Cultura em Lisboa. Culture in . Empresa de Gestão de Equipamentos e Animação Cultural A EGEAC é responsável EGEAC is responsible for managing some pela gestão de alguns dos of Lisbon’s key cultural mais emblemáticos espaços spaces and for organising Festas de Lisboa and culturais e pela realização other street festivals. das Festas de Lisboa e de outros momentos culturais de referência da cidade.

Há mais de 20 anos que esta empresa municipal For more than 20 years, this municipal company has been desenvolve a promoção, preservação e dinamiza- promoting cultural activity in Lisbon through its street festivals ção da atividade cultural de Lisboa, através da sua and management of cultural atividade de rua e da gestão de espaços como spaces, including the São Luiz and LU.CA theatres, various os teatros São Luiz e LU.CA, diversos museus, museums and art galleries, galerias de arte e monumentos como o Padrão and monuments such as the Monument to the Discoveries and dos Descobrimentos e o Castelo de São Jorge. São Jorge Castle. These cultural spaces are visited by more than Os espaços culturais são visitados por mais de 2 million people each year, while 2 milhões de pessoas por ano e cerca de 1 milhão close to 1 million participate in activities held in the street. As a key participam nas atividades realizadas em espaço actor in the city, EGEAC provides público. Enquanto ator de intervenção privilegiada programming that is multidiscipli- nary, comprehensive, inclusive na cidade, a EGEAC assegura uma programação and democratic, striving to be an agent that is active and receptive, multidisciplinar, abrangente, inclusiva e democrá- interacting in both contemporary tica, procurando ser um agente ativo e receptivo, and popular activities. atuando tanto na esfera contemporânea como na mais popular.

Avenida da Liberdade, 192 www.egeac.pt 1250-147 Lisboa [email protected] T. +351 218 820 090

3 Dados do Relatório de 2016 e Plano para 2017 / Data from the 2016 Report and Plan for 2017

39festivais de música e artes performativas music and performance art festivals milhões

2,15visitantes dos espaços culturais visitors in cultural spaces 16 festivais internacionais apresentações internacionais de fado em 4 continentes de cinema 73international fado presentations on 4 continents international cinema festivals +100 mil congressos, colóquios e conferências na área do 290espectadores em 523 sessões nos Teatros Municipais debate e pensamento spectators in 523 performances at municipal theatres congresses, colloquia 31% and conferences redução de consumo energético, Teatro Verde no Maria Matos (discussion and reflection) reduction of energy consumption with Going Green in Maria Matos

4milhões 22edições ou publicações 17parcerias com universidades mil pessoas em espetáculos 6sessões língua issues and publications partnerships with universities e visitas aos equipamentos gestual portuguesa visitantes museus e galerias spectators at performances performances with visitors420 museums and galleries and visits to venues portuguese sign language Monumentos / Monuments Castelo de S. Jorge Padrão dos Descobrimentos

Teatros e Cinema / Theatres and Cinema LU.CA — Teatro Luís de Camões São Luiz Teatro Municipal Cinema São Jorge

Museus / Museums Atelier-Museu Júlio Pomar Casa Fernando Pessoa Museu Bordalo Pinheiro Museu da Marioneta Museu de Lisboa Palácio Pimenta Santo António Teatro Romano Museu do Aljube Museu do Fado

Galerias / Galleries Galeria da Boavista Galeria Avenida da Índia Galeria Quadrum Pavilhão Branco Torreão Nascente da Cordoaria Nacional

Festas de Lisboa e outra programação em espaço público / and other street activities

7 Castelo de S. Jorge Rua de Santa Cruz do Castelo 1100-129 Lisboa

Monumento Nacional mais visitado do país, inte- The most visited monument in the country, nestled in the ancient grado na zona nobre da antiga cidade medieval, medieval citadel, the Castle offers an entryway to Lisbon’s history o Castelo proporciona uma entrada na história de and an unparalleled panoramic Lisboa e uma vista panorâmica privilegiada da cidade. view of the city.

At the Castle, you can enjoy No Castelo pode-se fruir do património, conhecer its heritage, learn about the a história de Lisboa na Exposição Permanente, in the Permanent Exhibition, discover unique vistas explorar os vestígios do Bairro Islâmico no Sítio in the Camera Obscura, stroll through gardens and viewpoints, Arqueológico, descobrir vistas inéditas na Câmara and participate in guided tours Escura, passear pelos jardins e miradouros, and other activities involving music, theatre and literary gatherings. participar em visitas guiadas e noutras atividades São Jorge Castle offers a diverse de música, teatro e tertúlias que se realizam educational programme for younger audiences, featuring periodicamente. O Castelo de S. Jorge dedica, thematic readings of the history, spaces and personalities related aos mais novos, um programa pedagógico to this monument. diversificado, proporcionando leituras temáticas da história, dos espaços e das personagens em torno deste monumento.

Exposição Permanente, Sítio Arqueológico, Câmara Escura - Periscópio, Miradouros, Serviço Educativo e Visitas Guiadas Permanent Exhibition, Archaeological Centre, Camera Obscura - Periscope, Viewpoints, Educational Service and Guided Tours

www.castelodesaojorge.pt; [email protected]; T. +351 218 800 620

38°42’50.1”N 9°08’00.6”W 12; 28 737 Praça da Figueira

Portas do Sol; Chão do Loureiro Largo da Atafona

9 Padrão dos Descobrimentos Avenida Brasília 1400-038 Lisboa

Monumento singular da cidade de Lisboa que Singular monument of the city of Lisbon that evokes the Portuguese invoca a história de , foi erguido pela pri- history, was erected for the first time in 1949, by Cottinelli Telmo meira vez em 1940, com projeto de Cottinelli Telmo and Leopoldo de Almeida, to e Leopoldo de Almeida, de forma efémera e inte- be a temporary structure of the Portuguese World Exhibition. In grado na Exposição do Mundo Português. Seria 1960, it was rebuilt on the occasion reconstruído em 1960, por ocasião da comemora- of the 500th year commemoration of the death of Infante D. Henrique, ção dos 500 anos da morte do Infante D. Henrique, the initiator of the discoveries. In 1985, it underwent renovations and o navegador, vindo a ser remodelado em 1985, was outfitted with an auditorium, passando então a ser dotado de auditório, salas de exhibition galleries and a 56m-high viewpoint featuring an unparalleled exposições e um miradouro, a 56 metros de altura, view of Lisbon. It provides cultural com uma vista ímpar sobre a cidade. Apresenta programming related to the monument’s theme, organising uma programação cultural relacionada com a exhibitions, conferences, docu- mentary screenings, guided tours, temática do monumento, promovendo exposições, pedagogical activities and educa- conferências, exibição de documentários, visitas tional service. guiadas, atividades pedagógicas e serviço educativo.

Auditório, Sala de Exposições, Miradouro, Serviço Educativo e Visitas Guiadas Auditorium, Exhibitions Room, Viewpoint, Educational Service and Guided Tours

www.padraodosdescobrimentos.pt; [email protected]; T. +351 213 031 950

38°41’36.6”N 9°12’20.5”W Belém 15 714; 727; 728; 729; 751

Avenida Brasília; Praça do Império Belém; CCB Praça do Império; Praça Afonso de Albuquerque

11 LU.CA - Teatro Luís de Camões Calçada da , 80 1300-015 Lisboa

Mandado construir por João da Cunha Açúcar, o Commissioned by João da Cunha Açúcar, the Luís de Camões Teatro Luís de Camões foi inaugurado em Junho Theatre opened with the play ‘Camões and o Jau’ by Casimiro de de 1880, por ocasião do tricentenário da morte Abreu in June 1880, on the 300th do poeta que lhe deu o nome, com a peça anniversary of the death of the poet after whom it is named. “Camões e o Jau”, de Casimiro de Abreu. After the founding of the Belém Após a fundação do Belém Clube, em 1899, aqui Clube in 1899, for more than 100 years its headquarters have passou a funcionar a sua sede e apresentadas, ao operated here and a significant number of worthy cultural longo de mais de 100 anos, um significativo número initiatives have been presented de iniciativas culturais dignas de registo - actuações - performances by important names in Portuguese/Brazilian de nomes relevantes do teatro luso/brasileiro como theatre such as Adelina Abranches, Adelina Abranches, Rafael Alves, João Villaret, Rafael Alves, João Villaret, Auzenda de Oliveira, Sales Ribeiro, Mirita Auzenda de Oliveira, Sales Ribeiro, Mirita Casimiro, Casimiro, Procópio Ferreira, Bibi Ferreira and singer and opera Procópio Ferreira, Bibi Ferreira, ou do cantor director Tomás Alcaide. e encenador de ópera Tomás Alcaide. Following comprehensive refur- bishment, this small Italian-style Depois ter sido alvo de uma intervenção profunda, theatre is now returned to the este pequeno teatro à italiana, é agora devolvido city as a cultural space entirely dedicated to the performing à cidade enquanto espaço cultural inteiramente arts for children. dedicado às artes performativas para crianças.

Programação para Crianças e Jovens e Sessões Descontraídas Programme for Children and Young Adults and Relaxed Performances

www.lucateatroluisdecamoes.pt; [email protected]; T. +351 215 939 100

38°41’56.6”N 9°11’58.3”W Belém 15 714, 727, 728, 729, 751 Avenida Brasília; Praça do Império

Belém; CCB Praça Afonso Albuquerque; Rua de Belém

13 São Luiz Teatro Municipal Rua António Maria Cardoso, 38 1200-027 Lisboa

Sob o impulso do ator Guilherme da Silveira, Under the aegis of actor Guilherme da Silveira, this theatre foi inaugurado em 1894 com o nome de Teatro was inaugurated in 1894 with the name Teatro Dona Amélia. Dona Amélia. Denominado Teatro da República Renamed Teatro da República in em 1910, viria mais tarde a chamar-se Teatro São 1910, it later came to be known as Teatro São Luiz following the death Luiz por ocasião da morte de um dos seus grandes of one of its principal patrons, dinamizadores, o Visconde de São Luiz de Braga. the Viscount of São Luiz de Braga. Currently it offers programming Atualmente apresenta uma programação que that mixes artists of renown with productions by emerging artistic cruza a experiência de artistas consagrados com creators in the areas of theatre, espetáculos de criadores emergentes nas áreas music, dance and stand-up comedy, as well as debates and do teatro, música, dança, stand-up comedy, deba- dialogues. To that end, its activities tes e encontros. Para o efeito, desmultiplica a sua are spread out among three spaces – the Luís Miguel Cintra atividade entre a Sala Luís Miguel Cintra, uma sala Theatre, an Italian-style auditorium suitable for large scale produc- à italiana com capacidade para albergar espetácu- tions; the Winter Garden, a los de grande envergadura, o Jardim de Inverno, versatile and more informal space; and the Mário Viegas Studio, espaço versátil e informal, e a Sala Mário Viegas, a multi-use venue. uma sala-estúdio de utilização polivalente. The theatre offers an educational programme aimed at younger O Teatro desenvolve um projeto educativo audiences. dirigido aos mais novos.

Programação Mais Novos e Sessões Descontraídas Children’s Programmes and Relaxed Performances

www.teatrosaoluiz.pt; [email protected]; T. +351 213 257 640

38°42’33.3”N 9°08’32.4”W Baixa- 28 758 Chiado – Rua Garrett

Praça Luís de Camões; Chiado Rua António Maria Cardoso, 74

15 Cinema São Jorge , 175 1250-141 Lisboa

Numa altura em que já restam poucos cinemas At a time when few emblematic cinemas remain in the city, emblemáticos na cidade, o São Jorge é a casa-mãe Cinema São Jorge is the venue for the city’s grand premières das grandes antestreias e dos festivais de cinema and national and international film nacionais e internacionais de Lisboa, acolhendo festivals, a space for hosting music concerts and theatrical produc- também concertos de música e espetáculos de tions. Inaugurated in 1950 and teatro. Inaugurado em 1950, com projeto do arqui- designed by architect Fernando Silva, Cinema São Jorge quickly teto Fernando Silva, o Cinema São Jorge logo se became the largest and best equipped cinema in the city, assumiu como o maior e melhor equipado cinema a standing that remains to this lisboeta, vocação que permanece, através de day, with its multifaceted space, adaptable screening rooms, um espaço multifacetado, com salas adaptáveis, specialised technical support apoio técnico e equipamento especializado and equipment, which includes digital 2D and 3D and 35mm film que inclui projetores de 35mm e digitais 2D e 3D. projectors. It also offers tours of its old projection rooms and editing Oferece ainda visitas às antigas cabines de suites. projeção e às caves do edifício.

Organização de Eventos Event Organization

www.cinemasaojorge.pt; [email protected]; T. +351 213 103 402

38°43’13.1”N 9°08’46.7”W Avenida 709; 711; 732; 736 Avenida da Liberdade

Parque Mayer; Rua do Salitre Avenida da Liberdade, 177; Rua Alexandre Herculano, 46

17 Atelier-Museu Júlio Pomar Rua do Vale, 7 1200-472 Lisboa

Júlio Pomar, um artista de referência na arte Named after Júlio Pomar, a renowned figure in modern and moderna e contemporânea, dá nome a este contemporary Portuguese art, with architecture project of Álvaro Atelier-Museu, com projeto de arquitetura de Siza Vieira, this atelier-museum Álvaro Siza Vieira, um espaço dedicado à conserva- is dedicated to preserving and promoting the artist’s work, ção e divulgação da obra do artista, proporcionando encouraging critical reflection a reflexão crítica e o debate em torno das artes and debate on the arts and contemporary culture. e da cultura contemporânea. The exhibition programme features ongoing exhibits of O programa expositivo abrange mostras parciais works from the artist’s collection, do acervo, antologias de desenho, ilustrações para anthologies of his drawings, illustrations for literary works and obras literárias, artes decorativas que, entre outras decorative arts, as well as exhibi- vertentes, incluem também exposições de outros tions by other artists who engage in a dialogue with the space artistas num diálogo com o espaço e com a sua obra. and with Pomar’s work.

The atelier-museum offers a O Atelier-Museu desenvolve um conjunto especí- specific array of educational fico de ações educativas e materiais auxiliares, activities and auxiliary materials, including guided tours, workshops como visitas guiadas, oficinas e exercícios experi- and experiential exercises, based mentais, tendo sempre em conta o conteúdo on the exhibition content and on the specific needs of audiences. da exposição e as especificidades dos públicos.

Serviço Educativo e Visitas Guiadas Educational Service and Guided Tours

www.ateliermuseujuliopomar.pt; [email protected]; T. +351 215 880 793

38°42’40.9”N 9°09’01.6”W Rato; Cais do Sodré; Baixa-Chiado 28 706; 714; 773; 727

Chiado–Rua Garret Largo de Jesus; Calçada do Combro Avenida D. Carlos I; Rua de O Século, 50

19 Casa Fernando Pessoa Rua Coelho da Rocha, 16 1250-088 Lisboa

Fernando Pessoa morou nos últimos anos da sua Fernando Pessoa spent the final years of his life in this house vida neste edifício, em , que é in Campo de Ourique, which today is specifically dedicated hoje uma casa vocacionada para a literatura e a to literature and poetry. Here, we poesia. Aqui podemos encontrar parte do espólio can discover some of the author’s personal effects, including books do autor, como livros da sua biblioteca particular from his private library and e objetos pessoais. A Casa Fernando Pessoa personal objects. Casa Fernando Pessoa organises talks on literature, programa e realiza sessões sobre literatura, lança- book launches, conferences and readings, as well as artistic events mentos de livros, conferências e leituras para além held both inside and outside the de ações de cruzamento artístico, dentro e fora venue. de portas. Seeking to raise awareness and promote the discovery of the O seu projeto educativo, visa promover o conheci- poet’s life and work, the educa- tional service works regularly mento e a descoberta da vida e obra do poeta, with schools and other groups, developing workshops for various trabalhando diariamente com escolas e outros age groups that highlight Pessoa’s grupos, desenvolvendo um conjunto de oficinas multiple dimensions. The House also offers guided tours, thematic para diferentes idades que incidem sobre as múlti- tours and activities for school plas dimensões de Pessoa. A Casa oferece ainda holidays. visitas guiadas, visitas temáticas e atividades para as férias escolares.

Auditório, Biblioteca, Serviço Educativo e Visitas Guiadas Auditorium, Library, Educational Service and Guided Tours

www.casafernandopessoa.pt; [email protected]; T. +351 213 913 270

38°42’59.9”N 9°09’44.9”W 25; 28 709; 713; 720; 738; 774 Mercado de Campo de Ourique

Campo de Ourique Rua Domingos Sequeira, 74; Rua Padre Francisco

21 Museu Bordalo Pinheiro , 382 1700-097 Lisboa

Aberto ao público em 1916, o Museu reúne a mais Opened to the public in 1916, brings together the most complete completa coleção de Rafael Bordalo Pinheiro, uma collection of Rafael Bordalo Pinheiro, an important figure in the importante personagem do meio cultural, artístico cultural, artistic and political fields e político da segunda metade do século XIX, com in the second half of the nine- teenth century, with a diversified obra diversificada no campo das artes plásticas, work in the plastic arts and equally igualmente notabilizado enquanto caricaturista noted as a caricaturist, playing an important critical role in society. e crítico da sociedade. Today, it has a museological programme that features a Atualmente apresenta um programa museológico, permanent exhibition of rotating assente numa lógica de rotatividade das obras em works by Rafael Bordalo Pinheiro, a film about the artist and the exposição permanente, um filme sobre a época period in which he lived, and e o artista bem como abordagens educativas e educational and multimedia resources. It also houses a space multimédia. Compreende também um espaço for itinerant exhibitions, a library and a gallery for temporary para acolhimento de exposições itinerantes, uma exhibitions featuring contempo- biblioteca e uma galeria de exposições temporárias, rary projects specifically conceived for the space. espaço vocacionado para a contemporaneidade, onde se apresentam projetos concebidos especial- The museum shop offers visitors unique objects for sale, as well mente para este local. as publications and articles related to the artist and the permanent A loja do Museu coloca ao dispor dos visitantes exhibition. peças inéditas, para além de publicações e artigos relacionados com o artista e a exposição permanente.

Biblioteca, Serviço Educativo e Visitas Guiadas Library, Educational Service and Guided Tours

www.museubordalopinheiro.pt; [email protected]; T. +351 215 818 540

38°45’31.9”N 9°09’15.2”W Campo Grande 701; 717; 731; 735; 736; 738; 747; 750; 755; 767; 778; 783; 796; 798

Campo Grande Campo Grande; Campo Grande Viaduto

Campo Grande; Avenida Marechal Craveiro Lopes, 2 23 Museu da Marioneta Convento das Bernardas Rua da Esperança, 146. 1200-660 Lisboa

Instalado no Convento das Bernardas, o Housed in Convento das Bernardas (Bernardas Convent), Museu dedica-se ao estudo, à interpretação e à this museum is dedicated to the study, interpretation and divulgação do teatro de marionetas. O seu espólio promotion of puppet theatre. Its é constituído por mais de mil peças, marionetas collection is comprised of more than a thousand pieces, mari- de todos os tipos de técnica de manipulação e onettes of all manipulable types máscaras provenientes das mais diversas partes and masks from a wide array of cultures and locales from around do mundo e culturas. Desde 2008, mostra a coleção the world. Since 2008, it has also displayed a collection of African de marionetas africanas e asiáticas pertencente and Asian puppets belonging to ao colecionador Francisco Capelo. O Museu realiza the collector Francisco Capelo. The museum offers tours, ainda, visitas, oficinas, formações e espetáculos workshops, trainings and puppet de marionetas para todos os públicos e promove shows for visitors of all types and promotes pedagogical activities atividades pedagógicas no âmbito do serviço within the scope of the educational educativo. service. It has a documentation centre, Dispõe de um centro de documentação, espaços spaces for temporary exhibitions and an Arts Laboratory, a space de exposições temporárias e o Laboratório das for learning and creation where Artes, local de aprendizagem e criação onde educational activities are devel- oped. The convent’s chapel and se desenvolvem as atividades de componente cloister serve as multi-purpose spaces for exhibitions and other pedagógica. A capela e o claustro do convento performances. funcionam como espaços polivalentes onde se realizam exposições e outros espetáculos.

Auditório, Centro de Documentação, Serviço Educativo e Visitas Guiadas Auditorium, Documentation Centre, Educational Service and Guided Tours

www.museudamarioneta.pt; [email protected]; T. +351 213 942 810

38°42’28.6”N 9°09’21.1”W Santos 25; 28 706; 713; 714; 727 IADE

Largo Vitorino Damásio Largo de Santos, 9; Avenida 24 de Julho

25 Museu de Lisboa

Este Museu desdobra-se em diversos espaços que, This Museum is composed of various spaces whose aim no seu conjunto, têm por objetivo revelar Lisboa as a whole is to reveal different aspects of Lisbon, thereby de diferentes formas, dando a conhecer a riqueza illuminating the cultural richness cultural e patrimonial de uma das cidades mais and heritage of one of Europe’s most ancient cities. antigas da Europa. Sharing a mission, identity and Partilhando uma missão, uma identidade e complementary features, the Museum of Lisbon is comprised valências complementares, o Museu de Lisboa of Palácio Pimenta (Pimenta Palace), the Roman Theatre, Saint é constituído pelo Palácio Pimenta, Teatro Romano, Anthony Museum, Santo António, Núcleo Arqueológico da Casa Archaeological Centre and the West Tower of Terreiro do Paço. dos Bicos e Torreão Poente do Terreiro do Paço. The Museum of Lisbon’s Destinado a diversos públicos, o serviço educativo educational service is aimed at a diverse audience, offering do Museu de Lisboa disponibiliza visitas orientadas, guided tours, historical reenact- ments, art-making, as well as reconstituições históricas, oficinas de expressão other workshops and trainings, plástica, workshops e ações de formação, providing an opportunity for visitors to gain a better under- oferecendo a oportunidade para um melhor standing of the city’s history conhecimento da história e das vivências da cidade. and life.

www.museudelisboa.pt; [email protected]

27 Palácio Pimenta Campo Grande, 245 1700-091 Lisboa

A coleção permanente do Palácio Pimenta, um The permanent collection of Palácio Pimenta (Pimenta Palace), edifício da primeira metade do século XVIII, a building erected in the first half of the 18th century, traces the percorre a evolução da cidade, desde a ocupação evolution of Lisbon from the do território durante a pré-história até ao início occupation of the territory in the pre-historical period to the do séc. XX. Abrange área de exposição de longa early 20th century. It contains duração, centro de documentação e serviços. a long-term exhibition area, a documentation centre and several Nos jardins do Palácio Pimenta, encontra-se o services. Located in the gardens of Palácio Pimenta is Pavilhão Preto Pavilhão Preto, utilizado para exposições temporá- (Black Pavilion), which is used rias do Museu de Lisboa como as exposições by the Museum of Lisbon for temporary exhibitions, such as Fragmentos de Cor - Azulejos do Museu de Lisboa, Fragmentos de Cor - Azulejos ou Varinas de Lisboa - Memórias da Cidade. do Museu de Lisboa (Fragments of Colour - Azulejo Tiles of the Museum of Lisbon) and Varinas O Palácio tem ainda uma loja temática, com de Lisboa - Memórias da Cidade (The Female Fish Sellers of publicações do Museu e outras sobre a história Lisbon - Memories of the City). da cidade. The palace also has a shop that sells publications by the museum and others about the city’s history.

Centro de Documentação, Serviço Educativo e Visitas Guiadas Documentation Centre, Educational Service and Guided Tours

www.museudelisboa.pt; [email protected]; T. +351 217 513 200

38°45’30.8”N 9°09’23.2”W Campo Grande 701; 717; 731; 735; 736; 738; 747; 750; 755; 767; 778; 783; 796; 798

Campo Grande Campo Grande Campo Grande; Avenida Marechal Craveiro Lopes, 2

29 Museu de Santo António Largo de Santo António da Sé, 22 1100-499 Lisboa

Museu que dá a conhecer a figura do Santo, This museum showcases the saint and his relationship to Lisbon, destacando a sua relação com Lisboa, cidade the city where he was born and where he spent his first 20 years. onde nasceu e viveu até aos vinte anos. Resulta da Previously named Museu transformação do anterior Museu Antoniano, aberto Antoniano, opened to the public in June 1962, it was recently ao público em junho de 1962, num novo espaço renovated, featuring a new expositivo ampliado e reformulado. Localizado junto amplified and reconfigured exhibition space. Located next to à Igreja de Santo António, perto da Sé, o museu the Church of Saint Anthony near the , the museum desenvolve uma programação em conjunto com coordinates its programme in esta, para além de exposições temporárias noutros partnership with the church and organises temporary exhibitions locais. Além da sua atividade regular, promove in other locales. In addition to its e acolhe a apresentação de livros, concertos regular activities, it promotes and hosts book launches, music and de música, teatro, conferências e tertúlias. theatrical performances, confer- ences and literary gatherings.

Centro de Documentação, Serviço Educativo e Visitas Guiadas Documentation Centre, Educational Service and Guided Tours

www.museudelisboa.pt; [email protected]; T. +351 218 860 447

38°42’36.6”N 9°08’02.3”W Terreiro do Paço; Baixa-Chiado 12; 28 714, 732, 736, 737, 760

Terreiro do Paço; Praça da Figueira Chão do Loureiro Largo da Atafona; Rua do Comércio, 178

31 Teatro Romano Rua de São Mamede (ao Caldas), 3A 1100-532 Lisboa

Instalado em dois edifícios de distintas épocas, Installed in two buildings from different eras – one from the um setecentista e outro dos finais do séc. XIX, pre- 18th century, the other from the late 19th century – this museum tende revelar o que foi um dos monumentos mais aims to showcase one of the most importantes de Olisipo, nome romano de Lisboa, important monuments of Olisipo, the Roman name of Lisbon, and compreendendo área de exposição de longa includes a space for long duration duração e núcleo arqueológico (Ruínas do Teatro exhibitions and an archaeological site (Ruins of the Roman Theatre). Romano). Nestes locais o Museu promove atuações Here, the museum organises classically-themed events, music clássicas, atividades musicais ou lançamento de performances and book launches livros dedicados à temática da cultura clássica. related to the theme of classical culture. The archaeological site, O núcleo arqueológico, separado do edifício do which is separated from the museu pela Rua de S. Mamede, mantém-se aberto museum’s building is located on the other side of Rua de S. Mamede, durante o mesmo horário, com entrada livre. has the same opening hours as the museum and admission is free.

O serviço educativo do Museu de Lisboa The Museum of Lisbon’s educa- disponibiliza visitas específicas para este espaço, tional service offers private tours of the space, both general and de âmbito geral ou temáticas, direcionadas thematic, for audiences aos mais variados públicos. of all types.

Núcleo Arqueológico, Serviço Educativo e Visitas Guiadas Archaeological Centre, Educational Service and Guided Tours

www.museudelisboa.pt; [email protected]; T. +351 215 818 530

38°42’37.8”N 9°07’56.6”W Terreiro do Paço; Baixa-Chiado 12; 28 714, 732, 736, 737, 760

Terreiro do Paço; Praça da Figueira Portas do Sol; Chão do Loureiro

Largo da Atafona; Rua do Comércio, 178 33 Museu do Aljube Rua de Augusto Rosa, 42 1100-059 Lisboa

O edifício do Aljube remonta ao período romano Dating from the Roman and Moorish periods, the Aljube was, e islâmico, tendo sido quase sempre uma prisão: for most of its life, used as a prison: an ecclesiastical jail, a women’s cárcere eclesiástico, prisão de mulheres e prisão prison and a political prison from política de 1928 a 1965. O espaço presta agora 1928 to 1965. Today, it seeks to fill a space in Portugal’s museologi- homenagem à resistência e à liberdade, cal fabric by paying homage to pretendendo preencher uma lacuna no tecido resistance and freedom, promot- ing the importance of memory in museológico português, projetando a valorização building a responsible citizenship and working to counteract the da memória na construção de uma cidadania historical forgetting of the period responsável e assumindo a luta contra o esqueci- between 1926 and 1974. mento do período vivido entre 1926 e 1974. Located near the Lisbon Cathedral, this four storey museum contains Situado perto da Sé de Lisboa, ao longo de quatro a gallery of archaeological objects, a space for temporary exhibitions, pisos, apresenta uma mostra de objetos arqueológi- a permanent exhibition, an auditorium and a cafeteria with cos, um espaço para exposições temporárias, uma a panoramic view of the Cathedral exposição permanente, um centro de documenta- and the Tagus River.

ção especializado, um auditório e uma cafetaria The museum offers an educational com vista panorâmica sobre a Sé e o Rio Tejo. service that is equipped to host and develop activities related to historical memory and democratic O Museu dispõe de um serviço educativo, prepa- citizenship for school groups of all rado para acolher e desenvolver ações no domínio levels. da memória e da cidadania democrática junto das populações escolares de todos os níveis.

Auditório, Centro de Documentação, Serviço Educativo e Visitas Guiadas Auditorium, Documentation Centre, Educational Service and Guided Tours

www.museudoaljube.pt; [email protected]; T. +351 215 818 535

38°42’36.6”N 9°07’57.3”W Baixa-Chiado; Terreiro do Paço 12; 28 737 Terreiro do Paço;

Praça da Figueira Portas do Sol; Chão do Loureiro Largo da Atafona; Rua do Comércio, 178

35 Museu do Fado Largo do Chafariz de Dentro, 1 1100-139 Lisboa

O Museu do Fado abriu as portas ao público em The Fado Museum opened its doors to the public in 1998, 1998, celebrando o valor do Fado enquanto símbolo celebrating Fado’s value as a symbol of Lisbon and its rooted- da cidade de Lisboa, o seu enraizamento na tradi- ness in the tradition and cultural ção e na história cultural do país. Para além da history of Portugal. In addition to a permanent exhibition focussing exposição permanente, centrada na história do on the history of Fado and the Fado e da Guitarra Portuguesa, promove regular- Portuguese Guitar, the museum regularly promotes temporary mente exposições temporárias e integra uma exhibitions and includes a school, a documentation centre, an escola, um centro de documentação, um auditório auditorium and a thematic shop. e uma loja temática. Detém ainda um importante It also contains an important digital sound archive where Fado arquivo digital sonoro, onde os registos dos fados recordings dating from the early gravados, desde o início do século XX, se encon- 20th century can be accessed online. Located at Largo das tram disponibilizados online. No Largo das Alcaçarias, less than 200 metres from the museum, we can find the Alcaçarias, a menos de 200 metros do Museu, Portuguese Guitar-making Studio. podemos encontrar a Oficina de Construção Guided tours of the museum de Guitarra Portuguesa. and guided tours featuring Fado singers are part of the wide As visitas orientadas ao Museu e as visitas cantadas, array of services offered by the educational service. fazem parte da oferta diversificada do serviço educativo.

Auditório, Centro de Documentação, Escola do Museu, Oficina de Construção de Guitarra Portuguesa, Serviço Educativo e Visitas Guiadas Auditorium, Documentation Centre, Museum School, Portuguese Guitar-making Studio, Educational Service and Guided Tours

www.museudofado.pt; [email protected]; T. +351 218 823 470

38°42’40.2”N 9°07’39.5”W Santa Apolónia Santa Apolónia 728; 735; 759; 794

Santa Apolónia; Terreiro do Paço Santa Apolónia Largo do Museu de Artilharia

37 Galerias Municipais Galeria Quadrum Galeria Palácio dos Coruchéus, Rua Alberto Oliveira, 52. Avenida da Índia 1700-019 Lisboa Avenida da Índia, 170. 1400-038 Lisboa

Localizadas em diferentes zonas da cidade, Located in various parts of Laboratório de arte experimental Espaço com uma abordagem mul- the city, are destined to promoting destinam-se à promoção e à divulgação das Artes and disseminating the visual arts portuguesa nas décadas de 1970 tidisciplinar que procura mostrar e through a multidisciplinary Visuais, numa abordagem multidisciplinar, onde são approach, providing spaces e 1980, inserido no complexo de cruzar artistas e propostas artísticas apresentadas exposições antológicas, exposições for anthological exhibitions, ateliês dos Coruchéus, mantém-se de várias geografias, apostando exhibitions by young artists, de jovens artistas e projetos site-specific, individuais and individual and collective como espaço de ensaio sobre numa vocação de diálogo e ques- e coletivos. Em sintonia com a sua especificidade, site-specific projects. In keeping e para a arte contemporânea. tionamento da herança e memória with the specific characteristics cada galeria assume uma estratégia própria, sem of each space, each gallery is in A laboratory for experimental Portuguese art during colonial, que vem inspirando a sua perder de vista as necessidades dos agentes charge of managing its own the 70s and 80s, housed in Coruchéus complex, linha programática. strategy while remaining cognizant remains as a space of rehearsal on and for contem- of the needs of the city’s cultural e das dinâmicas culturais da cidade. As Galerias porary art. Space with a multidisciplinary approach that seeks agents. The Municipal Galleries to show and cross artists and artistic proposals from Municipais são compostas pelo Pavilhão Branco, include Pavilhão Branco (White various geographies, aiming at the dialogue and Pavilion), the historic Galeria a histórica Galeria Quadrum, a Boavista, o Torreão questioning of the colonial legacy which have been Quadrum (Quadrum Gallery), inspiring its programming. Nascente da Cordoaria Nacional e a Avenida da Galeria Boavista (Boavista Gallery), Torreão Nascente da Cordoaria Índia. Nacional (Gallery at the National Ropework Factory) and Galeria Da horta vertical permanente até às masterclass Avenida da Índia (Avenida da Índia Gallery). sobre exposições temporárias, as Galerias Municipais desenvolvem várias atividades, de forma From a permanent vertical mini garden to a masterclass about a paralela e complementar à sua programação, temporary exhibition, for example, the Municipal Galleries organise para todas as idades e/ou públicos específicos, an array of activities that comple- que iluminam as histórias por trás das coisas ment and run in parallel with their programmes. Suitable for all ages e a arte do processo criativo. and/or specific audiences, they illuminate the stories behind objects and the art of the creative process.

Serviço Educativo T. 351 215 830 022 38°41’39.5”N 9°12’43.7”W 15; 18 Educational Service 38°45’03.8”N 9°08’39.1”W 728; 729 Avenida Brasília; Praça Império 735; 755; 767 Avenida da Igreja; INATEL - Belém Doca do Bom Sucesso Parque de Jogos 1º de Maio Meridiano; Parque

América Avenida Estados Unidos da América, 63;

Avenida Rio de Janeiro, 26 www.galeriasmunicipais.pt; [email protected]; T. +351 215 830 010

38 39 Galeria da Boavista Pavilhão Branco Torreão Nascente da Rua da Boavista, 50. 1200-066 Lisboa Palácio Pimenta, Campo Grande, 245. Cordoaria Nacional 1700-091 Lisboa Avenida da Índia. 1300-299 Lisboa

Espaço para apresentação de As caraterísticas arquitetónicas do Sendo um espaço monumental propostas disciplinares distintas espaço convidam à realização de e de interesse patrimonial, organi- e com informalidade vincada. exposições com cariz “site-speci- zam-se aqui retrospetivas de Vocacionada para exposições fic”. Tem desempenhado um papel artistas portugueses de renome, concebidas por jovens curadores, central na divulgação de arte con- mas há também lugar para parce- apresenta uma programação temporânea, nomeadamente rias internacionais e nacionais com variada no domínio da arte através de exposições de artistas exposições de grande público. No contemporânea. com um percurso mais intervalo entre estes dois modelos

Space for presentation of different disciplines and consolidado. são organizadas exposições coleti- pronounced informality. Focused on exhibitions The architectural characteristics of this space lend vas, de coleções ou de propostas conceived by young curators, presents a varied themselves to exhibitions of a “site-specific” nature. programme in the field of contemporary arts. curatoriais ou artísticas, de maior Plays a central role in the diffusion of contemporary T. + 351 213 646 128 art, namely through exhibitions of artists with a envergadura. consolidated route. 38°41’51.8”N 9°11’17.2”W 15; 18 Within a monument of patrimonial interest, retro- spectives of renowned Portuguese artists are held, 728 Rua da Junqueira but there is also room for international and national Estação Belém; Belém partnerships with exhibitions aiming at the general public. In the intervals between these two models, it Travessa dos Escaleres organises large-scale group exhibitions of collec- tions or curatorial and artistic proposals.

T. + 351 215 891 259 38°42’32.1”N 9°09’04.5”W Cais do Sodré 38°45’30.7”N 9°09’23.3”W Cais do Sodré 714 IADE Campo Grande 701, 717, 731, 735, Mercado da Ribeira; Calçada do Combro 736, 738, 747, 750, 755, 767, 783, 796, 798 Largo de Santos, 9; Rua D. Luís I, 5 Campo Grande Campo Grande

Campo Grande; Avenida Marechal Craveiro

Lopes, 2

40 41 Além de gerir espaços In addition to managing Festas de Lisboa some of Lisbon’s cultural culturais da cidade, a facilities, EGEAC is e outra programação EGEAC é responsável pela also responsible for organising cultural em espaço público programação cultural que programmes in public spaces, ensuring Festas de Lisboa and other street activities ocorre na rua, garantindo democratic access o acesso democrático to the arts and às artes e reforçando a strengthening the city’s identity through identidade da cidade através emblematic initiatives de iniciativas emblemáticas such as Festas de Lisboa. como as Festas de Lisboa.

www.festasdelisboa.com www.lisboanarua.com www.natalemlisboa.com 43 Festas de Lisboa e outra Festas de Lisboa and programação em espaço público other street activities

As Festas são um evento de referência, único Festas de Lisboa is like no other event in the city, annually na cidade, que todos os anos mobiliza milhões attracting millions of visitors and participants alike. Imbued de pessoas entre públicos e participantes. with a sense of community, the Com uma dimensão comunitária forte, as Festas highlights of the festival include the Popular Marches, the St. Anthony’s têm como ponto alto as Marchas Populares, Weddings and the Local Festivals, os Casamentos de Santo António e os Arraiais not to mention the annual contest of the Sardine – a symbol created Populares, sem esquecer o concurso anual da by EGEAC for the festival in 2003 that has since been adopted by Sardinha – um símbolo criado pela EGEAC para the city and is today one of as Festas de 2003 que entretanto foi apropriado Lisbon’s signature images. pela cidade e que é hoje uma das suas imagens Throughout the year, EGEAC de marca. organises various cultural events that bring music, theatre, dance, cinema, literature and poetry to Ao longo do ano a EGEAC organiza outros momen- the streets. In the summer, the Lisboa na Rua festival presents tos culturais que levam música, teatro, dança, a diverse array of activities in public cinema, literatura e poesia à rua. Com o mote da gardens, squares and city streets, under the theme of discovering descoberta da cidade, no verão são organizadas the city. In the winter, the pro- diversas actividades em jardins, praças e ruas gramme becomes more intimate, featuring music in churches during da cidade, reunidas no programa Lisboa na Rua. the Christmas season, while in March, guided tours to lesser A programação torna-se mais intimista no inverno, known and surprising locales com a programação de música nas igrejas pelo encourage visitors to discover the city’s inner neighbourhoods. Natal e um programa de descoberta interior da cidade em Março, com visitas guiadas a locais With these programmes, we bring art to the streets, where it can be surpreendentes e menos conhecidos. accessible to everyone, thereby encouraging artistic creation Com esta programação levamos as artes à rua, and promotion and stimulating a dialogue between the city and onde estão acessíveis a todos, estimulando a cria- its diverse array of audiences. ção e promoção artística e potenciando o diálogo entre a cidade e os seus mais variados públicos.

45 Desde 1995. Since 1995. Cultura em Lisboa. Culture in Lisbon.

Em Agosto de 1995, a Câmara Municipal de In August 1995, in line with A empresa integrou, desde a sua constituição, Since its founding, the the urban revitalisation and company has been staffed by Lisboa criou uma empresa pública municipal, regeneration policies inspired by equipas multidisciplinares que simultaneamente multi-disciplinary teams who the Quartiers en Crise network, prepare projects, monitor initiatives a EBAHL – Equipamentos dos Bairros Históricos the Lisbon City Council established preparavam os projectos, acompanhavam as obras and plan out new cultural spaces. de Lisboa seguindo as políticas e a dinâmica de a municipal public company, e planeavam o que viriam a ser os novos espaços In 2003, EBAHL was renamed EBAHL - Equipamentos dos EGEAC - Empresa de Gestão reabilitação e revitalização urbana assente nos Bairros Históricos de Lisboa. culturais. Em 2003, a EBAHL mudou a designação de Equipamentos e Animação pressupostos dos Quartiers en Crise. Apostar na The main objectives of this new para EGEAC – Empresa de Gestão de Equipamentos Cultural and a new strategy company were to invest in projects was adopted. realização de projectos âncora que simultanea- that anchored and galvanised the e Animação Cultural, configurando esta mudança local residents of neighbourhoods, The company’s activities expanded mente atraíssem e fixassem a população nos revitalise and transform large também uma nova estratégia. in scope from the historic neigh- bairros, reabilitar e transformar grandes equipa- facilities (buildings or groups bourhoods to the entire city, while of buildings), and to develop A actividade da empresa prolongou-se dos new cultural spaces came under mentos (edifícios ou conjuntos de edificado) cultural initiatives. its wing: The São Luiz and Maria e desenvolver projectos culturais eram, então, bairros históricos para uma escala maior – a da Matos Theatres, Cinema São Jorge The facilities the company was Cidade – e novos espaços culturais se lhe juntaram: and Fórum Lisboa (the former os grandes objectivos desta nova empresa. responsible for managing included Cinema Roma). At the same time, S. Jorge Castle (museum and Os Teatros São Luiz e Maria Matos, o Cinema São its mission now encompassed surrounding neighbourhood); an integrated cultural vision Faziam, então, parte do conjunto de equipamentos Teatro Taborda and the surround- Jorge e o Fórum Lisboa (antigo Cinema Roma). of the city. geridos pela empresa o Castelo de S. Jorge (área ing vicinity; Palácio Pancas Palha Uma visão cultural do conjunto da cidade (Pancas Palha Palace) in Santa In 2015, the company celebrated museológica e o bairro do Castelo), o Teatro Apolónia; a former wastewater passou também a integrar a sua missão. its 20th anniversary. Our manage- Taborda e área envolvente, o Palácio Pancas Palha, pumping station in Largo do ment portfolio now includes Chafariz de Dentro, where a Em 2015, a empresa comemorou o seu 20.º aniver- Atelier-Museu Júlio Pomar, Casa em Santa Apolónia, o Largo do Chafariz de Dentro museum dedicated to Fado was Fernando Pessoa, Museu Bordalo para onde se projectava um espaço museológico to be established; Convento das sário de actividade, entretanto passando a gerir Pinheiro, Museu do Aljube, the Bernardas (Bernardas Convent), o Atelier–Museu Júlio Pomar e a Casa Fernando various branches of the Museum dedicado ao Fado, na antiga estação elevatória de where the idea for a puppet of Lisbon and five Municipal museum first germinated; and Pessoa, os diferentes núcleos do Museu de Lisboa, Galleries. água, o Convento das Bernardas (onde germinava Palácio Marim Olhão (Marim Olhão um projecto museológico dedicado às marionetas) Palace) in Calçada do Combro. o Museu Bordalo Pinheiro e o Museu do Aljube. In parallel, we have further As 5 Galerias Municipais passaram também a fazer developed and diversified our e o Palácio Marim Olhão, na calçada do Combro. In 1996, EBAHL took over the programmes in public spaces, organisation of Festas de Lisboa parte do conjunto de espaços programados now offering them year round. Em 1996, reconhecendo que as Festas de Lisboa after it was recognised that the With our firm commitment to festival’s cultural programming was e geridos pela EGEAC. rigour and quality, and to the tinham as suas raízes culturais e programáticas nos rooted in Lisbon’s historic neigh- democratisation of access to bourhoods “and that, due to the Paralelamente, temos vindo a aprofundar e a cultural goods, we continue bairros históricos, “e que o carácter efémero destas ephemeral nature of these events, to grow in both visitors and manifestações deveria deixar raízes para o futuro”, roots should be laid down for the diversificar a realização de actividades em espaço cultural events. future”. a organização deste evento passou a ser uma público ao longo de todo o ano. Apostados no responsabilidade da EBAHL. rigor e na qualidade da nossa acção, continuamos a crescer em número de públicos, visitantes e de realizações culturais, determinados na democrati- zação do acesso aos bens culturais. 46 47 Políticas Património Policies Heritage

Públicos Audiences Proxi- Acessi- midade bilidade Proximity Accessibility Internacio- nalização Internationalisation

Sustainability Sustenta- bilidade

Edição: EGEAC, 2018; Design: Silvadesigners; Fotografias: Arquivo Fotográfico EGEAC Empresa de Gestão de Equipamentos e Animação Cultural