Cynulliad Cenedlaethol Cymru The National Assembly for

Cofnod y Trafodion The Record of Proceedings

Dydd Mawrth, 24 Ebrill 2012 Tuesday, 24 April 2012 24/04/2012

Cynnwys Contents

3 Cwestiynau i’r Prif Weinidog Questions to the First Minister

31 Datganiad a Chyhoeddiad Busnes Business Statement and Announcement

38 Datganiad: Ymagwedd Llywodraeth Cymru tuag at Ymgysylltiad Cyflogwyr â Sgiliau Statement: The ’s Approach to Employer Engagement on Skills

54 Datganiad: Amcanion Cydraddoldeb a Chynllun Strategaeth Cydraddoldeb Llywodraeth Cymru Statement: The Welsh Government Equality Objectives and Strategic Equality Plan

71 Datganiad: Cyflwyno Bil Safonau a Threfniadaeth Ysgolion (Cymru) Statement: Introduction of the School Standards and Organisation (Wales) Bill

90 Cynnig i Gymeradwyo Egwyddorion Cyffredinol Bil Is-ddeddfau Llywodraeth Leol (Cymru) Motion to Approve the General Principles of the Local Government Byelaws (Wales) Bill

108 Strategaeth Cymru ar y Newid yn yr Hinsawdd: Adroddiad Cynnydd Blynyddol Cyntaf The Climate Change Strategy for Wales: First Annual Progress Report

127 Cyfnod Pleidleisio Voting Time

Yn y golofn chwith, cofnodwyd y trafodion yn yr iaith y llefarwyd hwy ynddi yn y Siambr. Yn y golofn dde, cynhwyswyd cyfieithiad.

In the left-hand column, the proceedings are recorded in the language in which they were spoken in the Chamber. In the right-hand column, a translation has been included.

2 24/04/2012

Cyfarfu’r Cynulliad am 1.30 p.m. gyda’r Llywydd (Rosemary Butler) yn y Gadair. The Assembly met at 1.30 p.m. with the Presiding Officer (Rosemary Butler) in the Chair.

Y Llywydd: Prynhawn da. The Presiding Officer: Good afternoon.

Cwestiynau i’r Prif Weinidog Questions to the First Minister

Economi Cymru The Welsh Economy

1. Mohammad Asghar: A wnaiff y Prif 1. Mohammad Asghar: Will the First Weinidog ddatganiad am y rhagolygon ar Minister make a statement on the prospects gyfer economi Cymru dros y deuddeg mis for the Welsh economy for the next twelve nesaf. OAQ(4)0455(FM) months. OAQ(4)0455(FM)

The First Minister (Carwyn Jones): In Y Prif Weinidog (Carwyn Jones): Yn unol common with the rest of the UK, the â gweddill y DU, mae'r rhagolygon economic prospects for Wales are uncertain. economaidd ar gyfer Cymru yn ansicr.

Mohammad Asghar: Thank you for that Mohammad Asghar: Diolch i chi am yr ateb reply, First Minister. The latest Federation of hwnnw, Brif Weinidog. Mae arolwg Small Businesses Wales’s members survey diweddar o aelodau Ffederasiwn y Busnesau reveals that only 12% of FSB members Bach yng Nghymru yn dangos mai dim ond believe the business climate in Wales will 12% o aelodau'r ffederasiwn sy’n credu y improve over the next 12 months, while bydd yr hinsawdd i fusnes yng Nghymru yn almost three times as many believe that it will gwella dros y 12 mis nesaf, tra bod bron tair deteriorate. Therefore, 60% of its members gwaith yn fwy yn credu y bydd yn dirywio. identified taxation and rates as barriers or Felly, mae 60% o'i aelodau wedi nodi obstacles to business success in Wales. Does trethiant ac ardrethi fel rhwystrau i lwyddiant the First Minister agree that abolishing busnesau yng Nghymru. A yw'r Prif business rates for small businesses will allow Weinidog yn cytuno y bydd dileu'r ardrethi firms to expand, to take on new staff and busnes ar gyfer busnesau bach yn caniatáu i provide a welcome boost to the Welsh gwmnïau ehangu a chyflogi staff newydd ac economy? yn rhoi hwb derbyniol iawn i economi Cymru?

The First Minister: There is a system of Y Prif Weinidog: Mae system o ryddhad business rate relief already in place for small ardrethi busnes eisoes ar waith ar gyfer businesses. Taxation is not devolved; that is a busnesau bach. Nid yw trethu wedi'i matter for the UK Government, so if small ddatganoli; mater i Lywodraeth y DU yw businesses in Wales believe that they are hynny, felly os yw busnesau bach yng overtaxed, then that is a matter they should Nghymru yn credu eu bod yn cael eu take up with the UK Government. gordrethu, yna mae hynny'n fater y dylent ei drafod gyda Llywodraeth y DU.

Mike Hedges: Do you agree with me that the Mike Hedges: A ydych yn cytuno â mi mai electrification of the main line all the way to trydaneiddio’r brif reilffordd yr holl ffordd i Swansea would be one of the best things that Abertawe fyddai un o'r pethau gorau y gellid could be done to improve the economy of ei wneud i wella economi de-orllewin south-west Wales? Can you reveal any recent Cymru? A allwch ddatgelu unrhyw discussions the Welsh Government has had drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru with the UK Government over the full wedi’u cael yn ddiweddar gyda Llywodraeth electrification of the Great Western line y DU ynghylch trydaneiddio’n llawn between Swansea and ? reilffordd y Great Western rhwng Abertawe a

3 24/04/2012

Chaerdydd?

The First Minister: There have been Y Prif Weinidog: Cafwyd trafodaethau extensive and numerous discussions between helaeth a niferus rhyngom ni a Llywodraeth y ourselves and the UK Government, and we DU, ac rydym yn edrych ymlaen at ei look forward to it announcing the full chlywed yn cyhoeddi trydaneiddio’n llawn y electrification of the main line to Swansea. brif reilffordd i Abertawe. Rydym yn gwybod We know full well that that will have a yn iawn y bydd hynny'n cael effaith hynod o hugely positive impact on the economy of all gadarnhaol ar economi’r holl gymunedau those communities along the main line. hynny ar hyd y brif reilffordd.

Alun Ffred Jones: Mae ffigurau diweithdra Alun Ffred Jones: Unemployment figures in yng Nghymru yn dal i gynyddu. Yn ardal Wales are still increasing. In the Neath area, Castell-nedd er enghraifft, mae 10 person di- for example, a total of 10 unemployed people waith yn chwilio am bob un swydd ar gael. apply for every position that becomes Mae’r darlun hwnnw yn gyffredin ymhlith available. This situation is common to many ardaloedd Cymru. Ar yr un pryd, mae’r parts of Wales. At the same time, there is angen am dai fforddiadwy, boed y rheini ar great demand for affordable housing, be that rent neu fel arall, hefyd yn fawr. Beth yw for rent or otherwise. What would your ymateb eich Llywodraeth chi i her Cartrefi response be to the challenge set by Cymunedol Cymru, a Phwyllgor Community Housing Wales, and the Cymunedau, Cydraddoldeb a Llywodraeth Assembly’s Communities, Equality and Leol y Cynulliad hwn, i fuddsoddi rhagor yn Local Government Committee, for you to y maes hwn, i godi tai o’r newydd a chreu invest more in this area, to build new housing swyddi ar yr un pryd? and create jobs at the same time?

Y Prif Weinidog: Rydym wedi gwneud The First Minister: We have done just that hynny drwy ddefnyddio’r arian ychwanegol by using the additional funding we have rydym wedi’i dderbyn, a sicrhau, wrth gwrs, received, and by ensuring, of course, that we ein bod ni’n gallu rhoi arian i adeiladu tai can invest funding in the construction of fforddiadwy. Wrth gofio’r toriadau yng affordable houses. Bearing in mind the cuts nghyllidebau’r Cynulliad a’r Llywodraeth, to the Assembly and Government budgets, mae terfyn i faint o arian y gallwn ei roi i there is a limit to the amount we can invest in gynlluniau fel hyn, o’i gymharu â’r arian y schemes such as these, regardless of how byddem yn dymuno ei roi. Fodd bynnag, mae much we would like to invest. However, the record y Llywodraeth ynglŷn â hybu’r Government has a strong record on economi yn un cryf iawn. promoting the economy.

Eluned Parrott: First Minister, Cardiff Eluned Parrott: Brif Weinidog, Prifysgol University in my region is by far the most Caerdydd yn fy rhanbarth i yw’r brifysgol successful research university in Wales in ymchwil fwyaf llwyddiannus o lawer yng terms of generating money from innovation Nghymru o ran cynhyrchu arian o activities, which creates high-quality jobs not weithgareddau arloesi, gan greu swyddi o only directly, but in local technology-led ansawdd uchel, yn uniongyrchol, a hefyd companies in south-east Wales. I am sure you mewn cwmnïau technoleg yn y de-ddwyrain. would wish to celebrate the success of Rwy’n siŵr yr hoffech ddathlu llwyddiant , but what can the Welsh Prifysgol Caerdydd, ond beth y gall Government do to help other universities in Llywodraeth Cymru ei wneud i helpu Wales learn from this shining example of prifysgolion eraill yng Nghymru i ddysgu yn best practice? sgîl yr enghraifft ddisglair hon o arfer gorau?

The First Minister: We have been working Y Prif Weinidog: Rydym wedi bod yn with all universities in Wales to ensure that gweithio gyda'r holl brifysgolion yng they are able to commercialise their Nghymru i sicrhau y gallant fasnacheiddio eu intellectual property, something that, heiddo deallusol, rhywbeth nad oeddent

4 24/04/2012 historically, they were not as good at, cystal am ei wneud, yn hanesyddol, er bod y although, in fairness, over the last few years, sefyllfa, a bod yn deg, wedi gwella’n that situation has improved dramatically. sylweddol dros y blynyddoedd diwethaf. Gall Universities can, of course, be important prifysgolion, wrth gwrs, fod yn sbardunau drivers as far as the economy is concerned pwysig o ran yr economi oherwydd eu bod yn because they are able to enable the set-up of galluogi sefydlu sgîl-fusnesau newydd. new spin-off businesses. We are beginning to Rydym yn dechrau gweld y rhain yng see those both in Cardiff and in Swansea at Nghaerdydd ac yn Abertawe yn y Sefydliad the Institute of Life Sciences. Gwyddorau Bywyd.

Dylan Thomas Dylan Thomas

2. Julie James: A wnaiff y Prif Weinidog 2. Julie James: Will the First Minister amlinellu cynlluniau Llywodraeth Cymru i outline the Welsh Government’s plans to hyrwyddo etifeddiaeth Dylan Thomas ar ôl promote the legacy of Dylan Thomas beyond Dathliadau’r Canmlwyddiant yn 2014. the Centenary Celebrations in 2014. OAQ(4)0470(FM) OAQ(4)0470(FM)

The First Minister: Further details of the Y Prif Weinidog: Bydd manylion pellach am Dylan Thomas centenary festival will be ŵyl canmlwyddiant Dylan Thomas yn cael eu announced later this year. The intention is to cyhoeddi yn ddiweddarach eleni. Y bwriad ensure that the festival itself delivers yw sicrhau bod yr ŵyl ei hun yn arwain at educational, cultural and tourism benefits fanteision addysgol, diwylliannol ac i during 2014, but also before and after that dwristiaeth yn ystod 2014, ond hefyd cyn ac date. ar ôl y dyddiad hwnnw.

Julie James: Thank you for that, First Julie James: Diolch ichi am hynny, Brif Minister. I think that we agree that it is Weinidog. Rwy’n meddwl ein bod yn cytuno important that the international celebrations ei bod yn bwysig bod y dathliadau for Dylan Thomas’s centenary are a launch rhyngwladol ar gyfer canmlwyddiant Dylan pad for promoting cultural tourism Thomas yn fan cychwyn ar gyfer hyrwyddo opportunities in Swansea and in Wales as a cyfleoedd twristiaeth ddiwylliannol yn whole, and can be used to attract ongoing Abertawe ac yng Nghymru gyfan, ac y gellir investment and growth. There are good eu defnyddio i ddenu twf a buddsoddiad examples from around the world. In Ireland, parhaus. Ceir enghreifftiau da o bob cwr o'r the Dylan Thomas festival is being held byd. Yn Iwerddon, caiff gŵyl Dylan Thomas alongside a festival for James Joyce; in ei chynnal ochr yn ochr â gŵyl ar gyfer Germany and America, Dylan has been James Joyce; yn yr Almaen ac America, mae introduced onto the national curriculum. I Dylan wedi cael ei gyflwyno i’r cwricwlwm would like very much, First Minister, for you cenedlaethol. Hoffwn yn fawr iawn, Brif to encourage tourism and highways Weinidog, ichi annog adrannau twristiaeth a departments to co-ordinate signage phriffyrdd i gydgysylltu arwyddion promoting Wales and Swansea in particular hyrwyddo Cymru ac Abertawe yn benodol fel as Dylan Thomas country. I know that you gwlad Dylan Thomas. Gwn eich bod yn falch are very proud— iawn—

The Presiding Officer: Order. Are you Y Llywydd: Trefn. A ydych yn dod at y coming to the question? cwestiwn?

Julie James: I am just getting to it, Presiding Julie James: Yr wyf ar fin dod ato, Lywydd. Officer.

I know that the Government is proud of and Gwn fod y Llywodraeth yn falch o’r recognises the value of the literary legacy; etifeddiaeth lenyddol ac yn cydnabod gwerth would the First Minister be open to proposals hynny; a fyddai'r Prif Weinidog yn agored i

5 24/04/2012 to continue to promote that legacy gynigion i barhau i hybu’r etifeddiaeth honno internationally and with future generations in yn rhyngwladol a chyda chenedlaethau'r Wales beyond the remit of the 2014 dyfodol yng Nghymru y tu hwnt i gylch celebrations themselves? gwaith dathliadau 2014 eu hunain?

The First Minister: All of the issues that Y Prif Weinidog: Mae pob un o'r materion a you have raised are being considered as we godwyd gennych yn cael eu hystyried wrth look to put forward plans for the festival. It is inni edrych ar gyflwyno cynlluniau ar gyfer important, of course, that the festival is well yr ŵyl. Mae'n bwysig, wrth gwrs, i’r ŵyl gael trailed, well promoted and leaves a legacy sylw da, iddi gael ei hyrwyddo'n dda ac iddi beyond 2014. adael gwaddol y tu hwnt i 2014.

Suzy Davies: Brif Weinidog, rwy’n siŵr eich Suzy Davies: First Minister, I am sure that bod yn cytuno bod Dylan Thomas o you agree that Dylan Thomas is of global bwysigrwydd byd-eang. Pa drafodaethau y importance. What discussions has your mae eich Llywodraeth wedi eu cael gyda Government had with the Government and Llywodraeth a darlledwyr y Deyrnas Unedig broadcasters in the United Kingdom as ynghylch hyrwyddo dathliad cwbl regards promoting a truly national genedlaethol? Mae hwn yn gyfle, fel rhan o’r celebration? This offers an opportunity, as strategaeth twristiaeth, i dynnu sylw part of the tourism strategy, to attract rhyngwladol at Gymru. international attention to Wales.

Y Prif Weinidog: Bydd yr ŵyl yn un cwbl The First Minister: The festival will be a genedlaethol, beth bynnag, os ydych yn national festival, if you consider Wales to be ystyried Cymru fel cenedl. Fodd bynnag, a nation. However, we are willing to work rydym yn barod i weithio gyda Llywodraeth with the United Kingdom Government in y Deyrnas Unedig i drafod sut y gall gefnogi order to discuss how it could support events. unrhyw achlysur. Byddwn hefyd yn sicrhau We will also ensure that international bod marchnadoedd rhyngwladol, yn enwedig markets, particularly the American market, y farchnad yn America, yn cael eu hystyried are taken into account as a place where the fel lle i werthu’r ŵyl, wrth gofio bod nifer o festivities can be sold, bearing in mind that so bobl yn America yn enwedig wedi clywed many Americans have heard of Dylan am Dylan Thomas. Felly, bydd yn bwysig Thomas. Therefore, it will be important to dros ben i sicrhau ein bod yn gwneud popeth ensure that we do all we can to attract tourists a allwn i ddenu twristiaid i Gymru yn sgîl to Wales in the wake of the Dylan Thomas cynnal gŵyl Dylan Thomas. festival.

Bethan Jenkins: Fel rhan o waddol Dylan Bethan Jenkins: Part of the Dylan Thomas Thomas, sicrhawyd Canolfan Dylan Thomas legacy led to ensuring a strong Dylan gref yn Abertawe er mwyn ysbrydoli eraill i Thomas Centre in Swansea with the aim of ymwneud â’r hyn sy’n digwydd yn y inspiring others to get involved with activities ganolfan honno. Yn sgîl penderfyniad and events at that centre. In light of the City diweddar Dinas a Sir Abertawe i brydlesu’r and County of Swansea’s recent decision to ganolfan i Brifysgol Cymru, a ydych yn lease the centre to the University of Wales, rhannu fy mhryder y gellid glastwreiddio’r do you share my concern that what happens hyn sy’n digwydd yno gan ei bod wedi newid there could be diluted as a result of the fact sgôp yr hyn sy’n gallu digwydd yno ac that it has changed the scope of what can take oherwydd ei bod wedi rhoi nifer o place and transferred a number of literary ddigwyddiadau llenyddol dan ofal Canolfan events to the Taliesin Arts Centre? Celfyddydau Taliesin?

Y Prif Weinidog: Mae hynny’n The First Minister: That is a matter for benderfyniad i gyngor Abertawe, ond Swansea council, but we would hope that, in byddwn yn gobeithio, mewn dwy flynedd, y two years’ time, every part of Swansea and bydd pob rhan o Abertawe a phob rhan o every part of Wales will be able to participate

6 24/04/2012

Gymru yn gallu cymryd rhan yn y dathliadau. in the celebrations.

Peter Black: Perhaps I could turn Bethan Peter Black: Efallai y gallwn droi cwestiwn Jenkins’s question a different way: as the Bethan Jenkins mewn ffordd wahanol: gan University of Wales has now taken over the fod Prifysgol Cymru bellach yn gyfrifol am Dylan Thomas Centre and has committed Ganolfan Dylan Thomas ac wedi ymrwymo i itself to retaining the exhibition there and gynnal yr arddangosfa yno a hyrwyddo promoting the heritage of Dylan Thomas, treftadaeth Dylan Thomas, pa bartneriaid what other partners are you working with in eraill sydd gennych i gydweithio â hwy er order to get this festival off the ground? Will mwyn rhoi hwb i’r ŵyl hon? A fyddwch yn you be involving the University of Wales, cynnwys Prifysgol Cymru, cyngor Abertawe Swansea council and other agencies in order ac asiantaethau eraill er mwyn ceisio gwneud to try to maximise the impact of the Dylan y gorau o effaith gŵyl Dylan Thomas pan Thomas festival when it takes place? fydd yn digwydd?

The First Minister: Yes. A DT100 steering Y Prif Weinidog: Byddwn. Mae grŵp llywio group has been set up and it includes DT100 wedi cael ei sefydlu ac mae'n representatives from Swansea council as well cynnwys cynrychiolwyr o gyngor Abertawe as other bodies. If there is a need to extend yn ogystal â chyrff eraill. Os oes angen the number of partners who are part of that ehangu nifer y partneriaid sy'n rhan o'r grŵp group, then that is something that we would hwnnw, yna mae hynny'n rhywbeth y consider. byddem yn ei ystyried.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Questions Without Notice from the Party Pleidiau Leaders

The Leader of the Welsh Liberal Arweinydd Democratiaid Rhyddfrydol Democrats (Kirsty Williams): (Kirsty Williams): Brif Weinidog, Minister, new figures show that, since 2008, mae ffigurau newydd yn dangos bod 7,374 o 7,374 Welsh NHS operations have been lawdriniaethau GIG Cymru wedi cael eu cancelled due to a lack of available beds. Do canslo ers 2008 oherwydd diffyg gwelyau. A you believe that that figure is acceptable? ydych yn credu bod y ffigur hwnnw’n dderbyniol?

The First Minister: That amounts to 0.6% of Y Prif Weinidog: Mae hynny'n gyfystyr â the total number of operations. While we 0.6% o gyfanswm y llawdriniaethau. Er y would obviously wish, in an ideal world, to byddem yn amlwg yn dymuno, mewn byd see no operations being cancelled, there will delfrydol, na fyddai dim llawdriniaethau’n be occasions—such as the sickness of a cael eu canslo, bydd rhai adegau—megis surgeon for up to a week, which would affect salwch llawfeddyg am hyd at wythnos, a the number of operations—that are very fyddai'n effeithio ar nifer y llawdriniaethau— difficult to predict and to deal with. However, sy'n anodd iawn eu rhagweld a mynd i’r afael given the fact that an exceptionally small â hwy. Fodd bynnag, o ystyried y ffaith mai number of operations are cancelled, while of nifer fach iawn o lawdriniaethau a gaiff eu course we would rather see that number canslo, er y byddai’n well gennym, wrth reduce, when put in context, it still means gwrs, weld y nifer yn gostwng, mae’n that the vast majority of people get their golygu, o fewn cyd-destun, fod y mwyafrif operations in due time. helaeth o bobl yn cael eu llawdriniaethau yn yr amser priodol.

Kirsty Williams: No-one mentioned the Kirsty Williams: Ni soniodd neb am salwch sickness of staff, which is unavoidable. Some y staff, sydd yn anochel. Ni allai 7,374 o bobl 7,374 people could not have their operation gael eu llawdriniaethau oherwydd diffyg because of a lack of available beds, and that gwelyau, ac mae’r duedd honno’n cynyddu. trend is rising. Other people missed out on Nid oes rhai eraill yn cael llawdriniaethau am

7 24/04/2012 their operation because of list overruns, fod gormod ar y rhestr, am fod offer yn because of equipment failure and because of methu ac oherwydd camgymeriadau administrative errors within the NHS. While gweinyddol yn y GIG. Er y gall yr achosion the causes may be different, the outcome is fod yn wahanol, mae’r canlyniad yr un fath: the same: it is distressing and inconvenient mae'n drallodus ac yn anghyfleus i gleifion ac for patients and it costs the NHS money. mae'n costio arian i'r GIG. A oes gan y Prif Does the First Minister have a figure for how Weinidog ffigur ar gyfer faint o arian a much money was wasted due to cancelled wastraffwyd oherwydd y llawdriniaethau a operations, for whatever reason, last year? ganslwyd, am ba reswm bynnag, y llynedd?

The First Minister: Given the fact that Y Prif Weinidog: O gofio’r ffaith bod 99.4% 99.4% of operations went ahead as planned, I o lawdriniaethau wedi cael eu cynnal fel y think that that is an exceptionally good bwriadwyd, rwy’n meddwl bod hynny'n record. I understand that it is inconvenient for record arbennig o dda. Rwy'n deall ei bod yn people, but there will be a number of reasons anghyfleus i bobl, ond bydd nifer o resymau as to why operations are cancelled. It may be pam y mae llawdriniaethau’n cael eu canslo. because of the sickness of a surgeon, it may Gall fod oherwydd salwch llawfeddyg, gall be because people are missing their fod oherwydd bod pobl yn colli eu appointments and it may be because beds are hapwyntiadau a gall fod oherwydd nad oes not available. However, when you look at the gwelyau ar gael. Fodd bynnag, wrth edrych overall record, it is quite clear that the NHS ar y record yn gyffredinol, mae'n glir bod gan has an exceptional record on delivering y GIG record eithriadol o ran cynnal operations on time. llawdriniaethau ar amser.

Kirsty Williams: There is no ‘may be’ about Kirsty Williams: Nid oes dim 'gall fod' yn ei it. If the First Minister would care to look at gylch. Pe hoffai’r Prif Weinidog edrych ar the details of the situation, which is serious fanylion y sefyllfa, sy’n ddifrifol i’r for those individuals involved, he will see unigolion dan sylw, gwêl nad yw nifer y bobl that the number of people who are missing sy’n colli llawdriniaethau oherwydd salwch operations because someone is sick pales in rhywun yn ddim o'i gymharu â nifer y bobl comparison with the number of people who sy’n colli eu llawdriniaethau oherwydd nad are missing their operations because there is oes gwelyau ar ward, nad oes gwely mewn no bed on a ward, there is no intensive care uned gofal dwys, nad yw'r offer ar gael, bod unit bed, the equipment is not available, staff y staff ar wyliau neu fod camgymeriad are on leave or there has been an gweinyddol wedi bod wrth drefnu administrative error in booking that person in llawdriniaeth ar gyfer y person hwnnw. Brif for an operation. First Minister, I would like Weinidog, hoffwn gael gwybod beth yr to know what you intend to do to minimise ydych yn bwriadu ei wneud i leihau'r these numbers, the inconvenience to the niferoedd hyn, yr anghyfleustra i'r claf a'r patient and the cost to the NHS. You could gost i'r GIG. Gallech leihau’r niferoedd hyn cut down on these numbers by increasing drwy gael rhagor o staff, ac rwy’n croesawu’r staff, and I welcome your announcement cyhoeddiad gennych ddoe ynghylch eich cam yesterday of the next stage of your doctor nesaf yn eich ymgyrch recriwtio meddygon. recruitment campaign. Previously, you were Cyn hyn, ni allech ddweud wrthym faint o unable to tell us how many doctors you feddygon yr oeddech yn disgwyl eu recriwtio expected to recruit as a result of these efforts. o ganlyniad i’r ymdrechion hyn. A ydych Are you in a position to tell us today how mewn sefyllfa i ddweud wrthym heddiw faint many doctors you expect to recruit to the o feddygon yr ydych yn disgwyl eu recriwtio Welsh NHS as a result of your Government’s i GIG Cymru o ganlyniad i ymyrraeth eich intervention? Llywodraeth?

The First Minister: Again, the leader of the Y Prif Weinidog: Unwaith eto, mae Liberal Democrats finds herself in the arweinydd y Democratiaid Rhyddfrydol yn ei position of dealing with an issue as if it was a chael ei hun mewn sefyllfa lle y mae’n grave crisis. It accept that it is inconvenient ymdrin â mater fel pe bai’n argyfwng difrifol.

8 24/04/2012 for individuals. However, in reality, as I said, Rwy'n derbyn ei fod yn anghyfleus i 265,000 operations were carried out in Wales unigolion. Fodd bynnag, mewn gwirionedd, last year. The cancellations equate to 0.6% of fel y dywedais, cynhaliwyd 265,000 o the total. It is right to say that we would lawdriniaethau yng Nghymru y llynedd. expect the local health boards to do all they Mae'r rhai a gafodd eu canslo yn cyfateb i can to push down and reduce the number of 0.6% o'r cyfanswm. Mae'n iawn dweud y operations cancelled. However, it remains the byddem yn disgwyl i'r byrddau iechyd lleol case that the NHS is delivering a high quality wneud popeth o fewn eu gallu i weithio’n of service to patients and that the vast galed a lleihau nifer y llawdriniaethau a gaiff majority of operations take place on time. I eu canslo. Fodd bynnag, mae'n dal yn wir fod am surprised that the Lib Dems did not do the y GIG yn darparu safon uchel o wasanaeth i maths before asking this question. gleifion a bod y mwyafrif helaeth o'r llawdriniaethau yn digwydd ar amser. Rwy’n synnu nad oedd y Democratiaid Rhyddfrydol wedi gwneud y fathemateg cyn gofyn y cwestiwn hwn.

The Leader of Plaid Cymru (Leanne Arweinydd Plaid Cymru (Leanne Wood): Wood): First Minister, unemployment in Brif Weinidog, mae diweithdra yng Nghymru Wales has gone up again and among those wedi codi unwaith eto ac ymhlith y rhai a who were put out of work more recently were gollodd eu gwaith yn ddiweddar roedd rhagor yet more Peacocks workers. Peacocks, as you eto byth o weithwyr Peacocks. Mae know, is a Welsh company that was Peacocks, fel y gwyddoch, yn gwmni o undermined by the decision of the publicly Gymru a gafodd ei danseilio gan owned Royal Bank of Scotland. Do you agree benderfyniad Banc Brenhinol yr Alban, sy’n that the head of this publicly funded eiddo cyhoeddus. A ydych yn cytuno na organisation should not be raking in a ddylai pennaeth y sefydliad hwn a ariennir yn massive taxpayer-funded salary and that he gyhoeddus gael manteisio ar gyflog enfawr a has treated those taxpayers as well as those ariennir gan drethdalwyr a'i fod wedi trin y Welsh workers with utter contempt? trethdalwyr hynny, yn ogystal â'r gweithwyr hynny o Gymru, gyda dirmyg llwyr?

The First Minister: It is exceptionally Y Prif Weinidog: Mae'n eithriadol o anodd difficult to justify the heads of large banks, cyfiawnhau’r ffaith bod penaethiaid banciau particularly those that are effectively owned mawr, yn enwedig y rhai sy'n eiddo, i bob by the state, receiving large salaries and large pwrpas, i’r wladwriaeth, yn cael cyflogau bonuses when we see other workers mawr a bonysau mawr pan welwn weithwyr elsewhere in the economy suffering so much. mewn mannau eraill yn yr economi yn dioddef cymaint.

Leanne Wood: Given what you have just Leanne Wood: O ystyried yr hyn yr ydych said, namely that large salaries from the newydd ei ddweud, sef bod cyflogau mawr o public purse are difficult to justify, I hope bwrs y wlad yn anodd eu cyfiawnhau, that you will join me in condemning the gobeithio y byddwch yn ymuno â mi i Labour leader of Rhondda Cynon Taf County gondemnio arweinydd Llafur Cyngor Borough Council, who has five jobs, all paid Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf, sydd for by the public purse, while his Labour â phum swydd, y telir am bob un ohonynt o administration in RCT threatened to lock out bwrs y wlad, tra bod ei weinyddiaeth Lafur public workers unless they accepted reduced yn Rhondda Cynon Taf wedi bygwth cloi pay and conditions. First Minister, can you gweithwyr cyhoeddus allan oni bai eu bod yn understand why people are angry with the derbyn amodau a chyflogau is. Brif likes of the Labour leader in Rhondda Cynon Weinidog, a allwch ddeall pam mae pobl yn Taf council? ddig wrth bobl fel arweinydd y Blaid Lafur ar gyngor Rhondda Cynon Taf?

9 24/04/2012

The First Minister: The leader of Rhondda Y Prif Weinidog: Mae arweinydd cyngor Cynon Taf council performs those jobs; he is Rhondda Cynon Taf yn gwneud y swyddi not being paid for nothing. However, I ask hynny; nid yw’n cael ei dalu am ddim byd. the leader of Plaid Cymru to condemn the Fodd bynnag, gofynnaf i arweinydd Plaid Plaid Cymru group in , which Cymru gondemnio grŵp Plaid Cymru ar said in a recent election leaflet that I, as First Gyngor Caerdydd, a ddywedodd mewn taflen Minister, have announced plans to build on etholiad yn ddiweddar fy mod i, fel Prif Cardiff’s greenfield sites. The fact is that that Weinidog, wedi cyhoeddi cynlluniau i is wholly and completely untrue—we all adeiladu ar safleoedd maes glas Caerdydd. Y know that there is a bit of give and take at the gwir amdani yw bod hynny'n gyfan gwbl ac time of an election, but usually there is at yn hollol anghywir—rydym i gyd yn gwybod least a fragment of truth in what political bod ychydig o roi a derbyn ar adeg etholiad, parties say. Will she condemn the words of ond fel arfer mae o leiaf ychydig o wirionedd the Cardiff Plaid Cymru group? I also ask her yn yr hyn a ddywed y pleidiau gwleidyddol. whether she has full confidence in Neil A wnaiff hi gondemnio geiriau grŵp Plaid McEvoy. Cymru Caerdydd? Rwyf hefyd yn gofyn iddi a oes ganddi hyder llwyr yn Neil McEvoy.

Leanne Wood: First Minister, I am not sure Leanne Wood: Brif Weinidog, nid wyf yn what on earth that has to do with the question siŵr beth ar y ddaear sydd a wnelo hynny â'r of public pay—[Interruption.] cwestiwn ynghylch tâl cyhoeddus—[Torri ar draws.]

The Presiding Officer: Order. Y Llywydd: Trefn

1.45 p.m.

Leanne Wood: First Minister, why will you Leanne Wood: Brif Weinidog, pam na not stand up for the workers in Rhondda wnewch chi sefyll i fyny dros weithwyr yn Cynon Taf and in the other Labour council Rhondda Cynon Taf a’r ardaloedd eraill sydd areas where employees have been treated â chynghorau Llafur lle mae gweithwyr wedi appallingly? The Labour council leader in cael eu trin yn warthus? Mae gan arweinydd Rhondda Cynon Taf holds five publicly cyngor Llafur Rhondda Cynon Taf bum funded positions and rakes in over £100,000 swydd a ariennir yn gyhoeddus ac mae’n per year. You say that your party wants to ennill dros £100,000 y flwyddyn. Rydych yn send a message to David Cameron in this dweud bod eich plaid yn dymuno anfon election, but you do not seem to have got the neges i David Cameron yn yr etholiad hwn, message yourself. Why do you not condemn ond nid yw’n ymddangos eich bod wedi deall the behaviour of someone who is raking in y neges eich hun. Pam nad ydych yn massive amounts of public money and treats condemnio ymddygiad rhywun sy’n derbyn public sector workers with utter contempt? symiau enfawr o arian cyhoeddus ac yn trin gweithwyr y sector cyhoeddus gyda dirmyg llwyr?

The First Minister: You talk about treating Y Prif Weinidog: Rydych yn sôn am drin public sector workers with contempt, but on gweithwyr y sector cyhoeddus gyda dirmyg, these benches we are fighting hard to oppose ond ar y meinciau hyn rydym yn ymdrechu’n regional pay across the UK. Plaid Cymru has galed i wrthwynebu cyflogau rhanbarthol ar thrown the towel in when it comes to regional draws y DU. Mae Plaid Cymru wedi rhoi’r pay. We know that regional pay is an issue ffidil yn y to o ran cyflogau rhanbarthol. that affects not just workers in Wales, but Gwyddom fod cyflogau rhanbarthol yn fater those in the north-east of England and other sy’n effeithio nid yn unig ar weithwyr yng parts of the UK, who would suffer greatly if Nghymru, ond y rheini yng ngogledd- it was introduced. Plaid Cymru is not ddwyrain Lloegr a rhannau eraill o’r DU, a interested in that. I ask the leader of Plaid fyddai’n dioddef yn fawr pe bai’n cael ei

10 24/04/2012

Cymru once again—[Interruption.] I know gyflwyno. Nid oes gan Blaid Cymru that it is difficult for them to hear this, but ddiddordeb mewn hynny. Gofynnaf i this is a democratic Chamber. Does she arweinydd Plaid Cymru unwaith eto—[Torri condemn the Plaid Cymru group on Cardiff ar draws.] Gwn ei fod yn anodd iddynt Council that has put out a leaflet containing a glywed hyn, ond mae hon yn Siambr blatant lie? I do not use that word very often, ddemocrataidd. A yw’n condemnio grŵp or at all, in the Chamber, but it is a blatant lie. Plaid Cymru ar Gyngor Caerdydd sydd wedi Does she have full confidence in Neil cyhoeddi taflen sy’n cynnwys celwydd McEvoy—somebody she has condemned in noeth? Nid wyf yn defnyddio’r gair yn aml the past? iawn, neu ddim o gwbl, yn y Siambr, ond mae’n gelwydd noeth. A oes ganddi hyder llwyr yn Neil McEvoy—rhywun y mae hi wedi ei gondemnio yn y gorffennol?

The Presiding Officer: Order. The First Y Llywydd: Trefn. Mae’r Prif Weinidog Minister has asked a direct question of wedi gofyn cwestiwn uniongyrchol i Leanne Leanne Wood. Would you like to reply? Wood. A hoffech chi ateb?

Leanne Wood: I am not responding to that. Leanne Wood: Nid wyf am ymateb i hynny. [Interruption.] [Torri ar draws.]

The Presiding Officer: Order. Have you Y Llywydd: Trefn. A ydych wedi dewis chosen not to reply? peidio ag ateb?

Leanne Wood: As I said, this is questions to Leanne Wood: Fel y dywedais, cwestiynau the First Minister. [Interruption.] i’r Prif Weinidog yw hyn. [Torri ar draws.]

The Presiding Officer: Absolutely, but— Y Llywydd: Wrth gwrs, ond—[Torri ar [Interruption.] Excuse me, but if the First draws.] Esgusodwch fi, ond os bydd y Prif Minister asks a direct question of an Weinidog yn gofyn cwestiwn uniongyrchol i opposition leader, I intend to let that arweinydd un o’r gwrthbleidiau, rwy’n opposition leader answer the question. If you bwriadu gadael i’r arweinydd hwnnw ateb y have chosen not to do so, that is fine; you cwestiwn. Os ydych wedi dewis peidio â have had the opportunity. gwneud hynny, mae hynny’n iawn; rydych wedi cael y cyfle.

The Leader of the Opposition (Andrew Arweinydd yr Wrthblaid (Andrew R.T. R.T. Davies): First Minister, you returned Davies): Brif Weinidog, bu i chi ddychwelyd from your travels to India with some good o’ch taith i India gyda rhywfaint o news—the £800 million investment that Tata newyddion da—y buddsoddiad o £800 Steel proposes to make in its facilities in miliwn y mae Tata Steel yn bwriadu ei Wales. However, Tata has said that wneud yn ei gyfleusterau yng Nghymru. Fodd bynnag, mae Tata wedi dweud yr

‘a strong vision was outlined’ amlinellwyd gweledigaeth gref to you in a detailed briefing, so I believe that i chi mewn sesiwn friffio manwl, felly rwy’n it is incumbent upon you to outline what that credu ei bod yn ddyletswydd arnoch i vision is and—[Interruption.] amlinellu’r weledigaeth honno ac—[Torri ar draws.]

The Presiding Officer: Order. Can we listen Y Llywydd: Trefn. A allwn ni wrando ar to the leader of the opposition, please? Would arweinydd yr wrthblaid, os gwelwch yn dda? the leaders of the other parties mind listening A yw arweinwyr y pleidiau eraill yn fodlon to the leader of the opposition? gwrando ar arweinydd yr wrthblaid?

11 24/04/2012

The First Minister: The £800 million was Y Prif Weinidog: Y bwriad oedd y byddai’r designed to secure the future of Port Talbot, £800 miliwn yn sicrhau dyfodol Port Talbot, in particular, over the next five years. It has yn benodol, dros y pum mlynedd nesaf. Mae been approved by the board of Tata and the wedi cael ei gymeradwyo gan fwrdd Tata a wording that I used was agreed with Tata. I chytunwyd ar y geiriad a ddefnyddiais gyda very much welcome the investment, which Tata. Rwyf yn croesawu’n fawr y will mean further relining of one of the other buddsoddiad hwn, a fydd yn golygu ail-leinio blast furnaces as well as developing a new pellach un o’r ffwrneisi chwyth eraill yn product range for Port Talbot. It does not ogystal â datblygu cynnyrch newydd ar gyfer include the money that may be invested in the Port Talbot. Nid yw’n cynnwys yr arian a mine, and we hope to get a decision on that allai gael ei fuddsoddi yn y pwll glo, ac by the autumn. rydym yn gobeithio cael penderfyniad ar hynny erbyn yr hydref.

Andrew R.T. Davies: It is notable that your Andrew R.T. Davies: Mae’n werth nodi nad answer did not touch on the specifics. You yw eich ateb yn cyffwrdd ar y manylion. touched on the relining, which we all knew Soniasoch am ail-leinio, ond roeddem i gyd about, and which amounts to £180 million, I yn gwybod am hynny, ac a fydd yn costio believe. That leaves £620 million £180 miliwn, rwy’n credu. Mae hynny’n unaccounted for, yet you were given a gadael £620 miliwn, ond bu ichi dderbyn detailed briefing. Tata has also said that sesiwn friffio fanwl. Mae Tata hefyd wedi dweud mai’r

‘the key message is that the Welsh neges allweddol yw bod yn rhaid i Government has got to assist us to make it Lywodraeth Cymru ein cynorthwyo i wneud i come about.’ hyn ddigwydd.

What liability do you believe will be placed Pa gyfrifoldeb ydych chi’n credu y bydd yn on the Welsh Government via match funding cael ei roi ar Lywodraeth Cymru drwy arian and other assets that you might have to direct cyfatebol ac asedau eraill y bydd yn rhaid to allow this money to flow into Wales to ichi, efallai, eu cyfeirio er mwyn caniatáu i’r create these opportunities, given the detailed arian hwn ddod i Gymru a chreu’r cyfleoedd briefing that you had and your understanding hyn, o ystyried y sesiwn friffio fanwl a of what was said to you? gawsoch a’ch dealltwriaeth o’r hyn a ddywedwyd wrthych chi?

The First Minister: Again, I am surprised Y Prif Weinidog: Unwaith eto, rwy’n synnu that the leader of the opposition cannot na all arweinydd yr wrthblaid groesawu’r welcome the news that this is £800 million newyddion bod £800 miliwn wedi’i addo gan that has been committed by the Tata board. It fwrdd Tata. Mae hi mor syml â hynny. Nid is as simple as that. There is no financial oes ymrwymiad ariannol cyn belled ag y mae commitment as far as the Welsh Government Llywodraeth Cymru yn y cwestiwn. Mae is concerned. Tata is extremely happy with Tata yn hapus iawn gyda’i berthynas â ni, a the relationship that it has with us, and with gyda’r ffaith fy mod i wedi mynd i Mumbai i the fact that I went to Mumbai to discuss the drafod dyfodol Tata Steel yng Nghymru. future of Tata Steel in Wales. I know that the Gwn nad oedd yr Ysgrifennydd Gwladol yn Secretary of State was not very happy with hapus iawn gyda’r cyhoeddiad, ond y gwir the announcement, but the reality is that the amdani yw bod pobl Cymru yn hapus. Mae’n people of Wales are happy. It shows that, dangos, pan fyddwch yn mynd i wledydd a when you go to countries and talk to people, siarad â phobl, rydych yn dychwelyd â you come back with substantial investment. I buddsoddiad sylweddol. Credaf fod hynny believe that that has been welcomed by the wedi ei groesawu gan bobl Cymru, hyd yn people of Wales, even if his party cannot do oed os na all ei blaid wneud hynny. so.

12 24/04/2012

Andrew R.T. Davies: Presiding Officer, the Andrew R.T. Davies: Lywydd, bydd y Record will show that I welcomed the Cofnod yn dangos fy mod wedi croesawu’r investment that Tata proposes in my opening buddsoddiad y mae Tata yn ei gynnig yn fy words. However, given that Tata has outlined ngeiriau agoriadol. Fodd bynnag, o gofio bod that your Government is expected either to Tata wedi amlinellu bod disgwyl i’ch match fund or to provide some sort of Llywodraeth naill ai roi arian cyfatebol neu support—that is in its statement—it is not ddarparu rhyw fath o gefnogaeth—mae unreasonable for us as an opposition to try to hynny yn ei ddatganiad—nid yw’n afresymol extract those answers from you. It also i ni fel gwrthblaid geisio rhai atebion outlined that it gave you a strong vision of gennych. Bu iddo hefyd ddweud ei fod wedi what the £800 million could achieve. We amlinellu gweledigaeth gref ichi o’r hyn y welcome all of that, but surely it is legitimate gallai’r £800 miliwn ei gyflawni. Rydym yn for a Member in this Chamber to seek an croesawu hynny i gyd, ond mae’n rhaid ei answer from the First Minister of Wales on bod yn ddilys i Aelod yn y Siambr hon geisio such an important issue? It is noticeable that ateb gan Brif Weinidog Cymru ar fater mor you have failed to answer on both occasions. bwysig? Mae’n amlwg eich bod wedi methu Can you give a simple answer to the next ag ateb ar ddau achlysur. A allwch roi ateb question: do you believe that Tata steel syml i’r cwestiwn nesaf: a ydych yn credu workers and their jobs are protected here in bod gweithwyr Tata steel a’u swyddi yn cael Wales by this investment? eu hamddiffyn yng Nghymru gan y buddsoddiad hwn?

The First Minister: Yes, absolutely. That is Y Prif Weinidog: Ydw, yn llwyr. Dyna’n exactly what I was told by Tata: the union y dywedwyd wrthyf gan Tata: mae’r investment secures the future of Port Talbot. buddsoddiad yn sicrhau dyfodol Port Talbot. Tata sees Port Talbot as a good place to make Mae Tata yn gweld Port Talbot fel lle da i steel in the future and the £800 million will wneud dur yn y dyfodol a bydd yr £800 ensure that Port Talbot has a strong steel- miliwn yn sicrhau bod gan Port Talbot making future and will protect and enhance ddyfodol cryf o ran cynhyrchu dur ac y bydd steel-making jobs there. Given that he has yn diogelu a gwella swyddi ym maes come to the Chamber to express scepticism cynhyrchu dur yno. Gan ei fod wedi dod i’r as to Tata’s word in relation to its investment, Siambr i fynegi amheuaeth ynghylch yr hyn a the last person that you would want to go to ddywedwyd gan Tata mewn perthynas â’r India to sell Wales is the leader of the buddsoddiad, y person olaf y byddech yn opposition. dymuno ei weld yn mynd i India i werthu Cymru yw arweinydd yr wrthblaid.

Cyflenwadau Dŵr Water Supplies

3. William Graham: A wnaiff y Prif 3. William Graham: Will the First Minister Weinidog ddatganiad am ddarparu make a statement concerning the provision of cyflenwadau dŵr i Gymru. OAQ(4)0469(FM) water supplies to Wales. OAQ(4)0469(FM)

The First Minister: There are no concerns at Y Prif Weinidog: Nid oes pryderon ar hyn o present in relation to the public water supply bryd mewn perthynas â’r sefyllfa cyflenwad situation in Wales. dŵr cyhoeddus yng Nghymru.

William Graham: I thank the First Minister William Graham: Hoffwn ddiolch i’r Prif for his reply. Despite an image of a water- Weinidog am ei ateb. Er gwaethaf y rich Wales, there are times when we ddelwedd o Gymru fel rhywle sy’n llawn experience low water levels in our rivers and dŵr, mae yna adegau pan fyddwn yn profi reservoirs. Currently in south-east Wales, the lefelau dŵr isel yn ein hafonydd a’n Wye, Usk and Ebbw are at or near record low cronfeydd. Ar hyn o bryd yn ne-ddwyrain levels. You will be aware that United Utilities Cymru, mae afon Gwy, afon Wysg ac afon

13 24/04/2012 has built a 55 km water main between Ebwy ar eu lefelau isaf erioed, neu yn agos at Manchester and Liverpool, allowing water to y lefelau isaf. Byddwch yn ymwybodol bod be fed from north Wales to those cities. Will United Utilities wedi adeiladu prif bibell the First Minister outline any measures that ddŵr sy’n 55 cilomedr o hyd rhwng he deems necessary to ensure the adequate Manceinion a Lerpwl, gan alluogi dŵr i gael supply of water in Wales? ei drosglwyddo o ogledd Cymru i’r dinasoedd hynny. A wnaiff y Prif Weinidog amlinellu unrhyw gamau y mae’n ystyried sy’n angenrheidiol i sicrhau cyflenwad digonol o ddŵr yng Nghymru?

The First Minister: There is no suggestion Y Prif Weinidog: Nid oes unrhyw awgrym that there is a problem with the adequacy of bod problem o ran cyflenwadau dŵr digonol. water supplies. Reservoir levels are currently Mae lefelau’r cronfeydd dŵr ar hyn o bryd yr normal for this time of year and there are no un peth ag arfer yn ystod yr adeg hon o’r concerns about the provision of public water flwyddyn ac nid oes unrhyw bryderon supplies in Wales. ynghylch darparu cyflenwadau dŵr cyhoeddus yng Nghymru.

Llyr Huws Gruffydd: Brif Weinidog, Llyr Huws Gruffydd: First Minister, you rydych wedi gofyn yn y gorffennol am have, in the past, called for the devolution of ddatganoli’r aggregates levy, sy’n dreth ar the aggregates levy, which is a tax on natural adnoddau naturiol fel tywod, graean a resources such as sand, gravel and stones. cherrig. A fyddech yn barod i estyn hynny i Would you be willing to extend that to gefnogi’r pwysau i greu a chodi trethi ar holl support the demand to tax all of Wales’s adnoddau naturiol Cymru pan fyddant yn cael natural resources when they are exploited, eu hecsbloetio, gan gynnwys dŵr? including water?

Y Prif Weinidog: Mae’n dibynnu ym mha The First Minister: It depends on how the ffordd y byddai’r dreth yn cael ei rhoi ar tax would be charged on water. I am always ddŵr. Rwyf wastad yn agored i edrych ar open to look at ways of securing the greatest ffyrdd i sicrhau’r lles mwyaf i bobl Cymru. benefit for the people of Wales. Every tax Byddai’n rhaid ystyried pob treth er mwyn would have to be considered to see, first, gweld, yn gyntaf, a fyddai’r dreth yn whether it would be effective and, secondly, effeithiol ac, yn ail, a fyddai er lles pobl. whether it would benefit people.

Safle Profion Milwrol ym Mhentywyn Military Testing Site in Pendine

4. Rhodri Glyn Thomas: Pa drafodaethau y 4. Rhodri Glyn Thomas: What discussions mae’r Prif Weinidog wedi’u cael gyda has the First Minister had with the UK Llywodraeth y DU ynghylch y safle profion Government regarding the military testing milwrol ym Mhentywyn. OAQ(4)0471(FM) site in Pendine. OAQ(4)0471(FM)

Y Prif Weinidog: Nid yw amddiffyn yn fater The First Minister: Defence is a non- sydd wedi ei ddatganoli, ac nid wyf wedi cael devolved matter, and I have not had any unrhyw drafodaethau gyda Llywodraeth y discussions with the UK Government. Deyrnas Unedig.

Rhodri Glyn Thomas: Rhag ofn nad yw’r Rhodri Glyn Thomas: In case the First Prif Weinidog yn gwybod, mae Pentywyn Minister does not know, Pendine is in Wales yng Nghymru ac mae’r safle profion milwrol and the military testing site is in Pendine. The hwn ym Mhentywyn. Mae’r safle yn effeithio site affects people in my constituency, as well ar bobl yn fy etholaeth i, yn ogystal ag ar as people in Pembrokeshire, even though bobl yn sir Benfro, er bod ganddynt buffer they have buffer zones that reduce the noise zones sy’n lleihau effaith y sŵn. Bydd y Prif impact. The First Minister will be aware that

14 24/04/2012

Weinidog yn ymwybodol bod Llywodraeth y the United Kingdom Government has given Deyrnas Unedig wedi rhoi caniatâd i’r safle permission for the site to add to the noise of ychwanegu at sŵn y profion a gynhelir yno. the testing undertaken there. Does he agree A yw’n cytuno â’r penderfyniad hwnnw, with that decision, or is he willing to ask the ynteu a yw’n barod i ofyn i Lywodraeth y United Kingdom Government to reduce that Deyrnas Unedig leihau’r sŵn hwnnw noise because of the impact that it has on my oherwydd yr effaith ar fy etholwyr i ac ar constituents and on the constituents of other etholwyr Aelodau eraill yn y Siambr hon? Members?

Y Prif Weinidog: Os yw’r Aelod yn The First Minister: If the Member writes to ysgrifennu ataf ynglŷn â’r problemau, byddaf me about the problems, I will consider them. yn ystyried y problemau a godir. Rwy’n I know exactly where Pendine is: it is on the gwybod yn union lle mae Pentywyn: mae ar y road to west Wales, to the Pembrokeshire ffordd i’r gorllewin, i arfordir sir Benfro. coast.

Angela Burns: First Minister, I urge you not Angela Burns: Brif Weinidog, rwy’n eich to write, given that it is an additional two annog i beidio ag ysgrifennu, gan ystyried ei nights per week. It affects the whole of my fod yn ddwy noson ychwanegol yr wythnos. patch—because the site is in my patch—and Mae’n effeithio ar fy ardal gyfan i— no-one has complained to me about it. It is of oherwydd yn fy ardal i mae’r safle—ac nid huge importance that we are allowed to use oes neb wedi cwyno wrthyf fi am y peth. these sites, particularly given that Pendine is Mae’n bwysig dros ben ein bod yn cael currently under some threat, with the defnyddio’r safleoedd hyn, yn enwedig o collective training group looking to ystyried bod Pentywyn dan gryn fygythiad ar rationalise. I would not like to lose Pendine hyn o bryd, gyda’r grŵp hyfforddi ar y cyd nor Castlemartin, and nor would I like to lose yn edrych i ad-drefnu. Nid wyf am golli any more soldiers, who come to us to get Pentywyn na Chastellmartin, ac nid wyf am trained for Afghanistan. Please do not write golli rhagor o filwyr, sy’n dod atom i gael eu to Westminster. hyfforddi cyn mynd i Afghanistan. Peidiwch ag ysgrifennu at San Steffan, os gwelwch yn dda.

The First Minister: I am reluctant to Y Prif Weinidog: Rwy’n amharod i adjudicate in a dispute between the two ddyfarnu mewn anghydfod rhwng dwy blaid parties across this Chamber, but if any yn y Siambr hon, ond os bydd unrhyw Aelod Member wishes to write to me on this issue, I yn dymuno ysgrifennu ataf ar y mater hwn, will of course investigate. byddaf yn ymchwilio i’r mater.

Twristiaeth yng Ngorllewin Cymru Tourism in West Wales

5. Paul Davies: Beth y mae Llywodraeth 5. Paul Davies: What is the Welsh Cymru yn ei wneud i gefnogi twristiaeth yng Government doing to support tourism in west ngorllewin Cymru. OAQ(4)0459(FM) Wales. OAQ(4)0459(FM)

Y Prif Weinidog: Rydym wedi neilltuo The First Minister: We have allocated £632,000 i Bartneriaeth Twristiaeth De- £632,000 to the South West Wales Tourism orllewin Cymru ar gyfer y flwyddyn ariannol Partnership for this financial year for the hon, i hyrwyddo a datblygu ein promotion and development of our regional blaenoriaethau twristiaeth rhanbarthol. tourism priorities.

Paul Davies: Un o’r digwyddiadau sy’n denu Paul Davies: One event that attracts tourists twristiaid i fy etholaeth yw’r Really Wild to my constituency is the Really Wild Food Food and Countryside Festival yn Nhŷ and Countryside Festival in St Davids, which Ddewi, a gynhelir dros ddau ddiwrnod yn yr is held over two days in the summer. The haf. Mae’r digwyddiad hwn yn denu miloedd event attracts thousands of people every year,

15 24/04/2012 bob blwyddyn, ac mae’n cael cefnogaeth and it receives financial support from your ariannol gan eich Llywodraeth. Yn anffodus, Government. Unfortunately, this year, there eleni, bu oedi gan adran y Llywodraeth sy’n was a delay in the Government department delio â’r cais ariannol ar gyfer yr ŵyl ac, o dealing with the financial application and, as ganlyniad, roedd y trefnwyr wedi methu â a result, the organisers were unable to hold fforddio cynnal y digwyddiad fel ag yr oedd the event as it had been held in the past. Can yn y gorffennol. A allwch ymchwilio i’r you look into this to ensure that there are no mater hwn i sicrhau nad oes oedi yn y delays in the future, because it is important dyfodol, oherwydd mae’n bwysig bod that events like this continue to support our digwyddiadau fel hyn yn parhau i gefnogi ein tourism industry? diwydiant twristiaeth?

Y Prif Weinidog: Byddaf yn ystyried y The First Minister: I will consider this and mater hwn ac yn ysgrifennu at yr Aelod write to the Member with regard to the ynglŷn â’r sefyllfa. situation.

Rebecca Evans: First Minister, the holiday Rebecca Evans: Brif Weinidog, mae’r caravan and mobile home industry is a key diwydiant carafanau gwyliau a chartrefi driver of tourism in west Wales. The industry symudol yn allweddol i dwristiaeth yng is concerned about the UK Government’s ngorllewin Cymru. Mae’r diwydiant yn proposals to add VAT at 20% on sales of all pryderu am gynigion Llywodraeth y DU i new caravans. The holiday tax could mean ychwanegu TAW o 20% ar werthiant that one job is lost for every 15 pitches left carafanau newydd. Gallai’r dreth ar wyliau vacant. Will you join me in calling for these olygu bod un swydd yn cael ei cholli am bob plans to be put on hold, at the very least, until 15 llain sy’n cael eu gadael yn wag. A a robust impact analysis has been undertaken wnewch chi ymuno â mi wrth alw am ohirio’r to determine the effect on the caravan cynlluniau hyn, o leiaf nes bydd industry, the manufacturing industry and on dadansoddiad cadarn wedi cael ei wneud i tourism more widely? benderfynu beth fydd yr effaith ar y diwydiant carafanau, y diwydiant gweithgynhyrchu ac ar dwristiaeth yn ehangach?

The First Minister: How many more taxes Y Prif Weinidog: Faint o drethi newydd y can the budget introduce? The party opposite gall y gyllideb eu cyflwyno? Mae’r blaid is keen on presenting itself as a party of tax gyferbyn yn awyddus i gyflwyno ei hun fel cutters, yet we have the caravan tax, the so- plaid sy’n torri trethi, ac eto mae gennym y called granny tax and the pasty tax. All of dreth ar garafanau, y granny tax, fel y’i these things were brought in and slipped gelwir, a’r dreth pastai. Cyflwynwyd yr holl under the noses of the public. This particular bethau hyn o dan drwynau’r cyhoedd. Bydd y tax will affect the tourism industry in Wales; dreth hon yn effeithio’n arbennig ar y we know that there are a number of caravan diwydiant twristiaeth yng Nghymru; sites and that there will be an effect on the gwyddom fod nifer o safleoedd carafanau a number of caravans on those sites in future, bydd effaith ar nifer y carafanau ar y which will affect tourism. We also know that safleoedd hynny yn y dyfodol, a fydd yn this will affect manufacturers in future. It is effeithio ar dwristiaeth. Rydym hefyd yn another example of an ill-thought-out policy gwybod y bydd hyn yn effeithio ar that the UK Government attempted to slip wneuthurwyr yn y dyfodol. Mae’n enghraifft past the people of Britain. arall o bolisi sydd heb ei ystyried yn ddigon trylwyr y mae Llywodraeth y DU wedi ceisio ei guddio oddi wrth bobl Prydain.

Ieuan Wyn Jones: Rwy’n rhannu pryder y Ieuan Wyn Jones: I share the First Prif Weinidog ynglŷn â’r bwriad i godi treth Minister’s concern about the intention to ar werth ar garafanau sefydlog a charafanau charge VAT on static caravans and larger

16 24/04/2012 teithiol mwy. Bydd hynny’n cael effaith ar y mobile caravans. It will affect the tourism diwydiant twristiaeth. Gan fod y Prif industry. Given that the First Minister shares Weinidog yn rhannu fy mhryder i a Rebecca my concern and that of Rebecca Evans, will Evans, a wnaiff ysgrifennu at y Canghellor i he write to the Chancellor to express that fynegi’r pryder hwnnw a gofyn iddo concern and to ask him to reconsider? ailfeddwl?

Y Prif Weinidog: Byddaf yn gwneud hynny. The First Minister: I will do that. This issue Mae’r mater hwn wedi creu llawer o has generated a great deal of interest here, ddiddordeb yng Nghymru, ac rwy’n barod i and I am willing to write to the Chancellor in ysgrifennu at y Canghellor er mwyn sicrhau order to ensure that he is aware of the ei fod yn ymwybodol o’r problemau y bydd problems that this will cause in Wales. hyn yn eu hachosi yng Nghymru.

Gostwng yr Oed Pleidleisio Lowering The Voting Age

6. Julie Morgan: Pa drafodaethau y mae’r 6. Julie Morgan: What discussions has the Prif Weinidog wedi’u cael gyda’r Comisiwn First Minister had with the Electoral Etholiadol a Llywodraeth y DU ynghylch Commission and the UK Government about posibilrwydd gostwng yr oed pleidleisio i un the possibility of lowering the voting age to ar bymtheg. OAQ(4)0473(FM) sixteen. OAQ(4)0473(FM)

The First Minister: I have not had any Y Prif Weinidog: Nid wyf wedi cael unrhyw specific discussions, because this is a non- drafodaethau penodol, gan fod hwn yn fater devolved matter, although there have been sydd heb ei ddatganoli, er y bu dadleuon yn y debates in the Chamber on this issue in years Siambr ar y mater hwn yn y blynyddoedd a gone by. fu.

Julie Morgan: I am a long-time supporter Julie Morgan: Rwyf wedi cefnogi’r hawl i and campaigner for the right to vote at 16 bleidleisio yn 16 mlwydd oed ers cryn amser years of age. Will the First Minister do what ac wedi ymgyrchu dros yr achos. A wnaiff y he can to ensure that the discussion on votes Prif Weinidog wneud popeth o fewn ei allu i at 16 goes beyond the agenda of the sicrhau bod y drafodaeth ar bleidleisio yn 16 referendum for Scottish independence, so that oed yn mynd tu hwnt i agenda’r refferendwm it is discussed in the context of all elections ar annibyniaeth yr Alban, fel ei fod yn cael ei in all parts of the UK? drafod yng nghyd-destun pob etholiad ym mhob rhan o’r DU?

The First Minister: This is another reason Y Prif Weinidog: Mae hwn yn rheswm arall why we need a constitutional convention in pam fod angen confensiwn cyfansoddiadol the UK. There are a number of issues that yn y DU. Mae nifer o faterion wedi’u codi yn have been raised over the past few months. ystod y misoedd diwethaf. Ar hyn o bryd, At the moment, the UK Government is mae Llywodraeth y DU yn trin y pethau hyn approaching these things in bits. House of ar wahân. Mae diwygio Tŷ’r Arglwyddi yn Lords reform is another example of an issue enghraifft arall o broblem yn cael ei hystyried being considered in isolation from the rest of ar wahân i weddill y cyfansoddiad. Mae hwn the constitution. This is another issue that yn fater arall y gellir ei gynnwys mewn could be included in a comprehensive confensiwn cyfansoddiadol cynhwysfawr a constitutional convention that would then put fyddai wedyn yn rhoi ar waith gyfansoddiad in place a lasting constitution for the rest of a fyddai’n para am weddill y ganrif. the century.

Mark Isherwood: Given that some four in Mark Isherwood: O ystyried nad yw rhyw five young voters between 18 and 24 years of bedwar o bob pump o bleidleiswyr ifanc age do not vote in Assembly elections, what rhwng 18 a 24 mlwydd oed yn pleidleisio yn

17 24/04/2012 action has the Welsh Government taken, or etholiadau’r Cynulliad, pa gamau y mae what action will it take, to establish an Llywodraeth Cymru wedi’u cymryd, neu pa evidence base to show that, were we to lower gamau y bydd yn eu cymryd, i sefydlu the voting age to 16, it would not simply sylfaen dystiolaeth i ddangos, petaem yn replicate this statistic, with 80% of 16 and gostwng yr oedran pleidleisio i 16, nad 17-year-olds not voting either? ailadrodd yr ystadegyn hwn yn unig fyddai hynny’n ei wneud, sef na fyddai 80% o bobl 16 a 17 oed yn pleidleisio chwaith?

The First Minister: Is that a suggestion that Y Prif Weinidog: A yw honno’n awgrym y 18 to 24-year-olds should lose the vote dylai pobl 18 i 24 oed golli eu pleidlais because they do not bother to use it? The oherwydd nad ydynt yn trafferthu i’w Member seems to be saying that 16 and 17- defnyddio? Ymddengys fod yr Aelod yn year-olds should not have the vote because dweud na ddylai pobl 16 a 17 oed gael y they may not use it. That is a fatuous bleidlais oherwydd efallai na fyddant yn ei argument. The reality is that this must be defnyddio. Mae honno’n ddadl hurt. Y realiti looked at in the context of whether it is right yw bod yn rhaid i hyn gael ei ystyried yng that those who are aged 16 and 17 should nghyd-destun a yw’n iawn i bobl 16 a 17 oed enjoy the full rights of citizenship, including fwynhau hawliau llawn dinasyddiaeth, gan the vote. This issue must be looked at in the gynnwys y bleidlais. Rhaid ystyried y mater context of a full constitutional convention, hwn yng nghyd-destun confensiwn rather than through the fragmented approach cyfansoddiadol llawn, yn hytrach na taken at the moment by the UK Government. drwy’r dull tameidiog a gymerir gan Lywodraeth y DU ar hyn o bryd.

2.00 p.m.

Jocelyn Davies: I agree with having a Jocelyn Davies: Rwy’n cytuno â chael broader approach to this, but I wonder what ymagwedd ehangach ar y mater hwn, ond discussions you have had with young people, tybed pa drafodaethau rydych chi wedi’u cael because when I visit colleges or speak to â phobl ifanc, oherwydd pan fyddaf i’n young people in the 16 to 18 age group, they ymweld â cholegau neu siarad â phobl ifanc are normally very unsupportive of the idea of rhwng 16 ac 18 mlwydd oed, nid ydynt fel having the vote. What is your experience? arfer yn cefnogi’r syniad o gael y bleidlais. Beth yw eich profiad chi?

The First Minister: The answer is that it is Y Prif Weinidog: Yr ateb yw ei bod yn mixed: there are some who support it and gymysg: mae rhai sy’n ei gefnogi a rhai yn some who do not. That is why the issue needs erbyn. Dyna pam mae angen ystyried y mater to be looked at more fully, and as part of a hwn yn llawnach, ac fel rhan o ystyriaeth fuller look at the constitution of the UK in the lawnach o gyfansoddiad y DU yn y dyfodol. future. There are mixed views on it, there is Mae barn gymysg arno, nid oes amheuaeth no doubt about that, and that is why it is am hynny, a dyna pam ei bod yn bwysig bod important that the issue is examined in a y mater yn cael ei ystyried mewn modd comprehensive fashion, as part of the wider cynhwysfawr, fel rhan o’r darlun ehangach. picture.

Gweithwyr Hŷn Older Workers

7. Lindsay Whittle: Pa ymdrech y mae 7. Lindsay Whittle: What effort is the Welsh Llywodraeth Cymru yn ei gwneud i ddarparu Government making to provide specific cefnogaeth benodol i weithwyr hŷn sy’n support for older workers seeking new chwilio am gyflogaeth newydd yn ystod y employment during the economic downturn. dirywiad economaidd. OAQ(4)0457(FM) OAQ(4)0457(FM)

18 24/04/2012

The First Minister: Older workers are able Y Prif Weinidog: Gall gweithwyr hŷn gael to access a range of Welsh Government skills mynediad at ystod o raglenni sgiliau a and employability programmes. We are also chyflogadwyedd Llywodraeth Cymru. piloting a specific programme for older Rydym hefyd yn treialu rhaglen benodol ar workers in parts of the Valleys, although gyfer gweithwyr hŷn mewn rhannau o’r general employment policy is a reserved Cymoedd, er bod polisi cyflogaeth matter. cyffredinol yn fater a gadwyd yn ôl.

Lindsay Whittle: How active is the Welsh Lindsay Whittle: Pa mor weithgar yw Government in ensuring that job Llywodraeth Cymru o ran sicrhau nad yw advertisements do not restrict employment hysbysebion swyddi yn rhwystro pobl hŷn opportunities for older people? I see jobs rhag cael mynediad at gyfleoedd cyflogaeth? advertised sometimes using the terms ‘recent Weithiau, gwelaf swyddi yn cael eu graduate’ or ‘school leaver’. How carefully hysbysebu gan ddefnyddio’r termau ‘i do we monitor those adverts? raddedigion diweddar’ neu ‘i rywun sydd newydd adael yr ysgol’. Pa mor ofalus ydym yn monitro’r hysbysebion hynny?

The First Minister: Age discrimination is a Y Prif Weinidog: Mae gwahaniaethu ar sail matter for the law. Employers have to be very oedran yn fater i’r gyfraith. Mae’n rhaid i careful not to give the impression that jobs gyflogwyr fod yn ofalus iawn i beidio â rhoi’r are only available to people of a certain age, argraff bod swyddi ar gael i bobl o oedran and that can be done indirectly, as well as penodol yn unig, a gellir gwneud hynny yn directly. In terms of what we have been anuniongyrchol, yn ogystal ag yn doing, for example, we have established the uniongyrchol. O ran yr hyn rydym wedi bod Steps to Employment programme, which has yn ei wneud, er enghraifft, rydym wedi two strands: it has a work-focused training sefydlu’r rhaglen Camau at Waith sydd â strand and a routeways-to-work strand. Steps dwy elfen: mae iddi elfen hyfforddiant yn to Employment is designed for all adults aged seiliedig ar waith ac elfen llwybrau i 18 and over, to help them to gain jobs in the gyflogaeth. Mae Camau at Waith wedi’i future. gynllunio ar gyfer yr holl oedolion 18 oed a throsodd, i’w helpu i gael swyddi yn y dyfodol.

Nick Ramsay: I am sure that you are aware Nick Ramsay: Rwy’n siŵr eich bod yn that the number of people out of work in ymwybodol bod nifer y bobl ddi-waith yng Wales has increased by 1,000 in the three Nghymru wedi cynyddu 1,000 yn y tri mis months to February. Of that increase, it hyd at fis Chwefror. O’r cynnydd hwnnw, seems that women are being mae’n ymddangos bod effaith anghymesur ar disproportionately affected, with an extra fenywod, gyda 4,000 o fenywod ychwanegol 4,000 women in Wales out of work, yng Nghymru yn ddi-waith, o’i gymharu â compared to 3,000 men. Can you tell us how 3,000 o ddynion. A allwch ddweud wrthym your policies are seeking to address that sut mae eich polisïau yn ceisio mynd i’r afael problem? â’r broblem honno?

The First Minister: It is right to say that the Y Prif Weinidog: Mae’n iawn i ddweud bod net unemployment figure increased by 1,000 y ffigwr net ar gyfer diweithdra wedi in the last month’s figures. The figure had cynyddu 1,000 yn ffigurau mis diwethaf. gone down for the previous three months, Roedd y ffigur wedi gostwng yn ystod y tri bucking the UK trend, and that is something mis blaenorol, yn groes i’r duedd ar gyfer y that we wish to see in the future. However, DU, ac mae hynny’n rhywbeth rydym am ei Members will know that on many occasions I weld yn y dyfodol. Fodd bynnag, bydd have recited the plans that are in place to help Aelodau yn gwybod fy mod, ar sawl people to get work. Much of that work has achlysur, wedi amlinellu’r cynlluniau sydd ar

19 24/04/2012 been done as a result of the £38.9 million waith i helpu pobl i gael gwaith. Mae llawer consequential that we received—every penny o’r gwaith hwn wedi ei wneud o ganlyniad i’r of that was put into schemes to help people to swm canlyniadol o £38.9 miliwn a find work. gawsom—rhoddwyd pob ceiniog o hynny tuag ag at gynlluniau i helpu pobl i ddod o hyd i waith.

The Presiding Officer: Question 8, Y Llywydd: Ni ofynnir cwestiwn 8, OAQ(4)0467(FM), will not be asked. OAQ(4)0467(FM)

Gwasanaethau Strôc Stroke Services

9. William Powell: A wnaiff y Prif Weinidog 9. William Powell: Will the First Minister ddatganiad am wasanaethau strôc yng make a statement on stroke services in Mid Nghanolbarth a Gorllewin Cymru. and West Wales. OAQ(4)0458(FM) OAQ(4)0458(FM)

The First Minister: Within Mid and West Y Prif Weinidog: Yng Nghanolbarth a Wales, the health boards have made Gorllewin Cymru, mae’r byrddau iechyd significant improvements to stroke services. wedi gwneud gwelliannau sylweddol i Our priorities in terms of stroke services are wasanaethau strôc. Mae ein blaenoriaethau o to be found in the programme for ran gwasanaethau strôc wedi’u cynnwys yn y government. I am aware that there has been rhaglen lywodraethu. Rwy’n ymwybodol y extensive local engagement on the shaping of bu ymgynghori helaeth yn lleol ar lunio services for the people of south Powys, gwasanaethau ar gyfer pobl yn ne Powys, gan including stroke rehabilitation services. gynnwys gwasanaethau adsefydlu ar ôl strôc.

William Powell: Thank you, First Minister, William Powell: Diolch, Brif Weinidog, am for that answer. As you are aware, Bronllys yr ateb hwnnw. Fel y gwyddoch, mae Ysbyty Hospital in the south-east of my region has Bronllys yn ne-ddwyrain fy rhanbarth i wedi established for itself, over a number of years, ennill enw da iddo’i hun, dros nifer o a strong reputation for its excellence in stroke flynyddoedd, am ei ragoriaeth ym maes services. It has a very able consultant on its gwasanaethau strôc. Mae ganddo staff. However, it is becoming increasingly ymgynghorydd abl iawn ar ei staff. Fodd clear that the Powys Teaching Local Health bynnag, mae’n dod yn fwyfwy amlwg bod Board wishes to relocate that service to Bwrdd Iechyd Lleol Addysgu Powys yn . If that were to go ahead, that dymuno symud y gwasanaeth hwnnw i consultant would be unable to move with the Aberhonddu. Pe bai hynny’n digwydd, ni unit, and that could potentially jeopardise the fyddai’r ymgynghorydd hwnnw yn gallu standard of care available. symud gyda’r uned, a gallai hynny beryglu safon y gofal sydd ar gael.

First, will the First Minister join me in Yn gyntaf, a wnaiff y Prif Weinidog ymuno â congratulating the stroke team at Bronllys mi i longyfarch y tîm strôc yn Ysbyty Hospital, and, secondly, confirm that if such Bronllys, ac, yn ail, gadarnhau, petai symud a move were to go ahead, it would have to be o’r fath yn digwydd, y byddai’n rhaid iddo subject to a full public consultation? fod yn destun ymgynghoriad cyhoeddus llawn?

The First Minister: Absolutely, I agree with Y Prif Weinidog: Yn sicr, rwy’n cytuno â that. I am aware of the services that Bronllys hynny. Rwy’n ymwybodol o’r gwasanaethau has provided over the years. My y mae Bronllys wedi eu darparu dros y understanding is that the LHB is yet to carry blynyddoedd. Fy nealltwriaeth i yw bod y out the full formal consultation, although bwrdd iechyd lleol heb gynnal yr there has been informal consultation, and I ymgynghoriad ffurfiol llawn eto, er y bu

20 24/04/2012 would expect it to do that before taking any ymgynghori anffurfiol, a byddwn yn disgwyl decision. iddo wneud hynny cyn cymryd unrhyw benderfyniad.

Joyce Watson: The Government has made Joyce Watson: Mae’r Llywodraeth wedi reducing stroke and improving services for blaenoriaethu lleihau nifer yr achosion o strôc stroke patients a top priority, and we should a gwella gwasanaethau i gleifion strôc, a recognise and welcome that—indeed, I do. dylem gydnabod a chroesawu hynny—rwyf Therefore, First Minister, will you tell me i’n bendant yn gwneud hynny. Felly, Brif how the national stroke delivery plan will Weinidog, a wnewch chi ddweud wrthyf sut help to reduce the incidence of stroke in y bydd y cynllun gweithredu cenedlaethol ar Wales? In particular, how will blood pressure gyfer lleihau’r risg o strôc yn helpu i leihau and pulse checks, which are cornerstones of nifer yr achosion o strôc yng Nghymru? Yn stroke prevention, be built into that plan? benodol, sut bydd gwirio pwysedd gwaed a churiad y galon, sy’n hanfodol o ran atal strôc, yn cael eu cynnwys yn y cynllun?

The First Minister: As the Minister for Y Prif Weinidog: Fel y dywedodd y Health and Social Services stated in her Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau response to the Health and Social Care Cymdeithasol yn ei hymateb i ymchwiliad y Committee’s stroke risk reduction inquiry, Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol i the prevention of stroke, including the leihau’r risg o strôc, bydd atal strôc, gan identification of risk factors such as atrial gynnwys nodi ffactorau risg megis ffibriliad fibrillation, will be a key feature of the stroke atrïaidd, yn elfen allweddol o’r cynllun delivery plan. That plan will be published in gweithredu ar gyfer lleihau nifer yr achosion due course. o strôc. Bydd y cynllun yn cael ei gyhoeddi maes o law.

Angela Burns: First Minister, as the person Angela Burns: Brif Weinidog, fel yr un sy’n responsible for the delivery unit, will you gyfrifol am yr uned gyflawni, a wnewch chi have it consider how best to tie in ofyn iddi ystyried y ffordd orau i gydlynu transportation and health services? With all gwasanaethau trafnidiaeth ac iechyd? Gyda’r the reorganisation that is currently going on, holl ad-drefnu sy’n digwydd ar hyn o bryd, fy my concern is that people who are suffering mhryder i yw na fydd pobl sy’n dioddef strôc strokes will not be able to access the vital yn gallu cael mynediad at y driniaeth treatment that they need within that golden hanfodol sydd ei hangen arnynt o fewn yr hour after suffering a stroke, which is so vital awr hollbwysig honno ar ôl dioddef strôc, for them to move forward in a very healthy sy’n hanfodol i’w galluogi i symud ymlaen and positive way? mewn ffordd iach a chadarnhaol?

The First Minister: Discussions regarding Y Prif Weinidog: Mae trafodaethau transportation and access to the health service ynghylch cludiant a mynediad at y are ongoing, although we fully understand gwasanaeth iechyd yn parhau, er ein bod yn the need to ensure that people have access to deall yn iawn yr angen i sicrhau bod gan bobl the appropriate level of treatment as quickly fynediad at y lefel briodol o driniaeth cyn as possible. gynted ag y bo modd.

Simon Thomas: Brif Weinidog, er bod Simon Thomas: First Minister, although enghreifftiau o wasanaethau da, er enghraifft there are examples of good services, such as hwnnw ym Mronllys, mae problemau ar the one at Bronllys, there are problems draws yr ardal hon, yn enwedig mewn throughout that area, especially in parts of rhannau o Bowys a sir Benfro o ran cefnogi Powys and Pembrokeshire with regard to pobl sydd wedi dioddef strôc a’u teuluoedd i support for stroke victims and their families ddod dros y strôc yn y lle cyntaf. Er bod y in recovering from a stroke in the first place. ffyrdd rydym yn adnabod ac atal strôc wedi Despite improvements in identifying and

21 24/04/2012 gwella, mae gennym dipyn o waith i’w preventing strokes, we still have a fair wneud o hyd o ran helpu pobl i wella o strôc amount to do in helping people to recover a’i goroesi. Pa drafodaethau a ydych yn eu from and survive a stroke. What discussions cael gyda Bwrdd Iechyd Lleol Hywel Dda yn have you had with Hywel Dda Local Health benodol i wneud yn siŵr nid yn unig fod Board in particular to ensure not only that gwasanaethau da yn yr ardal, achos mae rhai, there are good services in that area, because ond eu bod hefyd ar gael yn gyson drwy’r there are some, but that they are also ardal? available consistently throughout that area?

Y Prif Weinidog: Mae hwn yn fater i’r The First Minister: This is a matter for the bwrdd iechyd lleol, ond byddwn yn ei erfyn i local health board, but I would expect it to sicrhau bod lefel resymol o ofal ar ôl strôc ar ensure that a reasonable level of after-stroke gael ym mhob rhan o’i ardal ac hefyd ym care is available throughout that area and also Mhowys. in Powys.

Gogledd-ddwyrain Cymru North-east Wales

10. Kenneth Skates: A wnaiff y Prif 10. Kenneth Skates: Will the First Minister Weinidog amlinellu blaenoriaethau outline the Welsh Government’s priorities for Llywodraeth Cymru ar gyfer gogledd north east Wales in the next twelve months. ddwyrain Cymru dros y deuddeg mis nesaf. OAQ(4)0465(FM) OAQ(4)0465(FM)

The First Minister: They are to be found in Y Prif Weinidog: Maent ar gael yn y rhaglen the programme for government. lywodraethu.

Kenneth Skates: First Minister, our historic Kenneth Skates: Brif Weinidog, mae ein buildings are an important asset for our hadeiladau hanesyddol yn ased pwysig i’n heritage and for the economy as a whole, as treftadaeth a’r economi yn ei chyfanrwydd, they help to contribute some £3 billion in gan eu bod yn helpu i gyfrannu tua £3 biliwn tourism spending to the economy. However, o wariant twristiaeth i’r economi. Fodd a recent report by ITV Wales highlighted that bynnag, nododd adroddiad diweddar gan ITV over 3,000 historic buildings in Wales are at Cymru bod dros 3,000 o adeiladau risk of falling into ruin. The Brymbo heritage hanesyddol yng Nghymru mewn perygl o site in my constituency is one such example. adfeilio. Mae safle treftadaeth Brymbo yn fy What is the Welsh Government doing to etholaeth i yn un enghraifft o’r fath. Beth work with local authorities and private mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i owners to ensure that our historic buildings weithio gydag awdurdodau lleol a are managed and maintained properly? pherchnogion preifat i sicrhau bod ein hadeiladau hanesyddol yn cael eu rheoli a’u cynnal yn briodol?

The First Minister: These issues will be Y Prif Weinidog: Bydd y materion hyn yn covered in the heritage protection Bill that cael eu cynnwys yn y Bil gwarchod forms part of the Government’s programme treftadaeth sy’n rhan o raglen y Llywodraeth over the next few years. It is right to say that dros yr ychydig flynyddoedd nesaf. Mae’n there are concerns about the condition of iawn i ddweud bod pryderon am gyflwr many listed buildings, particularly with llawer o adeiladau rhestredig, yn enwedig o regard to continuing maintenance and neglect ran cynnal a chadw parhaus ac esgeulustod by their owners. The heritage protection Bill gan eu perchnogion. Mae’r Bil gwarchod is designed, among other things, to ensure treftadaeth wedi’i gynllunio i sicrhau, that owners live up to their responsibilities. ymhlith pethau eraill, bod perchnogion yn cyflawni eu cyfrifoldebau.

Antoinette Sandbach: First Minister, given Antoinette Sandbach: Brif Weinidog, o

22 24/04/2012 that the figures released today by the ystyried bod y ffigurau a ryddhawyd heddiw TaxPayers’ Alliance reveal that 28 local gan Gynghrair y Trethdalwyr yn datgelu bod authority employees in north-east Wales earn 28 o weithwyr mewn awdurdodau lleol yng more than £100,000, what plans does your ngogledd-ddwyrain Cymru yn ennill mwy na Government have to follow the actions of the £100,000, pa gynlluniau sydd gan eich Westminster Government and encourage Llywodraeth i ddilyn esiampl Llywodraeth Welsh local authorities to restrict these San Steffan ac annog awdurdodau lleol excessive salaries by requiring pay deals of Cymru i gyfyngu ar y cyflogau gormodol hyn over £100,000 to be put to a vote in a drwy fynnu bod yn rhaid cynnal pleidlais ar meeting of the full council, so that Welsh gyflogau dros £100,000 mewn cyfarfod o’r council tax payers can be given real value for cyngor cyfan, fel y gall talwyr y dreth gyngor money? yng Nghymru gael gwir werth am arian?

The First Minister: The difficulty with that Y Prif Weinidog: Yr anhawster gyda hynny is that you would never advocate that in the yw na fyddech yn argymell gwneud hynny yn private sector. If you say to people that there y sector preifat. Os ydych yn dweud wrth is a limit on salaries, you limit the talent that bobl bod terfyn ar gyflogau, rydych yn is available to you. It is right that salaries cyfyngu ar y dalent sydd ar gael i chi. Mae’n should be reasonable, and it is a matter for briodol y dylid cyflogau fod yn rhesymol, ac local authorities to ensure that they get value mae’n fater i awdurdodau lleol sicrhau eu for money. When does the TaxPayers’ bod yn cael gwerth am arian. Pryd mae Alliance ever criticise the banks? When did it Cynghrair y Trethdalwyr erioed wedi ever criticise what was done in 2008-09? beirniadu’r banciau? Pryd mae erioed wedi When did it ever criticise the excessive beirniadu’r hyn a wnaethpwyd yn 2008-09? salaries and bonuses earned by some Pryd mae erioed bankers? I never hear it criticising those wedi beirniadu’r cyflogau gormodol a’r people in the private sector, so I take what it bonysau y mae rhai bancwyr yn eu cael? Nid says with a large pinch of salt. wyf byth yn clywed y gynghrair yn beirniadu’r bobl hynny yn y sector preifat, felly rwy’n cymryd yr hyn mae’n ei ddweud â phinsied mawr o halen.

Llyr Huws Gruffydd: First Minister, do you Llyr Huws Gruffydd: Brif Weinidog, a agree with councillors in Wrexham and ydych yn cytuno gyda chynghorwyr yn Conwy, including your own Labour Wrecsam a Chonwy, gan gynnwys eich councillors, who recently voted to oppose cynghorwyr Llafur eich hun, sydd wedi unsustainable large-scale housing pleidleisio yn ddiweddar i wrthwynebu developments that are based on the flawed datblygiadau tai ar raddfa fawr population projections driven by the local anghynaladwy sy’n seiliedig ar yr development plan process? amcanestyniadau poblogaeth diffygiol a geir o ganlyniad i’r broses cynllun datblygu lleol?

The First Minister: As you know, I cannot Y Prif Weinidog: Fel y gwyddoch, ni allaf comment on individual planning applications drafod ceisiadau cynllunio unigol na or planning processes, such as the LDP. phrosesau cynllunio, megis y cynllun datblygu lleol.

Canol De Cymru South Wales Central

11. Andrew R.T. Davies: A wnaiff y Prif 11. Andrew R.T. Davies: Will the First Weinidog amlinellu ei flaenoriaethau ar Minister outline his priorities for the South gyfer rhanbarth Canol De Cymru ar gyfer y Wales Central region for the current flwyddyn ariannol hon. OAQ(4)0464(FM) financial year. OAQ(4)0464(FM)

23 24/04/2012

The First Minister: Yes, they are in the Y Prif Weinidog: Gwnaf, maent wedi eu programme for government. cynnwys yn y rhaglen lywodraethu.

Andrew R.T. Davies: Thank you for that Andrew R.T. Davies: Diolch am yr ateb answer, First Minister. You will be aware hwnnw, Brif Weinidog. Byddwch yn that, over the winter months, there were real ymwybodol y cafwyd pryderon dros fisoedd animal welfare concerns across the whole of y gaeaf am les anifeiliaid ar draws ardal the South Wales Central area, and indeed in Canol De Cymru, ac yn wir yn eich etholaeth your constituency, with regard to fly grazing. chi, o ran pori anghyfreithlon. Mae cyfnod yr We are now into the summer months— haf wedi cyrraedd—er, o edrych ar y glaw tu although, looking at the rain outside, we may allan, mae’n anodd credu hynny—felly, not be convinced of that—so this would be an byddai hwn yn gyfle delfrydol i’r ideal opportunity for the Government to work Llywodraeth weithio gyda’r holl sefydliadau with all relevant organisations in relation to perthnasol mewn perthynas â’i its animal welfare responsibilities to ensure chyfrifoldebau lles anifeiliaid er mwyn that the events we witnessed this winter are sicrhau na fydd yr hyn a welsom yn ystod y not replicated next winter. First Minister, gaeaf yn cael ei ailadrodd y gaeaf nesaf. Brif may I have your assurance that your Weinidog, a wnewch chi ein sicrhau y bydd Government will work with outside bodies to eich Llywodraeth yn gweithio gyda chyrff ensure that there are safeguards in place so allanol i sicrhau bod trefniadau diogelu ar that we do not see the traumatic scenes we waith fel nad ydym yn gweld y golygfeydd saw in many communities across South trawmatig y gwelsom mewn nifer o Wales Central with regard to animal welfare? gymunedau ar draws Canol De Cymru o ran lles anifeiliaid?

The First Minister: I can give the Member Y Prif Weinidog: Gallaf roi’r sicrwydd that assurance. I understand that there have hwnnw i’r Aelod. Rwy’n deall y cafwyd been instances of fly grazing where horses achosion o bori anghyfreithlon lle’r aeth have been on the runway at . ceffylau ar redfa Maes Awyr Caerdydd. Nid This is not a criticism of the airport in any yw hynny’n feirniadaeth o’r maes awyr way—[Laughter.] More seriously, in my mewn unrhyw ffordd—[Chwerthin.] Yn fwy area, there has been fly grazing in cemeteries. difrifol, yn fy ardal i, cafwyd enghreifftiau o Horses have got into one cemetery not far bori anghyfreithlon mewn mynwentydd. Mae from where I live and are still there, to the ceffylau wedi mynd i mewn i un fynwent yn great distress of people who have loved ones agos at le rwy’n byw ac maent yn dal yno, ac buried there. It is well known who the owners yn peri gofid mawr i’r bobl sydd ag of these horses are. The issue is about anwyliaid wedi’u claddu yno. Mae’n hysbys ensuring that there is a co-ordinated response iawn pwy yw perchnogion y ceffylau hyn. to dealing with these people. We will work Mae’n fater o sicrhau bod ymateb cydlynol i very closely with all local authorities to ddelio gyda’r bobl hyn. Byddwn yn ensure that proper enforcement takes place. gweithio’n agos iawn â phob awdurdod lleol i That is the desire of all. If there is a need to sicrhau eu bod yn cymryd camau gorfodi strengthen the law in this area, we will of priodol. Dyna yw dymuniad pawb. Os oes course consider that as well. angen cryfhau’r gyfraith yn y maes, byddwn wrth gwrs yn ystyried hynny hefyd.

Vaughan Gething: First Minister, I welcome Vaughan Gething: Brif Weinidog, rwy’n the recent Welsh Government announcement croesawu’r ffaith bod Llywodraeth Cymru of an additional £1.3 million for , wedi cyhoeddi yn ddiweddar y bydd £1.3 which is based in my constituency and which miliwn ychwanegol ar gael i Techniquest, provides a taster example of science, sydd wedi’i leoli yn fy etholaeth i ac sy’n technology, engineering and maths to many rhoi blas ar wyddoniaeth, technoleg, young people. I am sure that that funding will peirianneg a mathemateg i lawer o bobl ifanc. help to continue that mission, but can you Rwy’n siŵr y bydd yr arian yn helpu i barhau confirm what further steps the Welsh â’r gwaith, ond a allwch gadarnhau pa gamau

24 24/04/2012

Government is taking to promote careers in pellach y mae Llywodraeth Cymru yn eu science-led businesses for young people in cymryd i hyrwyddo gyrfaoedd mewn my constituency and across South Wales busnesau gwyddoniaeth i bobl ifanc yn fy Central? etholaeth i ac ar draws Canol De Cymru?

The First Minister: Techniquest has been Y Prif Weinidog: Mae Techniquest wedi very useful in communicating the message of bod yn ddefnyddiol iawn wrth gyfleu’r neges science to young children in particular, am wyddoniaeth i blant ifanc yn arbennig, ensuring that they understand that science is gan sicrhau eu bod yn deall bod fun. Of course, there are also schemes such as gwyddoniaeth yn hwyl. Wrth gwrs, mae the engineering education scheme for Wales hefyd gynlluniau fel cynllun addysg that have been very successful in terms of peirianneg Cymru sydd wedi bod yn encouraging young people to move into fields llwyddiannus iawn o ran annog pobl ifanc i such as engineering. I was pleased to attend a fynd i feysydd fel peirianneg. Roeddwn yn recent event that was held at the Celtic falch i fynychu digwyddiad diweddar a Manor. There are a number of schemes in gynhaliwyd yn y Celtic Manor. Mae nifer o place to encourage young people to move gynlluniau ar waith i annog pobl ifanc i into the fields of engineering and science. symud i mewn i feysydd peirianneg a gwyddoniaeth.

The Presiding Officer: Question 12, Y Llywydd: Tynnwyd cwestiwn 12, OAQ(4)0463(FM), has been withdrawn. OAQ(4)0463(FM), yn ôl.

Pobl Hŷn Older People

13. Byron Davies: A wnaiff y Prif Weinidog 13. Byron Davies: Will the First Minister ddatganiad am gefnogaeth i bobl hŷn yng make a statement on support for older people Nghymru. OAQ(4)0466(FM) in Wales. OAQ(4)0466(FM)

The First Minister: Yes, that support is co- Y Prif Weinidog: Gwnaf; mae’r cymorth yn ordinated through the strategy for older cael ei gydlynu drwy’r strategaeth ar gyfer people. pobl hŷn.

Byron Davies: First Minister, one of the Byron Davies: Brif Weinidog, un o’r most important services to older people in gwasanaethau pwysicaf i bobl hŷn yng Wales in rural and urban settings is their local Nghymru mewn lleoliadau gwledig a threfol bus service. With elections in sight, your yw’r gwasanaeth bws lleol. Gydag etholiadau Government has delayed the anticipated cut ar y gorwel, mae eich Llywodraeth wedi oedi in the local transport services grant, a cut that cyn torri’r cymhorthdal gwasanaethau would mean fewer services and the removal trafnidiaeth lleol, a fyddai wedi golygu llai o of bus routes. Older people across Wales will wasanaethau a chael gwared ar lwybrau still have their free bus passes, which, on this bysiau. Bydd pobl hŷn ledled Cymru yn side of the Chamber, we strongly support, but cadw eu tocynnau bws am ddim, ac rydym ni no buses to use. Will you commit to ruling ar yr ochr hon o’r Siambr yn gryf o blaid out any cuts to the local transport services hynny, ond ni fydd bysiau iddynt eu grant or at least to a full inquiry into the defnyddio. A wnewch chi ymrwymo i beidio impact of such a cut on our bus network? â gwneud unrhyw doriadau i’r cymhorthdal gwasanaethau trafnidiaeth lleol neu o leiaf i gynnal ymchwiliad llawn i effaith toriad o’r fath ar ein rhwydwaith bws?

The First Minister: This is a complex Y Prif Weinidog: Mae hwn yn fater matter, and it has involved close cymhleth, a chafwyd cydweithio agos rhwng collaboration between the Welsh Government Llywodraeth Cymru a gweithredwyr

25 24/04/2012 and bus operators. The Minister has offered gwasanaethau bysiau. Mae’r Gweinidog wedi operators a moratorium on reductions in bus cynnig moratoriwm i weithredwyr ar funding in return for their commitment to ostyngiadau mewn cyllid petaent yn dod o find a more affordable and targeted way of hyd i ffordd fwy fforddiadwy ac supporting bus services in future. Given the uniongyrchol o gefnogi gwasanaethau bws yn fact that our budget is being cut by such a y dyfodol. O ystyried bod ein cyllideb yn cael substantial amount, it is incumbent upon us ei thorri gan swm mor sylweddol, mae’n to find a way to ensure that the cuts that are ddyletswydd arnom i ddod o hyd i ffordd o being imposed on us are alleviated. That is sicrhau bod y toriadau sy’n cael eu gorfodi why the Minister has done this. arnom yn cael eu lleddfu. Dyna pam y mae’r Gweinidog wedi gwneud hyn.

Mike Hedges: First Minister, last week, I Mike Hedges: Brif Weinidog, yr wythnos welcomed the news of the £2 million of diwethaf, croesawais y newyddion y byddai funding provided by this Government to Care cyllid gwerth £2 filiwn yn cael ei roi gan y and Repair Cymru’s rapid response Llywodraeth i raglen addasiadau brys Gofal a adaptations programme, which helps to fund Thrwsio Cymru, sy’n helpu i dalu am home adaptations for older people in Wales. addasiadau yn y cartref i bobl hŷn yng First Minister, do you agree that simple Nghymru. Brif Weinidog, a ydych yn cytuno solutions and measures, such as home y gall datrysiadau a mesurau syml, megis adaptations, can prevent people going into addasiadau i’r cartref, atal pobl rhag gorfod hospital, make coming out of hospital easier mynd i’r ysbyty, ei gwneud yn haws i bobl for people, make it easier for people to stay in adael yr ysbyty, ei gwneud yn haws i bobl their own homes and probably mean that they aros yn eu cartrefi eu hunain ac, yn ôl pob will live longer? tebyg, olygu y byddant yn byw yn hirach?

The First Minister: Yes, I agree. That is Y Prif Weinidog: Ydw, rwy’n cytuno. Dyna why we have maintained the funding at the pam rydym wedi cynnal y cyllid ar yr un lefel same level as last year, despite the cut the UK â llynedd, er gwaethaf y toriad y mae Government has made to the block grant we Llywodraeth y DU wedi’i wneud i’r grant receive. bloc a dderbyniwn.

2.15 p.m.

Lindsay Whittle: Partnership programmes Lindsay Whittle: Mae rhaglenni partneriaeth are vital in helping older people to maintain yn hanfodol o ran helpu pobl hŷn i gadw eu their independence and in improving their hannibyniaeth a gwella ansawdd eu bywyd ar quality of life after retirement. What are the ôl ymddeol. Beth yw blaenoriaethau’r Government’s priorities for supporting Llywodraeth ar gyfer cefnogi gweithredu partnership action? mewn partneriaeth?

The First Minister: Some of the best Y Prif Weinidog: Caiff rhai o’r cynlluniau schemes are delivered in partnership. For gorau eu darparu mewn partneriaeth. Er example, you can look at the one that I have enghraifft, gallwch edrych ar yr un yr wyf just mentioned, namely Care and Repair newydd sôn amdano, sef Gofal a Thrwsio Cymru, and the work that has been done in Cymru, a’r gwaith sydd wedi’i wneud mewn relation to that. Working in partnership is perthynas â hynny. Mae gweithio mewn essential, as the example that I have just partneriaeth yn hanfodol, fel y mae’r given shows, to ensure that older people get enghraifft yr wyf newydd ei rhoi’n dangos, er the best possible service. mwyn sicrhau y caiff pobl hŷn y gwasanaeth gorau posibl.

Busnesau sy’n Allforio i India a Tsieina Businesses Exporting to India and China

26 24/04/2012

14. Jenny Rathbone: Beth y mae 14. Jenny Rathbone: What is the Welsh Llywodraeth Cymru yn ei wneud i helpu Government doing to help businesses busnesau sy’n allforio i India a Tsieina. exporting to India and China. OAQ(4)0472(FM) OAQ(4)0472(FM)

The First Minister: I have taken two trade Y Prif Weinidog: Rwyf wedi bod ar ddwy missions, one to India and one to China. daith fasnach, un i India ac un i Tsieina. Businesses and academia came with me and, Daeth busnesau ac academia gyda mi a thra while I was in India, I was pleased to be able oeddwn yn India, roeddwn yn falch o allu to launch a product by a Welsh company onto lansio cynnyrch gan gwmni o Gymru ar the Indian market. farchnad India.

Jenny Rathbone: That is excellent news. Jenny Rathbone: Mae hynny’n newyddion However, we are all aware that the economic gwych. Fodd bynnag, rydym i gyd yn growth in the world is primarily in the BRIC ymwybodol bod twf economaidd y byd yn countries—Brazil, Russia, India and China. digwydd yn bennaf yn y gwledydd BRIC— How, therefore, is the Welsh Government Brasil, Rwsia, India a Tsieina. Sut, felly, y using the fact that we have almost 20,000 mae Llywodraeth Cymru yn defnyddio’r foreign students from outside the EU ffaith bod gennym bron 20,000 o fyfyrwyr studying here, and how can we use that as a tramor o’r tu allan i’r UE yn astudio yma, a platform for developing businesses that will sut y gallwn ddefnyddio hynny fel llwyfan ar deliver goods that people in those countries gyfer datblygu busnesau a fydd yn darparu will want to buy? nwyddau y bydd pobl yn y gwledydd hynny am eu prynu?

The First Minister: Each of those students is Y Prif Weinidog: Mae pob un o’r myfyrwyr a potential ambassador for Wales when they hynny yn llysgennad posibl i Gymru pan return home to their countries of origin. We fyddant yn dychwelyd adref i’w gwledydd want to ensure, and we know, that they have gwreiddiol. Rydym am sicrhau, ac rydym yn an exceptional learning and personal gwybod, fod ganddynt brofiad dysgu a experience in Wales that they will take back phrofiad personol eithriadol yng Nghymru, a with them to their countries. I know that is byddant yn mynd â hyn yn ôl gyda hwy i’w the case, because I met people in India who gwledydd eu hunain. Gwn fod hynny’n wir, had studied in Wales and who loved the fact oherwydd fy mod wedi cwrdd â phobl yn that they had studied in Wales. The key to India a oedd wedi astudio yng Nghymru a making sure that we maximise investment oedd wrth eu boddau eu bod wedi astudio into Wales is to work closely, as we do, with yng Nghymru. Yr allwedd i sicrhau ein bod UK Trade and Investment. The relationship is yn cael y buddsoddiad gorau i Gymru yw very good, and the support that we receive cydweithio’n agos, fel yr ydym yn gwneud, from UKTI in India, and from the High ag adran Masnach a Buddsoddi y DU. Mae’r Commissions in India, was very much berthynas yn un dda iawn, ac roedd croeso welcomed and was of a very high standard. mawr i’r gefnogaeth a gawn gan UKTI yn We know full well that working with UKTI India, a’r Uchel Gomisiynau yn India, ac and those UK Government departments can roedd o safon uchel iawn. Gwyddom yn iawn really make a difference. That is how we y gall gweithio gyda UKTI a’r adrannau maximise the potential investment that will hynny yn Llywodraeth y DU wneud come into Wales. gwahaniaeth. Dyna sut yr ydym yn gwneud y gorau o’r buddsoddiad posibl a fydd yn dod i Gymru.

Nick Ramsay: First Minister, you know that Nick Ramsay: Brif Weinidog, gwyddoch fy I am an optimist, and, between June 2010 and mod yn optimist a, rhwng Mehefin 2010 a June 2011, there was an increase in exports Mehefin 2011, bu cynnydd mewn allforion from the UK and from Wales to India and o’r DU ac o Gymru i India a Tsieina. Fodd China. However, do you share the concerns bynnag, a ydych yn pryderu, yr fath â Siambr

27 24/04/2012 of the South Wales Chamber of Commerce, Fasnach De Cymru, sydd wedi dweud bod which has said that small and medium-sized angen gwneud busnesau bach a chanolig yng enterprises in Wales need to be made fully Nghymru yn gwbl ymwybodol o’r cymorth i aware of the business support on offer to fusnesau sydd ar gael iddynt fel y gallant them so that they are able to internationalise ryngwladoli eu gweithrediadau cyn gynted ag their operations as soon as opportunities y mae cyfleoedd yn codi? Mae hynny wedi arise? That has been a problem in the past. bod yn broblem yn y gorffennol. Sut y mae How is your Government addressing that? eich Llywodraeth yn mynd i’r afael â hynny?

The First Minister: I thank the Member for Y Prif Weinidog: Diolch i’r Aelod am y the question. May I suggest that, if he is an cwestiwn. A gaf awgrymu, os yw’n optimist, optimist, he might be in the wrong party? y gallai fod yn y blaid anghywir? Serch Nevertheless, with regard to his question, hynny, o ran ei gwestiwn, sy’n un pwysig, which is an important one, I know that the gwn fod y Siambr wedi cynnal trafodaethau Chamber has had discussions with the gyda’r Gweinidog priodol. Mae’n bwysig appropriate Minister. It is important that bod busnesau yn gwybod am lefel y cymorth businesses know the level of business support i fusnesau sydd ar gael yng Nghymru, ac that is available in Wales, and we have seen a rydym wedi gweld swm sylweddol o substantial level of applications to the geisiadau i’r cynlluniau a gyhoeddwyd schemes that we have announced recently. gennym yn ddiweddar. Pan fyddwn yn When we have trade missions, it is important cynnal teithiau masnach, mae’n bwysig bod that SMEs come on them, which a number of busnesau bach a chanolig yn rhan ohonynt, them did in India, in order for them to be able fel y bu nifer ohonynt yn India, er mwyn to see the possibilities that exist in the very iddynt allu gweld y posibiliadau sy’n bodoli large markets that exist around the world. It yn y marchnadoedd mawr iawn sy’n bodoli shows that it is important to have a regular ar draws y byd. Mae’n dangos ei bod yn series of trade missions, not just once to the bwysig cael cyfres reolaidd o deithiau same countries, but on regular occasions, to masnach, nid dim ond unwaith i’r un ensure that a relationship is built up with a gwledydd, ond yn rheolaidd, er mwyn sicrhau particular country, and to ensure that SMEs bod perthynas yn cael ei meithrin â gwlad are able to be part of trade missions as often arbennig, ac i sicrhau bod busnesau bach a as possible for them to realise the potential chanolig yn gallu bod yn rhan o’r teithiau that exists in different markets around the masnach mor aml ag y bo modd er mwyn world. iddynt ddeall y posibiliadau sy’n bodoli mewn marchnadoedd gwahanol o amgylch y byd.

Alun Ffred Jones: Gwnaethoch ddweud yn Alun Ffred Jones: You said earlier, in gynharach, wrth ymateb i gwestiwn Andrew response to Andrew R.T. Davies’s question, R.T. Davies, eich bod wedi mynd i India a that you had gone to India and returned with dod yn ôl â newyddion da i Gymru ac yn good news for Wales and in particular for the enwedig i weithwyr Port Talbot. Rwy’n workforce in Port Talbot. I join in the rhannu’r croeso i’r datganiad hwnnw. Pryd welcoming of that statement. When did Tata wnaeth cwmni Tata y penderfyniad i make the decision to invest in its Welsh fuddsoddi yn eu gweithfeydd yng Nghymru, plants and when were you aware of that a phryd oeddech chi’n ymwybodol o’r decision? penderfyniad hwnnw?

Y Prif Weinidog: Roedd yn rhan o’r The First Minister: It was part of the cyfarfod a ddigwyddodd yn India yr wythnos meeting that took place last week in India. It diwethaf. Mae’n rhywbeth rwyf yn ei is something that I welcome very much. It is groesawu’n fawr. Mae’n bwysig dros ben exceptionally important that you go to other eich bod yn mynd i wledydd pobl eraill i people’s countries to talk to them. That siarad â hwy. Mae hynny’n cyfrif llawer. counts for a great deal. I very much welcome Rwy’n croesawu’n fawr iawn y ffaith bod y the fact that this investment has been made in

28 24/04/2012 buddsoddiad hwn wedi cael ei wneud yng Wales, which shows the confidence that Tata Nghymru, sy’n dangos yr hyder sydd gan has in Wales. gwmni Tata yng Nghymru.

Canolbarth Cymru Mid Wales

15. Russell George: A wnaiff y Prif Weinidog 15. Russell George: Will the First Minister ddatganiad am flaenoriaethau Llywodraeth make a statement on the Welsh Government’s Cymru ar gyfer canolbarth Cymru. priorities for mid Wales. OAQ(4)0461(FM) OAQ(4)0461(FM)

The First Minister: Yes. They can be found Y Prif Weinidog: Gwnaf. Gellir eu gweld yn in the programme for government. y rhaglen lywodraethu.

Russell George: As you will be aware, we Russell George: Fel y gwyddoch, mae are about to enter Multiple Sclerosis Wythnos Ymwybyddiaeth Sglerosis Ymledol Awareness Week and the Multiple Sclerosis ar fin dechrau ac mae Cymdeithas MS Cymru Society Cymru Wales has recently raised wedi mynegi pryderon yn ddiweddar concerns about the shortage of specialist ynghylch y prinder nyrsys arbenigol ar gyfer nurses for people affected by multiple pobl sydd â sglerosis ymledol yng Nghymru. sclerosis in Wales. There are 13 specialist Mae 13 o nyrsys arbenigol ar draws Cymru, nurses across Wales, but only one in north ond dim ond un yn y gogledd, a dim un ym Wales, and none in Powys. Will the First Mhowys. A wnaiff y Prif Weinidog Minister commit his Government to doing ymrwymo y bydd ei Lywodraeth yn gwneud everything that it can to impress upon all popeth o fewn ei gallu i bwysleisio wrth yr health boards, but particularly Powys holl fyrddau iechyd, ond yn arbennig Bwrdd Teaching Local Health Board, the need to Addysgu Iechyd Lleol Powys, fod angen recognise the valuable work that these nurses cydnabod y gwaith gwerthfawr y mae’r do and to invest in these posts for the benefit nyrsys hyn yn ei wneud a buddsoddi yn y of MS patients? swyddi hyn er budd cleifion MS?

The First Minister: Yes, it is important that, Y Prif Weinidog: Gwnaf, mae’n bwysig, lle where we are able to do so, we have yr ydym yn gallu gwneud hynny, fod gennym specialist nurses, particularly with regard to nyrsys arbenigol, yn enwedig o ran MS, ym MS, in all parts of Wales. I will write to the mhob rhan o Gymru. Ysgrifennaf at yr Aelod Member with further information as to the i roi gwybodaeth bellach ynghylch y spread, if I can put it in that way, of MS lledaenu, os gallaf ei gyfleu felly, o ran nursing services across Wales and investigate gwasanaethau nyrsio MS ar draws Cymru ac what could be done to improve the numbers ymchwilio i’r hyn y gellid ei wneud i wella’r over the course of the next few years. niferoedd yn ystod y blynyddoedd nesaf.

Simon Thomas: Brif Weinidog, efallai y Simon Thomas: First Minister, perhaps you byddwch yn cofio, fel fi, yn ystod y 1980au, will recall, as I do, during the 1980s, when pan welwyd sawl dirwasgiad a newid there were a number of recessions and a sylfaenol yn neddfwriaeth tai yn Lloegr, fod fundamental change in housing legislation in nifer fawr o bobl wedi cael eu symud o Loegr England, that many people were moved from i rannau o ganolbarth Cymru a threfi glanmôr England to parts of mid Wales, particularly canolbarth Cymru yn benodol, oherwydd ei seaside towns in mid Wales, because it was fod yn rhatach i’w cadw yn y lleoedd hynny cheaper to house them at those locations and ac oherwydd ei fod yn bolisi i symud pobl o because there was a policy to move people gwmpas fel bod pethau yn rhatach. Rydym around so that things were cheaper. Under the yn dechrau gweld hyn yn digwydd unwaith current Government, we are starting to see eto dan y Llywodraeth bresennol gydag this happening once again, with authorities in awdurdodau yn Llundain yn chwilio am London seeking opportunities to move gyfleoedd i symud cannoedd o bobl o’u hundreds of people away from their own

29 24/04/2012 cynefin, eu cefnogaeth deuluol a’r lleoedd areas, their family support and the places that maent yn gyfarwydd â hwy lle y gallant they are familiar with where they can apply geisio am swyddi i leoedd anghyfarwydd i for jobs to unfamiliar areas to try to start their geisio byw eu bywydau drachefn. Nid yw lives over. It is not beneficial to them and it is hynny’n llesol iddynt hwy nac i’r cymunedau not beneficial to the communities that they y maent yn symud iddynt. Pa gamau y move to. What steps will you as a byddwch yn eu cymryd fel Llywodraeth i Government take to ensure that Wales is not sicrhau nad yw Cymru yn cael ei defnyddio used as an experiment in this unfortunate fel arbrawf yn y ffordd anffodus hon o lanhau method of cleansing communities in London? cymunedau yn Llundain?

Y Prif Weinidog: Rwyf wedi gweld y stori The First Minister: I have seen the story heddiw am yr hyn sy’n digwydd yn Stoke a’r today about what is happening in Stoke and ffaith bod Cyngor Newham yn Llundain yn the fact that Newham Council in London is edrych ar symud pobl allan o Newham. Mae looking at moving people out of Newham. hyn wedi digwydd o achos y newidiadau This has occurred as a result of the changes sydd wedi cymryd lle yn y system lles. to the welfare system. This is the beginning, I Dyma’r dechrau, mae’n rhaid imi ddweud, have to say, because I know that, as regards achos rwy’n gwybod, o ran Llundain, mai London, the UK Government’s hope was that gobaith Llywodraeth y Deyrnas Unedig oedd people would be moved out of expensive y byddai pobl yn cael eu symud allan o areas in London and into areas such as ardaloedd drud Llundain i ardaloedd fel Newham, but it is obvious that there is not Newham, ond mae’n amlwg nad oes lle ar room at present for people already living in gael ar hyn o bryd i bobl sydd yn byw yn Newham. I condemn what the UK Newham yn barod. Rwy’n condemnio’r hyn Government has done and the fact that mae Llywodraeth y Deyrnas Unedig wedi ei hundreds of thousands of people could be wneud a’r ffaith y gallai cannoedd o filoedd o moved throughout the whole of Great Britain bobl gael eu symud ar hyd a lled Prydain because they do not have any support from Fawr achos nad oes cymorth iddynt wrth the UK Government to live within their own Lywodraeth y Deyrnas Unedig i fyw yn eu communities. cymunedau eu hunain.

William Powell: To turn to the key priority William Powell: A throi at y flaenoriaeth of energy generation in mid Wales, we have allweddol o gynhyrchu ynni yn y canolbarth, recently seen the formation of a group called rydym wedi gweld ffurfio grŵp yn the National Opposition to Windfarms, or ddiweddar, o’r enw National Opposition to NOW. A concern that is constantly raised by Windfarms, neu NOW. Un o’r pryderon a its supporters and, indeed, other residents gaiff ei fynegi’n gyson gan ei gefnogwyr ac, across that part of Wales is the potential yn wir, gan breswylwyr eraill ar draws y rhan overdevelopment of windfarms within the honno o Gymru yw’r posibilrwydd o strategic search areas. Some of orddatblygu ffermydd gwynt o fewn yr Montgomeryshire, in particular, has already ardaloedd chwilio strategol. Mae rhannau o passed its original development capacity sir Drefaldwyn, yn arbennig, eisoes wedi limit, as set out in the original document mynd heibio eu terfyn datblygu gwreiddiol, some years ago. Do you consider that fel y nodir yn y ddogfen wreiddiol rai overdevelopment within the established SSAs blynyddoedd yn ôl. A ydych yn credu bod is a problem? If so, will you reconsider your gorddatblygiad o fewn yr ardaloedd chwilio previous statements and deliver on the strategol sydd wedi’u sefydlu yn broblem? commitment of a previous Welsh Os felly, a wnewch ailystyried eich Government to review the technical advice datganiadau blaenorol a chyflawni note that was their origin? ymrwymiad Llywodraeth flaenorol Cymru i adolygu’r nodyn cyngor technegol a oedd yn darddiad iddynt?

The First Minister: The answer to your Y Prif Weinidog: Yr ateb i’ch cwestiwn yw

30 24/04/2012 question is that yes, there is potential for bod potensial ar gyfer gorddatblygiad; dyna overdevelopment; that is why we put in place pam yr ydym wedi awgrymu’r terfynau ym the suggested limits in each SSA. The mhob ardal chwilio strategol. Yr anhawster difficulty is that those limits can be ignored yw y gall y terfynau hynny gael eu by the Infrastructure Planning Commission. hanwybyddu gan y Comisiwn Cynllunio The IPC can happily ignore TAN 8 and it Seilwaith. Gall y comisiwn anwybyddu TAN could happily put wind turbines in every part 8 a gallai roi tyrbinau gwynt ym mhob rhan o of Powys, not just in the SSAs, including in Bowys, nid yn unig yn yr ardaloedd chwilio the national park. In the absence of a strategol, gan gynnwys yn y parc commitment by the UK Government that it cenedlaethol. Heb ymrwymiad gan will restrict most wind turbine development Lywodraeth y DU y bydd yn cyfyngu ar y to the SSAs, which it refuses to give, it is a gwaith mwyaf o ddatblygu tyrbinau gwynt i’r matter, ultimately, for the UK Government to ardaloedd chwilio strategol, ac mae’n explain. We put limits in place, but they are gwrthod gwneud hynny, mater i Lywodraeth not being kept to by the UK Government. y DU ei egluro yw hynny yn y pen draw. Rydym yn pennu cyfyngiadau, ond nid yw Llywodraeth y DU yn cadw atynt.

Datganiad a Chyhoeddiad Busnes Business Statement and Announcement

The Minister for Finance and Leader of Y Gweinidog Cyllid ac Arweinydd y Tŷ the House (Jane Hutt): I have one change to (Jane Hutt): Mae gennyf un newid i’w report to this week’s planned business, which hysbysu ym musnes arfaethedig yr wythnos is to reduce the time allocated for questions hon, sef lleihau’r amser a ddyrennir ar gyfer to the Counsel General. Business for the next cwestiynau i’r Cwnsler Cyffredinol. Mae’r three weeks is as shown on the business busnes ar gyfer y tair wythnos nesaf fel y’i statement and announcement, which can be dangosir yn y datganiad a chyhoeddiad found among the agenda papers available to busnes, sydd i’w weld ymhlith papurau’r Members electronically. agenda sydd ar gael i Aelodau yn electronig.

William Graham: I thank the Leader of the William Graham: Diolch i Arweinydd y Tŷ House for her statement. I ask her to ask the am ei datganiad. Gofynnaf iddi ofyn i’r Minister for Local Government and Gweinidog Llywodraeth Leol a Chymunedau Communities to make a statement supporting wneud datganiad i gefnogi cynigion the South East Wales Transport Alliance’s Cynghrair Trafnidiaeth De-ddwyrain Cymru proposals for increased cross-border rail ar gyfer mwy o wasanaethau rheilffyrdd services to be an integral part of the franchise trawsffiniol i fod yn rhan annatod o’r to be introduced next year—particularly the fasnachfraint a gyflwynir y flwyddyn nesaf— linking of the enterprise zones to be yn enwedig cysylltu’r ardaloedd menter a established in Ebbw Vale and Bristol, and an gaiff eu sefydlu yng Nglynebwy a Bryste, a increase in rolling stock capacity, because chynnydd yng nghapasiti’r cerbydau, passenger demand on a large number of oherwydd bod y galw gan deithwyr ar nifer services between south Wales and England fawr o wasanaethau rhwng de Cymru a has exceeded all rail industry forecasts. Lloegr wedi codi y tu hwnt i holl ragolygon y diwydiant rheilffyrdd.

Jane Hutt: I thank William Graham for that Jane Hutt: Diolch i William Graham am y question. Clearly, the Minister for local cwestiwn hwnnw. Mae’n amlwg bod y government is working closely with the Gweinidog llywodraeth leol yn gweithio’n Minister for Business, Enterprise, agos gyda’r Gweinidog Busnes, Menter, Technology and Science on these Technoleg a Gwyddoniaeth ar y materion infrastructure issues. seilwaith hyn.

31 24/04/2012

Rebecca Evans: Minister, last week a cross- Rebecca Evans: Weinidog, yr wythnos party parliamentary report was published diwethaf, cyhoeddwyd adroddiad seneddol showing how many children and young trawsbleidiol yn dangos faint o blant a phobl people are accessing online pornography and ifanc sy’n cael mynediad at bornograffi ar- websites showing extreme violence. The lein a gwefannau sy’n dangos trais eithafol. report found that it is having a serious impact Canfu’r adroddiad fod hyn yn cael effaith on the children and young people’s ddifrifol ar ddatblygiad plant a phobl ifanc, o development, from diminishing their ran lleihau eu cydymdeimlad â dioddefwyr sympathy for victims of sexual assault to ymosodiadau rhywiol a lleihau eu swildod reducing their inhibitions and making them a’u gwneud yn fwy agored i gael eu cam- more vulnerable to abuse or exploitation. I drin. Felly, gofynnaf am ddatganiad am sut y therefore ask for a statement on how the mae Llywodraeth Cymru yn ymateb i’r mater Welsh Government is responding to this hwn ac, yn arbennig, pa wasanaethau a issue, and in particular what services and chymorth sydd ar gael ar gyfer y nifer support are available for the growing number gynyddol o blant a phobl ifanc sy’n gaeth i of children and young people who are bornograffi ar y rhyngrwyd. Sut y mae addicted to internet pornography. How is the Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod rhieni yn Welsh Government ensuring that parents cael y wybodaeth a’r sgiliau sydd eu hangen have the knowledge and skills that they need arnynt i fod yn gyfrifol am sicrhau mai dim to take responsibility for ensuring that their ond cynnwys sy’n briodol i’w hoedran y gall children are only ever exposed to age- eu plant edrych arno? Mae hwn yn un o’r appropriate content online? This is one of the materion iechyd cyhoeddus mwyaf difrifol a most serious and pressing public health dwys sy’n effeithio ar blant a phobl ifanc, issues affecting children and young people, felly mae’n hanfodol bod Llywodraeth and it is therefore vital that the Welsh Cymru yn ymateb yn gadarnhaol ac yn Government makes a positive and robust gadarn. response.

Jane Hutt: I thank Rebecca Evans for that Jane Hutt: Diolch i Rebecca Evans am y important question, drawing on the cross- cwestiwn pwysig hwnnw, gan gyfeirio at yr party parliamentary report published recently. adroddiad seneddol trawsbleidiol a It is important to recognise that the Welsh gyhoeddwyd yn ddiweddar. Mae’n bwysig Government is part of the Wales Internet cydnabod bod Llywodraeth Cymru yn rhan o Safety Partnership, which aims to promote Bartneriaeth Diogelwch Rhyngrwyd Cymru, digital literacy for children and young people sy’n anelu at hyrwyddo llythrennedd digidol in Wales, promoting an understanding of the ar gyfer plant a phobl ifanc yng Nghymru, use of the internet among young people, as gan hyrwyddo dealltwriaeth o ddefnyddio’r well as among parents and carers. It is also rhyngrwyd ymhlith pobl ifanc, yn ogystal ag important to recognise that our officials have ymysg rhieni a gofalwyr. Mae hefyd yn written to all local safeguarding children bwysig cydnabod bod ein swyddogion wedi boards to make them aware of recent advice ysgrifennu at bob bwrdd lleol diogelu plant on child internet safety compiled by members i’w gwneud yn ymwybodol o gyngor of the UK Council for Internet Safety. diweddar ynghylch diogelwch plant ar y rhyngrwyd, a gafodd ei lunio gan aelodau o Gyngor y DU ar gyfer Diogelwch ar y Rhyngrwyd.

Rhodri Glyn Thomas: Weinidog, gofynnais Rhodri Glyn Thomas: Minister, I asked you i chi cyn y toriad pryd y byddech mewn before recess when you would be in a sefyllfa i roi datganiad llawn inni ynglŷn â’r position to give us a full statement regarding ymchwiliadau i mewn i Gymdeithas Cymru the investigations into the All Wales Ethnic Gyfan ar gyfer Lleiafrifoedd Ethnig, Minority Association, AWEMA. Are you AWEMA. A ydych bellach mewn sefyllfa i now in a position to tell us when you will be ddweud wrthym pryd y gallwch wneud y able to make that statement in the Assembly? datganiad hwnnw yn y Cynulliad? Mae Many months have gone by and we still do

32 24/04/2012 misoedd lawer wedi mynd heibio ac nid not know when the investigation will be ydym yn gwybod o hyd pryd bydd yr completed and when there will be a final ymchwiliad yn dod i ben a pryd bydd announcement on this issue. cyhoeddiad terfynol ar y mater hwn.

Jane Hutt: This is an important point in Jane Hutt: Mae hwn yn bwynt pwysig o ran terms of the outcome of the Wales Audit canlyniad yr adolygiad sydd wedi dechrau Office review, which has commenced. A gan Swyddfa Archwilio Cymru. Bydd report will be delivered by the WAO to the Swyddfa Archwilio Cymru yn cyflwyno Public Accounts Committee, and I adroddiad i’r Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus, understand that it is now making contact with ac rwy’n deall ei fod yn awr yn cysylltu ag key individuals to whom it wants to speak in unigolion allweddol y mae am siarad â hwy o terms of taking that forward to that ran bwrw ymlaen a dod â hynny i ben. Gallaf conclusion. I can also inform Members that hefyd hysbysu’r Aelodau fod Swyddfa Cyllid the Welsh European Funding Office is Ewropeaidd Cymru yn parhau i weithio gyda continuing to work with joint sponsors to put chyd-noddwyr i wneud trefniadau amgen i alternative arrangements in place to secure sicrhau y caiff gweithgarwch y prosiect ei the ongoing delivery of current and future gyflawni yn awr ac yn y dyfodol. project activity.

Kirsty Williams: Minister, although the Kirsty Williams: Weinidog, er nad oes gan Welsh Assembly Government has no formal Lywodraeth Cynulliad Cymru ddyletswyddau duties with regard to overseas development, ffurfiol o ran datblygu dramor, cafwyd there has been cross-party consensus about consensws trawsbleidiol ynghylch llwyddiant the success of the Wales for Africa y rhaglen Cymru o Blaid Affrica, a gaiff ei programme that is supported by the Welsh chefnogi gan Lywodraeth Cymru. Mae’r Government. That programme has supported rhaglen honno wedi cefnogi etholwyr i mi yn constituents of mine in Hay-on-Wye in their y Gelli Gandryll yn eu hymdrechion i efforts to develop health and education ddatblygu prosiectau iechyd ac addysg yn projects in the city of Timbuktu in Mali. The ninas Timbuktu yn Mali. Bydd y Gweinidog Minister will be aware that northern Mali in yn ymwybodol bod gwrthryfel yng ngogledd particular is subject to insurrection, and the Mali yn arbennig, a bod poblogaeth sifil civilian population of Timbuktu is caught in Timbuktu wedi’i dal yn y terfysg rhwng the crossfire between the Tuareg insurrection, gwrthryfel Tuareg, lluoedd y Llywodraeth a’r Government forces and the Ansar Dine mudiad Ansar Dine sydd â chysylltiadau ag movement that has connections to al-Qaeda. al-Qaeda. Yn gynharach y mis hwn credir i Earlier this month it is believed that Ansar Ansar Dine ymosod ar Timbuktu, ac wedi Dine invaded Timbuktu, and has imposed cyflwyno cyfraith sharia, gyda menywod yn sharia law, with women being told that they cael eu gorfodi i wisgo fêl, godinebwyr yn must veil themselves and adulterers being cael eu llabyddio yn y stryd, a lladron yn cael stoned in the street, and with the punitive eu cosbi drwy gael eu hanffurfio. mutilation of thieves.

2.30 p.m.

This has sent the majority population of Yn sgil y sefyllfa hon, mae’r Cristnogion, sef Christians fleeing into the desert. Will the mwyafrif y boblogaeth, wedi ffoi i’r Welsh Government issue a written statement anialwch. A fydd Llywodraeth Cymru’n on its continued support for overseas projects cyhoeddi datganiad ysgrifenedig o’i supported by the Wales for Africa chefnogaeth barhaus i brosiectau tramor a programme, confirming that we will not turn gefnogir gan y rhaglen Cymru o Blaid our backs on the people of northern Mali and Affrica—datganiad a fydd yn cadarnhau na the historic city of Timbuktu, and stating that fyddwn yn troi ein cefnau ar bobl gogledd we applaud the efforts of people in Wales to Mali a dinas hanesyddol Timbuktu, ac ein support this community during these most bod yn cymeradwyo ymdrechion pobl yng

33 24/04/2012 difficult of times? Nghymru i gefnogi’r gymuned hon yn ystod y cyfnod anodd hwn?

Jane Hutt: It is very important that the Jane Hutt: Mae’n bwysig iawn bod leader of the Welsh Liberal Democrats and arweinydd Democratiaid Rhyddfrydol Cymru the Member for Brecon and Radnorshire a’r Aelod dros Frycheiniog a Sir Faesyfed should draw this to our attention here in the wedi tynnu sylw’r Cynulliad at y mater hwn, Assembly, recognising the close and gan gydnabod y cysylltiadau agos a supportive links between the people of Hay- chefnogol sy’n bodoli rhwng pobl y Gelli on-Wye and the people and communities in Gandryll a phobl a chymunedau Timbuktu, Timbuktu, bringing us information about the gan ddod â gwybodaeth inni am yr effeithiau impact that we do not always see reflected in hynny nad ydynt bob amser yn cael eu news headlines. I assure Kirsty Williams that hadlewyrchu ym mhenawdau’r newyddion. commitments to the Wales for Africa Gallaf sicrhau Kirsty Williams bod yr programme are sound and strong, as led by ymrwymiadau a wnaed i’r rhaglen Cymru o the First Minister. Blaid Affrica yn gadarn a chryf, fel y gwelir o dan arweiniad y Prif Weinidog.

Darren Millar: Can we have a joint Darren Millar: A oes modd inni gael statement from the Minister for Local datganiad ar y cyd gan y Gweinidog Government and Communities and the Llywodraeth Leol a Chymunedau a Minister for Environment and Sustainable Gweinidog yr Amgylchedd a Datblygu Development on the recent shipping incident Cynaliadwy ar y digwyddiad diweddar a involving the MV Carrier in my constituency oedd yn ymwneud â llong yr MV Carrier yn off the coast of Llanddulas? There was fy etholaeth i oddi ar arfordir Llanddulas? significant disruption to the transport Cafodd y rhwydwaith trafnidiaeth ei network, and I was grateful to the Minister amharu’n sylweddol, ac roeddwn yn for calling me the day after the event to give ddiolchgar i’r Gweinidog am roi galwad imi an update on the situation. However, there drannoeth y digwyddiad i rannu’r wybodaeth are concerns about the environmental impact, ddiweddaraf am y sefyllfa. Fodd bynnag, mae the continued impact on the transport pryderon am effaith y digwyddiad ar yr network and the coastal path, and the impact amgylchedd, yr effaith barhaus ar y on tourism in north Wales. Therefore, can we rhwydwaith trafnidiaeth ac ar lwybr yr have a joint statement in the near future on arfordir, a’r effaith ar dwristiaeth yng that incident? ngogledd Cymru. Felly, a oes modd cael datganiad ar y cyd yn y dyfodol agos ar y digwyddiad hwnnw?

I also ask for a statement from the Minister Gofynnaf hefyd am ddatganiad gan y for Health and Social Services on spiritual Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau care in the NHS. There were reports on the Cymdeithasol ar ofal ysbrydol yn y GIG. BBC over the Easter period of the National Cafwyd adroddiadau ar y BBC dros gyfnod y Secular Society in Wales calling for the Pasg ynghylch y ffaith bod Cymdeithas withdrawal of NHS funding for hospital Seciwlar Cenedlaethol Cymru yn galw ar y chaplaincy services. I was pleased to see in GIG i roi’r gorau i ariannu gwasanaethau those reports that the Minister affirmed her caplaniaeth mewn ysbytai. Roeddwn yn falch commitment to NHS-funded chaplaincy. Can o weld y Gweinidog yn cadarnhau yn yr she make a statement on that to reassure adroddiadau hynny ei hymrwymiad i Members of the Assembly and members of wasanaethau caplaniaeth a ariennir gan y the public that spiritual care is important to GIG. A fyddai modd iddi wneud datganiad ar the Welsh Government? y mater hwn er mwyn tawelu meddyliau Aelodau’r Cynulliad ac aelodau’r cyhoedd ynghylch y ffaith bod gofal ysbrydol yn bwysig i Lywodraeth Cymru?

34 24/04/2012

Thirdly, I call for a statement from the Yn drydydd, galwaf am ddatganiad gan y Minister for Business, Enterprise, Gweinidog Busnes, Menter, Technoleg a Technology and Science on the recent UK Gwyddoniaeth ar gyhoeddiad a wnaed yn Government announcement that it intends to ddiweddar gan Lywodraeth y DU, sef ei bod change the VAT arrangements for static yn bwriadu newid trefniadau treth ar werth ar holiday caravans. That is of great concern to gyfer carafanau gwyliau sefydlog. Mae’r many in my constituency, given the number mater hwn yn peri pryder mawr i lawer o of caravans on the north Wales coast, and I bobl yn fy etholaeth i, o ystyried nifer y have received many representations from carafanau sydd wedi’u lleoli ar arfordir businesses and employees involved in that gogledd Cymru. Rwyf wedi cael nifer o industry. I would be interested to know sylwadau gan fusnesau a gweithwyr sy’n exactly what representations have been made gysylltiedig â’r diwydiant hwnnw. Byddai by the Welsh Government so far to the UK gennyf ddiddordeb mewn clywed yn union pa Government on that issue. sylwadau a wnaed hyd yn hyn gan Lywodraeth Cymru i Lywodraeth y DU ar y mater hwn.

Jane Hutt: You asked for three statements, Jane Hutt: Gofynasoch am dri datganiad, Darren Millar, and the first one is cross- Darren Millar, ac mae’r un cyntaf yn governmental. I know you welcome the fact ymwneud â phwnc traws-lywodraethol. that the Minister for transport intervened and Rwy’n gwybod eich bod yn croesawu’r ffaith contacted you on the occasion of that fod y Gweinidog trafnidiaeth wedi ymyrryd extremely worrying incident. It is also a ac wedi cysylltu â chi yn sgil y digwyddiad matter for the Minister for environment, and I hwn, a oedd yn destun pryder mawr. Mae will ensure that they follow that up in respect hefyd yn fater i Weinidog yr amgylchedd, a of any joint action or report on developments. byddaf yn sicrhau bod y Gweinidogion hyn yn cymryd camau dilynol o ran unrhyw weithredu ar y cyd neu adrodd ar ddatblygiadau.

Your second point was on chaplaincy Roedd eich ail bwynt yn ymwneud â services in the NHS, and that issue came up gwasanaethau caplaniaeth yn y GIG. Cododd at a meeting of the inter-faith forum council, y mater hwn mewn cyfarfod o’r fforwm aml- which the First Minister chairs. There was a ffydd, sy’n cael ei gadeirio gan y Prif clear recognition of the important role of Weinidog. Roedd cydnabyddiaeth glir o’r rôl hospital chaplaincy services, recognising the bwysig y mae gwasanaethau caplaniaeth yn service as a good investment within a eu cyflawni mewn ysbytai, a hospital context, as Lesley Griffiths has chydnabyddiaeth bod y gwasanaeth yn already stated. fuddsoddiad da yng nghyd-destun ysbytai, fel y mae Lesley Griffiths wedi datgan eisoes.

We are all glad to hear of your concerns, as Mae pawb yn falch o glywed am eich we are angry, as has already been raised pryderon ynghylch gosod treth ar werth ar today, about the imposition of VAT on static garafanau gwyliau sefydlog, gan ein bod holiday caravans. The issue has been raised ninnau’n ddig hefyd, fel y gwelwyd eisoes by Members across the Chamber, and the heddiw. Codwyd y mater hwn gan Aelodau First Minister has said that he will write to ar draws y Siambr, ac mae’r Prif Weinidog the Chancellor about it. I hope that the Welsh wedi dweud y bydd yn ysgrifennu at y Conservatives will show clearly their Canghellor yn ei gylch. Gobeithiaf y bydd y concerns and rejection of one of the many Ceidwadwyr Cymreig yn dangos eu pryderon unpopular and unnecessary taxes that came yn glir ac yn gwrthod un o’r nifer o drethi through in the budget. amhoblogaidd a diangen a gyflwynwyd yn y gyllideb.

Julie Morgan: Following on from what you Julie Morgan: Yn dilyn ymlaen o’r hyn

35 24/04/2012 have just said, Minister, it becomes clearer rydych newydd ei ddweud, Weinidog, mae’n day by day that the disastrous UK budget will dod yn fwy amlwg o ddydd i ddydd y bydd have far-reaching implications for Wales. gan gyllideb drychinebus y DU oblygiadau Can we have a debate on the cumulative pellgyrhaeddol i Gymru. A fyddai modd inni effect of all these taxes? They have been gael dadl ar effaith gronnus yr holl drethi mentioned already in questions to the First hyn? Cawsant eu crybwyll eisoes, yn ystod Minister: the charity tax, the pasty tax, the cwestiynau i’r Prif Weinidog: y dreth elusen, granny tax and now the proposed caravan tax, y dreth ar basteiod, y dreth ar neiniau ac yn which has been raised by Members across the awr y dreth arfaethedig ar garafanau, sy’n parties? Could we have a debate on the fater y mae Aelodau ar draws y pleidiau cumulative effect of all these changes? wedi’i godi? A fyddai modd inni gael dadl ar effaith gronnus yr holl newidiadau hyn?

Jane Hutt: I thank Julie Morgan for her Jane Hutt: Diolch i Julie Morgan am ei contribution, which reiterates concerns that chyfraniad, sy’n ailadroddodd pryderon a have been raised this afternoon. The godwyd eisoes y prynhawn yma. Yn ei Chancellor in his budget dealt a blow to gyllideb, rhoddodd y Canghellor ergyd i pensioners, bakers, snack shops, charities and bensiynwyr, pobyddion, siopau byrbryd, the caravan holiday business, which is of elusennau a’r busnes gwyliau carafán, ac mae cross-party concern in the Chamber. If you hwn yn fater o bryder trawsbleidiol yn y want to see how this unpopular budget is Siambr. Os ydych am weld sut mae’r gyllideb bearing fruit, you will see it in the polls amhoblogaidd hon yn dwyn ffrwyth, gallwch today. The Chancellor also announced a cut weld hynny yn y polau heddiw. Yn ogystal, in the top rate of income tax for people cyhoeddodd y Canghellor doriad yn y earning more than £150,000 a year. There is gyfradd uchaf o dreth incwm i bobl sy’n no justification for prioritising the interests of ennill mwy na £150,000 y flwyddyn. Nid oes the very rich over those who are affected by unrhyw gyfiawnhad dros flaenoriaethu these taxes. I am sure that there will be many buddiannau’r cyfoethog iawn uwchlaw lles y opportunities to reflect our concerns in both rhai sy’n cael eu heffeithio gan y trethi hyn. Government and non-Government debates Rwyf yn sicr y bydd llawer o gyfleoedd i and business in the Chamber. fynegi ein pryderon mewn dadleuon a gynhelir yn y Siambr fel rhan o fusnes y Llywodraeth ac fel rhan o fusnes nad yw’n fusnes y Llywodraeth.

Simon Thomas: Arweinydd y Tŷ, a oes Simon Thomas: Leader of the House, does bwriad gan y Llywodraeth i ddod â the Government have any intention of deddfwriaeth newydd gerbron parthed cŵn introducing new legislation relating to peryglus? Dyma’r adeg yn y calendr dangerous dogs? This is a time in the etholiadol pan fydd gan bawb ohonom reswm electoral calendar when we all have reason to i gofio ambell gi ac ambell esiampl o call to mind certain dogs or individual ymddygiad cŵn. Yn bwysicach, mae’r examples of the behaviour of certain dogs. Llywodraeth yn Lloegr yn bwrw ymlaen â’r More importantly, the Government in cynnig i osod microsglodion ar bob ci ac i England is going ahead with a proposal to fit newid y rheolau o ran y mathau o gŵn sydd every dog with a microchip and to change the wedi’u gwahardd o dan Ddeddf Cŵn rules about the types of dog that are banned Peryglus 1991. Mae’r Gweinidog wedi under the Dangerous Dogs Act 1991. The dweud y bydd yn ymgynghori ynghylch y Minister has said that he will consult on the cynnig i osod microsglodion, ond nid oes proposal to fit microchips, but there has been datganiad wedi bod gan y Llywodraeth no statement from the Government on any ynghylch ei bwriad i ddeddfu’n ehangach yn intention to legislate more widely in respect y maes. Dyma gyfle i wneud rhywbeth sy’n of the matter. There is an opportunity here to addas i sefyllfa Cymru ac i sicrhau mai do something that befits the situation in ymddygiad cŵn peryglus sy’n cael ei reoli yn Wales and to ensure that it is the behaviour of hytrach na’r math o gi. Oes modd i’r dangerous dogs that is controlled rather than

36 24/04/2012

Llywodraeth hon, neu a yw’n fwriad ganddi the type or breed of dog. Is there any way for fwrw ymlaen â’r math honno o this Government, or does it intend, to ddeddfwriaeth? progress that kind of legislation?

Jane Hutt: I am grateful to Simon Thomas Jane Hutt: Rwyf yn ddiolchgar i Simon for that question. Julie Morgan raised this Thomas am y cwestiwn hwnnw. Cododd issue in her short debate in the last session Julie Morgan y mater hwn yn ei dadl fer, a before recess, and I believe that she is having gynhaliwyd yn ystod y sesiwn olaf cyn y a meeting later this week in relation to that toriad, a chredaf ei bod yn cael cyfarfod yn key issue. I assure the Member that we are ddiweddarach yr wythnos hon mewn currently developing legislation for dog perthynas â’r mater allweddol hwnnw. microchipping and we will be issuing the Sicrhaf yr Aelod ein bod wrthi’n datblygu consultation next month. deddfwriaeth ar gyfer cyflwyno system o ficrosglodion i gŵn, a byddwn yn cyhoeddi ymgynghoriad fis nesaf.

Andrew R.T. Davies: Leader of the House, Andrew R.T. Davies: Arweinydd y Tŷ, a is it possible to have a statement from the fyddai modd cael datganiad gan y Prif First Minister on the report that he Weinidog ar yr adroddiad a gomisiynwyd commissioned from the Food Standards ganddo gan yr Asiantaeth Safonau Bwyd ar Agency into food hygiene, outlining any hylendid bwyd, sef adroddiad sy’n amlinellu deficits that the Food Standards Agency unrhyw ddiffygion y mae’r Asiantaeth found or improvements that it believes need Safonau Bwyd wedi’u canfod neu welliannau to be undertaken here in Wales? I understand sydd angen eu gwneud yng Nghymru? from Consumer Focus, which published a Cyhoeddodd Llais Defnyddwyr adroddiad report some four weeks ago, that the Food rhyw bedair wythnos yn ôl, a deallaf fod y Standards Agency report has been with the Prif Weinidog wedi cael adroddiad yr First Minister since 14 December. I suggest Asiantaeth Safonau Bwyd ers 14 Rhagfyr. that the Government has now had reasonable Awgrymaf fod y Llywodraeth wedi cael time to consider that report, and so can we cyfnod rhesymol o amser i ystyried yr have confirmation that it will be bringing adroddiad hwnnw. Felly, a fyddai modd inni forward a statement so that Members can gael cadarnhad y bydd y Llywodraeth yn scrutinise the findings of that report? cyflwyno datganiad, fel y gall Aelodau gael cyfle i graffu ar ganfyddiadau’r adroddiad?

Jane Hutt: I can assure the leader of the Jane Hutt: Gallaf sicrhau arweinydd yr opposition that the Food Standards Agency wrthblaid bod yr Asiantaeth Safonau Bwyd, has, as he said, completed its review of food fel y dywedodd, wedi cwblhau ei adolygiad o hygiene enforcement, and it has also waith gorfodi hylendid bwyd, ac mae’r undertaken further work commissioned by asiantaeth hefyd wedi cynnal rhagor o waith the First Minister. Our Food Hygiene Rating a gomisiynwyd gan y Prif Weinidog. Bydd (Wales) Bill aims to build on the significant ein Bil Sgorio Hylendid Bwyd (Cymru) yn improvements made so far and will make it ceisio adeiladu ar y gwelliannau sylweddol a mandatory for all food outlets to display their wnaed hyd yn hyn, a bydd yn ceisio ei rating for food hygiene standards. Clearly, we gwneud yn orfodol i bob allfa fwyd will publish that work in due course. arddangos ei sgôr ar gyfer safonau hylendid bwyd. Yn amlwg, byddwn yn cyhoeddi’r gwaith hwnnw maes o law.

Nick Ramsay: Before the Easter recess, I Nick Ramsay: Cyn toriad y Pasg, gofynnais asked whether we could have a statement by a fyddai modd inni gael datganiad gan y the Minister for Health and Social Services or Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau a debate on the ambulance service in Wales, Cymdeithasol neu ddadl ar y gwasanaeth following particular problems with response ambiwlans yng Nghymru, yn dilyn times in my constituency and in south-east problemau penodol gydag amseroedd ymateb

37 24/04/2012

Wales in general. Could we have an update yn fy etholaeth i ac yn ne-ddwyrain Cymru on any progress made on bringing that yn gyffredinol. A fyddai modd inni gael y discussion to the floor of the Chamber, as I wybodaeth ddiweddaraf am unrhyw gynnydd am sure that it affects many Assembly a wnaed ynghylch dod â’r drafodaeth honno i Members? I recently visited the ambulance lawr y Siambr, gan fy mod yn sicr ei fod yn headquarters in my area, and I was impressed effeithio ar lawer o Aelodau’r Cynulliad? Yn by a lot of the technological improvements ddiweddar, ymwelais â’r pencadlys that are being made there, but that case is not ambiwlans yn fy ardal, a wnaeth argraff dda always being made. It would, therefore, be arnaf oherwydd nifer o’r gwelliannau helpful to my constituents if Members could technolegol sy’n cael eu gweithredu yno. air their concerns about the service. The Serch hynny, nid yw’r achos hwnnw bob ambulance service itself would also be better amser yn cael ei wneud. Byddai o gymorth i able to get its message across, and we could fy etholwyr, felly, pe gallai Aelodau leisio eu also hear from the Minister what support is pryderon am y gwasanaeth. Yn ogystal, being given to get those improvements to byddai’r gwasanaeth ambiwlans mewn ambulance services that people in Wales sefyllfa well i ledaenu ei neges, a gallem really want. glywed hefyd gan y Gweinidog am ba gefnogaeth sy’n cael ei darparu i sicrhau bod y gwelliannau y mae pobl Cymru am eu gweld mewn perthynas â gwasanaethau ambiwlans yn cael eu gweithredu.

Jane Hutt: We note today that, on a number Jane Hutt: Nodwn heddiw fod Nick of occasions, Nick Ramsay has demonstrated Ramsay, ar nifer o achlysuron, wedi dweud how positive he is about Welsh Government pethau cadarnhaol am bolisïau Llywodraeth policies and the provision of important Cymru ac am ddarpariaeth gwasanaethau services such as the ambulance service. pwysig fel y gwasanaeth ambiwlans. Yn Clearly, his visit enabled him to see the amlwg, rhoddodd ei ymweliad gyfle iddo pressures facing the ambulance service as weld y pwysau sy’n wynebu’r gwasanaeth well as the progress made by that service. ambiwlans, yn ogystal â’r cynnydd a wnaed Any issues relating to his constituency will gan y gwasanaeth hwnnw. Bydd yn rhaid have to be addressed on an operational level, mynd i’r afael ag unrhyw faterion sy’n but reports come through with the monthly ymwneud â’i etholaeth ar lefel weithredol, statistics, and the Minister’s attention to that ond mae adroddiadau sy’n cynnwys is very clear. ystadegau misol yn cael eu cyhoeddi, ac mae’r sylw y mae’r Gweinidog yn ei roi i’r adroddiadau hynny yn glir iawn.

Datganiad: Ymagwedd Llywodraeth Cymru tuag at Ymgysylltiad Cyflogwyr â Sgiliau Statement: The Welsh Government’s Approach to Employer Engagement on Skills

The Deputy Minister for Skills (Jeff Y Dirprwy Weinidog Sgiliau (Jeff Cuthbert): Today, I wish to set out my Cuthbert): Heddiw, hoffwn nodi fy priorities and approach to working with mlaenoriaethau a fy null gweithredu o ran employers on skills in Wales. I do so in the gweithio gyda chyflogwyr ar sgiliau yng context of divergence between how we in Nghymru. Gwnaf hynny yng nghyd-destun Wales see the role of Government working gwahaniaethu rhwng sut yr ydym ni yng with employers on skills, and approaches in Nghymru yn gweld rôl y Llywodraeth o ran England. The UK Commission for gweithio gyda chyflogwyr ar sgiliau, a’r Employment and Skills, operating on behalf dulliau sy’n bodoli yn Lloegr. Yn ddiweddar, of the English Department for Business, cyhoeddodd Comisiwn y DU dros Innovation and Skills, has recently issued a Gyflogaeth a Sgiliau, sy’n gweithredu ar ran

38 24/04/2012 prospectus inviting greater employer yr Adran Busnes, Arloesedd a Sgiliau yn ownership of the skills agenda in England. I Lloegr, brosbectws yn gwahodd lefelau uwch am confident that, through our range of o berchnogaeth ar yr agenda sgiliau yn flexible and responsive programmes to Lloegr ymhlith cyflogwyr. Rwyf yn hyderus support skills, the Welsh Government is y bydd Llywodraeth Cymru, drwy ein demonstrating how success on skills comes hamrywiaeth o raglenni hyblyg ac ymatebol when Government, rather than stepping back, ar gefnogi sgiliau, yn dangos sut y mae steps up with employers and other social llwyddiant mewn perthynas â sgiliau’n cael ei partners to tackle shared goals for skills, wireddu pan fydd Llywodraeth, yn hytrach na growth and jobs. chamu yn ôl, yn camu ymlaen gyda chyflogwyr a phartneriaid cymdeithasol eraill er mwyn mynd i’r afael ag amcanion cyffredin ar gyfer sgiliau, twf a swyddi.

My confidence in the Welsh approach arises Mae fy hyder yn y dull Cymreig yn deillio from the genuine partnership established with o’r gwir bartneriaeth a sefydlwyd gyda employers and social partners in Wales. This chyflogwyr a phartneriaid cymdeithasol yng approach is delivering, and is building a track Nghymru. Mae’r dull hwn yn llwyddo, ac yn record of successes on skills that will adeiladu ar hanes o lwyddiant ar sgiliau a continue to be instrumental in setting a strong fydd yn parhau i fod yn allweddol wrth osod foundation for sustainable growth and jobs. I sylfaen gref ar gyfer twf a swyddi see a common purpose in working with cynaliadwy. Gwelaf bwrpas cyffredin o employers and workplace representatives to weithio gyda chyflogwyr a chynrychiolwyr y raise skills levels and support growth. This is gweithle i godi lefelau sgiliau a chefnogi twf. not a new idea in Wales. Our flexible offer to Nid yw’r syniad hwn yn un newydd yng employers has been developed over nine Nghymru. Cafodd ein cynnig hyblyg i years with employers under the banner of the gyflogwyr ei ddatblygu dros naw mlynedd workforce development programme. gyda chyflogwyr, a hynny o dan faner Furthermore, because we have listened and rhaglen datblygu’r gweithlu. Ar ben hynny, continue to engage and respond, I am gan ein bod wedi gwrando, ac yn parhau i confident that the Welsh offer to employers ymgysylltu ac ymateb, rwyf yn hyderus bod continues to lead the way. cynnig Cymru i gyflogwyr yn parhau i arwain y ffordd.

I have four key priorities for Welsh Mae gen i bedair blaenoriaeth allweddol ar Government investment in skills, and it is in gyfer buddsoddi gan Lywodraeth Cymru the context of those four priorities that I want mewn sgiliau, ac rwyf am osod ein dull o to position our approach to employer ymgysylltu â chyflogwyr ar sgiliau yng engagement on skills. First, but in no nghyd-destun y pedair blaenoriaeth honno. Y particular order, is the priority of enabling flaenoriaeth gyntaf—er nad ydynt mewn young people to achieve their full potential unrhyw drefn benodol—yw galluogi pobl through the development of skills, qualities ifanc i gyrraedd eu llawn botensial drwy and qualifications. Evidence of real progress ddatblygu sgiliau, safonau a chymwysterau. here comes from, for example, the dramatic Gwelir tystiolaeth o gynnydd gwirioneddol improvements in apprenticeship completion yn y cyd-destun hwn, er enghraifft, yn y rates—up from 54% in 2006-07 to 80% in gwelliant dramatig a welwyd yng nghyfradd 2009-10. My second priority is encouraging y bobl sy’n cwblhau eu prentisiaeth—o 54% investment in skills as a driver of yn 2006-07 i 80% yn 2009-10. Fy ail productivity and growth. Work here includes flaenoriaeth yw annog buddsoddi mewn using Skills Growth Wales funding to work sgiliau fel modd o sbarduno cynhyrchiant a alongside 200 companies with credible thwf. Mae’r gwaith a welir yn y cyd-destun growth plans. Anchor and regionally hwn yn cynnwys defnyddio cyllid Sgiliau important companies, together with Twf Cymru i weithio ochr yn ochr â 200 o businesses in priority sectors, will be targeted gwmnïau sydd â chynlluniau twf credadwy. to generate economic growth. My third Bydd cwmnïau angor a chwmnïau

39 24/04/2012 priority is supporting routes to sustainable rhanbarthol pwysig yn cael eu targedu ar jobs for the disadvantaged and unemployed. gyfer creu twf economaidd, ynghyd â Effective partnership with employers is again busnesau mewn sectorau blaenoriaeth. Fy critical as we press forward with the national nhrydedd flaenoriaeth yw cefnogi llwybrau i roll-out of Jobs Growth Wales. My fourth swyddi cynaliadwy ar gyfer rhai sydd o dan priority is ensuring that the learning anfantais ac sy’n ddi-waith. Mae cynnal infrastructure has the capacity to deliver partneriaeth effeithiol gyda chyflogwyr yn skills and training for a modern bilingual hanfodol unwaith eto wrth inni fwrw ymlaen nation. For example, the ongoing review of â’r broses o gyflwyno Twf Swyddi Cymru ar qualifications 14-19 will help us to ensure lefel genedlaethol. Fy mhedwaredd that we are focusing on the delivery of flaenoriaeth yw sicrhau bod gan y seilwaith qualifications and learning pathways at age dysgu y capasiti i ddarparu sgiliau a 14 to 19 that are valued and have credibility hyfforddiant ar gyfer cenedl ddwyieithog with employers. I have shared an overview of fodern. Er enghraifft, bydd yr adolygiad these priorities and the main areas of work parhaus o gymwysterau 14-19 yn ein helpu i related to each with Members, and I trust that sicrhau ein bod yn canolbwyntio ar gyflwyno that helps to place my words today into cymwysterau a llwybrau dysgu yn y cyfnod context. Employer engagement is one oedran 14 i 19 sy’n cael eu gwerthfawrogi, a common thread working across these bod ganddynt hygrededd ymhlith cyflogwyr. priorities and has a key role to play in each. Rwyf wedi rhannu trosolwg o’r blaenoriaethau hyn a’r prif feysydd gwaith sy’n gysylltiedig â phob un ohonynt gydag Aelodau, a hyderaf fod hyn o gymorth o ran rhoi fy ngeiriau heddiw mewn cyd-destun. Mae ymgysylltiad cyflogwyr yn elfen gyffredin o’r blaenoriaethau hyn, ac mae ganddo rôl allweddol i’w chwarae ym mhob un ohonynt.

I will now say a few words on the benefits Yn awr, byddaf yn dweud ychydig eiriau ar y that we see arising from this engagement, manteision a welwn yn deillio o’r ymgysylltu starting with the value that it brings to our hwn, gan ddechrau gyda’r gwerth y mae’n ei sector-based approaches. Listening to, and roi i’n dulliau sy’n seiliedig ar sectorau. Wrth working with, employers on a sector basis, wrando ar gyflogwyr ar sail sector, ac wrth we have established the Pathways to weithio gyda hwy, rydym wedi sefydlu’r Apprenticeship programme to help to prepare rhaglen Llwybrau at Brentisiaethau er mwyn young people for work as an apprentice. paratoi pobl ifanc ar gyfer gwaith fel prentis.

2.45 p.m.

We are also using our sector priorities fund Rydym hefyd yn defnyddio ein rhaglen beilot pilot programme to support innovative cronfa blaenoriaethau’r sector i gefnogi projects with employers and providers, prosiectau arloesol gyda chyflogwyr a designed to address sector needs, such as darparwyr, a’r nod yw mynd i’r afael ag those identified through the nine priority anghenion y sector, fel y rhai a nodwyd sector panels and by sector skills councils in drwy’r naw panel sector â blaenoriaeth a Wales. chan gynghorau sgiliau sector yng Nghymru.

I am looking to sector skills councils to be Yr wyf yn disgwyl i’r cynghorau sgiliau actively engaged with employers in Wales to sector fynd ati i ymgysylltu â chyflogwyr make sure that the national occupational yng Nghymru i sicrhau bod y safonau standards remain relevant, and in order to galwedigaethol cenedlaethol yn dal yn ensure that the content of apprenticeship berthnasol, ac er mwyn sicrhau bod cynnwys frameworks reflects evolving employer fframweithiau prentisiaeth yn adlewyrchu needs. Sector approaches are important, but anghenion cyflogwyr wrth iddynt ddatblygu.

40 24/04/2012 central to our approach in Wales is engaging Mae ymagwedd y sectorau’n bwysig, ond with employers on a one-to-one basis, elfen ganolog ein hymagwedd yng Nghymru working to understand their needs and yw ymgysylltu â chyflogwyr yn unigol, gan providing a credible response. weithio i ddeall eu hanghenion a darparu ymateb credadwy.

A second benefit involves pursuing the Mae’r ail fantais yn golygu mynd ar drywydd shared goal of jobs and growth. New jobs y nod cyffredin, sef swyddi a thwf. Mae rely on growth, and that is why I am using swyddi newydd yn dibynnu ar dwf, a dyna the £45 million Skills Growth Wales pam yr wyf yn defnyddio’r rhaglen Sgiliau programme to intensively work with anchor Twf Cymru i weithio’n ddwys â chwmnïau and regionally important companies and angori a chwmnïau o bwys rhanbarthol a employers in priority sectors to help them chyflogwyr mewn sectorau â blaenoriaeth er overcome skills barriers and release new mwyn eu helpu i oresgyn rhwystrau i sgiliau growth potential. a rhyddhau potensial twf newydd.

I am committed to targeting our investment Rwyf wedi ymrwymo i dargedu ein and working with employers who are willing buddsoddiad a gweithio gyda chyflogwyr to help us achieve our broader goals, sy’n barod i’n helpu i gyflawni ein nodau particularly opening up opportunities for ehangach, yn enwedig agor cyfleoedd i’r rhai those trying to enter the job market through sy’n ceisio cael mynediad i’r farchnad apprenticeships or as a result of the swyddi drwy brentisiaethau neu o ganlyniad experience and training offered through Jobs i’r profiad a’r hyfforddiant a gynigir drwy Growth Wales, traineeships and the Steps to Twf Swyddi Cymru, hyfforddiaethau a’r Employment programme. rhaglen Camau at Waith.

Employer engagement has been instrumental Mae ymgysylltiad cyflogwyr wedi bod yn in recent years in challenging and helping allweddol yn y blynyddoedd diwethaf wrth shape our offer. I want employers to feel herio a helpu i lunio’r hyn yr ydym yn ei confident that their views are taken seriously gynnig. Rwyf am i gyflogwyr deimlo’n and feature fully in debates on future policy. hyderus bod eu barn yn cael ei chymryd o Receiving this input and challenge is the third ddifrif ac yn cael ei chynnwys yn llawn benefit we seek through employer mewn dadleuon ar bolisi yn y dyfodol. Cael y engagement. In this context I am delighted mewnbwn hwn a’r her hon yw’r drydedd that Mr Scott Waddington, chief executive of fantais y ceisiwn ei chael drwy ymgysylltu â Brains here in Cardiff, has now been chyflogwyr. Rwy’n falch iawn bod Mr Scott appointed as the new Wales commissioner at Waddington, prif weithredwr Brains yma yng the UK Commission for Employment and Nghaerdydd, wedi cael ei benodi’n Skills, taking over from Sir Adrian Webb, gomisiynydd newydd Cymru yng who I thank for his contribution in that role Nghomisiwn y DU dros Gyflogaeth a Sgiliau, during the past three years. Mr Waddington is gan gymryd yr awenau gan Syr Adrian also now a member of the newly reformed Webb, a hoffwn ddiolch am ei gyfraniad yn y Wales Employment and Skills Board. The rôl honno dros y tair blynedd diwethaf. Mae revised membership now centres on Mr Waddington hefyd erbyn hyn yn aelod o employers and employer and workplace Fwrdd Cyflogaeth a Sgiliau Cymru ar ei representative organisations in Wales. I now newydd wedd. Mae’r aelodaeth ddiwygiedig chair the board, reflecting my commitment to bellach yn canolbwyntio ar gyflogwyr a ensuring regular and frank dialogue with mudiadau cynrychioli cyflogwyr a employers. gweithleoedd yng Nghymru. Rwyf bellach yn gadeirydd y bwrdd, gan adlewyrchu fy ymrwymiad i sicrhau trafodaeth reolaidd a gonest gyda chyflogwyr.

Skills and the need to support employment Mae sgiliau a’r angen i gefnogi cyflogaeth a and growth in the economy are a central thwf yn yr economi yn flaenoriaeth ganolog,

41 24/04/2012 priority, as expressed in our programme for fel y mynegwyd yn ein rhaglen lywodraethu. government. As an employer-centred body, I Fel corff sy’n canolbwyntio ar y cyflogwr, am looking to the Wales employment and rwyf yn dibynnu ar fwrdd cyflogaeth a skills board to provide a robust challenge and sgiliau Cymru i gynnig her gadarn a a strategic perspective that can support us in phersbectif strategol sy’n gallu ein cefnogi i fulfilling our ambitions together. gyflawni ein huchelgeisiau gyda’n gilydd.

I believe that the priorities and approach to Credaf y bydd y blaenoriaethau a’r ffordd o working with employers I have set out today weithio gyda chyflogwyr a amlinellwyd will help to ensure that Wales continues to gennyf heddiw yn helpu i sicrhau bod Cymru develop a nationally and internationally yn parhau i ddatblygu cynnig cystadleuol yn competitive offer on skills that is capable of genedlaethol ac yn rhyngwladol ar sgiliau providing genuine benefits to employers and sy’n gallu darparu manteision gwirioneddol i individuals and which provides a platform for gyflogwyr ac unigolion ac sy’n rhoi llwyfan i engaging business as we seek to address the ymgysylltu â byd busnes wrth inni geisio broader challenges of economic regeneration mynd i’r afael â heriau ehangach adfywio and youth unemployment. economaidd a diweithdra ymysg pobl ifanc.

Nick Ramsay: Thank you, Deputy Minister, Nick Ramsay: Diolch, Ddirprwy Weinidog, for your statement today. This, as you said at am eich datganiad heddiw. Mae hyn, fel y the start, is set in the context of divergence. I dywedasoch ar y dechrau, wedi’i osod o fewn hope that you will give us an assurance that cyd-destun gwahaniaethu. Gobeithio y that is not just divergence for the sake of it, gwnewch ein sicrhau nad gwahaniaethu er ei but that there is a genuine difference that will fwyn ei hun yw hyn, ond bod gwahaniaeth be beneficial and more suited to the gwirioneddol a fydd yn fuddiol ac yn fwy challenges we face in Wales. addas i’r heriau sy’n ein hwynebu yng Nghymru.

You mention that the UK commission has Rydych yn sôn bod comisiwn y DU wedi issued its prospectus, focusing on greater cyhoeddi ei brosbectws, gan ganolbwyntio ar employer ownership. I am sure that there are fwy o berchnogaeth gan gyflogwyr. Rwy’n some aspects of that that you would like to siŵr bod rhai agweddau ar hynny y byddech see implemented in Wales, albeit in a yn hoffi eu gweld ar waith yng Nghymru, er devolved setting. I wonder if you could bod hynny mewn sefyllfa ddatganoledig. explain to us how you intend to do that. Tybed a allech egluro inni sut y bwriadwch wneud hynny?

You speak of flexible, responsive, Rydych yn sôn am raglenni hyblyg, programmes, and we would all agree with ymatebol, a byddai pob un ohonom yn cytuno that. However, I would ask how flexible and â hynny. Fodd bynnag, gofynnaf pa mor responsive these programmes will be and hyblyg ac ymatebol y bydd y rhaglenni hyn a how you intend to measure that sut yr ydych yn bwriadu mesur yr responsiveness, because what is responsive at ymatebolrwydd, oherwydd efallai na fydd one time may not be responsive a couple of rhywbeth sy’n ymatebol ar ryw adeg yn weeks, a month, or a year later. Therefore, it ymatebol ymhen ychydig wythnosau, ymhen is important that this is a developing process mis, neu ymhen blwyddyn. Felly, mae’n and that there is that genuine partnership you bwysig bod hon yn broses sy’n datblygu a talk about. bod y bartneriaeth y soniwch amdani yn un wirioneddol.

You speak about not stepping back, but Rydych yn siarad am beidio â chamu’n ôl, stepping up to deal with shared goals. I see ond am gamu ymlaen i fynd i’r afael â nodau where you are coming from on that. I think cyffredin. Gallaf weld beth sydd gennych dan that all of us here believe that that sylw o ran hynny. Credaf fod pob un ohonom engagement should exist. More often than yma yn credu y dylai’r ymgysylltu hwnnw

42 24/04/2012 not, I call for greater engagement between the fodoli. Yn amlach na pheidio, byddaf yn Welsh Government and businesses in order to galw am fwy o ymgysylltu rhwng open up opportunities. However, I am sure Llywodraeth Cymru a busnesau er mwyn that you would agree that we need a light creu mwy o gyfleoedd. Fodd bynnag, rwy’n touch and that support is needed if you want siŵr y byddech yn cytuno na ddylem fod yn to generate opportunities for business. llawdrwm a bod angen cefnogaeth os ydych However, at the same time, employers need am greu cyfleoedd ar gyfer busnes. Fodd to be able to develop their own programmes bynnag, ar yr un pryd, mae angen i gyflogwyr and have a bottom-up approach, not a top- allu datblygu eu rhaglenni eu hunain a down Stalinist approach—I am sure that that gweithredu o’r bôn i’r brig, yn hytrach nag would not be your approach anyway, Jeff. agwedd Stalinaidd o’r brig i’r bon—rwy’n [Laughter.] Ultimately, we need that siŵr nad dyna fyddai eich agwedd, beth lightness of touch. bynnag, Jeff. [Chwerthin.] Yn y pen draw, mae angen peidio â bod yn llawdrwm.

Turning to your priorities, you speak about A throi at eich blaenoriaethau, rydych yn sôn evidence of progress. You mentioned the am dystiolaeth o gynnydd. Soniasoch am y positives—that word again, as used by the pethau cadarnhaol—y gair hwnnw eto, a Minister for business—and that ddefnyddir gan y Gweinidog busnes—a bod apprenticeship completion rates, according to cyfraddau cwblhau prentisiaethau, yn ôl eich your statement, have gone in the right datganiad, wedi mynd i’r cyfeiriad iawn, ac direction, which is to be welcomed. mae hynny i’w groesawu. Fodd bynnag, nid However, there is no information here about oes dim gwybodaeth yma am y mathau o the types of apprenticeships adding to those brentisiaethau sy’n ychwanegu at y ffigurau figures. I would like to see a breakdown, here hynny. Hoffwn weld dadansoddiad, yma yn y in the Chamber, as to which apprenticeships Siambr, o ran pa brentisiaethau sy’n rhoi hwb are boosting the figures. It may be a good i’r ffigurau. Efallai ei bod yn stori dda ar news story, but we need to see which gyfer y newyddion, ond mae angen inni weld apprenticeships are leading to that pa brentisiaethau sy’n arwain at y gwelliant improvement. hwnnw.

You say that you will target anchor and Rydych yn dweud y byddwch yn targedu regionally important companies to generate cwmnïau angori a chwmnïau rhanbarthol growth. Again, that makes sense, but how pwysig i greu twf. Eto, Mae hynny’n gwneud will you target them and how will you know synnwyr, ond sut y byddwch yn eu targedu a that you are doing so successfully? I suggest sut y byddwch yn gwybod eich bod yn that you need full engagement with those gwneud hynny’n llwyddiannus? Awgrymaf companies from the start to make sure that fod angen ymgysylltu’n llawn â’r cwmnïau you are targeting them in a way that they feel hynny o’r cychwyn i wneud yn siŵr eich bod is beneficial, so that you do not come back yn eu targedu mewn ffordd sy’n fuddiol yn later and say, ‘Well, I targeted them, and that eu barn hwy, fel na fyddwch yn dod yn ôl yn was the way I thought it should be done’. ddiweddarach gan ddweud, ‘Wel, roeddwn wedi’u targedu, a dyna’r ffordd yr oeddwn yn meddwl y dylai gael ei wneud’.

You talk about ensuring that the learning Rydych yn sôn am sicrhau bod gan y infrastructure has the capacity to deliver, and seilwaith dysgu y gallu i gyflawni, a’i bod yn importantly—I fully agree with you on this— bwysig—cytunaf yn llwyr â chi yn hyn o that qualifications have credibility. Whether beth—fod hygrededd i’r cymwysterau. some qualifications have always had that Roedd ansicrwydd yn y gorffennol ynghylch credibility in the past was an issue, but I think a oedd yr hygrededd hwnnw gan y that the perception of some of those cymwysterau, ond credaf mai’r canfyddiad o qualifications was more of an issue. How are rai o’r cymwysterau hynny oedd y broblem. you determining the credibility of those Sut yr ydych yn penderfynu ar hygrededd y qualifications and how are you giving them cymwysterau hynny a sut yr ydych yn rhoi

43 24/04/2012 the reputation they need? How are you enw da iddynt fel sydd ei angen arnynt? Sut working with employers to ensure that that yr ydych yn gweithio gyda chyflogwyr i happens from the start? sicrhau bod hynny’n digwydd o’r cychwyn cyntaf?

You also talk about the priority of supporting Rydych hefyd yn sôn am y flaenoriaeth o sustainable jobs and effective partnership. gefnogi swyddi cynaliadwy a phartneriaeth Again, I do not disagree with the approach effeithiol. Eto, nid wyf yn anghytuno â’r dull that you are taking on that. yr ydych yn ymdrin â hynny.

I welcome the appointment of Mr Scott Rwy’n croesawu penodiad Mr Scott Waddington as the new Welsh commissioner. Waddington yn gomisiynydd newydd Cymru. I am pleased to hear what you say about the Rwy’n falch o glywed yr hyn a ddywedwch revised membership of the Wales am yr aelodaeth ddiwygiedig o Fwrdd Employment and Skills Board. You say that Cyflogaeth a Sgiliau Cymru. Dywedwch y it will now centre on employer and workforce bydd yn awr yn canolbwyntio ar representation, which I suppose begs the gynrychiolaeth y gweithlu a’r cyflogwyr, question of what it focused on before. sy’n gwneud i rywun holi ar beth yr oedd yn Nonetheless, what you say is to be canolbwyntio o’r blaen. Er hynny, hoffwn welcomed. groesawu’r hyn a ddywedwch.

Finally, you say that your interest in this Yn olaf, dywedwch fod eich diddordeb yn y issue means that you will hold on to the role mater hwn yn golygu y byddwch yn dal of chair of the board and that you will closely gafael ar rôl cadeirydd y bwrdd ac y byddwch monitor what happens. I ask that you report yn monitro’n ofalus yr hyn sy’n digwydd. back regularly so that it is not just you taking Gofynnaf i chi adrodd yn ôl yn rheolaidd fel charge of the issue, but that the whole nad chi yn unig sy’n gyfrifol am y mater, ond Assembly is able to monitor what is bod y Cynulliad cyfan yn gallu monitro’r hyn happening and make sure that the sy’n digwydd a gwneud yn siŵr bod y improvements you hope to see do happen, gwelliannau yr ydym yn gobeithio y byddant and that any problems along the way in terms yn digwydd, yn digwydd, a bod unrhyw of targeting employers effectively will be broblemau o ran targedu cyflogwyr yn dealt with as quickly as possible. effeithiol yn cael eu datrys cyn gynted ag y bo modd.

Jeff Cuthbert: I thank the spokesperson for Jeff Cuthbert: Diolch i’r llefarydd ar ran y the Welsh Conservatives. I think that it was Ceidwadwyr Cymreig. Credaf mai ar ôl iddo when he got to his fourteenth question that I gyrraedd ei bedwerydd cwestiwn ar ddeg y began to lose track on my page, but I will dechreuais fethu â dilyn ar fy nhudalen, ond nevertheless do my best to deal with them. serch hynny, gwnaf fy ngorau i ymateb iddynt.

I have never been called a Stalinist before; I Ni chefais erioed o’r blaen fy ngalw’n have been a called a Trotskyist in years gone Stalinydd; cefais fy ngalw’n Trotscïad yn y by, as I certainly was, but not a Stalinist. I blynyddoedd a fu, ac mae hynny’n wir, ond hope that I have not said anything that could nid yn Stalinydd. Gobeithio nad wyf wedi link in any way with what happened during dweud dim y gellid ei gysylltu rywfodd â’r Stalinist times in the Soviet Union. hyn a ddigwyddodd yn ystod cyfnod Stalinaidd yr Undeb Sofietaidd.

In terms of the points you made, I reassure O ran y pwyntiau a wnaethoch, gallaf eich you that we are not diverging for the sake of sicrhau nad ydym yn gwahaniaethu er mwyn it. We think that there are good reasons for gwahaniaethu. Rydym o’r farn bod rhesymau taking a different approach. If you fund da dros ddefnyddio dull gweithredu employers directly, not surprisingly, they will gwahanol. Os byddwch yn ariannu cyflogwyr

44 24/04/2012 use that money in the way that they see fit for yn uniongyrchol, nid yw’n syndod y byddant their individual business needs. I understand yn defnyddio’r arian yn y ffordd y maent yn the logic of that, and, indeed, that can happen ei ystyried ei bod yn briodol ar gyfer eu in some of our schemes such as the hanghenion busnes unigol. Rwy’n deall workforce development plan. So, we have rhesymeg hynny, a gall hynny, yn wir, funding streams that work with individual ddigwydd mewn rhai o’n cynlluniau megis companies. However, we believe that cynllun datblygu’r gweithlu. Felly, mae working through sector panels, sector gennym ffrydiau cyllid sy’n gweithio gyda priorities and through the Wales Employment chwmnïau unigol. Fodd bynnag, credwn, and Skills Board, where we bring together a wrth inni weithio drwy baneli’r sectorau, number of leading industrialist employers so blaenoriaethau’r sectorau a thrwy Fwrdd that we have a good pool of knowledge Cyflogaeth a Sgiliau Cymru, lle yr ydym yn looking at the economy as a whole, we are dwyn ynghyd nifer o gyflogwyr diwydiannol better able to provide a steer to our key blaenllaw fel bod gennym gronfa dda o partners, namely employers, to offer wybodaeth sy’n edrych ar yr economi gyfan, opportunities for skills development and the ein bod mewn gwell sefyllfa i roi cyfeiriad learning of new skills to help inform i’n partneriaid allweddol, sef cyflogwyr, i apprenticeships. gynnig cyfleoedd ar gyfer datblygu sgiliau a dysgu sgiliau newydd i helpu i lywio prentisiaethau.

On the issue of the type of apprenticeships, I O ran y math o brentisiaethau, yr wyf yn will happily write to give you information fodlon ysgrifennu atoch i roi’r wybodaeth with the level of detail you requested. The fanwl y gwnaethoch gais amdani. Y peth important thing is that we now have pwysig yw bod gennym bellach apprenticeships across all occupational areas. brentisiaethau ar draws pob maes In times gone by, the term ‘apprenticeship’ galwedigaethol. Yn yr hen ddyddiau, roedd y was associated with construction and gair ‘prentisiaeth’ yn gysylltiedig ag adeiladu engineering, and not with the other a pheirianneg, ond nid y meysydd occupational areas. That is no longer the galwedigaethol eraill. Nid yw hynny’n wir case. We certainly keep a keen eye on the bellach. Rydym yn sicr yn cadw llygad development and success of apprenticeships. barcud ar ddatblygiad a llwyddiant y My apprenticeship unit is tasked with that prentisiaethau. Gwaith fy uned prentisiaethau duty, as are the officials who work with the yw’r ddyletswydd honno, fel y swyddogion anchor and regional companies to ensure that sy’n gweithio gyda’r cwmnïau angori a’r the ring-fenced funding works for the anchor cwmnïau rhanbarthol i sicrhau bod y cyllid a companies by generating new jobs and glustnodwyd yn gweithio ar gyfer y cwmnïau raising skill levels. Importantly, they are angori drwy greu swyddi newydd a chodi tasked with cascading that information to lefelau sgiliau. Mae’n bwysig iawn eu bod yn their supply chains. What characterises the gwneud y gwaith o ledaenu’r wybodaeth economy of Wales is the number of small honno i’r cadwyni cyflenwi. Yr hyn sy’n employers, many of whom are clients and nodweddiadol am economi Cymru yw nifer y providers for the anchor and regionally cyflogwyr bach, gyda llawer ohonynt yn important companies. We have a large gleientiaid ac yn ddarparwyr ar gyfer y number of applicants from work-based cwmnïau angori a’r cwmnïau sy’n bwysig yn learning providers, anchor companies and rhanbarthol. Mae gennym nifer fawr o regionally important companies for ymgeiswyr o ddarparwyr dysgu seiliedig ar apprenticeship support, and we anticipate that waith, cwmnïau angori a chwmnïau sy’n delivery will continue. bwysig yn rhanbarthol ar gyfer cymorth i brentisiaethau, ac rydym yn rhagweld y bydd y ddarpariaeth yn parhau.

I welcome the point you make about the Croesawaf y pwynt a wnewch am adolygu’r qualifications review. A key aspect of this is cymwysterau. Agwedd allweddol ar hyn yw ensuring that what we offer our young people sicrhau bod yr hyn yr ydym yn ei gynnig i’n

45 24/04/2012 aged 14 to 19 is relevant and valued. Again, I pobl ifanc rhwng 14 a 19 oed yn berthnasol am grateful for your support for the ac yn cael ei werthfawrogi. Eto, rwy’n appointment of Scott Waddington. By ddiolchgar am eich cefnogaeth ar gyfer chairing the Wales Employment and Skills penodi Scott Waddington. Drwy gadeirio Board directly, I will make it my business to Bwrdd Cyflogaeth a Sgiliau Cymru yn ensure that I get up-to-date, robust and uniongyrchol, byddaf yn sicrhau fy mod yn evidenced information on the effectiveness of cael y wybodaeth ddiweddaraf, gwybodaeth our skills policy. gadarn a gwybodaeth ar sail tystiolaeth o effeithiolrwydd ein polisi sgiliau.

Christine Chapman: First, I thank the Christine Chapman: Yn gyntaf, diolch i’r Deputy Minister for his statement. I welcome Dirprwy Weinidog am ei ddatganiad. Rwy’n the Welsh Government’s continued croesawu ymrwymiad parhaus Llywodraeth commitment to the skills agenda. It is critical Cymru i’r agenda sgiliau. Mae’n hanfodol that we ensure that Wales has the highly inni sicrhau bod gan Gymru y gweithlu skilled workforce necessary to drive a medrus iawn sydd ei angen i sbarduno twenty-first century economy. I also applaud economi’r unfed ganrif ar hugain. Rwyf the Welsh Government’s decision to focus on hefyd yn canmol penderfyniad Llywodraeth the social partnership model as a way of Cymru i ganolbwyntio ar y model working, bringing businesses, unions and partneriaeth gymdeithasol fel ffordd o other stakeholders together. This is in sharp weithio, gan ddod â busnesau, undebau a contrast to the UK Government’s approach. rhanddeiliaid eraill at ei gilydd. Mae hyn yn Deputy Minister, how will this strategy wrthgyferbyniad llwyr i agwedd Llywodraeth engage with small employers? I have many y DU. Ddirprwy Weinidog, sut y bydd y small employers in my constituency, but strategaeth hon yn ymgysylltu â chyflogwyr taken together they have a big contribution to bach? Mae gennyf lawer o gyflogwyr bach make to the local economy. Sometimes, a yn fy etholaeth, ond gyda’i gilydd mae more bespoke service would be more ganddynt gyfraniad mawr i’w wneud i’r appropriate for small employers. Could you economi leol. Weithiau, byddai gwasanaeth also tell me how the Welsh Government is mwy pwrpasol yn fwy priodol i gyflogwyr ensuring that there is accurate and up-to-date bach. A allwch ddweud wrthyf hefyd sut y information available on the skill needs of mae Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod very small businesses? gwybodaeth gywir a chyfredol ar gael o ran anghenion sgiliau busnesau bach iawn?

Jeff Cuthbert: I thank the Member for Jeff Cuthbert: Diolch yn fawr iawn i Aelod Cynon Valley very much for those points. Cwm Cynon am y pwyntiau hynny. Mae There is more work to be done on the rhagor o waith i’w wneud ar ddatblygu development of good relationships with perthynas dda â phartneriaethau, a byddwn partnerships, and we will continue that work. yn parhau â’r gwaith hwnnw. Fel y As you say, very often, they represent smaller dywedwch, yn aml iawn, maent yn employers and companies in Wales. That is cynrychioli cyflogwyr a chwmnïau llai yng why we are very keen on ensuring that the Nghymru. Dyna pam yr ydym yn awyddus sector panels embrace employers of all sizes iawn i sicrhau bod paneli’r sectorau’n within their areas. We look to sector skills cynnwys cyflogwyr o bob maint yn eu councils to ensure that, regardless of the hardaloedd. Rydym yn disgwyl i’r cynghorau nature of the particular employer and their sgiliau sector sicrhau bod anghenion sgiliau size, their skills needs are represented in cyflogwyr, waeth beth yw eu natur a’u maint, discussions with us. One of the ways we are yn cael eu cynrychioli mewn trafodaethau going to ensure that we have the right gyda ni. Un o’r ffyrdd yr ydym am sicrhau information on skills requirements is through bod gennym y wybodaeth gywir ynghylch our labour market intelligence unit, which is gofynion sgiliau yw drwy ein huned now up and running and beginning its work gwybodaeth am y farchnad lafur, sydd seriously. That unit will be tasked with bellach yn gweithio ac yn dechrau ar ei ensuring that any decisions we take on skill gwaith o ddifrif. Gwaith yr uned honno fydd

46 24/04/2012 requirements are based on actual evidence. sicrhau bod unrhyw benderfyniadau a wnawn o ran gofynion sgiliau yn seiliedig ar dystiolaeth go iawn.

Simon Thomas: I thank the Deputy Minister Simon Thomas: Diolch i’r Dirprwy for his statement today. I welcome the Weinidog am ei ddatganiad heddiw. Rwy’n approach he is taking to employer croesawu’r ffordd y mae’n mynd ati i engagement on skills. He is building on what ymgysylltu â chyflogwyr ynghylch sgiliau. previous Governments have done, and, in Mae’n adeiladu ar yr hyn a wnaeth particular, on the stakeholder approach that Llywodraethau blaenorol ac, yn benodol, ar y was deepened as the previous One Wales dull o ddefnyddio rhanddeiliaid a ddwysaodd Government responded to the recession, wrth i’r Llywodraeth flaenorol, Llywodraeth working very closely with employers and, Cymru’n Un, ymateb i’r dirwasgiad, gan indeed, with unions in assessing the skill weithio’n agos iawn â chyflogwyr ac, yn wir, needs in Wales. I think he is right to look at a ag undebau wrth asesu anghenion sgiliau national approach. Yes, it is right to support Cymru. Rwy’n credu ei fod yn iawn wrth anchor companies where necessary and to edrych ar ddull cenedlaethol o weithredu. work directly with some of the major Ydy, mae’n iawn cefnogi cwmnïau angori lle employers, but, in order to address the key y mae angen a gweithio’n uniongyrchol â sectors approach that the Government is rhai o’r prif gyflogwyr, ond, er mwyn ymdrin taking to ensure that we develop skills in â dull y Llywodraeth o weithredu drwy’r those areas that will enrich our Welsh sectorau allweddol i sicrhau ein bod yn economy in the long term, we must take a datblygu sgiliau yn y meysydd hynny a fydd national approach as well as an employer- yn cyfoethogi economi Cymru yn y tymor based approach. He is at least attempting in hir, mae’n rhaid inni fabwysiadu dull this statement to strike the right balance, and cenedlaethol o weithredu yn ogystal â dull I support him in that. sy’n seiliedig ar y cyflogwr. Yn y datganiad hwn mae, o leiaf, yn ceisio cael y cydbwysedd iawn, ac rwy’n ei gefnogi yn hynny.

3.00 p.m.

I have four broad questions for him. I hope Mae gennyf bedwar cwestiwn eang iddo. that that will not be too many. First, I would Gobeithiaf na fydd hynny’n ormod. Yn like to ask the Deputy Minister about the role gyntaf, hoffwn ofyn i’r Dirprwy Weinidog of further education colleges, which were not am rôl colegau addysg bellach, na chawsant mentioned at all in the statement. I ask this eu crybwyll o gwbl yn y datganiad. Gofynnaf particularly because work-based learners hyn yn arbennig gan fod nifer y dysgwyr studying in FE colleges have increased by seiliedig ar waith sy’n astudio mewn colegau 20% over the last five or six years. However, addysg bellach wedi cynyddu 20% dros y the Estyn review of the effectiveness of pump neu chwe mlynedd diwethaf. Fodd employer engagement and the support for bynnag, dywed adolygiad Estyn o industry provided by FE colleges, which was effeithiolrwydd ymgysylltiad cyflogwyr a’r published in April 2010, said that cymorth a ddarperir i ddiwydiant gan golegau addysg bellach, a gyhoeddwyd ym mis Ebrill 2010 mai

‘Only about half the colleges visited identify ‘Dim ond tua hanner y colegau yr ymwelwyd improving the skills of the workforce and â nhw sy’n nodi bod gwella medrau’r contributing to economic prosperity as a gweithlu a chyfrannu at ffyniant economaidd priority in their strategic plans.’ yn flaenoriaeth yn eu cynlluniau strategol.’

Taken together with the news this week that O gyfuno hynny â’r newyddion yr wythnos more young people are staying on in hon bod mwy o bobl ifanc yn aros yn yr

47 24/04/2012 school—they may be physically in school, ysgol—efallai eu bod yn yr ysgol yn but they often take college courses—it is up gorfforol, ond maent yn aml yn cymryd now to over 85%. There is an issue here cyrsiau coleg—mae bellach dros 85%. Mae around ensuring that the needs of employers mater yma o ran sicrhau bod anghenion are fed in to FE colleges and, sometimes, cyflogwyr yn cael eu bwydo i golegau directly to schools, to ensure that FE colleges addysg bellach ac, weithiau, yn uniongyrchol prioritise engaging with employers and that i ysgolion, er mwyn sicrhau bod colegau students gain skills and qualifications that are addysg bellach yn blaenoriaethu ymgysylltu â relevant to the needs of work. This would chyflogwyr a bod myfyrwyr yn datblygu impact on the changes in governance of sgiliau a chymwysterau sy’n berthnasol i further education, which the Government anghenion y gwaith. Byddai hyn yn effeithio proposes to bring forward in about a year’s ar y newidiadau ym maes llywodraethu time, or perhaps a little sooner than that. I addysg bellach y mae’r Llywodraeth yn invite the Deputy Minister to say a little more bwriadu eu cyflwyno ymhen tua blwyddyn, around how he sees that panning out over the neu efallai ychydig ynghynt na hynny. Rwy’n next year or 18 months. gwahodd y Dirprwy Weinidog i ddweud rhywfaint mwy ynghylch sut mae’n gweld hynny’n datblygu dros y flwyddyn neu 18 mis nesaf.

Secondly, I would like a little more Yn ail, hoffwn gael gwell dealltwriaeth o faes understanding of an area on which I have sy’n peri pryder i mi, sef rôl y cynghorau some concerns, namely the role of the sector sgiliau sector yng Nghymru. Mae llawer o’r skills councils in Wales. Many of these cynghorau hyn yn gyrff DU-gyfan, ac mae councils are UK-wide bodies, and some have rhai wedi cau eu swyddfeydd yng Nghymru given up their offices in Wales or even what neu hyd yn oed wedi rhoi’r gorau i’r hyn a are called nation-specific functions. Although elwir yn swyddogaethau ynghylch I support what the Deputy Minister is setting cenhedloedd penodol. Er fy mod yn cefnogi’r out in this statement, one of the dangers with hyn y mae’r Dirprwy Weinidog yn ei nodi yn a large nation next to us—England—going in y datganiad hwn, un o’r peryglon o ganlyniad one direction, is that the sector skills councils i gael cenedl fawr drws nesaf i ni—Lloegr— may find themselves following that particular yn dilyn llwybr arbennig yw y gall y direction of travel rather than fully cynghorau sgiliau sector cael eu tywys i’r understanding the links and the needs of cyfeiriad hwnnw yn hytrach na deall yn iawn employers and employees in Wales. I want y cysylltiadau ac anghenion cyflogwyr a him to say a little more about how he will gweithwyr yng Nghymru. Rwyf am iddo ensure that the sector skills councils really ddweud rhagor am sut y bydd yn sicrhau bod understand that, and that they are co- y cynghorau sgiliau sector wir yn deall operating in the Welsh national context. hynny, a’u bod yn cydweithio mewn cyd- There is a danger that, in reacting to the destun cenedlaethol yng Nghymru. Mae Westminster agenda, they may lose focus on perygl, wrth ymateb i agenda San Steffan, y what can be achieved in Wales. gallant golli ffocws ar yr hyn y gellir ei gyflawni yng Nghymru.

The third issue has been touched on already, Mae’r trydydd mater wedi cael ei grybwyll but I just want to make sure that we cover all yn barod, ond rwyf am wneud yn siŵr ein aspects of the review of qualifications, which bod yn ymdrin â phob agwedd ar yr he has already mentioned. This is an adolygiad cymwysterau, a grybwyllwyd important review. We need to understand that eisoes. Mae hwn yn adolygiad pwysig. Mae qualifications must have credibility not only angen i ni ddeall bod yn rhaid i gymwysterau with employers, but also with FE colleges. gael hygrededd nid yn unig â chyflogwyr, We hear—not only anecdotally, but there is ond â cholegau addysg bellach. Rydym yn evidence, unfortunately—that FE colleges clywed—nid yn unig yn anecdotaidd, ond have to work on basic skills with students mae tystiolaeth, yn anffodus—bod yn rhaid i who have qualifications in order to enable golegau addysg bellach weithio i wella

48 24/04/2012 them to engage in workplace learning in the sgiliau sylfaenol myfyrwyr sydd â first place. There is an issue here around chymwysterau er mwyn eu galluogi i gymryd credibility, and of whether we have a plethora rhan mewn rhaglenni dysgu yn y gweithle yn of qualifications but not enough focus on the y lle cyntaf. Mae problem yma ynghylch key skills that enable young people to unlock hygrededd, ac ynghylch a oes gennym further skills development and more specific amrywiaeth o gymwysterau, ond nid digon o work-based skills training. ffocws ar y sgiliau allweddol sy’n galluogi pobl ifanc i ddatblygu eu sgiliau ymhellach a darparu hyfforddiant sgiliau yn y gweithle mwy penodol.

Finally, briefly touched upon by Christine Yn olaf, ar y pwynt a grybwyllwyd gan Chapman, is the real and important area for Christine Chapman, hoffwn drafod y maes Wales of microbusinesses and small sydd wir yn bwysig i Gymru, sef businesses. Over 98% of businesses in Wales microfusnesau a busnesau bach. Mae dros employ fewer than 50 people, and over 94% 98% o fusnesau yng Nghymru yn cyflogi llai employ fewer than 9 people. Anyone who has na 50 o bobl, a dros 94% yn cyflogi llai na 9 ever talked to a business about its skills needs o bobl. Bydd unrhyw un sydd erioed wedi will be familiar with the complaint that siarad â busnes am ei anghenion o ran sgiliau people simply do not have time as a business yn gyfarwydd â’r gŵyn nad oes gan leader, owner or proprietor to engage in the arweinwyr busnesau na pherchnogion amser i things that the Government is doing. They gymryd rhan yn yr hyn y mae’r Llywodraeth very often know about them and think that yn ei wneud. Maent yn aml yn gwybod they are good, but they simply do not have amdanynt ac yn meddwl eu bod yn dda ond the time to engage with them and to ensure nid oes ganddynt yr amser i ymwneud â hwy that their views are fed through to policy a sicrhau bod eu safbwyntiau yn cael eu making. I also welcome the appointment of bwydo i’r gwaith o lunio polisïau. Rwyf Scott Waddington—I enjoy his products very hefyd yn croesawu penodiad Scott much—and I hope that we will have a better Waddington—rwy’n mwynhau yr hyn y understanding of how the new Wales mae’n ei gynhyrchu yn fawr iawn—ac rwy’n Employment and Skills Board encourages gobeithio y bydd gennym well dealltwriaeth and listens to small businesses and feeds o sut y bydd y Bwrdd Cyflogaeth a Sgiliau through on their needs. That is why, coming Cymru newydd yn annog ac yn gwrando ar back to the start of my response to your fusnesau bach a gweithredu ar eu statement, Deputy Minister, it is important hanghenion. Dyna pam, gan ddychwelyd at that we have this national strategy, so that we ddechrau fy ymateb i’ch datganiad, Ddirprwy are not just listening to the businesses that Weinidog, mae’n bwysig bod gennym can dominate the conversation about skills in strategaeth genedlaethol, fel nad ydym yn Wales, but that we are also listening to those gwrando yn unig ar y busnesau sy’n gallu that cannot get their voices heard because of dominyddu’r sgwrs am sgiliau yng Nghymru, the size of the business. I hope that you can ond ein bod hefyd yn gwrando ar y rhai nad say a little more about how you intend to oes modd iddynt leisio eu barn oherwydd ensure that their voice on this is also being maint eu busnesau. Gobeithiaf y gallwch heard. ddweud rhywfaint mwy am sut rydych yn bwriadu sicrhau bod eu lleisiau hefyd yn cael eu clywed ar y mater hwn.

Jeff Cuthbert: I thank the Plaid Cymru Jeff Cuthbert: Diolchaf i lefarydd Plaid spokesperson, particularly for the broad Cymru, yn enwedig am y gefnogaeth eang y support that he has expressed for the mae ef wedi’i fynegi i fy natganiad. Rwy’n statement that I have just given. I confirm cadarnhau, yn sicr, o ran Bwrdd Cyflogaeth a that, certainly, in terms of the Wales Sgiliau Cymru, ein bod am weld cyflogwyr Employment and Skills Board, we are allweddol ac undebau llafur yn gweithio looking for key employers and trade unions gyda’i gilydd i nodi eu hanghenion sgiliau. to work together to identify the skills needs. I Byddaf yn ei gadeirio yn uniongyrchol, fel y

49 24/04/2012 will chair it directly, as I have already said, to dywedais eisoes, er mwyn sicrhau y gallaf fi ensure that I can challenge them and that they eu herio hwy a hwythau fy herio innau. can challenge me. I think that that will Credaf y bydd hynny’n dod â buddion. produce benefits.

To leap forward to your fourth question at I symud at eich pedwerydd cwestiwn ar y this point, I welcome your approval of the pwynt hwn, rwy’n croesawu’r ffaith eich bod appointment of Scott Waddington. I am sure yn cymeradwyo penodiad Scott Waddington. that he will want to ensure that smaller Rwy’n siŵr y bydd yn awyddus i sicrhau bod businesses—although Brains is not a busnesau llai—er nad yw Brains yn fusnes particularly small business in those terms— arbennig o fach yn y termau hynny—yn cael are represented and that he will articulate the eu cynrychioli ac y bydd yn mynegi barn pob views of all sectors in his position on the UK sector yn ei rôl fel aelod o Gomisiwn y DU Commission for Employment and Skills. dros Gyflogaeth a Sgiliau. O ystyried nifer y Given the predominance of small businesses busnesau bach sydd gennym yng Nghymru, in Wales, I will want to ensure that their rwyf am sicrhau bod eu barn yn cael ei views are represented on the Wales chynrychioli ar Fwrdd Cyflogaeth a Sgiliau Employment and Skills Board and the other Cymru a’r fforymau eraill rwyf wedi cyfeirio fora to which I have referred, such as the atynt, fel y cynghorau sgiliau sector, y byddaf sector skills councils, which I will talk about yn eu trafod cyn bo hir, a’r paneli sector. in a moment, and the sector panels. My Bydd fy swyddogion yn gweithio’n agos officials will be working closely with the gyda’r Gweinidog Busnes, Menter, Minister for Business, Enterprise, Technoleg a Gwyddoniaeth ar y mater hwn. Technology and Science on this matter.

I agree that I did not refer explicitly to the FE Rwy’n cytuno na chyfeiriais yn benodol at y sector in my statement, but I referred to the sector addysg bellach yn fy natganiad, ond pathways to apprenticeships, which involves cyfeiriais at y llwybrau i brentisiaethau, sy’n a 12-month course that is delivered through cynnwys cwrs 12-mis sy’n cael ei gynnig the FE sector, working with employers. FE drwy’r sector addysg bellach, gan weithio colleges have a crucial role to play in the gyda chyflogwyr. Mae gan golegau addysg development of skills, they are key work- bellach rôl hanfodol o ran datblygu sgiliau, based learning providers in their own right maent yn ddarparwyr dysgu seiliedig ar waith and provide a variety of services as well as allweddol eu hunain ac yn darparu amryw o working with employers and consortia wasanaethau yn ogystal â gweithio gyda through the 14-19 pathways. chyflogwyr a chonsortia drwy’r llwybrau 14- 19.

You alluded to the qualifications review, and Gwnaethoch gyfeirio at yr adolygiad o I want to assure you that employers will not gymwysterau, ac rwyf am eich sicrhau na drive this review, but they will inform it. It is fydd cyflogwyr yn llywio’r adolygiad hwn, absolutely crucial that employers come ond byddant yn cyfrannu iddo. Mae’n gwbl forward with ideas and concerns about our hanfodol bod cyflogwyr yn cynnig syniadau a qualifications system. The evidence from phryderon am ein system gymwysterau. Huw Evans—I met with him yesterday—is Mae’r dystiolaeth rydym wedi’i derbyn oddi that that is happening. The qualifications wrth Huw Evans—cefais gyfarfod gydag ef review board will launch a detailed ddoe—yn dangos bod hynny’n digwydd. consultation in June right across Wales, and Bydd y bwrdd adolygu cymwysterau yn we look forward to the outcome of that. lansio ymgynghoriad manwl ym mis Mehefin ar draws Cymru, ac rydym yn edrych ymlaen at weld canlyniad hynny.

In terms of sector skills councils, there are O ran y cynghorau sgiliau sector, mae difficulties. The UK Government has cut anawsterau. Mae Llywodraeth y DU wedi their funding significantly and that has meant torri eu cyllid yn sylweddol ac mae hynny

50 24/04/2012 that a number no longer have a direct wedi golygu nad oes gan nifer ohonynt presence in Wales. That is a matter of grave bresenoldeb uniongyrchol yng Nghymru concern to us. I met, on a number of bellach. Mae hynny’n fater o bryder mawr i occasions, with the Alliance of Sector Skills ni. Bu imi gyfarfod, ar sawl achlysur, gyda’r Councils, which continues to exist, but its Cynghrair Cynghorau Sgiliau Sector, sy’n staffing has been greatly reduced. It no longer parhau i fodoli, ond mae nifer y staff wedi has a full-time regional manager, which is a cael ei leihau yn fawr. Nid oes ganddo matter of regret. Nevertheless, those who are bellach reolwr rhanbarthol llawn-amser, sy’n left and the officials of individual sector destun gofid. Serch hynny, bydd y rhai sydd skills councils who will accept a broader, ar ôl a swyddogion cynghorau sgiliau sector alliance-type role will continue to feature unigol a fydd yn derbyn rôl ehangach ar ffurf strongly in our deliberations, and I will cynghrair yn parhau i fod yn gyfranogwyr continue to meet with them, because we still amlwg yn ein trafodaethau, a byddaf yn expect them to do their business in Wales in parhau i gyfarfod â hwy, gan ein bod yn terms of identifying the skills needs for their disgwyl iddynt barhau i weithredu yng particular occupational sectors. Nghymru o ran nodi anghenion sgiliau ar gyfer eu sectorau galwedigaethol penodol.

Finally, on the qualifications review, you Yn olaf, ar yr adolygiad cymwysterau, bu alluded to the issue of essential skills and the ichi gyfeirio at sgiliau hanfodol a’r ffaith bod FE sector often having to retrain or re- y sector addysg bellach yn aml yn gorfod ail- educate the new intake. That is a matter that hyfforddi neu ail-addysgu’r myfyrwyr will be addressed. A particular feature or newydd. Mae hwnnw’n fater a fydd yn cael strand of the qualifications review is the sylw. Un o nodweddion neu bynciau penodol development of essential skills. yr adolygiad cymwysterau yw datblygu sgiliau hanfodol.

Eluned Parrott: Thank you for the Eluned Parrott: Diolch i chi am y datganiad, statement, Deputy Minister. First, I welcome Ddirprwy Weinidog. Yn gyntaf, croesawaf y the priorities that you outlined, particularly blaenoriaethau a amlinellwyd gennych, yn the ambition of enabling young people to enwedig yr uchelgais i alluogi pobl ifanc i achieve their full potential through skills gyflawni eu llawn botensial drwy ddatblygu development. I think that we would all sgiliau. Rwy’n meddwl y byddem i gyd yn recognise that education and skills are a cydnabod bod addysg a sgiliau yn basbort at passport to a better quality of life and a well ansawdd bywyd a ffordd o sicrhau different kind of future, particularly for our dyfodol gwahanol, yn enwedig ar gyfer ein most disadvantaged young people. However, pobl ifanc mwyaf difreintiedig. Fodd bynnag, to be successful in that ambition, we need to i wireddu’r uchelgais hwnnw, mae angen rhoi address two concerns: first, we need to sylw i ddau bryder: yn gyntaf, mae angen i ni inspire and enthuse young people about skills ysbrydoli ac annog pobl ifanc ynghylch and give them a vision of hope and of where sgiliau a rhoi gobaith iddynt a dangos iddynt skills can take them as opposed to a higher beth allant ei wneud gyda’u sgiliau heblaw education route; and, secondly, we need to am ddilyn llwybr addysg uwch; ac, yn ail, raise the esteem of vocational training so that mae angen i ni godi bri hyfforddiant young people, their parents, their teachers galwedigaethol er mwyn i bobl ifanc, eu and their advisers see choosing vocational rhieni, eu hathrawon a’u cynghorwyr weld courses as equally positive to choosing an bod dewis cyrsiau galwedigaethol cystal â university degree. I would be interested to dewis gradd prifysgol. Byddai gennyf learn a little more about how you plan to ddiddordeb mewn dysgu rhywfaint mwy am tackle these two key areas. sut rydych yn bwriadu mynd i’r afael â’r ddau faes allweddol hwn.

I also welcome your focus on employer Rwyf hefyd yn croesawu eich pwyslais ar engagement, but would seek some assurances ymgysylltu â chyflogwyr, ond hoffwn as to whether the level that you propose goes rywfaint o sicrwydd ynghylch a yw’r lefel

51 24/04/2012 far enough to satisfy industry. You state that rydych yn ei gynnig yn mynd yn ddigon pell i fodloni diwydiant. Rydych yn dweud bod

‘employer engagement has been instrumental ennyn diddordeb cyflogwyr wedi bod yn in recent years in challenging and helping allweddol yn y blynyddoedd diwethaf o ran shape our offer’, cynnig her a helpu i lunio yr hyn rydym yn ei gynnig, and you talk about developing genuine ac rydych hefyd yn sôn am ddatblygu partnerships, but the approach that you have partneriaethau go iawn, ond mae’r dull o developed in recent years has had its critics, weithredu yr ydych wedi ei ddatblygu dros y notably the Federation of Small Businesses blynyddoedd diwethaf wedi cael ei feirniadu, Wales, which has said that the current yn enwedig gan Ffederasiwn Busnesau Bach approach to employer engagement is Cymru, sydd wedi dweud bod y dull inadequate, and that the provision of skills is presennol o ymgysylltu â chyflogwyr yn not being driven by employer demand. That annigonol ac nad yw’r ddarpariaeth o sgiliau is a concern. Have you discussed these yn cael ei llywio gan anghenion cyflogwyr. criticisms with the Federation of Small Mae hynny’n peri pryder. A ydych wedi Businesses? If so, how have you adapted trafod y feirniadaeth hon gyda’r Ffederasiwn your approach to meet these concerns? Busnesau Bach? Os felly, sut ydych wedi addasu eich dull er mwyn lleihau’r pryderon hyn?

When looking at skills-based manufacturing Wrth ystyried economïau gweithgynhyrchu economies, many business analysts will look sy’n seiliedig ar sgiliau, mae llawer o to Germany to see how it has recovered from ddadansoddwyr busnes yn edrych i’r Almaen the economic hit of reunification. One of the i weld sut y llwyddodd i ddod dros yr ergyd key lessons of the German model is the way economaidd a wynebodd o ganlyniad i in which it has approached vocational and ailuno. Un o wersi allweddol model yr technical training. Half of all high school Almaen yw’r agwedd tuag at hyfforddiant leavers in Germany go on to study vocational galwedigaethol a thechnegol. Mae hanner y skills, and they are held in far higher esteem rheini sy’n gadael yr ysgol gyfun yn yr there than they are here. Critical to their Almaen yn mynd ymlaen i astudio sgiliau success is their relevance. Most courses there galwedigaethol, ac yn ennyn llawer mwy o are set by guilds and employer federations— barch yno nag yma. Mae eu perthnasedd yn not individual employers but groups of hanfodol i’w llwyddiant. Mae’r rhan fwyaf o employers. The state provides the theory gyrsiau yn cael eu llunio gan urddau a training in schools and colleges, but ffederasiynau o gyflogwyr—nid cyflogwyr examinations are run by chambers of unigol ond grwpiau o gyflogwyr. Y commerce and industry groups. Businesses in wladwriaeth sy’n darparu’r hyfforddiant ar y Germany are getting the skills that they need theori mewn ysgolion a cholegau, ond because they have actually set the agenda. siambrau masnach a grwpiau diwydiant sy’n Youth unemployment in Germany is just cynnal yr arholiadau. Mae busnesau yn yr 8.2%, whereas in Wales it is 23.4%. It seems Almaen yn cael y sgiliau sydd eu hangen to me that that is a model that we should look arnynt oherwydd mai nhw sydd wedi gosod at seriously. It also seems to me that yr agenda. Dim ond 8.2% o bobl ifanc yn yr England’s approach, in the statement that it Almaen sy’n ddi-waith, ond mae 23.4% yng has recently made, is more like the German Nghymru. Mae’n ymddangos i mi bod hwn model, so perhaps this is an interesting yn fodel y dylem ei ystyried yn fanwl. Mae experiment for us. It gives us an opportunity hefyd yn ymddangos i mi fod Lloegr, yn ôl y to watch how this is implemented in England datganiad a wnaethpwyd yn ddiweddar, yn and learn lessons as to whether it is dilyn model sy’n debycach i fodel yr Almaen, applicable in a UK context. Have you looked felly efallai bod hwn yn arbrawf diddorol at the German model in any detail, and if so, inni. Mae’n rhoi cyfle inni weld sut mae hwn have you adopted any of the ideas from that? yn cael ei weithredu yn Lloegr a dysgu

52 24/04/2012

Will you keep the approach to employer gwersi i weld a ellir defnyddio hwn yng engagement under review, to allow industry nghyd-destun y DU. A ydych wedi edrych ar to take a more fundamental role if the fodel yr Almaen yn fanwl, ac os felly, a evidence shows that this kind of approach is ydych wedi mabwysiadu unrhyw syniadau? working well in places like England? A wnewch chi barhau i adolygu’r dull o ymgysylltu â chyflogwr, er mwyn caniatáu i ddiwydiant gymryd rôl fwy sylfaenol os bydd y dystiolaeth yn dangos bod y dull hwn yn gweithio’n dda mewn llefydd fel Lloegr?

Finally, I also have a query about the role of Yn olaf, mae gennyf gwestiwn am rôl y the sector skills councils in this, and the way cynghorau sgiliau sector yn hyn a’r ffordd y in which they work with the sector panels. maent yn gweithio gyda’r paneli sector. Perhaps you could look at this critical Efallai y gallech edrych ar y berthynas relationship so that we can all be sure that hollbwysig hon fel y gallwn fod yn sicr bod their work in this area is complementary and eu gwaith ategu eu gilydd a’u bod yn that they are working effectively together to gweithio’n effeithiol gyda’i gilydd i ysgogi drive growth through skills. twf drwy sgiliau.

Jeff Cuthbert: I thank the spokesperson for Jeff Cuthbert: Diolch i lefarydd y the Welsh Liberal Democrats for her broad Democratiaid Rhyddfrydol Cymru am ei support. I will start with the issue of chefnogaeth eang. Dechreuaf gyda’r pwynt Germany. Yes, there are many good models ynglŷn â’r Almaen. Oes, mae llawer o for vocational training in Germany, and fodelau da o ran hyfforddiant galwedigaethol certainly the qualifications review will be yn yr Almaen, a heb os, bydd yr adolygiad o taking account of those. We are not just gymwysterau yn ystyried y rheini. Nid ar yr looking at Germany; we are looking right Almaen yn unig yr ydym yn edrych; rydym across the UK and at much of the European yn edrych ar draws y DU ac ar ran helaeth o’r Union and further afield—these are not actual Undeb Ewropeaidd a thu hwnt—ni fydd y visits, you understand, but we are looking at rhain yn ymweliadau gwirioneddol, ond literature-based information. What we see in rydym yn edrych ar wybodaeth ysgrifenedig. Germany is something that we want to take Yn yr Almaen, rydym yn gweld rhywbeth y account of. You are quite right; certainly gallwn ei ystyried. Rydych yn iawn i ddweud those with vocational qualifications, such as bod y rhai sydd â chymwysterau engineers, tend to be regarded with higher galwedigaethol, fel peirianwyr, yn tueddu i esteem there. That seems to be the anecdotal gael eu hystyried â mwy o barch yno. Dyna evidence and that is something that we will yw’r dystiolaeth anecdotaidd a byddwn yn learn from, where we can. dysgu o hynny, lle mae hynny’n bosibl.

I agree absolutely that good vocational Cytunaf yn llwyr fod cymwysterau a qualifications and experiences are a passport phrofiadau galwedigaethol da yn basbort i to future employment. A few months ago I gyflogaeth yn y dyfodol. Ychydig fisoedd yn attended the World Skills Championships in ôl, mynychais Bencampwriaeth Sgiliau’r Byd London, which was a marvellous event. A yn Llundain, a oedd yn ddigwyddiad gwych. few weeks ago we had UK National Ychydig wythnosau yn ôl, cafwyd Wythnos Apprenticeship Week, and I met many young Prentisiaeth Genedlaethol y DU, a bu imi people who are really benefitting from their gyfarfod â llawer o bobl ifanc sydd wir yn apprenticeship training. I like to tell them that elwa o’u hyfforddiant prentisiaeth. Rwy’n I began my working life as an apprentice with hoff o ddweud wrthynt fy mod wedi dechrau the National Coal Board, and perhaps they fy mywyd gwaith fel prentis gyda’r Bwrdd too could become a member of the Welsh Glo Cenedlaethol, ac efallai y gallent Government, if they are not careful, in terms hwythau hefyd fod yn aelod o Lywodraeth of their future development. However, you Cymru, os nad ydynt yn ofalus, o ran eu are right—there is an awful lot to be gained datblygiad yn y dyfodol. Fodd bynnag, from vocational courses and training where it rydych yn iawn—mae gan gyrsiau

53 24/04/2012 is right for that young person, and we need to galwedigaethol a hyfforddiant llawer i’w do more in association with employers and gynnig lle maent yn iawn i’r person ifanc the media, crucially, to raise the profile of the hwnnw, ac mae angen i ni wneud mwy ar y value of vocational courses. cyd gyda chyflogwyr a’r cyfryngau, sy’n hollbwysig, i godi proffil gwerth cyrsiau galwedigaethol.

In terms of employer engagement, I would O ran ymgysylltu â chyflogwyr, byddwn yn say that, yes, it is always under review. dweud bod hynny yn cael ei adolygu yn Nothing is going to be set in tablets of stone. gyson. Ni fydd dim yn cael ei osod ar lech Even the qualifications review, as part of its carreg. Bydd yn rhaid i’r adolygiad o’r work, will have to build in a future-proofing cymwysterau, hyd yn oed, fel rhan o’i waith, system so that the types of qualifications that gynnwys prawfesur ar gyfer y dyfodol fel y we offer can be kept under review as gall y mathau o gymwysterau a gynigiwn technologies and working practices change. gael eu hadolygu wrth i dechnolegau ac That is a given. arferion gweithio newid. Does dim amheuaeth am hynny.

On the Federation of Small Businesses, yes, I O ran Ffederasiwn y Busnesau Bach, ydw, do meet with it and it is a member of the rwy’n cwrdd ag ef ac mae’n aelod o Fwrdd Wales Employment and Skills Board. It Cyflogaeth a Sgiliau Cymru. Nid oedd wedi could not attend the first meeting, gallu dod i’r cyfarfod cyntaf, yn anffodus, unfortunately, but I look forward to its ond rwy’n edrych ymlaen at weld y attendance at future meetings and to it ffederasiwn mewn cyfarfodydd yn y dyfodol informing us of what its members need. ac at y ffaith y bydd yn rhoi gwybod inni beth yw anghenion ei aelodau.

Daeth y Dirprwy Lywydd (David Melding) i’r Gadair am 3.15 p.m. The Deputy Presiding Officer (David Melding) took the Chair at 3.15 p.m.

Datganiad: Amcanion Cydraddoldeb a Chynllun Strategaeth Cydraddoldeb Llywodraeth Cymru Statement: The Welsh Government Equality Objectives and Strategic Equality Plan

The Minister for Finance and Leader of Y Gweinidog Cyllid ac Arweinydd y Tŷ the House (Jane Hutt): On 2 April, I (Jane Hutt): Ar 2 Ebrill, rhoddais provided a written statement to launch the ddatganiad ysgrifenedig i lansio cynllun Welsh Government strategic equality plan cydraddoldeb strategol ac amcanion and equality objectives. The Equality Act cydraddoldeb Llywodraeth Cymru. Mae 2010 and the Government of Wales Act 2006 Deddf Cydraddoldeb 2010 a Deddf help us to deliver a fairer and more equitable Llywodraeth Cymru 2006 yn ein helpu i Wales. The Equality Act represents the sicrhau Cymru decach a mwy cyfiawn. Mae’r culmination of years of debate about how to Ddeddf Cydraddoldeb yn cynrychioli ffrwyth improve British equality law and is of the blynyddoedd o drafodaeth am sut i wella utmost importance to the work that we are cyfraith cydraddoldeb Prydain ac mae o’r trying to do in advancing equality of pwys mwyaf i’r gwaith rydym yn ceisio ei opportunity for all. The Government of wneud wrth hyrwyddo cyfle cyfartal i bawb. Wales Act 2006 places at its heart the Mae Deddf Llywodraeth Cymru 2006 yn principle that there should be equality of cynnwys egwyddor ganolog y dylai holl bobl opportunity for all people in Wales. Cymru gael cyfle cyfartal.

We were the first Government in Britain to Ni oedd y Llywodraeth gyntaf ym Mhrydain i

54 24/04/2012 bring in specific equality duties to help public gyflwyno dyletswyddau cydraddoldeb authorities better perform their general penodol i helpu awdurdodau cyhoeddus equality duty. The focus of these duties is the gyflawni eu dyletswydd gydraddoldeb obligation to set outcome-focused equality gyffredinol yn well. Ffocws y dyletswyddau objectives, informed by extensive hyn yw rhwymedigaeth i bennu amcanion engagement with individuals and cydraddoldeb sy’n canolbwyntio ar organisations, and underpinned by robust ganlyniadau, wedi’u llywio drwy evidence. Our Wales-specific equality duties ymgysylltu’n helaeth ag unigolion a are different to those in other parts of Britain sefydliadau, a’u hategu gan dystiolaeth as they have a requirement to engage, involve gadarn. Mae ein dyletswyddau cydraddoldeb and consult when designing and considering sy’n benodol i Gymru yn wahanol i’r rhai our equality objectives. We are also the only mewn rhannau eraill o Brydain gan fod GB Government that has a statutory ganddynt ofyniad i ymgysylltu, cynnwys ac obligation to carry out equality impact ymgynghori wrth ddylunio ac ystyried ein assessments of all our policies, processes and hamcanion cydraddoldeb. Ni hefyd yw’r unig practices. Compared with England, where the Lywodraeth ym Mhrydain sydd â equality duties only require the publication of rhwymedigaeth statudol i gynnal asesiadau o sufficient information to demonstrate effaith ein holl bolisïau prosesau ac arferion compliance with the general equality duty, ar gydraddoldeb. O gymharu â Lloegr, lle the Wales-specific duties are robust and assist mae’r dyletswyddau cydraddoldeb yn ei public authorities in addressing unfairness. In gwneud yn ofynnol i gyhoeddi gwybodaeth Scotland, the draft regulations were laid only ddigonol i ddangos cydymffurfiaeth â’r recently before the Scottish Parliament and ddyletswydd cydraddoldeb gyffredinol yn are expected to come into force on 27 May. unig, mae’r dyletswyddau penodol i Gymru yn gadarn ac yn cynorthwyo awdurdodau cyhoeddus wrth fynd i’r afael annhegwch. Yn yr Alban, dim ond yn ddiweddar y gosodwyd y rheoliadau drafft gerbron yr Alban a disgwylir iddynt ddod i rym ar 27 Mai.

I am very much aware that we are at the Rwyf yn ymwybodol iawn ein bod ar beginning of a journey and that the content ddechrau taith a bod cynnwys a gweithrediad and operation of our strategic equality plan ein cynllun cydraddoldeb strategol ac and equality objectives, and our delivery of amcanion cydraddoldeb, a chyflawni’r these objectives, is of great interest to other amcanion hyn, o ddiddordeb mawr i gyrff Welsh public bodies and other UK nations. cyhoeddus eraill Cymru a gwledydd eraill y The introduction of a strategic equality plan DU. Mae cyflwyno’r cynllun cydraddoldeb offers a unique opportunity to embed and strategol yn cynnig cyfle unigryw i mainstream equalities and inclusion into ymgorffori a phrif ffrydio cydraddoldeb a public authorities’ everyday thinking, chynhwysiant yn rhan o ystyriaethau, planning and action. Equality and inclusion cynlluniau a gweithgareddau bob dydd have been woven throughout the programme awdurdodau cyhoeddus. Mae cydraddoldeb a for government, which has its own chapter on chynhwysiant wedi eu gweu drwy’r rhaglen standing up for equality. The programme for lywodraethu gyfan, sy’n cynnwys pennod ar government will be updated to reflect the sefyll dros gydraddoldeb. Bydd y rhaglen publication of the strategic equality plan and lywodraethu yn cael ei diweddaru i equality objectives. The Welsh Government adlewyrchu cyhoeddi’r cynllun cydraddoldeb has made a commitment to tackling poverty strategol a’r amcanion cydraddoldeb. Mae by prioritising the needs of the poorest and Llywodraeth Cymru wedi gwneud protecting the most vulnerable. The equality ymrwymiad i fynd i’r afael â thlodi drwy objectives, together with the tackling poverty flaenoriaethu anghenion y tlotaf ac amddiffyn action plan, will dovetail and provide the y rhai mwyaf agored i niwed. Bydd yr framework for these efforts. amcanion cydraddoldeb, ynghyd â’r cynllun gweithredu i fynd i’r afael â thlodi, yn cydweddu ac yn darparu fframwaith ar gyfer

55 24/04/2012

yr ymdrechion hyn.

Our far-reaching engagement has helped Mae ein hymgysylltu pellgyrhaeddol wedi shape the objectives and confirmed our helpu i lunio’r amcanion ac wedi cadarnhau prioritisation of the areas of inequality on pa brif feysydd anghydraddoldeb y dylem which we should focus. My officials held 12 ganolbwyntio arnynt. Cynhaliodd fy meetings with seldom-heard groups across swyddogion 12 o gyfarfodydd gyda grwpiau Wales, engaging with a total of 180 people. nas clywir eu lleisiau yn aml ar draws Round-table events were held with key Cymru, gan ymgysylltu â chyfanswm o 180 o delivery partners in Cardiff, Port Talbot and bobl. Cynhaliwyd trafodaethau â phartneriaid Llandudno Junction. An online and hard- allweddol yng Nghaerdydd, Port Talbot a copy questionnaire was developed and there Chyffordd Llandudno. Cafodd holiadur ar- were over 400 returns. Officials provided lein ac ar ffurf copi caled ei ddatblygu a further engagement at Equality and Human chafwyd dros 400 o ymatebion. Rights Commission Equality Exchange Ymgysylltodd y swyddogion ymhellach regional events in Swansea and Wrexham, mewn digwyddiadau rhanbarthol Cyfnewid and held discussions with partners at fora and Cydraddoldeb y Comisiwn Cydraddoldeb a other official meetings. A newsletter was Hawliau Dynol yn Abertawe a Wrecsam, a developed to encourage engagement and was chynhaliwyd trafodaethau â phartneriaid circulated to over 600 organisations and mewn fforymau a chyfarfodydd swyddogol individuals across Wales. eraill. Cafodd cylchlythyr ei ddatblygu er mwyn annog ymgysylltu a chafodd ei ddosbarthu i dros 600 o sefydliadau ac unigolion ar draws Cymru.

The Welsh Government objectives have been Mae amcanion Llywodraeth Cymru wedi bod based on meaningful, credible and robust yn seiliedig ar dystiolaeth ystyrlon, gredadwy evidence. It is recognised that there are a chadarn. Cydnabyddir bod bylchau evidence gaps around particular tystiolaeth mewn rhai nodweddion arbennig; characteristics; therefore, this Government felly, mae’r Llywodraeth hon wedi gwneud has made a commitment in its strategic ymrwymiad yn ei chynllun cydraddoldeb equality plan that, as a priority, it will work strategol y bydd, fel mater o flaenoriaeth, yn with other public sector organisations in gweithio gyda sefydliadau sector cyhoeddus Wales and the third sector to fill those gaps. eraill yng Nghymru a’r trydydd sector i lenwi’r bylchau hynny.

Our initial evidence base was developed by Cafodd ein sail dystiolaeth gychwynnol ei Welsh Government social researchers to help datblygu gan ymchwilwyr cymdeithasol inform the development of equality Llywodraeth Cymru i helpu i lywio’r gwaith objectives and identify areas where we can o ddatblygu amcanion cydraddoldeb a have the most impact. The evidence base was chanfod meysydd lle y gallwn gael yr effaith broken down by each protected characteristic fwyaf. Cafodd y sail dystiolaeth ei manylu yn and a summary was produced of the main ôl pob nodwedd a ddiogelir a chynhyrchwyd inequalities between people sharing a crynodeb o’r prif anghydraddoldebau rhwng protected characteristic and others, and the pobl sy’n rhannu nodwedd a ddiogelir ac main potential causes identified. That eraill, a nodwyd y prif achosion posibl. information was then used to analyse where Cafodd y wybodaeth honno ei defnyddio our interventions needed to be focused, and wedyn i ddadansoddi ble mae angen has helped to shape our seven equality canolbwyntio ein hymyriadau, ac mae wedi objectives and our engagement, consultation helpu i lunio ein saith amcan cydraddoldeb and involvement with Welsh stakeholders. a’n hymgysylltiad, ymgynghoriad a chyfranogiad â rhanddeiliaid o Gymru.

The first equality objective seeks to Diben yr amcan cydraddoldeb cyntaf yw strengthen advice, information and advocacy cryfhau gwasanaethau cyngor, gwybodaeth

56 24/04/2012 services to help people to understand and ac eiriolaeth i helpu pobl i ddeall ac arfer eu exercise their rights and make informed hawliau ac i wneud dewisiadau gwybodus. choices. Providing good quality advice will Bydd darparu cyngor o ansawdd da yn be a priority over the coming months and flaenoriaeth dros y misoedd a’r blynyddoedd years, not only because people with protected nesaf, nid yn unig gan fod angen rhagor o characteristics need to be better informed, but wybodaeth ar bobl sydd â nodweddion a because the scale of welfare reform changes ddiogelir, ond oherwydd y bydd y being introduced by the UK Government will newidiadau diwygio lles a gaiff eu cyflwyno have a profound impact on Welsh citizens. gan Lywodraeth y DU yn cael effaith fawr ar ddinasyddion Cymru.

The second equality objective requires us to Mae’r ail amcan cydraddoldeb yn ei gwneud work with partners to identify and address the yn ofynnol inni weithio gyda phartneriaid i causes of pay and employment differences ganfod achosion o wahaniaethau cyflog a based on gender, ethnicity and disability. We chyflogaeth yn seiliedig ar ryw, ethnigrwydd will look at addressing this objective during ac anabledd, a mynd i’r afael â hynny. lifetimes, but we also need to address an Byddwn yn edrych ar fynd i’r afael â’r amcan individual’s life chances even before birth. hon yn ystod oes pobl, ond hefyd mae angen The objective to reduce the number of young mynd i’r afael â chyfleoedd bywyd unigolyn people not in education, employment or hyd yn oed cyn geni. Mae’r amcan i leihau training is a key priority in the programme nifer y bobl ifanc nad ydynt mewn addysg, for government. Through this equality cyflogaeth na hyfforddiant yn flaenoriaeth objective in the plan, we will demonstrate allweddol yn y rhaglen lywodraethu. Drwy’r how our existing strategies and frameworks amcan cydraddoldeb hwn yn y cynllun, dovetail to achieve better outcomes. byddwn yn dangos sut mae ein strategaethau a’n fframweithiau presennol yn cydweddu er mwyn sicrhau gwell canlyniadau.

The fourth equality objective focuses on how Mae’r pedwerydd amcan cydraddoldeb yn we can foster good relations between people canolbwyntio ar sut y gallwn feithrin and reduce the incidences of violence against perthynas dda rhwng pobl a lleihau’r women, domestic abuse, hate crime, bullying, achosion o drais yn erbyn menywod, cam- honour-based violence and elder abuse. The drin domestig, troseddau casineb, bwlio, trais Welsh Government is establishing a cross- yn seiliedig ar anrhydedd a cham-drin yr Government task and finish group and five henoed. Mae Llywodraeth Cymru yn sefydlu stakeholder groups across the protected grŵp gorchwyl a gorffen ar draws y characteristics spectrum to develop a Welsh Llywodraeth a phump grŵp rhanddeiliaid ar hate crime framework for action. draws y sbectrwm nodweddion a ddiogelir i ddatblygu fframwaith gweithredu i Gymru ar droseddau casineb.

Our fifth objective is to tackle barriers and Ein pumed amcan yw mynd i’r afael â support disabled people so that they can live rhwystrau a chefnogi pobl anabl fel y gallant independently and exercise choice and fyw’n annibynnol gan sicrhau bod modd control in their daily lives. As I announced iddynt wneud dewisiadau a rheoli eu last year, a framework for action on bywydau bob dydd. Fel y cyhoeddais y independent living will be published this llynedd, bydd fframwaith gweithredu ar summer. In developing the framework, and in fyw’n annibynnol yn cael ei gyhoeddi yn yr accordance with the Wales specific equality haf. Wrth ddatblygu’r fframwaith, ac yn unol duties, we are undertaking a comprehensive â dyletswyddau cydraddoldeb sy’n benodol i engagement exercise to gather the views of Gymru, rydym yn cynnal rhaglen ymgysylltu disabled people across Wales and their gynhwysfawr i gasglu barn pobl anabl ledled representative organisations, along with other Cymru a’r sefydliadau sy’n eu cynrychioli, stakeholder organisations and policy officials ynghyd â sefydliadau rhanddeiliaid eraill a across Welsh Government departments. Over swyddogion polisi ar draws adrannau

57 24/04/2012

200 people have been directly involved in Llywodraeth Cymru. Mae dros 200 o bobl this process and many more are being kept wedi bod yn rhan uniongyrchol o’r broses informed of developments via information hon ac mae llawer mwy yn cael eu hysbysu bulletins and are invited to submit their o’r datblygiadau drwy fwletinau gwybodaeth comments directly to the project. a chânt eu gwahodd i gyflwyno eu sylwadau yn uniongyrchol i’r prosiect.

We want to put the needs of all service users Rydym am roi anghenion yr holl at the heart of delivery in key public services, ddefnyddwyr gwasanaeth yn ganolog i particularly health, housing and social care gyflenwi gwasanaethau cyhoeddus allweddol, services. This equality objective is part and yn enwedig iechyd, tai a gwasanaethau gofal parcel of developing a citizen-centred cymdeithasol. Mae’r amcan cydraddoldeb yn approach to public services. Many people rhan annatod o ddatblygu dull o face barriers to these services and this ganolbwyntio ar y dinesydd ar gyfer Government is committed to removing them. gwasanaethau cyhoeddus. Mae llawer o bobl yn wynebu rhwystrau i’r gwasanaethau hyn ac mae’r Llywodraeth wedi ymrwymo i gael gwared arnynt.

Finally, we propose to improve the Yn olaf, rydym yn bwriadu gwella engagement and participation of under- ymgysylltiad a chyfranogiad grwpiau nad represented groups in public appointments. sydd â chynrychiolaeth ddigonol mewn This objective is clearly linked to our penodiadau cyhoeddus. Mae’r amcan hwn yn commitment in the programme for cael ei gysylltu’n glir â’n hymrwymiad yn y government on seeking to introduce rhaglen lywodraethu i geisio cyflwyno Norwegian-style gender quotas for cwotâu fel sydd gan Norwy ar gyfer appointments to public bodies in Wales, to penodiadau i gyrff cyhoeddus yng Nghymru, ensure that at least 40% of those appointed er mwyn sicrhau bod o leiaf 40% o’r rhai a are women. benodir yn fenywod.

The seven equality objectives will be Bydd y saith amcan cydraddoldeb yn cael eu monitored and reviewed across the Welsh monitro a’u hadolygu ar draws Llywodraeth Government to chart progress. Our annual Cymru er mwyn cadw llygad ar gynnydd. equality reports will show what has been Bydd ein hadroddiadau cydraddoldeb achieved and what more needs to be done. blynyddol yn dangos yr hyn a gyflawnwyd This will ensure that our work on equalities a’r hyn sydd angen ei wneud eto. Bydd hyn and inclusion is transparent and remains a top yn sicrhau bod ein gwaith ar gydraddoldeb a priority. The Welsh Government will chynhwysiant yn dryloyw ac yn parhau i fod continue to work with the Equality and yn brif flaenoriaeth. Bydd Llywodraeth Human Rights Commission in Wales, which Cymru yn parhau i weithio gyda’r Comisiwn is the regulator for the duties, and the public Cydraddoldeb a Hawliau Dynol yng sector across Wales, to ensure that Welsh Nghymru, sef rheoleiddiwr y dyletswyddau, public sector objectives reflect local a’r sector cyhoeddus ar draws Cymru, i priorities, as well as ensuring a joined-up sicrhau bod amcanion sector cyhoeddus approach in response to the national Cymru yn adlewyrchu blaenoriaethau lleol, equalities agenda. yn ogystal â sicrhau dull cydgysylltiedig o weithredu mewn ymateb i’r agenda cydraddoldeb genedlaethol.

Finally, I thank all those organisations and Yn olaf, hoffwn ddiolch i’r holl sefydliadau individuals that engaged with and became ac unigolion a fu’n ymwneud â’r gwaith o involved in the development of the Welsh ddatblygu cynllun cydraddoldeb strategol ac Government strategic equality plan and amcanion cydraddoldeb Llywodraeth Cymru. equality objectives. It is their evidence and Eu tystiolaeth a’u cyfraniad gwych hwy sydd quality input that has ensured that we have a wedi sicrhau bod gennym lwyfan gadarn i

58 24/04/2012 firm platform on which to achieve and gyflawni a mesur canlyniadau cydraddoldeb i measure equality outcomes for Wales. Gymru.

Mohammad Asghar: I am grateful to the Mohammad Asghar: Rwy’n ddiolchgar i’r Minister for her statement this afternoon. On Gweinidog am ei datganiad y prynhawn yma. behalf of the Welsh Conservatives, I Ar ran y Ceidwadwyr Cymreig, rwy’n welcome the strategic equality plan and croesawu’r cynllun cydraddoldeb strategol objectives document as an important a’r ddogfen amcanion fel carreg filltir bwysig milestone in advancing equality and o ran hyrwyddo cydraddoldeb a dileu eliminating discrimination, harassment and gwahaniaethu, aflonyddu ac erledigaeth yng victimisation in Wales. I also welcome the Nghymru. Rwyf hefyd yn croesawu Welsh Government’s recognition that people cydnabyddiaeth Llywodraeth Cymru bod living in rural areas face particular problems, pobl sy’n byw mewn ardaloedd gwledig yn and that rural proofing is required to ensure wynebu problemau penodol, a bod angen that the impact of policies and decisions on prawfesur gwledig er mwyn sicrhau bod our rural communities is given due effaith polisïau a phenderfyniadau ar ein consideration. cymunedau gwledig yn cael ystyriaeth briodol.

The strategy sets out seven equality Mae’r strategaeth yn nodi saith amcan objectives, all of which will be welcomed by cydraddoldeb, a bydd pob un ohonynt yn cael all sides in the Chamber. Specific objectives ei groesawu gan bob rhan o’r Siambr. Mae have been set for young people not in amcanion penodol wedi eu pennu ar gyfer education or training, women and the pobl ifanc nad ydynt mewn addysg neu disabled, but not, for example, for older hyfforddiant, menywod a phobl anabl, ond people’s needs. Therefore, may I ask the nid, er enghraifft, ar gyfer anghenion pobl Minister how these objectives were decided hŷn. Felly, hoffwn ofyn i’r Gweinidog sut y upon and what criteria were used? penderfynwyd ar yr amcanion hyn a pha feini prawf a ddefnyddiwyd?

The plan argues that the Welsh Government Mae’r cynllun yn dadlau y dylai Llywodraeth should use its wide range of expertise to Cymru ddefnyddio ei ystod eang o develop effective legislation and evidence- arbenigedd i ddatblygu deddfwriaeth a based policy. Yet, it admits that the current pholisïau effeithiol sy’n seiliedig ar evidence base must be strengthened and that dystiolaeth. Eto i gyd, mae’n cyfaddef bod yn progress will have to be made despite the rhaid cryfhau’r sail dystiolaeth bresennol ac y lack of evidence on some protected bydd yn rhaid gwneud cynnydd er gwaethaf y characteristics. How does the Minister intend diffyg tystiolaeth ar rai nodweddion a to address this problem of lack of evidence? ddiogelir. Sut mae’r Gweinidog yn bwriadu mynd i’r afael â’r broblem hon o ddiffyg tystiolaeth?

One area that I am particularly interested in is Un maes y mae gennyf ddiddordeb arbennig how to improve the engagement and ynddo yw sut i wella ymgysylltiad a participation of under-represented groups in chyfranogiad grwpiau heb gynrychiolaeth public appointments. I have spoken in the ddigonol mewn penodiadau cyhoeddus. Rwyf past of the need for such groups to have wedi siarad yn y gorffennol am yr angen i greater representation in public life. Minister, grwpiau o’r fath gael rhagor o gynrychiolaeth how will this be taken forward and will it mewn bywyd cyhoeddus. Weinidog, sut y include, and be promoted among, all the bydd hyn yn cael ei ddatblygu ac a fydd yn equality groups in Wales? cynnwys, yr holl grwpiau cydraddoldeb yng Nghymru a’i hyrwyddo yn eu mysg?

The Equality Act 2010 introduced a UK-wide Cyflwynodd Deddf Cydraddoldeb 2010 general equality duty. The National ddyletswydd gydraddoldeb gyffredinol ledled

59 24/04/2012

Assembly unanimously passed the Wales- y DU. Mae’r Cynulliad Cenedlaethol yn specific equality duties—providing Welsh unfrydol wedi pasio’r dyletswyddau solutions for Welsh challenges. Scrutiny of cydraddoldeb sy’n benodol i Gymru—gan the Welsh Government by the National gynnig atebion Cymreig i heriau Cymru. Assembly to monitor progress is vital if we Mae’n hanfodol bod y Cynulliad are to meet these objectives. Cenedlaethol yn craffu ar Lywodraeth Cymru er mwyn monitro cynnydd os ydym i gyflawni’r amcanion hyn.

Ministers and other public authorities must be Rhaid i Weinidogion ac awdurdodau held to account to ensure that they are cyhoeddus eraill gael eu dwyn i gyfrif i fulfilling their obligations under the duties. sicrhau eu bod yn cyflawni eu Public bodies in Wales must engage with rhwymedigaethau o dan y dyletswyddau. local residents and community groups by Rhaid i gyrff cyhoeddus yng Nghymru publishing information, inviting them to get ymgysylltu â thrigolion lleol a grwpiau involved and setting objectives. How does cymunedol trwy gyhoeddi gwybodaeth, eu the Minister intend to hold such bodies to gwahodd i gymryd rhan a phennu amcanion. account and will she commit to making Sut mae’r Gweinidog yn bwriadu dwyn cyrff progress reports to the Assembly on an o’r fath i gyfrif ac a wnaiff hi ymrwymo i annual basis? lunio adroddiadau cynnydd blynyddol i’r Cynulliad?

The Welsh Government has committed itself Mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i to equality by setting very ambitious targets: gydraddoldeb drwy bennu targedau targets that are wide-ranging and that present uchelgeisiol iawn: targedau eang sy’n the prospect of delivering major equality cyflwyno’r posibilrwydd o ddarparu improvements across a whole range of gwelliannau cydraddoldeb mawr ar draws devolved policy areas, such as health, ystod eang o feysydd polisi datganoledig, education, employment and housing, to name megis iechyd, addysg, cyflogaeth a thai, i just a few. Partnership working and adequate enwi ond rhai. Bydd gweithio mewn resourcing will be vital if they are to be met, partneriaeth a darparu adnoddau digonol yn but most importantly, meeting these targets hanfodol os yw’r targedau’n mynd i gael eu will require the Welsh Government to show cyflawni, ond yn bwysicaf oll, er mwyn strong leadership and a determination to cyrraedd y targedau hyn, bydd yn ofynnol i succeed. Lywodraeth Cymru ddangos arweiniad cryf a phenderfyniad i lwyddo.

Minister, you have our support for the Weinidog, rydym yn cefnogi eich strategaeth. strategy. You and your colleagues in Rhaid i chi yn awr a’ch cyd-Aelodau yn y Government must now deliver. Llywodraeth gyflawni.

Jane Hutt: I thank the spokesperson for the Jane Hutt: Diolch i lefarydd y Ceidwadwyr Welsh Conservatives for his contribution and Cymreig am ei gyfraniad ac am groesawu’r for welcoming the strategic equality plan. As cynllun cydraddoldeb strategol. Fel y I said in my statement, this is the start of a dywedais yn fy natganiad, dechrau’r daith yw journey. You made important points and hyn. Gwnaethoch bwyntiau pwysig a raised questions about gaining more chodwyd cwestiynau gennych ynghylch cael evidence, building on the evidence that we mwy o dystiolaeth, gan adeiladu ar y gained from the full range of engagement dystiolaeth a gawsom drwy ystod lawn o activities that I described in my statement. weithgareddau ymgysylltu a ddisgrifiais yn fy natganiad.

I will give you a further flavour of the review Rhoddaf fwy o flas i chi o’r adolygiad a that we undertook. It included a literature gynhaliwyd gennym. Roedd yn cynnwys search of evidence on the causes of chwilio drwy gyhoeddiadau i ddod o hyd i

60 24/04/2012 inequality. We structured that around the dystiolaeth o achosion anghydraddoldeb. themes used by the Equality and Human Cafodd hynny ei lunio o amgylch y themâu a Rights Commission in its triennial review, ddefnyddir gan y Comisiwn Cydraddoldeb a ‘How fair is Britain?’ and ‘How fair is Hawliau Dynol yn ei adolygiad bob tair Wales?’. Those reviews provide a blynedd, ‘Pa mor deg yw Prydain?’ a ‘Pa mor comprehensive picture of the range and type deg yw Cymru?’ Mae’r adolygiadau hynny of inequalities that are experienced by people yn rhoi darlun cynhwysfawr o’r ystod a’r with protected characteristics. Using those math o anghydraddoldeb y mae pobl sydd â reviews as the basis for evidence enables nodweddion a ddiogelir yn eu hwynebu. Mae ongoing comparisons of progress on equality defnyddio’r adolygiadau hynny fel sail issues between Wales and the rest of the UK. tystiolaeth yn galluogi cymariaethau parhaus However, we will continue to work with the o gynnydd ar faterion cydraddoldeb rhwng partner organisations—the Equality and Cymru a gweddill y DU. Fodd bynnag, Human Rights Commission and the byddwn yn parhau i weithio gyda’r universities—to secure the evidence that we sefydliadau partner—y Comisiwn need to back our equality objectives. Cydraddoldeb a Hawliau Dynol a’r prifysgolion—i gadarnhau’r dystiolaeth sydd ei hangen arnom i gefnogi ein hamcanion cydraddoldeb.

Monitoring is key to this. The equality, Mae monitro yn allweddol i hyn. Bydd yr diversity and inclusion division will be adran cydraddoldeb, amrywiaeth a responsible for corporate oversight and the chynhwysiant yn gyfrifol am oruchwylio co-ordination of progress against the strategic corfforaethol a chydgysylltu cynnydd yn equality objectives, which will include erbyn yr amcanion cydraddoldeb strategol, a monitoring actions on a quarterly basis, fydd yn cynnwys gweithgareddau monitro working within departments where bob chwarter, gan weithio o fewn adrannau responsibility is identified across policy areas lle y canfyddir cyfrifoldeb lle y caiff and the Welsh Government will provide a cyfrifoldeb ei nodi ar draws meysydd polisi, a transparent and robust update of progress on bydd Llywodraeth Cymru’n darparu’r an annual basis against the objectives wybodaeth ddiweddaraf, mewn modd identified. That will be submitted to me as tryloyw a chadarn, am y cynnydd a wnaed yn Minister for Finance and Leader of the flynyddol yn erbyn yr amcanion a nodwyd. House.

3.30 p.m.

We will put that report on the Welsh Bydd y wybodaeth honno’n cael ei Government’s website and it will include an chyflwyno i mi fel y Gweinidog Cyllid ac assessment of the effectiveness of the steps Arweinydd y Tŷ. Byddwn yn cyhoeddi’r that we are taking to meet the equality adroddiad hwnnw ar wefan Llywodraeth objectives. A two-yearly report from Welsh Cymru, a bydd yr adroddiad yn cynnwys Ministers will be published setting out asesiad o effeithiolrwydd y camau yr ydym progress and it will also be sent to devolved yn eu cymryd i gyflawni’r amcanion public authorities regarding our cydraddoldeb. Bydd adroddiad yn cael ei responsibilities and progress in meeting the gyhoeddi gan Weinidogion Cymru bob dwy general equality duty. flynedd a fydd yn nodi’r cynnydd a wnaed, a bydd yr adroddiad hefyd yn cael ei anfon i awdurdodau cyhoeddus datganoledig, mewn perthynas â’n cyfrifoldebau a’r cynnydd a wneir gennym o ran bodloni’r ddyletswydd cydraddoldeb yn gyffredinol.

Lindsay Whittle: I certainly welcome this Lindsay Whittle: Rwyf yn bendant yn plan and its objectives, Minister. I was croesawu’r cynllun a’i amcanion, Weinidog.

61 24/04/2012 privileged to attend the launch and there was Cefais y fraint o fynd i’r lansiad ac roedd a great buzz there among all of the groups, cyffro mawr yno ymhlith pob un o’r grwpiau, many representing minorities here in Wales. gyda llawer ohonynt yn cynrychioli They all came together to support the plan lleiafrifoedd yma yng Nghymru. Daeth y and speak with one voice and it was really grwpiau hyn ynghyd i gefnogi’r cynllun ac i good to be there. The Welsh record is siarad ag un llais, ac roedd yn braf bod yno. something to be proud of, as history shows. Mae record Cymru yn rhywbeth i fod yn We will always recall Paul Robeson singing falch ohoni, fel y dengys hanes. Byddwn bob to the Welsh miners down the telephone at amser yn cofio Paul Robeson yn canu dros y their Eisteddfod in Porthcawl, and that will ffôn i lowyr Cymru yn ystod eu Heisteddfod always remind us of the men from the north, ym Mhorthcawl, a bydd y digwyddiad south, east and west of Wales who went to hwnnw bob amser yn ein hatgoffa o’r dynion Spain to fight against fascism. That is o ogledd, de, dwyrain a gorllewin Cymru a something of which we can be very proud; aeth i Sbaen i ymladd yn erbyn ffasgaeth. three men from the village where I live went, Mae hynny’n rhywbeth y gallwn fod yn falch including one from my very street in fact— iawn ohono; aeth tri dyn o’r pentref lle yr Jack Russia; John Roberts is his proper name. wyf yn byw, gan gynnwys un dyn sy’n byw As we drive into Wales, we see the ar yr un stryd â mi, a dweud y gwir—Jack ‘Welcome to Wales’ sign on the M4, and that Russia; John Roberts yw ei enw iawn. Wrth gives a clear message that we are a people inni yrru i mewn i Gymru, rydym yn gweld who will always be welcoming of others, and yr arwydd ‘Croeso i Gymru’ ar yr M4, ac we look forward to the day when all mae hynny’n anfon neges glir ein bod yn prejudice is relegated to the gutter, where it bobl a fydd bob amser yn croesawu pobl belongs. We recognise that we have some eraill, ac rydym yn edrych ymlaen at y dydd way to go, but your plan, Minister, will build pan fydd rhagfarn yn cael ei thaflu i’r gwter, upon all the good work that has been done sef ei phriod le. Rydym yn cydnabod bod and we will learn from any past mistakes. gennym gryn ffordd i fynd eto, ond bydd eich cynllun, Weinidog, yn adeiladu ar yr holl waith da sydd wedi’i wneud, a byddwn yn dysgu yn sgîl unrhyw gamgymeriadau a wnaed yn y gorffennol.

I have three questions. With reference to the Mae gennyf dri chwestiwn. Gan gyfeirio at equality duty on local authorities in Wales, ddyletswydd cydraddoldeb awdurdodau lleol will you, in liaison with your colleague, the yng Nghymru, a wnewch chi, ar y cyd â’ch Minister for Education and Skills, make it cyd-Weinidog, y Gweinidog Addysg a clear to schools that virtually debar disabled Sgiliau, egluro i ysgolion sydd, i bob pwrpas, pupils from attending because they have yn atal disgyblion anabl rhag mynychu yn inadequate physical access, that they will, in sgîl y ffaith bod ganddynt fynediad corfforol fact, be expected to take action to remedy annigonol, y bydd disgwyl iddynt gymryd that situation, which discriminates against camau i unioni’r sefyllfa honno, sy’n physically disabled pupils? We have seen this gwahaniaethu yn erbyn disgyblion ag in the past and it is not acceptable. What anabledd corfforol? Rydym wedi gweld hyn action can you take in order to tackle the yn y gorffennol, ac nid yw’n dderbyniol. Pa apparent discrimination against women who gamau y gallwch eu cymryd er mwyn mynd are now suffering from high rates of i’r afael â gwahaniaethu yn erbyn menywod, unemployment? I am aware from recent sydd yn awr yn dioddef o gyfraddau uchel o correspondence and written responses from ddiweithdra? Rwyf yn ymwybodol, yn sgîl you some time ago, that the Welsh gohebiaeth yn ddiweddar ac ymatebion Government, to be fair, has an enlightened ysgrifenedig a gafwyd gennych beth amser policy on whistleblowers. However, will you yn ôl, fod gan Lywodraeth Cymru, a bod yn re-emphasise—I am sure you will—to all deg, bolisi goleuedig ar ddatgelu camarfer. public sector organisations that Fodd bynnag, a wnewch ailbwysleisio—ac discrimination against genuine rwyf yn siŵr y byddwch yn gwneud hyn— whistleblowers should not be tolerated? For wrth bob sefydliad sector cyhoeddus nad yw

62 24/04/2012 my part, I welcome this plan and give it my gwahaniaethu yn erbyn chwythwyr chwiban full support. dilys yn rhywbeth y dylid ei oddef? O’m rhan i, rwyf yn croesawu’r cynllun hwn ac yn rhoi fy nghefnogaeth lawn iddo.

Jane Hutt: I thank Lindsay Whittle for his Jane Hutt: Diolch i Lindsay Whittle am ei contribution and for acknowledging the gyfraniad ac am gydnabod record Cymru. O Welsh record. In terms of our ambitions and ran ein huchelgeisiau a’n hamcanion clir clear equality objectives, we have to deliver ynghylch cydraddoldeb, mae’n rhaid inni against mounting pressures, particularly, as gyflawni’r rhain yng nghyd-destun pwysau you mentioned, the impact of rising cynyddol—yn enwedig, fel y soniasoch, yng unemployment. That has been recognised in nghyd-destun effaith y cynnydd mewn the Chamber today, particularly in terms of diweithdra. Mae’r sefyllfa honno wedi cael ei the impact on women. It is important that we chydnabod yn y Siambr heddiw, yn enwedig recognise our objective to tackle pay o ran yr effaith ar fenywod. Mae’n bwysig differentials, which do not just relate to ein bod yn cydnabod ein nod o fynd i’r afael women, but also to black and minority ethnic â gwahaniaethau cyflog. Nid yw’r communities and disabled people. We not gwahaniaethau hyn yn ymwneud â menywod only need to look at the rising levels of yn unig; maent hefyd yn ymwneud â unemployment for women, but to recognise chymunedau pobl dduon a lleiafrifoedd that women hold over three quarters of all ethnig, a phobl anabl. Mae angen inni edrych part-time jobs in Wales, which are nid yn unig ar lefelau cynyddol o ddiweithdra characterised by low pay. The changes to the ymhlith menywod, ond hefyd cydnabod mai working families tax credit will again have an gan fenywod y mae dros dri chwarter yr holl adverse impact. It was welcome that this swyddi rhan-amser yng Nghymru—swyddi Chamber, across the parties, came together sy’n cael eu nodweddu gan gyflog isel. Bydd before the recess to reject proposals for y newidiadau a wneir yn y credyd treth i regional pay, and in particular the impact that deuluoedd sy’n gweithio hefyd yn cael effaith it would have on women and low-paid andwyol. Croesawir y ffaith bod y pleidiau ar workers. draws y Siambr hon wedi dod ynghyd cyn y toriad i wrthod cynigion ar gyfer tâl rhanbarthol, ac yn benodol yr effaith y byddai’r system hon yn ei chael ar fenywod a gweithwyr sydd ar gyflog isel.

You quite rightly refer to the duties and Yn gwbl briodol, cyfeiriasoch at responsibilities of local authorities and they ddyletswyddau a chyfrifoldebau awdurdodau have now produced their equality plans. The lleol, ac mae’r awdurdodau hyn bellach wedi Equality and Human Rights Commission has llunio eu cynlluniau cydraddoldeb. Mae’r written to all public authorities in Wales, Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol including local authorities. It is the regulator. wedi ysgrifennu at bob awdurdod cyhoeddus Issues relating to access for disabled children yng Nghymru, gan gynnwys awdurdodau is key to that, as is recognising the lleol. Y comisiwn hwnnw yw’r rheoleiddiwr. importance of whistleblowing in terms of the Mae materion sy’n ymwneud â mynediad i opportunities for transparency and blant anabl yn allweddol, yn ogystal â engagement in tackling those issues. chydnabod pwysigrwydd chwythu’r chwiban o ran y cyfleoedd sydd ar gael ar gyfer sicrhau tryloywder ac ymgysylltu wrth fynd i’r afael â’r materion hynny.

Peter Black: I also welcome this strategy. Peter Black: Rwyf finnau’n croesawu’r The objectives set out by the Minister are strategaeth hon. Mae’r amcanion a nodwyd worthy and will command the support of the gan y Gweinidog yn rhai teilwng a byddant entire Chamber. However, it is still fairly yn ennyn cefnogaeth y Siambr gyfan. Fodd sketchy as to how the objectives will be bynnag, mae’r manylion ynghylch sut y bydd

63 24/04/2012 achieved and how we will measure them. yr amcanion yn cael eu cyflawni a sut y Therefore, perhaps the Minister could assist byddwn yn eu mesur yn dal braidd yn by answering some questions on how dameidiog. Felly, efallai y gallai’r Gweinidog transparent and accountable this strategy is. roi cymorth inni drwy ateb rhai cwestiynau ynghylch pa mor dryloyw ac atebol yw’r strategaeth hon.

With regard to the first equality objective O ran yr amcan cydraddoldeb cyntaf, sef about strengthening advice, information and cryfhau gwasanaethau cynghori, gwybodaeth advocacy services, what additional funding is ac eiriolaeth, faint o arian ychwanegol y bydd the Welsh Government making available to Llywodraeth Cymru yn ei ryddhau er mwyn achieve this and over what time period are cyflawni’r amcan hwn, a thros ba gyfnod o you seeking to strengthen those services? To amser y byddwch yn ceisio cryfhau’r what extent will we be able to measure the gwasanaethau hynny? I ba raddau y byddwn improvement in services and their yn gallu mesur y gwelliannau yn y consistency across the whole of Wales? gwasanaethau hyn, a’u cysondeb ar draws Cymru gyfan?

With regards to the second equality objective O ran yr ail amcan cydraddoldeb, sef of working with partners to identify and gweithio gyda phartneriaid i nodi a mynd i’r address the causes of gender, ethnicity and afael ag achosion gwahaniaethau cyflog a disability pay and employment differences, I chyflogaeth mewn perthynas â rhyw, assume that that is a research project. When ethnigrwydd ac anabledd, rwyf yn tybio bod will that research be published, and what hwn yn brosiect ymchwil. Pa bryd y bydd y influence will the Welsh Government be able gwaith ymchwil hwnnw’n cael ei gyhoeddi, a to exercise in trying to put its conclusions sut y bydd Llywodraeth Cymru’n gallu into effect? dylanwadu ar y broses hon wrth geisio rhoi ei chasgliadau ar waith?

With regards to the third objective on young O ran y trydydd amcan, sy’n ymwneud â people not in education, employment or phobl ifanc nad ydynt mewn addysg, training, I urge the Minister to look at the cyflogaeth na hyfforddiant, rwyf yn annog y successful partnership undertaken in Swansea Gweinidog i edrych ar y bartneriaeth involving agencies of the local council, the lwyddiannus a gafwyd yn Abertawe, sef UK Government and the Welsh Government partneriaeth a oedd yn cynnwys as well, I suspect, which has markedly asiantaethau’r cyngor lleol, Llywodraeth y reduced the number of young people not in DU a Llywodraeth Cymru hefyd, rwyf yn education, employment or training. That tybio. Mae’r bartneriaeth hon wedi lleihau initiative has been highlighted as being more nifer y bobl ifanc nad ydynt mewn addysg, advanced than anything else in the UK, and cyflogaeth na hyfforddiant yn sylweddol. the Minister may well be able to pick up on Cafodd y fenter honno ei hamlygu fel un a some of the lessons from that and apply them oedd yn fwy datblygedig nag unrhyw beth to other parts of Wales. arall yn y DU, ac mae’n bosibl y gallai’r Gweinidog ganolbwyntio ar rai o’r gwersi a ddysgwyd o ganlyniad i’r fenter honno a’u rhoi ar waith mewn rhannau eraill o Gymru.

With regard to the fourth initiative of the O ran y bedwaredd fenter, sef y fframwaith Welsh hate crime framework for action, gweithredu yn erbyn troseddau casineb yng could the Minister give us an indication of Nghymru, a fyddai modd i’r Gweinidog roi when that will be published, and what targets syniad inni pa bryd y bydd y fframwaith hwn it will set out that we will be able to measure yn cael ei gyhoeddi, a pha dargedau y gallwn and monitor? eu mesur a monitro a gaiff eu nodi ynddo?

Finally, in the same vein, I note that the Yn olaf, yn yr un modd, sylwaf y bydd y

64 24/04/2012 framework for action on independent fframwaith ar gyfer gweithredu ar gynllunio planning will be published in the summer. annibynnol yn cael ei gyhoeddi yn yr haf. A Will the Minister indicate whether that will wnaiff y Gweinidog nodi a fydd y fframwaith also contain measurable targets so that we hwnnw hefyd yn cynnwys targedau can continually scrutinise the success of this mesuradwy, er mwyn inni allu parhau i gael strategy? cyfle i graffu ar lwyddiant y strategaeth hon?

Jane Hutt: Thank you, Peter. You draw Jane Hutt: Diolch yn fawr, Peter. Rydych yn attention to the challenging and far-reaching tynnu sylw at yr amcanion cydraddoldeb equality objectives that we have set, based on heriol a phellgyrhaeddol yr ydym wedi’u evidence and engagement. In terms of advice, gosod, yn seiliedig ar dystiolaeth ac information and advocacy services, the ymgysylltu. O ran gwasanaethau cynghori, Minister for Local Government and gwybodaeth ac eiriolaeth, mae’r Gweinidog Communities and I have asked officials to Llywodraeth Leol a Chymunedau a minnau instigate a review of advisory services. wedi gofyn i swyddogion gychwyn adolygiad Unprecedented challenges are being faced by o wasanaethau cynghori. Mae heriau cwbl not-for-profit providers as a result of the newydd yn cael eu hwynebu gan ddarparwyr welfare reform changes and the proposed di-elw o ganlyniad i’r newidiadau diwygio changes to legal aid in the Bill going through lles a’r newidiadau arfaethedig mewn Parliament at present, and also because of the cymorth cyfreithiol sydd wedi’u cynnwys yn impact of the reduction in funding for advice y Bil sy’n mynd drwy Senedd y DU ar hyn o through the financial inclusion fund and the bryd, ac oherwydd effaith y gostyngiad yn y Equality and Human Rights Commission cyllid sydd ar gael ar gyfer cael cyngor helpline. However, I chose to use the drwy’r gronfa cynhwysiant ariannol a llinell consequential that came from the Ministry of gymorth y Comisiwn Cydraddoldeb a Justice specifically for engaging in terms of Hawliau Dynol. Fodd bynnag, penderfynais this review of advice and information to take ddefnyddio’r arian canlyniadol a ddaeth o’r this forward, and we will use this to help us Weinyddiaeth Gyfiawnder yn benodol ar to deliver this equality objective in terms of gyfer ymgysylltu mewn pethynas â’r opportunities to mitigate the impact of those adolygiad hwn o gyngor a gwybodaeth i welfare reform policies and cutbacks in legal fwrw ymlaen â’r mater hwn, a byddwn yn ei aid. ddefnyddio i’n helpu i gyflawni’r amcan cydraddoldeb hwn, o ran sicrhau cyfleoedd i liniaru effaith y polisïau hynny ar ddiwygio lles a thoriadau mewn cymorth cyfreithiol.

In terms of equal pay, this is key in O ran cyflog cyfartal, mae’r mater hwn yn identifying and addressing the causes of pay allweddol o ran nodi a mynd i’r afael ag and employment differences. We are achosion gwahaniaethau cyflog a including a duty in the Wales-specific chyflogaeth. Rydym yn cynnwys dyletswydd regulations. For example, under regulation 9, yn y rheoliadau sy’n benodol i Gymru. Er authorities will be required to collect enghraifft, o dan reoliad 9, bydd yn ofynnol i information on the number of men and awdurdodau gasglu gwybodaeth am nifer y women employed, broken down by job grade, dynion a menywod a gyflogir, gyda’r pay, contract type and working pattern, and ffigurau wedi’u dadansoddi yn ôl gradd y also, in a separate regulation, gender pay swydd, y cyflog, pa fath o gontract ydyw a’r differences will be included. That will enable patrwm gwaith. Yn ogystal, bydd us not only to identify that, but also to gwahaniaethau cyflog rhwng y rhywiau yn address the cause or causes of pay difference. cael eu cynnwys mewn rheoliad ar wahân. This has to be included in an action plan that Bydd hyn yn ein galluogi nid yn unig i nodi’r relates to the need to address those pay achosion hynny, ond hefyd yn ein galluogi i differences. Of course, it is something that fynd i’r afael âg achos neu achosion y we will work to monitor in terms of making gwahaniaethau o ran cyflog. Mae’n rhaid those changes to policy that may be required cynnwys y broses hon mewn cynllun to address those disparities. I recognise the gweithredu sy’n ymwneud â’r angen i roi

65 24/04/2012 work that was undertaken in Swansea. sylw i’r gwahaniaethau cyflog hynny. Wrth Indeed, work has been done across Wales as gwrs, mae’n rhywbeth y byddwn yn gweithio a result of the youth engagement and i’w fonitro o ran gwneud y newidiadau polisi employment action plan, which was a allai fod yn ofynnol i fynd i’r afael â’r published in January 2011, outlining our gwahaniaethau hynny. Rwyf yn cydnabod y approach to preventing children and young gwaith a wnaed yn Abertawe. Yn wir, mae people disengaging from learning and gwaith wedi’i wneud ledled Cymru o supporting them to enter the labour market. ganlyniad i’r cynllun gweithredu In fact, I think that it was the Kafka Brigade ymgysylltiad a chyflogaeth pobl ifanc, a project that identified the multiplicity of gyhoeddwyd ym mis Ionawr 2011, sy’n agencies engaged in addressing this. We must amlinellu ein dull o atal plant a phobl ifanc learn from that in tackling those barriers and rhag ymddieithrio o ddysgu a’u cefnogi i the difficulties young people face in ymuno â’r farchnad lafur. Yn wir, rwyf yn accessing employment and education. meddwl mai prosiect Brigâd Kafka a nododd However, I am sure you agree that the launch yr asiantaethau niferus sy’n ymwneud â of the Jobs Growth Wales opportunities for mynd i’r afael â hyn. Rhaid inni ddysgu yn young people by the Deputy Minister for sgîl hynny wrth fynd i’r afael â’r rhwystrau Skills and the First Minister in the past few a’r anawsterau y mae pobl ifanc yn eu days and weeks will provide 4,000 job hwynebu wrth geisio cael mynediad at waith opportunities each year over the next three ac addysg. Fodd bynnag, rwyf yn sicr eich years for unemployed young people in Wales bod yn cytuno y bydd cyfleoedd y rhaglen aged 16 to 24. It is clear that we must see this Twf Swyddi Cymru ar gyfer pobl ifanc, a as an equality objective and support the work gafodd ei lansio gan y Dirprwy Weinidog being done to address this worrying rise in Sgiliau a’r Prif Weinidog yn y dyddiau a’r youth unemployment. wythnosau diwethaf, yn darparu 4,000 o gyfleoedd gwaith bob blwyddyn dros y tair blynedd nesaf ar gyfer pobl ifanc ddi-waith yng Nghymru, sef pobl sydd rhwng 16 a 24. Mae’n amlwg bod yn rhaid inni ystyried y mater hwn yn un o’r amcanion o ran cydraddoldeb, a bod yn rhaid inni gefnogi’r gwaith a wneir i fynd i’r afael â’r cynnydd mewn diweithdra ymhlith pobl ifanc, cynnydd sy’n peri pryder.

As you say, you recognise the importance of Fel y dywedasoch, rydych yn cydnabod the work we are doing to address hate crime pwysigrwydd y gwaith yr ydym yn ei wneud and that the fact that we responded to this in i fynd i’r afael â throseddau casineb, ac mae’r terms of it being an equality objective shows ffaith ein bod wedi ymateb i’r mater hwn our determination to deliver on this. The drwy ei drin fel un o’r amcanion o ran manifesto for independent living, which we cydraddoldeb yn dangos ein bod yn are now responding to in terms of the benderfynol o gyflawni yn y maes hwn. framework for independent living, is enabling Mae’r maniffesto ar gyfer byw’n annibynnol, us to deliver on the equality objective by sef y maniffesto yr ydym yn ymateb iddo o putting the needs of disabled people at the ran y fframwaith ar gyfer byw’n annibynnol, forefront of service delivery. These are all yn ein galluogi i gyflawni’r amcan key equality objectives, which will be cydraddoldeb drwy roi blaenoriaeth i monitored and delivered through our anghenion pobl anabl o ran darparu partnership with other public authorities and gwasanaethau. Mae’r rhain i gyd yn with regard to the delivery of the evidence amcanion allweddol o safbwynt base and action plans emanating from that. cydraddoldeb, a byddant yn cael eu monitro a’u darparu drwy ein partneriaethau ag awdurdodau cyhoeddus eraill, a thrwy roi ystyriaeth i ddarparu’r sylfaen dystiolaeth a’r cynlluniau gweithredu sy’n deillio o hynny.

66 24/04/2012

Christine Chapman: First, I welcome your Christine Chapman: Yn gyntaf, croesawaf statement, Minister. I want to focus my eich datganiad, Weinidog. Mae fy question on the final objective, which seeks nghwestiwn yn canolbwyntio ar y nod to address the unacceptably low percentage terfynol, sy’n ceisio mynd i’r afael â’r ganran of women serving on public bodies. I o ferched sy’n gwasanaethu ar gyrff welcome the inclusion of this objective. We cyhoeddus, sy’n annerbyniol o isel. Rwyf yn know that public bodies and the decisions croesawu’r ffaith bod yr amcan hwn wedi’i they make on behalf of us all will be all the gynnwys. Gwyddom y bydd cyrff cyhoeddus poorer without a good diversity of a’r penderfyniadau a wnânt ar ran pob un representation. I am pleased that you are ohonom yn salach heb amrywiaeth dda o seeking to introduce a Norwegian-style gynrychiolaeth. Rwyf yn falch eich bod yn gender quota for appointments to public ceisio cyflwyno cwotâu rhyw yn y dull bodies in Wales to ensure that at least 40% of Norwyaidd ar gyfer penodiadau i gyrff those appointed are women. We know from cyhoeddus yng Nghymru er mwyn sicrhau history that quotas and targets are always bod o leiaf 40% o’r rhai a benodir yn controversial. I am a firm supporter of them. fenywod. Yn seiliedig ar hanes, gwyddom Minister, have you given any early fod cwotâu a thargedau bob amser yn consideration to the sort of arguments that ddadleuol. Rwyf yn eu cefnogi’n gryf. will be used against this approach? I know Weinidog, a ydych wedi rhoi ystyriaeth that people will say that everything must be gynnar i’r math o ddadleuon a gaiff eu done on merit. I do not think that that is an defnyddio i wrthwynebu’r dull hwn o argument at all, because I know that women weithredu? Gwn y bydd pobl yn dweud bod are as able as men. However, these yn rhaid gwneud popeth ar sail teilyngdod. Ni arguments will be used, so have you chredaf fod hynny’n ddadl o gwbl, gan fy considered these and how to address them? I mod yn gwybod bod menywod mor alluog â also want to mention the fact that the Women dynion. Fodd bynnag, bydd y dadleuon hyn Making a Difference project has been an gael eu defnyddio. Felly, a ydych wedi excellent example of support. ystyried y dadleuon hyn, a sut i fynd i’r afael â hwy? Rwyf hefyd am sôn am y ffaith bod y prosiect Merched yn Gwneud Gwahaniaeth wedi bod yn enghraifft ragorol o gefnogaeth.

Have you discussed with the Minister for A ydych wedi trafod â’r Gweinidog addysg y education the possibility of working with posibilrwydd o weithio gydag ysgolion a schools and colleges to encourage and cholegau i annog a chefnogi menywod ifanc i support young women to contribute to civil gyfrannu at gymdeithas sifil? Gwyddom fod society? We know that encouraging annog ymgysylltu yn ystod y cyfnod cynnar engagement at this early stage is very hwn yn bwysig iawn o ran datblygu’r dalent, important in developing the talent, skills and y sgiliau a’r ddealltwriaeth sydd eu hangen ar understanding needed for full participation in gyfer cymryd rhan lawn mewn cymdeithas civil society later on in life. sifil yn ddiweddarach mewn bywyd.

Jane Hutt: I thank Christine Chapman for Jane Hutt: Diolch i Christine Chapman am y that question relating to improving the cwestiwn a oedd yn ymwneud â gwella engagement and participation of under- ymgysylltiad a chyfranogiad grwpiau heb represented groups in public appointments, gynrychiolaeth ddigonol o ran penodiadau particularly in relation to women. I am sure cyhoeddus, yn enwedig mewn perthynas â that the Minister for Education and Skills will menywod. Rwyf yn sicr y bydd gan y also be interested in the opportunity to embed Gweinidog Addysg a Sgiliau ddiddordeb this in education. hefyd yn y cyfle i ymgorffori hyn mewn addysg.

3.45 p.m.

67 24/04/2012

I would think that the schools councils Byddwn yn meddwl bod cynghorau’r provide an opportunity for young women, ysgolion yn rhoi cyfle i fenywod ifanc, yn particularly as many of them are active in enwedig gan fod nifer ohonynt yn weithredol schools councils and youth fora, as many of mewn cynghorau ysgolion a fforymau pobl us know. When I meet them or when they ifanc, fel y mae llawer ohonom yn gwybod. come to the Chamber from my constituency, Pan fyddaf yn cwrdd â hwy neu pan fyddant I always say that I can see a budding yn dod i’r Siambr o fy etholaeth, byddaf bob politician to take my place, and it is often the amser yn dweud y gallaf weld egin wleidydd young women who are the most articulate. i gymryd fy lle, ac yn aml, y merched ifanc yw’r rhai mwyaf huawdl.

It is vital that we move forward and learn the Mae’n hanfodol inni symud ymlaen a dysgu’r lessons from the Women Making a gwersi yn sgîl y prosiect Merched yn Difference project. Its aim was to get more Gwneud Gwahaniaeth. Ei nod oedd cael mwy women involved in public life, and there o fenywod i gymryd rhan mewn bywyd were many successes, but it also recognised cyhoeddus, ac roedd nifer o lwyddiannau, that it is the barriers, such as caring ond bu iddo hefyd gydnabod bod rhwystrau, responsibilities, that prevent women from megis cyfrifoldebau gofalu, sy’n atal fully participating, not only in respect of menywod rhag cymryd rhan lawn, nid yn public appointments, but in the Welsh unig o ran penodiadau cyhoeddus, ond yn economy. That takes us forward to look at the economi Cymru. Mae hynny’n ein symud work that we are doing supporting women ymlaen i edrych ar y gwaith yr ydym yn ei into careers in the STEM subjects—science, wneud i gefnogi menywod i ddilyn gyrfa yn y technology, engineering and mathematics— pynciau STEM—gwyddoniaeth, technoleg, and our support for Chwarae Teg and the peirianneg a mathemateg—a’r gefnogaeth yr National Science Academy. The EHRC ydym yn ei rhoi i Chwarae Teg a’r Academi report, ‘Who Runs Wales? 2011’, which was Wyddoniaeth Genedlaethol. Mae adroddiad y updated this year, makes depressing reading: Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol, there are only two female chief executives in ‘Pwy sy’n Rhedeg Cymru? 2011’, a gafodd ei the top 50 companies in Wales and, although ddiweddaru eleni, yn peri ichi ddigalonni the number of women working in our schools wrth ichi ei ddarllen: dim ond dau o brif far surpasses men, there are far more male weithredwyr benywaidd sydd yn y 50 cwmni than female headteachers in secondary mwyaf llwyddiannus yng Nghymru ac, er schools. I was fortunate to attend the talk bod nifer y menywod sy’n gweithio yn ein given in the Pierhead by Helen Clark a few hysgolion yn uwch o lawer na nifer y dynion, weeks ago, hosted by the Presiding Officer, mae llawer mwy o ddynion yn benaethiaid when she talked about the work that was mewn ysgolion uwchradd. Roeddwn yn done in New Zealand to set quotas for ffodus i fod yn bresennol i wrando ar araith awarding public appointments to women. I Helen Clark yn y Pierhead ychydig am certainly going to follow that through as wythnosau’n ôl, a gynhaliwyd gan y well. Llywydd, pan soniodd am y gwaith a wnaethpwyd yn Seland Newydd i osod cwotâu ar gyfer dyfarnu penodiadau cyhoeddus i fenywod. Rwy’n sicr yn mynd i ddilyn y ffordd honno hefyd.

Joyce Watson: I thank the Minister for her Joyce Watson: Diolch i’r Gweinidog am ei statement. I am proud to be a member of an datganiad. Rwy’n falch o fod yn aelod o institution wherein equality is enshrined, and sefydliad lle y mae cydraddoldeb wedi’i of the Labour Party, which puts the ymgorffori, ac o’r Blaid Lafur, lle y mae’r commitment to equality at its core. As the ymrwymiad i gydraddoldeb yn ganolog i’w Minister noted in her written statement on 30 waith. Fel y nodwyd gan y Gweinidog yn ei March, the Welsh Government was the first datganiad ysgrifenedig ar 30 Mawrth, administration in Britain to bring in equality Llywodraeth Cymru oedd y weinyddiaeth duties to help public bodies to meet their gyntaf ym Mhrydain i gyflwyno

68 24/04/2012 equality obligations. However, one public dyletswyddau cydraddoldeb i helpu cyrff body that is manifestly falling short of cyhoeddus i fodloni eu dyletswyddau meeting its equality duties is the UK cydraddoldeb. Fodd bynnag, mae un corff Government. This is definitely a tale of two cyhoeddus yn amlwg yn methu â chyflawni Governments: one protecting vulnerable ei ddyletswyddau cydraddoldeb, sef people and one jeopardising them; one Llywodraeth y DU. Mae hyn yn bendant yn investing in a domestic abuse strategy and the stori o ddwy Lywodraeth: y naill yn other with its economic policies amddiffyn pobl sy’n agored i niwed a’r llall disproportionately hitting women, as yn eu peryglu; y naill yn buddsoddi mewn evidenced by the latest economic data, and its strategaeth trais yn y cartref a’r llall yn proposals to reform legal aid risk cyflwyno polisïau economaidd sy’n cael jeopardising the safety of women suffering effaith anghymesur ar fenywod, fel y mae’r domestic violence. The fear expressed by an data economaidd diweddaraf yn dangos, ac alliance of women’s groups in a letter to the mae’n bosibl y bydd ei chynigion i ddiwygio Secretary of State for Justice this week is that cymorth cyfreithiol yn peryglu diogelwch the reforms set out in the Legal Aid, menywod sy’n dioddef trais yn y cartref. Sentencing and Punishment of Offenders Bill Mewn llythyr at yr Ysgrifennydd Gwladol will deny legal aid to tens of thousands of dros Gyfiawnder yr wythnos hon, mynegodd women in Wales and England who are trying cynghrair o grwpiau menywod eu hofn y to leave abusive partners. bydd y diwygiadau a nodir yn y Bil Cymorth Cyfreithiol, Dedfrydu a Chosbi Troseddwyr yn peri na fydd cymorth cyfreithiol ar gael i ddegau o filoedd o fenywod yng Nghymru a Lloegr sy’n ceisio gadael partneriaid sy’n eu cam-drin.

In employment—or rather not in O ran cyflogaeth—neu yn hytrach diffyg employment—the latest figures show that cyflogaeth—mae’r ffigurau diweddaraf yn women are bearing the brunt of the job cuts. dangos mai menywod sy’n dioddef fwyaf o Alongside job losses, women in Wales are ganlyniad i dorri swyddi. Yn ogystal â cholli facing cuts to childcare support and rising swyddi, mae menywod yng Nghymru yn living costs, all of which combine to make it wynebu toriadau mewn cymorth gofal plant a more difficult for them to go out to work and chynnydd yng nghostau byw, sydd yn ei support their families. As the only gwneud yn fwy anodd iddynt fynd allan i Government in Britain that has a statutory weithio a chefnogi eu teuluoedd. Fel yr unig obligation to carry out equality impact Lywodraeth ym Mhrydain sydd â assessments of all its policies, including the rhwymedigaeth statudol i gynnal asesiad o budget, does the Minister agree that the UK effaith ei holl bolisïau ar gydraddoldeb, gan Government is failing in its duty to promote gynnwys y gyllideb, a yw’r Gweinidog yn and further equality here in Wales? What cytuno bod Llywodraeth y DU yn methu â more do you think this Government could do chyflawni ei dyletswydd i hyrwyddo ac to support women who are being knocked by ymestyn cydraddoldeb yng Nghymru? Beth the policies coming from Westminster? The yn rhagor y gallai’r Llywodraeth hon ei Public Administration Committee has today wneud i gefnogi menywod y mae’r polisïau published a scathing report, describing the sy’n dod o San Steffan yn rhoi ergyd iddynt? UK Government’s— Heddiw, mae’r Pwyllgor Gweinyddiaeth Gyhoeddus wedi cyhoeddi adroddiad deifiol, sy’n disgrifio Llywodraeth y DU—

The Deputy Presiding Officer: Order. I Y Dirprwy Lywydd: Trefn. Rwyf wedi have allowed you a three-minute preamble. caniatáu ichi wneud rhagarweiniad o dair You need to focus on the questions relating to munud. Mae angen ichi ganolbwyntio ar y this statement, Joyce. The convention is that cwestiynau sy’n ymwneud â’r datganiad hwn, backbenchers focus specifically on their Joyce. Y confensiwn yw bod Aelodau ar y questions, although I do allow Members from meinciau cefn yn canolbwyntio’n benodol ar

69 24/04/2012 the opposition parties a bit more time. eu cwestiynau, er fy mod yn caniatáu i Aelodau o’r gwrthbleidiau ychydig mwy o amser.

Joyce Watson: Thank you. I have asked two Joyce Watson: Diolch. Rwyf wedi gofyn questions. My final question will be this: is it dau gwestiwn. Fy nghwestiwn olaf yw: onid not time that the Tory-led UK Government yw’n bryd i Lywodraeth y DU a arweinir gan adopted the Wales approach and stopped the y Torïaid fabwysiadu dull Cymru ac atal y equality rot? pydredd o ran cydraddoldeb?

Jane Hutt: I thank Joyce Watson for her Jane Hutt: Diolch i Joyce Watson am ei questions. On the difference in Wales, with chwestiynau. O ran y gwahaniaeth yng our taking the provisions of the Equality Act Nghymru, a’r ffaith ein bod yn cymryd 2010 seriously, it is worth repeating that we darpariaethau Deddf Cydraddoldeb 2010 o were the first part of Great Britain to pass ddifrif, mae’n werth ailadrodd mai ni oedd y regulations to create specific duties under the rhan gyntaf o Brydain Fawr i basio Act, and public sector bodies in Wales, rheoliadau i greu dyletswyddau penodol o including the Welsh Government, have a dan y Ddeddf, ac mae gan gyrff yn y sector statutory duty to publish their equality cyhoeddus yng Nghymru, gan gynnwys objectives by 2 April and to develop a Llywodraeth Cymru, ddyletswydd statudol i strategic equality plan, which forms the basis gyhoeddi eu hamcanion cydraddoldeb erbyn of this statement today. We are the only 2 Ebrill ac i ddatblygu cynllun cydraddoldeb Government in Great Britain that has that strategol, sy’n sail i’r datganiad hwn heddiw. statutory duty to carry out equality impact Ni yw’r unig Lywodraeth ym Mhrydain Fawr assessments. I said in my statement that I felt sydd â’r ddyletswydd statudol honno i gynnal it only right and proper that we have the asesiad o’r effaith ar gydraddoldeb. opportunity at long last to deliver on the Dywedais yn fy natganiad fy mod yn teimlo Equality Act’s provisions, which bring ei bod yn hollol briodol inni gael y cyfle o’r together the body of equality law. That then diwedd i gyflawni darpariaethau’r Ddeddf gives us a more comprehensive opportunity Cydraddoldeb, sy’n dwyn cyfraith to deliver but it also gives us a duty to cydraddoldeb ynghyd. Mae hynny wedyn yn monitor the delivery of equality objectives. rhoi cyfle mwy cynhwysfawr inni gyflawni, ond mae hefyd yn rhoi dyletswydd arnom i fonitro a yw’r amcanion cydraddoldeb yn cael eu gweithredu.

The challenges that people face in respect of Mae’r heriau sy’n wynebu pobl o ran y the protected characteristics have been nodweddion gwarchodedig wedi gwaethygu exacerbated by the policies of the UK o ganlyniad i bolisïau Llywodraeth y DU. Government. That relates to the comments Mae hynny’n ymwneud â’r sylwadau a that you made about the impact of the legal wnaethoch ynghylch effeithiau’r Bil cymorth aid Bill now going through Westminster. I cyfreithiol sydd yn mynd drwy San Steffan ar am also glad that the National Federation of hyn o bryd. Rwyf hefyd yn falch bod Women’s Institutes joined with Mumsnet to Ffederasiwn Cenedlaethol Sefydliadau’r point out their concern about its impact on Merched wedi ymuno â Mumsnet i dynnu domestic violence and on women facing sylw at eu pryder ynghylch ei effaith ar drais violence. We also recognise the major impact yn y cartref ac ar fenywod sy’n wynebu trais. of welfare reforms, and the Minister for Rydym hefyd yn cydnabod effaith fawr education, in his statement earlier this year, diwygiadau lles, ac yn ei ddatganiad yn identified the adverse impacts not only of the gynharach eleni, bu i’r Gweinidog addysg spending review, but of welfare reform on the nodi effeithiau andwyol nid yn unig yr poorest households with children. That is adolygiad o wariant, ond diwygio lles ar yr why we are linking this to the anti-poverty aelwydydd tlotaf sydd â phlant. Dyna pam yr action strategy of the Welsh Government. It ydym yn cysylltu hyn â strategaeth weithredu will be a major tool for us to mitigate the gwrth-dlodi Llywodraeth Cymru. Bydd yn

70 24/04/2012 impacts of the policies of the UK offeryn pwysig i ni i liniaru effeithiau Government. polisïau Llywodraeth y DU.

Datganiad: Cyflwyno Bil Safonau a Threfniadaeth Ysgolion (Cymru) Statement: Introduction of the School Standards and Organisation (Wales) Bill

The Minister for Education and Skills Y Gweinidog Addysg a Sgiliau (Leighton (Leighton Andrews): Yesterday, I laid the Andrews): Ddoe, gosodais Fil Safonau a School Standards and Organisation (Wales) Threfniadaeth Ysgolion (Cymru), ynghyd â Bill, together with an explanatory memorandwm esboniadol, gerbron Cynulliad memorandum, before the National Assembly Cenedlaethol Cymru. Heddiw, rwy’n falch o for Wales. Today, I am pleased to introduce gael cyflwyno’r Bil er mwyn i Aelodau’r the Bill for Assembly Members’ Cynulliad ei ystyried. consideration.

We have placed great emphasis on education Rydym wedi gosod pwyslais mawr ar addysg in our manifesto commitments and in our yn ein hymrwymiadau maniffesto ac yn ein programme for government. Our objective is rhaglen lywodraethu. Ein nod yw sicrhau bod that all our children and young people have ein holl blant a phobl ifanc yn cael y the best chances in life. That is at the heart of cyfleoedd gorau mewn bywyd. Mae hynny this Welsh Government’s vision for Wales. wrth wraidd gweledigaeth Llywodraeth The proposals within this Bill will strengthen Cymru ar gyfer Cymru. Bydd y cynigion yn y school standards, enhance local Bil hwn yn cryfhau safonau ysgolion, yn determination and reduce complexity. The gwella penderfyniadau lleol ac yn lleihau Bill will consolidate, rationalise and reform cymhlethdod. Bydd y Bil yn cydgrynhoi, yn the current law on intervention in schools that rhesymoli ac yn diwygio’r gyfraith bresennol are causing concern, providing much-needed ar ymyrryd mewn ysgolion sy’n achosi clarity to local authorities. Where a school is pryder, gan ddarparu eglurder angenrheidiol i giving cause for concern, it is the local awdurdodau lleol. Pan fydd ysgol yn achosi authority that is best placed to intervene. It is pryder, yr awdurdod lleol sydd yn y sefyllfa therefore essential that authorities are clear orau i ymyrryd. Felly, mae’n hanfodol bod about their powers of intervention and those awdurdodau yn glir ynghylch eu pwerau o of the Welsh Ministers, to ensure that they ran ymyrryd a phwerau Gweinidogion are used decisively and effectively to bring Cymru, i sicrhau eu bod yn cael eu defnyddio about an early and effective intervention, yn bendant ac yn effeithiol i sicrhau where it is required. A new power for the ymyrraeth gynnar ac effeithiol, lle y bydd ei Welsh Ministers to issue statutory guidance hangen. Bydd pŵer newydd i Weinidogion on schools causing concern will be Cymru gyhoeddi canllawiau statudol ar instrumental in achieving this early and ysgolion sy’n peri pryder yn allweddol wrth effective intervention. gyflawni’r ymyrraeth gynnar ac effeithiol hon.

The Bill will also provide the Welsh Bydd y Bil hefyd yn rhoi’r pŵer i Ministers with the power to issue statutory Weinidogion Cymru gyhoeddi canllawiau school improvement guidance to local statudol ar wella ysgolion ar gyfer authorities, governing bodies and awdurdodau lleol, cyrff llywodraethu a headteachers, with the aim of delivering phenaethiaid, gyda’r nod o wella ysgolion ar school improvement across Wales. Good draws Cymru. Nid yw arferion da’n cael eu practice is not currently applied consistently gweithredu yn gyson ar draws pob ysgol yng across all schools in Wales. The guidance Nghymru ar hyn o bryd. Bydd y canllawiau’n will be drafted in partnership with serving cael eu drafftio mewn partneriaeth ag practitioners and will be subject to full ymarferwyr a bydd yn destun ymgynghoriad consultation. It will set out the best practice llawn. Bydd yn cyflwyno’r arferion gorau ar currently available, which schools will be hyn o bryd, a bydd disgwyl i ysgolion

71 24/04/2012 expected to implement, to ensure that the weithredu hyn, er mwyn sicrhau bod yr arfer most effective practice becomes the norm. As mwyaf effeithiol yn dod yn norm. O a result, all learners will benefit from the ganlyniad, bydd pob dysgwr yn elwa o’r most effective teaching methods to help them dulliau addysgu mwyaf effeithiol i’w helpu i to achieve their potential. gyflawni eu potensial.

An effective process for school organisation Mae proses effeithiol ar gyfer trefniadaeth is vital if we are to achieve our goals of ysgolion yn hanfodol os ydym i gyflawni ein creating a system of twenty-first century nodau o greu system o ysgolion ar gyfer yr schools, maximising learning opportunities unfed ganrif ar hugain, gwneud y mwyaf o for our children, and improving the quality of gyfleoedd dysgu ar gyfer ein plant, a gwella provision. I said in June 2010 that I believed ansawdd y ddarpariaeth. Dywedais ym mis that these decisions were best taken locally Mehefin 2010 fy mod yn credu ei bod yn and that fewer should come to Ministers for well bod y penderfyniadau hyn yn cael eu determination. gwneud yn lleol ac y dylai llai o benderfyniadau cael eu gwneud gan Weinidogion.

The Bill will also significantly streamline Bydd y Bil hefyd yn symleiddio trefniadau arrangements, including those for the closure yn sylweddol, gan gynnwys y rhai ar gyfer of schools with few or no pupils, thus cau ysgolion sydd ag ychydig neu ddim reducing the long period of uncertainty that disgyblion, a thrwy hynny yn lleihau’r pupils and parents currently experience. It cyfnod hir o ansicrwydd y mae disgyblion a will also enable the creation of a statutory rhieni’n ei wynebu ar hyn o bryd. Bydd hefyd school organisation code, providing a much yn galluogi creu cod statudol ar gyfer more robust framework for consultation and trefniadaeth ysgolion, gan ddarparu inspiring greater trust and confidence among fframwaith llawer mwy cadarn ar gyfer all those who have an interest. ymgynghori ac ennyn mwy o ymddiriedaeth a hyder ymysg pawb sydd â diddordeb.

The Bill will build on the current system of Bydd y Bil yn adeiladu ar y system bresennol non-statutory Welsh in Education Strategic o Gynlluniau Strategol Cymraeg mewn Plans introduced for 2012-13 by placing a Addysg anstatudol a gyflwynwyd ar gyfer duty on local authorities to prepare, consult 2012-13 drwy osod dyletswydd ar on and publish a Welsh in Education awdurdodau lleol i baratoi a chyhoeddi Strategic Plan that will be submitted for the Cynllun Strategol Cymraeg mewn Addysg— approval of, and monitoring by, Welsh cynllun y bydd ymgynghori arnoa fydd yn Ministers. Each plan must contain the local cael ei gyflwyno i’w gymeradwyo a’i fonitro authority’s proposals and targets for how it gan Weinidogion Cymru. Rhaid i bob cynllun will meet parental demand for Welsh- gynnwys cynigion yr awdurdod lleol a medium education, and for improving the thargedau ar gyfer sut y bydd yn ateb galw standards and teaching of Welsh-medium and rhieni am addysg cyfrwng Cymraeg, ac ar Welsh-language education in its area. Local gyfer gwella safonau a dysgu o ran addysg authorities will be required to update their cyfrwng Cymraeg ac addysg Gymraeg yn ei plans and report on progress made against ardal. Bydd yn ofynnol i awdurdodau lleol agreed targets on an annual basis. In addition, ddiweddaru eu cynlluniau ac adrodd yn the Bill provides a power for the Welsh flynyddol ar y cynnydd a wnaed o ran y Ministers to set out how, and in what targedau y bydd cytuno arnynt. Yn ogystal, circumstances, a local authority may be mae’r Bil yn rhoi pŵer i Weinidogion Cymru required to carry out an assessment of the nodi sut, ac ym mha amgylchiadau, y bydd demand among parents in its area for Welsh- yn rhaid i awdurdod lleol gynnal asesiad o’r medium education. galw am addysg cyfrwng Cymraeg ymysg rhieni yn ei ardal.

I am committed to ensuring that governing Rwyf wedi ymrwymo i sicrhau bod cyrff

72 24/04/2012 bodies remain accountable to parents, who llywodraethu yn dal i fod yn atebol i rieni, are major stakeholders in the school sy’n rhanddeiliaid pwysig yng nghymuned yr community, through the annual parents ysgol, drwy’r cyfarfod rhieni blynyddol. Mae meeting. Parents have a clear and strong gan rieni ddiddordeb clir a chryf yn addysg interest in their child’s education, and it is eu plant, ac mae’n hanfodol bod gan rieni yr vital that parents have the right to have a say hawl i leisio barn ynglŷn â sut y mae ysgol yn in how a school develops, and to have access datblygu, ac i gael mynediad at y corff to and engage with the governing body. It is llywodraethu ac ymgysylltu ag ef. Mae yr un just as important that these meetings be mor bwysig bod y cyfarfodydd hyn yn timely and sought after by parents. As it amserol a bod rhieni yn dymuno eu cynnal. stands, it is clear that the current system does Ar hyn o bryd, mae’n amlwg nad yw’r not provide an efficient use of parents’ or system bresennol yn darparu ffordd effeithlon governors’ time. The Bill removes a statutory o ddefnyddio amser rhieni na’r requirement for annual meetings that are llywodraethwyr. Mae’r Bil yn dileu’r often not needed, and replaces it with a new gofyniad statudol i gynnal cyfarfodydd right for parents to engage with school blynyddol sydd yn aml yn ddiangen, ac yn governors at the appropriate time. rhoi yn ei le hawl newydd i rieni ymgysylltu â llywodraethwyr ysgolion ar yr adeg briodol.

I want schools and local authorities to have Rwyf am i ysgolion ac awdurdodau lleol gael greater flexibility over charging for school mwy o hyblygrwydd ynghylch codi tâl am meals. That flexibility for local authorities brydau ysgol. Gall awdurdodau lleol over the price of school meals could be used ddefnyddio’r hyblygrwydd hwnnw o ran pris to help the children of families on low cinio ysgol i helpu’r plant o deuluoedd ar incomes not eligible for free school meals, or incwm isel nad ydynt yn gymwys i gael to provide targeted assistance to increase the prydau ysgol am ddim, neu i dargedu take-up of school meals. Currently, there is cymorth i gynyddu’r nifer sy’n bwyta prydau no cap on how much a pupil can be charged. ysgol. Ar hyn o bryd, nid yw’r pris y gall This proposed change will also prevent disgybl ei dalu wedi’i gapio. Bydd y newid schools and local authorities from charging arfaethedig hwn hefyd yn atal ysgolion ac more than the cost of providing a meal or awdurdodau lleol rhag codi tâl sy’n fwy na’r drink to pupils. This change in policy gost o ddarparu pryd o fwyd neu ddiod i complements wider policy developments ddisgyblion. Mae’r newid hwn mewn polisi such as ‘Appetite for Life’, the Healthy yn ategu datblygiadau polisi ehangach fel Eating in Schools (Wales) Measure 2009 and ‘Blas am Oes’, y Mesur Bwyta’n Iach mewn the child poverty strategy. Ysgolion (Cymru) 2009 a’r strategaeth tlodi plant.

I want to stress that this change will not Rwyf am bwysleisio na fydd y newid hwn yn affect those pupils eligible for free school effeithio ar y disgyblion hynny sy’n gymwys meals and free milk. The use of flexible i gael prydau ysgol am ddim a llaeth am charging is entirely optional and will involve ddim. Mae’r hyblygrwydd o ran codi tâl yn a local decision to subsidise meals during the gwbl ddewisol a bydd yn golygu offer period. penderfyniad lleol i roi cymhorthdal ar gyfer prydau bwyd yn ystod cyfnod y cynnig.

In line with my commitment to reduce Yn unol â’m hymrwymiad i leihau bureaucracy, the Bill makes provision to biwrocratiaeth, mae’r Bil yn gwneud support the transfer of two specific grants to darpariaeth i gefnogi trosglwyddo dau grant the revenue support grant. Those grants relate penodol i’r grant cynnal refeniw. Mae’r to the primary schools free breakfast grantiau hynny’n ymwneud â menter initiative and school-based counselling brecwast am ddim mewn ysgolion cynradd a services, both of which have been operating gwasanaethau cwnsela mewn ysgolion, sydd for several years. The Bill will place duties wedi bod yn gweithredu ers sawl blwyddyn. upon local authorities to provide, or continue Bydd y Bil yn gosod dyletswyddau ar

73 24/04/2012 to provide, primary school free breakfasts awdurdodau lleol i ddarparu, neu barhau i and school-based counselling on transfer of ddarparu, brecwast am ddim mewn ysgolion the specific grant funding to the RSG. The cynradd a chwnsela mewn ysgolion wedi i’r transfer will give local authorities the arian grant penodol gael ei drosglwyddo i’r flexibility to establish the level of need, make grant cynnal refeniw. Bydd y trosglwyddiad decisions based on local knowledge and yn rhoi’r hyblygrwydd i awdurdodau lleol i circumstances, and manage funding at local asesu lefel yr angen, gwneud penderfyniadau levels. yn seiliedig ar wybodaeth ac amgylchiadau lleol, a rheoli cyllid ar lefelau lleol.

As I have already said, it is paramount that Fel yr wyf wedi dweud eisoes, mae’n our education system in Wales be hollbwysig bod ein system addysg yng strengthened and bureaucracy reduced. I Nghymru yn cael ei chryfhau a bod llai o therefore commend this Bill to the National fiwrocratiaeth. Felly, cymeradwyaf y Bil hwn Assembly for Wales for approval. i Gynulliad Cenedlaethol Cymru i’w gymeradwyo.

Angela Burns: Minister, I welcome the Angela Burns: Weinidog, rwy’n croesawu overall aims and principles of this first Bill nodau ac egwyddorion cyffredinol y Bil from the Welsh Government. Well done, you. cyntaf hwn gan Lywodraeth Cymru. Da iawn I say here and now that I will work with you chi. Gallaf ddweud wrthych yn awr y byddaf directly and through committees to ensure yn gweithio gyda chi yn uniongyrchol a that it is the best that it can be, because our thrwy bwyllgorau i sicrhau ei fod mor dda ag schools and children deserve no less. There is y gall fod, oherwydd mae ein hysgolion a’n much to go through in this Bill, as we can all plant yn haeddu hynny. Mae llawer i’w see, and it needs thorough consideration, so ddarllen yn y Bil hwn, fel y gallwn ni i gyd all that I will do now is give it a quick, high- weld, ac mae angen ystyriaeth drylwyr, felly level pass. Therefore, I just wish to make a yr unig beth a wnaf yn awr yw ei basio gyda few comments, with the indulgence of the marc uchel. Felly, hoffwn wneud ychydig o Deputy Presiding Officer. sylwadau, gyda chaniatâd y Dirprwy Lywydd.

First, with regard to intervention in schools Yn gyntaf, o ran ymyrryd mewn ysgolion causing concern, I understand totally your sy’n achosi pryder, rwy’n deall yn llwyr eich drive on that issue. We cannot carry on with ymateb i’r mater hwnnw. Ni allwn barhau â’r the current situation and, as you say, sefyllfa bresennol ac, fel y dywedwch, regarding the purpose and intended effect of ynghylch pwrpas ac effaith arfaethedig y the legislation, there is systemic failure in ddeddfwriaeth, mae methiant systemig mewn some schools. Both Estyn and the WLGA rhai ysgolion. Mae Estyn a CLlLC wedi point out a reluctance by local authorities to tynnu sylw at amharodrwydd awdurdodau use existing powers to intervene in schools. I lleol i ddefnyddio’u pwerau presennol i am sceptical about that, Minister, because ymyrryd mewn ysgolion. Rwy’n amheus am these are the same local authorities that will hynny, Weinidog, oherwydd dyma’r leap to consult a Queen’s counsel over many awdurdodau lleol a fydd yn rhuthro i other issues, but apparently not to clarify an ymgynghori â chwnsler y Frenhines ynglŷn â intervention process. llawer o faterion eraill, ond nid, mae’n debyg, i egluro’r broses ymyrraeth.

4.00 p.m.

Therefore, while I understand entirely your Felly, er fy mod yn deall yn llwyr beth sydd drive here, I want to ask you to ensure that wrth wraidd eich sylwadau, hoffwn ofyn ichi we do not substitute their responsibility for sicrhau nad ydym yn mynd â’u cyfrifoldeb intervening and improving those schools by dros ymyrryd a gwella’r ysgolion hynny oddi you sidestepping them and having to do it arnynt, a chithau’n gorfod ei wneud eich hun.

74 24/04/2012 yourself. They are, after all, democratically Maent, wedi’r cyfan, wedi’u hethol yn elected, and if they get it wrong, their local ddemocrataidd, ac os ydynt yn gwneud people need to know so that they can do camgymeriad, rhaid rhoi gwybod i’r bobl leol something about it. It is a great shame that er mwyn iddynt allu gwneud rhywbeth you will have to put this into a piece of amdano. Mae’n drueni mawr y bydd yn rhaid legislation because they have chosen not to i chi roi hyn mewn darn o ddeddfwriaeth understand previous guidance. If that oherwydd eu bod wedi dewis peidio â deall previous guidance was difficult or tricky, canllawiau blaenorol. Os oedd y canllawiau then, as I said earlier, they could have gone to blaenorol yn anodd, yna, fel y dywedais yn Queen’s counsel and they could have done all gynharach, gallent fod wedi mynd at gwnsler sorts of things to sort it out. I know that you y Frenhines a gallent fod wedi gwneud pob have put an awful lot of store by what Estyn math o bethau i ddatrys y broblem. Gwn eich and the WLGA have said, but I want to bod wedi gweld gwerth mawr yn yr hyn y ensure that local authorities are not let off the mae Estyn a Chymdeithas Llywodraeth Leol hook on this. Cymru wedi’i ddweud, ond rwyf am sicrhau bod awdurdodau lleol yn cael eu dwyn i gyfrif am hyn.

I note your comment in section 3.15 of the Nodaf eich sylw yn adran 3.15 o’r explanatory memorandum that you would memorandwm esboniadol y byddech yn seek to ensure that they do what they are ceisio sicrhau eu bod yn gwneud yr hyn y there for. However, I want to see this mae disgwyl iddynt ei wneud. Fodd bynnag, intention absolutely translated into the body hoffwn weld y bwriad hwn yn cael ei of the Bill. This is about management and drosglwyddo’n llwyr i gorff y Bil. Mae hyn they need to understand that. yn ymwneud â rheoli ac mae angen iddynt ddeall hynny.

On how Welsh Ministers will determine O ran sut y bydd Gweinidogion Cymru yn whether a school is performing poorly or not, penderfynu a yw ysgol yn perfformio’n wael you will not be surprised to hear me say that I ai peidio, ni fydd yn syndod i chi fy am uncomfortable that the banding system nghlywed yn dweud fy mod yn teimlo’n will play such a crucial role in the anghyfforddus y bydd y system fandio’n performance analysis. There are 12 areas of chwarae rhan mor hanfodol yn y measurement, and we have run many models dadansoddiad o’r perfformiad. Mae 12 o that show that just 1% or 0.5% over those 12 feysydd a fydd yn cael eu mesur, ac rydym criteria can make an enormous difference to wedi cynnal nifer o fodelau sy’n dangos y where a school will be. I am therefore gall dim ond 1% neu 0.5% dros y 12 maen concerned about that and seek your prawf hynny wneud gwahaniaeth enfawr i ble reassurance that you will look at a wide y bydd ysgol. Felly, rwy’n pryderu am hynny variety of performance measures. The issue ac am i chi fy sicrhau y byddwch yn edrych with banding is that it sometimes flattens it ar amrywiaeth eang o fesurau perfformiad. Y all out and makes it a one-size-fits-all and it drafferth gyda band yw ei fod weithiau’n does not look at some of the more unique gwastadu popeth ac yn ei wneud yn un ateb i aspects of schools, such as where bawb ac nid yw’n edrych ar rai o agweddau performance is stellar in one particular area mwyaf unigryw ysgolion, megis lle y mae’r or where a school is performing against a perfformiad yn rhagorol dros ben mewn un horrendously difficult backdrop. maes penodol neu lle y mae ysgol yn perfformio yn erbyn cefndir ofnadwy o anodd.

In relation to school improvement guidance, Mewn perthynas â chanllawiau gwella section 3.31 of the explanatory memorandum ysgolion, yn ôl adran 3.31 o’r memorandwm states that Welsh Ministers do not currently esboniadol nid oes gan Weinidogion Cymru y have the power pŵer ar hyn o bryd

75 24/04/2012

‘to direct the specific practice or techniques’. ‘i roi cyfarwyddyd ynghylch yr arferion neu’r technegau penodol’.

Will you confirm whether or not this is just in A wnewch gadarnhau a yw hyn ar gyfer poor performing schools, or whether you see ysgolion sy’n perfformio’n wael yn unig, neu that as Wales-wide school improvement a ydych yn gweld hynny fel canllawiau guidance? I am concerned that we will end up gwella ysgolion ar gyfer Cymru gyfan? with an education methodology that ends up Rwy’n pryderu y bydd gennym fethodoleg being written by civil servants or policy addysg yn y pen draw a gaiff ei hysgrifennu wonks, no matter how brilliant they are. gan weision sifil neu arbenigwyr polisi, What I would like to see is that there is no waeth pa mor wych ydynt. Yr hyn yr hoffwn taking away from teachers and the profession ei weld yw nad yw’r athrawon a’r proffesiwn the ability for them to introduce new yn colli’r gallu i gyflwyno methodoleg methodology—and we have seen it work newydd—ac rydym wedi ei weld yn successfully with elements of the foundation gweithio’n llwyddiannus gydag elfennau o’r phase, for example—so that academics are cyfnod sylfaen, er enghraifft—fel na chaiff not given the elbow room to really develop academyddion gyfle i ddatblygu’n iawn new thinking about how we can teach our ffordd newydd o feddwl am sut y gallwn children and it is all run from a central addysgu ein plant a’i fod yn cael ei redeg o viewpoint. un safbwynt canolog.

In relation to school organisation, I totally Mewn perthynas â threfniadaeth ysgolion, agree with your commentary that the practice rwy’n cytuno’n llwyr â’ch sylwadau bod yn of one objector, particularly one with no rhaid i’r arfer y gall un gwrthwynebydd, yn direct interest, being able to bounce a enwedig un heb ddim ddiddordeb proposal to Welsh Ministers must stop. uniongyrchol, gynnig awgrym i Weinidogion However, I will be seeking to introduce Cymru ddod i ben. Fodd bynnag, byddaf yn safeguards, such as where proposers have ceisio cyflwyno mesurau diogelu, megis lle y really done their homework, so that certain mae cynigwyr wedi gwneud eu gwaith cartref groups are not being unfairly disadvantaged, o ddifrif, fel nad yw rhai grwpiau o dan and that elements such as rurality or the anfantais annheg, a bod elfennau megis natur delivery of the 14-19 learning pathways in wledig neu gyflwyno llwybrau dysgu 14-19 regard to sixth forms, for example, have mewn perthynas â’r chweched dosbarth, er really been considered. I would like to see enghraifft, wedi cael eu hystyried o ddifrif. safeguards being built in there. Hoffwn weld mesurau diogelu’n cael eu cynnwys.

In relation to Welsh in education strategic O ran y Gymraeg mewn cynlluniau strategol plans, I wonder whether the Minister could addysg, tybed a allai’r Gweinidog egluro’r clarify the following: if a Welsh Minister canlynol: os bydd un o Weinidogion Cymru rejects the plan, as laid out in 3.76, who is it yn gwrthod y cynllun, fel y nodir yn 3.76, incumbent upon to prepare a second one? dyletswydd pwy yw paratoi ail un? Ai Would it be the Welsh Minister or the local Gweinidog Cymru ynteu’r awdurdod lleol? authority? That comes back to my earlier Daw hynny â ni yn ôl at fy mhwynt point about getting the local authorities and cynharach ynghylch cael y consortia a’r consortia to do their jobs properly, rather than awdurdodau lleol i wneud eu gwaith yn iawn, Welsh Ministers and the Welsh Government yn hytrach na bod Gweinidogion Cymru a having to step around them in order to Llywodraeth Cymru yn gorfod camu heibio achieve the objective. These guys must step iddynt er mwyn cyflawni’r amcan. Mae’n up to the plate and ensure that that happens. rhaid i’r bobl hyn gymryd y cyfrifoldeb a sicrhau bod hynny’n digwydd.

I have two more points. The first is on Mae gen i ddau bwynt arall. Mae’r cyntaf yn flexible charging for school meals. I note— ymwneud â chodi tâl hyblyg am brydau and I mentioned this to you when I met in our ysgol. Sylwaf—a soniais wrthych am hyn

76 24/04/2012 briefing session, for which I am most pan gyfarfûm yn ein sesiwn friffio, yr wyf yn grateful—that in section 7.77 of the ddiolchgar amdani—eich bod yn rhoi mwy o regulatory impact assessment you provide fanylion am y system gapio yn adran 7.77 yr more detail on the capping system. However, asesiad effaith rheoleiddiol. Fodd bynnag, again, I would like to have that absolutely hoffwn, unwaith eto, i hynny gael ei translated across to the Bill. Although I drosglwyddo’n gyfan gwbl i’r Bil. Er fy mod reviewed everything else, there were some wedi adolygu popeth arall, roedd rhai elements of the Bill that I did not get a elfennau o’r Bil na chefais gyfle i edrych chance to get through last night, because drwyddynt neithiwr, oherwydd daeth cwsg i sleep intervened. [Laughter.] It is shocking, I ymyrryd. [Chwerthin.] Mae’n frawychus, fe know. wn.

Finally, there are many variables in the cost- Yn olaf, mae llawer o newidynnau yn y benefit analysis. I wonder if you could give dadansoddiad cost a budd. Tybed a allech roi an overview of the money that we will need trosolwg o’r arian y bydd ei angen arnom i to find to promote this new Bill, all things hyrwyddo’r Bil newydd hwn, os yw popeth being equal. There are many great things in yr un peth? Mae llawer o bethau gwych yn y the Bill; I thank you very much for it. We Bil; diolch yn fawr ichi amdano. Rydym am want to make it the best that it can be. You ei wneud y gorau y gall fod. Rydym yn rhoi have our support, Minister, but that will not cefnogaeth ichi, Weinidog, ond ni fydd stop me from asking you as many awkward hynny yn fy rhwystro rhag gofyn cynifer ag y questions as I possibly can. gallaf o gwestiynau anodd ichi.

Leighton Andrews: Deputy Presiding Leighton Andrews: Ddirprwy Lywydd, Officer, I thank the Conservative hoffwn ddiolch i lefarydd y Ceidwadwyr am spokesperson for welcoming the Bill in groesawu’r Bil yn gyffredinol ac am general terms and for her acknowledgement gydnabod y briff technegol y llwyddwyd i’w of the technical briefing that we were able to drefnu iddi yn gynharach. Rwy’n cytuno â hi facilitate for her earlier on. I agree with her o ran ymyrraeth awdurdod lleol; rwy’n sicr on the issue of local authority intervention; I nad wyf am i’r sefyllfa olygu mai certainly do not want the default position to Gweinidogion Cymru fydd yn cynnal yr be that Welsh Ministers are those who are ymyriadau os aiff rhywbeth o’i le. Nid dyna carrying out the interventions. That is not the nod y darpariaethau hyn. Rydym yn ceisio objective of these provisions. We are seeking cydnabod y sefyllfa bresennol, lle nad yw to recognise the current position, whereby awdurdodau lleol yn gwneud y defnydd llawn local authorities are not making full use of o’r opsiynau sydd ar gael iddynt ar gyfer the options open to them for schools that ysgolion y mae angen ymyrraeth arnynt, fel y require intervention, as she acknowledged. gwnaeth hi gydnabod. Bu amharodrwydd, er There has been reluctance, for example, to enghraifft, i gyhoeddi hysbysiadau rhybudd. issue warning notices. We are trying to bring Rydym yn ceisio dwyn ynghyd y gwahanol together the different powers that exist under bwerau sy’n bodoli o dan wahanol ddarnau o different pieces of legislation so that they are, ddeddfwriaeth fel eu bod, yn y bôn, yn cael essentially, codified in a single piece of eu rhoi o dan un gyfundrefn mewn un darn o legislation. We are also trying to give greater ddeddfwriaeth. Rydym hefyd yn ceisio rhoi clarity through the guidance to local mwy o eglurder drwy’r canllawiau i authorities so that they know when they awdurdodau lleol er mwyn iddynt wybod should be intervening. There may be pryd y dylent fod yn ymyrryd. Efallai y bydd circumstances in which Welsh Ministers amgylchiadau lle y dylai Gweinidogion should intervene; I would hope that they Cymru ymyrryd; ar adegau prin, gobeithio, a would be rare, and that would be the dyna fyddai’r nod. Fodd bynnag, yn fy marn i objective. However, my view is that early byddai ymyrraeth gynnar gan awdurdodau intervention by local authorities, where they lleol, lle y maent yn canfod y posibilrwydd identify the possibilities of schools chasing bod ysgolion yn mynd ar drywydd problemau specific problems, is better. Early penodol, yn well. Dylai ymyrraeth gynnar, yn intervention should, in my view, result in less fy marn i, arwain at ymyrraeth lai llym.

77 24/04/2012 drastic intervention. We are certainly not, Mae’n sicr, felly, nad ydym yn rhyddhau therefore, letting local government off the llywodraeth leol o’i chyfrifoldebau. hook.

Turning to the ways that we will judge A throi at y ffyrdd y byddwn yn barnu performance, it is not just a question of perfformiad, nid dim ond mater o edrych ar y looking at the banding. I think that banding is bandio ydyw. Credaf fod y bandio’n bwysig, important, and I do not agree with the ac nid wyf yn cytuno â disgrifiad yr Aelod Member’s categorisation of the banding o’r drefn fandio. Fodd bynnag, byddwn hefyd regime. However, we will also be looking at yn edrych ar adroddiadau Estyn a byddwn yn Estyn reports and will be expecting local disgwyl i awdurdodau lleol edrych yn fanwl authorities to look in detail at the ar berfformiad eu hysgolion gan graffu performance of their schools with rather more ychydig yn fwy nag yn y blynyddoedd scrutiny than in recent years, perhaps, until diwethaf, efallai, nes y byddwn wedi sefydlu we established our school standards unit. ein huned safonau ysgol.

In respect of school improvement guidance, O ran canllawiau gwella ysgolion, ein nod yw our objective is to ensure an understanding sicrhau dealltwriaeth ar draws Cymru gyfan across the whole of Wales of the best practice o’r arferion gorau sy’n bodoli mewn rhannau that exists in parts of Wales. We have held a o Gymru. Rydym wedi cynnal nifer o number of events recently that have looked at ddigwyddiadau yn ddiweddar sydd wedi good practice and have given examples of a ystyried arferion da ac wedi rhoi variety of forms of good practice, both in the enghreifftiau o amrywiaeth o fathau o classroom and in the administration of arferion da, yn yr ystafell ddosbarth ac wrth schools. We want to encourage teachers to weinyddu ysgolion. Rydym am annog develop new methodologies and ways of athrawon i ddatblygu methodolegau newydd teaching and ensure that that experience is a ffyrdd newydd o addysgu a sicrhau y caiff y shared with others. However, where there is profiad hwnnw ei rannu ag eraill. Fodd good practice that is delivering results, it is bynnag, lle y mae arferion da’n sicrhau important that people pay attention to that. canlyniadau, mae’n bwysig bod pobl yn rhoi sylw i hynny.

On school organisation, I am delighted that O ran trefniadaeth ysgolion, rwy’n falch iawn she shares my view that one objector should ei bod yn cyd-fynd â mi na ddylai un not be able to trigger a reference to Welsh gwrthwynebydd allu sbarduno cyfeiriad at Ministers. As she will understand, we are Weinidogion Cymru. Fel y mae’n gwybod, trying to take Welsh Ministers out of the rydym yn ceisio tynnu Gweinidogion Cymru picture in respect of the bulk of school allan o’r sefyllfa o ran y rhan fwyaf o organisation proposals. There will now be gynigion trefniadaeth ysgolion. Penderfyniad local determination of those proposals. lleol fydd y cynigion hynny bellach. Fodd However, for post-16 education, because bynnag, o ran addysg ôl-16, gan fod materion there are issues regarding the relationship yn ymwneud â’r berthynas rhwng y between sixth forms and other forms of post- chweched dosbarth a mathau eraill o addysg 16 education, it is important and right that ôl-16, mae’n bwysig ac yn iawn fod Welsh Ministers retain the right to intervene. Gweinidogion Cymru yn cadw’r hawl i By providing statutory guidance on this in the ymyrryd. Drwy ddarparu canllawiau statudol way that we are proposing, it will be clearer ar hyn yn y ffordd yr ydym yn ei chynnig, that proposers have to go through, as she bydd yn gliriach bod rhaid i gynigwyr, fel says, a proper process of making an mae’n dweud, fynd drwy’r broses briodol o assessment of school closure proposals. wneud asesiad o’r cynigion i gau ysgol.

In respect of the Welsh education strategic O ran y cynlluniau strategol addysg plans, should a plan be rejected, I would Gymraeg, pe câi cynllun ei wrthod, byddwn expect a local authority to carry out the yn disgwyl i awdurdod lleol ailddrafftio’r redrafting of the plan. It is important that they cynllun. Mae’n bwysig bod ganddynt

78 24/04/2012 have ownership on the ground of what they berchenogaeth ar lawr gwlad o’r hyn y maent are doing in respect of Welsh-medium yn ei wneud mewn perthynas ag addysg education, and that is certainly what we cyfrwng Cymraeg, a dyna’n sicr y byddem yn would expect. ei ddisgwyl.

In respect of the issues regarding school O ran y materion ynghylch prydau ysgol, yr meals, the regulatory impact assessment and asesiad effaith rheoleiddiol a’r dadansoddiad the cost-benefit analysis, these are matters cost a budd, mae’r rhain yn faterion y credaf that I suspect that we will discuss in more y byddwn yn eu trafod yn fanylach mewn detail in committee; perhaps that would be pwyllgor; efallai mai dyna’r lle priodol i the appropriate place to leave those adael yr ystyriaethau hynny. considerations.

Simon Thomas: Dechreuaf drwy groesawu’r Simon Thomas: I start by welcoming the datganiad a’r cyhoeddiad ar y Bil Safonau a statement and the publication of the School Threfniadaeth Ysgolion (Cymru). Dyma’r Bil Standards and Organisation (Wales) Bill. swmpus cyntaf gan y Llywodraeth—yr un This is the first substantial Bill produced by pwysicaf a’r un y byddwn, fel Senedd the Government—the most important one newydd, yn torri ein dannedd arno, yn and the one that we, as a new Senedd, will seneddwyr a deddfwyr. Rwy’n edrych cut our teeth on, as parliamentarians and ymlaen at roi’r broses honno ar waith gyda legislators. I look forward to going through phawb sydd yma, ac â’r Gweinidog yn that process with everyone here, and with the benodol. Minister in particular.

Mae’n bwysig ein bod yn sylweddoli’r It is important that we realise the cyfrifoldeb sydd gennym, oherwydd ym maes responsibility that we have, because almost addysg mae bron y cyfan wedi ei ddatganoli, everything has been devolved in the field of ac rydym felly’n gyfrifol am feysydd polisi a education and therefore we are responsible deddfu sy’n effeithio ar gyrhaeddiad ein for the policy and legislative areas that affect plant. Felly, mae’n hynod bwysig ein bod yn the achievement of our children. Therefore, it cael y Biliau a’r Deddfau’n iawn, a bod y is very important that we get the Bills and Llywodraeth yn cael y polisi’n iawn, gyda Acts right, and that the Government gets the chraffu priodol gan y gwrthbleidiau. policy right, with appropriate scrutiny by the opposition parties.

Mae’n wir dweud na fydd y Llywodraeth hon It is true to say that this Government will not yn gallu pasio’r un Bil oni bai bod ganddi be able to pass any Bill without the support gefnogaeth o leiaf un o’r gwrthbleidiau. of at least one of the opposition parties. We Rydym ni’n sicr yn barod i gefnogi’r Bil certainly are willing to support this Bill, on hwn, ar y sail ein bod yn gweld trafodaeth ar the basis that we see discussion of some of rai o’r pwyntiau sydd wedi codi eisoes. the points that have already been raised. I Byddaf yn awr yn codi ambell bwynt gyda’r will now raise some points with the Minister Gweinidog er mwyn craffu ar y Bil a sicrhau in order to scrutinise the Bill and ensure that ein bod yn deddfu yn y modd gorau posibl. we legislate in the best possible way.

Mae dwy thema sy’n rhedeg drwy’r Bil y There are two themes running through the dylem fod yn wyliadwrus yn eu cylch. Yn Bill that we should be guarded about. First, gyntaf, a ydym yn rhoi’r hawl briodol i rieni are we giving parents the appropriate right to ymyrryd yn y broses hon? Nid wyf yn dweud intervene in this process? I am not saying that bod y Bil yn ddiffygiol yn hyn o beth, ond the Bill is deficient in this regard, but this is dyma un o’r pethau y dylem sicrhau ei fod yn one of the things that we should ensure y Bil drwyddi draw. Yn ail, dylem bob amser permeates the Bill. Secondly, we should holi, pan fydd unrhyw Weinidog yn cyflwyno always ask, when any Minister introduces a Bil, a yw’r Bil yn rhoi gormod o rym i’r Bill, whether the Bill gives the Minister too Gweinidog, neu a yw’r grym a roddir yn much power, or whether the power it gives is

79 24/04/2012 briodol i ymateb i’r galw ac i ymateb i’r appropriate to respond to the demands and polisi a osodwyd gan y Llywodraeth. Dyna the policy set by the Government. That is ddylem ei gadw mewn cof wrth ystyried Bil what we should bear in mind in considering o’r fath. Dyna, yn sicr, y byddwn ni, ym such a Bill. That, certainly, is what we in Mhlaid Cymru, yn ei wneud, wrth i’r Bil hwn Plaid Cymru will be doing as this Bill fynd drwy’r Senedd. progresses through the Senedd.

Mae sawl pwynt yn codi’n syth. Byddaf yn There are some points that arise immediately. cyfeirio atynt yn fras, yn y gobaith o gael I will refer to some briefly, in the hope of ymateb gan y Gweinidog ynghylch y ffordd getting a response from the Minister on the ymlaen. Rwy’n cefnogi’n llwyr fod angen way forward. I fully support the need to diwygio’r ddeddfwriaeth bresennol o amend the current legislation in relation to safbwynt ymyrraeth gan y Gweinidog a chan intervention by the Minister and by local awdurdodau lleol. Rwy’n rhannu’r pryderon authorities. I share the concerns that that na ddylai hynny fod ar sail bandio yn unig. should not be on the basis of banding alone. I Rwyf am wybod pa rôl fydd gan Estyn yn want to know what role Estyn will also have hyn o beth hefyd. to play in that regard.

Mae’n resyn o beth fod y Gweinidog, ar ôl 10 It is regrettable that the Minister, after 10 mlynedd o ddatganoli, yn gallu dweud nad years of devolution, can say that good yw arfer da yn cael ei rannu yn gyson ar practice is not being shared consistently draws ysgolion Cymru. Mae hynny yn across schools in Wales. That is an obvious wendid amlwg yn y broses yn ystod y 10 weakness in the process over the past 10 mlynedd diwethaf. Fodd bynnag, rwy’n years. However, I welcome the attempt in croesawu’r ymgais yn y Bil hwn i wella’r this Bill to improve the situation. sefyllfa.

Yn ogystal, rwyf eisiau gwybod y bydd In addition, I want to know that there will be amddiffyniad yn erbyn camddefnyddio’r protection against the abuse of this power. I grym hwn. Mae gennyf enghraifft, sydd have an example, which is slightly tongue in efallai yn gofyn am dafod yn y boch, ond cheek, but is an example nonetheless: David mae’n enghraifft serch hynny: mae David Cameron thinks that every pupil should stand Cameron yn credu y dylai pob disgybl godi ar up when a teacher walks into the classroom. ei draed wrth i athro gerdded i mewn i In my view, that is a disciplinary matter for ddosbarth. Yn fy marn i, mae hynny yn fater each school. It is not an appropriate matter to disgyblaeth fesul ysgol. Nid yw’n fater be established as national good practice. It is priodol i’w sefydlu’n arfer da cenedlaethol. clear in the Bill that that could be established Mae’n amlwg yn y Bil y byddai modd i as national good practice. Therefore, we have hynny gael ei sefydlu yn arfer da to be sure that there is a balance between cenedlaethol. Felly, rhaid i ni fod yn siŵr bod national good practice and the ability to deal y cydbwysedd rhwng arfer da cenedlaethol a with such things properly at a local level. gallu yn lleol i ymwneud â pheth fel hyn yn iawn.

O ran trefniadaeth ysgolion, rwy’n cefnogi’r On school organisation, I support what the hyn sydd gan y Gweinidog yn y Bil. Rwy’n Minister has included in the Bill. I think that credu bod angen diwygio’r broses o we truly need to renew the process of school ailstrwythuro ein hysgolion yn ddirfawr. reorganisation. I am speaking as one who Rwy’n siarad fel un sydd, weithiau, wedi bod has, on occasion, been part of that process, of yn rhan o’r broses honno, o reidrwydd, fel un course, as one who represents local sy’n cynrychioli cymunedau lleol. Fodd communities. However, we really need to bynnag, mae angen gwirioneddol i edrych ar return to that issue and review it. hynny eto.

O ran cynlluniau strategol Cymraeg mewn On Welsh in education strategic plans, I

80 24/04/2012 addysg, rwy’n croesawu’r bwriad yn y Bil i welcome the intention in the Bill to place sefydlu’r cynlluniau hynny ar lefel statudol those plans on a statutory level. That is yn fawr. Mae hynny’n hynod bwysig. Mae extremely important. I also have questions on gen i gwestiynau hefyd ynghylch sut ddylid how interventions or improvements should be ymyrryd neu wella’r broses os nad yw’r achieved, if the allocations are not dyrannu yn ddigonol. Felly, rhaid gofyn beth appropriate. Therefore, we need to ask what yw’r berthynas rhwng Rhan 1 a Rhan 4 o’r the relationship is between Part 1 and Part 4 Bil, yn hynny o beth, ond mater ar gyfer nes of the Bill, but that is a question for a later ymlaen yw hwnnw. date.

Un peth sy’n fy nharo, serch hynny, yw bod One thing that strikes me, however, is that geiriau bach gwan yn y Bil yng nghyd-destun there are weak words in the Bill in terms of asesu’r galw am addysg Gymraeg. Yn assessing the demand for Welsh-medium Gymraeg defnyddir y gair ‘caiff’—hynny yw, education. In Welsh, the word ‘caiff’ is yn Saesneg, y gair bach ‘may’—a hoffwn used—that little word in English, ‘may’—and weld hynny’n cael ei gryfhau. Mae’n I would be looking for that to be made more hanfodol bod pob awdurdod addysg lleol yng robust. It is crucial that every local education Nghymru yn mesur y galw ar gyfer addysg authority in Wales assesses demand for Gymraeg. Felly ni ddylai fod yn fater o ‘gael’ Welsh-medium education. Therefore it gwneud hynny; dylai fod yn hanfodol eu bod should not be a matter of their being yn gwneud hynny. ‘allowed’ to do so; it should be compulsory.

4.15 p.m.

O ran y cyfarfod rhieni blynyddol, rwy’n With regard to the annual meeting for croesawu’r ffaith nad oes angen y strwythur parents, I welcome the fact that this structure hwn gan nad yw bellach yn ymateb i ofynion is unnecessary as it no longer answers the bywyd modern. Fodd bynnag, byddwn am i needs of modern life. However, I would want lywodraethwyr gael cyfle i adrodd yn gyson i governors to have an opportunity to report rieni. Yn sicr, dylai rhieni wybod beth yw regularly to parents. Indeed, parents should cyrhaeddiad plant yn yr ysgol, beth yw band know what their children’s achievements are yr ysgol ac a fu unrhyw ymyrraeth gan at school, what band the school is in and awdurdod lleol neu’r Gweinidog, ac ati. whether there has been any local authority or Byddem am wella’r Bil yn y cyd-destun ministerial intervention and so on. We would hwnnw, os yn briodol. wish to improve the Bill in that context, if appropriate.

Wrth ateb Angela Burns, soniodd y In answer to Angela Burns, the Minister Gweinidog am chweched dosbarth. Nid wyf mentioned sixth forms. I do not think that this yn meddwl bod pwerau newydd yn y Bil Bill contains any new powers, but I would hwn, ond hoffwn i’r Gweinidog gadarnhau like the Minister to confirm that what he is mai’r hyn mae’n ei wneud yw ailddatgan ei doing is restating his powers in the context of bwerau yng nghyd-destun ailstrwythuro sixth form restructuring. We also welcome chweched dosbarth. Rydym hefyd yn the intention to ensure that special needs are croesawu’r bwriad i sicrhau yr ymdrinnir ag dealt with at a regional level. anghenion arbennig ar lefel ranbarthol.

Mae mesurau eraill, megis y rhai ar brydau The other measures, such those concerning ysgol, ar frecwastau, ac, yn hynod bwysig, ar school meals, breakfasts and, most wasanaethau cynghori ysgolion, yn rhai y importantly, school counselling services, are gallwn graffu arnynt yn ystod y broses. Fodd ones that we can scrutinise during the bynnag, wrth wneud polisi brecwastau am passage of the Bill. However, in making the ddim mewn ysgolion cynradd, mae Plaid free school breakfast policy, which Plaid Cymru yn ei gefnogi, yn ofyniad statudol, Cymru supports, a statutory requirement, it mae’n golygu bod angen arian ar y polisi means that the policy will require funding.

81 24/04/2012 hwnnw. Mae’n siŵr y bydd mwy o sôn am That will undoubtedly be mentioned again as hynny wrth inni symud drwy’r broses. the Bill proceeds.

Rwy’n croesawu cyhoeddi’r Bil a’i I welcome the publication of this Bill and its amcanion. Rwyf hefyd yn croesawu bwriad y aims. I also welcome the Government’s Llywodraeth a’r cyfle i wneud yn siŵr, intentions and the opportunity to ensure, gobeithio, fod y Bil cyntaf y byddwn yn ei hopefully, that the first Bill of any real value basio fel Senedd o unrhyw werth yn un sy’n that we pass as a Senedd will deal with delio gydag addysg a chyrhaeddiad ein plant. education and children’s attainment.

Leighton Andrews: Again, I welcome the Leighton Andrews: Unwaith eto, croesawaf support from the Plaid Cymru spokesperson y gefnogaeth a fynegwyd gan lefarydd Plaid for the statement and the Bill, and I look Cymru i’r datganiad a’r Bil, ac edrychaf forward to discussing the detail with him as ymlaen at drafod y manylion gydag ef wrth the Bill progresses through its Stages. I repeat i’r Bil fynd drwy’r Cyfnodau deddfu. Mewn that, in respect of the powers of intervention, perthynas â phwerau ymyrryd, ailadroddaf y we will not rely solely on the banding ffaith na fyddwn yn dibynnu ar y wybodaeth information, although it is important to us. ynglŷn â bandio, er ei bod yn bwysig i ni. Estyn inspection reports will also have a role, Bydd gan adroddiadau arolygu Estyn rôl but the work undertaken by local authority hefyd, ond bydd y gwaith a wneir gan school improvement services and the regular wasanaethau gwella ysgolion awdurdodau stocktakes undertaken by my school lleol a’r archwiliadau rheolaidd a gynhelir standards unit will enable us to make gan fy uned safonau ysgolion yn ein galluogi judgments about the way in which local i ffurfio barn am y modd y mae awdurdodau authorities are utilising the powers available lleol yn defnyddio’r pwerau sydd ar gael to them as a result of the Bill. iddynt o ganlyniad i’r Bil.

In respect of good practice, there is a O ran arferion da, mae mwy o bwyslais yn sharpening of focus on good practice at cael ei roi ar hynny ar hyn o bryd. Yn present. We have deliberately undertaken to fwriadol, rydym wedi cyhoeddi astudiaethau publish case studies of good practice with achos o arferion da, gan ddefnyddio deunydd video material online. We have held fideo ar-lein. Rydym wedi cynnal conferences to demonstrate good practice, cynadleddau i ddangos arferion da, ac mae’n and it is important that we seek to roll it out bwysig inni geisio cyflwyno hynny ledled across the whole of Wales. Cymru.

In respect of school organisation, he asked a O ran trefniadaeth ysgolion, gofynnodd specific question in relation to sixth forms. gwestiwn penodol ynglŷn â’r chweched Indeed, I will retain responsibility for dosbarth. Yn wir, byddaf yn cadw’r determining proposals to remove or add sixth cyfrifoldeb dros benderfynu ar gynigion i forms, so there is no specific change in that ddileu neu ychwanegu dosbarthiadau regard. chwech. Felly, nid oes dim newid penodol yn y cyswllt hwnnw.

In relation to Welsh in education strategic O ran sefyllfa’r Gymraeg o fewn cynlluniau plans, we are in accord. We expect local strategol addysg, rydym yn cyd-fynd. Rydym authorities to do more in this regard, not least yn disgwyl i awdurdodau lleol wneud mwy in the area of assessing parental demand. The yn hyn o beth, yn enwedig ym maes asesu’r Bill will give Ministers the power to ensure galw ymhlith rhieni. Bydd y Bil yn rhoi pŵer that local authorities carry out proper i Weinidogion sicrhau bod awdurdodau lleol assessments of parental demand where they yn cynnal asesiadau priodol o’r galw ymhlith have not taken it upon themselves to do so. rhieni lle nad ydynt wedi gwneud hynny. We are, therefore, strengthening that Felly, rydym yn cryfhau’r fframwaith hwnnw framework and ensuring better planning of ac yn sicrhau cynllunio gwell ar gyfer future Welsh-medium provision throughout darpariaeth cyfrwng Cymraeg ledled Cymru

82 24/04/2012

Wales. yn y dyfodol.

William Powell: I welcome the opportunity William Powell: Croesawaf y cyfle i ymateb to respond to this important statement, and I i’r datganiad pwysig hwn, ac ymunaf â join Simon Thomas and Angela Burns in Simon Thomas ac Angela Burns wrth stressing that we are also broadly supportive bwysleisio ein bod ninnau’n cefnogi’r of the measures proposed. We welcome the mesurau a gynigir, at ei gilydd. Rydym yn opportunity to introduce primary legislation croesawu’r cyfle i gyflwyno deddfwriaeth to improve school standards and to provide sylfaenol i wella safonau mewn ysgolion ac i for the majority of decisions regarding school sicrhau bod y rhan fwyaf o benderfyniadau organisation to be taken at a local level, ynghylch trefniadaeth ysgolion yn cael eu rather than at ministerial level. We also look cymryd ar lefel leol, yn hytrach nag ar lefel forward to the upcoming scrutiny of the Bill, weinidogol. Rydym hefyd yn edrych ymlaen which will be extensive across the at y cyfle yr ydym ar fin ei gael i graffu ar y Assembly’s committees and here in the Bil. Bydd y gwaith craffu hwnnw’n helaeth Chamber. In the meantime, I have a number ac yn cael ei wneud ar draws pwyllgorau’r of questions on which I seek clarification Cynulliad ac yma yn y Siambr. Yn y from the Minister. cyfamser, mae gennyf nifer o gwestiynau i’r Gweinidog ar faterion yr hoffwn gael eglurhad arnynt.

First, looking at issues to do with Yn gyntaf, gan edrych ar faterion sy’n intervention in those schools causing ymwneud ag ymyrryd yn yr ysgolion hynny concern, in November last year, in a debate sy’n peri pryder, mewn dadl ar safonau on school standards, the Minister said: ysgolion ym mis Tachwedd y llynedd, dywedodd y Gweinidog:

‘The role of the school standards unit is to Rôl yr uned safonau ysgolion yw hwyluso facilitate improvements across the school gwelliannau ar draws y system ysgolion yn ei system as a whole and to sharpen the use of chyfanrwydd a chryfhau’r defnydd o ddata ac data and the accountability for performance atebolrwydd am berfformiad ar lefel leol at a local level.’

Although means of addressing risk to school Er bod y modd o fynd i’r afael â’r perygl i performance are extremely positive, what berfformiad ysgolion yn hynod o gadarnhaol, impact does the Minister believe this could pa effaith ym marn y Gweinidog y gallai hyn have on the teaching profession when his ei chael ar y proffesiwn addysgu pan fydd y anticipated outcome of an increase in canlyniad y mae’r Gweinidog yn ei ddisgwyl, necessary intervention in schools that cause sef cynnydd mewn ymyrraeth angenrheidiol concern becomes apparent? Looking at other mewn ysgolion sy’n peri pryder, yn dod i’r aspects of school improvement, recent amlwg? Gan edrych ar agweddau eraill ar developments with the child development wella ysgolion, mae datblygiadau diweddar assessment profile have highlighted the gyda’r proffil asesu datblygiad plentyn wedi crucial role that teachers and educational tynnu sylw at y rôl hanfodol sydd gan professionals have in contributing to this athrawon a gweithwyr proffesiynol addysgol legislation. Looking through the individual wrth gyfrannu at y ddeddfwriaeth hon. Wrth school responses to the CDAP, it is easy to edrych drwy ymatebion unigol ysgolion i’r see why it must be replaced. proffil asesu datblygiad plentyn, mae’n hawdd gweld pam mae’n rhaid disodli’r system hon.

Following the Minister’s recent admission Yn dilyn cyfaddefiad y Gweinidog yn that he is not expecting to see a major ddiweddar nad yw’n disgwyl gweld fawr o improvement—’real improvement’ were his welliant—‘gwelliant go iawn’ oedd ei union actual words—in the PISA test results until eiriau—yng nghanlyniadau profion PISA tan

83 24/04/2012

2015, how will the views of the newly 2015, sut y bydd barn y panel ymarferwyr formed practitioners’ panel inform the sydd newydd gael ei ffurfio yn llywio content and direction of this Bill other than in cynnwys a chyfeiriad y Bil hwn, ac eithrio the direct context of meetings at ministerial yng nghyd-destun uniongyrchol cyfarfodydd level? Some commentators have also ar lefel weinidogol? Mae rhai sylwebyddion suggested that the presence of powers to wedi awgrymu hefyd fod cynnwys pwerau i enable Welsh Ministers to direct bodies to alluogi Gweinidogion Cymru i orchymyn comply if they do not agree with published cyrff i gydymffurfio os nad ydynt yn cytuno reasons removes an important level of local â’r rhesymau a gyhoeddir yn dileu haen decision making. Can the Minister reassure bwysig o wneud penderfyniadau ar lefel leol. people across Wales who may fear something A fyddai modd i’r Gweinidog roi sicrwydd i of a drift towards a Napoleonic style of over- bobl ledled Cymru sydd efallai’n pryderu ein centralisation in this particular area? bod yn gwyro tuag at ddull Napoleonaidd o organoli yn y maes penodol hwn?

We are very pleased indeed to see that school Rydym yn hynod o falch o weld y bydd councils and children and young people will cynghorau ysgolion a phlant a phobl ifanc yn have a more robust opportunity to contribute cael cyfle mwy cadarn i gyfrannu at y broses to the process and that their objections have hon, a’i bod yn bosibl y bydd paneli lleol ar the potential to be dealt with by local gyfer gwneud penderfyniadau’n ymdrin â’u decision-making panels. We also feel that it gwrthwynebiadau. Rydym hefyd yn teimlo ei is sensible to bear in mind that the process is bod yn ddoeth cadw mewn cof fod y broses indeed protracted in some instances and that, yn cymryd cyfnod maith mewn rhai achosion on some occasions, there is a significant a bod gostyngiad sylweddol, ambell waith, yn reduction in pupil numbers after initial niferoedd y disgyblion ar ôl i’r cynigion proposals are made. That means that, often, it cychwynnol gael eu gwneud. Mae hynny’n would be sensible to be able to face reality golygu y byddai’n aml yn syniad da wynebu and short-circuit the procedures with realiti ac osgoi’r gweithdrefnau hyn, gyda decisions made at a local level. phenderfyniadau’n cael eu gwneud ar lefel leol.

Daeth y Llywydd i’r Gadair am 4.22 p.m. The Presiding Officer took the Chair at 4.22 p.m.

As we move to consider the issues around Wrth inni symud ymlaen i ystyried materion Welsh-medium education provision, what sy’n ymwneud â darpariaeth addysg cyfrwng monitoring systems will the Minister seek to Cymraeg, pa systemau monitro y bydd y put in place to measure regular progress with Gweinidog yn ceisio eu rhoi ar waith i fesur regard to the development of overall Welsh- cynnydd rheolaidd o ran datblygu darpariaeth medium education provision? The Welsh addysg yn gyffredinol drwy gyfrwng y Liberal Democrats strongly support the drive Gymraeg? Mae Democratiaid Rhyddfrydol to reduce bureaucracy in this area. Although Cymru yn cefnogi’n gryf yr ymgyrch i leihau the proposed change in the organisation of biwrocratiaeth yn y maes hwn. Er bod y annual parents’ meetings removes something newid arfaethedig o ran trefnu cyfarfodydd of a ritual and frees up valuable time for rhieni blynyddol yn dileu rhyw fath o ddefod governors and teachers, what leads the ac yn rhyddhau amser gwerthfawr ar gyfer Minister to believe that this specific change llywodraethwyr ac athrawon, beth sy’n peri will in fact enable the Welsh Government to i’r Gweinidog gredu y bydd y newid penodol improve parental engagement in a hwn yn galluogi Llywodraeth Cymru i wella meaningful way? We all acknowledge the ymgysylltiad â rhieni mewn modd ystyrlon? need for improvement in the education Rydym i gyd yn cydnabod yr angen i wella’r system. Indeed, we see this as a major system addysg. Yn wir, rydym yn gweld hyn opportunity in that direction. I trust that the yn gyfle pwysig i’r perwyl hwnnw. Hyderaf y Minister will remain open to contributions bydd y Gweinidog yn parhau i fod yn agored throughout the course of the Bill’s progress i gyfraniadau drwy gydol taith y Bil, ac rwyf

84 24/04/2012 and look forward to his response today. He yn edrych ymlaen at ei ymateb heddiw. Gall can be assured of broad Liberal Democrat fod yn sicr bod gan brif hanfod y cynigion support for the main thrust of these proposals. hyn gefnogaeth eang ymhlith y Democratiaid Rhyddfrydol.

Leighton Andrews: I start by welcoming the Leighton Andrews: Dechreuaf drwy support from the Liberal Democrat groesawu’r gefnogaeth a fynegwyd gan representative for the broad principles of the gynrychiolydd y Democratiaid Rhyddfrydol i Bill. I look forward to engaging with him and egwyddorion cyffredinol y Bil. Edrychaf his colleagues on the detail of it as the ymlaen at ymgysylltu ag ef a’i gyd-Aelodau legislation progresses. The drive behind a ynghylch y manylion wrth i’r ddeddfwriaeth number of aspects of the Bill is to ensure that fynd yn ei blaen. Yr hyn sydd wrth wraidd power over key decisions rests locally and nifer o agweddau ar y Bil yw sicrhau mai yn that responsibility for those decisions rests nwylo pobl leol y bydd y pŵer dros wneud locally, whether the decisions are with regard penderfyniadau allweddol a bod y cyfrifoldeb to school organisation or intervention where am wneud y penderfyniadau hynny hefyd yn schools are causing concern. With regard to lleol, pa un a yw’r penderfyniadau’n the intervention powers, we are looking to ymwneud â threfniadaeth ysgolion neu local authorities to make better use of the ymyrryd mewn achosion lle y mae ysgolion data; they have a better understanding of that yn achosi pryder. O ran y pwerau ymyrryd, as a result of the banding system. We are rydym yn disgwyl i awdurdodau lleol wneud giving greater clarity about their powers for defnydd gwell o’r data sydd ar gael; mae intervention by codifying the powers within ganddynt ddealltwriaeth well o hynny o this Bill and by ensuring that the statutory ganlyniad i’r system fandio. Rydym yn rhoi guidance is in place. As I said in an earlier mwy o eglurder ynghylch eu pwerau answer, I believe that, where local authorities ymyrraeth gan godeiddio’r pwerau yn y Bil a intervene earlier, it will be more effective and thrwy sicrhau bod canllawiau statudol. Fel y probably less drastic, but overall more useful. dywedais wrth ateb cwestiwn yn gynharach, mewn achosion lle y mae awdurdodau lleol yn ymyrryd yn gynharach, credaf y bydd hyn yn fwy effeithiol, yn llai llym, yn ôl pob tebyg, ac yn fwy defnyddiol ar y cyfan.

He referred to the child development Cyfeiriodd at y proffil asesu datblygiad assessment profile within the foundation plentyn o fewn y cyfnod sylfaen. Rwyf wedi phase. I have made it clear that we need to ei gwneud yn glir bod angen inni wella hynny improve upon that and replace the profile a disodli’r proffil sy’n cael ei ddefnyddio. being used. However, there are headteachers Fodd bynnag, rwyf wedi cael nifer o in Wales, with whom I have had a number of drafodaethau gyda phenaethiaid yng discussions, who still feel that that tool is Nghymru sy’n parhau i deimlo bod y dull valuable. At least one primary school that I hwnnw’n werthfawr. Gwn am o leiaf un know has been using it consistently, because ysgol gynradd sy’n ei ddefnyddio’n gyson, it has felt that that tool is one of the most gan ei bod yn teimlo bod y dull hwn yn un useful things that it has in assessing child o’r ffyrdd mwyaf defnyddiol o asesu development at the present time. However, it datblygiad plant sydd ar gael iddi ar hyn o can be made better. That was the point of bryd. Fodd bynnag, gellir ei wella. Dyna involving Professor Iram Siraj-Blatchford in oedd pwrpas cynnwys yr Athro Iram Siraj- the review of the child development Blatchford yn yr adolygiad o’r proffil asesu assessment profile. datblygiad plentyn.

In respect of PISA, we have held a number of Yng nghyswllt PISA, rydym wedi cynnal workshops with local authorities. I think that nifer o weithdai gydag awdurdodau lleol. there is greater understanding of what is Credaf fod gwell dealltwriaeth o’r hyn sy’n required within the PISA assessments. I met a ofynnol o fewn yr asesiadau PISA. Cyfarfûm deputy headteacher in Newport who had been â dirprwy bennaeth yng Nghasnewydd a oedd

85 24/04/2012 at one of our seminars and had taken back to wedi bod yn un o’n seminarau ac wedi mynd her school the materials that we had produced â’r deunyddiau a gynhyrchwyd gennym yno there and found them invaluable. We have yn ôl i’w hysgol, gan ganfod eu bod yn also had other legislatures in touch with us amhrisiadwy. Mae deddfwrfeydd eraill hefyd about the materials that we have produced, wedi cysylltu â ni am y deunyddiau a which are enabling people to better gynhyrchwyd gennym, sy’n galluogi pobl i understand the challenges of PISA for the ddeall yn well heriau PISA ar gyfer y bobl young people who go through the ifanc sy’n mynd drwy’r asesiad. Byddwn yn assessment. We will be establishing a sefydlu panel ymarferwyr. Byddwn yn practitioners’ panel. I would expect that panel disgwyl i’r panel hwnnw gael mewnbwn to have specific input in respect of the penodol mewn perthynas â methodolegau methodologies of teaching and the best addysgu a’r arferion gorau yr ydym am eu practice that we are looking to roll out. I will cyflwyno. Byddaf yn gwrthsefyll y resist the temptation to take on Napoleonic demtasiwn i ymgymryd â phwerau powers as a result of the Bill, although it is Napoleonaidd o ganlyniad i’r Bil, er bod often very tempting. As I have said, the intent hynny’n aml yn demtasiwn. Fel y dywedais, behind the Bill is to put in place a framework y bwriad sydd wrth wraidd y Bil yw sefydlu that means that decisions are taken locally fframwaith a fydd yn golygu bod and that there is local accountability and penderfyniadau’n cael eu gwneud yn lleol a responsibility. bod atebolrwydd a chyfrifoldeb lleol.

In respect of Welsh in education strategic O ran sefyllfa’r Gymraeg o fewn cynlluniau plans, a key element in their monitoring will strategol addysg, elfen allweddol o fonitro’r be how local authorities assess demand. We cynlluniau hyn fydd y modd y mae know that some local authorities are good at awdurdodau lleol yn asesu’r galw. Gwyddom assessing demand for Welsh in education fod rhai awdurdodau lleol yn asesu’r galw am strategic plans, and that they have managed y Gymraeg o fewn cynlluniau strategol to address the development of Welsh- addysg yn dda, a’u bod wedi llwyddo i fynd medium education within their local authority i’r afael â datblygu addysg cyfrwng Cymraeg areas. Some have not been successful in that, o fewn eu hardaloedd awdurdod lleol. Mae but there are vocal lobbies out there that point rhai wedi bod yn aflwyddiannus yn hynny o out where those deficiencies exist, so I am beth, ond mae grwpiau lobio croch sy’n not at all worried about the prospect of how tynnu sylw at ble y mae’r diffygion hynny’n we monitor that. It will become apparent to bodoli, felly nid wyf yn pryderu o gwbl us where local authorities are getting this ynghylch sut y byddwn yn monitro hynny. right or wrong. You can trace trajectories as Daw’r achosion lle y bydd awdurdodau lleol to the likely demand from Welsh-medium yn gwneud penderfyniadau cywir neu nursery education right the way through. anghywir yn amlwg inni. Gallwch olrhain o ble y mae’r galw tebygol am ddod, o ran addysg feithrin cyfrwng Cymraeg yr holl ffordd drwy’r system.

Finally, in respect of the annual parents’ Yn olaf, o ran y cyfarfod rhieni blynyddol, meeting, the proposal to do away with this daeth y cynnig i ddiddymu’r cyfarfod hwn came from the chair of governors at a gan gadeirydd y llywodraethwyr mewn ysgol primary school in my own constituency. I am gynradd yn fy etholaeth i. Rwyf yn falch fy pleased that I have been able to take that mod i wedi gallu gweithredu ar y cynnig proposal through. In due course it will, no hwnnw. Maes o law, bydd y gwelliant hwn doubt, become known as the Kevin Morgan yn cael ei adnabod, yn ddiau, fel gwelliant amendment. Kevin Morgan.

Suzy Davies: Thank you for your statement, Suzy Davies: Diolch ichi am eich datganiad, Minister. I have to admit that I have not read Weinidog. Rhaid imi gyfaddef nad wyf wedi the explanatory memorandum, and my darllen y memorandwm esboniadol, ac mae questions come from a rather brisk romp of fy nghwestiynau’n deillio o gipolwg cyflym

86 24/04/2012 the face of the Bill, so I apologise if the ar wyneb y Bil, felly rwyf yn ymddiheuro os answers to any of my questions are in the yw’r atebion i unrhyw rai o fy nghwestiynau memorandum. yn y memorandwm.

I welcome the ambition behind the Bill, Rwyf yn croesawu’r uchelgais sydd wrth particularly the statutory requirement for wraidd y Bil, yn enwedig y gofyniad statudol forward planning in Welsh-medium ar gyfer blaengynllunio mewn perthynas ag education, and I hope that that will help meet addysg cyfrwng Cymraeg, a gobeithio y bydd the need to provide education in both hynny’n helpu i fodloni’r angen i ddarparu languages, and to make it readily available to addysg yn y ddwy iaith, ac i sicrhau bod yr families. Rather than go through them, I note addysg hon ar gael yn rhwydd i deuluoedd. your replies to Angela Burns on her concerns, Yn hytrach na mynd drwyddynt, nodaf eich and to William Powell. I support the quest for atebion i Angela Burns ynghylch ei higher standards, less bureaucracy and phryderon, a’ch atebion i William Powell. enhanced local determination. Rwyf yn cefnogi’r ymgyrch i gael safonau uwch, llai o fiwrocratiaeth a mwy o benderfynu’n lleol.

4.30 p.m.

I have some questions on the issue of local Mae gennyf rai cwestiynau ynghylch determination, but I will ask you first about penderfynu’n lleol, ond gofynnaf ichi yn one of your grounds for intervention namely gyntaf am un o’ch seiliau ar gyfer ymyrraeth, that standards are unacceptably low in sef bod safonau yn annerbyniol o isel o comparison with a comparable school? You gymharu ag ysgol debyg? Rydych wedi have confirmed that you are not relying cadarnhau nad ydych yn dibynnu’n llwyr ar solely on banding to identify a comparatively fandio i nodi perfformiad cymharol wael, poor performance, but, as you referred to ond, gan i chi gyfeirio at eglurder yn eich clarity in your statement, can you tell us what datganiad, a allwch ddweud wrthym beth you have in mind and, specifically, whether sydd gennych dan sylw ac, yn benodol, a you will compare schools according to PISA fyddwch yn cymharu ysgolion yn ôl meini criteria and cross-reference with schools prawf PISA a chroesgyfeirio gydag ysgolion outside as well as inside Wales? y tu allan i Gymru yn ogystal â’r tu mewn?

To go back to your commitment in today’s I fynd yn ôl at eich ymrwymiad yn natganiad statement to enhance local determination, heddiw i wella penderfyniadau lleol, a gaf may I draw your attention to one of the dynnu eich sylw at un o’r adrannau yn y Bil sections in the Bill that gives powers to sy’n rhoi pwerau i Weinidogion Cymru gau Welsh Ministers to close schools that are in ysgolion sydd mewn mesurau arbennig? Nid special measures? The list of statutory yw’r rhestr o ymgyngoreion statudol yn consultees does not include teaching staff, cynnwys staff addysgu, ond, yn bwysicach but, more importantly, it does not include fyth, nid yw’n cynnwys rhieni. Beth yw’r parents. What is the reason for that? rheswm am hynny?

In Part 3, Chapter 3, which deals with surplus Mae Rhan 3, Pennod 3, sy’n ymdrin â lleoedd school places, and Chapter 5, which deals gwag mewn ysgolion, a Phennod 5, sy’n with the retention of the responsibility for ymdrin â chadw’r cyfrifoldeb dros ad-drefnu restructuring sixth forms, give Welsh chweched dosbarth, yn rhoi pwerau i Ministers powers to originate proposals to Weinidogion Cymru ddechrau cynigion i gau close schools or change sixth-form provision. ysgolion neu newid darpariaeth chweched This is where I share Simon Thomas’s dosbarth. Dyma lle rwy’n rhannu pryderon concerns, inasmuch as this is distinctly Simon Thomas, yn yr ystyr ei bod yn amlwg anything but an enhancement of local bod hyn yn gwneud unrhyw beth ond gwella determination. As a Welsh Conservative, I penderfyniadau lleol. Fel Ceidwadwr would argue that we would like the power to Cymreig, byddwn yn dadlau yr hoffem gael y

87 24/04/2012 make decisions devolved to teachers and pŵer i wneud penderfyniadau sydd wedi’u parents, to a degree. However, even with datganoli i athrawon a rhieni, i raddau. Fodd your Government’s commitment to local bynnag, hyd yn oed gydag ymrwymiad eich authorities, these two Chapters allow for the Llywodraeth i awdurdodau lleol, mae’r ddwy perception that power is moving firmly, as bennod hon yn caniatáu ar gyfer y canfyddiad William Powell suggested, to the centre of bod pŵer yn symud yn bendant, fel yr the Welsh Government. There is, of course, awgrymodd William Powell, i ganol the argument that Welsh Ministers may need Llywodraeth Cymru. Mae dadl, wrth gwrs, y to take local education authorities to task and gall fod angen i Weinidogion Cymru ddwyn even to intervene on certain issues. However, awdurdodau addysg lleol i gyfrif a hyd yn this power to originate proposals, particularly oed ymyrryd mewn rhai materion. Fodd for specific schools, and to interfere bynnag, mae’r pŵer hwn i ddechrau proactively rather than intervene is a cynigion, yn enwedig ar gyfer ysgolion worrying development. Perhaps you could penodol, ac i ymyrryd yn rhagweithiol yn explain how you see that fitting in with your hytrach nag ymyrryd yn y modd arferol yn aim to enhance local determination. ddatblygiad sy’n peri pryder. Efallai y gallech egluro sut rydych yn gweld hynny’n cyd-fynd â’ch nod i wella penderfyniadau lleol.

Can you also explain why you are prepared to Allwch chi egluro hefyd pam eich bod yn allow the establishment of new foundation barod i ganiatáu sefydlu ysgolion sefydledig special schools, but not other new foundation arbennig newydd, ond nid ysgolion schools? In any event, does more freedom for sefydledig newydd eraill? Beth bynnag, onid governors not enhance local determination? yw rhoi rhagor o ryddid i lywodraethwyr yn gwella penderfyniadau lleol?

Finally, I want to ask about the section that Yn olaf, hoffwn ofyn am yr adran sy’n gosod imposes a duty on schools and local dyletswydd ar ysgolion ac awdurdodau lleol i authorities to follow improvement guidance ddilyn canllawiau gwella a gyhoeddwyd gan issued by Welsh Ministers, with a view to Weinidogion Cymru, gyda’r bwriad o rannu sharing best practice, and I think that you arfer gorau, ac rwy’n meddwl eich bod eisoes have already dealt with this question in part. wedi ymdrin â’r cwestiwn hwn yn rhannol. The section goes on to say that schools do not Aiff yr adran ymlaen i ddweud nad oes raid i have to follow that guidance if it is ysgolion ddilyn y canllawiau hynny os yw’n unreasonable, for some reason, or where afresymol, am unrhyw reswm, neu lle mae schools have decided to follow an alternative ysgolion wedi penderfynu dilyn polisi amgen. policy. I welcome the recognition that one Rwy’n croesawu’r gydnabyddiaeth nad yw size does not fit all and that schools should un ateb yn addas i bawb ac y dylai ysgolion retain freedom, but, in that case, is it correct gadw’u rhyddid, ond, yn yr achos hwnnw, a to talk about imposing a duty to follow yw’n gywir sôn am osod dyletswydd i ddilyn Welsh Ministers’ guidance when the reality is canllawiau Gweinidogion Cymru pan mai’r that schools just have to follow an gwir amdani yw bod yn rhaid i ysgolion improvement policy, either of their making or ddilyn polisi gwella, naill ai drwy greu un eu one heavily influenced by Ministers? Can hunain neu un y dylanwadir yn drwm arno you perhaps explain briefly whose views gan Weinidogion? Allwch chi esbonio’n prevail in those circumstances—those of the gryno, efallai, barn pwy sy’n ennill o dan yr school, the local authority or Welsh amgylchiadau hynny—rhai’r ysgol, yr Ministers? awdurdod lleol neu Weinidogion Cymru?

Leighton Andrews: To take the issues raised Leighton Andrews: I gymryd y materion a by the Member for South Wales West, in godwyd gan yr Aelod dros Orllewin De respect of comparable schools, we will Cymru, mewn perthynas ag ysgolion y gellir develop school profiles for primary schools. eu cymharu, byddwn yn datblygu proffiliau As we have said, we will introduce a primary ysgol ar gyfer ysgolion cynradd. Fel rydym

88 24/04/2012 school banding system from 2014. Clearly, wedi’i ddweud, byddwn yn cyflwyno system the PISA results would not relate to primary fandio i ysgolion cynradd o 2014. Yn amlwg, schools, but we will be able to draw on a ni fyddai canlyniadau PISA yn berthnasol i variety of evidence, including Estyn reports, ysgolion cynradd, ond byddwn yn gallu as well as the banding information that will defnyddio amrywiaeth o dystiolaeth, gan have been made available to us and school gynnwys adroddiadau Estyn, yn ogystal â’r profiles. I think that that will provide wybodaeth fandio a fydd wedi cael ei rhoi i sufficient material. We already publish a ni, a phroffiliau ysgolion. Rwy’n meddwl y significant amount of data on school bydd hynny’n rhoi digon o ddeunydd. Rydym performance; those are available. We have eisoes yn cyhoeddi cryn dipyn o ddata ar made it clear that no school would pass an berfformiad ysgolion; byddai’r rheini ar gael. Estyn inspection if those data were not Rydym wedi dweud yn glir na fyddai unrhyw discussed by the school governing body, for ysgol yn pasio arolygiad Estyn os nad yw’r example. That is now in the Estyn guidelines data hynny’n cael eu trafod gan gorff on inspection. We have made that material llywodraethu’r ysgol, er enghraifft. Mae available and we can work through the detail hynny bellach yng nghanllawiau Estyn ar of that, if need be, during the passage of the arolygu. Rydym wedi sicrhau bod y deunydd Bill. hwnnw ar gael a gallwn wneud rhagor o waith ar y manylion, os bydd angen, yn ystod taith y Bil.

This is very much about local determination. Mae hyn yn ymwneud llawer â We are drawing on the precedents set in phenderfyniadau lleol. Rydym yn existing legislation in respect of the statutory defnyddio’r cynseiliau a osodwyd yn y consultees. I am perfectly happy to look ddeddfwriaeth bresennol mewn perthynas â’r further at those, but we are building on the ymgyngoreion statudol. Rwy’n gwbl barod legislation that already exists, just as we are i’w hystyried ymhellach, ond rydym yn doing in respect of the powers over sixth adeiladu ar y ddeddfwriaeth sydd eisoes yn forms. I currently have those powers; I am bodoli, yn union fel rydym yn ei wneud not seeking to change that. There is a mewn perthynas â’r pwerau dros chweched difference with post-16 education: it is dosbarth. Gennyf fi mae’r pwerau hynny ar centrally funded; it is not funded through the hyn o bryd; nid wyf yn bwriadu newid revenue support grant. It is funded on a hynny. Mae gwahaniaeth gydag addysg ôl- different basis: we make specific allocations. 16: caiff ei hariannu’n ganolog; ni chaiff ei We had a national funding and planning hariannu drwy’r grant cynnal refeniw. Caiff system in place, until I suspended it, which ei hariannu ar sail wahanol: rydym yn was designed to ensure more equity between gwneud dyraniadau penodol. Roedd gennym sixth form provision and further education system ariannu a chynllunio genedlaethol provision, and has served us well for several mewn grym, nes i mi ei hatal, er mwyn ceisio years, but was still leading to probably sicrhau mwy o degwch rhwng darpariaeth unnecessary duplication of provision in some chweched dosbarth a darpariaeth addysg parts of Wales. bellach, ac mae wedi ein gwasanaethu’n dda am nifer o flynyddoedd, ond roedd yn dal i arwain at ddyblygu darpariaeth yn ddiangen yn ôl pob tebyg mewn rhai rhannau o Gymru.

In respect of foundation schools, we O ran ysgolion sefydledig, gwnaethom legislated on that at the end of the last ddeddfu ar hynny ar ddiwedd y Cynulliad Assembly in the Education (Wales) Measure diwethaf ym Mesur Addysg (Cymru) 2011, i 2011, to prevent the establishment of any atal sefydlu unrhyw ysgolion sefydledig further foundation schools. We also legislated pellach. Gwnaethom ddeddfu hefyd yn yr un in the same Measure in respect of support for Mesur ar y cymorth i gyrff llywodraethu school governing bodies and school ysgolion a llywodraethwyr ysgolion, felly governors, so I feel that we have addressed rwy’n teimlo ein bod wedi mynd i’r afael â’r those issues in an earlier Assembly. In materion hynny mewn Cynulliad cynharach.

89 24/04/2012 respect of the overall improvement guidance, O ran y canllawiau gwella cyffredinol, yr hyn what we are seeking to do here is to ensure rydym yn ceisio ei wneud yma yw sicrhau ein that we improve school performance overall. bod yn gwella perfformiad ysgolion yn We know that we have significant challenges gyffredinol. Gwyddom ein bod yn wynebu facing us in Wales to do that and, therefore, heriau sylweddol yng Nghymru o ran gwneud as we seek to move the Welsh system from hynny ac, felly, wrth inni geisio symud being a fair system to being a good system, system Cymru o fod yn system deg i fod yn we need to have more clarity, more sharing system dda, mae angen mwy o eglurder, of good practice and a really clear view of rhannu mwy o arfer da a chael darlun clir what constitutes that best practice. iawn o’r hyn yw arfer gorau.

Cynnig i Gymeradwyo Egwyddorion Cyffredinol Bil Is-ddeddfau Llywodraeth Leol (Cymru) Motion to Approve the General Principles of the Local Government Byelaws (Wales) Bill

Cynnig NDM4959 Carl Sargeant Motion NDM4959 Carl Sargeant

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, To propose that the National Assembly for yn unol â Rheol Sefydlog 26.11: Wales in accordance with Standing Order 26.11:

Yn cytuno i egwyddorion cyffredinol Bil Is- Agrees to the general principles of the Local ddeddfau Llywodraeth Leol (Cymru). Government Byelaws (Wales) Bill.

The Minister for Local Government and Y Gweinidog Llywodraeth Leol a Communities (Carl Sargeant): I move the Chymunedau (Carl Sargeant): Cynigiaf y motion. cynnig.

I am pleased to have the opportunity to open Rwy’n falch o gael y cyfle i agor y ddadl hon this debate on the general principles of the ar egwyddorion cyffredinol Bil Is-ddeddfau Local Government Byelaws (Wales) Bill, Llywodraeth Leol (Cymru), a gyflwynais i’r which I introduced to the Assembly last Cynulliad fis Tachwedd diwethaf. Mae’r Bil November. The Bill forms an important part yn ffurfio rhan bwysig o agenda symleiddio of the Welsh Government’s wider ehangach Llywodraeth Cymru. Mae’n ceisio simplification agenda. It seeks to streamline symleiddio’r weithdrefn ar gyfer gwneud is- the procedure for making bye-laws by ddeddfau drwy gyflwyno, lle bo’n briodol, introducing, where appropriate, an alternative weithdrefn amgen sy’n dileu’r angen i procedure that removes the need for Weinidogion Cymru gadarnhau rhai is- confirmation of certain bye-laws by Welsh ddeddfau. Mae’r Bil hefyd yn rhoi’r opsiwn i Ministers. The Bill also provides local awdurdodau lleol ddefnyddio hysbysiadau authorities with the option of using fixed- cosb benodedig i orfodi is-ddeddfau. penalty notices to enforce bye-laws.

I am grateful to Ann Jones and the members Rwy’n ddiolchgar i Ann Jones ac aelodau’r of the Communities, Equality and Local Pwyllgor Cymunedau, Cydraddoldeb a Government Committee, as well as David Llywodraeth Leol, yn ogystal â David Melding and the members of the Melding ac aelodau’r Pwyllgor Materion Constitutional and Legislative Affairs Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol, am eu Committee, for their careful and thoughtful gwaith craffu gofalus a meddylgar. Rwyf scrutiny. I am also grateful for the supportive hefyd yn ddiolchgar am y dystiolaeth evidence provided by stakeholders during the gefnogol a ddarparwyd gan randdeiliaid yn Stage 1 committee sessions and welcome ystod sesiynau pwyllgor Cyfnod 1 ac yn their general consensus in favour of the Bill. croesawu eu consensws cyffredinol o blaid y

90 24/04/2012

Bil.

I agree that a number of the issues raised in Rwy’n cytuno bod rhinweddau i nifer o’r the committee’s report have merit and aim to materion a godwyd yn adroddiad y pwyllgor respond positively to the majority of them a’r nod yw ymateb yn gadarnhaol i’r through guidance or by Government mwyafrif ohonynt drwy arweiniad neu drwy amendment to the Bill at Stage 2. I would welliannau gan y Llywodraeth i’r Bil yng like to turn to some of the points raised by the Nghyfnod 2. Hoffwn droi at rai o’r pwyntiau committee and give Members those a godwyd gan y pwyllgor a rhoi’r undertakings that I can at this stage. The ymrwymiadau y gallaf ar hyn o bryd i Bill’s provision about consultation attracted Aelodau. Bu cryn ddadlau yn y ddau significant debate with both committees, with bwyllgor am ddarpariaeth y Bil ynghylch both making recommendations. ymgynghori, a chafwyd argymhellion gan y ddau bwyllgor.

The Bill contains provision requiring specific Mae’r Bil yn cynnwys darpariaeth sy’n gofyn consultation on bye-laws subject to the am ymgynghori penodol ar is-ddeddfau sy’n alternative procedure, whereas consultation ddarostyngedig i’r weithdrefn amgen, tra bod on those requiring confirmation by Welsh ymgynghori ar y rhai sydd angen cadarnhad Ministers remains a matter of best practice. gan Weinidogion Cymru yn parhau i fod yn On reflection, however, I agree with the view fater o arfer gorau. Ar ôl ystyried y mater, of the Communities, Equalities and Local fodd bynnag, cytunaf â barn y Pwyllgor Government Committee that the consultation Cymunedau, Cydraddoldeb a Llywodraeth arrangements should be standardised and Leol y dylai’r trefniadau ymgynghori gael eu formalised on the face of the Bill. safoni a’u ffurfioli ar wyneb y Bil.

In addition to extending the consultation Yn ychwanegol at ymestyn y gofynion requirements to bye-laws requiring ymgynghori i is-ddeddfau sydd angen confirmation, I intend to amend the Bill to cadarnhad, rwy’n bwriadu newid y Bil i increase the period for which the proposed gynyddu’r cyfnod y mae’n rhaid i’r is- bye-laws must be placed on deposit from one ddeddfau arfaethedig gael eu rhoi ar adnau o month to six weeks, to allow sufficient time un mis i chwe wythnos, er mwyn caniatáu for town and community councils to respond. digon o amser i gynghorau tref a chymuned ymateb.

The Constitutional and Legislative Affairs Barn y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Committee considered that prior to making Deddfwriaethol oedd y dylai Gweinidogion an Order to revoke an obsolete bye-law, the Cymru ymgynghori cyn gwneud Gorchymyn Welsh Ministers should be required to i ddirymu is-ddeddf anarferedig, Fel arfer, consult. In practice, we would always consult byddem bob amser yn ymgynghori cyn before making such an Order, but I agree that gwneud Gorchymyn o’r fath, ond rwy’n it would be helpful to put the matter beyond cytuno y byddai o gymorth i roi’r mater tu any doubt. I also intend to consider further hwnt i unrhyw amheuaeth. Rwyf hefyd yn the committee’s recommendations that bwriadu ystyried ymhellach argymhellion y section 5 of the Bill should contain a more pwyllgor y dylai adran 5 o’r Bil gynnwys positive expression than ‘think is obsolete’ in mynegiant mwy cadarnhaol nag ‘o’r farn ei relation to the power of Welsh Ministers by bod yn anarferedig’ mewn perthynas â phŵer Order to revoke the bye-law. To clarify, this Gweinidogion Cymru drwy Orchymyn i is a fallback power that would only be used ddirymu’r is-ddeddf. I egluro, mae hwn yn by Welsh Ministers when necessary and bŵer wrth gefn a fyddai ond yn cael ei would be subject to the appropriate Assembly ddefnyddio gan Weinidogion Cymru yn ôl yr procedures—prior consultation with angen a byddai’n amodol ar weithdrefnau interested parties would inform the Minister’s priodol y Cynulliad—byddai ymgynghori decision. ymlaen llaw â phartïon â diddordeb yn llywio penderfyniad y Gweinidog.

91 24/04/2012

The Communities, Equality and Local Awgrymodd y Pwyllgor Cymunedau, Government Committee suggested that the Cydraddoldeb a Llywodraeth Leol y dylai’r same period of consultation as required of un cyfnod ymgynghori â’r hyn sy’n ofynnol i legislating authorities under section 6(2) of awdurdodau deddfu o dan adran 6(2) o’r Bil the Bill should also be required to publish a hefyd fod yn ofynnol i gyhoeddi is-ddeddf draft bye-law. I cannot support this ddrafft. Ni allaf gefnogi’r gwelliant hwn ar y amendment on the basis that consulting on sail mai ymgynghori ar y datganiad the initial statement is the means by which cychwynnol yw’r ffordd y mae’r awdurdod the authority engages with the local yn ymgysylltu â’r gymuned leol ar y community on the issues that give rise to the materion sy’n arwain at yr angen am ymateb. need for a response. The consultation should Dylai’r ymgynghoriad geisio ystyried yr holl seek to explore all options, including whether opsiynau, gan gynnwys ai’r is-ddeddf yw’r the bye-law is the most appropriate method dull mwyaf priodol o fynd i’r afael â’r of addressing the underlying issue. Requiring broblem sylfaenol. Gallai’r orfodaeth i the publication of a draft bye-law at the same gyhoeddi is-ddeddf ddrafft ar yr un pryd time could pre-empt the outcome of the ragdybio canlyniad yr ymgynghoriad ac consultation and lead to other more suitable arwain at anwybyddu dewisiadau addas options being overlooked. eraill.

The use of fixed-penalty notices to enforce Mae’r defnydd o hysbysiadau cosb bye-laws is a key element of the Bill. I benodedig i orfodi is-ddeddfau yn elfen welcome the committee’s comments stating allweddol o’r Bil. Rwy’n croesawu that these should be used as a last resort, and sylwadau’r pwyllgor mai fel y dewis olaf y I will issue guidance clarifying that point at dylai’r rhain gael eu defnyddio, a byddaf yn the appropriate time. The Constitutional and cyhoeddi canllawiau yn egluro hynny ar yr Legislative Affairs Committee commented on adeg briodol. Soniodd y Pwyllgor Materion the power in the Bill for Welsh Ministers to Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol am y pŵer set out in regulations the range within which yn y Bil i Weinidogion Cymru nodi yn y the local authority may specify a fixed rheoliadau i ba raddau y caiff awdurdodau penalty. The committee favoured this being lleol bennu cosb benodedig. Roedd y on the face of the Bill, although I note that it pwyllgor o blaid rhoi hyn ar wyneb y Bil, er did not appear to feel that strongly about it in fy mod yn nodi nad oedd yn ymddangos fod the notes that it sent. Given the breadth of the y pwyllgor yn teimlo’n gryf amdano yn y bye-law-making powers, I do not feel that it nodiadau a anfonodd. O ystyried ehangder y would be appropriate to specify this in pwerau i wneud is-ddeddfau, ni chredaf y primary legislation. It is entirely possible that byddai’n briodol nodi hyn mewn we would wish to specify a number of ranges deddfwriaeth sylfaenol. Mae’n gwbl bosibl y for different types of bye-laws, and doing it byddem yn dymuno pennu nifer o through the subordinate legislation process amrywiaethau ar gyfer gwahanol fathau o is- would allow us to undertake appropriate ddeddfau, a byddai gwneud hynny drwy’r consultation with stakeholders before doing broses is-ddeddfwriaeth yn ein galluogi i so. gynnal ymgynghoriad priodol â rhanddeiliaid cyn gwneud hynny.

I thank the Communities, Equality and Local Hoffwn ddiolch i’r Pwyllgor Cymunedau, Government Committee for identifying the Cydraddoldeb a Llywodraeth Leol am nodi’r issues around Swansea City Council (Tawe materion sy’n ymwneud â Deddf Cyngor Barrage) Act 1986 and also a variety of other Dinas Abertawe (Morglawdd Tawe) 1986 a Acts that are now being reviewed and will be hefyd amrywiaeth o Ddeddfau eraill sy’n cael included in the Bill as appropriate. The eu hadolygu ar hyn o bryd ac a gaiff eu Constitutional Affairs Committee suggested cynnwys yn y Bil fel y bo’n briodol. that issuing guidance on the meaning of Awgrymodd y Pwyllgor Materion difficult concepts such as ‘good rule and Cyfansoddiadol y gallai cyhoeddi canllawiau government’ and ‘obsolete’ may be ar ystyr cysyniadau anodd fel ‘rheolaeth dda

92 24/04/2012 beneficial. These terms are used deliberately a llywodraeth’ ac ‘anarferedig’ fod o fudd. in a broad sense and are understood by local Defnyddir y rhain yn fwriadol mewn ystyr authorities, due to their use in current existing eang a chânt eu deall gan awdurdodau lleol, legislation. I welcome the committee’s oherwydd eu defnydd mewn deddfwriaeth suggestion that the power for Welsh bresennol sy’n bodoli eisoes. Rwy’n Ministers to issue guidance should be croesawu awgrym y pwyllgor y dylai pŵer broadened to facilitate this. We will bring Gweinidogion Cymru i gyhoeddi canllawiau forward an amendment to that effect, gael ei ehangu i hwyluso hyn. Byddwn yn although I am not currently persuaded that cyflwyno gwelliant i’r perwyl hwnnw, er nad defining these terms is desirable, given that it wyf wedi fy argyhoeddi ar hyn o bryd bod could have the effect of inadvertently and diffinio’r termau hyn yn ddymunol, o inappropriately limiting the scope of the ystyried y gallai gael yr effaith o gyfyngu’n powers. However, I will keep the matter anfwriadol ac yn amhriodol ar gwmpas y clearly under review. pwerau. Fodd bynnag, byddaf yn amlwg yn adolygu’r mater.

Finally, as suggested by the Communities, Yn olaf, fel yr awgrymwyd gan y Pwyllgor Equality and Local Government Committee, I Cymunedau, Cydraddoldeb a Llywodraeth intend to continue to liaise with chief Leol, rwy’n bwriadu parhau i gysylltu â phrif constables with a view to achieving gwnstabliaid gyda’r bwriad o sicrhau consistency on the role of community support cysondeb ynghylch rôl swyddogion cymorth officers across Wales. While there are no cymunedol ledled Cymru. Er nad oes unrhyw amendments to be made to the Bill on this newidiadau i’w gwneud i’r Bil ar y mater matter, I intend to pursue this matter, as I hwn, rwy’n bwriadu mynd ar drywydd y said, with further discussions with the chief mater hwn, fel y dywedais, gyda officers. thrafodaethau pellach gyda’r prif swyddogion.

While I have not addressed today all of the Er nad wyf wedi rhoi sylw heddiw i bob un recommendations made by the committee, I o’r argymhellion a wnaed gan y pwyllgor, will consider each in detail. I thank both byddaf yn ystyried pob un yn fanwl. Diolch committees for their constructive ideas to i’r ddau bwyllgor am eu syniadau adeiladol i improve the Bill. I am greatly encouraged by wella’r Bil. Rwyf wedi fy nghalonogi’n fawr the support shown by Members and gan y gefnogaeth a ddangoswyd gan Aelodau stakeholders at Stage 1 in committee. I urge a rhanddeiliaid yn ystod Cyfnod 1 mewn Members to take the same view and support pwyllgor. Rwy’n annog Aelodau i fod o’r un the Bill today. farn a chefnogi’r Bil heddiw.

Ann Jones: I am pleased to contribute to this Ann Jones: Rwy’n falch o gyfrannu at y debate as the chair of the Communities, ddadl hon fel cadeirydd y Pwyllgor Equality and Local Government Committee. I Cymunedau, Cydraddoldeb a Llywodraeth thank committee members and all those who Leol. Diolch i aelodau’r pwyllgor ac i bawb a contributed to evidence sessions, both orally gyfrannodd at y sesiynau tystiolaeth, ar lafar and in writing. Their contributions have ac yn ysgrifenedig. Mae eu cyfraniadau wedi helped us to shape the report, and by shaping ein helpu i lunio’r adroddiad, a thrwy lunio’r the report we hope that we will have some adroddiad rydym yn gobeithio y bydd good legislation. We have highlighted a gennym ddeddfwriaeth dda. Rydym wedi number of areas in which we think the tynnu sylw at nifer o feysydd lle y credwn y legislation could be improved and I was gallai’r ddeddfwriaeth gael ei gwella ac heartened to hear the Minister say that he has roeddwn yn falch o glywed y Gweinidog yn accepted most of them. I am sure that we will dweud ei fod wedi derbyn y rhan fwyaf talk about the rest another time. ohonynt. Rwy’n siŵr y byddwn yn trafod y gweddill rywbryd eto.

We undertook consultation and we received Cynhaliwyd ymgynghoriad a chawsom

93 24/04/2012 written and oral evidence from relevant dystiolaeth ysgrifenedig a llafar gan organisations, the overwhelming majority of sefydliadau perthnasol, gyda’r mwyafrif which were in favour of the Bill and llethol ohonynt o blaid y Bil ac yn croesawu’r welcomed the simplification of the bye-laws broses o symleiddio’r broses is-ddeddfau. process.

I will only talk about the sections that are Dim ond am yr adrannau sy’n berthnasol i’r relevant to the recommendations; I do not argymhellion y byddaf yn siarad; nid wyf yn intend to go through the whole of the Bill. bwriadu mynd drwy’r Bil cyfan. Mae adran Section 4, on the revocation or amendment of 4, ynghylch dirymu neu ddiwygio is- bye-laws, restates the general power of ddeddfau, yn ailddatgan pŵer cyffredinol legislating authorities to make or revoke their awdurdodau deddfu i wneud neu ddirymu eu own bye-laws where no other specific power his-ddeddfau eu hunain lle nad oes unrhyw exists to do so. Section 5 provides an bŵer penodol eraill yn bodoli i wneud hynny. additional power for Welsh Ministers, to Mae adran 5 yn rhoi pŵer ychwanegol i revoke bye-laws, by Order, when they think Weinidogion Cymru, i ddirymu is-ddeddfau, those bye-laws have become obsolete. I drwy Orchymyn, pan fyddant o’r farn bod yr listened carefully to the Minister when he is-ddeddfau wedi mynd yn anarferedig. said that he is going to find a better word than Gwrandewais yn astud ar y Gweinidog pan ‘think’. The committee recommends that the ddywedodd ei fod am ddod o hyd i eiriau Bill should be amended to include a duty to gwell nag ‘o’r farn’. Mae’r Pwyllgor yn ensure relevant town and community argymell y dylai’r Bil gael ei ddiwygio i councils are informed when a bye-law that gynnwys dyletswydd i sicrhau bod cynghorau affects them is to be revoked. tref a chymuned perthnasol yn cael eu hysbysu pan fydd is-ddeddf sy’n effeithio arnynt yn cael ei dirymu.

4.45 p.m.

On sections 6 to 9, on the procedures for bye- O ran adrannau 6 i 9, ynghylch y laws, the committee again recommends that gweithdrefnau ar gyfer is-ddeddfau, mae’r the Bill should also include a provision pwyllgor unwaith eto yn argymell y dylai’r requiring an authority to publish and consult Bil hefyd gynnwys darpariaeth sy’n ei on a draft version of the proposed legislation; gwneud yn ofynnol i awdurdod gyhoeddi ac I think that more work is probably needed on ymgynghori ar fersiwn ddrafft o’r that section. We also feel that bye-laws that ddeddfwriaeth arfaethedig; credaf fod angen are subject to ministerial confirmation should mwy o waith, efallai, ar yr adran honno. be subject to the same consultation provisions Rydym hefyd yn teimlo y dylai’r is-ddeddfau as those that are not. sy’n ddarostyngedig i gadarnhad gweinidogol, yn ogystal â’r rhai nad ydynt, fod yn ddarostyngedig i’r un darpariaethau ymgynghori.

A provision under section 6 requires an Mae darpariaeth o dan adran 6 yn ei gwneud authority to publish notification of its yn ofynnol i awdurdod gyhoeddi hysbysiad intention to make a bye-law, and I am o’i fwriad i wneud is-ddeddf, ac rwy’n falch pleased to see that you have accepted our o weld eich bod wedi derbyn ein recommendation that the minimum notice hargymhelliad y dylai’r cyfnod rhybudd lleiaf period should increase from one month to six gynyddu o un mis i chwe wythnos. Rwy’n weeks. I am very grateful to you for that, ddiolchgar iawn ichi am hynny, oherwydd because that was not just the view of the nid barn y pwyllgor yn unig oedd hynny; fe’i committee; it was raised in a lot of the codwyd mewn llawer o’r dystiolaeth a evidence that we received. gawsom.

We heard evidence from town and Cawsom dystiolaeth gan gynghorau tref a

94 24/04/2012 community councils about their ability to chymuned am eu gallu i wneud is-ddeddfau make bye-laws in relation to their resources mewn perthynas â’u hadnoddau a’u profiad. and experience. You have stated clearly that Rydych wedi datgan yn glir eich bod yn you expect these councils to work together to disgwyl i’r cynghorau hyn weithio gyda’i make bye-laws, and we believe that this gilydd i wneud is-ddeddfau, ac rydym o’r provision should be clarified on the face of farn y dylai’r ddarpariaeth hon gael ei the Bill. hegluro ar wyneb y Mesur.

Turning to sections 12 to 17 on fixed-penalty Gan droi at adrannau 12 i 17 ar hysbysiadau notices, witnesses were generally content cosb benodedig, yn gyffredinol, roedd tystion with the provisions in these sections. One of yn fodlon gyda’r darpariaethau yn yr the main points raised was inconsistency on adrannau hyn. Un o’r prif bwyntiau a gododd the role of police community support officers oedd anghysondeb o ran rôl swyddogion across Wales and how we can ensure a cymorth cymunedol yr heddlu ar draws consistent approach. I am grateful to you, Cymru a sut y gallwn sicrhau dull cyson. Minister, for informing us that you will Rwy’n ddiolchgar i chi, Weinidog, am roi continue to talk to chief constables about how gwybod i ni y byddwch yn parhau i siarad â’r we provide a consistent role for police prif gwnstabliaid ynglŷn â sut rydym yn community support officers. darparu rôl gyson i swyddogion cymorth cymunedol yr heddlu.

We recognised the requirement for fixed- Rydym yn cydnabod y gofyniad i ddefnyddio penalty notices to be used in some hysbysiadau cosb benodedig mewn rhai circumstances. However, we wanted to amgylchiadau. Fodd bynnag, rydym yn ensure that they are not going to be used as— awyddus i sicrhau na fyddant yn cael eu dare I say, to use in my own words—a cash defnyddio—mentraf ddweud, gan ddefnyddio cow for local authorities. We have seen some fy ngeiriau fy hun—fel peiriant arian i evidence of that previously in relation to awdurdodau lleol. Rydym wedi gweld other things. Fixed-penalty notices should be rhywfaint o dystiolaeth o hynny yn flaenorol a last resort, and I am pleased that you have mewn perthynas â phethau eraill. Y dewis accepted that. olaf ddylai hysbysiadau cosb benodedig fod, ac rwy’n falch eich bod wedi derbyn hynny.

Our final recommendation was to consider Ein hargymhelliad olaf oedd ystyried y mater the issue raised by the City and County of a godwyd gan Ddinas a Sir Abertawe o ran Swansea regarding the Swansea City Council Deddf Cyngor Dinas Abertawe (Morglawdd (Tawe Barrage) Act 1986—I am grateful to Tawe) 1986—rwyf yn ddiolchgar i ddau two members of my committee for raising aelod o fy mhwyllgor am godi hyn, oherwydd this, because without their local knowledge I heb eu gwybodaeth leol, nid wyf yn credu y do not think that we would have known about byddem wedi gwybod amdano—gyda’r it—with a view to including it, and any other bwriad o gynnwys y Ddeddf hon ac unrhyw relevant legislation, in Schedule 1. Again, I ddeddfwriaeth berthnasol arall, yn Atodlen 1. thank you, Minister, for taking that Unwaith eto, diolch ichi, Weinidog, am recommendation forward. dderbyn yr argymhelliad hwnnw.

In conclusion, we look forward to the I gloi, rydym yn edrych ymlaen at weld y Assembly passing this legislation in Stage 1, Cynulliad yn pasio’r ddeddfwriaeth hon yng and the committee looks forward to Stage 2 Nghyfnod 1, ac mae’r pwyllgor yn edrych and the appropriate amendments. ymlaen at Gyfnod 2 a’r gwelliannau priodol.

David Melding: The Constitutional and David Melding: Mae cylch gwaith y Legislative Affairs Committee’s remit Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a includes reporting on provisions in Assembly Deddfwriaethol yn cynnwys adrodd ar Bills that give powers to Welsh Ministers to ddarpariaethau mewn Biliau Cynulliad sy’n make subordinate legislation. I thank the rhoi pwerau i Weinidogion Cymru wneud is-

95 24/04/2012

Minister for his constructive engagement and ddeddfwriaeth. Rwy’n diolch i’r Gweinidog for his highly courteous speech in opening am ei ymgysylltiad adeiladol ac am ei araith today’s debate. The Bill contains a number of hynod gwrtais wrth agor y ddadl heddiw. subordinate legislation provisions, but the Mae’r Bil yn cynnwys nifer o ddarpariaethau committee was satisfied that it does not is-ddeddfwriaeth, ond roedd y pwyllgor yn contain any unusual or unsatisfactory fodlon nad yw’n cynnwys unrhyw provisions in relation to these powers. The ddarpariaethau anarferol neu anfoddhaol committee was also content that there is mewn perthynas â’r pwerau hyn. Roedd y generally an appropriate balance between the pwyllgor hefyd yn fodlon bod cydbwysedd level of detail on the face of the Bill and the priodol cyffredinol rhwng lefel y manylion ar subordinate legislation powers that it gives to wyneb y Bil a’r pwerau is-ddeddfwriaeth y Ministers. However, I wish to draw the mae’n ei roi i Weinidogion. Fodd bynnag, Assembly’s attention to some aspects of the hoffwn dynnu sylw’r Cynulliad at rai Bill about which the committee had some agweddau ar y Bil oedd yn peri pryder i’r concerns. pwyllgor.

Part of the intention behind the Bill is to Rhan o fwriad y Bil yw symleiddio’r simplify existing legislation. The committee ddeddfwriaeth bresennol. Cwestiynodd y questioned whether this opportunity should pwyllgor a ddylid manteisio ar y cyfle i have been taken up more fully to consolidate gyfuno hen bwerau i wneud is-ddeddfau ar old bye-law-making powers on the face of wyneb y Bil. Fodd bynnag, derbyniodd y the Bill. However, the committee accepted pwyllgor sicrwydd y Gweinidog nad oedd the Minister’s assurance that this was not hyn yn ymarferol yn yr amgylchiadau practical in the current circumstances. presennol.

Section 4 allows legislating authorities to Mae adran 4 yn caniatáu i awdurdodau revoke or amend their own bye-laws, while ddeddfu i ddirymu neu ddiwygio eu his- section 5 states: ddeddfau eu hunain, tra bod adran 5 yn datgan:

‘The Welsh Ministers may by order revoke ‘Caiff Gweinidogion Cymru drwy orchymyn any byelaw made by a legislating authority ddirymu unrhyw is-ddeddf a wnaed gan which they think is obsolete.’ awdurdod deddfu y maent o’r farn ei bod yn anarferedig.’

The Minister made it clear that this power Gwnaethpwyd yn glir gan y Gweinidog y will only be used when there is a request to bydd y pŵer hwn yn cael ei ddefnyddio ond do so by legislating authorities. The pan fydd cais i wneud hynny gan committee was content with this explanation, awdurdodau ddeddfu. Roedd y pwyllgor yn but urged the Minister to look at words such fodlon â’r esboniad hwn, ond anogodd y as ‘think’ and ‘obsolete’ and clarify what Gweinidog i edrych ar eiriau fel ‘o’r farn’ ac they mean. I am very grateful that he has said ‘anarferedig’ ac egluro beth yw eu hystyr. that he intends to do so. That shows that Rwy’n ddiolchgar ei fod wedi dweud ei fod scrutiny works. yn bwriadu gwneud hynny. Mae hynny’n dangos bod craffu yn gweithio.

We also thought that there was a case for Rydym hefyd o’r farn bod achos dros wneud requiring consultation, either by a requesting ymgynghori yn ofynnol, naill ai gan authority, or by the Minister, before this awdurdod sy’n gwneud y cais, neu gan y power was exercised. Again, I was very Gweinidog, cyn i’r pŵer hwn gael ei pleased to hear the Minister’s response, and ddefnyddio. Unwaith eto, roeddwn yn falch that he has been convinced by our iawn o glywed ymateb y Gweinidog, a’i fod recommendation. wedi ei argyhoeddi gan ein hargymhelliad.

Section 11 allows bye-laws to be made that Mae adran 11 yn caniatáu i is-ddeddfau gael

96 24/04/2012 can allow for the seizure and possible eu gwneud a fyddai’n caniatáu ymafael forfeiture of property. This is the general mewn eiddo ac, o bosibl, ei fforffedu. Pŵer power for local authorities to make bye-laws cyffredinol yw hwn i awdurdodau lleol i for the purpose of good rule and government wneud is-ddeddfau er mwyn sicrhau of their areas, and for the suppression of rheolaeth a llywodraeth dda yn eu hardaloedd nuisances. Such bye-laws do not require ac atal niwsans. Nid oes angen cadarnhad ministerial confirmation. Read literally, gweinidogol ar is-ddeddfau o’r fath. Petaech section 11 might be seen as authorising the yn darllen adran 11 yn llythrennol, gellid forfeiture of property in an arbitrary way. meddwl ei bod yn awdurdodi fforffedu eiddo However, the committee received legal mewn ffordd fympwyol. Fodd bynnag, advice that section 11 should be read as only cafodd y pwyllgor gyngor cyfreithiol y dylid authorising provision, which respects the ystyried adran 11 yng nghyd-destun European convention on human rights, and awdurdodi darpariaeth yn unig, sy’n parchu’r was therefore content with this section as confensiwn Ewropeaidd ar hawliau dynol, ac drafted. roedd felly yn fodlon ar yr adran hon fel y’i drafftiwyd.

Section 12 sets out arrangements for allowing Mae adran 12 yn nodi trefniadau ar gyfer offences under bye-laws to be dealt with caniatáu i dramgwyddau o dan is-ddeddfau through fixed monetary penalties. Section 13 gael eu trin drwy gosbau ariannol penodedig. deals with the amount of these penalties. The Mae adran 13 yn ymdrin â swm y cosbau default penalty is set at £75. Authorities can hyn. Gosodwyd cosb ddiofyn o £75. Gall vary this amount, but only within a range set awdurdodau amrywio’r swm hwn, ond dim out in regulations by Ministers. This range ond o fewn ystod benodol a nodir yn y could include penalties set at a greater rheoliadau gan Weinidogion. Gallai hyn amount than £75. Although the committee gynnwys cosbau sy’n fwy na £75. Er nad did not have any serious concerns on this oedd gan y pwyllgor unrhyw bryderon point, as the Minister intimated earlier, it is difrifol ar y pwynt hwn, fel y bu i’r uneasy with this approach, because it seems Gweinidog awgrymu yn gynharach, mae’n to be somewhat inconsistent. anesmwyth â’r dull hwn, oherwydd mae’n edrych braidd yn anghyson.

The committee felt that it would be better to Teimlai’r pwyllgor y byddai’n well nodi’r set out the initial range of potential penalties ystod gychwynnol o gosbau posibl ar wyneb on the face of the Bill and subsequently make y Bil ac yna caniatáu newid hynny drwy it amendable by statutory instrument. This is offeryn statudol. Dyma’r ffordd y mae’r gosb the way the default penalty is specified in ddiofyn yn cael ei phennu yn adran 13, a section 13, and is subsequently amendable by gellir ei newid drwy Orchymyn. Nid oeddem Order. We did not see much merit in having yn gweld rhinwedd mewn cael dwy system. two systems. It would be better to use the Byddai’n well defnyddio’r un system. Yn same system. This obviously will be dealt amlwg, bydd hyn bellach yn cael ei drin with in committee now, and I commend the mewn pwyllgor, a chymeradwyaf y pwynt i’r point to the committee that will look at it. pwyllgor a fydd yn edrych arno.

Finally, section 18 allows Ministers to give Yn olaf, mae adran 18 yn galluogi statutory guidance to authorities on Gweinidogion i roi canllawiau statudol i procedures and enforcement, and we thought awdurdodau ar weithdrefnau a gorfodi, ac that guidance powers could be less roeddem yn credu y gallai’r pwerau restrictive. I am delighted that the Minister cyfarwyddyd fod yn llai cyfyngol. Rwy’n has also accepted that point. In particular, it falch iawn bod y Gweinidog hefyd wedi might be helpful if Ministers were to give derbyn y pwynt hwnnw. Yn benodol, efallai some guidance on concepts such as ‘good y byddai’n ddefnyddiol pe bai Gweinidogion rule’, ‘government’ and ‘obsolete’. He said yn rhoi rhywfaint o arweiniad ar gysyniadau that he will consider this, but he regards them fel ‘rheolaeth dda’, ‘llywodraeth’ ac as being fairly established in current usage. ‘anarferedig’. Dywedodd y bydd yn ystyried

97 24/04/2012

However, some of this usage goes back to the hyn ond ei fod yn credu bod eu hystyr yn early nineteenth century, and I wonder amlwg oherwydd y defnydd presennol whether we could take advantage of this ohonynt. Fodd bynnag, mae rhywfaint o’r opportunity to update some of our concepts defnydd yn mynd yn ôl i ddechrau’r and definitions. bedwaredd ganrif ar bymtheg, felly efallai y gallwn fanteisio ar y cyfle hwn i ddiweddaru rhai o’n cysyniadau a’n diffiniadau.

In conclusion, regardless of these issues, the I gloi, er gwaethaf y materion hyn, ni ddaeth committee saw no reason why the National y pwyllgor o hyd i unrhyw reswm pam na Assembly should not agree to the general ddylai’r Cynulliad Cenedlaethol gytuno ag principles of this Bill, should it wish to do so. egwyddorion cyffredinol y Bil hwn, pe bai’n dymuno gwneud hynny.

Mike Hedges: I strongly support the Mike Hedges: Rwy’n cefnogi egwyddorion principles of this Bill. It brings the making of y Mesur hwn yn gryf. Mae’n dod â’r broses o bye-laws into the twenty-first century, from, wneud is-ddeddfau i’r unfed ganrif ar hugain, as David Melding just said, in some cases, yn lle, fel y mae David Melding newydd the nineteenth. It simplifies the process of ddweud, mewn rhai achosion, y bedwaredd making local government bye-laws in Wales, ganrif ar bymtheg. Mae’n symleiddio’r which will make it easier for people to bring broses o wneud is-ddeddfau llywodraeth leol in bye-laws. It was contained in a 2007 local yng Nghymru, a fydd yn ei gwneud yn haws i government policy statement, ‘A Shared bobl gyflwyno is-ddeddfau. Cafodd ei Responsibility’. gynnwys mewn datganiad polisi llywodraeth leol yn 2007, ‘Rhannu Cyfrifoldeb’.

Consultation has shown overwhelming Mae ymgynghori wedi dangos cefnogaeth positive support for simplification of the bye- gadarnhaol sylweddol at symleiddio’r broses law process by removing the requirement for is-ddeddfau drwy gael gwared ar y gofyniad confirmation by Welsh Ministers, and also am gadarnhad gan Weinidogion Cymru, yn the introduction of fixed-penalty notices as a ogystal â chyflwyno hysbysiadau cosb much more effective and easier method than benodedig fel dull llawer mwy effeithiol a going through the magistrates’ court and rhwyddach na mynd drwy lys yr ynadon a trying to get a conviction. cheisio cael euogfarn.

As someone who has steered two bye-laws Fel rhywun sydd wedi llywio dwy is-ddeddf through Swansea council, one on street drwy gyngor Abertawe, un ar yfed ar y stryd drinking in the city centre and the other on yng nghanol y ddinas a’r llall ar sglefrfyrddio skateboarding in Castle Square, I realise how ar Sgwâr y Castell, rwy’n sylweddoli pa mor important bye-laws are. They are bwysig yw is-ddeddfau. Maent yn gyfle i opportunities to deal with local problems ymdrin â phroblemau lleol drwy gynnig with a local solution. Also, as has been datrysiadau lleol. Hefyd, rydym wedi gweld o shown in relation to on-street drinking, when ran yfed ar y stryd, pan fydd nifer fawr o a large number of local authorities bring in a awdurdodau lleol yn cyflwyno is-ddeddf ar yr bye-law on a single issue, legislation can un mater, gall deddfwriaeth ddilyn yn aml. quite often follow.

I believe that local government is best placed Credaf mai llywodraeth leol sydd yn y to take responsibility for making the majority sefyllfa orau i gymryd cyfrifoldeb am wneud of bye-laws without input from a Welsh y rhan fwyaf o is-ddeddfau heb fewnbwn gan Minister. With all due respect to Welsh Weinidogion Cymru. Gyda phob parch i Ministers, their knowledge of Castle Square Weinidogion Cymru, tybiwn fod eu is probably fairly limited. [Interruption.] gwybodaeth am Sgwâr y Castell yn weddol Their knowledge of Wind Street may be very gyfyng. [Torri ar draws.] Efallai bod eu good, but their knowledge of Castle Square is gwybodaeth am Stryd y Gwynt yn dda iawn,

98 24/04/2012 probably fairly limited, as it is of a whole ond tybiwn fod eu gwybodaeth am Sgwâr y number of other places where bye-laws have Castell yn weddol gyfyng, fel y mae am nifer been brought in to deal with specific, local o fannau eraill lle cyflwynwyd is-ddeddfau i problems. ymdrin â phroblemau lleol penodol.

Local government is the best place to deal Llywodraeth leol yw’r lle gorau i ymdrin â with this. The key issue is that local hyn. Y mater allweddol yw bod awdurdodau authorities consult with local people and lleol yn ymgynghori â phobl leol ac yn consider their views carefully before ystyried eu barn yn ofalus cyn cyflwyno is- introducing bye-laws, and take into account ddeddfau, a’u bod yn ystyried barn y the view of the residents who are affected by trigolion sy’n cael eu heffeithio arnynt gan yr the bye-law. I also hope and expect that the is-ddeddf. Rwyf hefyd yn gobeithio ac yn whole process will take place in public so disgwyl y bydd y broses gyfan yn cael ei that the press can also publicise proposals. I chynnal yn gyhoeddus fel y gall y wasg hefyd have been on the receiving end, in relation to dynnu sylw at gynigion. Rwyf wedi profi something that was not a bye-law, when a hyn, mewn perthynas â rhywbeth nad oedd newspaper that was not read in the area was yn is-ddeddf, pan ddefnyddiwyd papur used in order to advertise something. It was newydd nad oedd yn cael ei ddarllen yn yr the first time that people realised it was ardal i hysbysebu rhywbeth. Dyna’r tro happening, but it was much later on. The idea cyntaf i bobl sylweddoli ei fod yn digwydd, of having it done in public makes life a lot ond roedd hynny llawer yn hwyrach. Mae’r easier. syniad o’i wneud yn gyhoeddus yn gwneud bywyd llawer yn haws.

This is the first legislation for the Assembly, Dyma’r ddeddfwriaeth gyntaf i’r Cynulliad, and it is important legislation. It will have an ac mae’n ddeddfwriaeth bwysig. Bydd yn effect on people’s lives. The Communities, cael effaith ar fywydau pobl. Mae’r Pwyllgor Equality and Local Government Committee Cymunedau, Cydraddoldeb a Llywodraeth made recommendations in its Stage 1 report, Leol wedi gwneud argymhellion yn ei among which were that the relevant town and adroddiad Cyfnod 1, ac yn eu plith mae’r community councils are informed when a argymhelliad y dylid rhoi gwybod i’r bye-law that affects them is to be revoked. cynghorau tref a chymuned perthnasol pan That is important so that people know what is fydd is-ddeddf sy’n effeithio arnynt yn mynd happening. i gael ei dirymu. Mae hynny’n bwysig fel bod pobl yn gwybod beth sy’n digwydd.

I am glad that the minimum consultation Rwy’n falch bod y cyfnod ymgynghori lleiaf period for a bye-law has increased from a ar gyfer is-ddeddf wedi cynyddu o fis i chwe month to six weeks. That will fit in with wythnos. Bydd hynny’n cyd-fynd â community councils’ cycles. I do not think phatrymau gwaith cynghorau cymuned. Nid that anyone wanted a situation where wyf yn credu bod neb am weld sefyllfa lle community councils would be calling special byddai cynghorau cymuned yn cynnal meetings to discuss a bye-law affecting them. cyfarfodydd arbennig i drafod is-ddeddf sy’n effeithio arnynt.

The committee noted that the Minister is Nododd y pwyllgor bod y Gweinidog yn liaising with chief constables in Wales, and cynnal trafodaethau gyda phrif gwnstabliaid recommended that that continues with a view yng Nghymru, ac argymhellodd y dylai to providing consistency on the role of hynny barhau er mwyn sicrhau cysondeb PCSOs across Wales. If PCSOs across Wales ynghylch rôl swyddogion cymorth could police bye-laws, it would make them cymunedol yr heddlu. Pe gallai’r swyddogion more enforceable, and, perhaps more hyn blismona is-ddeddfau ledled Cymru, importantly, they would be seen as part of the byddai’n eu gwneud yn haws i’w gorfodi, ac, legal system. However, if a community yn bwysicach efallai, byddent yn cael eu council or a county council bring in mutually hystyried fel rhan o’r system gyfreithiol.

99 24/04/2012 exclusive bye-laws, who adjudicates? Fodd bynnag, os yw cyngor cymuned neu gyngor sir yn cyflwyno is-ddeddfau eu hunain, pwy sy’n barnu?

The Bill supports the Welsh Government’s Mae’r Bil yn cefnogi amcanion ehangach wider aims of simplification and reduction of Llywodraeth Cymru o symleiddio a lleihau bureaucracy. The system for making and biwrocratiaeth. Bydd y system o wneud a enforcing of bye-laws will facilitate a timelier gorfodi is-ddeddfau yn hwyluso ymateb mwy and more direct response by local amserol a mwy uniongyrchol gan lywodraeth government to local problems. The Bill leol i broblemau lleol. Mae’r Bil yn cydnabod recognises the value of the principle of gwerth yr egwyddor o sybsidiaredd, gyda’r subsidiarity, with the aim that democracy at a nod o wella democratiaeth ar lefel leol. Bydd local level be enhanced. The capacity of local gwell capasiti gan lywodraeth leol i government to serve its citizens will be wasanaethu ei dinasyddion a bydd improved and local authorities will be able to awdurdodau lleol yn gallu cyflwyno is- bring in bye-laws that benefit the people ddeddfau sydd o fudd i’r bobl sy’n byw yn eu living in their area. That is one of the reasons hardaloedd. Dyna un o’r rhesymau pam rwyf why I support this Bill so strongly. mor gefnogol o’r Bil hwn.

Janet Finch-Saunders: I also welcome and Janet Finch-Saunders: Rwyf innau hefyd support the general principles of the Local yn croesawu a chefnogi egwyddorion Government Byelaws (Wales) Bill, which is cyffredinol Bil Is-ddeddfau Llywodraeth Leol the first piece of legislation to be introduced (Cymru), sef y darn cyntaf o ddeddfwriaeth i since the Assembly gained its new powers, gael ei gyflwyno ers i’r Cynulliad gael ei and the first with which I have been involved bwerau newydd, a’r cyntaf rwyf wedi as a member of the committee. In saying that, ymwneud ag ef fel aelod o’r pwyllgor. Wedi I also pay tribute to the Chairman, Ann Jones, dweud hynny, rwyf hefyd yn talu teyrnged i’r and to everyone who gave evidence, Cadeirydd, Ann Jones, ac i bawb a roddodd including yourself, Minister. dystiolaeth, gan gynnwys chi eich hun, Weinidog.

Having looked at the consultation responses, Wedi edrych ar yr ymatebion i’r it would be hard for anyone to oppose the ymgynghoriad, byddai’n anodd i unrhyw un general principles of this Bill. It is fair for us wrthwynebu egwyddorion cyffredinol y Bil to acknowledge that the main aim in the hwn. Mae’n deg i ni gydnabod mai prif nod y discussion of this Bill is to ensure that it drafodaeth ar y Bil hwn yw sicrhau ei fod yn delivers for our local authorities and, more darparu ar gyfer ein hawdurdodau lleol ac, yn importantly, for our local communities, and bwysicach, ar gyfer ein cymunedau lleol, a’i that it ensures the maximisation of the local fod yn sicrhau’r potensial democrataidd democratic potential on offer. We must mwyaf posibl sydd ar gael yn lleol. Fodd acknowledge the constitutional limitation that bynnag, mae’n rhaid inni gydnabod y smaller councils have, however, and, as cyfyngiad cyfansoddiadol ar gynghorau llai, someone who champions town, community ac, fel rhywun sy’n hyrwyddo cynghorau tref, and parish councils, I have a few concerns cymuned a phlwyf, mae gennyf rai pryderon about that, which I raised in committee, and I am hynny, ac fe godais y rhain yn y am sure that they will be raised again at Stage pwyllgor, ac rwy’n siŵr y byddant yn cael eu 2. I do not wish to see anyone miss out on the codi eto yng Nghyfnod 2. Nid wyf yn improved powers for compositional or dymuno i neb golli allan ar y pwerau gwell ar structural abilities. gyfer galluoedd cyfansoddiadol neu strwythurol.

The Communities, Equality and Local Cydnabu’r Pwyllgor Cymunedau, Government Committee recognised the cost Cydraddoldeb a Llywodraeth Leol y implications identified by town and goblygiadau o ran costau a nodwyd gan community councils. While we do not gynghorau tref a chymuned. Er nad ydym yn

100 24/04/2012 believe that the use of bye-laws will increase credu y bydd cynnydd blynyddol yn y on a yearly basis, as mentioned in the report, defnydd o is-ddeddfau, fel y crybwyllwyd yn we hope that any financial burden incurred yr adroddiad, rydym yn gobeithio y bydd by the implementation of bye-laws by these unrhyw faich ariannol a ddaw o ganlyniad i councils is eased by working with unitary weithredu is-ddeddfau gan y cynghorau hyn authorities. A little more work needs to be yn cael ei leddfu drwy weithio gydag done on how that will happen, perhaps awdurdodau unedol. Mae angen gwneud through the charter or a similar mechanism. ychydig mwy o waith ar sut y bydd hynny’n digwydd, efallai drwy’r siarter neu ddull tebyg.

One Voice Wales estimated spending of Amcangyfrifwyd gan Un Llais Cymru mai around £7,000 to £9,000 on implementing tua £7,000 i £9,000 fyddai’r gost o weithredu or amending a bye-law. Bearing in mind the neu ddiwygio is-ddeddf. Gan gadw mewn cof current median precepts across local y praeseptau canolrifol presennol ar draws community councils, that is a vast sum of cynghorau cymuned lleol, mae hwnnw’n money—it is not back-pocket change. swm enfawr o arian—nid newid mân Therefore, there needs to be some mohono. Felly, mae angen rhywfaint o consideration of that. ystyriaeth o hynny.

It is not just the financial constraints that Nid y cyfyngiadau ariannol yn unig oedd yn were of concern to the consultation peri pryder i’r rheini a ymatebodd i’r respondents, the majority of which were ymgynghoriad, a oedd gan fwyaf yn smaller town and community councils, but gynghorau tref a chymuned llai, ond hefyd y also the lack of expertise at a local level in diffyg arbenigedd ar lefel leol o ran drafftio drafting bye-laws. Recommendation 5 of the is-ddeddfau. Mae argymhelliad 5 y pwyllgor committee calls for clarification within the yn galw am eglurhad yn y Bil i gynghorau Bill for town and community councils tref a chymuned sydd am weithio gydag looking to work with local authorities to awdurdodau lleol i wneud is-ddeddfau i’w make bye-laws so as to assist with the cynorthwyo â’r adnoddau sydd ar gael. Ni resources available. I cannot emphasise that allaf bwysleisio hynny digon, gan fod strongly enough, because we have many gennym lawer o gynghorau tref, cymuned a valuable town, community and parish phlwyf gwerthfawr ledled Cymru, ac mae’n councils across Wales, and we must try to rhaid inni geisio cryfhau’r sefyllfa honno. strengthen that. When one looks at how many Pan edrychwch ar nifer y seddi di- seats are unopposed in the forthcoming local wrthwynebiad yn yr etholiadau llywodraeth government elections, we must ensure that leol sydd ar y gorwel, rhaid i ni sicrhau nad that level of democracy is not eroded by any yw’r lefel honno o ddemocratiaeth yn cael ei further implementation from the Assembly. herydu gan unrhyw weithredu pellach gan y To further this, the committee recommends Cynulliad. I hyrwyddo hyn, mae’r pwyllgor that section 8 be amended to enable town and yn argymell y dylid diwygio adran 8 i alluogi community councils to use the principal cynghorau tref a chymuned ddefnyddio prif office of the county council to comply with swyddfa’r cyngor sir i gydymffurfio â’r requirements, with clear guidance on this gofynion, gydag arweiniad clir ar y broses process to be provided by the Welsh hon wedi ei ddarparu gan Lywodraeth Government. Cymru.

5.00 p.m.

In addition to these resource concerns, the Yn ogystal â’r pryderon hyn am adnoddau, North Wales Association of Town and Larger mae Cymdeithas Cynghorau Trefi a Community Councils has raised the issue of Chymdeithasau Mwyaf Gogledd Cymru wedi the role of PCSOs. I know that it has been codi’r mater o rôl swyddogion cymorth mentioned in the committee and mentioned cymunedol yr heddlu. Gwn fod y mater hwn here by the chairman of the committee and by wedi cael ei grybwyll yn y pwyllgor ac wedi

101 24/04/2012 our Deputy Presiding Officer. I think that cael ei grybwyll yma hefyd, gan gadeirydd y some work could perhaps be taken through pwyllgor a’n Dirprwy Lywydd. Credaf y the community safety partnerships on gallai rhywfaint o waith gael ei wneud drwy’r bringing about a clear, concise and consistent partneriaethau diogelwch cymunedol i greu approach to the powers that PCSOs have in dull clir, cryno a chyson o ymdrin â’r pwerau relation to bye-laws across the whole of sydd gan swyddogion cymorth cymunedol yr Wales and across the forces. However, I heddlu mewn perthynas ag is-ddeddfau ar realise that that would take some work. draws Cymru gyfan ac ar draws y lluoedd. Fodd bynnag, rwyf yn sylweddoli y byddai hynny’n golygu tipyn o waith.

Giving PCSOs the powers to enforce certain Byddai rhoi pwerau gorfodi mewn perthynas bye-laws would greatly enhance the â rhai is-ddeddfau i swyddogion cymorth effectiveness of smaller councils’ bye-laws cymunedol yr heddlu yn gwella and prevent smaller councils being effeithiolrwydd is-ddeddfau cynghorau llai ac discouraged from creating what they may yn atal cynghorau llai rhag meddwl na allant perceive to be unenforceable bye-laws. In wneud is-ddeddfau mewn achosion lle mae response to my concern that consultations ganddynt ganfyddiad y byddant yn amhosibl vary in the way in which they are put out to i’w gorfodi. Mewn ymateb i’r pryder a people, the Minister has stated that there must fynegwyd gennyf fod ymgynghoriadau’n be a consistent approach to assessing amrywio o ran y ffordd y maent yn cael eu information on bye-laws. My concern is that cyflwyno i bobl, nododd y Gweinidog fod yn you may have one authority consulting via rhaid cael dull cyson o asesu gwybodaeth am the web while another does it through is-ddeddfau. Fy mhryder i yw y gallech gael newspapers and so on. Again, you will lack a un awdurdod yn ymgynghori ar y we, tra bod consistent approach. Consider the size, scope awdurdod arall yn ymgynghori drwy’r and differences across local councils: some papurau newydd ac yn y blaen. Unwaith eto, do not have a clerk, some do not have bydd diffyg dull gweithredu cyson. Gadewch websites, and so on. We need to ensure that inni ystyried maint a chwmpas cynghorau those issues are taken into account. Of lleol, a’r gwahaniaethau rhyngddynt: nid oes course, I believe in consultation as one of the gan rai awdurdodau glerc, nid oes gan rai cornerstones of a strong local democracy, but awdurdodau wefannau, ac yn y blaen. Mae there must also be a flexible approach so as angen inni sicrhau bod y materion hynny’n not to hinder those smaller councils where cael eu hystyried. Wrth gwrs, credaf fod y the infrastructure may not allow for broses ymgynghori’n un o gonglfeini system electronic consultation. gref o ddemocratiaeth leol, ond rhaid cael dull gweithredu hyblyg hefyd er mwyn peidio â rhwystro rhai cynghorau llai mewn achosion lle nad yw’r isadeiledd yn caniatáu iddynt gynnal ymgynghoriad electronig.

Importantly, recommendation 4 of the Yn bwysig, mae argymhelliad 4 o adroddiad committee report— y pwyllgor—

The Presiding Officer: Order. Time is up. Y Llywydd: Trefn. Mae eich amser wedi dod i ben.

Rhodri Glyn Thomas: Rwyf innau, fel pawb Rhodri Glyn Thomas: I, like everyone else, arall, yn croesawu’r ddeddfwriaeth hon. welcome this legislation. It is extremely Mae’n eithriadol o bwysig o ran y berthynas important for the relationship between the rhwng Cynulliad Cenedlaethol Cymru ac National Assembly and local authorities at all awdurdodau lleol ar bob lefel. Mae levels. Collaboration is extremely important, cydweithio yn eithriadol o bwysig, ac rwyf and I warmly welcome the constructive yn croesawu’n fawr agwedd adeiladol y approach taken by the Minister in responding Gweinidog wrth ymateb i argymhellion y to the committee’s recommendations. We

102 24/04/2012 pwyllgor. Cawn gyfle pellach i drafod y will have a further opportunity to discuss materion hynny wrth i’r broses fynd rhagddi. these issues as part of the process.

Hoffwn nodi dau beth am yr egwyddorion I wish to note two issues on the general cyffredinol, gan mai dyna gyd-destun y principles, as that is the context of this drafodaeth y prynhawn yma. Y pwynt cyntaf, afternoon’s debate. The first point, which has sydd wedi’i godi gan Janet Finch-Saunders, been raised by Janet Finch-Saunders, is that yw bod dibyniaeth yma ar y ffaith bod gan there is an assumption here on the fact that awdurdodau lleol a chynghorau cymuned local authorities and community councils adnoddau digonol i ymwneud â’r broses hon. have adequate resources to engage with this Weinidog, codwyd y pryder hwn, a hoffwn process. Minister, this concern has been wybod a ydych yn cydnabod bod problem raised, and I want to know whether you wirioneddol o ran hynny. Bydd rhai o’r acknowledge this as a genuine problem. cynghorau llai yn ei chael hi’n anodd iawn i Some of the smaller councils will find it very gydweithio ar y materion hyn, felly sut y difficult to collaborate on these issues, so byddwch yn dod dros hynny? Bydd rhaid how do you intend to overcome that? Some darganfod rhyw fodd o sicrhau eu bod yn way of ensuring that they can function in this gallu gweithredu yn y broses. process will have to be found.

Yr ail elfen yr oeddwn am ei chodi gyda chi y The second issue that I wish to raise with you prynhawn yma oedd y pwynt a godwyd this afternoon is the point that you yourself gennych am gostau penodedig, ac mae have raised of fixed penalty notices being the diwedd y broses yw’r rheini a’r opsiwn olaf option of last resort. There will have to be a yn unig. Felly, rhaid wrth broses o geisio campaign to inform the public of the sorts of hysbysu’r cyhoedd am y math o ymddygiad behaviours that are unacceptable and that are sy’n annerbyniol, ac a gaiff ei gosbi yn y pen to be penalised, unless they are stopped. It is draw os nad yw’n cael ei atal. Rhaid ceisio ei about educating the public to change its addysgu i newid ymddygiad. A ydych wedi behaviour. Have you given any consideration ystyried hyd yn hyn sut y byddwch yn to date to how you are going to work with gweithio gyda chynghorau cymuned a community councils and local councils on chynghorau lleol ar y broses honno o that process of informing the public and hysbysu’r cyhoedd a’i addysgu am ei educating people about what constitutes ymddygiad? acceptable behaviour?

Rwyf yn hapus iawn i barhau i gydweithio ar I am happy to continue to collaborate on this y broses hon, a mawr obeithiaf y bydd hwn, process, and I very much hope that, by the erbyn diwedd ei daith, yn hwyluso end of its journey, this will further democracy democratiaeth ar bob lefel yng Nghymru. at all levels in Wales.

Peter Black: I wish to start by expressing my Peter Black: Hoffwn ddechrau drwy fynegi mild disappointment that the first Bill to rywfaint o siom bod y Bil cyntaf i gyrraedd y reach this stage in the Assembly should be so cam hwn yn y Cynulliad mor annadleuol a uncontroversial and so eminently sensible. hynod gall. Mae’r hyn sydd ger ein bron yn What we have before us is a reasonable and welliant rhesymol a phwyllog i’r measured amendment to the existing bye-law ddeddfwriaeth bresennol ar is-ddeddfau, sy’n legislation, legislation that, as Mike Hedges ddeddfwriaeth—fel y dywedodd Mike said, sometimes belongs not to this century or Hedges—nad yw weithiau’n perthyn i’r even possibly the last century, but the century ganrif hon neu hyd yn oed i’r ganrif before. There is no reason at all why the ddiwethaf, ond i’r ganrif cyn hynny. Nid oes Minister needs to authorise new bye-laws or unrhyw reswm yn y byd pam bod angen i changes to bye-laws relating to specifically Weinidog awdurdodi is-ddeddfau newydd local issues brought about by locally neu newidiadau i is-ddeddfau sy’n ymwneud accountable and democratically elected â materion lleol penodol a gyflwynir gan councillors, whether at a principal authority gynghorwyr sy’n atebol yn lleol ac a level or at a community or town council etholwyd yn ddemocrataidd, boed ar lefel prif

103 24/04/2012 level. awdurdod neu ar lefel cynghorau tref a chymuned.

The other piece of good news from this is the Y darn arall o newyddion da yn y cyd-destun effectiveness of the scrutiny of the hwn yw effeithiolrwydd y gwaith craffu ar y legislation. The committee highlighted a ddeddfwriaeth. Tynnodd y pwyllgor sylw at number of small but important issues, which nifer o faterion bach ond pwysig, y mae’r the Minister has taken on board, and I very Gweinidog wedi eu hystyried. Rwyf yn much welcome the fact that the Minister has croesawu’n fawr y ffaith fod y Gweinidog agreed to amend the Bill in a number of wedi cytuno i ddiwygio’r Bil mewn nifer o instances as outlined by the committee, but achosion, fel yr amlinellodd y pwyllgor, ac specifically on the six-week consultation yn benodol mewn perthynas â’r cyfnod period, given that that fits in with the ymgynghori o chwe wythnos, o gofio bod modern-day meeting times of town and hynny’n cyd-fynd ag amseroedd cyfarfod community councils and would enable them cynghorau tref a chymuned yn yr oes fodern. to operate within their existing schedule of Byddai’r cam hwn yn eu galluogi i weithredu meetings. o fewn eu hamserlen bresennol o gyfarfodydd.

There are issues to do with enforcement, but Mae yna faterion sy’n ymwneud â gorfodi, the Bill does very little apart from take away ond ychydig iawn mae’r Bil yn ei wneud ar the ministerial role. I do not—and I am sure wahân i gael gwared ar y rôl weinidogol. Nid that the Minister does not—anticipate a wyf yn rhagweld—ac rwyf yn siŵr nad yw’r sudden rash of new bye-laws as a result of Gweinidog yn rhagweld—cawod sydyn o is- this Bill going through, nor does anyone ddeddfau newydd o ganlyniad i basio’r Bil anticipate massive changes to the way in hwn, ac nid oes unrhyw un yn rhagweld which bye-laws are brought in by councils, newidiadau enfawr i’r ffordd y mae is- all because the Minister no longer has to ddeddfau yn cael eu cyflwyno gan gynghorau approve them at the end. As has been yn sgil y ffaith nad yw’r Gweinidog bellach highlighted by a number of speakers, fixed yn gorfod eu cymeradwyo ar ddiwedd y penalties will need to be looked at to make broses. Fel y nodwyd gan nifer o siaradwyr, sure that they are workable, and we need to bydd angen edrych ar gosbau penodedig er look at how the police and various other mwyn sicrhau eu bod yn ymarferol, a bydd councils work to enforce those bye-laws. angen inni edrych ar sut mae’r heddlu a When a specific bye-law is passed, it is chynghorau amrywiol eraill yn gorfodi’r is- important that people in the area that it ddeddfau hynny. Pan fydd is-ddeddf benodol affects are given adequate notice. Notices yn cael ei phasio, mae’n bwysig bod pobl yn should be put up so that people are aware of yr ardal y bydd yr is-ddeddf yn effeithio what is and is not allowed in that area, and arnynt yn cael digon o rybudd. Dylid rhoi that if they breach the bye-law there will be a hysbysiadau yn yr ardal er mwyn sicrhau bod penalty or some sanction. pobl yn ymwybodol o’r hyn a ganiateir yn yr ardal honno a’r hyn na chaniateir, ac y byddant yn wynebu cosb os byddant yn torri’r is-ddeddf honno.

This has been a consensual debate, Presiding Mae hon wedi bod yn ddadl gydsyniol, Officer, and I wanted to conclude by Lywydd, ac roeddwn am orffen drwy welcoming the Minister’s recognition of the groesawu cydnabyddiaeth y Gweinidog o various items of private legislation that also eitemau amrywiol o ddeddfwriaeth breifat contain bye-law provisions for local councils. sydd hefyd yn cynnwys darpariaethau mewn The Swansea City Council (Tawe Barrage) perthynas ag is-ddeddfau ar gyfer cynghorau Act 1986 is one such example and the West lleol. Mae Deddf Cyngor Dinas Abertawe Glamorgan Act 1987 is another, but I am sure (Morglawdd Tawe) 1986 yn un enghraifft o’r that many others have been passed. I fath, ac mae Deddf Gorllewin Morgannwg welcome the fact that the Minister will be 1987 yn un arall, ond rwyf yn siŵr bod llawer

104 24/04/2012 incorporating those in an amended Bill to be o rai eraill wedi cael eu pasio. Croesawaf y brought before the committee, and I look ffaith y bydd y Gweinidog yn ymgorffori’r forward to the committee’s considering that. rhain i mewn i’r Bil diwygiedig a gaiff ei We have virtually run out of amendments as ddwyn gerbron y pwyllgor, ac edrychaf a result of the Minister meeting many of the ymlaen at ystyriaeth y pwyllgor o’r mater objections in this report. hwnnw. Rydym bron wedi rhedeg allan o welliannau yn sgil y ffaith fod y Gweinidog wedi mynd i’r afael â nifer o’r gwrthwynebiadau yn yr adroddiad hwn.

Joyce Watson: I welcome the opportunity to Joyce Watson: Rwyf yn croesawu’r cyfle i speak today as a member of the siarad heddiw fel aelod o’r Pwyllgor Communities, Equality and Local Cymunedau, Cydraddoldeb a Llywodraeth Government Committee. For the past few Leol. Dros yr wythnosau diwethaf, ac am un weeks, and for another week yet, up and wythnos arall, mae pobl wedi sefyll yn down the country, people have stood in their gwrtais wrth eu drysau, ledled y wlad, yn doorways politely listening to people like us gwrando ar bobl fel ni yn dweud wrthynt am telling them about the importance of local bwysigrwydd gwneud penderfyniadau lleol. decision making. They have read the leaflets Maent wedi darllen y taflenni hynny nad that the dog did not get to first, bloodstains oedd y ci wedi’u malu, gan adael olion and all, and read that local government is the gwaed, ac wedi darllen mai llywodraeth leol best place to make local decisions. The bye- yw’r lle gorau i wneud penderfyniadau lleol. laws Bill embodies that principle perfectly. Mae’r Bil is-ddeddfau yn ymgorffori’r The Labour Welsh Government believes that egwyddor honno’n berffaith. Mae locally elected officials should be able to Llywodraeth Lafur Cymru o’r farn y dylai consult local people and make the majority of fod gan swyddogion a etholwyd yn lleol y bye-laws without undue input or interference gallu i ymgynghori â phobl leol a gwneud y from the Welsh Ministers. As a former mwyafrif o is-ddeddfau heb fewnbwn nac member of Pembrokeshire County Council, I ymyrraeth ormodol gan Weinidogion Cymru. can appreciate how this Bill will tidy up the Fel cyn aelod o Gyngor Sir Penfro, rwyf yn procedures for making and scrutinising bye- gwerthfawrogi sut y bydd y Bil hwn yn laws, stripping away unnecessary tacluso’r gweithdrefnau ar gyfer gwneud a bureaucracy and bringing the whole process chraffu ar is-ddeddfau, gan ddileu closer to those whom it affects and benefits. biwrocratiaeth ddiangen a chan ddod â’r holl Some bye-laws, for example those for sites of broses yn nes at y rhai sy’n cael eu heffeithio special scientific interest and national parks, ganddi ac sy’n elwa ohoni. Mae rhai is- can be controversial, and there would be ddeddfau, fel y rhai ar gyfer safleoedd o merit in retaining the confirmation procedure, ddiddordeb gwyddonol arbennig a pharciau whereby the Welsh Ministers have an input. cenedlaethol, yn gallu bod yn ddadleuol, a However, on the whole, the Bill supports the byddai’n werthfawr cadw’r weithdrefn Welsh Government’s wider aim of gadarnhau, lle mae gan Weinidogion Cymru simplifying and reducing bureaucracy and fewnbwn. Fodd bynnag, ar y cyfan, mae’r Bil enhancing local democracy, and I commend yn cefnogi nod ehangach Llywodraeth the Bill in that regard. Cymru, sef symleiddio a lleihau biwrocratiaeth a gwella democratiaeth leol, a chymeradwyaf y Bil yn hynny o beth.

The Minister for Local Government and Y Gweinidog Llywodraeth Leol a Communities (Carl Sargeant): I am Chymunedau (Carl Sargeant): Rwyf yn grateful for the contributions made by ddiolchgar am y cyfraniadau a wnaed gan Members today, and I reiterate my support Aelodau heddiw, ac rwyf yn ailadrodd fy and thanks to the Chairs of both nghefnogaeth a’m diolch i Gadeiryddion y committees—Ann Jones as Chair of the ddau bwyllgor—Ann Jones, Cadeirydd y Communities, Equality and Local Pwyllgor Cymunedau, Cydraddoldeb a Government Committee, and David Melding Llywodraeth Leol; a David Melding,

105 24/04/2012 as Chair of the Constitutional and Legislative Cadeirydd y Pwyllgor Materion Affairs Committee. The contributions made Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol. Mae’r by Members today have been useful in cyfraniadau a wnaed heddiw gan Aelodau informing my thoughts for Stage 2 in wedi bod yn ddefnyddiol o ran llunio fy marn committee, should a successful vote happen ar gyfer y trafodaethau pwyllgor yng today. Nghyfnod 2, os bydd pleidlais lwyddiannus heddiw.

I will pick up on a few points raised by Rwyf am ymdrin â rhai o’r pwyntiau a Members. I am grateful for Ann’s recognition godwyd gan Aelodau. Rwyf yn ddiolchgar i and the issues that she raised on requiring the Ann am ei chydnabyddiaeth ac am godi same consultation processes for bye-laws. As materion ynghylch sicrhau bod angen I mentioned, I will be tabling an amendment defnyddio’r un prosesau ymgynghori ar gyfer to the Bill at Stage 2. Several Members raised is-ddeddfau. Fel y soniais, byddaf yn issues about the period of consultation cyflwyno gwelliant i’r Bil yng Nghyfnod 2. moving to six weeks from one month. That is Cododd sawl Aelod faterion ynghylch newid to enable town and community councils to y cyfnod ymgynghori o un mis i chwe consider the proposals fully and make the wythnos. Bydd y cam hwnnw’n galluogi appropriate recommendations without having cynghorau tref a chymuned i ystyried y to hold special meetings. I will also be cynigion yn llawn ac i wneud argymhellion tabling amendments to achieve that. priodol heb orfod cynnal cyfarfodydd arbennig. Byddaf hefyd yn cyflwyno gwelliannau i gyflawni hynny.

Several Members raised the issue of fixed Cododd sawl Aelod y mater o hysbysiadau penalty notices, asking how it came about cosb benodedig, gan ofyn sut y daeth y mater and how we will manage that process. I have hwn i’r amlwg a sut byddwn yn rheoli’r made it clear that we should clarify that the broses honno. Rwyf wedi ei gwneud yn glir y fixed penalty notices process should be seen dylem egluro y dylai’r broses hysbysiadau as the last resort, and I will issue guidance on cosb benodedig gael ei gweld fel y dewis that. olaf, a byddaf yn cyhoeddi canllawiau ar hynny.

On the size of town and community councils O ran maint cynghorau tref a chymuned, a sut and how they would work this, some are y byddent yn gweithredu’r broses hon, mae relatively small and some, as they would rhai o’r cynghorau’n gymharol fach ac nid recognise, have not quite reached the digital yw rhai ohonynt, fel y byddent yn cydnabod, age yet, either. I acknowledge that, but my wedi cyrraedd yr oes ddigidol eto, chwaith. view is that it does not have to be them that Rwyf yn cydnabod hynny, ond credaf nad y pass the bye-laws; it could be the unitary cynghorau hynny, o reidrwydd, fydd yn authority that they work with. I encourage gorfod pasio’r is-ddeddfau; gallai’r them, as I have already, to create charter awdurdodau unedol sy’n cydweithio â hwy agreements between local town and wneud hynny. Rwyf yn eu hannog, fel y community councils and the unitary gwneuthum eisoes, i greu cytundebau siarter authority. rhwng y cynghorau tref a chymuned lleol ac awdurdodau unedol.

On the consistency of community support O ran cysondeb swyddogion cymorth officers, I have already met with the chief cymunedol, rwyf eisoes wedi cyfarfod â’r constables and I give my commitment to prif gwnstabliaid ac rwyf yn rhoi ymrwymiad continue discussions with the chief officers. i barhau i gynnal trafodaethau gyda’r prif Obviously, policing is a non-devolved swyddogion. Yn amlwg, mae plismona yn function and is the responsibility of the Home swyddogaeth nad yw wedi’i datganoli ac yn Office, and so instructions to PCSOs about un o gyfrifoldebau’r Swyddfa Gartref. Felly, their powers and the operational aspects of mae’n rhaid i’r cyfarwyddiadau a roddir i

106 24/04/2012 their duties have to come from the chief swyddogion cymorth cymunedol yr heddlu officers. I share Members’ concern that there am eu pwerau ac am agweddau gweithredol should be consistency across Wales on that, ar eu dyletswyddau ddod oddi wrth y prif and I have mentioned that to the chief swyddogion. Rhannaf bryderon yr Aelodau officers and will continue to do so. ynghylch y ffaith y dylid cael cysondeb Hopefully, a positive outcome will be ledled Cymru ar y mater hwn. Rwyf wedi sôn achieved working with them. I concede to wrth y prif swyddogion am y mater hwn, a Mike Hedges that I am probably not too byddaf yn parhau i wneud hynny. Gobeithiaf knowledgeable about skateboarding at Castle y bydd y gwaith a wneir gyda hwy yn arwain Square—I have had my moments, just not at ganlyniad cadarnhaol. Rwyf yn derbyn there. [Laughter.] However, I recognise the awgrym Mike Hedges nad wyf yn rhy important point that the Member raises about wybodus am sglefrfyrddio ar Sgwâr y local determination and local members Castell—rwyf wedi cael ambell i brofiad yn understanding the problems on their fy mywyd, ond nid yn y fan honno. doorsteps, creating the appropriate bye-laws [Chwerthin.] Fodd bynnag, rwyf yn accordingly. cydnabod y pwynt pwysig a gododd yr Aelod am benderfynu’n lleol a’r ffaith fod aelodau lleol yn deall y problemau sydd ar garreg eu drws, a’r angen i greu is-ddeddfau priodol yn unol â hynny.

Finally, Llywydd, I thank Peter Black for his Yn olaf, Lywydd, hoffwn ddiolch i Peter contribution and pledge of support Black am ei gyfraniad a’i addewid o gymorth throughout the process. I am rather pleased drwy gydol y broses. Rwyf yn falch ein bod that we are taking the historic step of using yn cymryd y cam hanesyddol hwn o the Assembly’s new powers for the first time ddefnyddio pwerau newydd y Cynulliad am y to get this largely non-controversial Bill tro cyntaf i basio’r Bil hwn, sydd, i raddau passed. I hope that I will have Members’ helaeth, yn annadleuol. Gobeithiaf y caf continued support, and I acknowledge the gefnogaeth barhaus gan yr Aelodau, ac rwyf wide base of knowledge about local yn cydnabod y sylfaen eang o wybodaeth government matters among members of the sydd gan aelodau’r pwyllgor am faterion committee, which has helped to inform my llywodraeth leol—gwybodaeth sydd wedi deliberations when forming this Local helpu i lywio fy marn wrth lunio’r Bil hwn, Government Byelaws (Wales) Bill. I thank sef Bil Is-ddeddfau Llywodraeth Leol Members for their contributions. (Cymru). Diolch i’r Aelodau am eu cyfraniadau.

The Presiding Officer: The proposal is to Y Llywydd: Y cwestiwn yw a ddylid derbyn agree the motion. Does any Member object? I y cynnig. A oes unrhyw Aelod yn see that there are no obecjtions. The proposal gwrthwynebu? Gwelaf nad oes is therefore agreed in accordance with gwrthwynebiad. Mae’r cynnig, felly, wedi’i Standing Order No. 12.36. Thank you very dderbyn, yn unol â Rheol Sefydlog Rhif much, Minister. 12.36. Diolch yn fawr iawn, Weinidog.

Derbyniwyd y cynnig. Motion agreed.

Daeth y Dirprwy Lywydd (David Melding) i’r Gadair am 5.13 p.m. The Deputy Presiding Officer (David Melding) took the Chair at 5.13p.m.

107 24/04/2012

Strategaeth Cymru ar y Newid yn yr Hinsawdd: Adroddiad Cynnydd Blynyddol Cyntaf The Climate Change Strategy for Wales: First Annual Progress Report

Y Dirprwy Lywydd: Rwyf wedi dethol The Deputy Presiding Officer: I have gwelliannau 1, 2 a 3 yn enw William selected amendments 1, 2 and 3 in the name Graham, gwelliant 4 yn enw Jocelyn Davies a of William Graham, amendment 4 in the gwelliannau 5 a 6 yn enw Peter Black. name of Jocelyn Davies and amendments 5 and 6 in the name of Peter Black.

Cynnig NDM4960 Jane Hutt Motion NDM4960 Jane Hutt

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru: To propose that the National Assembly for Wales:

1. Yn nodi: 1. Notes:

(a) Strategaeth Cymru ar y Newid yn yr (a) the Climate Change Strategy for Wales: Hinsawdd: Adroddiad Cynnydd Blynyddol First Annual Progress Report; and Cyntaf; a

(b) y camau sy’n cael eu cymryd i wireddu (b) the progress being made to deliver the ymrwymiadau Llywodraeth Cymru i fynd i’r Welsh Government’s commitments to tackle afael â’r newid yn yr hinsawdd. climate change.

The Minister for Environment and Gweinidog yr Amgylchedd a Datblygu Sustainable Development (John Griffiths): Cynaliadwy (John Griffiths): Cynigiaf y I move the motion. cynnig.

The publication of the climate change Roedd cyhoeddi’r strategaeth ar y newid yn strategy in 2010 was an important milestone yr hinsawdd yn 2010 yn garreg filltir bwysig in confirming the Welsh Government’s o ran cadarnhau ymrwymiad Llywodraeth commitment to tackling climate change. I am Cymru i fynd i’r afael â newid yn yr pleased to be able to present our first progress hinsawdd. Rwyf yn falch o allu cyflwyno ein report on its delivery. hadroddiad cynnydd cyntaf ar weithredu’r strategaeth hon.

Climate change remains the most pressing of Mae newid yn yr hinsawdd yn parhau i fod global issues, and the Welsh Government yn un o faterion mwyaf difrifol y byd, ac mae recognises that we have a responsibility to Llywodraeth Cymru yn cydnabod bod provide leadership, to drive down emissions gennym gyfrifoldeb i roi arweiniad, i leihau and to ensure that Wales is well prepared to allyriadau, ac i sicrhau bod Cymru’n barod i manage the consequences of a changing reoli goblygiadau newid yn yr hinsawdd yn y climate in the decades ahead. Enhancing the degawdau i ddod. Mae gwella lles pobl a long-term wellbeing of people and chymunedau yn y tymor hir yn ganolog i’n communities is central to our approach to hagwedd at ddatblygu cynaliadwy, ac mae sustainable development, and addressing mynd i’r afael â’r newid yn yr hinsawdd yn climate change is a key part of this. rhan allweddol o hyn.

5.15 p.m.

I want to harness every available resource to Rwyf am ddefnyddio pob adnodd sydd ar deliver on our challenging commitments, gael i gyflawni ein hymrwymiadau heriol,

108 24/04/2012 which are some of the most ambitious in the sydd ymysg y rhai mwyaf uchelgeisiol yn y UK and the European Union, and I intend to DU a’r Undeb Ewropeaidd, ac rwy’n bwriadu work with my Cabinet colleagues to identify gweithio gyda’m cyd-Aelodau yn y Cabinet i options for enhancing our intervention ganfod opsiynau ar gyfer gwella ein mesurau measures where the opportunity arises. ymyrryd lle bo’r cyfle’n codi.

The report highlights activity across Wales to Mae’r adroddiad yn tynnu sylw at drive down our emissions and prepare for a weithgaredd ledled Cymru i leihau ein changing climate. It contains many examples hallyriadau a pharatoi am newid yn yr that show that we are leading the way in hinsawdd. Mae’n cynnwys nifer o taking action to achieve this. The Welsh enghreifftiau sy’n dangos ein bod yn arwain Government’s strategic energy scheme, y blaen o ran cymryd camau i gyflawni hyn. Arbed, has been particularly successful. Bu Arbed, cynllun ynni strategol Along with our boiler scrappage scheme and Llywodraeth Cymru, yn arbennig o the home energy efficiency programme, lwyddiannus. Ynghyd â’n cynllun sgrapio Arbed has helped to make 25,000 Welsh boeleri a’r rhaglen effeithlonrwydd ynni homes easier and cheaper to heat during cartref, mae Arbed wedi helpu i wneud 2010-11, and we intend to build on that 25,000 o gartrefi Cymru yn haws ac yn success as we move into phase 2 of the rhatach i’w gwresogi yn ystod 2010-11, ac scheme. rydym yn bwriadu adeiladu ar y llwyddiant hwnnw wrth i ni symud i ail gam y cynllun.

The development of the sustainable travel Bu datblygiad menter y ganolfan teithio centre initiative has been successful in cynaliadwy yn llwyddiannus o ran darparu delivering better integrated transport rhwydweithiau trafnidiaeth mwy integredig a networks and promoting health and hybu iechyd a lles, ac rwyf wrth fy modd y wellbeing, and I am delighted that this bydd y fenter hon yn parhau i gael ei initiative will continue to be developed over datblygu dros y flwyddyn i ddod. Mae the coming year. The ongoing support and cymorth a chyngor parhaus Llywodraeth advice the Welsh Government is giving to Cymru i fusnesau ynghylch effeithlonrwydd businesses on energy efficiency and low- ynni a chyfleoedd carbon isel ar gyfer carbon opportunities for SMEs is a valuable busnesau bach a chanolig yn wasanaeth service to those businesses that play such an gwerthfawr i’r busnesau hynny sy’n chwarae important role in the Welsh economy. The rhan mor bwysig yn economi Cymru. Mae Welsh Government itself is leading action Llywodraeth Cymru yn arwain y gweithredu across the public sector in Wales through ar draws y sector cyhoeddus yng Nghymru successful initiatives to cut emissions. drwy fentrau llwyddiannus i leihau allyriadau.

On adaptation, we have published new O ran addasu, rydym wedi cyhoeddi guidance for public bodies in Wales on canllawiau newydd ar gyfer cyrff cyhoeddus adapting to climate change. We have also yng Nghymru ynghylch addasu i newid yn yr published a new national strategy on flood hinsawdd. Rydym hefyd wedi cyhoeddi management. The Welsh Government has co- strategaeth genedlaethol newydd ynghylch funded the UK climate change risk rheoli llifogydd. Mae Llywodraeth Cymru assessment, which was published earlier this wedi cyd-ariannu asesiad risg y DU ar y year, and we will use its findings to help newid yn yr hinsawdd, a gyhoeddwyd yn shape our sectoral adaptation plans. Looking gynharach eleni, a byddwn yn defnyddio ei ahead, we intend to build on this work by ganfyddiadau i helpu i lunio ein cynlluniau publishing further guidance and developing addasu sectoraidd. I edrych ymlaen, rydym performance indicators to monitor our yn bwriadu adeiladu ar y gwaith hwn drwy progress. gyhoeddi mwy o ganllawiau a datblygu dangosyddion perfformiad i fonitro ein cynnydd.

109 24/04/2012

I am grateful to the UK Committee on Rwy’n ddiolchgar i Bwyllgor y DU ar y Climate Change and the Climate Change Newid yn yr Hinsawdd a Chomisiwn Cymru Commission for Wales for their ongoing ar y Newid yn yr Hinsawdd am eu cefnogaeth support and advice. This first report responds a’u cyngor parhaus. Mae’r adroddiad cyntaf to their most recent advice, which yn ymateb i’w cyngor diweddaraf, a oedd yn acknowledged the solid progress we have cydnabod y cynnydd cadarn yr ydym wedi’i made so far and highlighted areas for us to wneud hyd yn hyn ac yn tynnu sylw at consider for future action. I look forward to feysydd i ni eu hystyried ar gyfer gweithredu hearing Members’ views and responding in yn y dyfodol. Edrychaf ymlaen at glywed due course. barn yr Aelodau ac i ymateb maes o law.

Gwelliant 1 William Graham Amendment 1 William Graham

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y Add new point at end of motion: cynnig:

Yn mynegi pryder: Expresses concern that: a) bod y duedd mewn allyriadau Nwyon Tŷ a) the 1990/2009 Green House Gas trend in Gwydr 1990/2009 yn yr adroddiad yn the report suggests that the 40% reduction awgrymu na chyrhaeddir darged 2020 o target for 2020 will not be met; and sicrhau gostyngiad o 40 y cant; a b) mai ar hyn o bryd, dim ond o ganlyniad i’r b) the delivery of the 3% annual reduction dirywiad economaidd y mae’n bosibl target may only be possible at present by the cyflawni’r targed o 3 y cant o ostyngiad virtue of the economic downturn. blynyddol.

Gwelliant 2 William Graham Amendment 2 William Graham

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y Add new point at end of motion: cynnig:

Yn credu y bydd creu swyddi gwyrdd carbon Believes that the creation of sustainable, low isel, cynaliadwy yn helpu i fynd i’r afael â’r carbon green jobs will help tackle climate newid yn yr hinsawdd. change.

Gwelliant 3 William Graham Amendment 3 William Graham

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y Add new point at end of motion: cynnig:

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i gymryd Calls on the Welsh Government to take camau brys i ddiweddaru Ôl-Troed Ecolegol urgent steps to update the Ecological Cymru ac i fabwysiadu mesur ar ddefnydd o Footprint for Wales and adopt a consumption allyriadau er mwyn mesur yn llawn measure of emissions in order to fully allyriadau Nwyon Tŷ Gwydr o nwyddau a measure Green House Gas emissions from gwasanaethau a gaiff eu mewnforio o imported goods and services from elsewhere wledydd eraill yn y byd. in the world.

Russell George: I move amendments 1, 2 Russell George: Cynigiaf welliannau 1, 2 a 3 and 3 in the name of William Graham. yn enw William Graham.

Before I speak to the Conservative Cyn i mi siarad am welliannau’r amendments, I wish to say that we will be Ceidwadwyr, hoffwn ddweud y byddwn yn

110 24/04/2012 supporting the amendments tabled by Plaid cefnogi’r gwelliannau a gyflwynwyd gan and the Lib Dems. I think that the Chamber Blaid Cymru a’r Democratiaid Rhyddfrydol. will agree that part 1 of Arbed has been Rwy’n meddwl y bydd y Siambr yn cytuno y successful. However, it needs to be extended bu rhan 1 o Arbed yn llwyddiannus. Fodd beyond registered social landlords to the bynnag, mae angen ei ymestyn y tu hwnt i wider private sector as a whole and projects landlordiaid cymdeithasol cofrestredig i’r need to be scaled up, particularly the sector preifat ehangach yn ei gyfanrwydd ac retrofitting of older properties. With regard to mae angen ehangu’r prosiectau, yn enwedig the two amendments tabled by the Lib Dems, ôl-ffitio eiddo hŷn. O ran y ddau welliant a amendment 6 on energy efficiency is gyflwynwyd gan y Democratiaid absolutely right. The Government must invest Rhyddfrydol, mae gwelliant 6 ar in measures that will conserve energy and effeithlonrwydd ynni yn hollol gywir. Rhaid reduce consumption. That neatly dovetails i’r Llywodraeth fuddsoddi mewn mesurau a with Arbed. fydd yn arbed ynni ac yn lleihau defnydd. Mae hynny’n cydweddu’n daclus ag Arbed.

I would like to thank the Minister for Hoffwn ddiolch i’r Gweinidog am ddod â’r bringing this annual progress report to the adroddiad cynnydd blynyddol i’r Siambr Chamber today and allowing us to debate the heddiw a chaniatáu i ni drafod y materion key issues. This first report is less meaningful allweddol. Mae’r adroddiad cyntaf yn llai than future reports will be in some respects as ystyrlon nag y bydd adroddiadau yn y future reports will contain emissions statistics dyfodol mewn rhai ffyrdd, gan y bydd that will demonstrate the progress the adroddiadau yn y dyfodol yn cynnwys Government is making one way or the other ystadegau allyriadau a fydd yn dangos y on its target of 3%. In figures 1 and 2 of the cynnydd y mae’r Llywodraeth yn ei wneud report, we have trend predictions based on un ffordd neu’r llall ar ei tharged o 3%. Yn historical baselines and emission data sets. ffigurau 1 a 2 o’r adroddiad, mae gennym Our first amendment, amendment 1, is based ragfynegiadau tueddiadau sy’n seiliedig ar on these graphics as they give us cause for linellau sylfaen hanesyddol a setiau data ar concern. Figure 1 shows that Wales will more allyriadau. Mae ein gwelliant cyntaf, than likely be on course to take the first step gwelliant 1, yn seiliedig ar y graffigwaith on the path towards the target of cutting hwn gan ei fod yn peri pryder i ni. Mae ffigur emissions by 3% by 2020. However, the 1 yn dangos ei bod yn fwy na thebyg y bydd significant caveat to that is that that trend is Cymru ar y trywydd iawn tuag at gymryd y probably due to the economic downturn, cam cyntaf ar y llwybr o gyrraedd y targed o which is depressing emission levels. The leihau allyriadau 3% erbyn 2020. Fodd report states that, depending on economic bynnag, yr amod sylweddol o ran hynny yw growth, there is sufficient potential for bod y duedd honno’n bodoli, yn ôl pob tebyg, emissions to rebound in future years. Many oherwydd y dirywiad economaidd, sy’n organisations who have analysed the data lleihau lefelau allyriadau. Yn dibynnu ar dwf believe that the rebound will happen sooner economaidd, mae’r adroddiad yn nodi bod rather than later. Therefore, what specific digon o botensial i allyriadau adlamu yn y policies is the Government implementing to dyfodol. Mae nifer o sefydliadau sydd wedi ensure that there is no emissions spike that dadansoddi’r data yn credu y bydd yr will drastically alter those predictions? adlamu’n digwydd yn gynt yn hytrach nag yn hwyrach. Felly, pa bolisïau penodol y mae’r Llywodraeth yn eu gweithredu i sicrhau nad oes unrhyw gynnydd sydyn mewn allyriadau a fydd yn newid y rhagfynegiadau hynny’n sylweddol?

Figure 2 shows the 40% emissions reductions Mae ffigur 2 yn dangos y targed o 40% ar target, which is the target to reduce gyfer gostwng allyriadau, sef y targed i leihau greenhouse gas emissions based on 1990 allyriadau nwyon tŷ gwydr yn seiliedig ar levels by 2020. It is important that the lefelau 1990 erbyn 2020. Mae’n bwysig bod

111 24/04/2012

Government has reaffirmed its commitment y Llywodraeth wedi cadarnhau ei to this target in the report. However, as we hymrwymiad i’r targed hwn yn yr adroddiad. can see from the graph, there is a real concern Fodd bynnag, fel y gallwn ei weld o’r graff, that the target will not be met, and it is vitally mae pryder gwirioneddol na fydd y targed yn important for the Government to urgently cael ei gwrdd, ac mae’n hanfodol bod y examine this. The Government will only be Llywodraeth yn archwilio hyn ar frys. Dim able to ensure that it has the right measures in ond drwy feddu ar gyfres gynhwysfawr o place by having a comprehensive set of ddangosyddion perfformiad y gall y performance indicators in its possession to Llywodraeth sicrhau bod ganddi’r mesurau track progress. It is therefore disappointing cywir ar waith i fonitro’r cynnydd. Felly, that a full set of indicators have still not been mae’n siomedig nad oes cyfres lawn o prepared. The table on page 15 shows a ddangosyddion wedi cael eu paratoi. Mae’r number of indicators, particularly business tabl ar dudalen 15 yn dangos nifer o indicators, which are still under development. ddangosyddion, yn enwedig dangosyddion busnes, sy’n dal i gael eu datblygu.

We believe that the creation of sustainable, Credwn y bydd creu swyddi gwyrdd low carbon, green jobs will help to tackle cynaliadwy, carbon isel, yn helpu i fynd i’r climate change and will be the driving force afael â newid yn yr hinsawdd a bydd yn in achieving Government targets. To be fair sbardun i gyrraedd targedau’r Llywodraeth. I to the Government, it is investing in the skills fod yn deg â’r Llywodraeth, mae’n base to develop a low carbon economy. buddsoddi yn y sgiliau i ddatblygu economi However, it is crucial that it creates an carbon isel. Fodd bynnag, mae’n hanfodol ei enabling environment not only to attract bod yn creu amgylchedd sy’n galluogi, nid yn inward investment from the renewable sector unig i ddenu buddsoddiad o’r sector into Wales, but to ensure that SMEs are adnewyddadwy i mewn i Gymru, ond er geared up to contribute to delivering the mwyn sicrhau bod busnesau bach a chanolig Government’s agenda. yn barod i gyfrannu at gyflawni agenda’r Llywodraeth.

Our final amendment is on the creation of a Mae ein gwelliant olaf yn ymwneud â chreu consumption-based emissions measure. I am mesur allyriadau sy’n seiliedig ar ddefnydd. sure that the Minister saw the report Rwy’n siŵr bod y Gweinidog wedi gweld yr published last week by the House of adroddiad a gyhoeddwyd yr wythnos Commons’ Energy and Climate Change diwethaf gan Bwyllgor Ynni a Newid yn yr Committee, which showed that there is a Hinsawdd Tŷ’r Cyffredin, a oedd yn dangos clear divergence between the UK’s territorial bod gwahaniaeth amlwg rhwng allyriadau emissions and its consumption-based tiriogaethol y DU a’i hallyriadau sy’n emissions. If the Government wishes to lead seiliedig ar ddefnydd. Os yw’r Llywodraeth on climate change policy, it must recognise am arwain ar bolisi newid yn yr hinsawdd, the growth in the UK’s consumption-based mae’n rhaid iddi gydnabod y twf yn emissions. I know that the Government has allyriadau’r DU sy’n seiliedig ar ddefnydd. committed in the past to reporting on Gwn fod y Llywodraeth wedi ymrwymo yn y consumption levels, but we believe that this gorffennol i adrodd ar lefelau defnydd, ond has to be implemented as a matter of credwn fod yn rhaid i hyn gael ei weithredu urgency. We believe that the ecological ar frys. Credwn mai’r mesur ôl-troed footprint measure is one way of identifying ecolegol yw un ffordd o ganfod allyriadau o emissions from consumption. ddefnydd.

So, Minister, I think that we would all agree Felly, Weinidog, rwy’n meddwl y byddem i that the report sets out many of the gyd yn cytuno bod yr adroddiad yn nodi nifer Government’s foundations for achieving key o sylfeini'r Llywodraeth ar gyfer cyrraedd national targets, but more work needs to be targedau cenedlaethol allweddol, ond mae done. Our amendments raise legitimate angen gwneud mwy o waith. Mae ein concerns and offer some practical solutions to gwelliannau’n codi pryderon dilys ac yn

112 24/04/2012 help strengthen measures and the monitoring cynnig rhai atebion ymarferol i helpu i of progress. I hope that Members will support gryfhau mesurau a monitro cynnydd. them. Gobeithio y bydd yr Aelodau yn eu cefnogi.

Gwelliant 4 Jocelyn Davies Amendment 4 Jocelyn Davies

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y Add new point at end of motion: cynnig:

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i gyflwyno Calls on the Welsh Government to bring cynigion i ymestyn y cynllun Arbed fel yr forward proposals to extend the Arbed awgrymwyd gan y Comisiwn yn yr scheme as recommended by the Commission adroddiad. in the report.

Llyr Huws Gruffydd: Cynigiaf welliant 4 Llyr Huws Gruffydd: I move amendment 4 yn enw Jocelyn Davies. in the name of Jocelyn Davies.

Rwyf innau hefyd yn croesawu’r cyfle i I also welcome the opportunity to discuss the drafod yr adroddiad. Rwyf yn siomedig fod y report. I am disappointed that the motion is a cynnig braidd yn dila gan ei fod ddim ond yn little weak in that it merely seeks to note the nodi’r adroddiad a’r camau sydd wedi eu report and the steps taken so far. There is cymryd. Rwyf yn meddwl bod lle i ganmol yr room for praise of what has been achieved in hyn sydd wedi ei gyflawni mewn sawl cyd- several contexts, but, of course, there is also destun, ond, wrth gwrs, mae lle i wneud room to do more. The amendments, in my mwy. Mae’r gwelliannau, yn fy marn i, yn opinion, strengthen the motion significantly, cryfhau’r cynnig yn sylweddol, a byddwn yn and I would be happy to support them as hapus i’w cefnogi fel ag y maent. tabled.

Mae’r Gweinidog wedi cydnabod, fel y The Minister has recognised, as does the gwna’r adroddiad, fod y targedau yn report, that the targets are ambitious in the uchelgeisiol yng nghyd-destun y targedau context of international targets, but the reality rhyngwladol, ond y realiti yw nad yw’r rheini is that those in themselves are not adequate in ynddynt eu hun dal yn ddigon i fynd i’r afael order to get to grips with the problem. I â’r sefyllfa. Rwyf felly am edrych ar rai o’r therefore want to focus on specific sectors. sectorau penodol.

O ran trafnidiaeth, rwyf wedi traethu yma o’r In terms of transport, I have previously blaen ynglŷn â’r angen i fuddsoddi mwy spoken at length here about the need to invest mewn dulliau teithio amgen, mwy more in alternative, more sustainable modes cynaliadwy. Gyda defnydd car personol yn of transport. Given that personal car use cynhyrchu 14% o allyriadau carbon produces 14% of the carbon emissions from trafnidiaeth, mae’n amlwg bod angen gwneud transport, it is obvious that we need to do mwy i daclo hyn. Mae angen mwy o more to tackle this issue. We need greater gefnogaeth, yn fy marn i, i fentrau lleol sy’n support, in my opinion, for local initiatives darparu trafnidiaeth gynaliadwy. Mae that provide sustainable transport. There is cefnogaeth, ac mae cynlluniau cadarnhaol support, and positive schemes have been wedi cael eu cyflwyno, ond, eto, mae lle i introduced, but, again, there is still room for wneud mwy. Pe bai dim ond 1% o’r £600 improvement. If only 1% of the £600 million miliwn sydd am gael ei wario ar ffyrdd dros y to be spent on roads over the next few years blynyddoedd nesaf yn cael ei fuddsoddi yn y were to be invested in those modes, then that dulliau hynny, byddai hynny yn help mawr. would be of great assistance.

Gwnaethoch gyfeirio at y sector busnes, sydd You referred to the business sector, which â rôl allweddol i fynd i’r afael â’r sefyllfa yn has a crucial role in tackling the situation in y cyd-destun hwn. Mae hynny’n tanlinellu this context. That underlines the importance

113 24/04/2012 pwysigrwydd nid yn unig gweithio gyda’r not only of working with the sector to drive sector i yrru allyriadau i lawr ymhellach, ond emissions down even further, but, as I am hefyd, fel rwyf yn siŵr y byddwn i gyd yn sure we are all aware, of the need to build a gwybod, yr angen i adeiladau economi new low carbon economy as we try to emerge carbon isel newydd wrth inni geisio dod allan from the recession that currently engulfs us. o’r dirwasgiad sydd o’n cwmpas.

Mae Comisiwn Cymru ar y Newid yn yr The Climate Change Commission for Wales Hinsawdd yn iawn i alw am gryfhau is right to call for strengthening engagement engagement â’r sector hwn. Rwy’n teimlo with this sector. I feel that this is where the mai yn y fan hon y mae ymateb gwannaf Welsh Government is weakest in its response Llywodraeth Cymru i argymhellion y to the commission’s recommendations. The comisiwn. Mae rôl busnesau bach yn cynnig role of SMEs provides scope for a greater sgôp i gael mwy o impact yn y tymor byrrach impact in the shorter term as well as the yn ogystal â’r tymor hirach, ac mae longer term, and the comments made by the sylwadau’r comisiwn am lefel penetration y commission on the penetration level of the gefnogaeth sydd ar gael i’r sector yn destun support available to the sector is a cause of pryder imi. Mae Ffederasiwn y Busnesau concern for me. The Federation of Small Bach wedi cwestiynau a yw’r rhaglenni Businesses has questioned whether the presennol yn ddigon i annog ymwneud current programme is adequate to encourage busnesau bach a chanolig â gweithgarwch the involvement of SMEs in activities to lleihau allyriadau. Mae cyfeiriad at ddatblygu reduce emissions. There is a reference to pecynnau cymorth wedi eu teilwra i sectorau developing tailored support packages for penodol. Buaswn yn cefnogi hynny a hoffwn specific sectors. I would support that and I glywed gan y Gweinidog pa gynlluniau would like to hear from the Minister what penodol sydd ganddo yn y cyd-destun specific plans he has in that context. hwnnw.

Rydym yn cydnabod rôl Glastir yng nghyd- We recognise the role of Glastir in the destun amaeth a defnydd tir. Rwyf wedi sôn agricultural and land use context. In the past, o’r blaen am y siom, efallai, yn y niferoedd is I have mentioned disappointment, perhaps, in na’r disgwyl sydd wedi dangos diddordeb yn the lower numbers than expected of those y cynllun hwnnw a’r posibilrwydd o who have shown an interest in that scheme ddefnyddio unrhyw danwariant a’i fuddsoddi and the possibility of using any underspend yn yr elfen sydd wedi ei ordanysgrifio, sef y and investing it in the oversubscribed cynllun lleihau carbon amaethyddol. Byddai element, which is the agricultural carbon hynny’n cael effaith uniongyrchol ar wella reduction and efficiency scheme. That would effeithlonrwydd adnoddau a lleihau have a direct impact on improving resource allyriadau carbon yn y sector hwnnw. efficiency and reducing carbon emissions in that sector.

Mae’r sector preswyl yn allweddol. The residential sector is crucial. Arbed has Cyfeiriwyd at Arbed, sydd wedi rhoi blas inni been referred to, which has given us a taste of o’r potensial i greu argraff sylweddol. Wrth the potential to make a real impression. Of gwrs, mae ein gwelliant fel plaid, gwelliant 4, course, our amendment as a party, yn galw am ymestyn y cynllun hwnnw. amendment 4, calls for an extension of that Mae’r comisiwn wedi disgrifio Arbed a Nyth scheme. The commission has described yn brosiectau cymharol fach. Mae’n galw am Arbed and Nest as relatively small-scale brosiectau i hwyluso ôl-osod ar raddfa dipyn projects. It calls for projects to facilitate yn fwy ac i wneud hynny mewn modd tipyn retrofitting on a larger scale and to do so in a yn fwy uchelgeisiol. more ambitious way.

Yn ôl adolygiad 2011 Pwyllgor y DU ar y According to the 2011 review of the UK Newid yn yr Hinsawdd: Committee on Climate Change

114 24/04/2012

‘acceleration in the pace at which measures ‘mae gofyn cyflymu’r modd y gweithredir are implemented is required both at UK and camau ar lefelau’r DU a Chymru er mwyn Welsh levels if full potential for emissions cyflawni’r potensial llawn o ran lleihau reduction is to be addressed.’ allyriadau.’

Dyma enghraifft glasurol o le y gellid This is a classical example of where that can gwneud hynny. be achieved.

Rydym yn gyfarwydd iawn â’r manteision We are well aware of the wider advantages in ehangach o safbwynt helpu mynd i’r afael â terms of helping to tackle fuel poverty and thlodi tanwydd a chreu swyddi. Mae create jobs. The report by Stop Climate adroddiad Atal Anhrefn Hinsawdd Cymru Change Chaos Cymru has shown that there is wedi dangos bod potensial creu degau o potential for the creation of tens of thousands filoedd o swyddi gyda rhaglen fwy of jobs with a more ambitious programme, uchelgeisiol, yn enwedig o safbwynt ôl-osod particularly in terms of retrofitting and so on. ac yn y blaen. Rwy’n gwerthfawrogi y byddai I appreciate that we would need significant angen buddsoddiad sylweddol i wneud investment to achieve that, but with the hynny, ond gyda’r budd amgylcheddol ac environmental, economic, health and social economaidd, a budd o safbwynt iechyd a benefits, it would be possible to draw from a chymdeithasol, mae modd tynnu o ystod o range of budgets within the Welsh gyllidebau o fewn Llywodraeth Cymru a thu Government and beyond. hwnt.

Felly, i grynhoi, yn sicr, mae lle i ganmol Therefore, to summarise, there is certainly nifer o’r ymdrechion sydd wedi eu gwneud room to praise many of the efforts made so hyd yma. Mae lle i wneud mwy i gyrraedd y far. There is room to do more in order to nod a’r targedau sydd wedi eu gosod, ond reach our objective and the targets that have mae hefyd yn rhaid cydnabod mai un rhan o’r been set, but we must also recognise that this darlun yn unig yw hwn a bod her newid yn yr is only a part of the picture, and that the hinsawdd sy’n ein hwynebu lawer ehangach a climate change challenge we face is far llawer yn fwy heriol na’r hyn sydd o’n greater and far more challenging than what blaenau ni yn yr adroddiad hwn. we see in this report today.

Gwelliant 5 Peter Black Amendment 5 Peter Black

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y Add as new point at end of motion: cynnig:

Yn gresynu wrth y ffaith nad yw Llywodraeth Regrets that the Welsh Government is not Cymru yn cymryd camau digonol i gyrraedd taking sufficient action to meet its 3% ei tharged allyriadau o 3 y cant. emissions target.

Gwelliant 6 Peter Black Amendment 6 Peter Black

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y Add as new point at end of motion: cynnig:

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i fuddsoddi Calls on the Welsh Government to invest in mewn cynlluniau i wella effeithlonrwydd ynni schemes to improve home energy efficiency yn y cartref a fydd yn cael effaith ar leihau which will have an impact on reducing allyriadau nwyon tŷ gwydr. greenhouse gas emissions.

William Powell: I move amendments 5 and William Powell: Cynigiaf welliannau 5 a 6 6 in the name of Peter Black. yn enw Peter Black.

115 24/04/2012

These amendments first question the action Mae’r gwelliannau yn gyntaf yn cwestiynu’r taken by the Welsh Government in its camau a gymerwyd gan Lywodraeth Cymru attempt to meet a year-on-year decrease of yn ei hymgais i sicrhau gostyngiad blwyddyn 3% and then call upon that Government to ar ôl blwyddyn o 3%, ac yna’n galw ar y invest further in schemes that will improve Llywodraeth i fuddsoddi ymhellach mewn home energy efficiency. When it comes to cynlluniau a fydd yn gwella effeithlonrwydd the importance of tackling climate change ynni yn y cartref. O ran y pwysigrwydd o and greenhouse gas emissions, it is obvious fynd i’r afael â newid yn yr hinsawdd ac that this is one of those areas on which the allyriadau nwyon tŷ gwydr, mae’n amlwg vast majority of Members are in agreement. bod hwn yn un o’r meysydd hynny y mae That has been restated in what we have mwyafrif helaeth o’r Aelodau yn cytuno already heard today. Our collective arno. Cafodd hynny ei ail-ddatgan yn yr hyn understanding has developed to the point a glywsom eisoes heddiw. Mae ein cyd- where we no longer need to waste valuable ddealltwriaeth wedi datblygu i’r pwynt lle time debating the existence of climate change nad oes angen gwastraffu amser gwerthfawr or, indeed, the importance of renewable bellach yn trafod bodolaeth newid yn yr energy. Instead, we argue over what direct hinsawdd neu, yn wir, bwysigrwydd ynni action is to be taken and how quickly that adnewyddadwy. Yn hytrach, rydym yn action needs to be enforced. This positive dadlau ynghylch pa gamau gweithredu political alignment is well reflected in the uniongyrchol y dylid eu cymryd a pha mor nature of today’s debate and is the reason gyflym y mae angen gorfodi’r camau hynny. why the Welsh Liberal Democrats intend to Caiff y cysondeb gwleidyddol cadarnhaol support all the amendments that have been hwn ei adlewyrchu’n dda yn natur y tabled by Plaid Cymru and the Conservatives. drafodaeth heddiw a dyna pam mae Democratiaid Rhyddfrydol Cymru yn bwriadu cefnogi’r holl welliannau sydd wedi’u cyflwyno gan Blaid Cymru a’r Ceidwadwyr.

5.30 p.m.

This broad agreement should not, however, Fodd bynnag, ni ddylid ystyried y cytundeb be read as either satisfaction or complacency cyffredinol hwn yn fodlonrwydd neu’n with the action that is already being hunanfoddhad ynghylch yr hyn sy’n cael ei undertaken. While few doubt that the annual wneud eisoes. Er mai ychydig o bobl sy’n 3% target is fitting enough within the anghytuno bod y targed blynyddol o 3% yn extremely limited scope that the Welsh ddigon addas o fewn y cwmpas cyfyngedig Government has defined for itself, the wider iawn y mae Llywodraeth Cymru wedi question remains whether the Government is diffinio iddi hi ei hun, y cwestiwn ehangach o currently in a position to deliver year upon hyd yw a oes modd ar hyn o bryd i’r year on the targets set. As amendments 1 and Llywodraeth gyrraedd y targedau a bennwyd 5 highlight, the annual report suggests that flwyddyn ar ôl blwyddyn. Fel y mae Wales is unlikely to deliver on its 40% target gwelliannau 1 a 5 yn nodi, mae’r adroddiad by 2020 and that meeting 3% consistently blynyddol yn awgrymu ei bod yn annhebygol seems less and less likely as the years y bydd Cymru yn cyrraedd ei tharged o 40% progress. This commitment looks even less erbyn 2020, a bod cyrraedd 3% yn gyson yn likely when you bear in mind the widely held ymddangos yn llai tebygol wrth i’r belief that the latest gains have only been blynyddoedd fynd heibio. Mae’r ymrwymiad achieved due to the global economic hwn yn ymddangos yn llai tebygol fyth pan downturn, which of course has reduced ystyriwch y gred gyffredin nad yw’r enillion industrial output, wealth and, therefore, diweddaraf ond wedi cael eu cyflawni consumption and associated emissions. While oherwydd y dirywiad economaidd byd-eang, these unintended consequences are scant sydd yn amlwg wedi lleihau cyfanswm compensation for the effects of the global cynnyrch diwydiannau, cyfoeth ac, o crisis, they are nevertheless a major factor. A ganlyniad, cyfanswm y cynnyrch a

116 24/04/2012 very real danger that we face with a constant ddefnyddir a’r allyriadau sy’n gysylltiedig â target, like the 3%, is that those who are hynny. Er nad yw’r canlyniadau anfwriadol required to enforce it can end up chasing hyn yn gwneud yn iawn am effeithiau’r statistics and could hold back obvious argyfwng byd-eang, maent, serch hynny, yn improvements through a fear of over- ffactor pwysig. Perygl gwirioneddol sydd delivering in one year so as to avoid causing ynghlwm wrth gael targed cyson, fel y targed a failure to deliver in the following year. In o 3%, yw y gall y rhai sy’n ei orfodi fynd ar other words, while an annual target is drywydd ystadegau ac atal gwelliannau understandable, it is essential that the amlwg gan eu bod yn ofni cyflawni gormod appropriate checks and balances are in place mewn un flwyddyn a pheidio â chyflawni yn to ensure that it does not become a simple y flwyddyn ganlynol. Mewn geiriau eraill, tra box-ticking exercise and that sustainable and bo cael targed blynyddol yn ddealladwy, meaningful reductions are consistently mae’n hanfodol fod y gwiriadau a’r delivered in a way that is realistic and gwrthbwysau priodol ar waith i sicrhau nad possible. yw’n dod yn fater syml o roi tic mewn blwch, a bod gostyngiadau cynaliadwy ac ystyrlon yn cael eu cyflawni’n gyson mewn modd realistig a phosibl.

Moving on, I argue that it is important that Gan symud ymlaen, rwy’n dadlau ei bod yn any effective climate change strategy must bwysig fod unrhyw strategaeth effeithiol ar y adopt a holistic approach. Throughout this newid yn yr hinsawdd yn mabwysiadu progress report, we are constantly reminded ymagwedd gyfannol. Drwy’r adroddiad hwn how limited its scope really is. The report ar gynnydd, cawn ein hatgoffa yn gyson pa labours the point about how much of Wales’s mor gyfyngedig yw ei gwmpas mewn carbon emissions fall outside what it terms gwirionedd. Mae’r adroddiad yn gor-wneud y the areas of devolved competence. While we pwynt ynghylch faint o allyriadau carbon can nevertheless strive to deliver that little bit Cymru sydd y tu allan i’r hyn y mae’n eu more, it is essential that the Welsh galw’n feysydd datganoledig. Er y gallwn Government continues to work proactively ymdrechu i gyflawni ychydig yn fwy er with the UK Government and beyond, at hynny, mae’n hanfodol fod Llywodraeth European level, to ensure that the investment Cymru yn parhau i weithio’n rhagweithiol schemes that it enacts represent the very best gyda Llywodraeth y DU a thu hwnt, ar lefel value for money. While Arbed 1 and Nest Ewropeaidd, i sicrhau bod ei chynlluniau made a significant first step, we must not be buddsoddi yn rhoi’r gwerth gorau am arian. complacent. Arbed 2 needs to build on these Er bod Arbed 1 a Nyth wedi cymryd cam successes and, indeed, go further. Schemes cyntaf pwysig, ni ddylem fod yn like the Green Deal have already delivered hunanfodlon. Mae angen i Arbed 2 adeiladu for over 44,000 homes in my region, and this ar y llwyddiannau hyn ac, yn wir, fynd will develop further during the coming year. ymhellach. Mae cynlluniau fel y Fargen We have already seen the UK Government Werdd eisoes wedi cyflawni ar gyfer dros take major steps to simplify energy tariffs, 44,000 o gartrefi yn fy rhanbarth i, a bydd enabling consumers to take control of their hyn yn parhau i ddatblygu yn ystod y energy supplier, saving cash and reducing the flwyddyn nesaf. Rydym eisoes wedi gweld energy that they consume. The Welsh Llywodraeth y DU yn cymryd camau mawr i Government must work more proactively symleiddio tariffau ynni, gan alluogi with its colleagues both in London, the other defnyddwyr i reoli eu cyflenwyr ynni, arbed devolved administrations and, where arian a lleihau’r ynni y maent yn ei appropriate, at European level. Wales ddefnyddio. Rhaid i Lywodraeth Cymru deserves the very best from all of this in this weithio’n fwy rhagweithiol gyda’i vital area. We must take this challenge chydweithwyr yn Llundain, y forward and take this report forward. gweinyddiaethau datganoledig eraill a, lle bo hynny’n briodol, ar lefel Ewropeaidd. Mae Cymru’n haeddu’r gorau o hyn i gyd yn y maes hollbwysig hwn. Rhaid inni fwrw

117 24/04/2012

ymlaen â’r her hon a’r adroddiad hwn.

Vaughan Gething: I welcome the Vaughan Gething: Croesawaf y cyfle i opportunity to speak in this debate. I am siarad yn y ddadl hon. Rwy’n arbennig o particularly pleased to note that the chair of falch o nodi bod cadeirydd Comisiwn Cymru the Climate Change Commission for Wales ar y Newid yn yr Hinsawdd wedi cydnabod y has recognised the progress that the Welsh cynnydd y mae Llywodraeth Cymru eisoes Government has already made, and that we wedi’i wneud, a’n bod, ar y cyfan, ar y are essentially on the right path, albeit there trywydd iawn, er bod llawer mwy i’w wneud. is still much more to do. However, this Fodd bynnag, mae hyn yn ei hanfod yn essentially is about how we generate and use ymwneud â’r ffordd rydym yn cynhyrchu ac power as well as our physical impact on the yn defnyddio ynni yn ogystal â’r effaith yr environment around us. One thing that I ydym yn ei chael ar yr amgylchedd. Un peth would set out at the start is that we have to yr hoffwn ei ddweud ar y dechrau yw bod yn think not only about what we wish to do, but rhaid inni feddwl nid yn unig am yr hyn yr what we have done in responding to climate ydym am ei wneud, ond yr hyn yr ydym change, and the social justice imperatives of wedi’i wneud wrth ymateb i’r newid yn yr the choices that we make. hinsawdd, a’r effaith y mae ein dewisiadau yn ei chael ar gyfiawnder cymdeithasol.

I will start by returning to the residential Dechreuaf drwy ddychwelyd i’r sector sector, which has been mentioned by preswyl, sydd wedi cael ei grybwyll gan previous speakers. Of course, the Nest and siaradwyr blaenorol. Wrth gwrs, mae Arbed schemes, which have been mentioned, cynlluniau Nyth ac Arbed, a grybwyllwyd the boiler scrappage scheme and the home eisoes, y cynllun sgrapio boeleri a’r cynllun energy efficiency scheme, are all things that effeithlonrwydd ynni cartref i gyd yn this Welsh Government has done that have enghreifftiau o’r hyn y mae Llywodraeth helped to improve the energy efficiency of Cymru wedi ei wneud sydd wedi helpu i over 25,000 Welsh homes, which is much to wella effeithlonrwydd ynni dros 25,000 o be welcomed. However, many of those gartrefi yng Nghymru; mae hynny i’w homes that have seen efficiency rises are also groesawu’n fawr. Fodd bynnag, mae llawer those homes that have been fuel poor, and o’r cartrefi hynny lle y bu cynnydd yn eu have been under-heated in the past, so money heffeithlonrwydd hefyd yn gartrefi sydd wedi that has been saved can go into using more bod mewn tlodi tanwydd, ac a dan- power to heat that home for longer. I know gynheswyd yn y gorffennol; felly, gall arian this perfectly well from my constituents. sydd wedi ei arbed fynd tuag at ddefnyddio mwy o bŵer i gynhesu’r cartrefi hynny am gyfnod hwy. Rwy’n gwybod hyn yn iawn o gyfathrebu â’m hetholwyr.

The second point that I wish to focus on Mae’r ail bwynt yr wyf am ganolbwyntio briefly is with regard to the transport sector, arno yn fyr yn ymwneud â’r sector where, again, the Welsh Government has trafnidiaeth, lle, unwaith eto, mae made good progress, particularly in rolling Llywodraeth Cymru wedi gwneud cynnydd out the sustainable travel centre initiative. da, yn enwedig o ran cyflwyno’r cynllun Over the next year, that will be rolled out in canolfannau teithio cynaliadwy. Dros y Cardiff, Aberystwyth, Carmarthen, flwyddyn nesaf, bydd hynny’n cael ei Haverfordwest and Môn a Menai—so not just gyflwyno yng Nghaerdydd, Aberystwyth, in one particular part of Wales. It is, of Caerfyrddin, Hwlffordd a Môn a Menai— course, funded by the Welsh Government and felly, nid dim ond yn un rhan benodol o I look forward to seeing what Lee Waters and Gymru. Wrth gwrs, ariennir y cynllun gan the team at Sustrans will do over this next Lywodraeth Cymru ac rwy’n edrych ymlaen year as they contact over 63,000 households at weld beth y bydd Lee Waters a thîm in the city to help them make what they refer Sustrans yn ei wneud dros y flwyddyn nesaf to as ‘smarter and sustainable’ daily travel wrth iddynt gysylltu â dros 63,000 o gartrefi

118 24/04/2012 choices. yn y ddinas i’w helpu i wneud dewisiadau teithio dyddiol callach a mwy cynaliadwy.

During 2010, it was acknowledged that Yn ystod 2010, cydnabuwyd bod lefelau in Cardiff increased by around 16% beicio yng Nghaerdydd wedi cynyddu tua and that commuting decreased by around 16% a bod lefelau cymudo wedi gostwng 60%. Those are important factors in tua 60%. Mae’r rhain yn ffactorau pwysig themselves, but we must recognise that we ar eu pennau eu hunain, ond rhaid inni wish to make an even greater impact on the gydnabod ein bod yn dymuno cael effaith choices that commuters make. That comes back to the availability and affordability of hyd yn oed yn fwy ar ddewisiadau public transport in particular. You would not cymudwyr. Mae hynny’n ymwneud ag expect me to miss an opportunity to plug the argaeledd a fforddiadwyedd cludiant point about the need for the UK Government cyhoeddus yn benodol. Ni fyddech yn to meet its clear and indivisible responsibility disgwyl imi adael i’r cyfle fynd heibio i to make a decision on whether the full wneud y pwynt fod angen i Lywodraeth y Valleys network will be electrified. We are DU gyflawni ei chyfrifoldeb clir ac all pleased to know that there is cross-party anwahanadwy i wneud penderfyniad support on that point. ynghylch trydaneiddio rhwydwaith y Cymoedd yn llawn. Rydym i gyd yn falch o wybod bod cefnogaeth drawsbleidiol ar y pwynt hwnnw.

It is also good to recognise that we have a Mae hefyd yn dda cydnabod bod gennym good story to tell on this particular aspect in stori dda i’w hadrodd yng Nghymru am yr Wales in terms of what we are doing and agwedd benodol hon o ran yr hyn yr ydym yn why. I know that recycling and composting ei wneud a pham. Gwn fod ailgylchu a are things that many now take for granted. chompostio yn bethau y mae llawer o bobl yn Wales is leading the UK on recycling, but it eu cymryd yn ganiataol bellach. Mae Cymru was not that long ago that our record in yn arwain y ffordd yn y DU o ran ailgylchu, Wales was not very good at all. That has ond, yn y gorffennol agos, nid oedd ein occurred because the Welsh Government, record yng Nghymru yn dda iawn o gwbl. through different coalitions, has given a clear Mae hynny wedi digwydd oherwydd bod lead to local government on what it expects Llywodraeth Cymru, drwy wahanol and why, with clear outcomes for those that glymbleidiau, wedi rhoi arweiniad clir i do not make progress. lywodraeth leol ynghylch yr hyn y mae’n ei ddisgwyl a pham, ynghyd â chael canlyniadau clir ar gyfer y rhai nad ydynt yn gwneud cynnydd.

Finally, I wanted to touch on energy. We Yn olaf, hoffwn drafod ynni. Clywsom yn y heard in questions earlier and in this debate sesiwn gwestiynau yn gynharach ac yn y some points about how we generate power in ddadl hon rai pwyntiau am y ffordd rydym yn Wales. Most of the commentary that we hear, cynhyrchu pŵer yng Nghymru. Mae’r until we get to a debate like this, is about mwyafrif o’r sylwadau yr ydym yn eu wind energy as part of renewable energy and clywed, nes inni gyrraedd dadl fel hon, yn it is almost always a case of people making ymwneud ag ynni gwynt fel rhan o ynni critical comments about onshore wind energy adnewyddadwy, a bron bob amser bydd pobl and finding reasons to oppose its yn gwneud sylwadau beirniadol am ynni development. Yet, we know that it is the most gwynt ar y tir ac yn dod o hyd i resymau i mature of developing renewable energies that wrthwynebu ei ddatblygiad. Eto i gyd, rydym is available to us. If we do not make a choice yn gwybod mai dyma’r dull mwyaf to deliver greater renewable energy in Wales, datblygedig o gynhyrchu ynni we will be failing not only in our current adnewyddadwy sydd ar gael inni. Os nad

119 24/04/2012 obligations, but in our obligations to the ydym yn dewis darparu mwy o ynni future. None of us should think that this is a adnewyddadwy yng Nghymru, byddwn yn done deal and that people accept that we need esgeuluso nid yn unig ein rhwymedigaethau to do this. Nigel Lawson, for example, the cyfredol, ond ein rhwymedigaethau i’r former Tory Chancellor, is on record recently dyfodol. Ni ddylai’r un ohonom feddwl bod as saying that we should not put money, time, hyn wedi’i gadarnhau a bod pobl yn derbyn energy or effort into developing renewable bod angen inni wneud hyn. Er enghraifft, energy and that we should simply accept dywedodd Nigel Lawson, y cyn-Ganghellor cheaper hydrocarbon-based energy and, at Torïaidd, yn ddiweddar na ddylem neilltuo some point in the future, deal with the fact arian, amser, egni nac ymdrech ar gyfer that we then need to have renewable energy. I datblygu ynni adnewyddadwy; dywedodd y say that that is the wrong choice and the dylem, yn syml, dderbyn ynni hydrocarbon wrong approach, and I am pleased that this rhatach a, rywbryd yn y dyfodol, fynd i’r Government is making genuine and afael â’r ffaith bod angen inni gael ynni worthwhile progress and recognising our adnewyddadwy. Fe ddywedaf i mai dyna’r current and future responsibilities on climate dewis anghywir a’r ymagwedd anghywir, ac change. rwy’n falch bod y Llywodraeth hon yn gwneud cynnydd go iawn a gwerth chweil, a’i bod yn cydnabod ein cyfrifoldebau presennol a’r rheini a fydd gennym yn y dyfodol ynghylch y newid yn yr hinsawdd.

Antoinette Sandbach: I am very grateful for Antoinette Sandbach: Rwy’n ddiolchgar the opportunity to speak in this debate, but I iawn am y cyfle i siarad yn y ddadl hon, would like to take up some of the points that ond hoffwn drafod rhai o bwyntiau Vaughan Gething has made on wind power. I Vaughan Gething ar ynni gwynt. Nid wyf dispute that onshore wind power is the most yn cytuno mai ynni gwynt ar y tir yw’r advanced technology. There are considerable dechnoleg fwyaf datblygedig. Gwnaed advances in anaerobic digestion, which is being used across much of Europe. cynnydd sylweddol ym maes treulio Anaerobic digestion, rather than onshore anaerobig, a ddefnyddir ar draws rhan wind energy, is clearly the ‘green’ choice in helaeth o Ewrop. Treuliad anaerobig, yn Europe. I note that there is no strategic search hytrach nag ynni gwynt ar y tir, yw’r area in Cardiff, the area that Mr Gething dewis ‘gwyrdd’ amlwg yn Ewrop. Nodaf represents. However, the impact of wind nad oes ardal chwilio strategol yng power on local communities in terms of Nghaerdydd, sef yr ardal y mae Mr tourism and other sustainable businesses in Gething yn ei gynrychioli. Fodd bynnag, mid and north Wales has not been properly nid yw effaith ynni gwynt ar gymunedau assessed by this Government; indeed, it has lleol o ran twristiaeth a busnesau refused to do so. cynaliadwy eraill yn y Canolbarth ac yn y Gogledd wedi cael ei hasesu’n llawn gan y Llywodraeth hon; yn wir, mae wedi gwrthod gwneud hynny.

Vaughan Gething: Will you take an Vaughan Gething: A wnewch chi ildio? intervention?

Antoinette Sandbach: Not at this stage. On Antoinette Sandbach: Nid ar hyn o climate change, I welcome the fact that I can bryd. O ran y newid yn yr hinsawdd, speak in this debate, because it represents a croesawaf y ffaith fy mod wedi cael cyfle huge challenge to Wales and it is vital that i siarad yn y ddadl hon, gan ei bod yn Wales plays its part and adapts its economy ymwneud â her enfawr i Gymru, ac to meet that challenge. mae’n hanfodol fod Cymru yn chwarae ei

120 24/04/2012

rhan ac yn addasu ei heconomi i ymateb i’r her honno.

I welcome some of the comments in the Rwy’n croesawu rhai o’r sylwadau yn yr report on the Welsh agriculture and forestry adroddiad ynghylch y sectorau sectors and the role that they play in relation amaethyddiaeth a choedwigaeth yng to carbon capture and storage and in Nghymru a’u rôl mewn perthynas â dal protecting biodiversity. I emphasise the role carbon a’i storio, a gwarchod that research can play in mitigating climate bioamrywiaeth. Hoffwn bwysleisio’r rôl change and in potentially reducing emissions. I commend the excellent work being carried y gall gwaith ymchwil ei chwarae wrth out at the Institute of Biological, liniaru’r newid yn yr hinsawdd a lleihau Environmental and Rural Sciences in allyriadau, o bosibl. Rwy’n Aberystwyth, which will become even more cymeradwyo’r gwaith rhagorol sy’n cael important in the years to come, particularly in ei wneud yn Sefydliad y Gwyddorau improving the efficiency of Welsh grassland, Biolegol, Amgylcheddol a Gwledig yn reducing the dependence on artificial Aberystwyth, a fydd yn bwysicach fyth fertilisers and developing new plant varieties yn y blynyddoedd i ddod, yn enwedig o for biofuels and so on. ran gwella effeithlonrwydd glaswelltir Cymru, gan leihau’r ddibyniaeth ar wrtaith artiffisial a datblygu mathau newydd o blanhigion ar gyfer biodanwyddau ac yn y blaen.

Agriculture has an important role to play in Mae gan amaethyddiaeth rôl bwysig i’w mitigating climate change, but the Welsh chwarae wrth liniaru’r newid yn yr hinsawdd, Labour Government needs to get its priorities ond mae angen i Lywodraeth Lafur Cymru right. I notice that the views of the UK flaenoriaethu’n iawn. Sylwaf fod barn Committee on Climate Change indicated that, Pwyllgor y DU ar y Newid yn yr Hinsawdd while the approaches of the Welsh wedi cyfleu, er y dylai dulliau Llywodraeth Government should have a positive impact in Cymru gael effaith gadarnhaol o ran lleihau reducing emissions from this sector in Wales, allyriadau o’r sector hwn yng Nghymru, nad it was unclear what these measures were oedd yn glir beth y mae’r mesurau hyn yn trying to achieve. I therefore urge the Welsh ceisio ei gyflawni. Rwyf felly’n annog Government to target its limited resources Llywodraeth Cymru i dargedu ei hadnoddau where they will deliver maximum benefit and prin a’u defnyddio mewn ffordd a fydd yn not simply load the industry with additional sicrhau’r budd mwyaf, ac i beidio â phentyrru costs and regulation. In that regard, I question costau a rheoliadau ychwanegol ar ben y some of the Minister’s current spending diwydiant. Yn hynny o beth, rwy’n amau rhai priorities, in particular the decision to spend o flaenoriaethau gwariant presennol y huge sums—many tens of millions of pounds Gweinidog, yn enwedig y penderfyniad i each year—through environmental wario symiau enfawr—degau o filiynau o organisations, and ask him to consider bunnoedd bob blwyddyn—drwy sefydliadau whether some of this funding could deliver amgylcheddol, a gofynnaf iddo ystyried a better, more cost-effective and more allai rhywfaint o’r cyllid hwn gyflawni measurable outcomes through helping amcanion gwell, mwy cost-effeithiol a mwy agriculture and forestry businesses to adopt mesuradwy drwy helpu busnesau new technology and increase energy amaethyddiaeth a choedwigaeth i fabwysiadu efficiency. I point to anaerobic digestion as technoleg newydd a chynyddu one example that offers huge potential for effeithlonrwydd ynni. Tynnaf sylw at dreulio reducing carbon emissions from livestock, anaerobig, sef un enghraifft sy’n cynnig with the added benefit of generating clean potensial mawr ar gyfer lleihau allyriadau electricity and organic fertiliser. carbon o anifeiliaid, gan gynnig y fantais ychwanegol ei fod yn cynhyrchu trydan glân

121 24/04/2012

a gwrtaith organig.

However, there are barriers to farms putting Fodd bynnag, mae rhwystrau sy’n atal those new technologies in place, particularly ffermydd rhag rhoi’r technolegau newydd from local planners. I urge the Minister to act ar waith, yn enwedig o du’r cynllunwyr quickly in relation to the opportunity to lleol. Anogaf y Gweinidog i weithredu’n ensure microgeneration, particularly in gyflym mewn perthynas â’r cyfle i relation to solar panel installations on farm sicrhau microgynhyrchu, yn enwedig o buildings, and also on non-domestic buildings, where it is still not permitted ran gosodiadau paneli solar ar adeiladau development. I urge the Minister to remove fferm, a hefyd ar adeiladau annomestig, this barrier to uptake. You said, Minister, that lle na chaniateir datblygiad o’r fath o hyd. you want to harness every available Anogaf y Gweinidog i gael gwared ar y resource—you already have the resource to rhwystr hwn. Dywedasoch, Weinidog, deal with this and I cannot understand why it eich bod am fanteisio ar yr holl adnoddau has not been dealt with so far. sydd ar gael—mae gennych eisoes yr adnoddau sydd eu hangen i fynd i’r afael â hyn, ac ni allaf ddeall pam nad yw wedi cael sylw hyd yn hyn.

I appreciate that changes are under way to Rwy’n sylweddoli bod newidiadau ar y improve the planning guidance, but it is gweill i wella’r canllawiau cynllunio, ond representative of the disconnect between the mae’n dangos y diffyg cysylltiad sydd rhwng Welsh Government and its many strategies Llywodraeth Cymru a’i strategaethau a and policy documents, and the officials dogfennau polisi niferus, a’r swyddogion making decisions on the ground. I also sy’n gwneud y penderfyniadau ar lawr gwlad. question the extent to which sustainability is Rwyf hefyd yn cwestiynu i ba raddau y mae embedded across departments and whether, cynaliadwyedd yn rhan annatod o waith pob when push comes to shove, it ends up playing adran, ac a roddir blaenoriaeth i ideoleg ar second fiddle to ideology. I am sure that the draul cynaliadwyedd, yn y pen draw. Rwy’n Minister agrees that public services such as siŵr fod y Gweinidog yn cytuno bod schools and healthcare are more sustainable gwasanaethau cyhoeddus fel ysgolion a gofal when they are delivered closer to iechyd yn fwy cynaliadwy pan fyddant yn communities. That is hugely important in cael eu darparu yn nes at gymunedau. Mae rural communities, which are almost totally hynny’n hynod bwysig mewn cymunedau dependent on car transport, given the lack of gwledig, sy’n dibynnu’n llwyr, bron, ar geir, public transport alternatives. Therefore— oherwydd y diffyg dewis o ran trafnidiaeth gyhoeddus. Felly—

The Deputy Presiding Officer: Order. Y Dirprwy Lywydd: Trefn. A wnewch chi Conclude now, please. gloi yn awr, os gwelwch yn dda?

Antoinette Sandbach: When the Minister’s Antoinette Sandbach: Pan fydd Cabinet colleagues press ahead with the cydweithwyr y Gweinidog yn y Cabinet centralisation of these services away from yn bwrw ymlaen â’r gwaith o ganoli’r local communities, there are knock-on gwasanaethau hyn oddi wrth gymunedau consequences for sustainability and lleol, bydd goblygiadau ar gyfer emissions. Undoubtedly— cynaliadwyedd ac allyriadau. Yn ddi- os—

The Deputy Presiding Officer: Order. I call Y Dirprwy Lywydd: Trefn. Galwaf ar Joyce Watson. Joyce Watson.

122 24/04/2012

Joyce Watson: There is much to discuss and Joyce Watson: Mae llawer i’w drafod ac i’w commend in the first annual progress report. gymeradwyo yn yr adroddiad blynyddol With my cross-party construction group hard cyntaf ar gynnydd. Wrth wisgo fy het galed hat on, I will focus my comments on the fel aelod o’r grŵp trawsbleidiol ar adeiladu, construction sector and the contribution that byddaf yn canolbwyntio fy sylwadau ar y it can make to achieving Wales’s low-carbon sector adeiladu a’r cyfraniad y gall ei wneud i ambition. Members have already mentioned gyflawni uchelgais Cymru o ran lleihau the Nest and Arbed programmes, and it is carbon. Mae Aelodau eisoes wedi crybwyll clear that such initiatives, which improve the rhaglenni Nyth ac Arbed, ac mae’n amlwg energy efficiency of Wales’s housing stock, bod mentrau o’r fath, sy’n gwella are important. They deliver a collateral effeithlonrwydd ynni stoc dai Cymru, yn benefit via investment in skills and jobs. I am bwysig. Maent yn dod â budd cyfochrog sure that the Minister will have read the drwy fuddsoddi mewn sgiliau a swyddi. Communities, Equality and Local Rwyf yn siŵr y bydd y Gweinidog wedi Government Committee’s ‘Inquiry into the darllen adroddiad y Pwyllgor Cymunedau, provision of affordable housing in Wales’ Cydraddoldeb a Llywodraeth Leol, report that was published yesterday, and I ‘Ymchwiliad i ddarpariaeth tai fforddiadwy look forward to his response to it in due yng Nghymru’, a gyhoeddwyd ddoe, ac course. edrychaf ymlaen at glywed ei ymateb iddo maes o law.

As we look forward to the Welsh Wrth inni edrych ymlaen at weld Papur Government’s White Paper on housing, we Gwyn Llywodraeth Cymru ar dai, dylem should bear in mind that any move to gadw mewn cof y bydd unrhyw gamau i increase the energy efficiency of new and gynyddu effeithlonrwydd ynni cartrefi existing homes will also play a big role in newydd a chartrefi sy’n bodoli eisoes hefyd economic renewal, by creating jobs and yn chwarae rhan fawr mewn adnewyddu apprenticeships, and supporting regeneration. economaidd, gan greu swyddi a Therefore, I look forward to a joined-up phrentisiaethau, a chefnogi adfywio. Felly, approach to those sustainability issues in the edrychaf ymlaen at gael ymagwedd forthcoming housing, planning and gydgysylltiedig at y materion cynaliadwyedd sustainable development Bills. hynny yn y Biliau tai, cynllunio a datblygu cynaliadwy sydd ar ddod.

5.45 p.m.

Looking ahead, investment in an appropriate Wrth edrych ymlaen, bydd buddsoddiad green-skills base will be key. Therefore, I mewn sylfaen priodol o sgiliau gwyrdd yn encourage the Welsh Government to work allweddol. Felly, rwy’n annog Llywodraeth closely and collaboratively with the Cymru i weithio’n agos ac ar y cyd gyda’r construction industry to ensure that it is well diwydiant adeiladu i sicrhau ei fod mewn placed to meet the Government’s ambitious sefyllfa dda i gyrraedd targedau carbon isel low-carbon targets. If we are to develop a uchelgeisiol y Llywodraeth. Os ydym am home-grown skills base, we should also ddatblygu sylfaen o sgiliau yn y wlad hon, support a procurement regime that enables dylem hefyd gefnogi trefn gaffael sy’n and encourages Welsh SMEs to maximise galluogi ac yn annog busnesau bach a their participation in delivering training chanolig Cymru i wneud y mwyaf o’u opportunities. cyfranogiad wrth ddarparu cyfleoedd hyfforddi.

Investment in a low-carbon built environment Mae buddsoddi mewn amgylchedd adeiledig and the skills necessary to deliver that carbon isel a’r sgiliau angenrheidiol i outcome present the opportunity for Wales to sicrhau’r canlyniad hwnnw yn rhoi cyfle i respond positively to the challenges that Gymru ymateb yn gadarnhaol i’r heriau y climate change presents. mae newid yn yr hinsawdd yn eu cyflwyno.

123 24/04/2012

The Minister for Environment and Gweinidog yr Amgylchedd a Datblygu Sustainable Development (John Griffiths): Cynaliadwy (John Griffiths): Rwy’n I welcome the general support from Members croesawu’r gefnogaeth gyffredinol gan and acknowledge the concerns expressed Aelodau ac yn cydnabod y pryderon a with a commitment to support further fynegwyd gydag ymrwymiad i gefnogi progress. That is a fair summary of where we cynnydd pellach. Mae hynny’n grynodeb teg are on this agenda. I think that all of us o lle yr ydym ar yr agenda hwn. Credaf fod recognise that. pob un ohonom yn cydnabod hynny.

We have made considerable progress: that is Rydym wedi gwneud cynnydd sylweddol: acknowledged in this report, and it is mae hynny’n cael ei gydnabod yn yr acknowledged by the UK Committee on adroddiad hwn, ac mae’n cael ei gydnabod Climate Change and our own Sustainable gan Bwyllgor y DU ar y Newid yn yr Development Commission. However, with Hinsawdd a’n Comisiwn Datblygu that comes the additional recognition of the Cynaliadwy. Fodd bynnag, ynghyd â hynny need to build on that progress and to daw’r gydnabyddiaeth ychwanegol o’r angen strengthen our efforts in working as a i adeiladu ar y cynnydd hwnnw a chryfhau Government and with all the sectors ein hymdrechion i weithio fel Llywodraeth a involved. There is strong consensus on that, chyda’r holl sectorau sy’n gysylltiedig. Mae and that is encouraging for all of us. consensws cryf ar hynny, ac mae hynny’n galonogol i bob un ohonom.

A number of Members have spoken to the Mae nifer o Aelodau wedi siarad am y amendments, and have expressed their gwelliannau ac wedi mynegi eu pryderon relevant general concerns during the debate. cyffredinol perthnasol yn ystod y ddadl. Gan Beginning with amendment 1, with regard to ddechrau gyda gwelliant 1, o ran y pryderon concerns about the 40% and 3% reduction am y targedau lleihau o 40% a 3%, mae’n targets, it is fair to say that emissions will deg dweud y bydd allyriadau yn amrywio o fluctuate from year to year. The most recent flwyddyn i flwyddyn. Mae’r data allyriadau emissions data for 2009 have moved diweddaraf ar gyfer 2009 wedi symud yn substantially closer towards that 40% target. sylweddol agosach at y targed hwnnw o 40%. It is important that that long-term target is Mae’n bwysig bod y targed hirdymor achieved by 2020; that will be done through hwnnw’n cael ei gyrraedd erbyn 2020; the delivery of a package of measures, as set gwneir hynny drwy ddarparu pecyn o out in our climate change strategy, and fesurau, fel y nodir yn ein strategaeth newid through the transition to a low-carbon yn yr hinsawdd, a thrwy newid i economi economy. carbon isel.

The fall in emissions between 2006 and 2009 Mae’r gostyngiad mewn allyriadau rhwng is largely a result of the UK economic 2006 a 2009 yn bennaf o ganlyniad i downturn, and economic growth will ddirywiad economaidd y DU, a bydd twf continue to influence emission levels in the economaidd yn parhau i ddylanwadu ar future. However, the package of measures in lefelau allyriadau yn y dyfodol. Fodd bynnag, that climate change strategy has been mae’r pecyn o fesurau yn y strategaeth newid developed to drive down emissions across all yn yr hinsawdd wedi cael ei ddatblygu i sectors. We believe that this must be the right leihau allyriadau ar draws pob sector. Rydym approach to working towards the 3% target. yn credu mai dyma, o reidrwydd, yw’r dull cywir ar gyfer gweithio tuag at y targed o 3%.

On amendment 2, jobs are an important part O ran gwelliant 2, mae swyddi yn rhan of this agenda, and we wish to tackle climate bwysig o’r agenda hwn, ac rydym yn dymuno change in a way that recognises the role that mynd i’r afael â newid yn yr hinsawdd mewn

124 24/04/2012 businesses have to play in making a transition ffordd sy’n cydnabod y rôl sydd gan fusnesau to a low-carbon economy. We also recognise i’w chwarae wrth newid i gael economi the relevance of consumption measures to carbon isel. Rydym hefyd yn cydnabod pa emissions and the UK Parliament report that mor berthnasol yw mesurau defnyddio i Russell George mentioned earlier. allyriadau ac adroddiad Senedd y DU a grybwyllwyd yn gynharach gan Russell George.

It is very complicated and difficult to move Mae’n gymhleth ac yn anodd iawn symud towards consumption-based emissions targets tuag at gael targedau a strategaethau and strategies. Currently, our 3% target does allyriadau sy’n seiliedig ar ddefnydd. Ar hyn not require the Welsh Government to account o bryd, nid yw ein targed o 3% yn ei gwneud for emissions associated with imported goods yn ofynnol bod Llywodraeth Cymru yn cyfrif and products, and that is in line with the allyriadau sy’n gysylltiedig â mewnforio approaches adopted by the UK Government nwyddau a chynnyrch, ac mae hynny’n unol and other devolved administrations. â’r dulliau a fabwysiadwyd gan Lywodraeth However, that is not to say that we do not y DU a gweinyddiaethau datganoledig eraill. recognise the importance of the consumption Fodd bynnag, nid yw hynny’n golygu nad measures. We are currently considering how ydym yn cydnabod pwysigrwydd y mesurau best to update our ecological footprint for defnyddio. Rydym wrthi’n ystyried y ffordd Wales, which was produced in 2006, and we orau o ddiweddaru ein hôl-troed ecolegol ar are very much open to ideas as we consider gyfer Cymru, a gynhyrchwyd yn 2006, ac those matters. rydym yn agored dros ben i syniadau wrth inni ystyried y materion hynny.

Andrew R.T. Davies: We talk about Andrew R.T. Davies: Rydym yn sôn am consumption—and my colleague Antoinette ddefnydd—a gwnaeth fy nghyd-Aelod Sandbach touched on this—but one thing that Antoinette Sandbach grybwyll hyn—ond un would help people to make choices about the peth a fyddai’n helpu pobl i wneud energy that they use in their own homes dewisiadau am yr ynni y maent yn ei would be to allow permitted development ddefnyddio yn eu cartrefi eu hunain fyddai rights for solar panels, for example. That has caniatáu hawliau datblygu a ganiateir ar gyfer happened in England, but not in Wales. Are paneli solar, er enghraifft. Mae hynny wedi you minded to allow solar panel adaptations digwydd yn Lloegr, ond nid yng Nghymru. A to houses to become permitted developments fyddech yn ystyried caniatáu i addasiadau here in Wales? paneli solar i dai fod yn ddatblygiadau a ganiateir yma yng Nghymru?

John Griffiths: Yes, and, in responding to John Griffiths: Byddwn, ac, wrth ymateb i’r that intervention, perhaps I could also address ymyriad hwnnw, efallai y gallaf hefyd roi the matters relating to renewable sylw i’r materion sy’n ymwneud â technologies and on-farm development that thechnolegau adnewyddadwy a datblygiadau Antoinette Sandbach also referred to. We ar y fferm y cyfeiriodd Antoinette Sandbach intend to move with speed on progressing atynt hefyd. Rydym yn bwriadu symud ar and addressing those matters; I am sure that frys i ddatblygu a mynd i’r afael â’r materion Members will welcome that and I look hynny; rwy’n siŵr y bydd yr Aelodau yn forward to reporting further in due course. croesawu hynny ac edrychaf ymlaen at adrodd ar hynny ymhellach maes o law.

Returning to the amendments, and Dychwelaf at y gwelliannau, a gwelliant 4 yn amendment 4 in particular, Members enwedig. Soniodd Aelodau am bwysigrwydd mentioned the importance of Nest and Arbed, Nyth ac Arbed, ac yn gywir felly. Mae hyn and rightly so. This is a matter of building on yn fater o adeiladu ar y cynnydd a wnaed the progress already made. Arbed phase 2 eisoes. Credaf y bydd cam 2 Arbed yn will, I think, do that. Of course we want to gwneud hynny. Wrth gwrs rydym am

125 24/04/2012 scale up our efforts and build on what we gynyddu ein hymdrechion ac adeiladu ar yr have already done, levering in further hyn yr ydym wedi’i wneud eisoes, gan ysgogi moneys as much as we can. That is the cymaint o arian ychwanegol ag y gallwn. picture that, I hope, is developing around Dyna’r darlun, rwy’n gobeithio, sy’n cael ei Arbed phase 2, and I look forward to ddatblygu o amgylch cam 2 Arbed, ac reporting further to Members on that as we edrychaf ymlaen at adrodd ymhellach i take forward that really important part of our Aelodau ar hynny wrth inni fwrw ymlaen â’r efforts to increase energy efficiency in rhan bwysig iawn honno o’n hymdrechion i residences throughout Wales. gynyddu effeithlonrwydd ynni mewn cartrefi ledled Cymru.

Amendment 5 refers to the challenge that we Mae gwelliant 5 yn cyfeirio at yr her sy’n ein face in meeting our emissions target and the hwynebu o ran cyrraedd ein targed ar 3% target in particular. Yes, it is a allyriadau, a’r targed o 3% yn enwedig. challenging agenda, but I think that we have Mae’n wir ei fod yn agenda heriol, ond made solid progress, as I mentioned earlier. credaf ein bod wedi gwneud cynnydd cadarn, We need to redouble our efforts as we go fel y soniais yn gynharach. Mae angen inni forward, and we accept that. However, in the ddwysáu ein hymdrechion wrth inni fwrw context of our report, I think it fair to say ymlaen, a derbyniwn hynny. Fodd bynnag, that, at this stage, we have made timely and yng nghyd-destun ein hadroddiad, credaf ei impressive progress. bod yn deg dweud ein bod, ar hyn o bryd, wedi gwneud cynnydd amserol a thrawiadol.

The aspects of Nest and Arbed that are Mae’r agweddau ar Nest ac Arbed y cyfeirir referred to in Peter Black’s amendment 6 are, atynt yng ngwelliant 6 Peter Black, unwaith again, matters that we accept, with progress eto, yn faterion yr ydym yn eu yn derbyn, already having been made, as well as the gyda chynnydd eisoes wedi ei wneud, yn need to work with the UK Government, ogystal â’r angen i weithio gyda Llywodraeth particularly on the Green Deal. Along with y DU, yn enwedig ar y Fargen Werdd. many others in Wales and throughout the Ynghyd â nifer o bobl a chyrff eraill yng UK, we keenly await the detail of the Green Nghymru a ledled y DU, rydym yn aros yn Deal and other UK Government eiddgar am fanylion y Fargen Werdd a pronouncements. We see great potential for datganiadau eraill Llywodraeth y DU. Rydym the Green Deal and we are committed to yn gweld potensial mawr ar gyfer y Fargen working with the UK Government. We want Werdd ac rydym wedi ymrwymo i weithio to ensure that there is recognition by UK gyda Llywodraeth y DU. Rydym am sicrhau Ministers of what we are doing in Wales, and bod Gweinidogion y DU yn cydnabod yr hyn that there is synergy between both our efforts. rydym yn ei wneud yng Nghymru, a bod I have made those points at several meetings synergedd rhwng ein hymdrechion ni a’u and in correspondence with it, and I will hymdrechion hwy. Rwyf wedi gwneud y continue to do so. pwyntiau hynny mewn sawl cyfarfod ac mewn gohebiaeth â Llywodraeth y DU, a byddaf yn parhau i wneud hynny.

I conclude by stating that it is of course a Rwyf am gloi drwy ddweud wrth gwrs ei fod challenging agenda, as Members, and I, have yn agenda heriol, fel mae Aelodau, a minnau, referred to. There is no room for wedi sôn. Nid oes lle i laesu dwylo. Mae complacency. We have examples of the gennym enghreifftiau o’r cynnydd a wnaed. progress made. Members referred, for Cyfeiriodd Aelodau, er enghraifft, at example, to transport, which is an important drafnidiaeth, sy’n rhan bwysig o’r agenda part of this agenda. Vaughan Gething hwn. Cyfeiriodd Vaughan Gething at y referred to the progress made in increasing cynnydd a wnaed wrth godi cyfraddau beicio, cycling rates, and recently I was pleased to ac, yn ddiweddar, roeddwn yn falch o complete a north to south Wales cycle ride, gwblhau taith feicio o’r gogledd i’r de, yr which I hope shows that I am setting a good wyf yn gobeithio sy’n dangos fy mod yn

126 24/04/2012 personal example. I completed that cycle ride gosod esiampl bersonol dda. Cwblheais y with Lee Waters of Sustrans, and Vaughan daith feicio honno gyda Lee Waters o Gething mentioned the contribution of Sustrans, a soniodd Vaughan Gething am Sustrans through the active travel centres and gyfraniad Sustrans drwy’r canolfannau teithio achieving behavioural change. That is very byw ac o ran llwyddo i newid ymddygiad. important. Cycling along the with Mae hynny’n bwysig iawn. Wrth feicio ar Lee Waters, it was clear that the route is very hyd Taith Taf gyda Lee Waters, roedd yn well used and plays an important part in the amlwg bod y llwybr yn boblogaidd a’i fod yn increased cycling rates seen in the Cardiff chwarae rhan bwysig yn y twf mewn area. cyfraddau beicio a welwyd yn ardal Caerdydd.

Darren Millar: I commend you on your Darren Millar: Rwy’n eich cymeradwyo ar cycle ride across Wales. Will you be joined eich taith feicio ar draws Cymru. A fydd eich by your ministerial colleague Carl Sargeant at cyd-Weinidog, Carl Sargeant, yn ymuno â chi a future date? I know that he is very keen to rywbryd yn y dyfodol? Gwn ei fod yn procure a bike for himself, and he takes a awyddus iawn i gael beic iddo’i hun, ac mae great interest in these matters. ganddo ddiddordeb mawr yn y materion hyn.

John Griffiths: I did, in fact, take the John Griffiths: Cymerais y cyfle, mewn opportunity to invite Carl Sargeant to gwirionedd, i wahodd Carl Sargeant i ddod accompany me on that cycle ride. His gyda mi ar y daith feicio. Roedd ei ymateb yn response was short and pithy and I will not gryno ac yn fachog ac ni wnaf ei ailadrodd yn repeat it in the Chamber. [Laughter.] y Siambr. [Chwerthin.]

To conclude, and to update Members on I gloi, ac i roi’r wybodaeth ddiweddaraf i where we go from here in terms of next steps, Aelodau am beth fydd y camau nesaf, bydd our next full progress report on delivery of ein hadroddiad cynnydd llawn nesaf ar the strategy will be in the autumn of 2013. gyflawni’r strategaeth yn cael ei wneud yn This autumn, I will be making a statement to nhymor yr hydref 2013. Yr hydref hwn, confirm the final emission baseline figures byddaf yn gwneud datganiad i gadarnhau’r for monitoring our 3% target, and that will ffigurau gwaelodlin terfynol ar allyriadau ar follow on the publication of the 2010 gyfer monitro ein targed o 3%, a fydd yn emissions statistics. dilyn cyhoeddi ystadegau allyriadau 2010.

Y Dirprwy Lywydd: Y cwestiwn yw a The Deputy Presiding Officer: The ddylid derbyn gwelliant 1. A oes proposal is to agree amendment 1. Are there gwrthwynebiad? Gwelaf fod, felly gohiriaf any objections? I see that there are, therefore, pob pleidlais ar yr eitem hon tan y cyfnod all voting on this item is deferred until voting pleidleisio. time.

Before we proceed to voting time, are there Cyn symud i’r cyfnod pleidleisio, a oes tri three Members who wish for the bell to be Aelod sy’n dymuno i’r gloch gael ei chanu? rung? I see that there are not, therefore we Gwelaf nad oes, felly byddwn yn symud will proceed. ymlaen i bleidleisio.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio. Voting deferred until voting time.

Cyfnod Pleidleisio Voting Time

Gwelliant 1 i NDM4960: O blaid 24, Ymatal 0, Yn erbyn 26. Amendment 1 to NDM4960: For 24, Abstain 0, Against 26.

127 24/04/2012

Pleidleisiodd yr Aelodau canlynol o blaid: Pleidleisiodd yr Aelodau canlynol yn erbyn: The following Members voted for: The following Members voted against:

Asghar, Mohammad Antoniw, Mick Black, Peter Chapman, Christine Burns, Angela Cuthbert, Jeff Davies, Andrew R.T Davies, Alun Davies, Jocelyn Drakeford, Mark Davies, Paul Evans, Rebecca Davies, Suzy Gething, Vaughan Davies, Byron Gregory, Janice Finch-Saunders, Janet Griffiths, John George, Russell Griffiths, Lesley Graham, William Hart, Edwina Gruffydd, Llyr Huws Hedges, Mike Isherwood, Mark Hutt, Jane Jones, Alun Ffred James, Julie Jones, Elin Jones, Ann Jones, Ieuan Wyn Jones, Carwyn Millar, Darren Lewis, Huw Parrott, Eluned Mewies, Sandy Powell, William Morgan, Julie Ramsay, Nick Neagle, Lynne Sandbach, Antoinette Price, Gwyn R. Thomas, Rhodri Glyn Rees, David Thomas, Simon Sargeant, Carl Williams, Kirsty Skates, Kenneth Thomas, Gwenda Watson, Joyce

Gwrthodwyd y gwelliant. Amendment not agreed.

Gwelliant 2 i NDM4960: O blaid 50, Ymatal 0, Yn erbyn 0. Amendment 2 to NDM4960: For 50, Abstain 0, Against 0.

Pleidleisiodd yr Aelodau canlynol o blaid: The following Members voted for:

Antoniw, Mick Asghar, Mohammad Black, Peter Burns, Angela Chapman, Christine Cuthbert, Jeff Davies, Alun Davies, Andrew R.T. Davies, Byron Davies, Jocelyn Davies, Paul Davies, Suzy Drakeford, Mark Evans, Rebecca Finch-Saunders, Janet George, Russell Gething, Vaughan Graham, William Gregory, Janice Griffiths, John Griffiths, Lesley Gruffydd, Llyr Huws Hart, Edwina Hedges, Mike Hutt, Jane

128 24/04/2012

Isherwood, Mark Jones, Alun Ffred James, Julie Jones, Ann Jones, Carwyn Jones, Elin Jones, Ieuan Wyn Lewis, Huw Mewies, Sandy Millar, Darren Morgan, Julie Neagle, Lynne Parrott, Eluned Powell, William Price, Gwyn R. Ramsay, Nick Rees, David Sandbach, Antoinette Sargeant, Carl Skates, Kenneth Thomas, Gwenda Thomas, Rhodri Glyn Thomas, Simon Watson, Joyce Williams, Kirsty

Derbyniwyd y gwelliant. Amendment agreed.

Gwelliant 3 i NDM4960: O blaid 50, Ymatal 0, Yn erbyn 0. Amendment 3 to NDM4960: For 50, Abstain 0, Against 0.

Pleidleisiodd yr Aelodau canlynol o blaid: The following Members voted for:

Antoniw, Mick Asghar, Mohammad Black, Peter Burns, Angela Chapman, Christine Cuthbert, Jeff Davies, Alun Davies, Andrew R.T. Davies, Byron Davies, Jocelyn Davies, Paul Davies, Suzy Drakeford, Mark Evans, Rebecca Finch-Saunders, Janet George, Russell Gething, Vaughan Graham, William Gregory, Janice Griffiths, John Griffiths, Lesley Gruffydd, Llyr Huws Hart, Edwina Hedges, Mike Hutt, Jane Isherwood, Mark Jones, Alun Ffred James, Julie Jones, Ann Jones, Carwyn

129 24/04/2012

Jones, Elin Jones, Ieuan Wyn Lewis, Huw Mewies, Sandy Millar, Darren Morgan, Julie Neagle, Lynne Parrott, Eluned Powell, William Price, Gwyn R. Ramsay, Nick Rees, David Sandbach, Antoinette Sargeant, Carl Skates, Kenneth Thomas, Gwenda Thomas, Rhodri Glyn Thomas, Simon Watson, Joyce Williams, Kirsty

Derbyniwyd y gwelliant. Amendment agreed.

Gwelliant 4 i NDM4960: O blaid 50, Ymatal 0, Yn erbyn 0. Amendment 4 to NDM4960: For 50, Abstain 0, Against 0.

Pleidleisiodd yr Aelodau canlynol o blaid: The following Members voted for:

Antoniw, Mick Asghar, Mohammad Black, Peter Burns, Angela Chapman, Christine Cuthbert, Jeff Davies, Alun Davies, Andrew R.T. Davies, Byron Davies, Jocelyn Davies, Paul Davies, Suzy Drakeford, Mark Evans, Rebecca Finch-Saunders, Janet George, Russell Gething, Vaughan Graham, William Gregory, Janice Griffiths, John Griffiths, Lesley Gruffydd, Llyr Huws Hart, Edwina Hedges, Mike Hutt, Jane Isherwood, Mark James, Julie Jones, Alun Ffred Jones, Ann Jones, Carwyn Jones, Elin Jones, Ieuan Wyn Lewis, Huw Mewies, Sandy Millar, Darren

130 24/04/2012

Morgan, Julie Neagle, Lynne Parrott, Eluned Powell, William Price, Gwyn R. Ramsay, Nick Rees, David Sandbach, Antoinette Sargeant, Carl Skates, Kenneth Thomas, Gwenda Thomas, Rhodri Glyn Thomas, Simon Watson, Joyce Williams, Kirsty

Derbyniwyd y gwelliant. Amendment agreed.

Gwelliant 5 i NDM4960: O blaid 24, Ymatal 0, Yn erbyn 26. Amendment 5 to NDM4960: For 24, Abstain 0, Against 26.

Pleidleisiodd yr Aelodau canlynol o blaid: Pleidleisiodd yr Aelodau canlynol yn erbyn: The following Members voted for: The following Members voted against:

Asghar, Mohammad Antoniw, Mick Black, Peter Chapman, Christine Burns, Angela Cuthbert, Jeff Davies, Andrew R.T. Davies, Alun Davies, Byron Drakeford, Mark Davies, Jocelyn Evans, Rebecca Davies, Paul Gething, Vaughan Davies, Suzy Gregory, Janice Finch-Saunders, Janet Griffiths, John George, Russell Griffiths, Lesley Graham, William Hart, Edwina Gruffydd, Llyr Huws Hedges, Mike Isherwood, Mark Hutt, Jane Jones, Alun Ffred James, Julie Jones, Elin Jones, Ann Jones, Ieuan Wyn Jones, Carwyn Millar, Darren Lewis, Huw Parrott, Eluned Mewies, Sandy Powell, William Morgan, Julie Ramsay, Nick Neagle, Lynne Sandbach, Antoinette Price, Gwyn R. Thomas, Rhodri Glyn Rees, David Thomas, Simon Sargeant, Carl Williams, Kirsty Skates, Kenneth Thomas, Gwenda Watson, Joyce

Gwrthodwyd y gwelliant. Amendment not agreed.

Gwelliant 6 i NDM4960: O blaid 50, Ymatal 0, Yn erbyn 0. Amendment 6 to NDM4960: For 50, Abstain 0, Against 0.

Pleidleisiodd yr Aelodau canlynol o blaid: The following Members voted for:

Antoniw, Mick Asghar, Mohammad Black, Peter

131 24/04/2012

Burns, Angela Chapman, Christine Cuthbert, Jeff Davies, Alun Davies, Andrew R.T. Davies, Byron Davies, Jocelyn Davies, Paul Davies, Suzy Drakeford, Mark Evans, Rebecca Finch-Saunders, Janet George, Russell Gething, Vaughan Graham, William Gregory, Janice Griffiths, John Griffiths, Lesley Gruffydd, Llyr Huws Hart, Edwina Hedges, Mike Hutt, Jane Isherwood, Mark James, Julie Jones, Alun Ffred Jones, Ann Jones, Carwyn Jones, Elin Jones, Ieuan Wyn Lewis, Huw Mewies, Sandy Millar, Darren Morgan, Julie Neagle, Lynne Parrott, Eluned Powell, William Price, Gwyn R. Ramsay, Nick Rees, David Sandbach, Antoinette Sargeant, Carl Skates, Kenneth Thomas, Gwenda Thomas, Rhodri Glyn Thomas, Simon Watson, Joyce Williams, Kirsty

Derbyniwyd y gwelliant. Amendment agreed.

Cynnig NDM4960 fel y’i diwygiwyd: Motion NDM4960 as amended:

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru: To propose that the National Assembly for Wales:

1. Yn nodi: 1. Notes:

(a) Strategaeth Cymru ar y Newid yn yr (a) the Climate Change Strategy for Wales: Hinsawdd: Adroddiad Cynnydd Blynyddol First Annual Progress Report; and Cyntaf; a

(b) y camau sy’n cael eu cymryd i wireddu (b) the progress being made to deliver the

132 24/04/2012 ymrwymiadau Llywodraeth Cymru i fynd i’r Welsh Government's commitments to tackle afael â’r newid yn yr hinsawdd; climate change.

(c) yn credu y bydd creu swyddi gwyrdd (c) believes that the creation of sustainable, carbon isel, cynaliadwy yn helpu i fynd i’r low carbon green jobs will help tackle afael â’r newid yn yr hinsawdd; climate change.

(d) yn galw ar Lywodraeth Cymru i gymryd (d) calls on the Welsh Government to take camau brys i ddiweddaru Ôl-Troed Ecolegol urgent steps to update the Ecological Cymru ac i fabwysiadu mesur ar ddefnydd o Footprint for Wales and adopt a consumption allyriadau er mwyn mesur yn llawn measure of emissions in order to fully allyriadau Nwyon Tŷ Gwydr o nwyddau a measure Green House Gas emissions from gwasanaethau a gaiff eu mewnforio o imported goods and services from elsewhere wledydd eraill yn y byd; in the world;

(e) yn galw ar Lywodraeth Cymru i gyflwyno (e) calls on the Welsh Government to bring cynigion i ymestyn y cynllun Arbed fel yr forward proposals to extend the Arbed awgrymwyd gan y Comisiwn yn yr scheme as recommended by the Commission adroddiad; a in the report; and

(f) yn galw ar Lywodraeth Cymru i fuddsoddi (f) calls on the Welsh Government to invest in mewn cynlluniau i wella effeithlonrwydd ynni schemes to improve home energy efficiency yn y cartref a fydd yn cael effaith ar leihau which will have an impact on reducing allyriadau nwyon tŷ gwydr. greenhouse gas emissions.

Cynnig NDM4960 fel y’i diwygiwyd: O blaid 49, Ymatal 0, Yn erbyn 1. Motion NDM4960 as amended: For 49, Abstain 0, Against 1.

Pleidleisiodd yr Aelodau canlynol o blaid: Pleidleisiodd yr Aelodau canlynol yn erbyn: The following Members voted for: The following Members voted against:

Antoniw, Mick Ramsay, Nick Asghar, Mohammad Black, Peter Burns, Angela Chapman, Christine Cuthbert, Jeff Davies, Andrew R.T. Davies, Alun Davies, Byron Davies, Jocelyn Davies, Paul Davies, Suzy Drakeford, Mark Evans, Rebecca Finch-Saunders, Janet George, Russell Gething, Vaughan Graham, William Gregory, Janice Griffiths, John Griffiths, Lesley Gruffydd, Llyr Huws Hart, Edwina Hedges, Mike Hutt, Jane Isherwood, Mark James, Julie Jones, Alun Ffred Jones, Ann Jones, Carwyn

133 24/04/2012

Jones, Elin Jones, Ieuan Wyn Lewis, Huw Mewies, Sandy Millar, Darren Morgan, Julie Neagle, Lynne Parrott, Eluned Powell, William Price, Gwyn R. Rees, David Sandbach, Antoinette Sargeant, Carl Skates, Kenneth Thomas, Gwenda Thomas, Rhodri Glyn Thomas, Simon Watson, Joyce Williams, Kirsty

Derbyniwyd cynnig NDM4960 fel y’i diwygiwyd. Motion NDM4960 as amended agreed.

The Deputy Presiding Officer: That Y Dirprwy Lywydd: Daw hynny â busnes concludes today’s business. heddiw i ben.

Daeth y cyfarfod i ben am 5.59 p.m. The meeting ended at 5.59 p.m.

Aelodau a’u Pleidiau Members and their Parties

Andrews, Leighton (Llafur – Labour) Antoniw, Mick (Llafur – Labour) Asghar, Mohammad (Ceidwadwyr Cymreig – Welsh Conservatives) Black, Peter (Democratiaid Rhyddfrydol Cymru – Welsh Liberal Democrats) Burns, Angela (Ceidwadwyr Cymreig – Welsh Conservatives) Butler, Rosemary (Llafur – Labour) Chapman, Christine (Llafur – Labour) Cuthbert, Jeff (Llafur – Labour) Davies, Alun (Llafur – Labour) Davies, Andrew R.T. (Ceidwadwyr Cymreig – Welsh Conservatives) Davies, Byron (Ceidwadwyr Cymreig – Welsh Conservatives) Davies, Jocelyn (Plaid Cymru – The Party of Wales) Davies, Keith (Llafur – Labour) Davies, Paul (Ceidwadwyr Cymreig – Welsh Conservatives) Davies, Suzy (Ceidwadwyr Cymreig – Welsh Conservatives) Drakeford, Mark (Llafur – Labour) Elis-Thomas, Yr Arglwydd/Lord (Plaid Cymru – The Party of Wales) Evans, Rebecca (Llafur – Labour) Finch-Saunders, Janet (Ceidwadwyr Cymreig – Welsh Conservatives) George, Russell (Ceidwadwyr Cymreig – Welsh Conservatives) Gething, Vaughan (Llafur – Labour) Graham, William (Ceidwadwyr Cymreig – Welsh Conservatives) Gregory, Janice (Llafur – Labour) Griffiths, John (Llafur – Labour) Griffiths, Lesley (Llafur – Labour) Gruffydd, Llyr Huws (Plaid Cymru – The Party of Wales) Hart, Edwina (Llafur – Labour) Hedges, Mike (Llafur – Labour) Hutt, Jane (Llafur – Labour) Isherwood, Mark (Ceidwadwyr Cymreig – Welsh Conservatives) James, Julie (Llafur – Labour) Jenkins, Bethan (Plaid Cymru – The Party of Wales) Jones, Alun Ffred (Plaid Cymru – The Party of Wales)

134 24/04/2012

Jones, Ann (Llafur – Labour) Jones, Carwyn (Llafur – Labour) Jones, Elin (Plaid Cymru – The Party of Wales) Jones, Ieuan Wyn (Plaid Cymru – The Party of Wales) Lewis, Huw (Llafur – Labour) Melding, David (Ceidwadwyr Cymreig – Welsh Conservatives) Mewies, Sandy (Llafur – Labour) Millar, Darren (Ceidwadwyr Cymreig – Welsh Conservatives) Morgan, Julie (Llafur – Labour) Neagle, Lynne (Llafur – Labour) Parrott, Eluned (Democratiaid Rhyddfrydol Cymru – Welsh Liberal Democrats) Powell, William (Democratiaid Rhyddfrydol Cymru – Welsh Liberal Democrats) Price, Gwyn R. (Llafur – Labour) Ramsay, Nick (Ceidwadwyr Cymreig – Welsh Conservatives) Rathbone, Jenny (Llafur – Labour) Rees, David (Llafur – Labour) Roberts, Aled (Democratiaid Rhyddfrydol Cymru – Welsh Liberal Democrats) Sandbach, Antoinette (Ceidwadwyr Cymreig – Welsh Conservatives) Sargeant, Carl (Llafur – Labour) Skates, Kenneth (Llafur – Labour) Thomas, Gwenda (Llafur – Labour) Thomas, Rhodri Glyn (Plaid Cymru – The Party of Wales) Thomas, Simon (Plaid Cymru – The Party of Wales) Watson, Joyce (Llafur – Labour) Whittle, Lindsay (Plaid Cymru – The Party of Wales) Williams, Kirsty (Democratiaid Rhyddfrydol Cymru – Welsh Liberal Democrats) Wood, Leanne (Plaid Cymru – The Party of Wales)

135