Cynulliad Cenedlaethol Cymru the National Assembly for Wales
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Cynulliad Cenedlaethol Cymru The National Assembly for Wales Cofnod y Trafodion The Record of Proceedings Dydd Mawrth, 24 Ebrill 2012 Tuesday, 24 April 2012 24/04/2012 Cynnwys Contents 3 Cwestiynau i’r Prif Weinidog Questions to the First Minister 31 Datganiad a Chyhoeddiad Busnes Business Statement and Announcement 38 Datganiad: Ymagwedd Llywodraeth Cymru tuag at Ymgysylltiad Cyflogwyr â Sgiliau Statement: The Welsh Government’s Approach to Employer Engagement on Skills 54 Datganiad: Amcanion Cydraddoldeb a Chynllun Strategaeth Cydraddoldeb Llywodraeth Cymru Statement: The Welsh Government Equality Objectives and Strategic Equality Plan 71 Datganiad: Cyflwyno Bil Safonau a Threfniadaeth Ysgolion (Cymru) Statement: Introduction of the School Standards and Organisation (Wales) Bill 90 Cynnig i Gymeradwyo Egwyddorion Cyffredinol Bil Is-ddeddfau Llywodraeth Leol (Cymru) Motion to Approve the General Principles of the Local Government Byelaws (Wales) Bill 108 Strategaeth Cymru ar y Newid yn yr Hinsawdd: Adroddiad Cynnydd Blynyddol Cyntaf The Climate Change Strategy for Wales: First Annual Progress Report 127 Cyfnod Pleidleisio Voting Time Yn y golofn chwith, cofnodwyd y trafodion yn yr iaith y llefarwyd hwy ynddi yn y Siambr. Yn y golofn dde, cynhwyswyd cyfieithiad. In the left-hand column, the proceedings are recorded in the language in which they were spoken in the Chamber. In the right-hand column, a translation has been included. 2 24/04/2012 Cyfarfu’r Cynulliad am 1.30 p.m. gyda’r Llywydd (Rosemary Butler) yn y Gadair. The Assembly met at 1.30 p.m. with the Presiding Officer (Rosemary Butler) in the Chair. Y Llywydd: Prynhawn da. The Presiding Officer: Good afternoon. Cwestiynau i’r Prif Weinidog Questions to the First Minister Economi Cymru The Welsh Economy 1. Mohammad Asghar: A wnaiff y Prif 1. Mohammad Asghar: Will the First Weinidog ddatganiad am y rhagolygon ar Minister make a statement on the prospects gyfer economi Cymru dros y deuddeg mis for the Welsh economy for the next twelve nesaf. OAQ(4)0455(FM) months. OAQ(4)0455(FM) The First Minister (Carwyn Jones): In Y Prif Weinidog (Carwyn Jones): Yn unol common with the rest of the UK, the â gweddill y DU, mae'r rhagolygon economic prospects for Wales are uncertain. economaidd ar gyfer Cymru yn ansicr. Mohammad Asghar: Thank you for that Mohammad Asghar: Diolch i chi am yr ateb reply, First Minister. The latest Federation of hwnnw, Brif Weinidog. Mae arolwg Small Businesses Wales’s members survey diweddar o aelodau Ffederasiwn y Busnesau reveals that only 12% of FSB members Bach yng Nghymru yn dangos mai dim ond believe the business climate in Wales will 12% o aelodau'r ffederasiwn sy’n credu y improve over the next 12 months, while bydd yr hinsawdd i fusnes yng Nghymru yn almost three times as many believe that it will gwella dros y 12 mis nesaf, tra bod bron tair deteriorate. Therefore, 60% of its members gwaith yn fwy yn credu y bydd yn dirywio. identified taxation and rates as barriers or Felly, mae 60% o'i aelodau wedi nodi obstacles to business success in Wales. Does trethiant ac ardrethi fel rhwystrau i lwyddiant the First Minister agree that abolishing busnesau yng Nghymru. A yw'r Prif business rates for small businesses will allow Weinidog yn cytuno y bydd dileu'r ardrethi firms to expand, to take on new staff and busnes ar gyfer busnesau bach yn caniatáu i provide a welcome boost to the Welsh gwmnïau ehangu a chyflogi staff newydd ac economy? yn rhoi hwb derbyniol iawn i economi Cymru? The First Minister: There is a system of Y Prif Weinidog: Mae system o ryddhad business rate relief already in place for small ardrethi busnes eisoes ar waith ar gyfer businesses. Taxation is not devolved; that is a busnesau bach. Nid yw trethu wedi'i matter for the UK Government, so if small ddatganoli; mater i Lywodraeth y DU yw businesses in Wales believe that they are hynny, felly os yw busnesau bach yng overtaxed, then that is a matter they should Nghymru yn credu eu bod yn cael eu take up with the UK Government. gordrethu, yna mae hynny'n fater y dylent ei drafod gyda Llywodraeth y DU. Mike Hedges: Do you agree with me that the Mike Hedges: A ydych yn cytuno â mi mai electrification of the main line all the way to trydaneiddio’r brif reilffordd yr holl ffordd i Swansea would be one of the best things that Abertawe fyddai un o'r pethau gorau y gellid could be done to improve the economy of ei wneud i wella economi de-orllewin south-west Wales? Can you reveal any recent Cymru? A allwch ddatgelu unrhyw discussions the Welsh Government has had drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru with the UK Government over the full wedi’u cael yn ddiweddar gyda Llywodraeth electrification of the Great Western line y DU ynghylch trydaneiddio’n llawn between Swansea and Cardiff? reilffordd y Great Western rhwng Abertawe a 3 24/04/2012 Chaerdydd? The First Minister: There have been Y Prif Weinidog: Cafwyd trafodaethau extensive and numerous discussions between helaeth a niferus rhyngom ni a Llywodraeth y ourselves and the UK Government, and we DU, ac rydym yn edrych ymlaen at ei look forward to it announcing the full chlywed yn cyhoeddi trydaneiddio’n llawn y electrification of the main line to Swansea. brif reilffordd i Abertawe. Rydym yn gwybod We know full well that that will have a yn iawn y bydd hynny'n cael effaith hynod o hugely positive impact on the economy of all gadarnhaol ar economi’r holl gymunedau those communities along the main line. hynny ar hyd y brif reilffordd. Alun Ffred Jones: Mae ffigurau diweithdra Alun Ffred Jones: Unemployment figures in yng Nghymru yn dal i gynyddu. Yn ardal Wales are still increasing. In the Neath area, Castell-nedd er enghraifft, mae 10 person di- for example, a total of 10 unemployed people waith yn chwilio am bob un swydd ar gael. apply for every position that becomes Mae’r darlun hwnnw yn gyffredin ymhlith available. This situation is common to many ardaloedd Cymru. Ar yr un pryd, mae’r parts of Wales. At the same time, there is angen am dai fforddiadwy, boed y rheini ar great demand for affordable housing, be that rent neu fel arall, hefyd yn fawr. Beth yw for rent or otherwise. What would your ymateb eich Llywodraeth chi i her Cartrefi response be to the challenge set by Cymunedol Cymru, a Phwyllgor Community Housing Wales, and the Cymunedau, Cydraddoldeb a Llywodraeth Assembly’s Communities, Equality and Leol y Cynulliad hwn, i fuddsoddi rhagor yn Local Government Committee, for you to y maes hwn, i godi tai o’r newydd a chreu invest more in this area, to build new housing swyddi ar yr un pryd? and create jobs at the same time? Y Prif Weinidog: Rydym wedi gwneud The First Minister: We have done just that hynny drwy ddefnyddio’r arian ychwanegol by using the additional funding we have rydym wedi’i dderbyn, a sicrhau, wrth gwrs, received, and by ensuring, of course, that we ein bod ni’n gallu rhoi arian i adeiladu tai can invest funding in the construction of fforddiadwy. Wrth gofio’r toriadau yng affordable houses. Bearing in mind the cuts nghyllidebau’r Cynulliad a’r Llywodraeth, to the Assembly and Government budgets, mae terfyn i faint o arian y gallwn ei roi i there is a limit to the amount we can invest in gynlluniau fel hyn, o’i gymharu â’r arian y schemes such as these, regardless of how byddem yn dymuno ei roi. Fodd bynnag, mae much we would like to invest. However, the record y Llywodraeth ynglŷn â hybu’r Government has a strong record on economi yn un cryf iawn. promoting the economy. Eluned Parrott: First Minister, Cardiff Eluned Parrott: Brif Weinidog, Prifysgol University in my region is by far the most Caerdydd yn fy rhanbarth i yw’r brifysgol successful research university in Wales in ymchwil fwyaf llwyddiannus o lawer yng terms of generating money from innovation Nghymru o ran cynhyrchu arian o activities, which creates high-quality jobs not weithgareddau arloesi, gan greu swyddi o only directly, but in local technology-led ansawdd uchel, yn uniongyrchol, a hefyd companies in south-east Wales. I am sure you mewn cwmnïau technoleg yn y de-ddwyrain. would wish to celebrate the success of Rwy’n siŵr yr hoffech ddathlu llwyddiant Cardiff University, but what can the Welsh Prifysgol Caerdydd, ond beth y gall Government do to help other universities in Llywodraeth Cymru ei wneud i helpu Wales learn from this shining example of prifysgolion eraill yng Nghymru i ddysgu yn best practice? sgîl yr enghraifft ddisglair hon o arfer gorau? The First Minister: We have been working Y Prif Weinidog: Rydym wedi bod yn with all universities in Wales to ensure that gweithio gyda'r holl brifysgolion yng they are able to commercialise their Nghymru i sicrhau y gallant fasnacheiddio eu intellectual property, something that, heiddo deallusol, rhywbeth nad oeddent 4 24/04/2012 historically, they were not as good at, cystal am ei wneud, yn hanesyddol, er bod y although, in fairness, over the last few years, sefyllfa, a bod yn deg, wedi gwella’n that situation has improved dramatically. sylweddol dros y blynyddoedd diwethaf. Gall Universities can, of course, be important prifysgolion, wrth gwrs, fod yn sbardunau drivers as far as the economy is concerned pwysig o ran yr economi oherwydd eu bod yn because they are able to enable the set-up of galluogi sefydlu sgîl-fusnesau newydd. new spin-off businesses.