Universidad Ricardo Palma Escuela De Posgrado
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDAD RICARDO PALMA ESCUELA DE POSGRADO MAESTRIA EN TRADUCCIÓN TESIS para optar el Grado Académico de Maestro en Traducción FUNCIÓN DE LOS TRADUCTORES LITERARIOS DURANTE LA REPÚBLICA PERUANA EN EL SIGLO XIX (1850-1900): EL CASO DE CUATRO TRADUCTORES LITERATOS Autor: Bach. Zuazo Mantilla, María del Pilar Asesora: Dra. Sofía Lévano Castro LIMA-PERÚ 2018 DEDICATORIA A María y Rosa 2 AGRADECIMIENTOS Durante todo el tiempo de elaboración de esta tesis he contado con el apoyo de muchas personas, entre ellas, mi asesora, la Dra. Sofía Lévano quien supo guiar mi trabajo. Gracias Dra. Lévano por sus consejos y paciencia. También debo reconocer el apoyo que en su momento me brindaron la Dra. Rosario Valdivia y la Dra. Rosa Luna, ambas asesoraron este trabajo en un momento determinado y a quienes estoy muy agradecida por todo lo aprendido. Sin las doctoras Sofía Lévano, Rosario Valdivia y Rosa Luna no hubiera podido terminar este estudio. Gracias a ellas por tenderme una mano y confiar en mí. Por último, un especial agradecimiento a mi madre y a mi familia, que estuvieron y están siempre conmigo. 3 RESUMEN El papel de los intelectuales de América Latina en la construcción de las nacionalidades e identidades de sus pueblos se ha estudiado desde distintas áreas de las ciencias sociales, y en años recientes, desde la traductología por los aportes que la disciplina brinda como correa de transmisión de conocimientos y espacio dialógico intercultural. Nuestro estudio pretendió determinar la función que cumplieron José Arnaldo Márquez, Ricardo Palma, Pedro Paz-Soldán y Unanue y Manuel González Prada, cuatro literatos comprometidos con los asuntos políticos y socioculturales del Perú republicano, en su faceta de traductores durante el periodo de 1850 a 1900. Desde una metodología cualitativa aplicada que tuvo como método el estudio de casos colectivos basado en los postulados de Robert K. Yin y Robert E. Stake, se pudo conocer la realidad sociológica y cultural, así como sus singularidades y como estas influenciaron en su labor traslativa. Los resultados demuestran la función de manipulación y recreación de estos literatos que entendieron la traducción como una forma de reescritura, apropiándose de obras extranjeras y creando textos propios, en su búsqueda de un sistema cultural diferenciado que permitiera al país interactuar con voz propia en un nuevo contexto internacional. Palabras claves: Perú, historia de la traducción, apropiación, reescritura, traductor literato. 4 ABSTRACT The role of Latin American intellectuals in the construction of the nationalities and identities of their countries has been studied from different areas of the social sciences, and in recent years, from Translation Studies, due to its contributions as a transmission- belt of knowledge transfer, and an intercultural dialogical space. Our study aimed to determine the role played by José Arnaldo Márquez, Ricardo Palma, Pedro Paz-Soldán y Unanue, and Manuel González Prada, four writers engaged with the political and sociocultural issues of Peru, as translators during the period from 1850 to 1900. From an applied, qualitative methodology and using the collective case study based on Robert K. Yin and Robert E. Stake, it was possible to know the sociological and cultural reality, as well as its singularities, and how these aspects influenced in their translational work. The results demonstrate the function of manipulation and recreation of these writers, who understood translation as a form of rewriting, appropriating foreign works and creating their own texts, in their search for a differentiated cultural system that would allow the country to interact with its own voice in a new international context. Key words: Peru, translation history, appropriation, rewriting, translator-writers. 5 INTRODUCCIÓN Traducción, literatura e historia son tres campos de conocimiento de larga tradición en los estudios humanísticos, que articulados facilitan respuestas a antiguas interrogantes y generan nuevas preguntas estableciendo un diálogo felizmente inacabado. Los aportes de la traducción a la difusión del conocimiento y enriquecimiento de las culturas, su papel fundante o renovador de las literaturas nacionales exige reflexionar sobre ella desde la temporalidad: su dimensión diacrónica revela las vinculaciones que mantuvo con las culturas, las lenguas, las literaturas, los autores y otros agentes que determinaron su influencia en distintos contextos geográficos y temporales, y en particular, la forma cómo la concibieron los actores de esta práctica social, cultural e histórica a lo largo del tiempo. Nuestra visión sobre la traducción se fundamenta en un principio básico: la traducción como recreación. La traducción de textos literarios al operar con obras artísticas constituye un acto de recreación, por cuanto el traductor recrea textos previamente creados por un autor pero destinados a un nuevo lector con otra lengua y otra cultura; en el proceso el traductor sigue al autor en su esencia, por lo que el original siempre está presente, en mayor o menor medida, en la traducción. En consecuencia, la traducción es un acto de reescritura, como también lo son la imitación, la adaptación, la crítica, actividades interrelacionadas cuya diferencia, siguiendo a Lefevere, se encuentra en la interpretación que del texto haga el re-escritor: The difference between translations, version and imitation lies in the degree of interpretation. The translator proper is content to render the original author’s interpretation of a theme (cf.1.1) accessible to a different audience. The writer of versions basically keeps the substance of the source text, but changes its forms. The writer of imitations produces, to all intents and purpose, a poem of his own, which has only title and point of departure, if those, in common with the source text. (Lefevere, 1975, p. 76) En el periodo de estudio, los escritores, a diferencia de lo ocurrido en la Edad Media, diferenciaron entre imitación y traducción, por tanto y teniendo como base a Gideon Toury para quien la traducción es lo que en la cultura de destino se considera traducción (Toury, 2014), nosotros hemos acogido esta distinción. 6 El periodo histórico de observación comprende de los años 1850 a 1900, es decir, parte de lo que la historiografía tradicional ha denominado la República, periodo en el que, junto con el siglo XVI, se produjo la mayor actividad traductora en el Perú (Núñez, 1951). En general, la segunda mitad del siglo XIX se distingue claramente por dos subperiodos con contextos históricos culturales similares, pero distintos a la vez: se trata, en un inicio, del tiempo de construcción y, más tarde, de reconstrucción de la nación. El primero que se inicia unos años antes con la proclamación de la Independencia (1821) y se prolonga hasta la guerra con Chile (1883). Este tiempo se caracteriza por un entorno político y social convulsionado por dictaduras, caudillismos y luchas intestinas, con un breve periodo de estabilidad política y económica, y marcado en lo político por el liberalismo y en lo literario por el final del costumbrismo, y el surgimiento y consolidación del Romanticismo en el Perú, cuando la actividad traductora se habría abocado a configurar una personalidad histórica y cultural propia, teniendo como protagonistas a escritores-intelectuales que participan activamente en la construcción de la nueva nación a través de la elaboración de los textos fundacionales que establecerán las bases jurídico-políticas del Perú, y a la búsqueda de una literatura nacional que identifique sus singularidades. El segundo, abarca desde el término de la ocupación chilena en el Perú hasta finales del siglo, extendiéndose hasta los primeros años del siglo XX: el ambiente es de profunda crisis moral y social tras la derrota ante Chile, y en donde surge una conciencia crítica que enjuicia con dureza el pasado y vuelca sus esfuerzos hacia el resurgimiento nacional. En estas circunstancias, la actividad traductora estaría orientada a la reconstrucción de la nación y de una identidad propia desde una posición crítica en un contexto de frustración y hondos cuestionamientos, que buscaba la independencia cultural definitiva de España. A lo largo de su historia, los aportes de la traducción al Perú han sido numerosos como canal difusor de nuevas ideas y producciones culturales que fueron configurando su identidad nacional mucho antes incluso de su Independencia y posterior a esta. Gracias a la traducción, pudieron sobrevivir nuestras lenguas nativas al permitir la convivencia con ellas, pero también nuestro pasado prehispánico que hoy se conoce gracias a la traducción y otras formas de reescritura que pudieron rescatar para las actuales generaciones todo un acervo cultural que, sin su contribución, se hubiera perdido. Nuestra literatura pudo consolidarse a través de los siglos hasta alcanzar una expresión propia que hoy cuenta con reconocimiento a nivel mundial. Sin la traducción, el Perú no hubiera podido acceder a las creaciones extranjeras en otras lenguas, ni tampoco nuestra 7 producción nacional hubiera cruzada las fronteras del mundo hispano. Nuestro propósito es divulgar la importancia de la historia de la traducción en el Perú, de identificar a aquellos que, a través de la traducción, hicieron posible la transmisión de conocimientos e ideas en el Perú, y que contribuyeron a forjar nuestra sensibilidad nacional. Las razones que nos llevaron a elegir este tiempo histórico se deben a la fuerte actividad traductora del momento, al interés de la clase dirigente