A Sociolinguistic Survey of the Ede Language Communities of Benin and Togo
DigitalResources Electronic Survey Report 2011-002
®
A sociolinguistic survey of the Ede language communities of Benin and Togo
Angela Kluge, editor A sociolinguistic survey of the Ede language communities of Benin and Togo
Angela Kluge, editor
SIL International® 2011
SIL Electronic Survey Report 2011-002, February 2011 Copyright © 2011 Angela Kluge and SIL International® All rights reserved ii
A SOCIOLINGUISTIC SURVEY OF THE EDE LANGUAGE COMMUNITIES
OF
BENIN AND TOGO
Series editor: Angela Kluge
Ede language family overview (by Angela Kluge, editor) Volume 1: Ede language family – Background and assessment methodology (by Angela Kluge) Volume 2: Cabe language area (by Angela Kluge) Volume 3: Ica language area (by Angela Kluge) Volume 4: Idaca language area (by Angela Kluge) Volume 5: Ije language area (by Jeff H. Schmidt) Volume 6: Kura language area (by Jude A. Durieux, Eveline I. K. Durieux-Boon, and Angela Kluge) Volume 7: Northern Nago language area (by Jude A. Durieux, Eveline I. K. Durieux- Boon, and Angela Kluge Volume 8: Southern Nago language area (by Michael M. McHenry)
iii
Abstract
The purpose of this paper is to present a tentative classification of the Ede language varieties (Defoid language group), spoken in the southeastern part of West Africa. Further, given the chaining pattern of the Ede cluster, this paper discusses whether the individual Ede speech varieties should be regarded and classified as dialects of one larger language or as closely related but distinct languages. To date no satisfying solution is available. Further, this paper serves as an introduction to the 8-volume series “A sociolinguistic survey of the Ede language communities of Benin and Togo, represented in a series of reports published in SIL Electronic Survey Reports. Volume 1 of this series, Ede language family: Background and assessment methodology (Kluge 2009), presents pertinent material on the larger Ede language area and discusses the research questions and methodology applied for the sociolinguistic study of the Ede language continuum, material that would otherwise be repetitive in each of the other volumes. Volumes 2–8 report on the individual sociolinguistic surveys conducted among the Cabe speech communities (Kluge 2009), Ica, (Kluge 2009), Idaca (Kluge 2009), Ije (Jeff Schmidt 2009), Kura (Durieux, Durieux-Boon and Kluge 2009), Northern Nago (Durieux, Durieux-Boon and Kluge 2009), and Southern Nago (Michael McHenry 2009). iv
Contents
Ede language family overview Volume 1: Ede language family—Background and assessment methodology 1. Background information 1.1. Language classification 1.2. Language area 1.3. History of migration 1.4. Population 1.5. Education 1.6. Religious affiliation 1.7. Language development 1.7.1. Yoruba in Benin 1.7.2. Ifè in Togo 2. Previous research 3. Research questions 4. Methodology 4.1. Techniques 4.1.1. Community interviews 4.1.2. Individual interviews 4.1.3. Word and phrase lists 4.2. Implementation 4.3. Selection of survey locations, and survey subjects, and interpreters 4.3.1. Survey locations 4.3.2. Subject selection 4.3.3. Selection and training of interpreters 4.4. Terminology 4.4.1. “Yoruba” 4.4.2. “Ifè” Appendices Appendix A. Language maps for Benin and Togo Appendix B. Alternative spellings of Ede variety names Appendix C. Terminology C.1. Yoruba C.2. Nago C.3. Anago C.4. Ana Appendix D. Written materials in Yoruba Appendix E. Questionnaires E.1. Community questionnaire E.2. RTT questionnaire E.3. Individual sociolinguistic questionnaire E.4. Non-formal education questionnaire E.5. Church questionnaire Appendix F. RTT text preparation F.1. Rationale v
F.2. Test preparation F.3. Scoring procedure Appendix G. Ede RTT texts: Transcription, interlinear translation, comprehension questions, and baseline answers G.1. Yoruba G.2. Ifè narrative Appendix H. RTT baseline scoring system H.1. Yoruba H.2. Ifè narrative Appendix I. Ede word and phrase lists: Background information I.1. Elicitation points I.2. Details on elicited lists Appendix J. Ede wordlist: French glosses Appendix K. Ede wordlists: Categories for similarity groupings Appendix L. Ede wordlists: Elicited data sorted by gloss Appendix M. Ede wordlists: Percentage and variance matrices for lexical similarity M.1. Computation I M.2. Computation II Appendix N. Ede phrase list: French phrases Appendix O Ede phrase lists: Elicited data sorted by gloss References vi
Ede language family overview
The Ede language varieties belong to the group of Edekiri languages (Defoid language family) from the Benue-Congo branch of the Niger-Congo phylum. These varieties are spoken in the southeastern part of West Africa. Expanding westward from southwestern Nigeria, the Ede speech communities occupy large areas of central Benin, as well as two pockets in the eastern part of central Togo. In his discussion and classification of the Defoid languages, Capo (1989) presents an inventory of all the languages of this language family, as well as a general summary of phonological characteristics of Defoid. Building on Akinkugbe’s (1978) and Williamson’s (1989) work, and based on personal fieldnotes, Capo (1989:281) suggests the classification of the Defoid languages into two major branches, one of which is Yoruboid which comprises two language groupings, Edekiri and Igala. Edekiri in turn is comprised of the Ede and the Isekiri groups. Niger-Congo, Atlantic-Congo, Volta-Congo, (New) Benue-Congo, Defoid, Yoruboid 1. Edekiri (Yoruba/Isekiri) a) Ede (Yoruba) b) Isekiri / South East Ede 2. Igala Capo (1989) further divides the internal classification of the Ede varieties into four clusters, that is, Central Ede, Northeast Ede, Northwest Ede, and Southwest Ede. A more recent classification of the Ede varieties is suggested by Kluge (2007). This classification is based on a synchronic analysis of word lists elicited in the early 1990s for 28 Ede varieties. The findings of Kluge’s (2007) analysis suggest a grouping of the Ede varieties into three larger clusters, that is, Western, Eastern, and Northern Ede, with two subclusters each for the Northern and Eastern Ede clusters. The classification of Ede language varieties drawn from Kluge’s (2007) synchronic analysis is only to a certain degree comparable to Capo’s (1989) classification, which is due to two facts. First, Capo’s (279–281) classification includes only a selection of the varieties mentioned in his preliminary listing of Ede varieties, while the classification of the remaining varieties is somewhat uncertain. Second, Capo’s study considers a number of Nigerian Ede varieties that were not included in Kluge’s analysis. Thus, while Capo’s classification provides a more detailed picture for the Nigerian Ede varieties, Kluge’s synchronic analysis provides a more detailed classification for the Ede varieties of Togo and Benin. That is, Capo distinguishes for the Nigerian Ede varieties between three major clusters, that is, Northwest, Central, and Northeast Ede, while Kluge’s (2007) findings identify all of these varieties as components of a Southeastern Ede cluster. In contrast, Capo classifies all of the Ede varieties of Togo and Benin as Southwest Ede, while Kluge makes further distinctions between Northwestern, Southwestern, Northeastern, and Southeastern Ede. In addition, Kluge suggests a third major subgrouping, Northern Ede, consisting of the Mokole variety only. Neither Capo’s (1989) nor Kluge’s (2007) classification, however, is based on a thorough diachronic analysis. Therefore, both need to be regarded with some reservation. With that caveat, Capo’s and Kluge’s classifications with their differing foci constitute a complementary picture of vii the entire Ede language family. The accompanying map displays the geographical locations of the Ede varieties taken from both Capo and Kluge. The clustering is from Kluge’s synchronic lexical analysis. Figure 1: Map of the Ede language area (adapted from Capo 1989; based on Microsoft Corporation 2002)
Mokole
Kura_A Kura-P
Ana Nago(N)_M Cabe_S Nago(N)_K Yagba Ica Cabe_T Egbe Bunu Moretan Oshun Ibolo Gbede Igbomina Ijumu Oworo Ifè-T Oyo Boko Ifaki Owe Idaca Ijesha Ifè-At Ifè-Ak Ukare Oka Yoruba-I Ile-Ife Nago(S)_K Ekiti Egba Owo Oba Nago(S)_P Ondo Ije Ije Ijebu Ikale
Yoruba-P Awori Ilaje
Legend Western Ede Eastern Ede Northern Ede Southwestern Ede Southeastern Ede
Northwestern Ede Northeastern Ede
Ede varieties mentioned by Capo (1989), but not investigated in the 1990s studies
viii
The Ede speech groups are situated geographically in a contiguous arrangement from the southwestern corner of Nigeria across southeastern and central Benin into the eastern part of central Togo. This arrangement suggests a chaining pattern for the Ede cluster in which the individual Ede speech groups have contact relationships with the other Ede groups surrounding them which results in the linguistic similarity of adjoining groups. This suggestion is confirmed by a first descriptive analysis of the computed Ede similarity matrices (see Appendix M): overall, the investigated Ede speech forms are marked by relatively small lexical differences between adjoining dialects whereas differences are greater between Ede varieties at opposing ends of the chain. The chaining pattern of the Ede cluster raises the question of whether the individual Ede speech varieties should be regarded and classified as dialects of one larger language or as closely related but distinct languages. In general, both linguistic and nonlinguistic factors need to be taken into account when considering whether different speech communities are distinct languages or dialects of the same language. As Hymes (1974:123) points out, “what counts as a language boundary cannot be defined by any purely linguistic measure. Attitudes and social meanings enter in as well.” Therefore, in terms of distinguishing dialects from languages two aspects need to be considered: (1) intelligibility due to structural cohesiveness, and (2) socio-political, cultural, and historical affinity. Both of these aspects are taken into account, for example, by the Ethnologue (Gordon 2005:8) which maintains that languages are speech varieties that are unintelligible and/or do not share a common ethnolinguistic identity, while dialects are speech varieties that are inherently intelligible and/or do share a common ethnolinguistic identity. Distinguishing dialects from languages in terms of their intergroup intelligibility and affinity is especially applicable when considering language groups for which one speech variety can be identified as transdialectal standard, or “main dialect” (Brown 1998), with which the remaining varieties of the language group have an intelligibility and ethnolinguistic relationship. The situation may be less straight forward though in language continua situations, where adjacent dialects are intelligible to each other while intelligibility decreases as the distance between dialects along the chain increases. As a result, as Karam (2000:126) points out, the speakers of dialects at opposite ends of the chain will not understand each other “at first encounter … due to the dissimilarities between their respective language systems.” Moreover, as Brown (p. 29) points out, in “some language chains and continua there are no dominant dialects around which others are clustering.” In such situations, the various speech communities of a language continuum may have distinct ethnolinguistic identities although they may acknowledge that neighboring speech varieties are very similar to their own variety. This pertains especially to language continua that have not yet undergone large-scale language development efforts. Among the Ede varieties, two have thus far undergone language development on a larger scale: Yoruba both in Nigeria and Benin, and Ife in Togo. It appears, however, that, as far as Benin and Togo are concerned, currently neither of these development and standardization efforts are of such magnitude that either Yoruba or Ife could serve as the transdialectal standard, or “main dialect” (Brown 1998); not all of the Ede varieties of Benin and Togo have the required inherent intelligibility and ethnolinguistic relationships. This situation raises the question whether it is possible to classify the individual speech varieties of the Ede continuum as distinct languages of a larger Ede language group or as dialects of an ix
Ede language. Moreover, the question presents itself whether it is even useful or desirable to force the components of a language continuum into the framework of the dialect-language dichotomy. In fact, it is suggested here to refrain from such classification and instead to refer to Ede as a “continuum” and to its components as “varieties, that is speech or language varieties. Since these terms are neutral and outside the dialect-language dichotomy, it is maintained here that they would better serve the particularities of the Ede continuum with its chaining pattern in terms of intergroup intelligibility and affinity. Therefore, this paper tentatively submits the following classification for the Ede language continuum and its components: Niger-Congo, Atlantic-Congo, Volta-Congo, (New) Benue-Congo, Defoid, Yoruboid, Edekiri, Ede continuum Northwestern Ede Ede Kura Southwestern Ede Ede Ica Ede Idaca Ede Ife Ede Nago Northern etc. The above classification avoids the language-dialect dichotomy. This classification, however, poses immediate problems to systems of language identifiers, such as ISO 639 (ISO 639/Joint Advisory Committee 2007), the Ethnologue (Gordon 2005) and others that are faced with having to decide which speech varieties to list as languages. In Benin, Yoruba is the best known of the Ede varieties and has undergone a considerable degree of standardization. Given that a number of Benin’s Ede communities understand Yoruba well and could function well using Yoruba as their standard, these varieties could well be considered as dialects of Yoruba. There is, however, a gradual decline in understanding for the Ede varieties geographically farther away from where standard Yoruba is spoken until Yoruba is no longer functional. Given their lack of understanding and also given their lack of ethnolinguistic identity with Yoruba, these Ede varieties cannot be considered dialects of Yoruba. If these varieties were classified as separate languages, though, this could very well be resisted by those neighboring Ede communities who have marginal functionality and whose speech varieties were classified not as distinct languages but “only” as dialects of Yoruba. The same applies, although to a lesser extent, to Ife in Togo and the Ede varieties in its immediate neighborhood. If, however, the speech of each Ede ethnicity with a distinct speech were to be classified as a distinct language, the total number of languages within the Edekiri group would be overcounted. If, instead, all Ede speech varieties were considered as dialects of either Yoruba or Ife, the number of Ede languages would be undercounted. (Bergman 2009) The problem faced in attempting to classify the Ede speech varieties is typical for language continua for which as yet no transdialectal standard or “main dialect” has emerged, such as is the case, e.g. with French or German. To date no satisfying solution is available. A predominantly sociolinguistic rather than mainly linguistic approach was taken for a larger study of the Ede language continuum, which was conducted by the Togo-Benin branch of SIL x
International in the early and late 1990s.1 The main objective of this study was to assess whether and to what extent existing literature and literacy efforts in Yoruba and Ife could extend to the other Ede communities, or whether additional language-based development programs in some of the remaining communities would be beneficial. The first phase of this study constituted the above mentioned elicitation of word lists among 28 Ede communities of Benin, Nigeria and Togo (Kluge 2007), together with the elicitation of phrase lists and the administration of sociolinguistics community questionnaires. The main objectives of these elicitations were: (1) to obtain a rough estimate of the computed degrees of linguistic similarity between these varieties, (2) to explore how these varieties might be treated as clusters, and (3) to establish recommendations for further sociolinguistic research. Following this initial research, more in- depth sociolinguistic surveys were carried out in the early and late 1990s in Benin and Togo among seven varieties of the Ede continuum, represented in a series of reports published in SIL Electronic Survey Reports. Volume 1 of this series, Ede language family: Overview and assessment methodology (Kluge 2009), presents pertinent material on the larger Ede language area and discusses the research questions and methodology applied for the sociolinguistic study of the Ede language continuum, material that would otherwise be repetitive in each of the other volumes. Volumes 2–8 report on the individual sociolinguistic surveys conducted among the Cabe speech communities (Kluge 2009), Ica, (Kluge 2009), Idaca (Kluge 2009), Ije (Jeff Schmidt 2009), Kura (Durieux, Durieux-Boon and Kluge 2009), Northern Nago (Durieux, Durieux-Boon and Kluge 2009), and Southern Nago (Michael McHenry 2009).
References Akinkugbe, F. 1978. A comparative phonology of Yoruba dialects, Isekiri, and Igala. Ph.D. thesis, University of Ibadan. Bergman, T.G. 2009. Personal communication (email). 28 February, Westerville, USA. Brown, Rick. 1998. On criteria for identifying language groups and language clusters. Notes on Sociolinguistics 3(1):3–42. Capo, H.B.C. 1989. Defoid. In J. Bendor-Samuel (ed.), The Niger-Congo languages. Lanham: University Press of America, 275–290. Gordon, Raymond G Jr. (ed.). 2005. Ethnologue: Languages of the world, Fifteenth Edition. Dallas: SIL International. Online URL: http://www.ethnologue.com/web.asp. Hymes, Dell H. 1974. Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. ISO 639/Joint Advisory Committee. 2007. ISO Registration Authority. Washington: Library of Congress, Network Development and MARC Standards Office. Online URL: http://www.loc.gov/standards/iso639-2/iso639jac.html. Karam, Francis X. 2000. Investigating mutual intelligibility and language coalescence. Problems of Multilingualism and Social Change in Asian and African Contexts. International Journal of the Sociology of Language 146:119–136.
1 The editor wishes to express her gratitude to Ted G. Bergman of SIL International for his helpful comments and suggestions on this paper. xi
Kluge, A. 2007. A synchronic lexical study of the Ede language continuum of West Africa: The effects of different similarity judgment criteria. Afrikanistik Online 2007(11-02). Online URL: http://www.afrikanistik-online.de/archiv/2007/1328/. Kluge, A. 2009. A sociolinguistic survey of the Ede language communities of Benin and Togo. Vol. 1, Ede language family – Background and assessment methodology. Dallas: SIL International. Microsoft Corporation. 2002. Microsoft Encarta reference library. Microsoft Corporation. Williamson, K. 1989. Niger-Congo overview. In J. Bendor-Samuel (ed.), The Niger-Congo languages. Lanham: University Press of America, 3–45.
Volume 1
Ede language family – Background and assessment methodology
Angela Kluge 1
The Ede1 language varieties (Defoid language group) are spoken in the southeastern part of West Africa. Expanding westward from southwestern Nigeria, the Ede language communities occupy large areas of central Benin, as well as two pockets in the eastern part of central Togo. Among the Ede varieties, two have thus far undergone language development on a larger scale: Yoruba both in Nigeria2 and Benin, and Ifè in Togo. In Benin, the Yoruba language was selected by the government in 1992 as one of six national languages for non-formal adult education. In Togo, government sponsored non-formal education has previously focused on French, Ewe, Kabiye, Moba, and Tem. In the early 1980s, Ifè language development was started in Togo together with the Togo-Benin branch of SIL International. To assess whether and to what extent existing literature and literacy efforts in Yoruba and Ifè could extend to the remaining Ede communities, or whether additional language-based development programs in some of the remaining communities would be beneficial, a sociolinguistic study of the language continuum was launched in the early 1990s. This study was initiated by the Togo-Benin branch of SIL International. During the first phase of this research, researchers of CENALA (Centre National de Linguistique Appliquée) and SIL Togo-Benin conducted initial linguistic and sociolinguistic research, including the elicitation of word and phrase lists, among 28 Ede communities of Benin, Nigeria and Togo. Following this initial research, more in-depth sociolinguistic surveys were carried out in the early and late 1990s among seven of these Ede varieties: Cabe (Kluge 1999a), Ica (Kluge 1999b), Idaca (Kluge 1999c), Ije (Schmidt 1999), Kura (Durieux et al. 1999a), Northern Nago (Durieux et al. 1999b), and Southern Nago (McHenry 1999). Volume 1 “Ede language family” presents pertinent material on the larger Ede language area and discusses the research questions and methodology applied for the sociolinguistic study of the Ede language continuum, material that would otherwise be repetitive in each of the other volumes. After presenting, in Section 1, pertinent background information on the Ede language area, Section 2 briefly discusses previous linguistic research on Ede relevant to the current study. Section 3 presents the research questions for the larger Ede study, followed in Section 4 by a discussion of the applied methodology. This language family report closes with a set of appendices that includes (1) language maps, (2) alternative spellings of the Ede varieties, (3) terminology in Yoruba, Nago, Anagó, and Ana, (4) a list of written materials in Yoruba, (5) the questionnaires, (6) detailed information on the RTT methodology, including the transcription and translation of the RTT texts, (7) their comprehension questions, (8) background information on the Ede phrase, and (9) wordlists and the transcription of the elicited word and phrase list data. A list of references follows the appendices.
1 In general, all language names are spelled using the English alphabet. For a complete listing of alternative spellings see Appendix B. 2 In Nigeria, where Yoruba was declared the official language for the southwestern part of the country in 1977 (Oladejo 1991), a wide range of materials is available. (For more details see Section 1.7.) 2
1. Background information
In the following sections, pertinent background information on the Ede language continuum is presented, including the language classification (Section 1.1), language area (Section 1.2), history of migration (Section 1.3), population (Section 1.4), education (Section 1.5), religious affiliation (Section 1.6), and language development (Section 1.7).
1.1. Language classification
Capo (1989:281), building on Akinkugbe’s (1978) and Williamson’s (1989) work, and based on personal field notes, proposes the following classification for the Yoruboid language varieties: Niger-Congo, Atlantic-Congo, Volta-Congo, (New) Benue-Congo, Defoid, Yoruboid 1. Edekiri (Yoruba/Isekiri) a) Ede (Yoruba) b) Isekiri / South East Ede 2. Igala Within the Edekiri branch, several terms are in use which are not well defined. Capo (1989:277) mentions that Yoruba can be used as “… a cover term for a dialect cluster spoken in Western Nigeria, Benin and Togo. However, in actual fact it seems not to cover the speakers of the cluster in Benin and Togo because they are better known as Nagó or Anagó.” In view of these sometimes ambiguous alternate names and in order to avoid the use of “Yoruba” when referring to these varieties, Capo (p. 281) proposes “Ede,” the standard Yoruba term for “language,” as a cover term for the Yoruba dialect cluster, since all these “lects prefix èdè to their ethnonyms.” This proposal was “tacitly accepted at the 8th LAN Conference at Port Harcourt” (p. 281). Following this proposal, the term “Ede” rather than “Edekiri” or “Yoruba” is employed throughout this report. Further, the term “Yoruba” is be employed following Capo’s definition, according to which “Yoruba” refers to “the standard language of the whole area” (1989:282). (See Appendix C for further discussion.) 3
Table 1: Listing of Ede varieties according to Capo (1989:279-281)
Benin Nigeria Togo
Ajashe Awori Ijumu Ana (Ifè) Ana (Ifè) Bunu Ikale Ica Cabe Egba Ilaje Ica Egbe Oba Idaca Ekiti Oka Ije Gbede Ondo Ketu Ibolo Oshun Mokole Ifaki Owe Nago Ifè Owo Igbomina Oworo Ije Oyo Ijebu Ukare Ijesha Yagba
Capo (1989:281) further proposes the internal classification of the Ede language varieties into four subgroupings. In his view, however, “not enough information is available to arrive at reliable subclassifications” on the basis of “rigorous sound laws and specific innovations.” Therefore, Capo (p. 283) presents his classification with some reservations since noting, however, that “linguistic evidence is found to support existing geographical and ethnopolitical subgroupings.” 1. Central Ede 2. Northeast Ede 3. Southwest Ede 4. Northwest Ede According to this internal classification, the Ede language varieties of Benin and Togo are classified as Southwest Ede (Capo 1989:279-281): Benin: Ajashe, Ana, Cabe, Ica, Idaca, Ije, Ketu, Mokole, Nago Togo: Ana Additional listings of Ede varieties are provided by the Carte linguistique , a language map designed by Benin’s national center for applied linguistics (Centre National de Linguistique Appliquée, CENALA 1990), and by the Ethnologue (Gordon 2005). The Carte linguistique , designed by CENALA (1990), shows the following Ede language areas of Benin: Cabe, Ica, Idaca, Ifè, Ije, Mokole, Nago and Yoruba. The Ethnologue (Gordon 2005) proposes the internal classification of the Edekiri speech varieties into five groupings: Ede, Ifè, Isekiri, Mokole, Ulukwumi, and Yoruba (see Table 2). 3
3 In addition, Gordon (2005) lists Lucumi, “a secret language used for ritual by the Santeria religion” in Cuba.
4
Table 2: Listing of Edekiri varieties and their subgroupings according to the Ethnologue (Gordon 2005)
Benin Nigeria Togo Ede Isekiri [its] Ede Cabe [cbj]a Ulukwumi [ulb] Nago, Manigri-Kambolé [xkb] Ica [ica] Yoruba [yor] Ifè [ife] Idaca [idd] Akono Ikale Ije [ijj] Awori Ila Nago [nqg Aworo Ilaje Nago, Kura [nqq Bunu Iworro Nago, Manigri-Kambolé [xkb] Egba Jumu Ifè [ife] Ekiti Ondo Mokole [mkl] Gbedde Owe Yoruba [yor] Igbonna Oyo Egba Ijebu Wo Ijesha Yagba a. […] = ISO 639-3 code Disparities between Capo’s (1989) listing of Ede varieties, the Ethnologue (Gordon 2005), and the Carte lingustique (CENALA 1990) refer to Ajashe, Ifè, Mokole, Nago, and Yoruba as well as to Isekiri and Ulukwumi. 1. Ajashe Capo (1989) lists Ajashe as an Ede variety of southeastern Benin spoken in the town of Porto-Novo.4 In contrast, CENALA’s (1990) Carte linguistique designates Ajashe as Yoruba, while the Ethnologue (Gordon 2005) makes no mention of Ajashe but lists Yoruba with its Egba dialect as the Edekiri language spoken in Porto-Novo. (See also #5 ‘Yoruba’.) 2. Ifè Capo (1989:279) gives ‘Ifè’ as an alternative name for ‘Ana’, while the Ethnologue (Gordon 2005) does not classify Ifè as an Ede variety, but lists Ifè directly under the Edekiri node, giving ‘Ana’ as an alternative name; CENALA’s (1990) Carte linguistique designates Ana as Ifè. 3. Mokole While Capo (1989:280f) does not mention Mokole in his internal classification of the Ede language varieties, he includes this variety in his listing of Ede varieties, specifying that it is spoken “in the rural district of Kandi, Borgou province, Benin.” In contrast, the Ethnologue (Gordon 2005) does not classify Mokole as an Ede variety, but lists Mokole directly under the Edekiri node.
4 All town names, as regards Benin, are spelled according to Benin – Carte générale (Institut Géographique Nationale 1992) or the 1992 Benin Census Data (Ministère du Plan 1993, 1994). For Togo, all town names are spelled according to Togo – Carte générale (Institut Géographique Nationale 1991).
5
4. Nago The Ethnologue (Gordon 2005) lists three distinct Ede Nago varieties: (1) Kura Nago, spoken in the area of Djougou, in and around the towns of Alédjo-Koura, Pélébina, and Sèmèrè (Atakora province in northwestern Benin); (2) Manigri- Kambolé Nago, spoken in the area of Bassila, in and around the towns of Manigri (Atakora province in northwestern Benin) and – just across the Benin-Togo border – Kambolé (Centre region in northeastern Togo); and (3) Nago, spoken in villages and towns spread across the sous-préfectures of Adja-Ouèrè, Ifangni, Ikpinlè, Kétou, Pobè, and Sakété (Ouémé province in southeastern Benin). Capo (1989) and CENALA’s (1990) Carte linguistique also indicate Nago as a distinct Ede variety, without, however, suggesting a further subclassification. In addition, Capo lists Kétou as a distinct Ede variety, referring to the Kétou sous- préfecture in Benin’s Ouémé province, whereas the Ethnologue (Gordon 2005) lists Kétou as one of the main Nago speaking towns but not as a distinct Ede variety. 5. Yoruba For Nigeria, Capo (1989) lists 26 distinct Ede varieties. In contrast, the Ethnologue (Gordon 2005) does not mention any Nigerian Ede varieties, but does list three distinct Edekiri varieties, namely Isekiri, Ulukwumi, and Yoruba. Under the Yoruba entry, however, the Ethnologue (Gordon 2005) provides a listing of dialects which corresponds largely to Capo’s (1989) listing of distinct Nigerian Ede varieties: Awori, Bunu (Bini), Egba, Ekiti, Gbedde, Ijebu, Ijesha, Ikale, Ilaje, Ondo, Owe, Oyo, and Yagba. In addition, the Ethnologue (Gordon 2005) mentions Akono, Aworo, Igbonna, Iworro, Jumu, and Wo as dialects of Yoruba. While Capo does not mention these additional seven dialects, the Iworro, Jumu, and Wo varieties could potentially refer to Capo’s Ede varieties Oworo, Ijumu, and Owo, respectively. Likewise, Capo mentions a number of Nigerian Ede varieties which are not lists in the Ethnologue (Gordon), neither as dialects of Yoruba nor as distinct Edekiri or Ede entries: Egbe, Ibolo, Ifaki, Ifè, Igbomina, Oba, Oka, Oshun, and Ukare. For Benin, the Ethnologue (Gordon 2005) provides a separate entry for Yoruba which referrs specifically to the Egba dialect and is spoken in Porto-Novo and “throughout the country in the towns and major villages”. (See also #1 ‘Ajashe’.) 6. Isekiri and Ulukwumi Capo (1989) classifies Isekiri as a variety of the ‘Isekiri / South East Ede’ grouping which is distinct from the Ede (Yoruba) grouping; Ulukwumi is listed as a Defoid variety but not further classified. In contrast, the Ethnologue (Gordon 2005) lists Isekiri and Ulukwumi as two distinct entries directly under the Edekiri node. A more recent classification of the Ede varieties is suggested by Kluge (2007), based on a synchronic analysis of the wordlists, elicited in 28 Ede varieties during the first phase of SIL Togo-Benin’s study of the Ede continuum. Focus of these elicitations were the Ede varieties of Togo and Benin, with elicitation locations chosen on the basis of Capo’s (1989) work on the larger Ede language continuum, as well as Boëthius’ (1983) and Kohler’s (1983) research on Ifè
6
in Togo. In addition, some wordlists were also elicited in Nigeria, in some of the Ede varieties mentioned by Capo (1989) for this country. Kluge’s (2007) classification is based on a synchronic approach, with the elicited wordlists being analyzed by means of the inspection method which was first described by Gudschinsky (1955). To explore the effects of different similarity judgment criteria , Kluge applied two different similarity judgment criteria sets to the elicited data to identify similar lexical items. The quantification of these similarity decisions generated two sets of statistically significantly different lexical similarity percentages (for more details see also Section 4.1.3 and Appendices K and M). Further anlaysis of the computed similarity percentages by means of multi-dimensional scaling, however, results in compatible conclusions as to the relative relationships of the investigated varieties which in turn leads to similar clustering results. For both similarity judgment criteria sets, the findings of the synchronic lexical analysis indicate the grouping of the Ede varieties into three larger clusters, that is Western, Eastern, and Northern Ede, with two subclusters each for the Northern and Eastern Ede clusters. Table 3 and in Figure 1 present the clustering and geographical locations of the Ede varieties, respectively, with Figure 1 also displaying the remaining Ede varieties of Nigeria, mentioned by Capo (1989) but not included in the current analysis. Table 3: Internal classification of the Ede language varieties drawn from the findings of a synchronic lexical analysis (Kluge 2007)
Western Ede Northern Ede Eastern Ede
Southwest Ana (Sokodé) Mokole Egba Southeast Boko Ekiti Ica Ije Idaca Ijebu Ifè (Akparè) Ijesha Ifè (Atakpamé) Ile-Ife Ifè (Tchetti) Nago-South (Kétou) Morétan Nago-South (Pobè) Nago-North (Kambolé) Ondo Nago-North (Manigri) Owo Northwest Kura (Awotébi) Oyo Kura (Partago) Yoruba (Ibadan) Yoruba (Porto-Novo) Cabe (Savè) Northeast Cabe (Tchaourou)
7
Figure 1: Map of the Ede language area (adapted from Capo 1989; based on Microsoft Corporation 2002)
Mokole
Kura_A Kura-P
Ana Nago(N)_M Cabe_S Nago(N)_K Yagba Ica Cabe_T Egbe Bunu Moretan Oshun Ibolo Gbede Igbomina Ijumu Oworo Ifè-T Oyo Boko Ifaki Owe Idaca Ijesha Ifè-At Ifè-Ak Ukare Oka Yoruba-I Ile-Ife Nago(S)_K Ekiti Oba Egba Owo Nago(S)_P Ondo Ije Ije Ijebu Ikale
Yoruba-P Awori Ilaje
Legend Western Ede Eastern Ede Northern Ede Southwestern Ede Southeastern Ede Northwestern Ede Northeastern Ede
Ede varieties mentioned by Capo (1989), but not investigated in the 1990s studies
In comparing her findings to Capo’s (1989) classification, Kluge (2007) concludes that the classification of Ede language varieties drawn from the synchronic analysis is only to a certain degree comparable to Capo’s classification, which is due to two facts. First, Capo’s (pp. 279– 281) classification is not exhaustive, but includes only a selection of the varieties mentioned in the preliminary listing of Ede varieties, while the classification of the remaining varieties is somewhat uncertain. Second, Capo’s classification considers a number of Nigerian Ede varieties that were not included in the SIL study and thus in Kluge’s analysis.
8
Kluge’s (2007) comparison of both classifications and their components suggests that Capo’s (1989) classification provides a more detailed picture for the Nigerian Ede varieties, while Kluge’s (2007) synchronic analysis provides a more detailed classification for the Ede varieties of Togo and Benin. That is, while Capo (1989) distinguishes for the Nigerian Ede varieties between Northwest (e.g. Egba, Oshun, and Oyo), Central (e.g. Ekiti, Ifè, and Ijesha), and Northeast (e.g. Gbedde, Ijumu, and Yagba) Ede, Kluge’s (2007) findings indicate all of these varieties as components of a Southeastern Ede cluster. In contrast, Capo (1989) classifies all of the Ede varieties of Togo and Benin as Southwest Ede, whereas Kluge (2007) distinguishes between Northwestern (i.e. Kura), Southwestern (e.g. Ana), Northeastern (i.e. Cabe), and Southeastern (e.g. Kétou-Nago) Ede. In addition, Kluge’s (2007) findings suggest a third major devision, Northern Ede, which is comprised of the Mokole variety. However, since neither Capo’s (1989) nor Kluge’s (2007) classification is based on a thorough diachronic analysis, both need to be regarded with some reservation.
1.2. Language area
The Ede speech communities are located in the southern part of West Africa stretching from Nigeria in the west across Benin to the eastern part of central Togo. (Capo 1989, Gordon 2005) In Nigeria, Ede language communities occupy the southwestern part of the country, namely the Kwara, Lagos, Ogun, Ondo and Oyo states, as well as the western local government area of Kogi State (Gordon 2005). From here the language continuum expands westwards across the border into the Benin’s Ouémé province where the Ije and southern Nago communities are located. These communities are separated from Benin’s remaining Ede varieties by Ouémé river. West of the Ouémé river, in the Zou province, the Cabe and Idaca communities are located. Still further west, on both sides of the Benin-Togo border, another group of Ede language communities is located: the Ica, Ifè, and northern Nago communities (i.e. Manigri-Kambolé Nago). North of these communities, in the Atakora province of northwestern Benin, another pocket of Ede varieties is located, the Kura speech communities. Still further north, ca. 280 km north of the Kura and Cabe communities, in Benin’s Borgou province, is the Mokole language area located. (See Capo 1989 and Gordon 2005.) (See Figure 1 for a map of the Ede language area.) The Ede varieties of Nigeria are bordered by other Benue-Congo languages to the east and north and Mande languages to the northwest. In Benin and Togo, the Ede varieties are bordered by Kwa languages to the south and Gur and Kwa languages to the north (Capo 1989:278, Gordon 2005). (See also Appendix A.)
1.3. History of migration
The following information is taken from Parrinder’s (1947) article entitled “Yoruba-Speaking Peoples in Dahomey” in which he describes the history of migration of the Yoruba people from modern Nigeria westward into Benin and Togo. According to tradition, hundreds, perhaps even thousands of years ago, there was a migration of Yoruba people westward, perhaps from the region of Ilesha (Oyo State, Nigeria). During the last century or two, there have been other waves of immigrants from Nigeria, this time Egba people from the region of Abeokuta (Ogun State).
9
The immigrants spread from the ethnically mixed town of Porto-Novo (Benin), near the Nigerian border, northward, taking in Sakété, Pobè and Kétou. From there they spread right across the ancient kingdom of Abomey, reaching the towns of Dassa-Zoumé, Savè and Kilibo. “From here the Yoruba extend up to the limits of the ‘cercle’ of Savalou” (p. 122). There are even scattered groups in the area of Djougou and of Bassila, which, neighboring the Kotokoli language area, marks an approximate limit. Descendants of these first immigrants called themselves “Sha” or “Itsha” which might still be seen from the names of some of their principal towns, such as Da- sha (Dassa), Sha-bè (Savè), Sha-bè-lu (Savalou), or Ba-shida (Bassila). “From Bassila the Yoruba spread east to the edges of the Bariba tribe, where the frontier Yoruba villages are Alafia and Tchaourou, both names being Yoruba formations” (p. 122). From today’s Benin, the immigrants spread westward into the Ewe language area in Togo, as far west as Atakpamé and Datcha, the latter corresponding to the Dahomean Dassa. The “… Ana and Atakpa of central Togo claim to derive from Yoruba stock. Many of these Yoruba-speaking peoples are definitely emigrants from the east, having arrived on different dates at their present abode, though no doubt they mingled with older inhabitants” (p. 124).
1.4. Population
The population total for all countries is estimated by the Ethnologue (Gordon 2005) with 19,327,000 Yoruba speakers and the total number of second-language speakers of Yoruba is estimated at an additional 2,000,000 speakers. For Nigeria, the total Yoruba speaking population is estimated with 18,850,000 speakers (14.3% of the total Nigerian population of 137,253,133 inhabitants) (Gordon 2005). In Benin, during the 1992 Census, population data were elicited giving totals both by ethnic group, as well as by political community. For ‘Yoruba et Apparenté ’ (Yoruba and Related), the ethnic group total is estimate with 594,776 persons (287,767 males and 307,009 females) (Ministère du Plan 1994:47). It is noted, however, that during the census individuals were asked to which ethnic group they belong and not which language they speak as their first language. Thus, interviewees identified with their father’s ethnic group, even though they might not speak his language nor live in his language area. The Ethnologue (Gordon 2005) provides a higher estimate of Ede speakers of Benin, giving a total of 1,147,000 speakers for all listed Ede varieties (69,000 Cabe, 63,000 Ica, 100,000 Idaca, 80,000 Ifè, 50,000 Ije, 65,000 Mokole, 200,000 Nago, 25,000 Nago Kura, 30,000 Nago Manigri-Kambolé, and 465,000 Yoruba). For Togo, the Ethnologue (Gordon 2005) gives a total of 142,000 Ede speakers, including 102,000 Ifè speakers and 40,000 Nago Manigri-Kambolé speakers.
1.5. Education
For Benin, the 1992 Census Data lists the percentage of Yoruba et Apparenté people who are preliterate as 69% (59% males, 78% females) (Ministère du Plan 1993:114). Only 29% of Yoruba et Apparenté are reported to be literate in French (39% males, 21% females).
10
As regards Togo, the 1981 census data (Ministère du Plan et de l’Industrie 1985b) lists neither literacy levels nor levels of scholarization across ethnic group. Therefore, no data regarding education levels among Ede communities in Togo are included.5
1.6. Religious affiliation
The 1992 Benin census data does not list data regarding religious affiliation across ethnic groups. However, some information regarding ethnic groups in Benin and their religious affiliation is provided by Vanderaa (1991). According to Vanderaa’s (1991) survey results, the majority of Ede groups in Benin adhere to Animism (Ica, Idaca, Ifè, Ije, Mokole) while the Cabe people are either Christians or Animists and the Nago people are either Muslims or Animists. For Togo, the 1981 census data (Ministère du Plan et de l’Industrie 1985a:217) gives population totals of religious affiliations across ethnic group. Thus, 44% of the Ede people are listed as Animist (35,262), 25% as Christian (20,191), and 22% as Muslim (17,739).6
1.7. Language development
Thus far, two Ede language varieties have been targeted for language-based development on a relatively large scale, Yoruba in Nigeria and Benin and Ifè in Togo.
1.7.1. Yoruba in Benin
In Benin, the Yoruba language, together with Aja, Bariba, Dendi, Ditammari, and Fon, was selected in 1992 by the government for large-scale non-formal adult education (Direction de l’Alphabétisation 1992). Since Yoruba is linguistically close to Benin’s Ede varieties and serves the language of wider communication for those communities, non-formal adult education programs among the Ede speech communities are also conducted in Yoruba, presupposing that all Ede speakers would be able to benefit from the already existing Yoruba language development and literacy efforts. Concerning Yoruba literacy, a variety of materials are available. Already in the 1970s and 1980s, DAPR (Direction de l’Alphabétisation et de la Presse Rurale) published literacy materials in Yoruba, including a set of primers, a guide to the transcription of Yoruba and a book with stories. In 1993, DAPR revised the set of primers from 1975 and published an arithmetic book. (For more details see Appendix D.) In addition to the materials produced in Benin, a wide range of materials from Nigeria are available, where Yoruba was declared the official language for the southwestern part of the country in 1977 (Oladejo 1991). The standard form of Yoruba (based on “Oyo”) is used for government notices, mass media such as newspapers, broadcasting and television, and primary
5 Reportedly, Adzomada (1989) analyzed the 1981 census data across ethnic groups with regard to levels of scolarization. However, the researchers of the current study were not able to obtain a copy of this study. 6 One percent are listed as “other” (541) and 8% (6,613) as “non-declared.”
11
and secondary school education (Gordon 2005). It is noted, however, that the Nigerian orthography differs slightly from the orthography implemented in Benin. In addition to the above mentioned governmental efforts at Yoruba development, Yoruba is also used for written materials in the religious domain. The complete Bible was published in 19607 and a revision of the New Testament was published in 1987 (Bible Society of Nigeria 1960, 1987).
According to B. Elegbe (1993, personal communication), former member of the Alliance Biblique au Bénin (Bible Society of Benin) in Cotonou, the 1960 version is marked by a rather antiquated register of language more difficult to read and understand than the 1987 New Testament version, due to the latter’s tone markings and modern language, which reportedly are closer to Yoruba as spoken in Nigeria today. The 1960 version remains, however, the main translation used throughout the churches in the Ede language areas of Benin.
1.7.2. Ifè in Togo
In Togo, government sponsored non-formal education has previously focused on French, Ewe, Kabiye, Moba, and Tem. However, in the early 1980s, Ifè language development was started in Togo by SIL Togo-Benin, with the Tchetti variety, located in Benin close to the Benin-Togo border, chosen as the reference dialect. Following an initial phase during which several aspects of the language were analyzed and an alphabet was established with the collaboration of a local language committee, an Ifè literacy program was begun in 1989. While it is not huge, it has been established as a steady, on-going work, focusing mostly on village adult literacy classes. The first region of the Ifè language area where literacy classes were begun was in the Est-Mono préfecture. The second area to have classes was in the Akparé/Katoré region (Ogou préfecture) where SIL helped to establish a teachers’ association which is carrying on the literacy work. With the 1995 school year, literacy classes were also begun in the region of Datcha/Gléï (Ogou préfecture). By 2004, the program had graduated well over 4,000 Ifè men and women with interest in reading growing steadily. At that time, 45 books in Ifè were available consisting of a core of didactic materials as well as a selection of general reading materials (for a more complete listing see SIL International 2007). (Devine 1996 and 2004, personal communications, Klaver 1997, personal communication.)
2. Previous research
For the Defoid language group as a whole, a classification and an inventory of all the languages of the branch, as well as a general summary of phonological characteristics of the Defoid language group, are given by Capo (1989) (see Section 1.1). A more recent discussion and classification of the Yoruboid speech varieties of Benin is suggested by Baloubi (2004) who separates these varieties into three major groups: a) Benin Southeastern Yoruboid (BSY)
7 Old Testament reprinted from the Edition of 1900; New Testament corrected in 1959. 12
b) Benin Central and Northern Yoruboid (BCNY) c) Nigeria Southwestern Yoruboid (NSY) More specifically, Benin Southeastern Yoruboid is comprised of the Yoruboid speech varieties of southeastern Benin and refers to the Yoruboid communities of Kétou, Pobè, Porto-Novo, and Sakété. The Benin Central and Northern Yoruboid refer to the Ica, Idaca, Ifè, Manigri, Cabe, and Mokole varieties, all of which, with the exception of Mokole, “are geographically an extension of the BSY” (Baloubi 2004:52). These varieties are close to the Nigeria Southwestern Yoruboid varieties, both in terms of their geographic distance as well as linguistic features. As far as specific Defoid languages are concerned, overall, little linguistic research has been done outside the realm of “standard Yoruba.” Focusing on Benin and Togo, specific Ede varieties that have received attention are Cabe, Ica, Idaca, and Ifè. In regard to the Cabe and Ica varieties, some linguistic analysis was done on Cabe in the context of a comparative phonology of Yoruba dialects, Isekiri, and Igala (Akinkugbe 1978) and on Ica in the context of an M.A. thesis that explored the meaning of personal nouns (Aguidi 1992). Concerning Idaca, mention must be made of the work by Odoun Kouyomou. His work includes a description of the phonology (1986) and of various aspects of the grammar (1991c), as well as preliminary sketches of an Idaca-French lexicon (1990, 1991d,e) and an introduction to literacy development (1989,1991b). More recently, Baloubi (2004) presented some work on Idaca, exploring the linguistic and ethic identity of these communities. With regard to the Ifè, linguistic analysis has focused on various aspects of the phonological system (Boëthius 1983, Kohler 1983), the grammar (Boëthius 1987, Klaver 1995, 1999), and discourse (Klaver 1987). In addition, descriptions and discussions of various aspects of Ifè literacy are available such as by Boëthius (1987, 1991) and Odoun Kouyomou (1991a). (For a more complete listing see SIL International 2007). In addition to these linguistic descriptions, wordlists were elicited in various Ede varieties of Benin, such as Cabe, Ica, Idaca, Ifè, Ije, Mokole, Nago from Kétou, and the urban variety of Yoruba (Comission Nationale de Linguistique 1983). Besides linguistic research, various aspects of the history and culture of different Ede varieties in Benin have been studied, among which are Cabe, Ica, Idaca, Ifè, Ije, Mokole, Nago and Yoruba of Benin. (See Appendix D for more details.)
3. Research questions
The purpose of this survey was twofold: first, to assess whether and to what extent existing literature and literacy efforts in Yoruba and Ifè could extend to the remaining Beninese and Togolese Ede communities, or whether additional language-based development programs in some of the remaining communities would be beneficial, and, second, to gather data that would help SIL administrators determine what the nature of SIL’s involvement in the Beninese and Togolese Ede language communities would be. For the current study, the evaluation of a need for separate literature was to be based on criteria established by Marmor (1997). More specifically, the evaluation of literature development needs
13 was to be based on the factors of dialect intercomprehension, language vitality, and language attitudes with emphasis given to the following topics: 1. Dialect intercomprehension
− What are the geographical boundaries of the surveyed Ede speech varieties, which dialects, if any, exist of each variety, and what is the degree of internal comprehension within each Ede speech community? − What is the degree of lexical similarity between the surveyed Ede speech varieties and both Yoruba and Ifè? − What are the Yoruba and Ifè comprehension levels throughout the communities of the surveyed varieties? 8 2. Language vitality
− What are the language use patterns in various social domains, both public and private? − Is the pattern of language use stable, or is language shift occurring or impending? 3. Language attitudes
− What are attitudes toward the surveyed Ede speech varieties and their development, with special attention given to language development work already in progress? − What are attitudes toward the oral and written forms both of Yoruba and Ifè? There were some additional questions, most of which are directly related to the priority and strategy criteria outlined above and which provide updated information for the area. These questions are:
− What is the size of the group(s)? − Which infrastructures already exist? − What is the education situation and literacy rate in the area? − What is the religious situation? Although bilingualism in French was not of major concern for this survey, some data were collected in order to have relevant and updated information about the level of reported proficiency and attitudes regarding French.
8 Marmor (1997:2f) presents the following guidelines by which to draw conclusions from comprehension testing results, along with the suggested type of SIL involvement in language development efforts (see also Section 3): a) High intercomprehension is defined by an overall test average of “over 90% by all segments of the population” (under 45 years of age). In this case, it is assumed that there is no need for separate literature. b) Mixed intercomprehension is defined by a situation in which “no segment of the population scores below 80%, but some segments score below 90%.” In this case the need for separate literature depends upon language attitudes and/or the possibility of a second dialect acquisition program. c) Low intercomprehension is defined as an “overall average below 70%.” In this case, there is a need for separate literature, or if attitudes permit, a strong second dialect acquisition program.
14
4. Methodology
In the following sections, various aspects of the applied methodology are discussed: techniques, implementation, analysis and applied terminology.
4.1. Techniques
In order to arrive at answers to the research questions mentioned previously, a variety of techniques were chosen: 1. Dialect intercomprehension was assessed through:
− Lexical similarity comparisons among the Ede varieties; − Recorded Text Testing (RTT) assessing comprehension levels both of Yoruba and Ifè; − Interviews with community elders regarding the degree of internal comprehension within each surveyed Ede speech community; − Self-assessed (reported) active and passive proficiency, both direct and indirect (e.g. understanding of radio emissions in the other language), obtained through individual questionnaires; − Interviews with church elders regarding comprehension of Yoruba in the church context.
2. Language vitality was investigated through reported:
− Language use in various domains, both public and private; − Language use of children and the youth for evidence of intergenerational shift.
3. Language attitudes were examined through reported data regarding:
− Attitudes toward the surveyed Ede speech varieties and their development, with special attention given to language development work already in progress; − Attitudes toward the oral and written forms both of Yoruba and Ifè.
Reported data were used to assess the peripheral factors mentioned, reported proficiency in and attitudes toward French, and literacy levels:
− French proficiency and attitudes toward French were summarily looked into by interviewing individuals regarding their own and their children’s French abilities, and their attitudes toward oral proficiency; − Literacy levels were investigated through the interviewing of literacy workers and individual questioning.
15
The techniques mentioned above were carried out by use of the following tools: 9 1. Community interviews: community, non-formal education,and church questionnaires 2. Individual interviews: Recorded Text Testing (RTT) and Individual Sociolinguistic Questionnaires (ISQs) 3. Word and phrase lists In the following sections, these methods are described in more detail.
4.1.1. Community interviews
A variety of community interviews were conducted in the surveyed areas: with local chiefs and elders, literacy coordinators and church representatives. 1. Chiefs and elders: Community questionnaires were administered to groups of chiefs and elders from the surveyed varieties, and consensus answers were recorded rather than individual responses. The questions were posed in their written order or sometimes following the topic of conversation. Area maps were used in conjunction with the questionnaire to aid in determining language and dialect boundaries. (See Appendix E.1.) 2. Literacy coordinators Regional and/or local literacy coordinators were interviewed either informally or with the aid of a standardized questionnaire. (See Appendix E.4.) 3. Church representatives Church questionnaires were administered to church representatives of different denominations. Sometimes several representatives were interviewed at the same time; however, individual answers for the different churches represented were recorded. (See Appendix E.5.)
4.1.2. Individual interviews
Two different types of individual interviews were conducted among the surveyed Ede varieties: Recorded Text Tests (RTTs) with accompanying questionnaires and Individual Sociolinguistic Questionnaires (ISQs). 1. Recorded Text Testing (RTT) Recorded Text Testing (RTT) was conducted during the third stage of the survey to assess comprehension levels of both Yoruba and Ifè. Personal narratives both originally in Yoruba and Ifè were recorded, as well as two Bible passages translated into Yoruba: Acts 10:1–23
9 Some of the topics listed, both from community and individual questionnaires, were not investigated during the Cabe, Ica and Idaca surveys. (For more details see the methodology sections for the particular survey reports, Kluge 1999a,b,c.)
16
from the revised 1987 New Testament and Luke 19:11–27 from the 1960 Bible (Bible Society of Nigeria 1960, 1987). With regard to Yoruba, the variety spoken in Porto-Novo was chosen for the narrative given that this variety is regarded as the standard form of Yoruba in Benin. The narrative was given by an L1 speaker of Yoruba, the head of the literacy department in Porto-Novo; the Bible passages were recorded by a female member of his family. For Ifè, a narrative was recorded in Tchetti, the variety chosen for the on-going language development efforts. The narrative was given by an L1 Tchetti speaker, a member of the SIL Ifè language development team based in Atakpamé. In order to design comprehension questions, the narrative texts were transcribed and then translated into French; for the Bible passages a French Bible translation ( La Sainte Bible , Société Biblique de Genève 1979) was sufficient. Based on the French translation, comprehension questions were created and then translated into the language variety of the subjects. Test tapes were then prepared for each text which contained the inserted questions. (See Appendix F for a detailed account of RTT preparation and procedure, Appendix G for a complete transcription and interlinear translation of the texts, including comprehension questions and baseline answers, and Appendix H for the baseline scoring system.) During the actual testing, subjects listened to each section once. They were required to answer the inserted questions in their own language. These answers were translated into French by an interpreter and written down by the researcher. Whenever the subjects’ responses were unclear the researcher probed for clarification from the subjects. The interpreters were responsible for translating probe questions into the surveyed variety, and they were required to translate exactly what the subjects reported. If subjects were unable to answer the question correctly the section was played a second time, but no more than two times. An RTT questionnaire was administered in conjunction with the test. The initial questions were used to screen potential subjects by making sure they fell within the social categories requested, as described in Section 4.3.2. The second section of the questionnaire was administered after the test and inquired into the subjects’ comprehension of the tested texts and their general comprehension of the tested variety. In a third section questions were asked regarding the subjects’ reading and writing abilities and attitudes toward literacy. (See Appendix E.2.) All RTT data were analyzed without any efforts to compensate for the lack of randomness in the samples. Statistical significance of differences between RTT scores for different subsamples was consistently established through the Mann-Whitney U test as described by Bergman (1990:14f), with threshold levels of 95% and 98% being applied. As a measure for the average, the arithmetic mean was used for RTT scores and, in general, the mode for questions.
2. Individual sociolinguistic questionnaire Individual Sociolinguistic Questionnaires (ISQs) were administered to gather reported data regarding: language proficiency; language use with various interlocutors in different social situations; attitudes toward their own speech form and its development, as well as toward
17
Yoruba, Ifè and French; 10 and the subjects’ literacy level in these languages. (See Appendix E.3.) Questionnaires were administered during both the second and the third stage of the survey. During the second stage, a small sample was interviewed in five Ede communities (Cabe, Ica, Idaca, Northern Nago, and Somperekou) to gather preliminary data on the speech communities, while during the third stage larger samples from different villages were interviewed. The questionnaire was administered to each of the subjects by a member of the survey team with the aid of an interpreter. Some of the questions were omitted if during the course of the interview they were deemed not applicable to a particular subject. This accounts for some of the results being based on numbers less than the total number of subjects. The initial questions were used to screen potential subjects by making sure they fell within the social categories requested, as described in Section 4.3.2. In several instances more than one subject was interviewed at the same time, thus perhaps lowering the reliability of the information received due to the influence of hearing a previous response. In addition, there is evidence that occasionally questions were not asked in a consistent manner across researchers. These factors are only mentioned as they could possibly skew the data. However, neither factor provides a means to measure the possible influence they may have had. All ISQ data were analyzed without any efforts to compensate for the lack of randomness in the samples.
4.1.3. Word and phrase lists
This section describes the rationale behind the elicitation of word and phrase lists, the elicitation procedures, as well as the method used for the analysis of the lists.
4.1.3.1. Rationale
Word and phrase lists were elicited in 28 Ede varieties in Benin, Togo and Nigeria, chosen on the basis of Capo’s (1989) work on the larger Ede language continuum, as well as Boëthius’ (1983) and Kohler’s (1983) research on Ifè in Togo. The main objective of these elicitations was to obtain a rough estimate of the computed degrees of linguistic similarity between these varieties, to explore how these varieties might be treated as clusters, and to establish priorities for further sociolinguistic research by creating a framework for later RTT testing. (See Appendix I.1 for elicitation points.) The 163-item wordlist used was based on Swadesh’s 100-wordlist (Swadesh 1955) and the wordlist published in the Atlas linguistique du Cameroun (Dieu and Renaud 1983) and covered various semantic domains such as natural objects/phenomena, plant parts, animals, persons, body parts, numbers, qualities, colors, and simple activities. (See Appendix J.)
10 During the Cabe, Ica and Idaca surveys some additional questions with regard to attitudes toward other Ede varieties were asked.
18
The phrase list is based on a list developed by Wiesemann (1988:113f, 1989) with input from a former member of the SIL Ifè team, H. Boëthius. The list focuses on the verbal, as well as on the person (or noun), reference systems; 37 phrases are listed. (See Appendix N.)
4.1.3.2. Elicitation procedure
Ideally, word and phrase lists should be elicited from groups of long-term resident L1 speakers, thus allowing for the discussion of variants, near-synonyms and synonyms. In this manner, group decisions can be made about which form to include in the lists, thus increasing reliability. It is noted though, that most of the lists were elicited from individual L1 speakers of the variety in question rather than from groups of elders. (See Appendix I.2 for more details.) However, with regard to the wordlists, a number of lists were double-checked during the third stage of the survey: those from Ifè (from Tchetti) and Yoruba (from Porto-Novo), as well as the lists from those Ede communities where the third stage of the survey was conducted. 11 Regarding the phrase lists, none of these lists has yet been double-checked.
4.1.3.3. Analysis
1. Wordlists The elicited lists were entered into the computer program WordSurv (Version 2b.5d – Wimbish 1989, JAARS 1994) for further analysis. The program does not apply a linguistic comparative method to the data, and thus does not determine cognates based on historical analysis. Instead, the program performs a count of shared vocabulary between lists based on similarity groupings, as determined by the researcher. Allowing for a few modifications, the lexical similarity decisions were based on the principles provided by Blair (1990:31ff) (for details see Appendix K.) Based on these groupings WordSurv performs a count of shared vocabulary between lists, including a range of error for each count based on the reliability of the wordlist data. Overall, the reliability level assigned to the elicited Ede lists is “D”: average survey situation, but difficulties in bilingual elicitation and not satisfactorily double-checked. 12 Those lists which were verified during the third stage of the survey were assigned level “C”: average survey situation with good bilingual informants and satisfactory opportunity to double-check (Wimbish 1989:31). (See Appendix L for a complete listing of elicited data sorted by gloss.) The performed count of shared vocabulary is represented in a computed percentage matrix for lexical similarity (see Appendix M). However, it is noted that this matrix is preliminary, given that a number of wordlists have not yet been verified.
11 The Ica word list, previously elicited in Bantè, was not double-checked during the third stage of the survey. 12 Given that the lists were not satisfactorily double-checked, level “D” seems to be appropriate.
19
2. Phrase lists The elicited lists were entered into a word processor and compared by Aguidi. His observations, based on his anticipated comprehension of speakers of the various speech forms, are available in Igué et al. 1993. No formal analysis of the lists has yet been performed; that is, they have not yet been grouped together according to shared grammatical features. Given the lack of verification of the elicited lists at this point in time, as well as the lack of a formal analysis, no conclusions can be drawn from the data. Therefore, the phrase lists will not be further mentioned. (See Appendix O for a complete listing of elicited phrases.)
4.2. Implementation
The survey was designed to be conducted in three stages. The first stage was jointly undertaken by two researchers from CENALA (A.M. Igué, Director of CENALA, and D. Odoun Kouyomou) and several from SIL under the auspices of CBRST (Centre Béninoise de la Recherche Scientifique et Technique). The following two stages were conducted by SIL members with the aid of a Beninese research assistant, R. Aguidi. 13 1. The first stage was carried out during the months of March, April and May 1992. During this stage word and phrase lists were elicited in 28 Ede communities of Benin, Nigeria and Togo. 2. During the second stage, in the latter part of 1992, preliminary interviews were conducted with community elders in six Ede communities both in Benin and Togo: Cabe, Ica, Idaca, Mokole, Northern Nago and Somperekou. In addition, individual sociolinguistic questionnaires were administered to small samples in five of these communities: Cabe, Ica, Idaca, Northern Nago and Somperekou. 3. In order to gather more in-depth data with regard to the assessment of language development needs, the third stage of the survey was conducted among the Cabe, Ica, Idaca, Ije, Kura, Northern Nago and Southern Nago communities. This stage was carried out between January and June of 1993 (Cabe, Ica and Idaca) and in 1997 (Ije, Kura, Northern Nago and Southern Nago). During this stage, community and individual interviews (including comprehension testing) were conducted and data previously gathered were checked. In the following sections, more specific information regarding the applied methodology for the third stage is given concerning procedures, survey locations, subject selection, and selection and training of interpreters.
13 Aguidi, an L1 Ica speaker, has a master’s degree in linguistics from the Université Nationale du Bénin (Département d’Etudes Linguistiques et de Tradition Orale).
20
4.3. Selection of survey locations, and survey subjects, and interpreters
4.3.1. Survey locations
Both for community and individual interviews an attempt was made to choose a representative sample of the surveyed speech communities. It was assumed that subjects from more accessible or larger villages have a higher proficiency in Yoruba or Ifè due to more contact with L1 speakers of these speech forms. Therefore, both more accessible or larger villages as well as more remote or smaller villages were selected in order to compare the gathered data across location type. The actual test points chosen is described in a separate methodology section for each community where the third stage of the survey was conducted.
4.3.2. Subject selection
As far as community interviews are concerned, no formal selection procedure was established. Interviews with community elders were conducted with groups of elders chosen by the chief or his representative, and church interviews were administered to representatives sent by their various denominations. With regard to subject selection for individual interviews, visits were made to the traditional leaders of each surveyed village to explain the work, arrange a time for the interviews and to request help with the selection of subjects. In most instances the leaders chose someone from the community to coordinate the selection process. During the actual interviews it was also possible for the survey team members to indicate potential subjects from among those who had gathered. Both for RTT testing and ISQs, an attempt was made to choose a representative sample of the surveyed population across gender and age. However, no effort was undertaken to obtain random samples for the RTTs and ISQs; rather stratification with respect to location, gender and age was the major aim. In addition, factors considered to influence the level of proficiency in Yoruba and Ifè were taken into consideration such as residence and travel patterns and religious affiliation. Subjects were asked about their residence and travel patterns, partly to acquire insight into the extent of such residence and travel, but mainly to screen out subjects with extensive exposure 14 to either language. As far as religious affiliation is concerned, it was assumed that through the use of Yoruba in the church context, Christians (that is, those who presumably attend church) might show higher levels of proficiency than non-Christians. In order to keep the selection process simple, subjects were chosen independent of their religious affiliation; however, during the analysis of tested and reported data the possible effect of religious affiliation was investigated. Finally, inclusion of subjects of various education levels and occupations was endeavored by asking the village elders to try to provide candidates with different backgrounds in these respects. As a result, sample proportions by location, gender, age, residence and travel patterns, religious affiliation and education level do not necessarily correspond to like ratios of the populations sampled.
14 Defined as residing (due to permanent residence or frequent travel) in the Yoruba or Ifè language area for longer than one year.
21
In summarizing the above, subject selection was made according to the following pre-determined social categories: 1. Various ages of both genders: younger (between 15-25 years of age) and older (between 30-45 years of age); 2. Subjects who belong 100% to the surveyed variety (both father and mother are L1 speakers of the surveyed variety), being L1 speakers of the particular variety, and having grown up and lived most of their lives in the surveyed area; 3. Subjects who have not lived in a Yoruba or Ifè area for longer than one year; 4. Selection independent of either their education level or religious affiliation. A description of the actual sample is given in a separate methodology section for each community where the third stage of the survey was conducted.
4.3.3. Selection and training of interpreters
Since no member of the survey team spoke any of the surveyed speech forms it was necessary to enlist members of the surveyed communities to act as interpreters. A Beninese research assistant, R. Aguidi, also an L1 speaker of Ica, assisted the team throughout most of the field trips. 15 Aguidi assisted in the RTT text preparation and served as interpreter during the administration of community and individual interviews. During the actual field trips, additional local interpreters were selected by recommendation from local leaders: either they were enlisted and accompanied the team for the duration of the entire field trip, or they were selected from the local population of a visited location. While no interpreter training was given for the administration of questionnaires and informal interviews, such training was deemed necessary with regard to the conducting of RTT testing. However, Aguidi had acquired an understanding of the nature of RTT testing during his involvement in the development of the various RTT texts, which rendered further training unnecessary for him. As far as the local interpreters are concerned, those who were enlisted for the duration of the entire field trip were formally trained to translate subjects’ responses into French and to translate the probe questions asked by the researchers into the surveyed variety. The training process was a simulation of a test situation with the interpreters taking turns in acting as the subject (listening to the RTT texts and responding in their L1) and the interpreter (translating the answers into French). In the case of the interpreters enlisted from the local population of a visited location it was not possible to have a training session before the actual test situation; however, they were instructed as to the appropriate procedures for the test situation.
4.4. Terminology
Some additional comments appear to be necessary with regard to the terms “Yoruba” and “Ifè” as employed during the third stage of the survey.
15 Only during the Kura and Northern Nago surveys was the team not accompanied by Aguidi, and therefore, members of the local communities had to be enlisted as interpreters.
22
4.4.1. “Yoruba”
During the Cabe survey as well as during a first phase of the Idaca survey, the researchers referred to “Yoruba” as “Standard Yoruba” or “Yoruba of Porto-Novo,” the standard form of Yoruba for Benin and the variety chosen for RTT testing. However, this terminology proved to be ambiguous. When subjects were asked whether they speak and understand “Yoruba of Porto- Novo,” some subjects were inconsistent in their answers in regard to their reported proficiency. According to Aguidi, the Beninese research assistant, this inconsistency was most likely due to the fact that Porto-Novo Yoruba is regarded as the prestige variety; therefore, subjects may have reported inability to speak it even though they are proficient in it due to their own unwillingness to claim that they speak the prestige variety. Thus, for the remaining part of the Idaca survey and all later surveys, the researchers did not refer to “Standard Yoruba” or “Yoruba of Porto-Novo” but only to “Yoruba.” Whenever subjects responded “Yoruba,” they were asked to specify what they meant by Yoruba; in most cases they referred to Nigerian Yoruba.
4.4.2. “Ifè”
The variety of Ifè chosen for RTT testing is Tchetti, which is, as already mentioned (Section 1.7.2), the variety chosen for the on-going, SIL-initiated language development efforts. However, the Ifè language project is based in Atakpamé, in Togo, where Ifè is the major language. Therefore, during the Cabe, Ica, Idaca, Kura and Northern Nago surveys the researchers referred to “Ifè” as “Ifè of Atakpamé” rather than “Ifè of Tchetti,” which could possibly have skewed reported data. During the Ije and Southern Nago surveys, “Ifè” was referred to as “Ifè of Tchetti.”
23
Appendices
Appendix A. Language maps for Benin and Togo
The following maps are taken from the Ethnologue (Gordon 2005). 1. Benin
24
2. Togo
25
Appendix B. Alternative spellings of Ede variety names
As mentioned previously, spellings of the Ede varieties used throughout this report are in the English alphabet. The following table displays alternative French spellings and, for the Beninese varieties, spellings in the national alphabet as employed by the language map of Benin (CENALA 1990). In addition, spellings given by Capo (1989) in his classification of Defoid languages are listed.
English French Language map of Benin Capo (1989) spelling spelling (CENALA 1990)
Ede Edè Ede Èdè Boko Boko Cabe Cabè Ede-Cab ε Tsáb ε (Sáb έε, Sabẹ ) Egba gbá Ekiti Ekìtì Ica Ica Ede-Ica Ìtsà Idaca Idaca Ede-Idaaca a Idáìtsà Ifè Ifè Ede-If ε Ànà (èdè Ìf ε, I fẹ (Togo)) Ije Ijè Ede-Ij ε Ìj ε Ijebu Ìj εbú Ijesha Ìj εshà Ile-Ife Ìf ε ( Ifẹ ) Kura Koura Mokole Mokolé Ede-M k le M k lé Moretan Morétan Nago Nago Ede-Nago Nagó Ondo Òndó Owo w
Oyo y Yoruba Ede-Yoruba Yoruba, Yorùbá a. The spelling employed by written materials in the language is “Ìdàáshà.”
26
Appendix C. Terminology
Within the Edekiri branch, several terms are in use which are not well defined: “Yoruba,” “Nago,” “Anago” and “Ana.” These terms, as Capo (1989) points out in his classification of Defoid languages, are widely used as cover terms for the Yoruboid dialect cluster of Western Nigeria, Benin and Togo while, at the same time, some of them also refer to distinct linguistic communities in these countries. In the following, origin, as far as known, and current use of the above mentioned terms is given in more detail in order to address the question of what the terms “Yoruba,” “Nago,” “Anago” and “Ana” actually refer to.
C.1. Yoruba
Traditionally, according to Iroko (1993), the term “Yoruba” refers to the inhabitants of Oyo 16 and Ile-Ife and their surrounding regions in Oyo State in Nigeria. The “Yoruba” people shared their origin and cultural heritage with surrounding groups. However, at the same time these groups maintained their distinct ethnic identities and were referred to by their distinct ethnonyms such as Egba, Egbado, Ifè, etc. It is only during the first half of the 19th century, under British colonial rule, that this situation seem to have changed. For administrative reasons the British extended the ethnonym “Yoruba” to those groups mentioned who shared a common origin with the Yoruba people. Due to its extensive use for administrative purposes, “Yoruba” became, over time, a common cover term for the Yoruboid dialect cluster. Today, according to Capo (1989:277), “for many, Yorùbá is a cover term for a dialect cluster spoken in Western Nigeria, Benin and Togo. However, in actual fact it seems not to cover the speakers of the cluster in Benin and Togo because they are better known as Nagó or Anagó.” (See following Sections 0 and 0.) While being used as a cover term, “Yoruba” still refers to one distinct language variety within the Edekiri branch. As such it is listed by the Ethnologue (Gordon 2005). The Ethnologue specifies further that the Yoruba language, with approximately 18,850,000 speakers (14.3% of the total Nigerian population of 137,253,133 inhabitants), spreads across the southwestern part of Nigeria, across Kwara, Lagos, Ogun, Ondo and Oyo states, as well as the western local government area of Kogi State. In addition, the term “Yoruba” is also employed to refer to a written form, “the standard variety accepted by most of the dialect speakers” (Capo 1989:277). This standard variety was initially based on the speech variety of Oyo (a town 33 miles north of Ibadan), extreme Oyo regionalisms having been removed (Courtenay 1968:1). Taking these above definitions into consideration, Capo (1989) suggests that “Yorùbá be viewed as a lect within the cluster, a lect socially defined, which has its distinctive characteristics” (p. 277), and that “Yorùbá will then be a dialect, but still the most prestigious dialect of the cluster and the standard language of the whole area” (p. 282). Following this proposal, the term “Yoruba” is employed throughout this report.
16 The ancient city of “Oyo” was destroyed in the 19th century by the Fulbe people and then rebuilt about 100km from its original place.
27
C.2. Nago
With regard to the origin of the term “Nago,” Parrinder (1947) explains that according to older Fon men the name “was given to the Yoruba people in general during the intermittent wars between Oyo (and later Abeokuta) and Abomey, in the course of the eighteenth and nineteenth centuries. It was an insult, said to mean ‘the lousy’!” Other translations are “the people from over yonder,” or “the strangers from the north.” (p. 122; see also Tidjani 1945). According to the Dictionnaire fon-français (Segurola 1963:402), “Nagónu” (or “Anagónù”) refers to fetishers dedicated to the Sakpota cult, or to the Sέgbó-Lisá, Mǎwǔ, Lisà or Gu cults. (See also Appendix C.3.) The explanations given above appear to indicate that the term “Nago” is a cover term referring to speakers of Yoruboid varieties in general rather than to distinct communities. This view seems to be shared by Capo (1989:277) who states that “… the speakers of the cluster in Bénin and Togo … are … known as Nagó or Anagó” and that they “… are not distinct communities …” However, in the same article Capo (1989) also lists Nago as a distinct linguistic community among all the other Ede varieties, referring to the rural districts of Ifangni, Ikpinlè, Kétou, Pobè and Sakété in the Ouémé province as well as to some villages of Alédjo and Bassila and rural districts of Djougou in the Atakora province.17
C.3. Anago
Concerning the origin of the term “Anago,” Parrinder (1947:122) explains, that “the devotees of the Fon god Sakpata (“earth-smallpox,” corresponding to the Yoruba “Shokpona”) are called Anago-nu, as they speak a cult dialect resembling Yoruba, and the cult is said to have been introduced into the Dahomean kingdom from the region of the Nago to the north.” (See also Segurola 1963.)18 In regard to today’s use of the term “Anago,” Capo (1989:277) mentions several interpretations. “For some non-Yorùbá speakers in West-Africa it refers to ‘Yorùbá’ speakers (only). In the West Indies, it refers universally to the ‘Yorùbá’ speakers. … But for some ‘Yorùbá’ speakers in West Africa, it refers to foreigners.”
C.4. Ana
The term “Ana,” according to Capo (1989:277), is also used as a general cover term for varieties of the Defoid language group in Benin and Togo. However, Capo does not give any further details in regard to the origin and meaning of this term. In addition, Capo (p. 279) also lists Ana as a distinct Ede variety spoken in the rural districts of Bantè and Savalou in the Zou province in Benin and around Atakpamé in Togo, giving “Ifè” as an alternative name for “Ana.”
17 Capo (1989:280) lists Ifangni as Ifanyin, Ikpinlè as Ikpínlέ, Kétou as Kétu, Pobè as Ikpobέ and Sakété as Ikakété. He refers further to Alédjo as Alejo, Bassila as Basila and Djougou as Dzugu. 18 Another explanation is given by Capo (1989:277) who states: “As for the origin of the vocable anago, Biodun Sofunke (pers. com.) suggests that it is cognate with the Assyrian word anuku meaning ‘I.’”
28
In contrast, the Ethnologue (Gordon 2005) does not list Ana as a separate entry but gives it as an alternative name for Ifè; other alternative names are Baate19 and Ana-Ifé. However, Klaver (1996, personal communication), member of the SIL Ifè team in Atakpamé, states that none of these alternative names are used by the Ifè people themselves. It is noted though, that Boëthius (1993, personal communication), former member of the SIL Ifè team, reports that educated Ifè refer to themselves in French as “Ana.” While Capo (1989) and the Ethnologue (Gordon 2005) link Ana to the Yoruboid dialect cluster, both Klaver (1996, personal communication) and Boëthius (1993, personal communication) state further that a separate language “Ana,” unrelated to the Yoruboid dialect cluster, exists. In the early 1990s, Boëthius elicited a wordlist in Bagou, approximately 50 km east of Sotouboua and 75 km south of Tchamba, and was told that the name of the language spoken in Bagou is “Ana.” According to Boëthius, the elicited data show that the language from Bagou is not a Yoruboid but rather a Gur language. As such it is also classified by the Ethnologue (see also Naden 1989:147): Central Gur, Southern, Grusi, Eastern.20 However, the Ethnologue does not give “Ana” as the language name but rather “Bago-Kusuntu.” In addition, the findings of the Ede – Northern Nago survey (Durieux et al. 1999b) and also the findings of a survey conducted among the neighboring Anii-Akpe communities (Tompkins and Kluge 1997) suggest that “Ana” could also refer to the Ede – Northern Nago variety spoken in Kambolé (Tchamba préfecture) as well as in Aworo, Biguina and Manigri in the sous-préfecture of Bassila (Benin).
19 “Baate” seems to refer to “Bantè” in the Zou province, Benin. Capo (1989:279–280) specifies that both Ica and Ifè are spoken in the rural districts of Baatεε (Bantè) and Savalu (Savalou). As discussed in the Ica survey report (Kluge 1999b), the Ica distinguish two linguistically homogenous varieties of their language: Ica and Ifè, the latter also being referred to as “Ilodji.” Regarding Capo’s statement that Ifè is spoken in Bantè, it is left unclear whether he refers to the Ica dialect “Ifè” (Ilodji) or to the Ifè language, e.g. as spoken in Tchetti and in Atakpamé. 20 Alternative name: Koussountou; spoken in Bagou and Koussountou.
29
Appendix D. Written materials in Yoruba
The following list gives a few titles and is not meant to be exhaustive. 1. Literacy materials
− Direction de l’Alphabétisation, République du Bénin, Ministère de la Culture et des Communications. 1992. Iwe ishiro: Livre de calcul en yoruba . Cotonou: Direction de l’Alphabétisation.
− Direction de l’Alphabétisation, République du Bénin, Ministère de la Culture et des Communications. 1993. . : Livret yoruba. Tome I, II . Cotonou: Direction de l’Alphabétisation.
− Direction de l’Alphabétisation et de la Presse Rurale. 1975. . . Programme d’alphabétisation des masses. Course C: Lecture et écriture en yoruba. Livre de l’élève. Premier, deuxième, troisième livret . Cotonou: Direction de l’Alphabétisation.
− Direction de l’Alphabétisation et de la Presse Rurale. 1985. : Contes en yoruba . Cotonou: Direction de l’Alphabétisation.
− Moudachirou, E. 1987. Le pratique de transcription du èdè-yoruba . Porto-Novo: République Populaire du Bénin, Ministère de la Jeunesse, de la Culture Populaire et des Sports, Direction de l’Alphabétisation et de la Presse Rurale (DAPR).
2. Historical and cultural studies on Ede
− Afouda, C. L. 1978. Histoire et civilisation du royaume de Igbo-Idaasa; période précoloniale . M.A. Thesis, Université Nationale du Bénin.
− Agbo, C. 1970. La numération de Dahomey (suite). Numération en idiome “nagot” ou “yoruba” et ses semblables; index alphabétique “nagot”. In Ministère de l’Education Nationale et de la Culture. Institut de Recherches Appliquées du Dahomey (I.R.A.D), Etudes Dahoméennes (Nouvelles série) 16. Porto-Novo: Ministère de l’Education Nationale et de la Culture, 49–89, 99–103.
− Anonymous. 1947. De la naissance à la mort chez les nagots. In Ministère de l’Education Nationale et de la Culture. Institut de Recherches Appliquées du Dahomey (I.R.A.D), Etudes Dahoméennes 900. Porto-Novo: Ministère de l’Education Nationale et de la Culture, 1–2.
− Aworan, A. B. 1994. e e . . Proverbe en idaca. Savè.
− Bernolles, J. 1964. Un mythe nago de Dassa-Zoumé. In Ministère de l’Education Nationale et de la Culture. Institut de Recherches Appliquées du Dahomey (I.R.A.D), Etudes Dahoméennes (Nouvelles série) 2. Porto-Novo: Ministère de l’Education Nationale et de la Culture, 33–49.
30
− Gbaguidi, B. 1952a. Origine des noms de village. Cercle de Savalou. (Canton des Bantè). In Ministère de l’Education Nationale et de la Culture. Institut de Recherches Appliquées du Dahomey (I.R.A.D), Etudes Dahoméennes 8. Porto-Novo: Ministère de l’Education Nationale et de la Culture, 69.
− Gbaguidi, B. 1952b. Origine des noms de village. Cercle de Savalou. (Canton des Dassas). In Ministère de l’Education Nationale et de la Culture. Institut de Recherches Appliquées du Dahomey (I.R.A.D), Etudes Dahoméennes 13. Porto-Novo: Ministère de l’Education Nationale et de la Culture, 65.
− Gbaguidi, B. 1952c. Sens des noms des villages du Canton: Adjante, Aphassi, Banon, Bante, Bobe, Djagbobo, Djocobo, Koko, Kassola, Lougba, Fira. Cercle de Savalou. In Ministère de l’Education Nationale et de la Culture. Institut de Recherches Appliquées du Dahomey (I.R.A.D), Etudes Dahoméennes 8. Porto-Novo: Ministère de l’Education Nationale et de la Culture, 70–75.
− Koukoui, C. 1953. Kermesse en pays Holli. France-Dahomey 2:4.
− Kourouma, K. 1954. A propos du site légendaire de Savalou (Dahomey). Notes africaines 63:83.
− Lombard, J. 1955. A propos des pierres sculptées d’ifé. Notes africaines 68:97.
− Mercier, P. 1950. Notices sur le peuplement yoruba au Dahomey-Togo. In Ministère de l’Education Nationale et de la Culture. Institut de Recherches Appliquées du Dahomey (I.R.A.D), Etudes Dahoméennes 4. Porto-Novo: Ministère de l’Education Nationale et de la Culture, 29–40.
− Moulero, R. P. 1964. Histoire et légende de chabè (savè). In Ministère de l’Education Nationale et de la Culture. Institut de Recherches Appliquées du Dahomey (I.R.A.D), Etudes Dahoméennes (Nouvelles série) 2. Porto-Novo: Ministère de l’Education Nationale et de la Culture, 51–92.
− Moulero, T. 1927. Proverbes nagots ou yorubas. La reconnaissance africaine 32:5.
− Moulero, T. 1931a. Le mariage chez les Dassa. Etude sur la famille (Dahomey). Echo des missions africaines 2:36.
− Moulero, T. 1931b. Le mariage chez les Dassa. Etude sur la famille (Dahomey). Echo des missions africaines 3:58.
− Nouaillac. 1951. Le hollidjè. France-Dahomey 281:3.
− Odoun Kouyomou, D. 1988a. Cent quarante et un proverbes et vingt devinettes idàáshà . Cotonou: CENALA.
− Odoun Kouyomou, D. 1988b. Formules de civilité ou compliments et formules de compassion ou condoléances chez les yorubaphones en général et les locuteurs idàáshà en particulier . Cotonou: CENALA.
− Odoun Kouyomou, D. 1988c. Formules de salutation idàáshà . Cotonou: CENALA.
31
− Odoun Kouyomou, D. 1989. Recueil de proverbes, contes, chansons et devinettes idaasha . Cotonou: CENALA.
− Odoun Kouyomou, D. 1990a. Le corps humain . Cotonou: CENALA.
− Odoun Kouyomou, D. 1990b. Le peuple m k lé . Cotonou: CENALA.
− Odoun Kouyomou, D. 1990c. Recueil de proverbes et devinettes idàáshà. Tome 1. Cotonou: CENALA.
− Odoun Kouyomou, D. 1991a. : Comment transcrire l’idaca . Cotonou: CENALA.
− Odoun Kouyomou, D. 1991b. Terminologie français-idaasha sur les mesures de capacité, de poids, de distance, de temps, de volume. La numération et l’énumération . Cotonou: CENALA.
− Odoun Kouyomou, D. 1994a. Les anthroponymies en milieu culturel yoruba des Sous- préfectures de Dassa-Zoumé et de Glazoué . Cotonou: CENALA.
− Odoun Kouyomou, D. 1994b. Recueil de proverbes et devinettes idàáshà. Tome 2. Cotonou: CENALA.
− Oliveira, A. de. 1927. Proverbes nagots ou yorubas. La reconnaissance africaine 33:10.
− Tossou, M. 1973. Les proverbes idatcha . M.A. Thesis, Université de la Sorbonne Nouvelle.
− Vendeix, J. 1928. Etude sur le mariage dans le cercle de Savalou. In J. Vendeix, Monographie de Savalou. Doc.C.Sav. 40.
− Verger, P. no date. Yoruba influences. Basil: O du 1.
32
Appendix E. Questionnaires
E.1. Community questionnaire
(rev 11/96, SIL T/B) Effectué le ______à ______par ______Identité ethnique du chef: ______; des vieux: ______Abréviations: E=surveyed Ede variety, Yo=Yoruba, I=Ifè, F=French, Y=Yes, N=No
1. LA LANGUE DE L’ENQUETE ET LES LANGUES VOISINES 1.1. Comment vous appelez votre propre langue? 1.2. Quelle est l’origine du peuple de ce village? Pour trouver l’étendue de la région où la langue est parlée, montrez une photocopie d’une carte de la région, et posez les questions suivantes. (Utilisez les feutres en couleur) 1.3. Dans quels villages votre langue (èdè) est-elle parlée? (demandez pour chaque village) (Encerclez les villages où la langue est parlée; mettez des parenthèses autour des noms des villages où il n’est pas certain que la langue soit parlée) 1.4. Y a-t-il des villages où plusieurs langues sont parlées? (Encadrez les villages où l’on trouve des locuteurs de plusieurs langues différentes) 1.5. Dans quels villages parle-t-on une langue différente que la vôtre? Quel est le nom de cette langue / ces langues? (Soulignez les villages où il est certain que l’on parle une langue différente que celle en question, et écrivez le nom de celle-ci à côté du village – ceci pour déterminer les frontières de la langue étudiée)
(Tracez une ligne continue là où les frontières sont certaines, et une ligne pointillée là où elles sont incertaines)
2. DIALECTES DE LA LANGUE DE L’ENQUETE ET INTERCOMPREHENSION ENTRE LES VARIANTES 2.1. Parmi les villages où votre langue (èdè) est parlée, il y a-t-il des différences dans la façon de parler? Y N 2.2. Quels villages parlent différemment? (Selon les renseignements fournis par l’enquêté, l’enquêteur devrait …
− mettre la lettre A à coté des villages qui parlent la langue de l’enquête, B à coté des villages d’un autre groupe, C, etc.; − tracer les lignes des frontières dialectales avec les lignes continues et pointillées.)
33
2.3. Comment appelle-t-on les gens qui parlent: A? ______B? ______C? ______D? ______2.4. Quelles sortes de différences existent entre votre variante et les autres (prononciation, vocabulaire, sont-elles difficiles à décrire)?
Variety A – B: ______
Variety A – C: ______
Variety A – D: ______
Variety A – E: ______2.5. Quelle variante avez-vous le plus de difficulté à suivre? ______2.6. Comment comprenez-vous la variante …? (L’enquêteur devrait utiliser le tableau suivant pour demander aux locuteurs de chaque dialecte comment ils comprennent les autres) ++ très bien; + bien; 0 assez bien; - pas bien; -- pas du tout B C D A ______2.7. Tous les enfants/hommes/femmes ici au village comprennent-ils bien les locuteurs …?
Enfants Hommes Femmes A B C D A B C D A B C D Y N Y N Y N Y N Y N Y N Y N Y N Y N Y N Y N Y N
2.8. Où parle-t-on votre langue le mieux? 2.9. Si on veut écrire votre langue on devrait choisir le parler de quelle région pour l’écrire? 2.10. Si on veut enregistrer une histoire dans votre langue on devrait choisir le parler de quel région pour enregistrer une histoire en E pur? [Ask this question only if you have problems deciding where to record the hometown texts.]
34
3. L’USAGE DE LA LANGUE/VARIANTE 3.1. Quelle langue utilisez-vous pour: Annonces E Yo I __ Rites de coutumes E Yo I __ Jugements dans la famille E Yo I __ Jugements au village E Yo I __ Conseils d’anciens (au village) E Yo I __ Réunions du conseil traditionnel (régionaux) E Yo I __ 3.2. Avez-vous besoin des interprètes si une variante autre que la vôtre est utilisée? Y N Quelle variante et quelle occasion? ______3.3. A part votre langue, quelle langue est utilisée le plus souvent ici dans votre village? ______
dans la région? ______
4. ALPHABETISATION 4.1. Si on veut écrire votre langue on doit choisir la variante de quel région pour l’écrire? ______
Et, si l’on écrit en variante Yo/I, sera-t-il aussi acceptable? Yo: Y N, I: Y N
Si NON, Pourquoi? ______4.2. Il y a t il des classes d’alphabétisation au village? Y N
Dans quelle(s) langue(s)? Yo I ______4.3. Si on vous donnait le choix entre Yo et I comme langue pour les classes d’alphabétisation, vous choisiriez quelle variante? Yo I 4.4. Si on va commencer un programme d’alphabétisation en Yo / I les gens d’ici vont-ils s’intéresser et s’inscrire pour la classe? Yo: Y N, I: Y N 4.5. L’alphabétisation en Yo / I serait-il supportée par les responsables et les vieux de ce village? Yo: Y N, I: Y N
5. INFORMATION GENERALE SUR LA COMMUNAUTE 5.1. Population au village: Yo: _____ I: ______: ______: ______: _____
35
5.2. Il y a-t-il des mariages mixtes? Si OUI combien?
Yo: _____ I: ______: ______: ______: _____ 5.3. Il y a-t-il des églises au village? Lesquelles?
______5.4. Quelle langue est utilisée à la mosquée? pour prêcher: E Yo I F __ pour traduire la lecture du Coran: No / Yes: E Yo I F (Sections 4 and 5 were not administered during the Cabe, Ica and Idaca Surveys)
36
E.2. RTT questionnaire
(3/93, SIL T/B) Effectué le ______à ______par ______Abréviations: E=surveyed Ede variety, Yo=Yoruba, I=Ifè, F=French, Y=Yes, N=No
1. PRESENTATION DE L’ENQUETE(E) 1.1. Nom et prénom: ______1.2. Age: ______1.3. Sexe: ______1.4. Profession: ______1.5. Vous avez atteint quel niveau à l’école? ______1.6a Religion: ______1.6b Dénomination: ______1.6c Fréquentation à l’église/mosquée: Dly sev/wk 1x/wk 2x/mth 1x/mth <1x/mth 1.7. Village natal? ______1.8. Grandi où? ______1.9. Résidence actuelle? ______1.10a Avez-vous habité ailleurs pendant au moins un an? Y N (check for Nigeria, Porto-Novo, Ifè areas (Atakpamé)) 1.10b Où? ______Pendant combien de temps? ______1.11. Langue maternelle du sujet? E Yo I F 1.12. Langue maternelle du père? E Yo I F 1.13. Langue maternelle de la mère? E Yo I F 1.14. Usage de langue entre les parents? E Yo I F 1.15. Langue maternelle de l’épouse? E Yo I F For female subjects: Langue maternelle de la co-épouse? E Yo I F 1.16. Usage de langue du sujet à la maison? E Yo I F Si E, aussi l’usage de …? Yo: Y N / I: Y N / F: Y N 1.17. Est-ce que vous voyagez parfois chez les Yo / I? Où? ______
Souvent? ______
37
(>1x/wk, 1x/wk, 2x/mth, 1x/mth, 4-6x/yr, 1x/yr)
Durée? ______2. POST-IFE TEXTE 2.1. Selon vous, l’homme qui a raconté l’histoire est originaire d’où? I ______Il parle quelle langue? I ______2.2. Comment le savez-vous? ______(If the subject did not answer QST 2.1. correctly, give the answer now) 2.3. Comment avez-vous compris l’histoire? En avez-vous compris: Le tout / La plupart / Un peu / Très peu / Rien 2.4. Sa manière de parler est-il: Très différente de / Un peu différente de / Comme la vôtre? 2.5. Les … de ce village comprendraient-ils toute l’histoire? MY: Y N / MO: Y N / FY: Y N / FO: Y N 2.6. Combien de fois allez-vous dans la région de cet homme? jamais >1x/wk 1x/wk 1x/mth 4-6x/yr 1x/yr autre: ______2.7. Pendant combien de temps restez-vous là-bas? ______2.8. Les gens de là-bas viennent-ils ici? Y N 2.9a Parlez-vous I? Y N 2.9b Comprenez-vous I? Y N 2.9c Comment comprenez-vous leur parler? Le tout / La plupart / Un peu / Très peu / Rien 2.10. Lorsque vous parlez avec un locuteur I, vous parlez quelle langue: E Yo I 2.11. Pensez-vous que c’est bon de pouvoir parler et comprendre I? Y N Pourquoi? 3. POST-YORUBA TEXTES A. NARRATIVE 3.1. Selon vous, l’homme qui a raconté l’histoire est originaire d’où? Yo ______Il parle quelle langue? Yo ______
Parle-t-il le Yo bien? Y N 3.2. Comment avez-vous compris l’histoire? En avez-vous compris: Le tout / La plupart / Un peu / Très peu / Rien 3.3. Les … de ce village comprendraient-ils toute l’histoire? MY: Y N / MO: Y N / FY: Y N / FO: Y N
38
B. ACTES 10:1-23 3.4. Comment avez-vous compris l’histoire? En avez-vous compris: Le tout / La plupart / Un peu / Très peu / Rien
C. Luc 19:11-27 3.5. Comment avez-vous compris l’histoire? En avez-vous compris: Le tout / La plupart / Un peu / Très peu / Rien
D. APRES TOUS LES TEXTES EN YORUBA 3.6. Parlez-vous Yo? Y N 3.7. Comprenez-vous Yo? Y N 3.8. Pouvez-vous toujours dire tout ce que vous voulez en Yo? Y N 3.9. Pouvez-vous toujours comprendre les locuteurs du Yo? Y N 3.10. Parlez-vous parfois Yo avec vos amis d’E? Y N des locuteurs d’autres dialectes E? Y N (e.g. Cabe, Ica, Idaca, etc.)
Quelle dialecte? ______
4. ALPHABETISATION 4.1. Pouvez-vous lire? Yo: Y N, I: Y N, F: Y N Pouvez-vous écrire? Yo: Y N, I: Y N, F: Y N
Quoi? Yo: ______, I: ______, F: ______4.2. Avez-vous essayé d’écrire en E? Y N 4.3. Pensez-vous qu’il serait bon pour les locuteurs d’E d’être alphabétisé en E? Y N Pourquoi? 4.4. Voudriez-vous vous-même être alphabétisé(e) en
E: Y N, Pourquoi? Yo: Y N, Pourquoi? I: Y N, Pourquoi? 4.5. Si on vous donnait la choix entre une classe d’alphabétisation en Yo et en I, vous choisiriez quelle classe? Yo I 4.6. Avez-vous jamais été inscrit dans une classe d’alphabétisation? Yo: Y N, I: Y N, ___: Y N
39
4.7. Si un étranger veut apprendre votre langue dans cette région, où devrait-il s’installer pour apprendre l’E pur? Pourquoi? (QSTs 4.2.-4.7. were not administered during the Cabe, Ica and Idaca Surveys)
40
E.3. Individual sociolinguistic questionnaire
(rev 3/92, after the Cameroonian version) Effectué le ______à ______par ______Abréviations: E=surveyed Ede variety, Yo=Yoruba, I=Ifè, F=French, Y=Yes, N=No
1. PRESENTATION DE L’ENQUETE(E) 1.1. Nom et prénom: ______1.2. Age: ______1.3. Sexe: ____ 1.4. Profession: ______1.5. Vous avez atteint quel niveau à l’école? ______1.6a Religion: ______1.6b Dénomination: ______1.6c Fréquentation à l’église/mosquée: Dly sev/wk 1x/wk 2x/mth 1x/mth <1x/mth 1.7. Village natal? ______1.8. Grandi où? ______1.9. Résidence actuelle? ______1.10a Avez-vous habité ailleurs pendant au moins un an? Y N 1.10b Où? ______Pendant combien de temps? ______1.11. Langue maternelle du sujet? E Yo I F 1.12. Langue maternelle du père? E Yo I F 1.13. Langue maternelle de la mère? E Yo I F 1.14. Usage de langue entre les parents? E Yo I F 1.15. Langue maternelle de l’épouse? E Yo I F For female subjects: Langue maternelle de la co-épouse? E Yo I F 1.16. Usage de langue du sujet à la maison? E Yo I F Si E, aussi l’usage de …? Yo: Y N / I: Y N / F: Y N
2. MULTILINGUISME 2.1. Si vous avez habité ailleurs pendant au moins un an (Nigeria, Porto-Novo, Ifè areas): Avez-vous bien compris leur langue? Yo: Y N / I: Y N
Vous avez parlé quelle langue là-bas? E Y I ___ 2.2. Est-ce que vous voyagez parfois chez les Yo / I? Où? ______
41
Souvent? ______(>1x/wk, 1x/wk, 2x/mth, 1x/mth, 4-6x/yr, 1x/yr)
Durée? ______2.3. Parlez-vous: Yo: Y N / I: Y N / F: Y N Si OUI: Quelle langue parlez-vous le mieux? Yo I F 2.4. Pouvez-vous toujours dire tout ce que vous voulez en Yo? Y N 2.5. Comprenez-vous: Yo: Y N / I: Y N / F: Y N Si OUI: Quelle langue comprenez-vous le mieux? Yo I F 2.6. Pouvez-vous toujours comprendre les locuteurs du Yo? Y N 2.7. Comment comprenez-vous le parler I? Le tout / La plupart / Un peu / Très peu / Rien 2.8. Ecoutez-vous des émissions à la radio en Yo: Y N / I: Y N / F: Y N Comprenez-vous tout ce qu’ils disent? Yo: Y N / I: Y N / F: Y N
Quelle émissions? Yo: ______, I: ______, F: ______
Souvent? dly / >1x/wk / 1x/wk / 2x/mth, 1x/mth
3. L’USAGE DE LA LANGUE 3.1. Quelle(s) langue(s) utilisez-vous Laquelle/lesquelles le plus souvent avec / au: parlent-ils avec vous? votre père E Yo I F E Yo I F votre mère E Yo I F E Yo I F votre épouse(s) E Yo I F E Yo I F vos enfants E Yo I F E Yo I F vos ami(e)s E Yo I F E Yo I F vos voisin(e)s E Yo I F E Yo I F les vieux E Yo I F E Yo I F champs/travail E Yo I F E Yo I F sous-préfecture E Yo I F E Yo I F marché local 21 ______E Yo I F E Yo I F marché régional ______E Yo I F E Yo I F locuteurs Yo E Yo I F E Yo I F locuteurs I E Yo I F E Yo I F 3.2. Avez-vous des enfants? Y N Parlent-ils: E: Y N / Yo: Y N / I: Y N / F: Y N Ils l’ont appris à quel âge? E: ___ / Yo: ___ / I: ___ / F: ___ Comprennent-ils? E: Y N / Yo: Y N / I: Y N / F: Y N Ils l’ont appris à quel âge? E: ___ / Yo: ___ / I: ___ / F: ___
21 Specify locality.
42
3.3. A partir de quel âge les enfants ici au village peuvent-ils comprendre un locuteur de …? Yo ___ ans, I ___ ans 3.4. Quelle(s) langue(s) parlent les enfants de ce village quand ils jouent avec d’autres enfants?
E: E Yo I Yo: E Yo I I: E Yo I
4. ATTITUDES ENVERS DES LANGUES 4.1. Les jeunes gens parlent-ils E comme il faut? Y N Si NON, comment voyez-vous cela? bon / mauvais / ______Pourquoi? 4.2. Est-il bon de pouvoir parler et comprendre …? Yo: Y N Pourquoi? I: Y N Pourquoi? F: Y N Pourquoi? 4. 4.3. Si un étranger veut apprendre votre langue dans cette région, où devrait-il s’installer pour apprendre l’E pur? Pourquoi?
5. ALPHABETISATION 5.1. Pouvez-vous lire? Yo: Y N, I: Y N, F: Y N Pouvez-vous écrire? Yo: Y N, I: Y N, F: Y N
Quoi? Yo: ______, I: ______, F: ______5.2. Avez-vous essayé d’écrire en E? Y N 5.3. Pensez-vous qu’il serait bon pour les locuteurs d’E d’être alphabétisé en E? Y N Pourquoi? 5.4. Voudriez-vous vous-même être alphabétisé(e) en E: Y N, Pourquoi? Yo: Y N, Pourquoi? I: Y N, Pourquoi? 5.5. Si on vous donnait la choix entre une classe d’alphabétisation en Yo et en I, vous choisiriez quelle classe? Yo I 5.6. Avez-vous jamais été inscrit dans une classe d’alphabétisation? Yo: Y N, I: Y N, ___: Y N (QSTs 1.6c, 1.8, 1.9, 1.16, 2.6, 5.5, 5.6 were not administered during Cabe, Ica and Idaca Surveys)
43
E.4. Non-formal education questionnaire
(11/96, SIL Togo/Benin) Effectué le ______à ______par ______Abréviations: E=surveyed Ede variety, Yo=Yoruba, I=Ifè, F=French, Y=Yes, N=No
1. PRESENTATION DE L’ENQUETE 1.1. Nom et fonction: 1.2. Langue maternelle? 1.3. Parlez-vous: Yo: Y N / I: Y N
2. INFORMATIONS DEMOGRAPHIQUES A. ALPHABETISATION 2.1. Des classes d’alphabétisation dans la région ici sont organisées dans quelles langues?
Distribution des langues par régions: 2.2. Existe-t-il des classes d’alphabétisation en E: Y N / Yo: Y N / I: Y N
Depuis quand? 2.3. Nombre de classes et le totale d’étudiants pour toute la région (male-female) – (par sous- préfecture s’il y en a plusieurs) 2.4. Situation régionale en ce qui concerne l’alphabétisation (géographiquement):
a) Régions fortes?
b) Régions faibles? 2.5. Comment les classes sont-elles organisées? (yearly schedule; number of students; number of classes/village; rate of successful students) 2.6. Lesquels sont vos projets/visions pour l’avenir à l’égard d’utilisation d’E / Yo pour l’alphabétisation?
E:
Yo:
44
B. POST-ALPHABETISATION 2.7. Existe-t-il des classes de post-alphabétisation en Yo: Y N / I: Y N
Depuis quand? 2.8. Nombre de classes et le totale d’étudiants pour toute la région (male-female) – (par sous- préfecture s’il y en a plusieurs) 2.9. Situation régionale en ce qui concerne la post-alphabétisation (géographiquement):
a) Régions fortes?
b) Régions faibles? 2.10. Comment les classes sont-elles organisées? (yearly schedule; number of students; number of classes/village; rate of successfull students) 2.11. Lesquels sont vos projets/visions pour l’avenir à l’égard d’utilisation de Yo/I pour la post alphabétisation?
45
E.5. Church questionnaire
(3/92, SIL Togo/Benin) Effectué le ______à ______par ______Dénomination: ______Abréviations: E=surveyed Ede variety, Yo=Yoruba, I=Ifè, F=French, Y=Yes, N=No
1. PRESENTATION DE L’ENQUETE 1.1. Nom, fonction dans l’église, langue maternelle? Parlez-vous E/Yo/I? Nom et Fonction Lg mat ______E: Y N / Yo: Y N: I: Y N ______E: Y N / Yo: Y N: I: Y N ______E: Y N / Yo: Y N: I: Y N ______E: Y N / Yo: Y N: I: Y N ______E: Y N / Yo: Y N: I: Y N 2. INFORMATION GENERALE 2.1. La majorité au village est de quelle religion? Musl Chr Anim 2.2. Il y a quelles églises au village? ______2.3. Quelles sont les plus grandes églises? ______
3. L’USAGE DE LA LANGUE A L’EGLISE 3.1. Quelles sont les langues utilisées pendant le culte/la messe pour: lire les Ecritures E Yo I F _ prières (leaders) E Yo I F _ prêcher E Yo I F _ prières (congrégation) E Yo I F _ les annonces E Yo I F _ leçons du baptême E Yo I F _ l’Eucharistie E Yo I F _ les mariages E Yo I F _ chanter E Yo I F _ les funérailles E Yo I F _
3.2. Quelles sont les langues utilisées pour: la réunion des femmes E Yo I F _ la réunion des jeunes E Yo I F _ les drames ou la dramatisation des jeux E Yo I F _ les témoignages E Yo I F _ les prières pendant des études bibliques E Yo I F _
46
3.3. Si “prêcher” et “lecture” ne sont faits en E: Faites-vous une traduction en E? lecture des Ecritures: Y N; spontané préparé; traduction F->Yo: Y N prêcher: Y N; spontané préparé; traduction F->Yo: Y N 3.4. Si “lecture” et “prêcher” sont faits en Yo: Tous les membres comprennent-ils lecture des Ecritures: Y N / Qui ne comprend pas? Y – O / M – F prêcher: Y N / Qui ne comprend pas? Y – O / M – F 3.5. Il y a une classe de dimanche destinée aux enfants? Y N Quelle langue est utilisée? E Yo I F Les enfants, comprennent-ils tout? Yo: Y N / I: Y N / F: Y N
4. DISTRIBUTION DE LA BIBLE OU D’AUTRES MATERIELS ECRITS 4.1. Dans votre congrégation combien de personnes possèdent leur propres Bible en Yo? Quelques uns / La moitié / La majorité 4.2. Quelle Bible est utilisée à l’église? F Yo __
Pour la Bible en Yo: Quelle version est utilisée? ______4.3. Pour l’ancien version en Yo: Pensez-vous que tout le monde comprend ce qui est lu? Y N Qui ne comprend pas? Y – O / M – F 4.4. Savez-vous qu’il y a une version du NT en Yo courant? Y N L’avez-vous vue? Y N 4.5. Connaissez-vous des églises qui l’utilisent? Y N 4.6. (Show the photocopies) Pensez-vous qu’elle serait mieux comprise que les autres? Y N 4.7. S’intéresseriez-vous à l’utiliser? Y N Pourquoi? 4.8. Il y a du matériel en Yo dans cette région? Y N Lesquels (livres de prières, de chansons, journaux, syllabaires, etc.)
______4.9. Où se trouve l’endroit le plus proche pour acheter du matériel en Yo? 4.10. Le véhicule de l’Alliance Biblique passe-t-il par ici pour vous vendre du matériel en Yo? Y N
5. LA TRADUCTION DE LA BIBLE ET ENGAGEMENT POTENTIEL DE L’EGLISE 5.1. Selon vous, la congrégation préfère quelle langue pendant le culte/la messe? E Yo I F Pourquoi?
47
5.2. L’usage de E est-il encouragé par les responsables de cette église: pour le service? Y N pour les réunions différentes? Y N Lesquels? ______5.3. Avez-vous une raison qui vous fait croire que l’usage de E serait impropre pendant le culte/la messe? ______5.4. Il y a du matériel en E écrits par la congrégation pour leur usage? Y N Lesquels? 5.5. Les membres de votre église ont-ils exprimé leur intérêt de lire et écrire en E? Y N d’avoir la Bible en E Y N 5.6. Pensez-vous que la traduction de la Bible en E serait utile pour la congrégation? Y N Pourquoi? 5.7. Pensez-vous que la congrégation entière serait intéressée à avoir une traduction de la Bible en E? Y N Pourquoi? 5.8. Votre église a-t-elle déjà demandé à quelqu’un de venir faire une traduction de la Bible Y N Quand? ____ un programme d’alphabétisation? Y N Quand? ____ 5.9. Si vous aviez l’accord de vos supérieurs, seriez-vous intéressés de faire partie d’un programme multi-dénominationnel de la traduction de la Bible? Y N 5.10. Connaissez-vous quelqu’un qui présentement est engagé dans la traduction de la Bible? Y N la production du matériel en E? Y N
48
Appendix F. RTT text preparation
F.1. Rationale
The purpose of the Recorded Text Test (RTT) was to assess comprehension levels of narratives in both Yoruba and Ifè, as well as of Yoruba Bible passages during the third stage of the survey. The RTT is an indirect measure of comprehension as described by Casad (1974). Based on the evaluation of the subjects’ answers to comprehension questions inserted into a recorded text, two inferences can be made—one regarding the subjects’ general comprehension of the whole text, and one regarding the subjects’ general comprehension of the tested speech form.
F.2. Test preparation
F.2.1. Test texts
Personal narratives in both Yoruba and Ifè, as well as two Yoruba Bible passages, were recorded which were to be tested in various villages of the surveyed Ede communities. The Yoruba narrative was given by an L1 speaker of Yoruba from Porto-Novo, the variety regarded as the standard form of Yoruba for Benin. The speaker was C. Salou, head of the literacy department in Porto-Novo; the Bible passages were recorded by a female member of his family. The Ifè narrative was given by a member of the SIL Ifè language development team in Atakpamé, an L1 speaker of Tchetti, the variety chosen for Ifè language development. In order to compare comprehension results across translations, passages were chosen both from the revised 1987 New Testament in modern Yoruba, and from the 1960 Bible translation: Acts 10:1–23 was chosen from the 1987 translation, and Luke 19:11–27 from the 1960 translation (Bible Society of Nigeria 1960, 1987). The text preparation for the Yoruba texts was done by the Beninese research assistant, R. Aguidi, L1 speaker of Ica, while the Ifè narrative was prepared by the narrator from the Ifè language team. A word-for-word transcription was made for each narrative followed by a back translation of the narrative into French; for the Bible passages a French Bible translation (La Sainte Bible , Société Biblique de Genève 1979) was sufficient. Based on this translation, comprehension questions were devised covering a wide range of semantic areas. 22 These questions were translated into Yoruba or Ifè and then recorded by an L1 speaker of the speech variety of each text. The questions were interpolated into the texts at an appropriate point directly following the relevant information regarding the question. Each question was followed by a pause to allow subjects time to respond to the question. In order to ensure that the test was properly designed, the texts were pre-tested on four L1 Yoruba and five L1 Ifè speakers, respectively. The subjects were asked to answer the inserted questions in their own speech variety. These answers were translated into French by an interpreter and written down by one of the researchers. After the pre-testing the answers were
22 Yoruba narrative: 19 questions; Acts 10:1–23 and Luke 19:11–27: 15 questions each; Ifè narrative: 16 questions.
49 evaluated, and of the original questions 11–12 were chosen for the final test tape. 23 In addition, a base-line scoring system was devised for future scoring based on the responses given by L1 speakers. (See Appendix G for a complete transcription and interlinear translation of the texts, including comprehension questions and baseline answers.)
F.2.2. Practice texts
Before the actual RTT testing, subjects were given a practice text with inserted comprehension questions. The text and questions were in their L1. During the Cabe, Ica and Idaca surveys, subjects were given two texts in their L1 for practice purposes. These texts were as follows: 1. A short narrative, 1–2 minutes long, with five inserted comprehension questions, serving as a practice text in order to train people in how to take the test; and 2. A longer narrative, 3–4 minutes long, with ten inserted questions (hereafter referred to as the “hometown text”). The hometown text was used to screen all subjects in order to ensure their understanding of the testing method. Low scores ( ≤80%) on this hometown text indicated that the subjects had not mastered the test procedures and that other RTTs would, therefore, be invalid for those subjects. Consequently, these subjects were not tested with texts from other varieties. During the Kura and Northern Nago survey, it was decided to modify this methodology by using one narrative which was recorded and prepared with 15 final comprehension questions: the first 5 sections served as a practice and the final 10 sections were the hometown test. In order to qualify for the actual RTT testing, subjects had to score at least 80% of the final 10 questions.
F.2.3. Final test tapes
For the actual testing, five tapes were prepared. The first tape was comprised of an introduction statement in the language of the surveyed variety, 24 followed by the practice text(s). The remaining four tapes were comprised of the three Yoruba texts and the Ifè narrative with all questions having been translated into the surveyed variety. The four texts were rotated so that they were not presented in the same order to all subjects in order to guard against skewed results due to test fatigue or maturation effect.
23 Yoruba texts: 11 questions; Ifè narrative: 12 questions. 24 “We are studying your language. … We would like to know how well you understand the following stories. There are some stories easy to understand and some which are more difficult. In each story there are questions. The questions are about things which take place in the story. Listen carefully in order to be able to answer the questions correctly. Here is the first story.” (Nous sommes en train d’étudier votre langue. … Nous voudrions savoir si vous comprenez bien les histoires qui suivent. Il y a quelques histoires facile à comprendre et quelques-unes qui sont plus difficiles. Dans chaque histoire il y a des questions. Les questions concernent les choses qui se passent dans l’histoire. Ecoutez bien afin de répondre correctement aux questions. Voici une histoire!)
50
F.3. Scoring procedure
Based on the compilation of responses given by L1 Yoruba and Ifè speakers during the pre- testing of the texts, a base-line scoring system was devised for future scoring. Each response was first compared to the original text, and then compared to the other responses to determine the level of exactness which could be expected from an L1 speaker of the particular text. Therefore, if a portion of the original passage was not included in the responses given by L1 speakers it was not included in the baseline answer. These model answers served as the standard to which all future responses of subjects were to be compared. Each correct response was worth 1 point. All answers given during the actual RTT testing were compared to the final baseline answers. Each response that exactly matched the baseline answer was automatically given full credit. Any variation from the baseline was written down, evaluated separately in comparison with answers given by other subjects, and assigned either partial or no credit. (See Appendix G for baseline answers and Appendix H for the RTT baseline scoring system.) Before the final scoring of each subject, each script was re-checked by a second surveyor to insure scoring reliability. 51
Appendix G. Ede RTT texts: Transcription, interlinear translation, comprehension questions, and baseline answers
G.1. Yoruba
G.1.1. Narrative
1. dans anné e huitiè me dernier et je ré veiller dans matin, je vouloir de partir au village un Cela fait huit ans déjà, je me suis réveillé un matin, je voulais partir dans un village.
QST 1. [1 25 ] Qu’est-ce que le narrateur voulait faire? − aller dans un village
2. femme ma dire pour moi que ne pas non moi partir. je dire il faire obliger pour moi de partir Ma femme m’a dit de ne pas partir. Je lui ai dit que c’est obliger pour moi de partir.