Universidad Ricardo Palma Escuela De Posgrado

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Universidad Ricardo Palma Escuela De Posgrado UNIVERSIDAD RICARDO PALMA ESCUELA DE POSGRADO MAESTRIA EN TRADUCCIÓN TESIS para optar el Grado Académico de Maestro en Traducción FUNCIÓN DE LOS TRADUCTORES LITERARIOS DURANTE LA REPÚBLICA PERUANA EN EL SIGLO XIX (1850-1900): EL CASO DE CUATRO TRADUCTORES LITERATOS Autor: Bach. Zuazo Mantilla, María del Pilar Asesora: Dra. Sofía Lévano Castro LIMA-PERÚ 2018 DEDICATORIA A María y Rosa 2 AGRADECIMIENTOS Durante todo el tiempo de elaboración de esta tesis he contado con el apoyo de muchas personas, entre ellas, mi asesora, la Dra. Sofía Lévano quien supo guiar mi trabajo. Gracias Dra. Lévano por sus consejos y paciencia. También debo reconocer el apoyo que en su momento me brindaron la Dra. Rosario Valdivia y la Dra. Rosa Luna, ambas asesoraron este trabajo en un momento determinado y a quienes estoy muy agradecida por todo lo aprendido. Sin las doctoras Sofía Lévano, Rosario Valdivia y Rosa Luna no hubiera podido terminar este estudio. Gracias a ellas por tenderme una mano y confiar en mí. Por último, un especial agradecimiento a mi madre y a mi familia, que estuvieron y están siempre conmigo. 3 RESUMEN El papel de los intelectuales de América Latina en la construcción de las nacionalidades e identidades de sus pueblos se ha estudiado desde distintas áreas de las ciencias sociales, y en años recientes, desde la traductología por los aportes que la disciplina brinda como correa de transmisión de conocimientos y espacio dialógico intercultural. Nuestro estudio pretendió determinar la función que cumplieron José Arnaldo Márquez, Ricardo Palma, Pedro Paz-Soldán y Unanue y Manuel González Prada, cuatro literatos comprometidos con los asuntos políticos y socioculturales del Perú republicano, en su faceta de traductores durante el periodo de 1850 a 1900. Desde una metodología cualitativa aplicada que tuvo como método el estudio de casos colectivos basado en los postulados de Robert K. Yin y Robert E. Stake, se pudo conocer la realidad sociológica y cultural, así como sus singularidades y como estas influenciaron en su labor traslativa. Los resultados demuestran la función de manipulación y recreación de estos literatos que entendieron la traducción como una forma de reescritura, apropiándose de obras extranjeras y creando textos propios, en su búsqueda de un sistema cultural diferenciado que permitiera al país interactuar con voz propia en un nuevo contexto internacional. Palabras claves: Perú, historia de la traducción, apropiación, reescritura, traductor literato. 4 ABSTRACT The role of Latin American intellectuals in the construction of the nationalities and identities of their countries has been studied from different areas of the social sciences, and in recent years, from Translation Studies, due to its contributions as a transmission- belt of knowledge transfer, and an intercultural dialogical space. Our study aimed to determine the role played by José Arnaldo Márquez, Ricardo Palma, Pedro Paz-Soldán y Unanue, and Manuel González Prada, four writers engaged with the political and sociocultural issues of Peru, as translators during the period from 1850 to 1900. From an applied, qualitative methodology and using the collective case study based on Robert K. Yin and Robert E. Stake, it was possible to know the sociological and cultural reality, as well as its singularities, and how these aspects influenced in their translational work. The results demonstrate the function of manipulation and recreation of these writers, who understood translation as a form of rewriting, appropriating foreign works and creating their own texts, in their search for a differentiated cultural system that would allow the country to interact with its own voice in a new international context. Key words: Peru, translation history, appropriation, rewriting, translator-writers. 5 INTRODUCCIÓN Traducción, literatura e historia son tres campos de conocimiento de larga tradición en los estudios humanísticos, que articulados facilitan respuestas a antiguas interrogantes y generan nuevas preguntas estableciendo un diálogo felizmente inacabado. Los aportes de la traducción a la difusión del conocimiento y enriquecimiento de las culturas, su papel fundante o renovador de las literaturas nacionales exige reflexionar sobre ella desde la temporalidad: su dimensión diacrónica revela las vinculaciones que mantuvo con las culturas, las lenguas, las literaturas, los autores y otros agentes que determinaron su influencia en distintos contextos geográficos y temporales, y en particular, la forma cómo la concibieron los actores de esta práctica social, cultural e histórica a lo largo del tiempo. Nuestra visión sobre la traducción se fundamenta en un principio básico: la traducción como recreación. La traducción de textos literarios al operar con obras artísticas constituye un acto de recreación, por cuanto el traductor recrea textos previamente creados por un autor pero destinados a un nuevo lector con otra lengua y otra cultura; en el proceso el traductor sigue al autor en su esencia, por lo que el original siempre está presente, en mayor o menor medida, en la traducción. En consecuencia, la traducción es un acto de reescritura, como también lo son la imitación, la adaptación, la crítica, actividades interrelacionadas cuya diferencia, siguiendo a Lefevere, se encuentra en la interpretación que del texto haga el re-escritor: The difference between translations, version and imitation lies in the degree of interpretation. The translator proper is content to render the original author’s interpretation of a theme (cf.1.1) accessible to a different audience. The writer of versions basically keeps the substance of the source text, but changes its forms. The writer of imitations produces, to all intents and purpose, a poem of his own, which has only title and point of departure, if those, in common with the source text. (Lefevere, 1975, p. 76) En el periodo de estudio, los escritores, a diferencia de lo ocurrido en la Edad Media, diferenciaron entre imitación y traducción, por tanto y teniendo como base a Gideon Toury para quien la traducción es lo que en la cultura de destino se considera traducción (Toury, 2014), nosotros hemos acogido esta distinción. 6 El periodo histórico de observación comprende de los años 1850 a 1900, es decir, parte de lo que la historiografía tradicional ha denominado la República, periodo en el que, junto con el siglo XVI, se produjo la mayor actividad traductora en el Perú (Núñez, 1951). En general, la segunda mitad del siglo XIX se distingue claramente por dos subperiodos con contextos históricos culturales similares, pero distintos a la vez: se trata, en un inicio, del tiempo de construcción y, más tarde, de reconstrucción de la nación. El primero que se inicia unos años antes con la proclamación de la Independencia (1821) y se prolonga hasta la guerra con Chile (1883). Este tiempo se caracteriza por un entorno político y social convulsionado por dictaduras, caudillismos y luchas intestinas, con un breve periodo de estabilidad política y económica, y marcado en lo político por el liberalismo y en lo literario por el final del costumbrismo, y el surgimiento y consolidación del Romanticismo en el Perú, cuando la actividad traductora se habría abocado a configurar una personalidad histórica y cultural propia, teniendo como protagonistas a escritores-intelectuales que participan activamente en la construcción de la nueva nación a través de la elaboración de los textos fundacionales que establecerán las bases jurídico-políticas del Perú, y a la búsqueda de una literatura nacional que identifique sus singularidades. El segundo, abarca desde el término de la ocupación chilena en el Perú hasta finales del siglo, extendiéndose hasta los primeros años del siglo XX: el ambiente es de profunda crisis moral y social tras la derrota ante Chile, y en donde surge una conciencia crítica que enjuicia con dureza el pasado y vuelca sus esfuerzos hacia el resurgimiento nacional. En estas circunstancias, la actividad traductora estaría orientada a la reconstrucción de la nación y de una identidad propia desde una posición crítica en un contexto de frustración y hondos cuestionamientos, que buscaba la independencia cultural definitiva de España. A lo largo de su historia, los aportes de la traducción al Perú han sido numerosos como canal difusor de nuevas ideas y producciones culturales que fueron configurando su identidad nacional mucho antes incluso de su Independencia y posterior a esta. Gracias a la traducción, pudieron sobrevivir nuestras lenguas nativas al permitir la convivencia con ellas, pero también nuestro pasado prehispánico que hoy se conoce gracias a la traducción y otras formas de reescritura que pudieron rescatar para las actuales generaciones todo un acervo cultural que, sin su contribución, se hubiera perdido. Nuestra literatura pudo consolidarse a través de los siglos hasta alcanzar una expresión propia que hoy cuenta con reconocimiento a nivel mundial. Sin la traducción, el Perú no hubiera podido acceder a las creaciones extranjeras en otras lenguas, ni tampoco nuestra 7 producción nacional hubiera cruzada las fronteras del mundo hispano. Nuestro propósito es divulgar la importancia de la historia de la traducción en el Perú, de identificar a aquellos que, a través de la traducción, hicieron posible la transmisión de conocimientos e ideas en el Perú, y que contribuyeron a forjar nuestra sensibilidad nacional. Las razones que nos llevaron a elegir este tiempo histórico se deben a la fuerte actividad traductora del momento, al interés de la clase dirigente
Recommended publications
  • B. Braun + Hemodialysis Kidney Marrow
    XIAOQIAN | A LIFE STORY ANNUAL REPORT 2016 What do we stand for? We protect and improve people’s health worldwide: From people’s personal lives to providers settings such as hospitals, medical practices and care institutions. What characterizes us? Innovation, efficiency and sustainability. These values are our compass – in everything that we do. What is important to us? Listening, empathy and collaboration. It is through intensive communication with users and partners that we develop effective solutions and trend-setting standards. Every single life is precious. That is why a life story is again our focus for the Annual Report this year. Accompany us as we follow the day-to-day life of Xiaoqian in Shanghai and discover where B. Braun makes a difference. XIAOQIAN + B. BRAUN 2 MANAGEMENT 2 Management Board 3 Foreword 5 Dynamic China 6 I AM XIAOQIAN 12 Living in the moment 20 Looking ahead 28 Enjoying good health 36 GROUP MANAGEMENT REPORT 38 Five-Year Overview 39 About the B. Braun Group 46 Economic Report 64 Risk and Opportunities Report 69 Outlook 76 CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 78 Consolidated Statement of Income 78 Consolidated Statement of Comprehensive Income 79 Consolidated Statement of Financial Position 80 Consolidated Asset Analysis 82 Consolidated Statement of Changes in Equity 84 Consolidated Statement of Cash Flows 85 Notes to the Consolidated Financial Statements 153 Independent Auditors’ Report 154 Major Shareholdings 158 REPORT OF THE SUPERVISORY BOARD 161 GLOSSARY For the sake of simplicity, the masculine form will be used exclusively to refer to employees and customers in this annual report. Of course, both genders are intended.
    [Show full text]
  • Les Contemplations De Victor Hugo
    Colloque d’agrégation Les Contemplations de Victor Hugo ADRESSES Amphithéâtre Guizot UNIVERSITÉ PARIS SORBONNE, entrée par le 17 rue de la Sorbonne (traverser la cour, 2e amphithéâtre sur la droite) Amphi A UNIVERSITÉ SORBONNE NOUVELLE PARIS 3, site de Censier, 13 rue Santeuil, bâtiment A (au fond de la cour, après la grille d’entrée) ORGANISATION Le CELLF de l’Université Paris-Sorbonne/CNRS, le CRP19 de l’Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 et le « Groupe Hugo » (CÉRILAC) de l’Université Paris Diderot. CONTACT [email protected] Taches - Voilures Fusain, barbe de plume, encre brune et lavis sur papier vergé crème (130 x 140 mm) Victor Hugo (1802-1885), dessinateur, vers 1862 © Bibliothèque nationale de France Les actes du colloque seront publiés sur le site du « Groupe Hugo » (CÉRILAC) 4-5 novembre 2016 www.groupugo.univ-paris-diderot.fr Vendredi 4 novembre Samedi 5 novembre UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE UNIVERSITÉ SORBONNE NOUVELLE Réalisation & impression Imprimerie Paris Diderot, 2016 01 57 27 63 06/03 [email protected] Amphi Guizot. 16h Amphi A. 9h Colloque d’agrégation Les Contemplations de Victor Hugo programme VENDREDI 4 NOVEMBRE UNIVERSITÉ PARIS SORBONNE Amphi Guizot SAMEDI 5 NOVEMBRE UNIVERSITÉ SORBONNE NOUVELLE Amphi A 16h19h 9h17h 16h OUVERTURE 9h OUVERTURE Séquence 1 Présidence Jean-Marc Hovasse Séquence 1 Présidence Henri Scepi 16h15 Florence Naugrette (Université Paris Sorbonne) : « Album » 9h15 Benoît de Cornulier (Université de Nantes) : « Cadrage rythmique du sens. Quelques exemples »
    [Show full text]
  • Annie UBERSFELD : "Hugo Et Les Dieux De La Grèce"
    Retour Annie Ubersfeld : Victor Hugo et les dieux de la Grèce Communication au Groupe Hugo du 20 décembre 2003. Ce texte peut être téléchargé au format pdf La place du souvenir des mythes grecs - des Dieux de l’Olympe-, est immense dans l’œuvre de Hugo, si grande qu'aucune étude limitée comme celle que j'aborde aujourd'hui ne saurait en rendre compte. Je puis seulement tenter de montrer non pas comment les dieux antiques occupent des places pittoresques, comment ils sont lieux de métaphores, - et de toute sorte de figures-, mais comment leur présence joue son rôle dans la pensée de Hugo, dans son rapport avec la nature, avec l'idée de Dieu, avec tout ce qui compose son imaginaire , sa philosophie, sa poésie. Tout en somme. Apprentissages. Hugo enfant, et très jeune enfant, apprend le latin et le grec sous la férule de M. de La Rivière, dit le père La Rivière (automne 1809, il a sept ans), lequel semble avoir été un excellent guide à travers la mythologie grecque, quoique souvent, il faut le dire, sous les noms latins des dieux. Des héros à dire vrai plus encore que des Dieux, moins immédiatement sensibles que les figures humaines. Témoins ces vers du poème Sagesse (Les Rayons et les Ombres, XLIV, 1840, « Bouquins », p. 1040): Je portais sous mon bras, noués par trois ficelles, [...] Tout l'Olympe, Thésée, Hercule, et toi Cérès, La cruelle Junon, Lerne et l'hydre enflammée, Et le vaste lion de la roche Némée. Le général Lahorie, ami de leur mère qui le cache aux Feuillantines, lui fait lire Tacite: c'est encore l'antiquité.
    [Show full text]
  • Bibliographie
    BIBLIOGRAPHIE I. ŒUVRES DE VICTOR HUGO A. ŒUVRES COMPLETES 1. Éditions publiées du vivant de Victor Hugo 2. Les grandes éditions de référence. B. ŒUVRES PAR GENRES 1. Poésie Anthologies Recueils collectifs Œuvres particulières 2. Théâtre Recueils collectifs Divers Œuvres particulières 3. Romans Recueils collectifs L’Intégrale Œuvres particulières 4. Œuvres « intimes » Correspondance Journaux et carnets intimes 5. Littérature et politique Littérature Politique Divers 6. Voyages 7. Fragments et textes divers 8. Œuvre graphique II. L’HOMME ET SON ŒUVRE Études d’ensemble A. L’HOMME 1. Biographies 2. Victor Hugo et ses contemporains Ses proches Le monde artistique et littéraire 3. Aspects, événements ou épisodes de sa vie Exil Lieux familiers Politique Voyages B. L’ŒUVRE 1. Œuvre littéraire Critique et interprétation Hugo vu par des écrivains du XXe siècle Esthétique Thématique Influence, appréciation 2. Genres littéraires Poésie Récits de voyage Romans Théâtre 3. Œuvres particulières 4. Œuvre graphique, illustration I. ŒUVRES DE VICTOR HUGO A. ŒUVRES COMPLÈTES Cette rubrique présente une sélection d’éditions des œuvres complètes de Victor Hugo : d’abord celles parues du vivant de l’auteur, puis quatre éditions qui font autorité. On trouve plus loin, classées aux différents genres abordés par l’écrivain : la collection « L’Intégrale », publiée par les Éditions du Seuil (Théâtre, Romans, Poésie) et divers recueils collectifs, en particulier les « Œuvres poétiques », publiées par Gallimard dans la « Bibliothèque de la Pléiade ». 1. Éditions publiées du vivant de Victor Hugo Il ne s’agit pas d’œuvres complètes au vrai sens du terme, puisque Victor Hugo continuait à écrire au moment même de leur publication.
    [Show full text]
  • Victor Hugo's Paris J-Term Course in Paris, France, 2019
    Victor Hugo’s Paris J-Term course in Paris, France, 2019 (ISHU 3720) BIS Program, School of Continuing and Professional Studies December 28, 2018-January 10, 2019 Syllabus DRAFT NB: Details may change because of specialists’ availability, site openings, weather or text availability. Program Director & Instructor: Marva Barnett Professor Emeritus (formerly professor at the UVA Center for Teaching Excellence and in the Drama and French Departments) Important Contact Info Marva Barnett’s cell in France: US cell: TBA Assistant’s US cell in France: TBA “To study in Paris is to be born in Paris!” « Étudier à Paris, c’est être né à Paris! » ― Victor Hugo, Les Misérables I, 3, ii “Whoever contemplates the depths of Paris is seized with vertigo. Nothing is more fantastic, nothing is more tragic, nothing is more superb.” « Qui regarde au fond de Paris a le vertige. Rien de plus fantasque, rien de plus tragique, rien de plus superbe. » ― Victor Hugo, Introduction to Paris-Guide, Part III, 1867 “To stray is human; to saunter is Parisian.” « Errer est humain, flâner est parisien. » ― Victor Hugo, Les Misérables III, 4, i Note: To get Hugo’s joke, you need to understand the French pun. “Errer” means both “to err” and “to stray, or get lost” and “errer est humain“ is as familiar as our “to err is human.” Course Description: One might argue, as slate.fr has, that Victor Hugo is Paris. A great Romantic poet and world-renowned novelist and social-justice fighter, Victor Hugo dominated nineteenth-century Paris. Students taking this BIS-affiliated J-Term course, “Victor Hugo’s Paris” will explore the City of Lights from literary, historical, artistic, biographical and cultural perspectives.
    [Show full text]
  • II Jornadas Internacionales De Investigación, Postgrado E
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Directory of Open Access Journals CONHISREMI, Revista Universitaria de Investigación y Diálogo Académico, Vol. 6, No. 3, 2010. 1 LAS ESCUELAS DE SEÑORITOS DE LA ILUSTRACIÓN Y SU INFLUENCIA EN LA FORMACIÓN DE VENEZUELA Naudy Trujillo Mascia, M.V., M.Sc. Sociedad Venezolana de Historia de la Medicina Veterinaria Universidad Centroccidental “Lisandro Alvarado” Decanato de Ciencias Veterinarias Departamento de Ciencias Sociales y Económicas Cátedra de Historia, Ética y Deontología de la Medicina Veterinaria Edf. “B” - Ala Este - Tercer Piso – Núcleo Tarabana – Telf. 58-251-2592416 Cabudare - Barquisimeto - Estado Lara - Venezuela [email protected] http://naudytrujillomascia,jimdo.com RESUMEN Este estudio científico histórico documental busca hacer aportes para comprender el papel de la filosofía educativa ilustrada y la Medicina Veterinaria, en la formación del modelo Estado- Nación venezolano. Metodológicamente se basa en criterios y postulados de Historia Social de la Escuela de Annales y la Escuela Historiográfica de Barquisimeto, y el Procedimiento Metódico de la Historia Síntesis o Total. Se utilizan además los enfoques de Sistema Mundo y Colonialidad. El resultado es el descubrimiento de una compleja trama social, económica, científica, educativa y lítica, relacionada con la educación de elites, que ayudó a delinear lo que hoy es Venezuela. Palabras Clave: Historia, Ilustración, Medicina Veterinaria, Venezuela. ABSTRACT This historic scientific documental study seeks to make contributions in order to understand the educational philosophy of the role of Age of Enlightenment’s and the Veterinary Medicine in building Venezuela’s Nation-State model. Methodologically, it’s based upon Annales School and Barquisimeto Historiographic School’s Social History criteria and postulates, thus upon Total or Synthesis History’s methodic procedures.
    [Show full text]
  • Otto Philipp Braun
    Ein Vortrag aus der Reihe „Dieter Hoppes Lebenserinnerungen“ Otto Philipp Braun Otto Philipp Braun Großmarschall von Montenegro 1798-1867 Ein nordhessischer Unternehmer in Lateinamerika Vortrag gehalten am 24. April 2008 von Dieter Hoppe 1 Ein Vortrag aus der Reihe „Dieter Hoppes Lebenserinnerungen“ Otto Philipp Braun Meine sehr verehrten Damen und Herren, als ich in einer Zeitschrift eine Abbildung dieser bolivianischen Briefmarke mit dem Bild des Marschalls Otto Felipe Braun, Held von Montenegro, sah, habe ich sofort gestutzt: Hat dieser Mann etwas mit der Melsunger Familie Braun zu tun? Als Ausgabeanlass war angegeben: 80 Jahre deutsche Schule „Mariscal Braun“, La Paz und Besuch von Ludwig Georg Braun, Präsident des Deutschen Industrie- und Handelskammertages DIHK. Die Fa. Braun bestätigte nicht nur meinen Verdacht sondern stellte mir auch freundlicherweise Einiges an Material zur Gestaltung dieses Vortrages zu Verfügung. Herzlichen Dank dafür. Otto Philipp Braun (1798-186) Ausgabeanlaß: 80 Otto Philipp Braun ist der Bruder von Julius Braun, der Jahre deutsche Schule „Mariscal Braun“, La Paz, und Besuch von im Jahre 1839 die Rosenapotheke in Melsungen für 14.000 Ludwig Georg Braun, Präsident Taler kaufte und damit quasi die Keimzelle der heutigen B. des Deutschen Industrie- und Braun Melsungen AG legte. Der Vater der beiden, Ludwig Handelskammertages DIHK. Theodor Braun, war Wagenbauer und Hofsattlermeister in Ausgabedatum: 20. Mai 2005 Kassel. Otto Philipp Braun ist der Bruder des Ur-ur-Großvaters von Herrn Prof. Dr. h. c. Ludwig Georg Braun. Es war die Frage, wie kommt ein Europäer auf eine so prächtig gestaltete Sondermarke eines lateinamerikanischen Landes? Man muss wissen: Europäer, auch die von der iberischen Halbinsel, hatten einstmals in Lateinamerika keinen besonders guten Ruf.
    [Show full text]
  • Discurso Ilustrado, Medicina Veterinaria Y Ganadería En Venezuela: 1760-1830 Compendium, Vol
    Compendium ISSN: 1317-6099 [email protected] Universidad Centroccidental Lisandro Alvarado Venezuela Trujillo Mascia, Naudy Discurso ilustrado, medicina veterinaria y ganadería en Venezuela: 1760-1830 Compendium, vol. 12, núm. 23, julio-diciembre, 2009, pp. 67-85 Universidad Centroccidental Lisandro Alvarado Barquisimeto, Venezuela Disponible en: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=88015905005 Cómo citar el artículo Número completo Sistema de Información Científica Más información del artículo Red de Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal Página de la revista en redalyc.org Proyecto académico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto COMPENDIUM, NÚMERO 23. Diciembre, 2009. 67 nsayo DISCURSO ILUSTRADO, MEDICINA VETERINARIA Y GANADERÍA EN VENEZUELA: 1760-1830 Naudy Trujillo Mascia Médico Veterinario. Decanato de Ciencias Veterinarias - UCLA (DCV-UCLA) Magister en Historia. Universidad UCLA-Universidad Pedágogica Experimental Libertador Docente-Investigador Departamento de Ciencias Sociales y Económicas Cátedra de Historia, Ética y Deontología de la Medicina Veterinaria (DCV-UCLA) Barquisimeto, Venezuela [email protected] INTRODUCCIÓN te estudio científico histórico documental busca hacer aportes para Es comprender el papel de la filosofía educativa ilustrada y la Medicina Veterinaria en la formación del modelo Estado-Nación venezolano. Metodológica- mente se basa en criterios y postulados de Historia Social de la Escuela de Annales y la Escuela Historiográfica de Barquisimeto, y el Procedimiento Metódico de la Historia Síntesis o Total. Se utilizan además los enfoques de Sistema Mundo y Colonialidad. El resultado es el descubrimiento de una compleja trama social, eco- nómica, científica, educativa, cultural y política, relacionada con ganadería y sani- dad animal, que ha ayudado a delinear lo que hoy es Venezuela.
    [Show full text]
  • Maquetación 1
    Nº 4/2013-1/2014 HISPANO-ALEMANA Internacionalización Entrevista a José Domingo de Ampuero y Osma, presidente de Viscofan Standort Spanien España: puente hacia Portugal, Latinoamérica y África Más de la mitad de las empresas alemanas en España asumen la responsabilidad de las actividades de su grupo en terceros países. Portugal es, con gran distancia, el primero de estos terceros países, seguido por América Latina y África. Standort Spanien: Brücke nach Portugal, Lateinamerika und Afrika Mehr als die Hälfte der deutschen Unternehmen in Spanien trägt die Verantwortung für die Aktivitäten ihrer Unternehmensgruppe in Drittländern. B. Braun Spanien: Interview mit Viele bedienen sich des Know-hows der spanischen Tochtergesellschaft, um die Manuel Jiménez, Otto Philipp Braun Aktivitäten im Nachbarland Portugal zu betreuen oder um sich den Zugang zu und Jesús Donado den Wachstumsmärkten in Lateinamerika und Afrika zu erleichtern. www.ahk.es Síguenos en Consejera Delegada de ICEX España Exportación e Inversiones / Geschäftsführerin der spanischen Exportförder- und Investitionsanwerbebehörde ICEX Investitionsstandort Spanien España, destino Spanien steht aktuell als Inves- Mit einer Bevölkerung von über titionsstandort im Fokus multi- 46 Millionen und jährlich mehr de inversión nationaler Unternehmen. Die als 57 Millionen Touristen mit ausländischen Direktinvestitio- hoher Kaufkraft ist Spanien einer España está actualmente en el España es uno de los mercados nen in Spanien stiegen zwischen der wichtigsten Märkte der Welt. centro del mapa de los grandes más importantes del mundo. Januar und September 2013 über Darüber hinaus ist Spanien Mit- inversores internacionales. En el Con una población de más de 50 Prozent im Vergleich zum Vor- glied der EU und verfügt dank periodo de enero a septiembre 46 millones de habitantes y un jahreszeitraum.
    [Show full text]
  • Eça De Queiroz Dans La Gazeta De Notícias De Rio De Janeiro Ou Le Journalisme Palimpseste Marc Gruas
    Eça de Queiroz dans la Gazeta de Notícias de Rio de Janeiro ou le journalisme palimpseste Marc Gruas To cite this version: Marc Gruas. Eça de Queiroz dans la Gazeta de Notícias de Rio de Janeiro ou le journalisme palimpseste. Reflexos , Toulouse : Université Toulouse II Le Mirail Dé- partement des langues étrangères Section de Portugais, 2012, Des bibliothèques antérieures dans le monde lusophone. Arts et littératures en dialogue, 1, http://e-revues.pum.univ- tlse2.fr/sdx2/reflexos/article.xsp?numero=1&id_article=article_01gruas-940#. hal-00951143 HAL Id: hal-00951143 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00951143 Submitted on 24 Feb 2014 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Eça de Queiroz dans la Gazeta de Notícias de Rio de Janeiro ou le journalisme palimpseste Marc Gruas, Maître de Conférences - Université de Toulouse II-Le Mirail [email protected] À la lumière des récents travaux sur la transtextualité, en particulier sur ceux portant sur l’intertextualité, il s’agira d’analyser les formes et les fonctions de la référence et de l’allusion dans les chroniques adressées entre 1892 et 1897 par Eça de Queiroz au journal Gazeta de Notícias de Rio de Janeiro.
    [Show full text]
  • DE VICTOR HUGO • ••••• »••••••••*••"•••-••••• ••••••-•'•-••-• DEPOSITED 1 I Y the COMMITTEE O N (Srabuate Stuoies
    DE VICTOR HUGO • ••••• »••••••••*••"•••-••••• ••••••-•'•-••-• DEPOSITED 1 i Y THE COMMITTEE O N (Srabuate Stuoies. ACC. NO DATE LE THEATEE EU LIBSETS DE VICÏOE EUGO îhèse présentée par Alice M. Sharples, pour le degré de Maître-ès-Arts. -«-00 TABLE LES MATIERES. 1. PREFACE. S. ORIGINE ET HISTORIQUE LU THEATRE EU LIBERTE. A. Les Origines. B. Musset, Précurseur de Victor Hugo. C. Historique. D. Critique Contemporaine. 3. RAPPORT LU THEATRE EN LIBERTE AVEC LTOEUVRE ROMANTIQUE DE VICTOR HUGO. A. Personnages et Situations B. L'Evolution des Idées Religieuses de Victor Hugo. C. LfEvolution des Idées Politiques de Victor Hugo. 4. LA NOUVEAUTE DU THEATRE EN LIBERTE. A. Renouvellement des Formules. B. La Forme. 5. CONCLUSION. 6. BIBLIOGRAPHIE. PBEFACE. En étudiant le "Théâtre en liberté", nous avons trouvé les divisions suivantes qui nous paraissent logiques: La première traitera des origines, et de l'historique du Théâtre. Cette division renfermera des remarques sur le théâtre d'Alfred de Musset,-qui, comme nous tacherons de le montrer, a été le précurseur de Victor Hugo, dans ce genre dramatique,- et les jugements de la critique contemporaine. Une deuxième division discutera les rapports du "Théâtre en Liberté1*, avec l'oeuvre Romantique de Victor Hugo. Nous voulons nous débarrasser, tout d'abord, des réminis­ cences et des échos de l'inspiration romantique, qui sont présents dans le théâtre livresque, et puisqu'il nous paraît que ce sont surtout les^ situations et les personnages, qui sont encore de l'ancienne école, nous allons ainsi intituler la section A de cette division. Les sections B, et G, mon­ treront l'évolution des idées politiques et religieuses du poète, ainsi qu'elles se manifestent dans le "Théâtre en Liberté" Dans notre troisième division, nous essayerons de montrer les.
    [Show full text]
  • Toute La Lyre
    Toute la lyre Victor Hugo Publication: 1888 Source : Livres & Ebooks Chapitre 1 Aie une muse belluaire, Sinon tu seras dévoré. Le ciel t’offre un double suaire, L’un étoilé, l’autre azuré. Va, revêts-les l’un après l’autre ; Et verse aux hommes, tour à tour, Justicier sombre ou tendre apôtre, Tantôt l’ombre et tantôt le jour. Sois la nuit qui montre les astres ; Puis sois le soleil tout à coup, Témoin des biens et des désastres, Eclairant tout, éclipsant tout. Car tu ressembles au prophète Qui foudroyait et souriait ; Et ton âme de flots est faite Comme l’océan inquiet. Sois par l’aigle et par la chouette Contemplé dans l’horreur des bois ; Sois l’immobile silhouette ; Sois la lueur et sois la voix. Le psaltérion formidable Vibre en tes mains, ô barde roi, Esprit, poète, âme insondable ! Une aurore est derrière toi. L’ange en passant te fait des signes ; Les lions te suivent des yeux ; Et, comme sept immenses lignes S’allongeant de la terre aux cieux, On voit, grâce à toi qui sais lire Dans le coeur des hommes mouvants, L’ombre des cordes de la lyre Sur tout ce que font les vivants. 10 avril 1876 1 Chapitre 2 I Les nuages volaient Les nuages volaient dans la lueur hagarde, Noir troupeau que le vent lugubre a sous sa garde ; Et dans la profondeur blême au-dessous de moi, Si bas que tout mon être en haletait d’effroi, J’aperçus un sommet par une déchirure. Ce faîte monstrueux sortait de l’ombre obscure ; Ses pentes se perdaient dans le gouffre inconnu ; Sur ce.
    [Show full text]