, obeditcea. Opiniatrete, iduricortasuna. Obeissance, ethordura. Opinion, iduria. Obligation, zorra) eguinbidea. Opposer, 'contracatcea. Oblige (hien, esqueric hainitz. Opposition, contracarra. Oblige (force), erchatua. Opulent, ontasunsua. Obliger (forcer), erchatcea. Or, done, bada, beraz. Obscur, ilhuna. Or (metal), urrea. Obscurcir, ilhuncea. Or (mine d', urre mia. Obscurite, ilhuntasuna. Orage,eraunsia. Observer, artha emaitea. Orange, larania. [ 198] Obstacle, estecua. Ordinaire, ardura. Obstiner, estecatcea. Ordinairement, arduraqui. Obtenir, ardietcea. Ordonnance, ' manacunza. Obtention, .ardiezcunza. Ordonner, esleitcea. Occasion, parada) aurguina. Ordre, manua, mezua. Occupation, lanzaroa. Ordure, cinquintasuna. Occupe (il est, pochelatua da. Oreille, beharria. Occuper, pochelatcea. Orfevre, cilarguina. Octante, laur hogoi. Orge, garagarra. Octobre, urria. Orgueil, soberbioa. Odeur,'usaina, urrina. Orgueilleux, soberbiosa. Odieux, higuingarria. Orgues, orginac. OEil, beguia. Orient, iguzqui atheratcea. OEillade, begui cualdia. Original, lehenbidea. OEuf, arrolcea. Origine, ethorbidea. OEuf (blanc d', churingoa. Orphelin, umezurza. OEuf (jaune d', gorringoa. Ortie, asuna. Offense (il est, damutua da. Os, hezurra. Offense (il m'a, damu eguin darot. Oser, ausartatcea, atrebitcea. Offertser, damuguitea. Oter, khencea, edequitcea. Officier, guerlaguizona.' OU, non, nun.- Offrande, alata. Ou, ou bien, edo, ala) nahiz. Offrez-lui, esquein diozozu. Ouailles, ardiac. Offrir, esqueincea. Oublier, ahanztea. Oie, anzara. Oublieux, ahanzcorra. Oignon, tipula. Oui, bai, baita. Oiseau, choria. Ouir, aditcea, enzutea. Oiseau mouche, ulichoria. [199] Ours, harzac. Oisif, alferra. Outre, berzalde. Oisivete, alfertasuna. Outre (en,hortaz berzalde. Ombrageux, iduricorra. Ouverture, iaequidura. Ombre, itzala. Ouvrage, lana) obra. 172 JOSEBA ANDONI LAY~ - BLANKA URGELl.

Ouvrier, languileaj obraria. Paroisse, herria. Ouvrir, idequiteea. - 100. Paroissien, herritarra. Parole, hitza, solasa. P Parrain, aitabitehia.' Part, zathia. Pacification, bakhecunza. Part (a, berech, ,~eregain.

Pacifier, !acegatceaJ bakhetcea. Part (de' la, ganic.

Pacte, patua. Part (d'une, aIde 0 batetarie. Page (d'un livre), pIamua. Partage, zathiea. 'Paiement, pagamendua. Partager, zathiteea, puzeatcea. Paillard, emakhoya, andrekhoya. Partant, hartaraeotzat. Paillasse, lastozazua. Partial, aldecorra. Paille, lastoa. Particulier, bereguitezeoa. Pain, oguia. ·Particulierement, beregainqui. Pain de maYs, arthoa. Pard (i1 est, abiatu da. Pair, impair.J biritehia, bakhotchia. Partie (une, aldi bat.

Paisible, bakhezeoa. o Partir, abiateea. Paltre, bazeateea. Partir (il va, abian da. Paix, bakhea, baquea. Parure, edergailua. Pale, itchuracharra. Pas, point; ez, ez-eez. Palefrenier, trastuquetaria. Pas (un, urhats bat. PaHr, itchuraeharcea. Passage, iragaitza. Pampre, ayena. [200] Passager, iragancorra. Panier, zarea, otharrea. Passe-port, libranza. Panser, khuratcea. Passer, iragaitea. Pape, aita-saindua. Passion, pairacunza. Papetier, paperihara. Pasteur, arzaina. Papier, papera. Patience, pairabidea. Paques, pazeo. Patient, pairacorra. Paquet, putzuzoina. .Patrie, berelferria, sorherria. Par, taz, az) z. Patron, icenquidea, p-atrolna. Paradis, parabisua. Patte, haztaparra. Paralysie, farnesia. Paturage, bazcaIekhua. Paralytique, farnesioa. Paturer, bazcateea. Parce que, ceren. Paupiere,. bekhoscoa. Parchemin, pergamioa. Pauvre, erremesa, landerra. Pardon, barkhamendua. Pauvre (mendiant), escalea. Pardonner, barkhatcea. Pauvrete, erremestasuna: Pareil, guisabereeoa. Pave, gaIzada. Pareillement, guisaberean, haIa.. , Payen, paganoa. Parent, ahaidea. [ ber. Payer, 'pagatcea. Parente, ahaidetasuna. Pays, probencia. Pater, edergailatcea. Paysans, yendecheheac. Paresse, naguitasuna. Peau, achaIa, Iarrua. Paresseux, naguia. Peche, bekhatua. Parfait, onztatua, complitua. Peche (fruit), mirchica. Par ici, hemen gaindi. Pecher, ' bekhatuguitea. Pari, ispichoina.' Pecher, mirchica hondoa. Parier, ispichoinatcea. Pecher (du poisson), arranzatcea. Parite, bardintasuna. Pecheur, bekhatorea. Parler, minzatcea, solastatcea. Pecheur, arranzailera. Parmi, arthean. Peigne, orrecea. Panni nous, gure arthean. Peigner, O1'reztatcea. Par moi, par toi, nitaz, hitaz. Peindre, pintatcea. Paroi, pareta. Peine, nekhea. LECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (n) 173

Peine (3., nekhel.. Petitesse, chumetasuna. Peler (une pomme), churitcea. Petit-flls, ilobasoa. Pelerin, heilaria. Petit homme, guizonttoa. Pelerinage, beila) erromeria. Petits (les, chumeac. Pelle, palha. Petits pas (a, haratche) emequi. Pelle a feu, supalha. Peu, guti. Penchant'(son, here mugteida. Peu (fort, 'gutti) guttitto. Pencher, abiatcea. Peu (un, guti bat, puz,ca bat. Pendans d'oreille, beharrietacoac. Peu a peu, guti gutica. Pendant, arthean) diraueno. Peuple, yendaya. Pendre (accrocher), urkhatcea. Peupler, yendel.tateea) purpura­ Penihle, nekhel.coa. Peur, beldurra. 1teea. Pensee, gogoeta. Peur (il a, beldur du) ici da. Penser, gogoratcea. Peureux, beldurciaJ icia. Pensif, gogoetatsua. Peut-etre, il.andaite) balitl.ate. Pente, ikhea) aldatsa. Piece, pedechua} puz,ea. Pentecote, mendecoste. Pied, zangoa) oina. Pepin, pipita) mina. Pied (coup de, osticoa. Pepiniere, mindeguia. Piege, arthea) sarea. Perce (en, dutchulo. Pierre, harria. Percer, chilatcea. Pierreux, harritsua. Perdre, galcea. Pieu, paldoa. Perdrix, perdreau, eperra. Pieux, yuyusa. Pere, aita. Pigeon, usoa. Pere et mere, burrasoac. Pilier, harroina. Perfection, bethetasuna. Pillage, harrapaca. Perfidie, fede gaistocoa. Piller, biribileatcea. Peril, mentura. Pilule, pirola. Perilleux, campicha) galcorra. Pin, pinoa. Perir, funditcea. Pinte, laurdena. Permettre, 'lacho ul.tea. Pioche, hainzurra. Permis, haizua) cilheguia. Piocher, hainl.urcea. Permission, hail.ugoa) cilheguicoa. Pire, pis, gaistoago. Permission (j'ai la, cilhegui nail.. Pis 'aller (au, gorenaz ere. Permutation, biscambia. Pistole, urrea. Permuter, biscambiateea. Pitie, urriealzatpen,a. Pernicieux, galgarria. Place, toquia) plaza. Perpetuel, seeulaeoa. Place (faites, eguin el.al.u lekhu. Perp-etuite, seeula) bethia. Place (hien, ongui etzarria. Perpetuite (a, seculan. Placer, etl.arcea) imincea. Perroquet, papagaya. Plaideur, haucilaria. Persecution, nahigabea. Plaie, iauria. Perseverance, iraupena. Plaindre, arranguratcea. Perseverer, irautea. Plaine, celaya) ordoquia. Personne, nehor)' yendea. Plainte, arrangura. Personne (il n'y a, el. da yenderie. Plaintif, arranguratia. Persuader, sinhets eraguitea. Plaire, gustatcea. Persuasion, ustea. Plaisir, gostua} nahia) atseguina. Persuasion (dans sa, here ustean. Plaisir (a votre, zure nahitara. [201] Perte, galzapena. PlaIt pas -(il ne me, ez, zait gusta­ Pesant, pisua. Planche, taula) [ teen. Peser, pisateea. Planter, landatcea. Petit, ehipia) chumea. Plat, aspila, pIata. Petit (fort, chumettoa. Platre, iguelsoa. Petite femme, emal.tettoa. Plein, bethea. 174 JOSEBA ANDONI LAKARRA - BLANKA URGELI.

Pleurer, _nigarguitea, parracatcea. Possible, ahala, dina. [ dina. Pleut (il, uria _hari da. Possible (son, here ahala, here Pleuvoir, uriguitea. Pot a bouillon, elcea, lapicoa. Pliage, uzcurdura, cimurdura. Potage, elcecoa. Plier, purupilatcea. Pot a l'eau, pitcherra. Plomb, beruna. [ tcea. Pot de chambre, ti"ina. Planger, pulum patcea~ bulhunda­ Potence, urkhabea. Pluie, uria. Pou, zorr:a. Plume, hegatsa, luma. Pouce, erhitrebesa. Plumer (une poule), bipilcea. Poudre, herrautsa) irina. Plus, guehiago~ hainitzago. Poudre a canon, bolbora. Plus (tout au, guehienaz ere. Poudrer," irindatcea. Plus grand, handiago. Poulain, zaldinoa. Plusieurs, asco~ hain:tz. Poule, oiloa. Plus petit, chumeago. Poule d'eau, uhoiloa. Plus tard (au, ahalic heranduena. Poulet, oilascoa. Plutot -(au, ahalic lasterrena. Pouliche, behorkha. Poche, saquela. Poulie, boleya. Pochette, chiscua. Pouls, /olsua. Poeme, globa. Poumons, "bulharrac. Poete, globaria. Pour, zat) gatic. [202] Poids, pisua. Pourquoi, cergatic, certaco.

Poignee, ahurtara. Pourguoi (c'est, hargaticJ hala- Poil, ilea. Pour rien, ez deuszat ~ [tan. Poing, ukharaya, escumuturra. Pourrir, ustelcea. Poing (a coups de, ukhumilaca. Pourriture, usteldura. Poing (coup de, ukhumilacaldia. Poursuite, hulgacundea. Point, pontua. Poursuivre, bulgatcea. Point, pas, garahic, hatere. Pourvoir, hornitcea. Pointe, mokhoa. Pousser, bulgatcea. Pointu, mokhoduna. Poussiere, herrautsa. Poire, madaria) udarea. Pouvoir, ahalizaitea. Poirier, rnadarihondoa. Pouvoir (SOD, here ahala. Pois, ilharra. Pre, prairie, sorhoa, pencea. Poison, pozoina. Precedent, aitcinecoa. Poisson, arraina. Preceder, chitcea. - Poitrine, bulharra. Precepte, manamendua. Poivre, biperra. Precepteur, nausiaJ manatzailea. Poix, bikhea. Precher, predicatcea. Pomme, sagarra. Precieux, haliosa.. Pommier, sagarhondoa. Precipice, lecea) errequa. Precipiter,lehiatcea. Pont, zubia. Predicateur, predicaria. Pore, urdea. Preference, lehencunza. Portail,- athelada. Preferer, lehencatcea. Porte, athea. Prejudice; caltea, hidegahea. Portee (a la, aurguinan, menean. Premier, lehenbicicoa~ Porte-faix, athehaga. Premierement, lehenhicicoric. Porter, ekharcea) eramaitea. Prendre, harcea. Porteur, ekharzailea, eramailea. [203] Preparation, apaindura. Portier, athezaina. Preparer, apainceaJ onsatcea. Portion, zathia) puzca. Pres, aupres, hurbil, hondoan. Posseder, gozatcea. Pres (a peu, gutigora hehera. Possesseur" gozatzailea. Pres de partir, ahian." Possession, gozamena." Presence, aitcinaJ aurrea. LECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (n) 175

Presence (en, aitcinean, aurrean. Protection, lagunza. . Present (un, emaitza bat. Protecteur, ' lagu1tzailea. Presentement, orayetan. Proteger, laguncea. Presenter, esqueincea. Prouver, porogatcea. Presque, hurren, casic. Prove,rbe, errancomuna. Presque fini (il a, akhabatu hur­ Prune, ararta. Presser (se, lehiatcea. [ren da. Prunelle de i'reil, begui ninia. Presser (froisser), zapatcea. Prunier" aranhondoa. Pressoir, dolharea. Publier, banatcea. Pret, prete, chuchendua. Puce, cucusua. Pretendre, burupe izaitea. Pucelle, donceila, andreorena. Pretends pas (je ne, ez dut buruya­ Pudeur, ahalguea, lotsa. Pretention, buruyapea.' [peric. Pudeur (par, abalguez. Pretexte, estacurua, atciquia. Puine, gaztena, ondocoa. Pretexte (sous, aleguia. Puissance, botherea. Pretre, apeza, ap-heza. Puissant, botheretsua. Pretre (grand, apezhandia. Punir, gaztigatcea. Pretrise, apeztasuna. Punition, gaztigua. Preuve, poroganza. Pur, garbia. Prevaloir (se, baliatcea. Purete, garbitasuna. Prier, othoiztea. Purifier, garbitcea. - 400. Priere, othoitza. Primogeniture, primugoa. [204] QV Principal, buruzaguia. Principalement, bereciqui) bere­ Quadruple (un, hamaseyeco bat. Printemps, udaberria. [ gainqui. Quand, noiz. Prise, lanzuya. Quantieme, cembatgarrena. Priser, preciatcea. Quarante, berrogoi. Prix, precioa. Quarantieme, berrogoigarrena. Proces, haucia. Quart, laurdena. Procession, letherina,. Quatorze, hamalaur. Prochain, hurbila. Quatre, laur. Prochain (son, bere laguna. Quatre a quatre, laurnaca. Profit, progotchua, irabacia. Quatre fois, lauretan. [hamar. Profitable, irabazosa. Quatre-vingt-dix, laur hogoi eta Profiter, baliatcea, progotchatcea. Quatre-vingts, laur hogoi. Profond, barrena, barna. Quatrieme, laurgarrena. t Profondeur, barnatasuna. Quatriemem. , laurgarrenecoric. Prolonger, luzatcea. Que, quoi, cer, cerc, etc. Promenade, ibilcunza. Quelque chose, cerbait. Promener (se, ibilcatcea. Quelquefois, batzuetan. Promesse, aguinza. Quelqu'un, cembait) norbait. Promettre, aguincea. Quenouille, khiloa, quiloa. Prompt, lasterra, ernea. Question, eguitecoa; estira. Promptement, laster, biciqui. Queue, buztana. Promptitude, lastertasuna. Qui, cefn, ceinec; nor, norc, etc. Propos , solasa. Quille, birla. ,Propos (il est a, guisa da. Quinze, hamaborz. ProQoser, aipatcea. Quoique, nahiz. - 25. Proposition, aipamena. Propre, pulita, berreguina. R Proprete, pulitasuna. Proprietaire; yabea. Rabaisser, apalcea. Prop.riete, yabetasuna. Rabot, errebota. Prosperer, frangatcea. Raccourcir, laburcea. 176 JOSE'BA ANDONl LAKARRA • BLMTKA URGELL

Race, egoquia) leinua. Receleur, estalzailea, ohoinestal- Racheter, berriz eroztea. Recent, berriquicoa. [guia. Racine, erroa. Receveur, errecibitzailea. RacIer, aratcea. Recevoir, errecibitcea. Radieux, arrayotsua. Recherche, bilacunza. Radoucir, eztitcea. Rechercher, berriz bilatcea. Radoucissement, eztimendua. Rechute, eroricoa. Raffoler, erhotcea. Recidiver, berriz erorcea. Railler, trufatcea. Reciproque, ordaina. Raillerie, trufaqueria) trufa. Reciproquement, ordainez, or- Railleur, tru/aria, harralaria. Recoin, chokhoa. [dainca. Raisin, mahatsa. Recommander, gomendatcea. Raison, zucena, mengua. Recompense, golordia, saria. Raison (vous avez, zucen duzu. Recompenser, golordatcea. Raisonnement, arrazoinamendua. Reconciliation, bakhea, batasuna. Rallonger, luzatcea. Reconcilier, bakhetcea. Rallumer, piztea. Reconnoissance, ,etzagutza. Ramasser, mulzatcea, bilcea. Reconnoitre, etzagutcea. Rame, arraba. Recreation, dosteta, dostagailua. Rang, lerroa'. Recreer (se, dostatcea. 'Ranger, lerrocatcea. Rectifier, chuchencea. Ranimer, esporsatcea. RecuIement, guibelamendua. Rape, harraspa. RecuIer, guibelatcea. Rapiecer, pedetchatcea. Refaire, erreberritcea. Rapiecetage, pedetchadura. Reforme, moldura. Rapieceter, pedetchatcea. Reformer, moldatcea. Rapiner, harrapatcea. Refus, eza. RappeIer (se, orroitcea. Refuse (il m'a, eza eman darot. Refuser, eza emaitea. Rapport, nahasta. Regard, behacunza. Rapporter, kharriatcea. Regarder, behatcea) soguitea. Rapporteur, nahastaria) elheque· Rare, bakhana. . [taria. RegIe, erreguela. RegIement, chuchencunza. Rarement, bakhanqui. RegIer, chuchencea} amainatcea. Ras, rase, adarria. Regne, erresuma. Rasade, colpu bethea. Regret, gogoan beharra. Rasade (a, betheca. Regretter, gogoan beharcea. Raser, adarratcea) arrontatcea. Regulier, erreguelacoa. Raser la barbe, bizarguitea. Reine, erreguina. Rasoir, bizarnabala. Reins, saquatsac) errainac. Rassasier, asetcea.. Rejeton, musquila} pampanoa. Rassembler, biribilcatcea. Rejouir (se, boztea) bozcariotatcea. Rassurer, seguratcea. Rejouissance, bozcarioa. Rat, arratoina. Relacher, naguitcea} harrotcea. Rftteau, arrestelua. Religion, erreligionea. Rature, arrayadura. Reluire, arguitcea. [ bidea. Raturer, arrayatcea. Remarque, goardiacunza, zagut­ Ravir, beretcea. Remarquer, goardia harcea. Ravissement, berecunza. Rembourser,. turnatcea. [205] Ravisseur, beretzailea. Remede, reparua. Rayon, arrayoa. Remercier, esquer emaitea. Rayonnant, arrayotsua. Remerciment, esquerro. Rebellion, nahasmendua. Remettre, etzarcea} emaitea. Rebours (a, burucontra. Remontrance, erakhuscunza. ReceIer, 'estalcea) gordetcea. Remontrer, erakhustea. LECLUSE·REN HIZTEGIA.. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (rr) 177

Remords, ausiquiac. Riviere, .ibaya. Remplir,. betbetcea. Robe, arropa~ Renard, hacheria..' Robuste, hazcarra. Rencontrer, buruz .buru eguitea. Rocher, harroca. Rendre, bihurcea. Roi, erreguea. Renier, ukhatcea) 'arnegatcea. Roitelet; erreguechupita. Renomme, famatua. Rompre, ch.ehatcea) haustea. Renoncer, adio erraitea. Ronee, laparra, ·larra.. Renouveler, erreberritcea. Rond, burubila.. Renouvellement, erreberricunza. Ronde.ur, itzulicaria. Rente, al.ocarioa.. Rose, -:arrosa.. Renverser, biratcea) itiulcea. Roseau, canabera) sesca. Repandre, itchurcea, banatcea. Rosee, ihinza. Repas, yantordua) othunanza. Rosier, arrosahondoa. Repentir, .urriquimendua. Roturiers, yende cheheac. Repentir (se, urriquitcea. Roue, arrodoa. Replet, guicena. Rouet,. tornua. Repondre, ihardestea. Rouge, gorria. .·Reponse, arrapostua. Rougir, gorritcea. Repos, aisiaj facegua. Rou1er, herrestatcea) pirritatcea. Reposer, hats harcea; triquatcea. Ruban, chingola. [206] Reproeher, estacuru emaitea. Ruche, cofoina. Reputation, omena. Rude, gogorra, gaitza. Reserver, .guelditcea. Rudesse, ·gogortasuna. Respect, errespectua. Rue, carrica. '. Ressemblance, iduria, itchura. Ruiner, bilaquatcea. Ressembler, iduritcea. Ruisseau,. errequa) chiripa. Ressentiment, hisia) punsugoa. ,. Ruse, 'amarrutsua. - 195. Ressentiment (par, hisica, pun- Ressort, crisqueta. [suz. S Reste (le, gaineracoa, hondarra. Rester, guelditcea, egoitea. Sable, area. Restituer, bihurcea. Sablonneux, areatsua.. Retardement, guibelamendua. Sabot, escalapoina. Retarder, guibelatcea, berancea. Sac, zacua, zurruna. Retenir, atchiquitcea. Sage, zuhurra). prestua. Retomber, berriz erorcea. Sage-femme, emaguina.' Retraite, bildura. Sagement, zuhurqui) prestuqui. Reussi (il a, heldu da. Sagesse, zuhurcia. Reussir,.helcea. Saignee, sangr.a. Revanche, ordaina. Saigner, odol atheratcea. Revanche .(en, ordainez. Sain, hazcarra) .pizcorra. Revendre, berriz salcea. Saint, saindua. Reverie, heldaruoa. Saintete, saindutasuna. Revolte, nahasmendua. Saisir, harrapatcea. Rhume, marfondia. Saison, ustaila, ·bilza.tpena. Riche, aberatsua. Salaire, yornala. Richesse,· aberastasuna.... Sale, liquitsa. Rideaux de lit,.ohe burtinac. [207] Saler, gatcitcea. Ridicule, irrigarria, barragarria. Salete, liquistasuna. Rien, ez-ere) ·deus. Saliere, gatz~ncia. Rieur, irritsua) barratsua. Saline, gazteguia. Rigoureux, superra. Salir, liquistea. "Rite, irriguitea, barraguitea. Salive, ahogozoa.

Ris, irria, ·barra. Salle, tauladaJ . selarua. ~17-8 JOSEBA' ANDONI LAKA.RRA - BLANKA URGELT..

Salle basse, ezcaratza~ Sensible, sendicorra, gaitcicorra. Saluer, agurce.a. Sensualite, ·golostasuna. Salut! agur! Sensuel, golotsa. Samedi, larumbo,ta, egubacoitza. Senteur, usaina, urrina. Sang, odola. Sentier, bidechca. Sanglier, basa urdea. . Sentiment, sendimendua. Sang-sue, chichaina. Sentir, senditcea. Sanguin, odolsua. Separation, berezcunza. Sans, gabe. Separer, bereztea, aldaratcea. Sans faire, eguin gabe. Sept, zazpi. Sante, osasuna, osagarria. Sept (dix-, hamazazpi. Sarcler, yorratcea. Septante, hirur hogoi eta hamar. Sas (tamis), cethabea. SeE,tembre, buruila.- Sasser, cethabatcea~ Septentrion, nortea. Satisfaire, asqt;tiestea. Septieme, zazpigarrena. Satisfait, asquietsia. Sepulcre, hilherria.- Sauce, salza, achoa. Serein, garbia; arrasoa. Saucisse, lukhainca. serenite,garbitasuna. Sauf (excepte), lekhat, salbo. Serieusement, gardiacorqui. Saule, saliga. Serieux, gardiacorra. Saut, yausia. [208] Serment, cina. Sauter, yauztea. Serpent, 'suguea. Sauvage, basa. Serrer, herstea., Sauvage (chat, basagatua. Serrure, hersdura, sarla. Savant, yaquinzuna. Serrurier, sarlaguina. Saveur, gostucunza. Servante, nescatoa. Savoir, yaquitea. Servir, cerbitzatcea. Savoir (faire, yaquin araztea. Serviteur, cerbitzaria. Savon, churigarria, salboina. Seul, choila, bakharra. Savonner, salboinatcea. Seulement, choilqui. Scandale, gaizbidea. Si, baldin, heya, ba. Scandaleux, gaizbidecorra. Siecle, mendea. Scandaliser, gaizbidecatcea. Siege, alkhia, alquia. Scie, cerra. Siege d'une ville, sethioa. Science, yaquintasuna. Siffler, hichtuguitea. Scier, cerracatcea. Sifflet, hichtua. Sec, idorra, chukhoa. Silence, ichiltasuna, elharte. . Secher" idorcea, chukhatcea. Sillon, hildoa. Secheresse, idortea, agortea. Sillonner, hildocatcea. Second, bigarrena. Simple, lainoa, arrontera. Secondement, bigarrenecoric. Simplicite, .lainotasuna. Secourir, laguncea. Sincere, eguiazcoa. Seigle, cekhalea. Singe, chiminoa. Sein, galzarra. Singulier, bakharra. Seize, hamasei. Sinon, ezperen, bercenaz. Sejour, egoi'tza.. Situation, izanza. Se!, gatza. Six, sei. Selon, arabera, eredura. Sixieme, seigarrena. Selon ce qu'il m'a dit, erran daro­ Sobre, arrontera.-- Semaine, astea.. [tanaren arabera. Sobrement, arronqui, herdiqui. Semblable, guisaberecoa. Sobriete, ,arrontasuna. Semelle, -zola. Soeur, arreba. Semence, hacia. Soeur (a soeur), ahizpa. Semer, eraitea. Soi,- :soi-meme, bera, berac. Sens,' sendicunza. Soie, seda, ciricua. ,. LECLUSE-REN HrzTEGIA. EUSKALAR1TZAREN mSTORIARAKO LANABESAK (n) 179

Soif, egarria, sekheria. Souverain, orotacoa. Soif (avoir, egarritcea. Souverainete, ga:indur~. Soigneux, arthatsua. Specifier, chehateea. Soin, artha, .goardia. Spectacle, ikhuscunza. Soir, arratsa. Stable, sendoa, bortiza. Soiree, arratsaldea. Sterile, agorra. . Soit, nahiz, biz, den. Sterilite, agortasuna. Soixante, hirur hogoi. Stippler, eguincatcea. Soixante et dix, hirur hogoi eta Studieux, 'ikhascorra, ikhastsua. Solei!, iguzquia. [hamar. Style, eguindura. Solennite, bestahurua. Subitement, terrepenqui, tipusqui. Solide, eseona, orgondoa. Subsistanee, yanharia, hazgarria. Solidite, eseontasuna. Substituer, ordaineatcea. Solitude, hakhartasuna. Sucees, guertaeunza. Somme d'argent, diru ostea. Succinetement, laburzqui. Sommeil, loa, lokhumha. Sueer, zurgastea~ Son (bruit), harrabotsa. Son, sa, ses, herea, ae. Sucre, azucrea. Suer, ieerditeea. Songe, ametsa. Songer, ametsguitea. Sueur, ieerdia.· Sonner la cloche, izquila yoitea. Suffire, asqui izaitea. Sonnette, yuarea. Suffisance, asquieunza. Sorcier, sorguina. Suffisant, asquitsua. Sort, sorthea. Suffit (il, asqui da. Sorte, guisa. Suffrage, hoza. Sortie, atheradura. Suie, khedarria. Sortilege, charmadura. Suif, cihoa. Sortir, atherateea, yalguitcea. Suite, seguida. Sot, loloa, z.oroa) tontoa. Suite (de, lerro lerra. Sottise, erhoqueria. 'Suivant, arabera, eredura. Sous, dessous, ,azpian. Suivre, seguitcea, yarriquitcea. Soufflet, heharondocoa, maeela- Sujet, azpicoa. [coac. Soufflet (a feu), hauscoa. [coa. Sujets du roi, erreguearen azpi­ Souffrance, pairacunza. Superbe, pompatsua. Souffrir, pairatcea. Superflu, gaindia. Souhaiter, desiratcea. Superieur, gainecoa. Soulagement, esporsamendua. Supporter, ekharcea, onestea. Soulager, esporsatcea. Suppos~, halizcacoa. Souiler, zapata. .Supposer, halizcatcea. Soumettre" azpieotzateea. Sur) dessus, gainean. Soumission, agurra. Sur, sure, gu.ertu, /ida, segur. Soup~on, ayerua, suspiteha. Sureau, sahicoa. Sou~onneux, ayerutsua, suspi- Surcroit, emendagailua. Souper, a/alcea. [tsua. Surement, gu.ertuqui) segurqui. Souper (le, a/aria. Surete, /idancia, segurtasuna. Soupir, auhena. Sur moi, .ene ga.inean. Soupirer, auhendatcea. Surmonter, chitcea. [209] Source, .ithurburua. Surnom, icengoitia. Sourcils, bupuruac, bethazalae. Surplus, guehi~goa. Sourd, gorra, elkhorra. Surprenant (i1 est, miresteeo da. Souris, sagua. Surprendre, mirestea. Soutenir, thematcea. Surpris (il sera; miretsico duo Souvenir (le, orroitzatpena. Surseoir, triquatcea, haratcea. Souvenir (se, orroitcea. Survenir, guertatcea. . Souvent, maiz, ardura. Survivre, zaharragotcea. JOSEBA ANDONl LAKARRA - BLANKA URGELI,

Suspicion, itchutapena. Tissu, ehoa. Syllabe, letraya. - 245. Toile,. tela. Toit, teilatua. Tomber, erorcea. T Ton, ta, tes, hirea, ac. Tabac, surrautsa. Ton de voix, oihu boza. Table, mahaina, arradoina. Tondre, murriztea. Tacher, charcea, satsustea. Tanner, .ehurciri eguitea. Taillis (bois, chara. Tonnerre, ehurciria. Tamis, cethabea. Tordre du fil, bihurcea. Tamiser, cethabatcea. Torrent, ibaya. Tante, izaba. [orochtian. Tort, makhurra. Tantot (je l'ai vu. ikhusi dut Tort (a, makhurca. Tantot (je le verrai, ikhusico dut Torture, -estira. Tard, berandu. [sarri. Tot, .bientot, laster, berehala. Tarder, berancea. Toucher, hunquitcea. Tarir, agorcea. Toujours, bethi. Tas, mulzua, mola. Tour (une, dorrea. Tater, haztamatcea. Tour a tour, aldizca. Tatons (~, haz.tamuca, asinuca. Tourmenter, toliatcea. [210] Taupe, sathorra. Tousser, heztulcea. Taureau, cecena. Tout, gucia, oro) dena. Teindre, tindatcea. Tout de ,bon, cinez.. Teinturier, tindatzailea. Toutefois, guc~arequin ere. Tel, telle, halacoa, urlia~ Toux, heztula. . Tel (un, halacobat, urlia. Trace, guisa} era. Temoignage, lekhucotasuna. Tracer,. guisatcea} eratcea. Temoin, lekhucoa. Traduire,- itzulcea. Temperer, errechtea, nahicaratcea. Trahison, enganioa. Tempete, eraunsia. Trainer, herrestatcea. Temps, dembora. Traiter, .eraunstea. Tendre, bera, guria, uzterra. Traitre, enganatzailea. Tendresse, beratasuna, amulsuta- Traits du visage, hazbeguiac. Tenebres, ilhumbeac. [suna. Trancher, okhelastea. Tenir, atchiquitcea. Tranquille, descansua. Tentation, limburtasuna. Transgresser, haustea. Tenter, limburcea. Traquet de moulin, khalaqua. Terme (expression), erranbidea. Travail, lana, nekhea. Terme (pour payer), epea. Travailler, lancatcea. Terminer, trenquatcea. Travers (au, zayarca. Terrasse, lurplauna} lurhustela. Traverser, zayarcatcea. Terre, lurra. . Treize, hamahirur. Testament, ordenua. Tremblement, ikhara)· daldara. Tete, burua.- Trembler, ikharatcea} daldaratcea. Tete a tete, buruz buru. Tremper, beratcea. The6logie, yaincoquindea. Trente, hogoi eta hamar. Theologien, yaincoquindarra. Tresor, muyana. Tiede, epela. [211] Trinite, hirurtasuna, trinitatea. Tie.deur, epeltasuna~ Triste, larria. Tiedir, epelcea. Troc, biscambia. Tiers, herena. Trois, hirur. Timide, beldurtia. Trois a trois} hirurnaca. Tisane, uregosia. .'. Trois fois, hiruretan. Tison, itchindia. Troisieme, hirurgarrena. Tisserand, ehoilea. Troisiemem'ent, hirurgarrenecoric. LECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (n) 181

Tromper, baratatcea. Vendredi, oreiralea. Trompette, tuhun,ta. Venir, ethorcea, yeitea. Trompeur, barataria) enganaria. Vent, haieea. Tronc, motzorra. Vent du nord, iparra. Trop, sobra) guehiegui. Vente, salpena, salzapena. Troquer, biseambiatcea. Venu, ,.ue, yena. Trou, eilhoa, ciloa. Ver, harra. Troubler, nahastea. Vers (aupres), gana, ganat. Troupe, mulzua. Vers (environ), ingurunan. Trouvaille, edireinza. Verser, itehureea. Trouver, edireitea) aurquiteea. Vetement, aldarria. Truite, amurraina. Vetir, beztiteea. Tuer, hilcea. Veuf, veuve, alarguna. Tuile, teila. Viande, okhelia) haraguia. 'Tumu1te, biahorea. - 120. Vice, bieioa. '. Vicieux~ biciotsua. U Victoire, garraitia, seindagala. Vide, hutsa. Un, une, bat, bat.ec. Vider;' hustea. Un (1', bata) batae. [212] Vie, bicia. Un a un, banaea. Vieillesse, zahartasuna. Une fois, behin) aldibatez.' Vieillir; zahareea. Union, yuntada. Vierge, birgina, dana. Unique, bakharra) choila. Vierge Marie, andredana Maria. 'Unir (aplanir), eelaitea. Vieux, zaharra) agurea. Unir (joindre), yuntateea. Vif, vive, bieia) ernea) sua~ Unite, battasuna. Vigilance, ernetasuna. ,Univers, munduherria. Vigilant, ernea) iratzarria. Universel, gucietacoa. Vigne, mahastia~ 'Un tel, halaeo bat) urlia. Vigneron, mahastizaina. 'Usage, ohitza) haztura. 'Vigoureux, hazearra, indarsua. User, higateea. Vigueur, hazeartasuna. ' Ustensiles, lanabesae. Village, hirisea, herria .. ,Usufruit, sasoinae. Ville, hiria. :Usure, lukhuranza. Vin, arnoa) arnua. 'Usurier, lukhuraria. Vinaigre, ozpina, minagrea. Utile, onearria. Vindicatif, mendeearia. 'Utilite, progotehua~ ~ 20. , Vingt, hogoi. Vingtieme, hogoigarrena. v Violemment, borehaea. Violence, borcha) ukhua. Vacances, lanharteae. ' Violent, boreharia., [ guia.

,Vache, behia. Visage, musua, muturraJ ahurpe­ Vacher, behizaina. Vis-a.-vis, aiteinezaitein Vagabond, ibildauna. Viser, miran harcea. Vain, alterra, banoa. Visible, ikhusgarria. Vain (en, al/errie. Vision, itchurapena. Vaincre, garraitcea. Visiter, ikhuscatcea. Vainen, garraitua. Vite, laster, fite. .:.Vainqueur, garraitzailea. . Vlte (venez, ethor zaite laster. . :Vaisseau, uncia. Vitre, berina. :Vaisselle, baehera. Vivre, bicitcea. Valet, mutita. Vocabulaire, hizteguia. Vapeur, bufada. Vreu, beila) botua. Vendre, saleea. Voici, voila, huna, horra. 182 JOSEBA ANDOm LAKARRA - BLANKA URGELL

Voie, bidea. Voyager, piayatcea. Voir, ·ikhustea. Voyageur, bideranta.

Voisin, ine, auzoaJ barradea. Vrai, eguia. Voix, boza, oihuanza. Vue, ikhuscunza, bista. Vol (larcin), ebasgoa, ohorgoa. Vulgaire, arduracoa. Vol (volee), hegalda. Vulgairement, arduraqui. - 95. Voler, hegaldatcea, airatcea.

Voler (derober), ebasteaJ arrobas- 'Voleur, ebaslea, ohoina. [tea. x Volontairement, borondesqui. Cette lettre ne commence q'ue des mots Volonte,' gogoa, borondatea. grecs, tets que: xerophage, xerophagie, etc. Volontiers, gogotic. Voluptueux, gostucoa. Vomir, goitiegoztea, goiticatcea. y Vomissement,' goiticomita. Votre, zurea, zueno. Yeux, beguiac. Vouloir, nahi izaitea, nahitcea. Vous, zu, zuc; zuec, zuic. z Voute, bobeda, ceruo. Voyage, piaya. Zele, khart'a.

FIN DU VOCABULAIRE FRAN<;AIS-BASQUE.

[213] SUPPLEMENT.

Ma Grammaire basque etoit achevee, mais n'etoit pas encore publiee, lorsque deja j'avois re~ la premiere recompense de roes travaux. Les Basques ont repondu a l'appel d'un ,Litterateur, qui vouloit elever a leur langue un monument digne de sa haute antiquite. En tete des souscripteurs parolt un Savant vertueux, que sa modestie m'empeche de nommer. D'un autre cote, plusieurs d'entr'eux, animes d'une noble emulation, m'ont adresse quelques pieces fugitives, tant en vers qu'en prose; et j'espere que le pu­ blic verra avec plaisir le choix que j'ai cru devoir en faire. Je vais donc publier dans ce Supplement: 1.° la Parabole de l'Enfant prodigue, dont la traduction basque date de 255 annees (voir ma Grammaire, §. Ill); 2.° la traduction en vers basques de la fable de La Fontaine intitulee, l'Homme entre deux ages et ses deux mattresses; 3.° une Epigramme en vers basques, dont on trouvera (pag. 174) une imitation en vers fran~ais; 4.° un Conte allegorique, qui paroltra d'autant .plus piquant, que cette production est recente et originale.

1.) SEME PRODIGOA. Guizon batec cituen bi seme; eta hetaric gaztenac erranciezon aitari: «Aita, indac onhasunetic niri helzen zaitadan partea»; eta parti cietcen onac. Eta egun gutiren buruan, guciac bilduric seme gaztenor, yoan cedinherri urrun batetara; eta han irion cezan bere onhasuna, prodigoqui bici izanez. Gucia despendatu ukhan zuenean, eguin izan cen gosete gogor bat herri hartan, eta hura has cediri behar izaiten. Eta yoanic, lekhu hartaco burges batequin yar cedin, eta harc igor cezan LECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (n) 183 bere posesionetara, urden bazcatcera. Eta desir zuen urdec yaten zuten maguin­ chetaric bere sabelaren bethatcera; eta nehorc etceraucan emaiten. Eta bere bu­ ruari ohart cequionean, erran cezan: [214] «Cembat alocacer diraden ene aitaren etchean oguia frango dutenic, eta ni gosez bilcen bainaiz! Yaiquiric, yoanen naiz neure aitagana, eta erranen draucat: - Aita, huts eguin diat ceruaren contra, eta hire aitzinean; eta guehiagoric ez nauc gai hire seme deitceco; eguin nezac eure alocaceretaric. bat bezala.» Yaiquiric bada, ethor cedin bere aitagana. Eta hura oraino urrun cela, ikhus cezan bere aitac, eta compasione har cezan; eta laster eguinic, egotz cezan bere burua haren lepora, eta pot eguin ciezon. Eta erran cie­ zon semeac: «Aita, huts eguin diat ceruaren contra, eta hire aitcinean; eta guehia­ gorie ez nauc gai hire seme deitceco.» Orduan erran ciecen aitac bere cerbitzariei: «Ekharzue arropa principalena, eta yaunz ezozue; eta emozue erhaztun bat bere escura, eta zapatac oinetara; eta ekharriric aretce guicena, hil ezazue; eta yaten dugula, atseguin har dezagun: ceren ene' seme hau hi! baitcen, eta piztu baita; galdu baitcen, eta ediren baita.» Eta has citecen atseguin harcen. Eta cen har~n seme zaharrena landan; eta ethorcen cela etcheari hurbildu zayonean, enzun citzan melodia eta danzae. Eta deithurie cerbitzarietarie bat, .interroga cezan, hura cer cen? Eta hare erran ciezon: «Hire anaya ethorri izan duc; eta hi! ukhan die hire aitac aretce guicena, ceren osoric hura recebitu duen.» Eta haserre cedin, eta etcen sarthu nahi izan. Bere aita bada ilkhiric, othoitz eguin ciezon~ Baina harc ihardesten zuela, erran ciezon bere aitari: «Huna, hambat urthe dic cerbitzatcen haudala, eta egundaino hire manuric ez diat iragan; eta egundaino pittica bat ez drautac eman, neure adisquidequin atseguin harceco. Baina hire seme hau, ceinee iretsi ukhan baitu hire onhasun gucia nescatzarrequin, ethorri izan denean, hi! ukhan draucac huni aretce guicena.» Eta harc erran ciezon: «Seme, hi bethi enequin haiz, eta ene gueia, hirea da; eta atseguin hartu behar zuan, eta alegueratu: eeren hire anaya hau hi! baitcen, eta piztu baita; galdu baitcen, eta ediren baita.» S.t Luc, CHAP. xv. (Rochellan, 1571.)

[215] 2.) BI ADINEN ARTECO GUI<;ONA ETA BERE BI EMAZTEGAYAC.

Ez '~ahar ez gazte, Biluaren erdia Churiteen hassia, Eta duda -gabe Anhitz phenxamendu igaran onduan, Gui~on cirkhoitz batec eman cien buruan, .Ciela noiz baIt noiz ezcont ordu. Gure donaduac bacien diru, Bai chehe, bai larri, Eta eguiazqui Onxa gostaric Phulorat bildua. : Ere guerostic, 184 JOSEBA ANDONI LAKARRA .. BLANKA URGELL

Bacien nor emazte hauta. Oro ciren amoros hartaz, Edo, hobequi haren'moIxaz. Gure gui~ona hargatic Eztcen pressatcen. Sobera laster lan onic Ez da eguiten. Bi alhargunxez iduri ~uen Utci ciela bihot~a hartcera-, , Ez 'erteco arras yabetcera ~ Bata oramo adin onian cen; Eta bestia 'Histen hassia, Bainan deinhuz ~auzquena estaliac, ' Demborac ebaxi ~aizcon urthiac. " Dunzela' horiec ~oraturic <;auqueten gure gui~on okhilua. I~an ~adin amorecatic Bakhotcharen imurrera, bUua, [216]' Yostaca .bec;ala errotic (Gaztenac', churi guciac Eta ~aharrac beltzac) Arr.as idoqui ~acotel1; Ham orixa non cassoilduric .Guerostic baratu baitcen. Amodiac eztcien arras ixutu. Yicutria horri' cenian ohartu, Erran .~ayen gure donaduac: Esquer mila, andere ederrac. Eguia erteco ,nucie bipphildu, Bainan hortaz ez dut deusic galdu: On da, iracur ~ale maitia, Cer diren emaztiac yaquitia. , Ezcondtiric ere .'Ezt~aut duda gabe Cascuan sorthuco biloric Er' ez gagneraticoric...

SALABERRY, FILS (Ibartarra)

.3.) DON' P. P. 'DE ASTARLOA. "-1' • . . Astarloaren bum azkarrac " Hitztegui handi batez cargaturic Euscaraco hamar milla-erroac .. Utzi omen du onsa berheciric. Ilhumbe herrilatherio garratzac Hura botatu zuen bere' erroetaric. LECLUSE-:-REN HIZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (11) 185

.Halaco burubat noiz da aguertuco .,Lan miragarri huraacabatzeco? Munduaren azquen egun icigarrin Dembora helduco da trompetarequin Yaquinsun Astarloa iratzartzerat Hau botzqui-itzulico erro churitzerat. Arrastoitarra.

[217] , 4.) HUNTZ ERHOA, Condu :al~guiazc~a.

Pyreneaco bortu ederren hondoan, eta Bidassoaren hur hondoetaric ez urhun, haritz ~ahar baten ciluan, bere arroltze 'cuscutic. elkhi zen ·bizcorric huntz molde on bat. Bertan handituric, bicitassun eta izpiritugoiztiarrac aguertzeri zuten [isc] ume hunec. Erraiten du ere omenac ikhassi zuela irakurtzen·eta izcribatzen. Eguia be­ har badugu aythortu, cembait acheri ~aha'rr"badire ceifiec ezbaidute sinhesten azquen miracullu .. hau·. Baifian gau~a dudagabecoa da bere bassabazterrean debeyatzen zela huntz estonagarri hori. Egun odeitsu batez buruan hartu zuen bere ayc;oan egoiten zen arrano baten ikhustera joaitea; eta othoit"zen du buruc;aguia bere laguntza so­ branoa eman diozala Pariserano bideguiteco. Hegaztiiia ororen erreguia[c] behatu cion, eta hitzeman ungui estalpetuco zuela; huntza botzcarioz betheric arranoaren bi hegalen artean landatu zen, eta"hunen ahalaz' alchatua ayrearen campo goreneta.. rat eramana izan zen. Ekhiac etzuen ikhussi egundaifio haifi hurbildic halaco huntz­ bat, ez eta hunec bere lumen artean halaco su borthitz bat behinere sentitu. Ha­ ren argui biciaz beguiac colpaturic, gure huntz erhoac bere bide berria eguiten zuen itsu-inandocanhari izan balii bec;ala. Heldu zenean arranoa .hiri. handi haren gai.. nera, placerequin "ikhusten du huntzac cathedral famatu baten ceifiutegui gora, eta yautsJ~ic behera haren barnean bere ohancea. eg:uin zuen. Han haztaparc~tzen hari zenean, herrauts~z estaliric zen zoco batetan edireiten du liburu ~aharr baten folia bakhotch -bat, eta hitz hoyec hartan irakurtzen: »Minerba ~hurtassUl1aren erreguifiac ekharten »Ohi zuen huntz bat bere bulharraren gaifien. Gure bortiarrac berri hunequin ayraturic ,eta hantpuruturic uste i~an du bere burua, haifi ~uhur ~uela non yaquinsu. B~rhala suetagarrez b~roturic eta animatu­ fic, 1ibur~ luce eta lodi bat izcribatu omen zuen'; inspir.acionez bec;ala. Pariseco yaun tontoec ecio. .endelgatzen baitzuten horr~n, err'an~nahi Ilhu.nac, hanitz [218] samur­ turic yau.sten da bere ceifiuteguitic, eta ossoqui uzten hiri buru~agui hori, agur errangabe .hanco arratofi g~icen~i. Moskoan harturic bere obra' phecia bortietarat itzultzera abiatu zen gure huntza. Berbera' zen eta gau .ilhtimbea haren lagun ba­ kharra. Hegaldacaz trabaillu eta khechagun hanitz s6ffritu ondoan ecin khaussitzen zueri.bide chuchena. "'Azquenecotz khurlo edo lexuna tropila handi bat fortunaz aurkhitzen du, eta horietaz guidariiric Arrolize-M'endirat) bere' sorleku maytaturat itzuli omen zen. Baifian ambicioneac almulatzen' zuen huntz gai~a. Hantic bertan igaran zen Espafiaco herrHat, bere liburu maytagarria. 'Castillaco arropa ederrenean 186 JOSEBA ANDONI LAKARRA'- BLANKA,URGELL bestitu ondoan. Espanolac ere Paristarrac bec;ala tanto eta itsu i~an ciren, etzuten ikhussi, ez pherechatu huntzaren. obran zen edertassuna. Hargatic hambeste nahi­ gabez khechaturic gure gau ihice herratua berriz itzuli zen bere etcherat. Omenac eguia erraiten badu, bortiac aIde huntarat igarayten zutenean [sic], huntz bidayant hunec, arrano baten harpian sarturic, arroltze bat arrapatu cion ceifien gainen egun oroz ohatzen baita, arroltze bakhan hau ansa coracatzecotzat. Amexeguin zuen erregue ~uscu huntaric aguertuco zela arrano bat, eta mundu guciac icendatuco zue­ la gure huntz' 'ona arranoaren ayta miragarria. Bainan amex engafios hori ez du lucez gozatu. Entzun dut sagucan hari 'zen' arratsalde batez, buzoc gaichto batec yan ciola esparanchaz betheric zen arroltze hori. Erraiten dute ere (eta nic bada­ quit hau eguia dela) arrano handi bat ipharraren aldetic ethorri cela Euscaraco he­ rriac ikhusterat; izan cela mendi baten hondoan gure huntz famatua ezagutzecotzat eta arroltze bakharr hura hartu ciola, ceifietaric aguer arazi omen du bertan ume pullit bat. Gueroztic etximenduaz hartua gure huntz erhoa bethi hari da bere huntzosto maytatuen hausten, eta hafiitz tristequi hou... houca dago mendi baten hondoan. .Eguiteco bat churitu baino' lehen Ikhass e~ac hire ahalac neurtzen. Nahi badugu zori ona gozatu Naturalezatic ,ezda behar baztertu. Arrastoitarra. '

[219] CONCLUSION.

'Me voici parvenu au terme. d~ mon entreprise; et, si j'ai a craindre quelque reproche, ce ne sera certainement pas celui d'avoir fatigue par ma lenteur l'ate.nte qu public. - , -- 11 sera facile de v9ir, p~r les citations exactes et precises que 1'0n remarquera dans ma Grammaire, que j'ai lu Oihenart, Larramendi, Harriet, Astarloa, et meme' l'abbe d'Iharce; mais on se convaincra, par un simple coup d'ceil, que mon plan de Grammaire est tout autre que celui des ecrivains que jeviens' de citer. J'ai tache de suivre le precepte d'Horace: Non fumum· ex tulgore, sed ex fumo dare lucem. Je: puis m'etre trompe dans quelques details; mais' je crois avoir assez.,' bie~ saisile vrai genie de la langue basque, dont le$ deux caracteres principaux ~e pa­ roissent etre': 1.° sa construction postpositive, qu'elle pos,sede cependant en com­ mun avec la Iangue hongroise, la ttirque, etc.; 2.° son systen;te de coi1jugaison~, aussi regulier que prOdigieusement variet, et que je ne retrouve dans aucune autre l~ngue. , ]'ai Iu et relu avec la plus grande attention toutes les epreuves, et n'ai encore pu rencontrer dans la Grammaire que les trois fautes suivarites, assez legeres, si sur~tout on vent bien faire attention a, cet adage:

Nam vitiis nullus sine' fit ·liberJ• optimus ille est) Qui minimis urgetur. LECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (II) 187

Page 32, eguia, lisez ekhia. Page 37, chirehilqueria,' - chirchilqueria. Page 72, jevous le doune, - je vous le donne. A' ces trois fautes je' dois en ajouter une quatrieme, qui, s'il s'agissoit de comptabilite financiere, pourroit parol,tre impavdonnable; quoique l'erreur ne por­ te' pas ~ur les unites principales, mais seulement sur la' f~action. Mais comine cette erreur h'a eu lieu que dans un calcul qui appartient a l'empire' [220] des'chimeres, je crois que mon pardon sera plus facile a obtenir~ 11 s'agit des 4 milliards et tant de millions de mots dont la langue basque peut faire usage, selon Astarloa. Au surplus" pour reparer l'inexactitude qui se trouve au bas de la page 24, dans l'enori­ ee des :millions qui ne sontqu'une fraction, on pourra recourir a. la page 174, dont je garantis l'exaetitude, et au haut de laquelle j'ai rapporte le texte" melJ?e d'As- tarloa. .. , Dans l'Appendice et le Supplement, je ne dois pas repondre des fautes que pourroient renfermer les morceaux signes de' leurs autetirs; je crois eependant devoir !rectifier quelques erreurs que 1'0n tn'a fait apercevoir. Page 109, lisez deux fois DOHATSUTASUNAC. Page 110 (2.e morceau, 1.re ligne), lisez zaudena. Page 111 (2.e morceau), lisez malhuros, primadeta-, aldian, cezaquen; et rem .. placez grotae par harpiac. ' Comme j'ai recueilli ce dernier morceau sous la dictee rapide d'une jeune da­ me de la vallee de Baigorry, il n'estpas etonnant que j'aie mal saisi quelques 's'ons' dont la natute, si fugitive par elle-meme, l'est encore bien plus lorsqu'il s'agit d'une langue etrangere. . ' Quant aux deux Vocabulaires, je reclame la bienveillante indulgence des Bas­ ques. S'ils rencontrent quelques mots 'mal orthographies" quelques'lettres omises ou superflues, quelques termes inconnus dans leur dialecte particulier, je les prie de suppleer, par la' connoissance qu'ils ont deleur idiome maternel, aux fautes .qui ont pu echapper a un Parisien jaloux de. repandre la connoissance de leur belle langue, qui lui etoit, i1 y a un an, tout-a.-fait etrangere. ..' Je puis dire avec verite que, n'ayant pas l'avantage de resider au centre de la Cantabrie 'fran~aise, j'ai dil eprouver de grandes difficultes, soit dans la .colnposi­ tion de la Grammaire, soit dans la transcription fastidieuse des mots, et la'lecture penible des' epreuves, vu sur-tout que: - La'gundu nauenic ez da nehor, ene alaba lehen here aitari lagunza puzca bat here ahal guciaz eman dioena baicic.

FIN DU MANUEL DE LA LANGUE BASQUE.

[221] CATALOGUE D'EDITIONS GRECQUES, HEBRAIQUES ET POLYGLOTTES PUBLIEES Par M. FI. Lecluse, Professeur de litterature grecque . et de langue' heb·rdique.

PANHELLENISME, ou Tableau synoptique de la langue grecque~,-CLEF duPanhellenisme; Paris, Eberhart, 1802.-Voyez ci-dessus) Grammaire) ·pag. 53. 188 JOSEBA. ANDONI LAKARRA - BLANKA URGEI,L'

MANUEL DE LA LANGUE GRECQUE) contenant le Poeroe d'Ulysse, de _Giraudeau,: et un Lexique grec-fran~ais et latin; Paris, Delance, 1802.~Deuxieme edition,. revue, corrigee et augmentee de plus de 3000 d6riyes; Paris;, Delalain, 1820, in-8.0 EIlINIKION, ou le Fran~ais au Tombeau d'Homere, en vers grecs et fran'Yais; Paris, Eberhart, 1806. -

ESSAI n)UN TELEMAQUE POLYGLOTTEJ ou Ies Aventures du fils d)Ulysse, publiees en langues fran~aise, grecque moderne, armenienne; italienne, espagnole, portugaise; anglaise, allemande, hollandaise; russe, polonaise, illyrienne; avec une traduction. en vers grecs et latins; Paris, Eberhart, 1812. CHRESTOMATHIE HEBRAIQUE) ou choix des plus beaux morceaux, en prose et en' poe~ie, tires de la sainte Bible: a la suite du texte hebreu se trouvent des imitations en vers fran~ais, et des notes critiques; Paris, Eberhart, 1814, in-8.0 PREMIERE PARTIE DE L'ORDINAlRE DE LA MESSE) ou le PSAUME XLIII) traduit en. vers _£ran~ais, d'apres le texte h6breu, avec le texte et la double traduction. des Sep- . tante et de la Vulgate, et des notes tirees des versions chaldaique, syriaque, arabe, ethiopienne, etc.-PSAUME XXIX) ou magnifique description du Tcinnerre, que les Hebreux appellent la Voix de l'Etemel (Kol Adona"i); en h6breu, grec, latin et fran~ais, avec des notes critiq':les; Paris, Eberhart, 1817. LEXIQUE GREC-LATIN de Schrev6lius, nouvelle edition, corrigee et augmentee d'un Vo­ cabulaire latin-grec d'environ 17,000 mots, 9U Jardin franc;ais des racines grec­ ques, et d'une Gnomologie grecque et latine; Paris, Delalain, novo 1819, in-8.0 [222] XENOPHONTIS CYROPAEDlAE LIBRI VIII, graece, cum notis, variis lectionibus et indicib~s, 2 vol.-lidem, graece ·et latine; Parisiis, Delalain, 1820, 4 vol. in-12. XENOPHONTIS LACEDAEMONIORUM ET ATHENIENSIUM RESPUBLICAE) graece et latine; Parisiis, Delalain, 1821, in-12. EXTRAITS DES AUTEURS GRECS, ranges· par ordre chronologique; Paris, Delalain, 1822, in-12.-Edition epuisee. LEXIQUE FRAN~AIS-GREC, ouvrage entierement nenf, renfermant 20',000 articles', com.. pose par M. Fl. Lecluse; Paris, Delalain, dec. 1822, in-8.o-Il n'avoit encore paru aucun Lexique de ce genre. CHRESTOMATHIE GRECQUE) DU choix des plus beaux~ morceaux des Ecrivains: grecs, 1 vol. in-12 en 2 parties: la 1.re de poesie, la 2.e de prose. Prix, 4 fr. 50 c.-­ N. B. Ce dernier ouvrage, imprime a Toulouse, sous les yeux de l'Auteur, chez Vieusseux pere et 'fils, impr.-libraires, a ete publie (1825) en dix livraisons, dont chacune se vend, s6parement au prix de 50 c. ' TRADUCTION LATINE de la Chrestomathie grecque, sous presse, pour paroztre en sep­ tembre prochain. DISSERTATION SUR LA LANGUE BASQUE) lue (2 fevrier 1826) a l'Academie des sciences, inscriptions et belles-lettres de Toulouse; brochure in-8.0 imprim6e avec soin sur beau papier, chez Vieusseux pere 'et fils, impr.-libraires. Prix: 1 fr.­ Voir 1)article relatif a cette .publication~ dans te ~ Journal p.olitique· et litteraire de la Haute-Garonne, du samedi 3 juin 1826. MANUEL DE LA LANGUE BASQUE, compose de deux parties: la Grammaire (Letra-kindea) et les deux Vocabulaires (Hitz-teguiac). Le _prix de ce Manue! est de 6 fr. et 6 fr. 75 c. par la poste. - N. B. Les souscripteurs qui auront adresse leurs demandes, port franc (a Toulouse ou a Bayonne), avant le 1.er septembre 1826, -'ne paieront le present Manuel que 5 fr. pris a Toulouse, et 5 fr. 75 c. par la poste. LECLUSE~REN HIZTEGlA.- ,EUSKALARITZABEN HISTORIARAKO LANABESAK (11) 189

SOUSCRIPTION OUVERTE:

LA SAINTE BIBLE en hebreu; en" grec et en latin, contenant l'ancien et le nouveau Testa­ ment; publiee· par:M. FI. Lecluse, professeur de litterature grecque et de langue hebralque, etc. On souscrit a Blois, chez Aucher-Eloy, imprimeur-libraire editeur; a Toulouse, chez Vieusseux pere et fils; et chez les principaux libraires du roYaume.'

[223] TABLE DES MATIERES- DU M.ANUEL DE LA LANGUE BASQUE.

PREMIERE PARTIE: GRAMMAlRE. DEDICACE a M. l'Abbe J. P. DARRIGOL (Lehonzaco) Pages. Avant-propos. - Origine de la langue basque 1.

§. I.er Alphabet basque. .. I ••• ••• ••• ••• • •• 13. §. 11. Litterature basque ...... 15. §. Ill. Nouveau Testament basque ... 19. §. IV. Arithmetique basque ... 25. §• V. Calendrier basque ...... 28. §. VI. Dialectes basques ... 30. §. VII. Etymologies basques ...... 31. §. VIII. Desinences basques ." '" 34. §. IX. ,Declinaison basque ...... '... (40-47.) A.) Noms substantifs et adjectifs .. 40. B.) Pronoms substantifs "et adjectifs 45. §. X. Conjugaison basque ...... (47-77.) A.) Considerations generales .... ~ ...... 47. B.) Auxiliaires NAIZ et DUT •...... •: .••..•..•. 54. ~ C.) MAITHATCEA) MINZATCEAJ EMAlTEA ... -•.•...... • 64. D.) Coup d'ceil rapide, etc. '...... '...... 74. §. XI. Particu1es basques ...... __...... ~ . ... e. ••• " .. ~. ,... • •• 78. [224] §. XII. Syntaxe basque . (80-105.) A.) Declinaison. ~. ... '. 80. B.) Conjugaison... _...... 0. . ~ . 86. C.) Particules ..'''. 101. Appenclice . 106.

DEUX.IEME PAR~IE': VOCABULAlRES. Dedicace aM. A" M. D'AB"BADI~ (Arr~stoitarr~). Avertissement ' ' 121. Vocabulaire basque-fran~ais . '. ~ ... '... . 123-169. Liste des communes basques ...... '... '.' ... ~ ...... 170. Avertissement ...... 173. Vocabulaire fran~ais-basque ...... - ...... - .... 175-212. Supplement ...... 213. Conclusion ..· ...... ".- ...... ;, ...... 219. Catalogue d'editions grecques, etc. ... ,'" .',' ...... 221. Table des matieres ...... ~. . ~ ...... " ..• .-. .'...' ~ ~ .... 223. ~V'V eEl;> au'tOE'"t'EC; '"t'ooe BtoA!O'V E;£'t£AEae7}. 19.0 JOSEBA ANDONI LAKARRA - BLANKA URGELL

Manuel de la Langue Basque-ren kontrazala. (1826) LECLUSE..REN HlZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (II) .191. 192 "JOSEBA ANDONI"LAXARRA ~ BLANI{A URGELL

[1] EXAMEN CRITIQUE DU MANUEL DE LA LANGUE BASQUE

[2] Le MANuEL de la LANGUE BASQUE}" 'compose par M. Fl. LECLUSE} Parisien, Professeur de Litterature Grecque',"de Langue Hebralque, etc. etc., renferme une Gram­ maire et deux Vocabulaires, et forme un volume in 8.° dont le prix est: 6 fr. et 6 fr. 75 c. par la poste. 11 se trouve a Toulouse} chez J.-M. Douladoure, Impr.-Libraire, me St.-Rome, n.O 41.-A Bayonne} chez L.-M. Cluzeau, Libraire, place de la Cathedrale, n.O 13.-A Mauleon} chez Roch Daguerre fils, Libraire.·

[3] EXAMEN CRITIQUE DU MANUEL DE LA LANGUE BASQl)E. Par Lor. Urhersigarria. Prix: un fr.

A BA~ONNE, CHEZ L.-M. CLUZEAU, LIBRAIRE} PLACE 'DE LA CATHEDRALE} n.O 13. A"MAULEON, CHEZ RacE: DAGUERRE" FILS, LIBRAlRE.

Decembre 1826.

[4] Jaun Piquesarry Berhoari Estatumaitzaco Bahia esqueincendio Lor. Urhersigarriac.

[5] lRAKHURZAILEARI ABISUA. Horace, dans une de ~ seS -s.atyres (*), passant en revue :les differentes maladies qui aff1igerit Pesprit humain, emploie une fort belle prosopopee (norbalitza), et s'ecrie:

(*) Liv. 11. sat~ 3. LECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSKALARlTZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (II) 193

Audire atque togam jubeo componere: quisquis Ambitione mala, aut argenti pallet aniore; Quisquis luxuria, tristi-ve superstitione, Aut alio mentis morbo calet : huc propius me, Dum doceo insanire omnes, vos ordine adite. Puis, commen~ant par l'avarice, il dit: Danda est ellebori .multo pars maxima avaris; Nescio an Anticyram ratio illis destinet omnem. c'est-a-dire: «11 faut donner aux avareS une bien"plus forte dose d'ellebote; je ne pretends pas toutefois qu'il soit taisonnable d'epuiser entierement ,pour ,eux l'lle d'Anticyre.» 'o~ pourrait egalement traduire ainsi ces d~ux vets: «C'est aux .avares qu'il faut do'nner une bien plus forte dose d'ellebore; je ne sais trop meme si la rai'son ne leur assignerait pas l'lle d'Anticyre tout entiere.» Mais je m'en tiens a la pre­ miere version. En effet, si: les avares avaient le 'privilege exclusif d'exploiter le precieux produit de cette tie, queUe serait la ressource des autres malades? et notre satyrique aurait-il le droit de dire, en parlant de l'ambitieux, par exemple: Ambitiosus et audax; Naviget Anticyram! «11 a de l'ambition et de l'audace; qu'il s'embarque pour Anticyre». [ 6] Je sais fort bien que tout pourrait se concilier, a l'aide d'un passage de Strabon (*), Oll nous lisons qu'il y avait deux lIes du meme nom, et que toutes deux etaient ~ tres-fertiles en ellebore. L'une en produisait, dit-il, de meilleure qualite, et dan~ l'autre on le preparait mieux: xcx,t 01) q>cx,aLV EitEt ~O'J EA.A.EOOpO'J appliqu3.t le proverbe gtec: {i)'ycx,8E, E.A.A.EOCPt,~~, dont La Fontaine nous a done: une traduction ~i elegante (* ~) : Ma commere, il vous faut purger Avec quatre grains d'ellebore. J~ m'en tiens done, comme je l'ai declare plus haut, a ma premiere version~ qui n'exige pas de doubler l'tle miraculeuse; et je traduis 6 tribus Anticyris caput insanabile! par ces mots: «0 tete que ne pourraient guerir trois Anticyres! » et non pas les trois Anticyres; ce qui est bien different. J'ai cru ce petit Avertissement neces~aire, pour. eclaircir certains endroits de

(*) Geogr. liv, IX. (**) Liv. VI. fah. 10. 194 JOSEBA ANDONl LAKARRA - BLANKA URGELL l'Examen critique qui va nous occuper. Ceux qui le jugeront inutile, seront libres de ne pas le lire.

[7J BILLERSI ERIZMATEARRA.*

Fran~ois Rabe1ais, ne a Chinon en Touraine, l'an 1483, docteur a la faculte de Montpellier, Oll i1 professa la medecine et la langue Grecque jusqu'en 1532, chanoine de St.-Maurdes-Fosses en 1536, cure de Meudon en 1545, et mort ,a Paris le 9 avril 1553, fit imprimer a Lyon en 1535, chez Fran~ois Juste, le seconde edi­ tion de son Roman intitule: La vie inestimable du grand Gargarntua, pere de Pan.­ tagruelJ jadis composee par lJabstracteur de quintessenceJ livre plein de pantagrue­ lisme. J'ai toujours lu avec plaisir le 8e chapitre du livre 11 de cet ouvrage piquant et original. Je vais donner l'analyse de ce chapitre. ' Comment Pantagruel trouva PanurgeJ lequel il ayma toute sa vie. ' Dng jour Pantagruel se pourmenant hors la ville, vers l'Abbaye St. Antoine, devisant et philosophant avecque ses gents et aulcuns escoliers, rencontra ung homme beau de stature et elegant en touts lineamens du corps; mais pitoyable­ ment navre en divers lieux, et tant mal en ordre qu'il sembloit estre eschappe es chiens, ou mieuIx ressemb10it ung cueilleur de pommes du pays du Perche. De tant loing que le veit Pantagruel, il dit es assistans: «Voyez-vous cet homine qui vient par le chemin du pont Charenton? Par ma foy i1 n'est paovre que par for­ tune: car je vous asseure que, a sa physionomie, Nature l'ha produict de riche et noble lignee: mais les adventures des gents curieux l'ont reduict en telle penurie et indigence.» Et ainsi qu'il feut au droict d'entre eulx, illui demanda: Mon amy, je vous prie qu'ung peu veuil1ez icy arrester et me respondre a ce que vans de­ manderay; et vous ne vous en repentirez poinct, car j'ay affection tres-grande vous donner ayde en mon pouvoir, en la ca1amite OU je vous voy: car vous me faictes grand .pitie. Pourtant, mon amy, dictes-moi, qui estes-vous? d'oll venez-vous? Oll allez-vous? que querez-vous? et que! est vostre !lom? [8J Le compaignon luy respondit en 1angue Germanicque: - JunkerJ Gott gabe euch gluck und hell zuvorJ u.s.w. A quoy respondit Pantagruel: Mon amy, je n'entends poinct ce baragouin: pourtant, si vou1ez qu'on vous entende, par1ez aultre languaige. Adonc le compaignon luy respondit: Albarildim gotfano dechminJ etc. Entendez-vous rien la? dist Pantagrue1 es assistans. A quoy dist Epistemon: Je croy que c'est languaige des Antipodes; le diable n'y mordroit mie. Lors dist Pantagruel: Compere, je ne s~ay si les murailles vous entendront; mais de nous, nul n'y entend note. Dont dist le compaignon: Signor mio) voi vedete per esempio che la, .. musa non suona mai, se ella non ha il ventre pieno) etc. A quoy respondit Epistemon: Autant de l'ung comme de l'aultre. , Dont dit Panurge: Lord) if you be so virtuous of intelligence, as you ,be na­ turally relieved to the body, you should have pity of meJ etc. Encore moins, respondit Pan·tagrueL

(*) Hots, «examen Crltico» Hiztegi hirukoitza-ren arabera. LECLUSE-REN HIZTEGIA., EUSKALARlTZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (n) 195

Adoncques, dist Panurge.: Jaun handiaJ gauza gucietan behar da erremedioJ·etc. Estes-vous la? respondit Eudemon, Genicoa! A quoy dist Carpalin: Sainct Treignan vous descousse! ou j'ay failly a entendre. Lors respondit. Panurge: Prug frest frlnst sorgdmand, etc. A .quoy dist Epistemon: Parlez-vous christian, mon amy, ,ou languaige Pa.. telinois? Non, c'est languaige Lanternois. Dont dist Panurge:, ReerJik enspreeke anders geen tael dan kerstin tael, etc. A quoy respondit Pantagruel: Aultant de cestuy-la, Dont dist Panurge: SenorJ' de tanto hablar yo soy cansadoj porque suplico a vuestra' reverencia, que mire a lospreceptos evangelicos, para que ellos muevan vuestra, reverencia ato que es de concienciaJ etc. A quoy respondit Pantagruel: Dea, mon amy! je ne fais doubte aulcun que ne s~achiez' bien parler divers languaiges; mais dictes-nous ce que vouldrez en quelcque langue que puissions entendre. Lors dist le compaignon: Min herreJ'endog jeg med ingen tunge taledeJ etc. [9] Je croy, dist Eusthenes, que les Goths patloient ainsi. Adoncques dist le compaignon: AdonJ chalom lekha, etc. A 'quoy respondit Epistemon: A ceste heure, ay-je bien entendu: car c'est lan~ gue Hebraicque, bien rhetoricquement prononcee. Dont dist le compaignon: Despota tinyn panagathe, diati sy mi ouk artodo .. tis? horas gar limo analisco-menon eme ithlionJ' ke en to metaxy) me ouk eleis ouda­ mos) etc. Quoy? dist Carpalim, 1acquais de Pantagruel, c'est Grec! je l'ay entendu. Et comment? as-tu demeure en Grece? Doncques dist le compaignon: Agonou dont oussis vous degagnez algarouJ etc. ]'entends, ce me semble, dist Pantagrue1: car, ou c'est 1anguaige de mo? pays d'Utopie, ou bien 1uy ressemble quant au son. Et comme il vouloit commencer quelcque propos, le compaignon clist: Jam toties vos per sacra perque deos deasque omneis obtestatus sumJ utJ si qua vos pie­ tas permoveretJ egestatem meam solareminiJ etc. Dea, mon amy! dist Pantagruel, ne s~avez-vous patler Fran~ois? -Si fais tres-bien, Seigneur, respondit le compaignon: Dieu mercy c'est ma langue natu­ relle et maternelle; car je suis ne et ay este nourry jeune au jardin de France, c'est Touraine. Doncques, dist Pantagruel, racomptez-nous quel est vostre nom, et dont vous venez: car par ma £oy je vaus ay ja prins en amour si grand, que, si vous condescendez a mon vouloir, vous ne bougerez jamais de ma compaignie; et vous et moy ferons ung nouveau pair d'amitie, telle que feut entre Enee et Achates. Seigneur, dist le compaignon, mon vray et propre nom de bapteslne est Pa­ nurge, etc. Je n'ai rapporte l'analyse de ce chapitre, OU Rabelais fait parade de son eru­ dition en 14 langues, qu'afin de' faire remarquer que le passage Basque qui s'y trouve, est ce que 1'on peut citer de plus ancien dans cette langue. 11 est anterieur d'un, demi-siecle a la traduction Basque du nouveau Testament, qui parut a la Rochelle, chez Hautain, en 1571, et qui est le premier livre imprimie en langue Basque. Je n'ignore pas que ce fragment, plus ou moins estropie dans les differen­ tes editions de Rabelais, a ete recemment insere dans le MERCURE DE FRANCE- (juillet 1814); mais «il faudrait etre bien peu difficile, pour [10] en adopter l'interpre­ tation avec quelque confiance.» Je vais donc le reproduire en entier, ,corrige par 196 . JOSEBA ANDONI LAKARRA - BLANKA URGELL les soins et l'aimable complaisance de M. D*** Labourtain, et de M. E~:** Sou­ letain. Jaun handia, gauza gucietan behar da erremedio; behar da, bercela icer lan da. Ambatez thoyez nauzu~· eguin ezazu gur, aya proposatia ordine den. Non izanen baita facheria gabe, ginaraci bada zadazu neure asia. Arren horen hondoan, galde zadazu nahi duzuna; eztut hutcic eguinen zuri nic, erten derauzut eguia arimaz, Jaincoac placer badu. C'est-a-dire litteralement: Mon grand Monsieur, a toute chose il faut un remede; il en faut un, autrement besoin est de suer. Je vous prie done de me faire connaitre par signe, si ma proposition est dans l'ordre; et si eUe vous parait sans incon­ venient, donnez-moi ma subsistance. Puis apres eeIa, demandez-moi tout ce que vous voudrez; je ne vous ferai faute en rien; je vous dis la verite du fond du coeur, s'il plait a Di~u. ]usques au milieu du XVllle siecle, la langue Basque n'avait pas encore de grammaire. A cette ep0 que ,le R. P. Larramendi en composa une en langue Es­ pagnole, qu'il fit imprimer aSalamanque en 1729, sous le titre pompeux de El im­ posible vencido. En 1741, Harriet, notaire royal de Larressore, public a Bayonne une grammaire Fran~aise a l'usage des Basques, comme il en avertit lui-meme sur le titre en ces termes: composatua Francez hitzcunza ikhasi nahi dutenen Jabore­ tan. Ajoutons que ces deux volumes sont devenus d'une telle rarete, qu'il est pres- que impossible de se les procurer, soit en France, soit en Espagne. , Au commencement du XIXe siecle, deux ecrivains Espagnols, don Astarloa et don Erro, ont reveille l'attention du monde savant, en publiant, l'un unebrillan­ te apologie Ide la langue Basque, l'autre un alphabet de la langue primitive d'Espagne. Voila l'etat OU se trouvait la connaissance theorique de la 1angue Basque, lorsque l'auteur du Probabiliorisme illumine se crut appele al'honneur de devenir l'Astarloa fran~ais. 11 annonce avec emphase qu'il va s'occuper de rediger une gram­ maire Basque, un traite de poesie Basque soumis aux regles de la poesie fran~aise, des preceptes de morale mis en vers [11] Basques et Fran~ais, un dictionnaire bilingue, etc. Ivre de ses succes futurs, i1 voit deja des relations plus frequentes et plus intimes s'etablir, i1 voit des ports s'ouvrir au commerce, i1 voit des ponts, des routes, des canaux, etc. . Quid dignum tanto feret hie promissor hiatu? Parturient montes, nascetur ridiculus mus. HOR. Que produira l'auteur apres tous ces grands cris? La montagne en travail enfante une souris BOIL. Dans une Dissertation preliminaire sur la langue Basque, M. FI. Lecluse a fait connaltre le m'erite particulier des ecrivains Espagnols et Fran~ais qui se sont occupes de la langue Basque. 11 s'est pIu apayer achacun d'eux le tribut d'eloges qu'ils meritaient, et n'a oublie de citer ni le El imposible vencido, ni le calcul des 4 milliards 126 millions 564 mille 929 mots Basques, ni la primordialite, l'antiquio ... rite} la perfectibiliorite, l'universabiliorite et l'inepuisabilite de la .langue Basque, ni les nobles etymologies de Paphos (crapaud), et de Versailles (chaudronnier). A la fin de cette dissertation, il promettait une grammaire analytique de la, langue Basque, degagee de ce fatras, de cette bouffissure qu'Horace' appelle ampullas et sesquipedalia ,verba, et de plus un double vocabulaire. 11 a tenu parole, et je ne LECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (n) 197 crois pas qu'on puisse Iui retorquer son balizcaco iharac, puisque (comme il nous l'apprend lui-meme), a partir du jour OU i1 s'est mis en quete de livres Basques, jusqu'au jour OU a paru son Manuel de la Langue Basque) il ne s'est pas ecou1e une annee entiere. . Mais il ne suffit pas d'avoir execute une te11e entreprise; i1 faut encore que l'execution re~oive la sanction du Public, et surtout celle des vrais savans et des connaisseurs. C'est un prob1eme que nous a1Ions essayer de resoudre. En octobre 1825, M. Lecluse fait un voyage dans le pays Basque: il n'a qu'a se 10uer des honnetetes et de l'accuei110ya1 que Iui font 1es bons habitans de ce pays; mais' ignorant complettement leur langue, i1 est parmi eux comme. un corps etranger. Un an apres, a la meme epoque, illeur fait une seconde visite. 11. aborde en tremblant le libraire charge de la vente de son Manuel; c'etait la sa bousso1e. Que1 fut son etonnement d'apprendre que le premier envoie etait epuise, et qu'un second etait attendu. Voila, si je ne me trompe, la meilleure sanction publique. De plus, partout Oll il se presente, il est accueilli avec des egards et des marques de bienveillance, qui [12] durent etre pour lui une recompense bien flatteuse de ses travaux. C'est surtout au Clerge qu'il ne sait comment exprimer sa vive re.. connaissance. Parmi les encouragemens qu'il a re~us de plusieurs Basques erudits, il se plait a citer le temoignage d'un savant, aussi modeste qu'ec1aire, qui lui a dit: «De tous ceux qui ont ecrit sur la Iangue Basque, vous me paraissez etre celui qui avez le plus approche de"la verite.» Un second t~rrioignage auquel i1 ajoute beaucoup d'importance, est celui d'un personnage insfruit, qui, jusqu'a l'apparition du Manue!, s\~tait tenu dans les jus­ tes bomes d'un" doute' methodique. «J'ai ete surpris, Monsieur, de voir qu'en si peu de t,emps et avec si peu de secours, vous ayez pu, comme vous l'avez fait, sai.. sir avec un rare bonheur le genie et le mecanisme de notre langue. Cette fois seu­ lement mes preventions, que n'avait pu detruire votre reputation bien meritee de savant linguiste et de litterateur distingue, ont cede a la force de la verite. J'ai admire: l'extreme facilite avec laquelle vous vous etes familiarise avec 1es locutions Basques; et la c1arte et la precision que vous avez mises a deve10pper 1es principes d'une langue reputee diabolique, ne m'ont pas paru 'moins remarquables. Je suis le premier a reconnaitre que vous avez rendu ,un veritable service a la nation Bas­ que, et je ne doute' nullement que votre Grammaire n'obtienne tout le succes qu'elle merite. Toutefois je ne dais pas vous dissimuler que j'ai cru y apercevoir quelques fautes, en tres-petit nombre a la verite, et des 'omissions assez conside­ rabIes, et cependant peu faciles a etre relevees, parce que, suivant moi, elles cons­ tituent'les plus grandes difficultes de notre idiome. Je trouve, autant que j'ai pu en juger par une lecture rapide, qu'il en est quelques-unes que vous n'avez pas peut-etre assez approfondies, et d'autres que vous avez eludees, ou sur lesquelles vous n'avez fait que glisser. Cela ne doit pas 'vous etonner, puisque je pretends que Larramendi lui-meme a ecarte la majeure partie de ces di££icultes, quoiqu'il eu"! sur vous l'avantage de travailler sur sa 1angue maternelle.» . Voila donc notre probleme resolu; le Manue1 a re~ la sanction publique, et l'approbation des vrais. savans et des connaisseurs. Sans doute il renferme des imperfections et des omissions; bainan Erroma etcen' oren batez akhabatuj ces la­ cunes seront remplies, la verite tout entiere brillera a nos yeux d'ici a un an; nous en avons la garantie de celui meme [13] '3. qui M. Le~luse s'est fait un veri- 198 JOSEBA ANDONI LAKARRA - BLANKA URGELL table plaisir de rendre un hommage ec1atunt, et pour lequel il est renipli d~estime, d'admiration et de reconnaissance. Apres des temoignages si f1atteurs, j'ai dli adresser a M. Lecluse lesparoles que Nestor adressait a Agamemnon:

TOU~OE o'eCI cp9Lvu9EL'V £'VtX. XtX.t ouo, 'tO~ xev 'Axa.twv Noa-q>t.'V ~ou A.EUWcr' Un ou deux deserteurs de la cause commune Pourraient-ils se flatter de changer la fortune? Encore, ai-je ajoute, que! est cet un? (car i1 ne s'en est pas montre deux.) «C'est un homme assez connu, vous a-t-on assure, pour que 1es personnes sensees s'accor­ dent a dire que jamais de sa tete il ne peut sortir rien qui soit digne d'une cri­ tique serieuse; et c'est peut-etre le seul Basque sachant lire, capable d'avancer que le mot Pere fait au nominatif Ait~» Laissez-le donc deblaterer a son aise, et dire que vous ne' devez vos succes qu'a des panegyristes soudoyes (expression for­ melle). Cer bidegabe eguin diezazuque guizon batec, bere solasez eta hitz gaistoez? Bere buruari calte guehiago eguiten dio zure baino. M. Lecluse repondit qu'il etait d'autant plus surpris des procedes de ce per­ sonnage, qu'il lui avait ecrit la lettre la plus polie en lui adressant un prospectus de son Mantiel Basque, et I'avait prevenu qu'il recevrait avec docilite toutes les critiques fondees, qu'il plairait aux personnes instruites de,:lui faire connaltre.» 11 resolut neanmoins de tout concilier d'apres les maximas suivantes: (*) «Zure anayac bekhatu eguin badu zure contra, zoaci, eta erreprenizazu zure eta haren artean bakharric: ezcutatcen bacitu, irabaci duzu zure anaya. - 'Bainan ezcutatcen ez bacitu batere, har zaitzu zurequin bat edo bi presuna, afin bi edo 'hirur lekhu­ coen ahoetaric hitz guciac fermu izan diten. - Eta ez balln badu ezcutatsen, etc.» Mais tout £Ut inutile; six temoins, respectab1es arbitres, echouerent dans leur amicale negociation, et ne, re~urent d'autre reponse que celle-ci: «Quoi! Messieurs, des visites nocturnes! (il etait 6 heures du soir.) Vous etes donc aussi des zbiboux? Je croyais qu'il n'y avait que moi d'hibou!» Apres ces exclamations [14] d'hibou et de zhiboux, I'ermite declara qu'il ferait circuler une diatribe manuscrite, a/in de porter des coups plus dangereux. On 1ui fit observer que ce moyen n'annon~ait pas de sa part beaucoup de charite; qu'il Idevait avoir present a la pensee: bar~ kha zagutzu gure zorrac, guc gure-ganat zordun direnei barkhatce.n diozte,gun :bezala. On a pu lui dire aussi que, s'il faisait courir sa diatribe en manuscrit, c'etait sans doute parce que les raisins etaient trop verds; qu'en effet ce n'etait pas faute d'en .avoir propose l'impression, soit a Pau, soit a Toulouse meme! que, puisque 1'0n refusait partout d'imprimer cette diatribe, M. Lecluse avait la genereuse in­ tention de la faire imprimer a ses propres frais, si les temoins, devantqui elle se­ rait 1ue, y trouvaient plus de raisons que d'injures; mais que, dans le cas contraire, il ferait bien... arretons-nous, car it ne taut pas reveiller le chat qui dort. (Prob. ill. page 21). Quelques jours apres, a la suite de nouvelles reflexions, l'auteur de la diatribe manuscrite, qui ne la prisait pas moins que Dindenaut ne prisait ses moutons, annonc;a publiquement qu'il avait encore cent ecus a perdre pour la faire imprimer. - Ce~t ecus a perdre! .eh, mon ami!

(*) S. Malth. chap. XVIII.. v. 15.16.17. LECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (n) 199

Gardez ces cent ecus, gardez-Ies avec soin, Pour les employer au besoin. all ~ien, s'iIs vous pesent et vous embarrassent, donnez-les pIutot aux pauvres, qui vous cqmbleront de benedictions. - Mon parti est pris, Madame, et puisque mes Aitaren'arenaren... ne sont pas gontes en France, j'irai les faire imprimer et col­ porter... a Anticyre. NAVIGET erg~, ANTICYRAM. - Embarca bedi Anticirarat. (Vo­ yez l'avis au lecteur.) Le voila embarque. En attendant son retour, suspendons un peu notre Exa­ men critique. Je viens de citer Dindenaut et ses moutons; tout le monde cannalt ce vers de La Fontaine, Oll il dit en parlant de deux compagnons qui voulaient ven­ dre aun foureur leur voisin'la peau d'un ours encore vivant: Dindenaut prisait moins ses moutons qu'eux lenr ours; mais on lira peut-etre avec plaisir le recit abrege des Moutons de Dindenaut (*). [15] Les Moutons de Dindenaut. En une nauf ou navire etoit le taciturnien, sange-creux et malignement inten­ tianne :Panurge: en ce meme navire etoit un marchand de moutons, nomme Dit)­ denaut, homme gaillard, raillard, grand ribleur et degoiseur de fanfreIuches; lequel voyant Panurge, s'emancipa en gausseries sur son compte, et specialement sur ses lunettes, qu'il portoit- pendues a son bonnet... Patience! patience! reprit Panurge, se reveillant de sa lethargie revense. Patience vous duira, "dit le marchand, comme a tant d'autres. Patience soit, interrompit Panurge; mais changeons de propOSe Vous avez-Ia force beaux moutons; m'en vendriez-vous bien un, par aventure? 0 le vaillant acheteur de moutons! dit le marchand; feriez volontiers plus convena­ blement... Patience ! dit Panurge, et vendez-moi seulement un de vos moutons. Tubleu! dit le marchand, ce seroit fortune pour vous, qu'un de ces beliers! Vendriez sa fine laine pour faire draps, sa lisse peau pour faire cuirs, sa chaire fria~­ de pour nourrir princes; et sa petite oye (pieds et tete) vous resteroit, et cornes encore sur le marche. ". . Patience! dit Panurge, tout ce que dites de corneries a ete- corne aux oreilles tant et tant de fois. Laissons ces vieilleries; sottises nouvelles sont plus de mise. Ah! qu'il dit bien! reprit le marchand; i1 merite que mouton je lui vende; il est bon homme: ~a, parlons d'affaire. . Bon! dit Panurge en joye; vous venez au but, et n'aurai plus besoin de pa­ tience. (::a, dit le marchand, ecoutez-moi. - J'ecoute. - Approchez l'oreille droite. - Qu'est-ce? - Et la gauche. - He bien! - Et l'autre encore. - N'en ai que ces deux. - Ouvrez-les donc toutes grandes. -A votre commandement. - Vous al1ez au pays des Lanternois? - Qui. - Voir le monde? Certes. - Joyeusement? - Voire. - Sans vous facher? - N'en ai d'envie. - Vaus avez nom Robin? - Si vous voulez. - Voyez-vous ce mouton? - Vous me l'allez vendre? - 11 a nom Ro­ bin, comme vous. Hal ha! ha! vous allez au pays des Lanternois, voir le monde, sens vous facher, ne vous fachez done gueres, si Robin mouton n'est pas pour vous. Be, be, be! et continua ainsi be, be, aux oreilles du pauvre ,Panurge, en se moquant de sa lourderie.

(*), Rabelais, liVe IV, chap. 6 et suiv. 200 JOSEBA ANDONI LAKARRA - BLANKA URGELL

Oh! patience! patience! ·reprit Panurge, baissant epaule [161 et tete en toute humilite: a bon besoin de patience, qui moutons veut avoir de Dindenaut. Mais je vois bien que vous me lanternifibolisez ainsi, pour ce que me croyez pau­ vre here, voulant acheter sans payer, ou payer sans argent: et en ce, vous trom­ pez ala mine; car voici de quoi faire emplette. Disant cela, Panurge tire ample et Iongue bourse, que par cas fortuit, contre son naturel, avoit pleine de dticatons, de laquelle opulence' le marchand fut ebahy, puis incontinent gausserie cessa, a l'aspect d'objet tanto respectable comme est argent. ' Par icelui alleche, le marchand demanda quatre, cinq, six fois plus que ne valloit le mouton; a· quoi Panurge fit comme riche enfant de Paris, le prit au mot, de peur que mouton ne lui echappat; tirant 'de sa bourse le prix exhorbitant, sans autre mot dire que patience! patience! mit les deniers esmains du marchand, et choisit ameme le troupeau un grand et beau maltre mouton, qu'il emporta brandi sous son bras; car, de force autant que de malin vouloir avoit. Cependant le mou­ ton crioit, beloit; et en consequence naturelle, oyant celui~ci beler, beloient 'ensem­ blement les autres moutons; comme disant en lenr langage moutonnois: Ou me­ nez-vous notre compagnon? De meme· disoient, mais' en langage plus "articule, les assistans a Panurge: Ou diantre, menez-vous ce mouton, et qu'en allez-vous faire? A quoi repond Pa­ nurge: Le 'mouton n'est-il pas a moi? j'ai bien paye, et chacun de son bien fait se­ Ion qu'il s'avise. Ce mouton s'appelle Robin comme moi; Dindenaut l'a dit. Ro~ bin mouton s~ait bien nager, je le vois a sa mine; et ee disant) subitemeht jetta son mouton en pleine mer, eriant: Nage Robin! nage, mon mignon! Or Robin mouton allant a l'eau, cri-ant, belant, tous les autres moutons criant, belant en pa­ reille intonnation, commencerent soi jeter apres, et sauter en mer a la file; si que le debat entre eux etoit a qui suivroit le premier son compagnon dans l'eau. Car nature a fait de tous animaux mouton le plus sot, et a suivre mauvais exem­ pIe le plus enelin...,.fors l'homme. Le marchand tout ceci vOlant, demeura stupefait et touteffraye, s'effor~ant a retenir ses moutons de tout son pouvoir; pendant quoi Panurge en son sang froid rancunier lui disoit: Patience! Dindenaut, patience! et ne vous bougez, ni tourmentez. 'Robin monton reviendra a nage, et ses compagnons le resuivront; venez, Robin! venez, mon fUs! et ensuite crioit aux oreilles de Dindenaut, comme avoit par Dindenaut [17] ete:, crie aux siennes., en signe de mocquerie: Be, be, be! Finalement, Dindenaut vOlant perir tous ses moutons, en prit un grand et fort par la toison, cuidant ainsi, lui retenant, retenir ,le reste. Mais ee mouton puis­ sant, entraina Dindenaut lui-meme en l'eau; et ce' fut lo'ts que Panurge redoubla de crier: Nage, Robin! nage, Dindenaut! be, be, be! tant que, par noyement des mou­ tons et du marchand, fut cette aventure finie, dont Panurge ne rioit que so.us barbe, parce que jamais on ne le vit rire en plein, que je s~ache. Mais revenons a nos moutons. Je disais donc que notre ermite ne 'prisait pas moins sa diatribe, que Dindenaut ne prisoit ses moutons, et qu'afin de la faire imprimer, if etait resolu de s'embarquer... pour Anticyre. Comme son retour pourrait etre un peu long, et qu'il importe au Public de connaitre les griefs: et les torts qu'il pretend. redresser dans le Manuel de, la langue Basque de M. Lecluse, le vais me hater ,de ·doriner a mes lecteurs un avant-gout de la profonde eruditi6:n, de la saine logique, et surtout de l'urbanite qui distinguent cette rhapso'clie; au bas de laquelle l'auteur aurait fort bien pu mettre pour conclusion ee beau vers (Prob. ill. page 39): LECLUSE-REN Ul'ZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORLffiAKO LANABESAK (11) 201

Ridicule une fo.is, vous le serez toujours. ,Behin irrigari dena} bethi irrigar: izanen da. Mais afin de donner plus de clarte a cet Examen critique, nous allon.s suivre l'or­ dre des paragraphes etablis par M. Lecluse, et pour eviter l'ennuyeuse repetition des dit-il et ,des repond-il} nous allons emprunter les formes du dialogue, et rappor­ ter en style direct les objections et les reponses que se font mutuellen1ent 1\1M. AROZTEGUY et URHE.RSIGARRIA, en presence des six temoins: Aristophane, Lucien, Plaute, Horace, Rabelais et La Fontaine. AROZT., ouvrant le Manuel Basque: Grammaire Basque par 'M... URHERS. Attendez: vous ne lisez pas les trois petits mots HASON, I~ON, EIAON; qui sont au-dessus du titre; epigraphe modeste que M. Lecluse a cru de- voir substituer a l'epigraphe pompeuse:' El imposible vencido. , .AROZT. Grcecum est} non legitur. - «Hura Greco da, ezta irakhurcen.»_ URHERS. Mais cependant vous parlez suovent du Grec dans [18] vos rhapso­ dies; vous en parlez donc comme un aveugle parle des couleurs? , AROZT; A peu pres. URHERS. N'en serait-il pas de meme, losque vous parlez de l'Hebreu, ou du Ce1tiqu~? AROZT. Sans doute. URHERS. Et quand vous parlez du Latin"ou du Fran~ais? AROZT. Tout de meme. URHERS. Je ne m'etonne donc plus que vous ayez remplace ce dernier hemis­ tiche banc dedicat aram par banc dedicavit aram, ni de l'inepuisabilite de vos bar­ barismes Fran~ais. AROZT. Toutes les langues que vous me citez ne sont que des jargons; il n'existe qu'une seule langue, c'est la langue Basque; .c'est celle que parlait Adam! Ah! pour celle-Ia"je m'en pique.. Savez-vous que je l'ai etudiee pendant 30 ans? URHERS·. Mais cependant M. Lecluse, qui ne l'etudie encore que depuis un an, vous a :appris entre autres chases que Pere se disait Aita et non pas Ait. Avez-vous jamais, pendant vos 30 ans d'etude, entendu dire ait bat au lieu de aita bat? AROZT. Si vous epiloguez ainsi, nOllS n'en finirons pas; je continue: Gram­ mair.e Basque par M.Lecluse, p1"ofesseur} etc. .le passe tous ces titres, car com­ ment peut-on s'appeler professeur de langues qui n'ont jamais ete que des .jargons? par M. Lecluse} ~arisien. Oh! pour le coup, il nous la donne belle; Parisien! la supposition est gratuite. . URHERS. Cui bono? AROZT. Parlez-vous christian, mon ami, ou Lanternois? comme disait tout-a­ I'heure Epistemon a Panurge (*). U~ERS. Excusez-moi, Monsieur, j'avais oublie que le Latin ne vous etait pas farpilier. Mais dites-moi, de grace, quel interet -pourrait avoir en M. Lecluse a se dire Parisien, s'il ne l'etait pas reellement? ", AROZT. C'est afin de se donner ,.plus de relief; c'est de la morgue, de la pe- danterie. - URHERS. Mais n'avez-vous pas' declare, vous aussi, que 'vous etiez originaire de la ~acuIeuse colline de l'CEufdebout? Je dirai plus: dans l'enumeration des notables qui honorent votre patrie, quand vous vous seriez oublie, pour citer queI-

(*), Voyez ci-dessus, page 8. 202 JOSEBA ANDONl LAKARRA - 13LANKA URGELL

ques personnages dont vous n'avez pas dit un mot, et entr'autres [19] l'hote ge­ nereux qui m'a ouvert les portes de sa maison, croyez-vous que vos compatriotes VOilS eussent blame? Mais qu'importe? queUe raison vous porte a soup~onner que ce soit de sa part une supposition gratuite? , AROZT. Je soutiens que la supposition est gratuite, parce que: de Parisien devenir Languedocien, c'est d'eveque devenir meunier. (Citation formelle.) URHERS. Halte-l?l! il est inutile d'insulter une .province entiere. Rorace, re­ pondez pour moi, s'il vous plait. HOR. NAVIGET ANTICYRAM. - Embarca bedi Anticirarat. AROZT. Mais pourriez-vous me prouver, puisque vous prenez tant d'interet a M. Lecluse, que ce n'est pas de sa part une supposition gratuite? URHERS. Quand vous le desirerez, je vous prouverai par un acte authentique, que M. Lecluse n'est' pas seulement Parisiensis, mais encore Parisinus.' 11 est malheureux que votre ignorance de la langue Latine vous empeche d'apercevoir cette nuance. Vous y verrez qu'il est ne dans le coeur meme de la Capitale, paroise... rue... n.O ... le jour... du mois ... de ran... AROZT. Eh bien! j'adopte cette supposition: ne sait-on-pas que,: dans le petit village de Paris, il y a de tres-grands ones? (Citation formelle.) URHERS. Qui, Monsieur, surtout quand vous vous y trollvez. Vous y etes pro- bablement alle quelquefois? . AROZT. Qui, pour faire imprimer certain ouvrage... '- URHERS. Ah! je sais: l'Histoire des premiers Cotons "de l'Europe. Ce chef­ d'reuvre s'est hien vendu, sans doute? AROZT. Personne n'en veut. J'en avais etabli plusieurs depots; on me ren- voie de toute part mes ballots. Je ne sais que faire de cette miserable rhapsodie. URHERS. Faites-Iui subir le sort ,de votre... AROZT. Ah! ne reveillez pas le chat qui dort. URHERS. Soit. Voila le titre assez purijie. Passons a l'avant-propos. Que dites­ vous de ce cette discussion approfondie, dans laquelle M. Lecluse demontre jusqu'a l'evidence que la larigue Basque est du pur Carthaginois; q~e par consequent c'est un dialecte du Phenicien, qui lui-meme etait un dialecte de l'Hebreu? N'est-ce pas donner a votre langue une origine assez noble, et une assez haute antiquite? AROZT. QueUe ignorance profonde! 11 ne sait donc pas que c'est au contraire le Phenicien qui est un dialecte du Basque, [20] puisque j'ai declare, page: 41 de mon histoire des Cotons, que les Pheniciens etaient une colonie Basque. PLAUTE. Toutefois les 10 vers Puniques que profera mon Prenulus' sur la scene Romaine, s'expliquent fort bien a l'aide du Basque, d'apres les travaux de D. Iztueta de Saint-Sebastien, et du R. P. Bartholome de Santander, sur lesquels s'appuie M. Lecluse. AROZT. Quels noms me citez-vous la? n'ai-je pas affirme, page 33 de mes susdits Cotons, qu'en fait de langue Basque, le grand Larramendi lui-meme, ne s'y entendait pas trop bien? URHERS. Qu'avez..:vous 'a repondre, Lucien?'

LUCIEN. 0 )gatheJ elleborias. (Voyez l'avis au lecteur.) AROZT. Je passe au §. I.er intitule Alphabet Basque. «Don Astarloa (dit M. Lecluse) vante beaucoup la perfection de l'Alphabet Basque. Don Ziriza, Don Erro, et leur copiste... (leur copistel c'est un peu dur! cependant il n'a pas tout-a.-fait tort) trouvent dans cet alphabet une foule prodigieuse de mysteres. Le fait est que cette langue n'a point d'alphabet; du moins qui lui soi~ propre.» .le, veux bien LECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSKALARlTZAREN HISTORIARAKO LANAJ3ESAK (U) 203 passer le mot copiste, 'mais jamais je n'ayouerai que l'alphabet Basque soit l'alpha­ bet Latin. URHERS. Repondez, s'il vous plait, La Fontaine. LA FONTAINE.' Ma reponse sera celle que faisait le lievre a la tortue: Ma commere, il vous faut purger Avec quatre grains d'ellebore.

AROZT. Dans le §. 11, Oll il traite de la Litterature Basque) il cite des Noels, des Cantiques, des Catechismes, et ne parle ni de la Grammaire Basque, ni du Dictionnaire bilingue, ni de plusieurs chefs-d'ceuvre que je promets depuis long­ temps. URHERS. On vous l'a deja dit: Balizcaco iharac ez du irinic eg~·iten. Le moulin suppose ne fait pas de farine. Qu'avez-vous a critiquer dans le §. Ill, intitule NDuveau Testament Basque. AROZT. Comme il est herisse de Grec, je n'y ai pas compris grand'chose. URHERS: C'est egal; critiquez toujours. [21] AROZT. Ce n'est pas la ce qui m'arreterait; mais je me reserve pour le §. IV, Oll, sous le titre d'Arithmetique Basque, M.Lecluse met en parallele la nu­ meration Chinoise, Hebra1.que, Grecque, Hongroise, Irlandaise, Celtique et Canta- brique. . . URHERS. Eh bien! votre langue n'est pas la en trop mauvaise societe. AROZT. Comparer la langue Basque avec des langues chimeriques, avec des jargons! mais ce n'est pas tout. J'ai decouvert une faute tres-gro'ssiere. Ah!, je le tiens, ce fameux Panurge aux 14 langues (*). RABELAIS. Patience! patience! Dindenaut (**)! URHERS. QueUe est cette faute si grossiere? Vous me faites trembler pour lui! AROZT. 11 a dit, page 88 de sa Grammaire (et peut-etre avait-il l'intention de donner, en ma faveur, un camarade a son balizcaco iharac): Erraitea eta eguitea bia dire. URHERS. Je n'ai pas vos yeux d'aigle. Ma vue ne perce pas encore jusqu'a la faute.' ' - AROZT. Comment? vous aussi!· et qui jamais a dit bia? URHERS. C'est ainsi que s'expriment Larramendi et Harriet. AROZT. Je vous ai deja declare ~e que je pensais de Larramendi lui-meme. Je vous dis maintenant que bia est un affreux barbarisme. URHERS. Et comment dites-vous done, vous?

AROZT. Je dis comme l'on doit dire, biga} entendez-vous? biga J et non pas bia. URHERS~ Je croyais que le G n'et~lit lci qu'une aspiration gutturale, introdui- te par l'usage clans la conversation, pour eviter l'hiatus. Toutefois, si bia vallS tour­ mente un peu trop fort, vous pouvez, en depit de Larramendi et de Harriet, non­ seulement prononcer, mais encore ecrire biga. Mais i1 me vient line idee. AROZT. QueUe est-elle? URHERS. Ne pourriez-vous pas dire que M. Lecluse, qui croit deja savoir.." ne sait meme pas encore compter en Basque jusqu'a deux?

(*) Voyez ci-dessus, page 8. (**) Voyez. ci-dessus, page 15. 204 JOSEBA ANDONI LAKARRA - BLANKA URGELL

[22] AROZT. C'est deja fait. Je n'ri pas manque de l'ecrire, et vous devez l'avoir du dans ma diatribe manuscrite. URHERS. Ah! c'est vrai; je l'avais d~ja oublie. Vous ajoutiez meme, si je ne me trompe, que M. Lecluse ressemblait as:;ez acet homme dont parle Phedre (liv. 1) dans sa fable intitulee ex sutore medicus) Stupore vulgi qui factus erat nobilis. Ce n'est pas faire beaucoup d'honneur a vos compatriotes, que de supposer que vous avez seul tout le bon sens, et qu'il sont tous dan l'erreur; mais dites-moi, vous entendez done un peu le Latin? AROZT. J'avais lu cette fable dans une traduction. URHERS. Puisque vous avez lu les fables de Phedre, j'aurai bientot occasion de vous en rappeler une autre; mais poursuivez votre critique. Nous en etions au §. V. Calendrier Basque. -__ AROZT. Et que peut-il nous apprendre, apres les travaux de Don Thomas de Sorreguieta, de· Don Astarloa, et de Don Erro? URHERS. 11 n'a pas pretendu vous apprendre ce que vous ne saviezpas)· il s'est contente de donner une analyse exaete du travail de ces trois ecrivains Es­ pagnols. Mais que dites-vous du §. VI. Dialectes Basques? AROZT. M. Lecluse n'admet que trois dialectes. URHERS. Oui, trois dialectes principaux; et cela d'apres Larramendi. AROZT. Pauvres Souletains! pauvres Mixains! vous n'avez done point de lan- gue! (Citation formelle.) Ah! je reconnais bien la celui qui ne donne a la, Canta- brie qu'une journee de marche en France, et une en Espagne. _ URHERS. Mais en a-t-elle beaucoup davantage? Ne va-t-on pas de Bayonne aIrun en 6 heures? AROZT. En ligne droite, c'est vrai. _Mais si, partant d'un point central, vous vouIez tourner en spiraIe? URHERS. Alors, c'est un cas different: vous pouvez tourner tout a votre aise. Mais-passons au §. VII. Etymologies Basques. AROZT. Je vous ai deja dit que je n'admettais que deux etymologies raisonna­ hIes: Paphos vient de crapaud} et Versailles, de chaudron. URHERS. Que pensez-vous du §. VIII. Desinences Basques? AROZT. C'est trop savant pour moi. Je jargonne machinalement, [23] et ne m'amuse pas a comprendre la force des expressions que j'emploie. URHERS. Passons donc au § IX. Declinaison Basque. AROZT. rei, j'ai un tres..grand' grief a articuler. URHERS. Quel est..il? AROZT. On oppose a mon Aitarenarenaren ...! URHERS. Arretez, s'il vous plait. D'abord cette pompeuse baliverne n'est pas de votre invention. Vous l'avez copiee dans Harriet, pag. 449, et vous n'avez pas pris garde que Harriet ne la rapporte que par curiosite, et comme entierement inutile. AROZT. Mais queUe langue pourrait se flatter... ? PLAUTE. Voivi votre affaire. Dans ma comedie intitulee Persa (acte IV. scene 6), on demande a un Parasite quel est son nom.-Mon nom, repont-i!, v'est: Vaniloquidorus-Virginivendonides­ Nugipililoquides-Argentiexterebronides- Tedigniloquides-Numorumexpalponides­ Quodsemelarripides-Nunquamposteripides. LECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (11) 205

ARISTOPH. Ton Vaniloquidorus... et son aitarenarenaren ... ne sont rien en comparaison de mon Lopado ... Ecoutez-moi: Lopadotemakhoselakhogalcocraniolipsanodrimypotrimmato­ silpruoparaomelitocatakekhymenokikhlepicossyphoperister­ alectryonoptekephalliokinclopeliolagoosirreovaphitraganopte­ rygon. (77 syllabes.) AROZT. Arrolze-mendi! quel epouvantable mot! ARIST. Quand vous accumuleriez dix mille fois celui de celui de celui de ce­ lui de celui..., vous n'en mourriez pas moins de faim sur votre miraculeuse colli­ ne. Au contraire mon seul Lopado ... peut vous nourrir abondamment pendant tou­ te une annee. AROZT. Qu'y a-t-il donc de renferme dans ce precieux Lopado...? dont ma chere colline est encore tout ebranlee? ARIST. «Ample potage, saucisses parfaites, huitres d'elite, lamproies exqui­ ses, cervelles farcies aux epices, tartines de miel au benjoin, grives, merles, pigeons ramiers, tetes de poules grillees, salmis d'etourneaux et de perdrix, au coulis de foie de lievre. URHERS. Le ,§. X. traite' de la Conjugaison Basque, qui, selon M. Lecluse, mar­ que les relations directes et indirectes des differentes personnes entr'elles, avec tant de richesse et [24] de regularite, qu'elle peut a juste titre etre consideree com­ me un 'chef-d'ceuvre philosophique. AROZT. Je sais qu'il a developpe avec beaucoup de methode les deux auxi­ liaires Nazz et Dut: mais quand il reduit tous nos verbes a quatre classes, savoir: 1° verbes passifs ou 'neutres sans complement; 2° verbes neutres avec complement indirect, singulier ou pluriel; 3° verbes actifs sans complement ou avec comple­ ment direct, singulier ou pluriel; 4° verbes actifs a double complement, direct et indirect, singulier ou pluriel; j'avoue que je n'y comprends rien. URHERS. Vous preferez, probablement, votre baragouin: le vous mange Cl toi, mange le nous toi, mange me les tu?, mange les tu alui, mange les leur tu Cl euxJ etc? AROZT. Si les autres n'y comprennent rien, je m'entends fort bien, et cela me suffit. RORACE. Populus me sibilat, at mihi plaudo. AROZT. De plus, Larramendi avait etabli 23 'conjugaison, et je suis surpris... URHERS. Mais vous n'y avez rien compris, comme vous pouvez vous en con- vaincre: a la page 48, du Manue!. AROZT. Cela est vrai, mais au moins les 23 conjugaisons... URHERS. Que sont ces vingt-trois conjugaisons aupres des 206 dont parle As­ tarloa? AROZT. Et que sont les 206 conjugaisons d'Astarloa, "aupres des 430 que je veux imaginer? ,HORACE. 0 tribus Anticyris caput insanabile!

AROZT. De plus apres avoir cite aupaJ ttitti, et quelques autres petits mots enfantins, j'en avais conclu avec ma logique ordinaire «que la langue Basque de.. vait passer pour primitive, et que la langue Fran~aise, quelque belle qu'elle fut, n'etait pas naturelle.» Et M..Lecluse est venu renverser mon burlesque raisonne­ ment, en me demandant si, a mon age, je me servirais encore des mots papa} ma­ man> nanan, dada} dodo} hobo} etc. URHERS. Quel reproche avez-vous a lui faire a ce sujet? 206 JOSEBA ANDONl LAXARRA - BLANKA URGELL

.AROZT. Je ne sais trop que dire; il a raison. URHERS. Et que pensez-vous du §.XI. ParticulesBasques? AROZT. Je n'ai pas a m'en plaindre; car je n'y suis pas mentionne. 11 n'en est pas de meme du XII et dernier: Syntaxe ,Basque. J'y vois une petite note au bas de la page 81, ou 1'on m'apprend que Pere se dit Aita et non pas Ait) comme [25] je l'avais toujours eru. Du reste, Ies regles y sont claires et precises, ce qui (soit dit entre nous) n'est pas ce qui me convient le plus; car j'aime le fatras et la bouffissure; et avec les 25 pages que renferme ce §., j'en aurais pu faire 5 a 600. . URHERS. Je le crois sans peine. - Mais voila notre Examen critique acheve; nous .pouvons lever la seance. ' AROZT. Pas encore, Messieurs; et les vocabulaires? et le recueil de pieces? URHERS. Vous savez que M. Lecluse attache peu d'importance a sa compila­ tion de mots, et qu'il a declare ne pas repondre des fautes qui pourraient s'etre glissees dans les pieces signees de leurs' auteurs. AROZT., Pourquoi a-tail introduit dans son vocabulaire Basque-Fran~ais des termes qui ne sont pas usites dans le dialecte Labourtain? URHERS. Vous avez donc oublie votre exclamation favorite: pauvres-Soule­ tainsl pauvres Mixains! on vous eroit done sans langue) sans dialeete! . AROZT. Vous avez bonne memoire; pour moi, je n'y pensais deja plus. URHERS. Que dites-vous du vocabulaire Fran~ais-Basque? AROZT. 11 me plaIt davantage; je suis meme fache de ne pas l'avoir consulte plus. souvent. URHERS. Vous auriez pu, par exemple, y apprendre que dans hibou la lettre hest aspiree, et que l'on ne devais pas dire: un nhibou) des zhiboux. AROZT. Vous avez raison. C'est comme si, au lieu de dire hunz erhoa) on allait prononcer dans notre langue unz erroa; on pourrait croire que cela signifie­ rait vaisseau-racine J tandis que hunz erhoa signifie l'hibou fou. ·URHERS. Ne dites done pas l)hibou fou, mais le hibou· fou. , AROZT. J'y pensari. Mais pourquoi IvI. Lecluse ,a-t-il ecrit Lehonza? 11 me sem.. ble que, selon mon systeme etymologique, il eut da. ecrire Launza, puisque cette paroisse tire son nom de 4 vaisseaux (laur unci) qui jadis... URHERS. Ah! comment allez-vous exiger que M. Lecluse, qui ne connalt no.. tre pays que depuis un an, puisse deviner tous vos jadis? Avez-vous vu ces 4 vais­ seaux? La buena viuda, qui, malgre ses 88 ans, re~oit avec tant de gaite ceux qui

visitent sa paroisse,' et leur offre si genereusement d'excellent godaria J a-t-elle vu elle-meme ces 4 vaisseaux? Croyez-moi, Lahonce n'est separe de la Gascogne que par l'Adour; fouillez [26J dans les archives, et vous y trouverez qu'il y avait, pres de 1'abbaye de Lahonce, une fontaine consacree- a la Ste-Vierge, et que Lahonce est probablement la fontaine) la fons) la hons. Au surplus, vous avez vous-meme ecrit Lehonza. Ainsi de ore tuo te judico} ou si vous aimez mieux: Zure ahotic yuyatcen zaitut. AROZT. Vous etes un terrible homme! Avec VOus, on ne peut jamais avoir raison. 11. faut pourtant en finir; j'ai encore un gros peche sur le creur, mais un seul; donnez-moi une explication franche, et je cesse de regarder votre client comme ma bete noire. "URHERS. Je reconnais cette expression bete noire! Qui, elle se trouve con­ signee dans votre diatribe manuscrite. Mais, dites-moi, quel est ce gros peche? Car enfin, a tout peche misericoroe. AROZT. Cet apologue, intitule Phibou Iou ..... LECLUSE-REN HIZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO l.ANABESAK (U) 207

URHERS. VOUS etes incorrigible! dites done, le hibou fou. AROZT. Comme vous voudrez; mais en fin cet apologue n'est-il pas de M. Lecluse? URHERS. Y pensez-vous? Apres avoir etudie' pendant trente annees votre lan­ gue maternelle, vous ne savez pas encore ecrire correctement le mot Aita)' au bout de trente autres annees d'etudes de la langue Fran~aise, vous ne pouvez articuler le mot hibou; et vous voudriez qu'apres un an seulement d'etudes, dans une lan­ gue aussi diabolique que la notre, M. Lecluse eut pu composer un apologue aussi elegant et d'un style aussi pur? AROZT. 11 a bien composee une Grammaire! URHERS. Ignorez-vous la difference qu'il y a entre la theorie (beharreta) et la pratique (ohitura)? Ne savez-vous pas que Tneophraste...? Mais pour revenir a notre apologue, n'est-il pas signe en toutes lettres: Arrastoitarra? AROZT. C'est un nom en l'air, un etre ideal. URHERS. A quoi bon cette supposition? AROZT. C'est que je suis sur que' c'est moi qu'il a eu en vue. «Un hibou qui habite au pied de la colline de l'CEuf, non loin des bords de la Bidassoa; qui va a Paris, enfourche sur un aigle, et en revient, remorque par des grues; qui va visiter 1'Espagne... URHERS. Eh bien! quel rapport tout cela a-t-il avec vous? AROZT. Quel rapport? URHERS. Ecoutez un peu: un savant de St. Sebastien vient [27J d'ecrire a M. Lecluse, en parlant de son Manuel Basque: «He tenido la dicha de ver su apre­ ciable obra: tambien he visto, y me ha gustado mucho" la fabula de la Lechuza de cerea del Bidasoa, tanto por el n1erito de la invencion, como por la pureza y her­ mosura del lenguage.» Voudriez-vous done, quand tous les savans de la Cantabrie n'ont qu'une voix...? AROZT. Alions; allo;ns! je ne veux pas etre seul en opposition avec mes corn­ patriotes; faisons la paix! URHERS. Tres-volontiers. AROZT. Pour vous prouver la franchise de ma reconciliation, je vais vous faire une petite confidence. Pendant Iuon sejour a Anticyre, j'ai entendu chanter dans les rues quelques vers assez bien tournes par un certain Irazabal Cherri ... URHERS. Cherrichiquiratzaile; je connais ces vers: «Helletaco Musde Pette, etc. .. .hacia...athe ...eguia...eguiten...irria ...baten...lucia» AROZT. Cest cela meme. Eh bien! je me suis amuse ales traduire: je desire- rais savoir si j'approche de 1'Original. D octe Pierrot du Parnasse d'Helette,

A dmirateur du CrapaudJ du Chaudron; Grand rimailleur, inspire a ta musette U n nouvel air y sin ton y sin son. E n profitant d'intervalles lucides, R hapsode heureux, happe quelques succes: R enonce vite aces elans perfides, E t crains .surtout, frere...! un nouvel acces.

HORACE. Si mon ami Virgile etait ici, il s'ecrierait: Qui Bavium non odit, amet tua carmina, Mrevi. 208 JOSEBA ANDOXI LAKARRA·~ BLANKA URGELL

LA FONTAINE. Si mon ami Boileau etait ici, il s'ecrierait: Venez, Prad6n et Bonnecorse, Deux cerve1les de meme force!

URHERS. Messieurs! parlons Basque, s)i1 vous plait; ce serait une impolitesse, s'il y avait parmi nous quelque etranger; mais ici nous ·savons tous parler Basque. Je dirai done: Acheria eta Otsoa dira ballera batecoac. Maintenant, ami Arozteguy, puisque nous voila franchement reconcilies, permettez-moi de vous donner quel­ ques petits avis charitables, et surtout, ne les prenez pas en mauvaise part. [28] AROZT. Ne craignez rien. URHERS. Je vous ai promis de vous parler a mon tour de quelques vers de Phedre; je veux tenir parole. 11 s'agit de ce miserable soup~on, relati£ a l'apologue Hunz erhoa. Suspectione si quis errabit sua, Et rapiet ad se, quod. erit commune omnium...

AROZT. Je sais, je sais: Stulte nudabit animi conscientiam.

URHERS. A merveille! mais vous voila devenu Latiniste! AROZT. C'<.~tait ce miserable soup~on qui me tournait la tete. Ne croyez pas au surplus, que vous aie recite ee vers comme un perroquet. 11 signi£ie e~ Fran.. ~ais: Qui se sent m..., se mouche. URHERS. Or ~a, continuons notre propose Ne sutor ultra crepidam; eritendez.. vous ce Latin-la? AROZT. Fort bien. 11 signifie que chacun ne doit se meler que- de son metier. PLAUTE. Bravo! URHERS. N'oubliez pas que jamais mon client n'a pretendu nuire a votre re­ putation; i1 vous a toujours reconnu, et vous reconnalt encore, pour un BON CI­ TOYEN, pour un homme honnete et vertueux. Vous savez b~en que: L'on pent etre honnete homme et faire un mechant livre. Laissez-done Astarloa eplucher ses 4, 126, 564, 929 racines Basq~es. Laissez Don Erro prouver que l'alphabet Basque est l'alphabet de la langue primitive d'Espagne; ce sont des hommes d'un merite bien superieur au votre, soit dit sans vous offenser. Vous pouvez, sans scrupule, vous eerier: Nam neque adhuc Varo videor nee dicere Digna, sed argutos inter strepere anser olares.

HORACE. Entendez-vous ces deux vers de mon intinie ami? AROZT. Vous allez en juger par ma traduction: D'Erro, d'Astarloa, mes chants ne sont pas dignes; ­ Je suis comme l'oison chantant parmi les cygnes.

HORACE. Optime quidem. URHERS. Vous avez des talens communicatifsJ mettez-les a profit. [29] AROZT. A tous ces avis charitables, voudriez-vous ajouter un petit ser.. vice, dont je vous aurais la plus grande obligation? URHERS. Disposez de moL LECLUSE~REN HlZTEGIA. EUSKALARITZAREN HISTORIARAKO LANABESAK (n) 209

AROZT. Je veux renoncer au titre d'ecrivailleur ou d\~crivassier; je ne sais lequel est le mieux dit. URHERS. N'importe; continuez. AROZT. J'ai envie d'abdiquer la dietature des Iettres Cantabriques, a laquelle. j'aspirais, et d'elever un pensionnat. URHERS. On dira de vous: Denys a Corinthe. - Mais vous aurez a payer Ies droits universitaires. AROZT. Je les paierai, la somme ne sera pas forte. URHERS. Avez-vous deja un certain nombre d'eleves? AROZT. J'en ai deja un. URHERS. Deja un! bat? Alors M. Lecluse qui, suivant vons, ne sait pas comp­ ter en Basque jusqu'a deux) pourra bien compter le nombre de vos -eleves. AROZT. VOilS etes un mechant. - Qui j'en ai deja un, et qui apprend fort bien. Je I'ai ramene avec moi, d'Espagne. URHERS. Effectivement j'avais entendu dire que vons etiez alle en Espagne avec cette intention. (Voyez le Manuel) page 121). Mais votre voyage n'avait-il pas encore un autre but? AROZT. Qui, j'ai voulu voir si les libraires Espagnols s'accommoderaient mieux de mes £adaises, que les libraires Franc;ais. Mais ils n'ont pas plus voulu mordre a l'hamec;on. RABELAIS. C'est hien la ce que disait tantot mon Panurge: le diable nJy mor­ drait mie. - URHERS. Maitre Rabelais, je vous croyais endormi. RABELAIS. Patience! patience! je me reserve pour le bouquet. Terminez VQ­ tre affaire. URHERS. Tres-bien pense. Eh bien done, ami Arozteguy, quel est le petit ser­ vice que je pourrais vous rendre? AROZT. Ce serait de publier a la suite de votre Examen critique, qui ne man.. quera sans doute pas de lecteurs, le prospectus que j'ai deja distribue, mais d'une maniere economique, sur une petite carte. URHERS. En avez-vous une sur vons? AROZT.) fouiUant dans sa poche: En voila justement une... c'est peut-etre ma derniere. URHERS. Fi done! on dirait une carte de marchand' d'orvic.~tan. Je vous impri­ merai sur beau papier, format in-8°. Entendez..vous? AROZT. Tres-bien. Et puis) vous ferez un peu mousser mes petits talens? [30] URHERS. Soyez tranquille. Le vous service en ami. Pour 'le moment il me suffit de donner a nos six temoins lecture de votre carte. ,Ces Messieurs vont nOllS quitter et se retirer chacun chez eux; ils pourront annoncer d'avancevotre brillant etablissement. - Lisons done: M. Arozteguy «a l'honneur de prevenir les interesses qu'il va reuvrir sa pension (fermee depuis 25 ans), a commencer du pre.. mier novembre qe l'annee courante, chez lui, au pied de la eoUine de f(Euf. _ «Le nombre des eleves y etant fixe, ceux qui'voudraient profiter de ses talens eommunieatifsJ feraient" bien de s'inscrire au plutot», car il en a deja un. «La premiere table, celle des maitres... Mais quels sont ces maitres? AROZT. Je vous expliquerai cela plus tard; je suis pour le moment seul comme un ermite; mais faites venir de l'eau a mon moulin, et vous verrez. URHERS. Je continue. - «La premiere table, celle des maitres, coutera 600 fr.­ la seconde, 400 fr.» ~1() JOSEBA ANDONI LA'KA.1\RA - BLANKA URGELI~

Voila qui 'est entendu et conclu. Mais, mon ami, votre tete est toujours en activite: vous venez de renoncer a votre metier d'ecrivailleur ou d'ecrivassier;' c'est fort sage. Cependant, en attendant que le nombre de vos eleves soit au moins Dou,ble) votre,pensionnat n'a pas de quoi vous occuper. Et puis, quand tout le monde se mele d'ecrire, meme sur le Basque, qui jusqu'ici ,avaitete respecte, une ima­ gination aussi ardenteque la votre pourra-t-elle~· .. '? RABELAIS. J'en £ais mon affaire, Messieurs. Vous avez deja ecoute avec quel.. que plaisir mon Panurge polyglotte~ et mon ,Dindenaut be, be; daignez me preter encore un moment d'attention, et le vais vous presenter le bouquet. Quand Philippe, roi de Macedoine, entreprint assieger et ruiner Corinthe, les Corinthieus ne furent n~gligens pour resister a son hostile venue, et leli! ville de£endre. ' Les ungs remparoient murailles, dressoient bastillons, esquarroient ravelins, ca-, voient ,foss~z, escuroient, contremines, gambi'onnoient deffenses, oroonnoient plates­ formes, vuidoient chasmates, ressapoient contrescapes, etc. Les aultres polissolent corselets, chanfrains, salades, armets, morions, gorgerins, plastrons, pavois, esperons, etc. , D'aultres esguisoient picques, hallebardes, hanicroches, espieux, fourches fie- res, espees, estocs, pistolets, virolets, etc. . [31 ] Diqgenes les voyant en telle £ureur mesnage remuer, et n'estant par les magistrats employe a chose aucune faire, contempla par quelques jours leur contenance sans mot dire: puis comme excite d'esprit martial, ceignit son palle en escparp,e:, rec

Lecluse-ren Examen Critique du Manu-el de Langue Basque (1826) Kontrazala.