G010003221164U

Portrait of a woman composer sitting at the harpsichord, holding a music roll in her hand, around 1780. Private collection. Porträt einer Komponistin am Cembalo sitzend mit einer Musikrolle in der Hand, um 1780. Privatsammlung. Cantata „Il nido degli amori“ (1783) * La for mezzo-soprano, wind instruments, strings & b.c. (1744–1812) 14 Aria: Se ti basta ch’io t’ammiri 4.15 15 Recitativo: S’io non accetto il loco 4.06 Scena „Orgoglioso fiumicello“ (1786) * Tempesta 16 Aria: Sarà più dolce assai 3.17 for mezzo-soprano, wind instruments, strings & b.c. * World première recordings 1 Aria: Orgoglioso fiumicello 4.41 2 Recitativo: Ma tu cresci frattanto 2.28 ANNA BONITATIBUS mezzo-soprano 3 Aria: Ma tornerai fra poco 4.00 LA FLORIDIANA Concerto per Cembalo in G major (1772) * Stefano Barneschi, concert master · Nicholas A. Robinson, violin · Gianni de Rosa, viola for harpsichord solo, wind instruments & strings Marco Testori, violoncello · Marco Lo Cicero, violone 4 Allegro 6.34 Liane Ehlich & Renate Sudhaus, flutes ·Thomas Meraner & Philipp Wagner, oboes 5 Adagio 6.19 Silvia Centomo & Daniel Lienhard, horns · Anna Flumiani, bassoon 6 Allegro 5.33 NICOLETA PARASCHIVESCU Cantata „La Tempesta“ (1778) harpsichord & musical direction for mezzo-soprano, wind instruments, strings & b.c. 7 Recitativo: No, non turbarti, o Nice! 1.51 P & g 2015 Sony Music Entertainment Germany GmbH Recorded: February 12–14, 2014, Reformierte Kirche Arlesheim (CH) 8 Ma tu tremi, o mio tesoro 3.40 Aria: Recording producer & editing: Andreas Werner, Silencium Musikproduktion 9 Recitativo: Siedi, sicura sei 2.39 Producer SRF: Valerio Benz 10 Aria: Alfin fra le tempeste 4.21 Totel time: 66.26 · Cover painting: anonymous 18th Century, private collection Artwork: Christine Schweitzer Sonata per Cembalo in G major (1769) www.annabonitatibus.com · www.lafloridiana.com · www.sonyclassical.de for harpsichord solo A co-production with 11 Allegro brillante 4.45 Schweizer Radio und Fernsehen 12 Adagio 3.51 13 Allegro assai 4.06

2 3 “ was born in the year 1744 on the 4th day of May. Martini in December 1773. The occasion was an several encounters with her. While staying in put on such academies for many years: these I In my seventh year they began to introduce me honour bestowed upon her a few months earlier, in September 1772 Burney paid a visit to events were akin to the French salons where the to the study of music, for which they believed me in May of that year, when she became the first the famous librettist Metastasio, who lived in the nobility, politicians and the upper echelons of inclined by nature. Its rudiments were taught me woman to be admitted to the prestigious Accadem­ same building as the Martines family. Burney the bourgeoisie met, with music playing a cen- by Signor Giuseppe Haydn, currently Maestro di ia Filarmonica di Bologna. The teachers she mentions wrote the following account of this visit and his tral role. On these occasions, Martines’ own works Cappella to Prince Esterházy, and a man of much in the letter place Martines in a direct line with the first meeting with Marianna Martines: “She truly were also performed, with the composer her- reputation in Vienna, particularly with regard to Neapolitan musical tradition, which played a cen- surpassed the expectations I had come to have self singing or playing the harpsichord. instrumental music. In counterpoint, to which tral role in 18th century music. Martines made use on her. She sang two arias of her own composing Marianna Martines’ œuvre covers a variety of they assigned me quite early, I have had no other of this ‘visiting card’ to position herself clearly as a to words by Metastasio, where she accompanied genres: church music such as cantatas, oratorios master than Signor Giuseppe Bonno, a most ele- composer. Her teachers Giuseppe Bonno and Jo- herself at the keyboard in a sensitive and master- and motets as well as instrumental pieces, mainly gant composer of the imperial court, who, sent by hann Adolph Hasse had both studied in ly manner, and from the way she played the for harpsichord. Unfortunately, many of her works Emperor Charles VI to Naples, stayed there many before they started work in Vienna, while Porpora ritornelli, I concluded that she had very nimbled have been lost. Notwithstanding, her develop- years and acquired excellence in music under the had been a sought-after singing teacher at the fingers.” He also refers to her as “the most per- ment as a composer can still be traced by compar- celebrated masters Durante and Leo. My exercise Conservatorio di Sant’Onofrio in Naples. Joseph fect singer [...] I have ever heard”. ing her early compositions with later works from has been, and still is, to combine the continual Haydn, it’s true, never visited Naples, but he al- The Martines family had close connections her pen. The first album, “Il primo amore” with daily practice of composing with the study and ways declared that Nicola Porpora had been the to the Vienna court, so that the young Marianna Nuria Rial und La Floridiana, was devoted mainly scrutiny of that which has been written by the only person who instructed him in composition. grew up in a highly inspiring environment. Her to her early cantatas, and the great success of this most celebrated masters such as Hasse, Jommelli, The city of Naples with its total of four conserva- father, a native of Naples, was master of cere- production prompted us to release a follow-up Galluppi [sic] and the others [...] But in all my stud- toires was one of Europe’s leading music centres monies to the Apostolic Nuncio in Vienna, and a album focusing primarily on the composer’s ies, the chief planner and director was always, and in the 18th century. The conservatoires were par- close friend of the court poet . late cantatas and her harpsichord pieces. still is, Signor Abbate Metastasio, who with the ticularly renowned for the custom of teaching Her brothers also occupied important positions Of the three cantatas recorded here, “La Tem- paternal care he takes of me and of all my numer- composition, improvisation and accompaniment at court. All the cantatas and oratorios written pesta” is the earliest, dating from 1778. It is laid out ous family, renders an exemplary return for the in- using partimenti. Even though she probably never by Marianna set texts from Metastasio’s pen. in the form recitative – aria – recitative – aria, a con- corruptible friendship and tireless support which left her native Vienna, Marianna Martines was Unlike in London and Paris, where the first trast to the two other cantatas, which have the my good father lent him up until the very last days trained in this practice and was highly esteemed public concert series were already being put three-part form aria – recitative – aria. The lively of his life.” there. on, musical life in Vienna at the time was still interaction between the music and the text in the With these words, Marianna Martines outlined In his Present State of Music in France and Italy, the confined to the Imperial court and to private recitatives displays much imagination, with the her musical career in a letter she wrote to Padre English music scholar Charles Burney mentions settings, so-called ‘academies’. Martines herself “pesky twittering” of the birds (pigolar noioso),

4 5 the mutability of the river (“Ma tu cresci frattanto”) charms the ear with its Alberti basses, typical and other scenes from nature being vividly re- of their time, and a lively recitative that leads flected in the music. The protagonists are often into an aria (rondo). shepherds, e.g. in the cantatas “La Tempesta” and According to Anton Schmid, no fewer than “Orgoglioso fiumicello” (“L’Inciampo”). The 31 harpsichord sonatas by Marianna Martines formal development between the early cantatas, were still extant in 1846. Sadly, most of these as heard on the album “Il primo amore”, and the have vanished in the intervening years, and later works is interesting: the early pieces are only three of them now survive. One of the so- mostly set in four parts, whereas later on Mar- natas was published in 1765 as part of Johann tines makes use of the three-part layout that Ulrich Haffner’s anthology “Raccolta musicale had since come into vogue. Martines also uses a contenente VI. sonate per il cembalo” in lower vocal register in the later cantatas, while the Nuremberg, together with sonatas by Galuppi, earlier ones are set in a higher compass. Sammartini, Rutini and Scarlatti. Marianna Martines dedicated the latest of The Sonata in G major has survived in a man- her surviving cantatas, “Orgoglioso fiumicello” uscript dating from 1769 that belongs to the (1786), to her pupil “Mlle. Victoire c[om]tesse de Saxon State Library in Dresden. The gallant Fries”. The De Frieses were a very musical family, and playful language of the first movement of- and among other things they gave Beethoven fers plenty of opportunity for variation and or- financial support during his early career in namentation, while the closing movement is Vienna. In the cantata, the shepherd waits im- all brilliant virtuosity. Martines has the cour- patiently for the waters from the swollen river age to indulge in bold harmonies: after a sec- to finally abate and allow him to cross to his tion ending in B major, she inserts a short land again. The last movement, Ma tornerai fra pause and then carries on in C sharp without poco, is particularly unusual; it opens at a lei- any modulation. The two outer movements surely speed (Andante comodo), before leading form a marked contrast to the andante in G mi- Title page of the cantata/Titelblatt der Kantate “Orgoglioso fiumicello” with dedication to/mit Widmung “Mlle. into an allegro. It derives a distinctive timbre nor, where the ornament already present in the Victoire c[om]tesse de Fries”, 1786. The manuscript is preserved in Vienna, Stadt- und Landesbibliothek from the scoring for traverse flutes, strings and score makes it a prime example of a gallant, (A-Wst MH 9331). horns. The cantata “Il nido degli amori” (1783) cantabile middle movement.

6 7 Of the twelve harpsichord concertos that musical emphasis that Sig. Abbate Metastasio Marianna Martines is believed to have written, himself felt again the emotion that he had been only four have been discovered to date. Of these, able to excite in human heart with his inimitable the G major work dated 1772 is probably the librettos. Consequently the celebrated Padre latest. The scoring for an orchestra including Martini, among other unanimous acclamations, wind instruments as well as strings likewise was honored to enroll as a member of our Acca­ sug­gests that the concerto belongs to the com- demia Filarmonica of Bologna this woman, who, Anna Bonitatibus poser’s late period: the earlier works often have although a dilettante, can justifiably be called annabonitatibus.com only string accompaniment. The last movement­­ a great master and a rare genius of music.” is built up over a Romanesca bass, and the harpsi­chord part is appealingly virtuoso. Nicoleta Paraschivescu Charles Burney was only one of many contem­ (Translation: Clive Williams, Hamburg) poraries who were impressed by Martines’ per- formances and by her musical skills. Giambattista (Photo: Frank Bonitatibus) Mancini, singing teacher at the Vienna court, (Photo: Claudio Vogt) wrote about her thus in his book Riflessioni pratiche sul canto figurato (1777): “This incomparable young woman, endowed with superior genius for music, was taught its prin­ciples and perfected by Sig. Bonno. Her progress was so remarkable and rapid that it awakened the admiration of all the most famous composers. Her compositions have been in great demand and applauded in Naples, Bologna, and in many of the most famous Italian Nicoleta cities. I heard her myself, when she was still very Paraschivescu & young, sing and play the cembalo with aston- ishing mastery, accompanying her own com­ La Floridiana positions, sung and expressed with such force of www.lafloridiana.com

8 9 ch bin im Jahr 1744 geboren, am 4. Tag des Monats Mit diesen Worten skizzierte Marianna Martines mutlich nie ihren Geburtsort Wien verlassen bekleideten wichtige Ämter am Hof. Martines „I Mai. In meinem siebten Lebensjahr begann ihren musikalischen Werdegang in einem Brief an hatte. vertonte in allen ihren Kantaten und Oratorien man, mich an das Musikstudium heranzuführen, Padre Martini im Dezember 1773. Grund dafür war In Wien aber genoss Marianna Martines hohes Texte von Metastasio. für welches man mich geeignet hielt. Dessen Ru- die ehrenvolle Auszeichnung, die sie einige Mo- Ansehen. Der englische Musikgelehrte Charles Das Musikleben in Wien spielte sich damals – dimente wurden mir durch Signor Giuseppe Haydn nate zuvor, im Mai 1773, erhalten hatte. Als erste Burney berichtet gleich mehrmals in seinem Tage­ im Unterschied zu London oder Paris, wo es schon beigebracht, zur Zeit Maestro di Cappella des Frau wurde sie in die prestigereiche Accademia buch einer musikalischen Reise über die Begegnungen öffentliche Konzertreihen gab – entweder am Fürsten Esterházy und einen Menschen großer Filarmonica di Bologna aufgenommen. Die hier auf- mit ihr. Im September 1772, während seines Auf- Hof oder in privaten Akademien ab. Über viele Reputation in Wien, insbesondere in Bezug auf die gezählten Lehrmeister stellen Martines in direkte enthaltes in Wien, besuchte er Padre Metastasio, Jahre war Martines Gastgeberin einer solchen Instrumen­talmusik. Auf dem Gebiet des Kontra- Ver­bindung mit der in der Musikkultur des 18. Jahr­ der im selben Haus wohnte wie die Familie Mar- Akademie, wo sich Adel, Politik und das gehobene punktes, in welches ich recht früh eingewiesen hunderts zentralen neapolitanischen Musiktra­ di­ ­ tines. Über diesen Besuch und die erste Begeg- Bürgertum trafen und wo Musik eine zentrale wurde, hatte ich keinen anderen Meister als Sig- tion. Martines bedient sich dieser „Visitenkarte“, nung mit Marianna Martines schreibt er: „Sie Rolle spielte. Ihre Werke wurden in diesem nor Giuseppe Bonno, einen sehr eleganten Kom- um sich als Komponistin klar zu positionieren. übertraf wirklich noch die Erwartung, die man Rahmen aufgeführt, wobei sie offenbar selbst ponisten am kaiserlichen Hofe; diesen hat Kaiser Ihre Lehrer Giuseppe Bonno und Johann Adolph mir von ihr beigebracht hatte. Sie sang zwo Arien gesungen und am Cembalo gespielt hat. Karl VI. nach Neapel gesandt, wo er sich viele Hasse hatten in Neapel studiert, bevor sie in von ihrer eignen Komposition über Worte von Das Œuvre Martines’ umfasst verschiedene Jahre aufhielt und große Kunstfertigkeit in der Mu- Wien tätig waren, und Porpora war ein gefragter Metastasio, wozu sie sich selbst auf dem Flügel Gattungen: Kirchenmusik wie Kantaten, Orato- sik unter den berühmten Meistern Durante und Gesangslehrer am Conservatorio di Sant’Ono­frio akkompagnierte, und zwar auf eine wohlver- rien, Motetten sowie Instrumentalmusik vor al- Leo erwarb. Meine Übung bleibt es weiterhin, die in Neapel gewesen. war zwar nie standne, meisterhafte Manier; und aus der Art, lem für Cembalo. Leider sind viele ihrer Werke tägliche Kom­ponierpraxis mit dem Studium der in Neapel, betonte aber zeitlebens, dass Nicola wie sie die Ritornelle spielte, konnte ich urteilen, verschollen. Dennoch lässt sich die künstlerische Werke sehr gefeierter­ Meister wie etwa Hasse, Porpora sein einziger Lehrer in der Komposition dass sie sehr fertige Finger hätte.“ Des weiteren Entwicklung der Komponistin Martines nacher- Jommelli, Galluppi [sic] u.a. zu verbinden. [...] gewesen sei. Neapel mit seinen vier Conservatori nennt er sie die „vollkommenste Sängerin [...], leben, indem ihren frühen Werken nun auch die Bei all meinen Studien jedoch war und bleibt galt als eine der wichtigsten Musikmetropolen die ich jemals gehört hatte“. späteren an die Seite gestellt werden: Nachdem Signor Abbate Metastasio der führende Planer im 18. Jahrhundert. Besonders berühmt war die Die Familie Martines stand in enger Verbin- das erste Album „Il primo amore“, mit Nuria und Leiter:­ Mit seiner väterlichen Fürsorge für dort übliche Unterrichtspraxis anhand von Par- dung zum Wiener Hof und somit war auch der Rial und La Floridiana, sich vornehmlich den mich und meine große Familie leistet er vor- timenti, mit deren Hilfe man Komposition, Im- jungen Marianna ein höchst anregendes Umfeld frühen Kantaten gewidmet hatte, lag es auf der bildliche Entschädigung für die unzerstörbare provisation und Begleitung lernte. Sie waren geboten. Ihr ursprünglich aus Neapel stammender Hand, deren großen Erfolg weiterzuführen. Für Freund­schaft und unermüdliche Unterstüt- auch die Grundlage jedes Instrumentalunter- Vater war Zeremonienmeister des apostolischen die vorliegende­ Einspielung wurden insbesondere zung, die ihm mein Vater bis zum Ende seines richts. Marianna Martines war in dieser Praxis Nuntius in Wien und ein enger Freund des Hof- die späten Kantaten und Cembalowerke der Lebens schenkte.“ ausgebildet worden, wenngleich sie selbst ver- dichters Pietro Metastasio. Auch ihre Brüder Komponistin aufgenommen.

10 11 Unter den drei eingespielten Kantaten ist Beethovens frühe Karriere in Wien finanziell un­ Martines beweist Mut zur harmonischen Kühn- über Martines: „Diese unvergleichliche junge „LaTempesta“ die früheste (1778). Sie hat die terstützt hat. In der Kantate wartet der Schäfer heit, indem sie ohne jegliche Modulation nach Frau besitzt eine herausragende musikalische Form Rezitativ-Aria-Rezitativ-Aria und unter- ungeduldig darauf, dass der angeschwollene Fluss einem in H-Dur endenden Abschnitt eine kurze Begabung; die Grundsätze der Musik erlernte scheidet sich damit von den beiden anderen ihm endlich den Weg zu seiner Geliebten frei Pause einbaut und in Cis-Dur weiterfährt. Die und vervollkommnete sie als Elevin von Signore Kantaten, die dreiteilig sind (Aria-Rezitativ-Aria). macht. Außergewöhnlich ist der letzte Satz Ma beiden Ecksätze bilden einen kontrastreichen Bonno. Sie machte darin schnelle und einzigar- Die lebendige Interaktion zwischen Musik und tornerai fra poco, der gemächlich beginnt (Andan- Gegensatz zum Andante in g-Moll, der durch tige Fortschritte, die ihr die Bewunderung der Text in den Rezitativen ist von genialem Einfalls- te comodo), um dann in ein Allegro zu münden. seine schon vorhandenen Verzierungen zu ei- berühmtesten Komponisten einbrachten. Ihre reichtum geprägt. Dabei werden etwa das „lästige Die Besetzung mit Traversflöten, Streicher(Vio ­ nem Paradebeispiel eines galant gesanglichen Kompositionen sind sehr gesucht und erhalten Piepsen“ der Vögel (pigolar noioso), die Wandel- lini con sordino) und Hörner verleiht ihm eine Mittelsatzes wird. Beifall in Neapel, Bologna und vielen anderen barkeit des Flusses (Ma tu cresci frattanto) und an- besondere Klangfarbe. Die Kantate „Il nido degli Von den zwölf Cembalo-Konzerten, die führenden Musikzentren Italiens. Als sie noch dere Naturszenen musikalisch dargestellt. Die amori“ (1783) besticht durch die zeittypischen Marianna Martines für den eigenen Gebrauch sehr jung war, hatte ich die Gelegenheit, sie mit Protagonisten sind oft Schäfer, wie beispielsweise Alberti-Bässe und ein lebendig gestaltetes Rezi- komponiert haben soll, sind bislang nur vier be- erstaunlichem Können singen und das Cembalo in den Kantaten „La Tempesta“ und „Orgoglioso tativ, das in eine Aria (Rondo) übergeht. kannt. Das G-Dur-Konzert mit dem Datum von spielen zu hören; sie hat ihre eigenen Komposi- fiumicello“ („L’Inciampo“). Interessant ist die 1846 waren laut Anton Schmid noch 31 Cem- 1772 dürfte das späteste der bekannten Cembalo- tionen mit einer derartigen Ausdrucksstärke formale Entwicklung von den frühen Kantaten, balo-Sonaten von Marianna Martines bekannt. Konzerte sein. Auch die Besetzung mit Bläsern vorgetragen bzw. begleitet, dass Sig. Abbate nachhörbar auf dem Album „Il primo amore“, zu Heute sind leider nur noch drei erhalten. Eine und Streichern im Orchester deutet darauf hin, Metastasio selbst von Neuem die Gefühle nach- den späteren. Die früheren bevorzugen die vier- davon wurde 1765 in Johann Ulrich Haffners An- dass es aus der späteren Schaffensperiode der empfinden konnte, die er durch seine unnach- teilige Form, in den späten Kantaten bedient thologie „Raccolta musicale contenente VI. sonate Komponistin stammt; die früheren Werke haben ahmlichen Libretti im menschlichen Herzen sich Martines der inzwischen „modern“ gewor- per il cembalo“ in Nürnberg, zusammen mit häufig nur Streicherbegleitung. Die Form des hatte erregen können. Infolgedessen kam Mme. dener Form Aria-Rezitativ-Aria. Außerdem nutzt Sonaten von Galuppi, Sammartini, Rutini und letzten Satzes ist auf einem Romanesca-Bass Martines u.a. in die Ehre, durch den gefeierten Martines später ein eher tiefes stimmliches Re- Scarlatti gedruckt. aufgebaut und besticht durch die ausgeprägte Padre Martini als Mitglied in unsere Accademia gister, während die frühen Kantaten sich in ei- Die Sonate in G-Dur ist in einer datierten Virtuosität der Cembalo-Stimme. Filarmonica di Bologna aufgenommen zu werden. nem hohen Ambitus bewegen. Handschrift von 1769 überliefert, die in der Die Zeitgenossen, nicht nur der eingangs zi- Amateurin mag sie noch sein, nichtsdestotrotz Die späteste von den überlieferten Kantaten, Sächsischen Landesbibliothek in Dresden auf- tierte englische Musikgelehrte Burney, reagier- kann man sie mit Fug und Recht als große Meis- „Orgoglioso fiumicello“ (1786), hat Martines bewahrt wird. Die galant verspielte Sprache des ten begeistert über Martines Auftritte und mu- terin und als ein seltenes musikalisches Genie ihrer Schülerin „Mlle. Victoire c[om]tesse de ersten Satzes bietet viele Möglichkeiten zum sikalische Fähigkeiten. Giambattista Mancini, bezeichnen.“ Fries“ gewidmet. Die Familie de Fries war eine sehr Variieren und Verzieren. Der letzte Satz hingegen Gesangslehrer am Wiener Hof, schreibt in sei- musikalische Familie, die unter anderem auch zeichnet sich durch Brillanz und Virtuosität aus. nem Buch Riflessioni pratiche sul canto figurato (1777) Nicoleta Paraschivescu

12 13 ORGOGLIOSO FIUMICELLO PROUD LITTLE STREAM STOLZES FLÜSSCHEN (L’inciampo) (The Obstacle) (Das Hindernis)

Aria Aria Arie Orgoglioso fiumicello, Proud little stream, Stolzes Flüsschen, Chi t’accrebbe i nuovi umori? who has added to your depths? Wer hat dir diese Flausen in den Kopf gesetzt? Ferma il corso, io vado a Clori. Cease your flow, I’m going to Chloris. Halte deinen Lauf an, ich gehe zu Clori. Scopri il varco, a Clori io vo. Let your waters part, to Chloris I shall go. Mach den Durchgang frei, zu Clori geh’ ich. Già m’attende all’altra sponda; She’s already waiting on your far bank; Sie erwartet mich schon am anderen Ufer, Lascia sol ch’io vada a lei: let me cross over to meet her: lass mich nur zu ihr gehen: Poscia inonda i campi miei then you can flood my meadows Dann kannst du meine Felder überschwemmen Nè di te mi lagnerò. and I shall make no complaint. und ich werde mich nicht über dich beklagen.

Recitativo Recitative Rezitativ Ma tu cresci frattanto. And yet your waters continue to swell. Doch du schwillst unterdessen weiter an. Il giorno s’avvicina; ecco l’aurora: Day is ever closer; behold the dawn: Der Tag nähert sich, da ist schon die Morgenröte: Clori m’attende, ed io m’arresto ancora. Chloris awaits me, and still I cannot move. Clori erwartet mich, und ich halte mich noch auf. Invido fiume! E quando Jealous river! When did I earn Neidischer Fluss! Seit wann Meritai tanto sdegno? Io dal tuo letto such scorn from you? My herds did I lead habe ich so viel Feindseligkeit verdient? Ich habe die Herden Allontanai gli armenti; io sol contesi far from your bed; I alone did challenge von deinem Bett fern gehalten; ich habe als Einziger A Filli ed a Licori Phyllis’ and Licori’s claims to the flowers Phyllis und Licori die Blumen an deinem Ufer Del tuo margine i fiori; io spesso, ingrato, on your bank; without thanks, I have oft forgone streitig gemacht; ich habe oft, du Undankbarer, Per non scemarti umor. (Numi, il sapete) (as you know, o gods) even a few drops to quench um dein Wasser nicht zu schmälern (Götter, ihr wisst es), Poche stille ho negate alla mia sete. my thirst, so as not to deplete your waters. selbst wenige Tropfen meinem Durst versagt. Se ignoto altrui non sei, If you are not unknown to others, Wenn du anderen nicht unbekannt bist, Opra è de’versi miei. Se passi ombroso ’tis thanks to my verses. If you flow in shade ist dies das Werk meiner Verse. Wenn du unter Infra gli estivi ardori, amid the heat of summer, der sommerlichen Hitze im Schatten fließt, ist dies, Io su le sponde, io t’educai gli allori. ’twas I who planted the laurels along your banks. weil ich an deinem Strand Lorbeer gross gezogen habe. Allor bagnavi appena Back then, you scarce washed over Einst hast du kaum den tiefgelegenen La più depressa arena: un picciol ramo the lowest sandy shore: the smallest twig Sandstrand befeuchtet, ein kleines Zweiglein, das vom Svelto dal vento a un arboscel vicino plucked by the wind from a nearby bush Wind aus einem nahen Bäumchen herangetragen wurde, Era impaccio bastante al tuo cammino. was enough to hinder your flow. genügte schon, deinem Lauf Hindernis zu sein. Ed or, cangiato in fiume, And now, transformed into a river, Und jetzt, da du dich in einen Fluss verwandelt hast, Gonfio d’acque e di spume, swollen with water and foam, angeschwollen mit schäumendem Wasser, Strepitoso rivolgi arbori e sassi, you roar as you topple trees and rocks, wälzt du mächtig Bäume und Steine, Sdegni le sponde, e non m’ascolti e passi. burst your banks, pay me no heed, and flow onward. verachtest die Ufer, hörst mich nicht an und fließt vorbei.

14 15 Aria Aria Arie Ma tornerai fra poco, Ere long, however, Aber du wirst bald wieder zurückkehren, Povero ruscelletto, you’ll be a poor little stream, armseliges Bächlein, Del polveroso letto murmuring again amid the stones um in deinem staubigen Bett Fra’sassi a mormorar. that lie upon your dusty bed. zwischen Steinen zu murmeln. Ti varcherò per gioco; I shall cross you just for fun; Ich werde dich spielend überschreiten, Disturberò quell’onde; I shall muddy your waters, werde diese Wellen durcheinanderbringen Torbido fra le sponde then send you, o’erclouded, und machen, dass du in deinen Ufern Farò che vadi al mar. on your way down to the sea. trübe zum Meer fließt.

LA TEMPESTA THE STORM DER STURM

Recitativo Recitative Rezitativ No, non turbarti, o Nice; io non ritorno No, be not alarmed, o Nysa; I have not come back Nein, beunruhige dich nicht, o Nice; ich kehre nicht zurück, A Parlarti d’amor. So che ti spiace; to speak to you of love. I know it displeases you; um dir von Liebe zu reden. Ich weiß, dass dir das missfällt, Basta così. Vedi, che il ciel minaccia of that enough, therefore. But see how the sky is das genügt. Sieh, der Himmel droht Improvvisa tempesta; alle capanne threatening a sudden storm; if you wish to guide mit einem unerwarteten Gewitter; falls du die Herde Se vuoi ridurre il gregge, io vengo solo your flock back to its fold, I have come only zu den Hütten zurückbringen willst, komme ich nur Ad offrir l’opra mia. Che! Non paventi? to offer my help. What? You’re not afraid? um dir meine Mitarbeit anzubieten. Wie? Du fürchtest dich nicht? Osserva, che a momenti Behold, the sky is already Schau, wie sich der Himmel jeden Moment Tutto s’oscura il ciel, che il vento in giro turning dark, the whirling wind verfinstert, wie der Wind La polve innalza, e le cadute foglie. is whipping up the dust and fallen leaves. den Staub aufwirbelt und das Laub. Al fremer della selva, al volo incerto The shivering of the forest, the wavering flight Am Rauschen des Waldes, am ungewissen Flug Degli augelli smarriti, a queste rare, of bewildered birds, these first few der verirrten Vögel, an jenen einzelnen Tropfen, Che ci cadon sul volto, umide stille, drops of rain that fall upon our faces, die uns auf das Gesicht fallen, Nice, io preveggo ... Ah non tel dissi, o Nice? Nysa, all do warn me… Ah, did I not tell you, o Nysa? Nice, sehe ich voraus… Ah, sagt ich’s dir nicht, o Nice? Ecco il lampo, ecco il tuono. Or che farai? The thunder roars, the lightning flashes. What will you do now? Da ist schon der Blitz, hier der Donner. Nun, was willst du tun? Vieni, senti; ove vai? Non è più tempo Come, listen; where are you going? There’s no more time to Komm, höre, wohin gehst du? Es bleibt keine Zeit, Di pensare alla greggia. In questo speco think of your flock. Take shelter for now within this cave; I shall an die Herde zu denken. In diese Höhle Riparati frattanto; io sarò teco. stay with you. stelle dich derweilen unter; ich werde bei dir sein.

Aria Aria Arie Ma tu tremi, o mio tesoro! But you’re trembling, my love! Aber du zitterst, o mein Schatz! Ma tu palpiti, cor mio! You’re shivering, my dearest! Aber du klopfst, mein Herz! Non temer; con te son io, Don’t be afraid; I’m here with you, Keine Angst, ich bin bei dir Nè d’amor ti parlerò. and I shall not speak of love. und werde dir nicht von Liebe reden. 16 17 Mentre folgori, e baleni, While the storm flashes and thunders, Während es wetterleuchtet und blitzt, Saro teco, amata Nice: beloved Nysa, I shall stay with you. werde ich bei dir sein, geliebte Nice, Quando il ciel si rassereni, When the sky begins to clear, wenn der Himmel sich aufhellt, Nice ingrata, io partirò. thankless Nysa, I shall take my leave! undankbare Nice, werde ich gehen.

Recitativo Recitative Rezitativ Siedi, sicura sei. Nel sen di questa Sit down, you’re safe. No thunderbolt Setz dich, du bist in Sicherheit. In den Schoß dieser Concava rupe in fin ad or giammai has ever struck nor lightning flash ever pierced Felsenhöhlung hat bis jetzt noch nie Fulmine non percosse, the heart of this ein Blitz eingeschlagen, Lampo non penetrò. L’adombra intorno deep cavern. ’Tis hidden amidst kein Strahl drang hierher. Rundherum beschattet sie Folta selva d’allori, a thick grove of laurels, ein dichter Wald von Lorbeer, Che prescrive del ciel limiti all’ira. constraining the reach of heavenly wrath. der dem Zorn des Himmels Grenzen setzt. Siedi, bell’ idol mio, siedi, e respira. Sit down, my fair love, sit down, and breathe. Setze dich, meine vergötterte Schönheit, setze dich und atme auf. Ma tu pure al mio fianco But, do you now fearfully cling Aber du schmiegst dich noch an meine Seite, Timorosa ti stringi, e, come io voglia to my side and, when I would ängstlich und, als ob ich von dir Fuggir da te, per trattenermi, annodi leave you, do you lace your fingers fliehen wollte, um mich zurückzuhalten, verflichtst du Fra le tue la mia man? Rovini il cielo, into mine to keep me here? The sky may fall, deine Hände mit meinen? Und wenn der Himmel herunterfällt, Non dubitar, non partirò. Bramai but have no doubt, I shall not go. Long have I yearned for a zweifle nicht, ich werde nicht weggehen. Ich ersehnte Sempre un sì dolce istante. Ah così fosse moment’s sweetness such as this. Ah, if only it stemmed from immer einen solchen Augenblick. Ach, wäre er doch einfach Frutto dell`amor tuo, non del timore! love instead of fear! eine Frucht deiner Liebe, nicht deiner Angst! Ah lascia, o Nice, ah lascia Ah, Nysa, let me at least speak words Ach lass, o Nice, lass Lusingarmene almen. Chi sa? Mi amasti of love to you. Who knows? Perhaps you have wenigstens mich dessen schmeicheln. Wer weiss? Du liebtest mich Sempre forse fin or. Fu il tuo rigore always loved me. Your cool reserve was vielleicht schon immer. Deine Strenge war Modestia, e non disprezzo; e forse questo modesty, and not disdain; and perhaps this Zurückhaltung und nicht Verachtung; und vielleicht ist diese Eccessivo spavento excessive fearfulness übergrosse Furcht E’ Pretesto all’ amor. Parla, che dici? is but a pretext for love. Speak, what say you? nur ein Vorwand für die Liebe. Rede, was sagst du? M’appongo al ver? Tu non rispondi? Abbassi Have I lighted upon the truth? You answer not? Do you lower Treffe ich das Richtige? Du antwortest nicht? Senkst Vergognosa lo sguardo? your gaze in confusion? verschämt deinen Blick? Arrossisci? Sorridi? Intendo, intendo. Are you blushing? Smiling? I understand, I understand. Speak Errötest? Lächelst? Ich verstehe, ich verstehe. Non parlar, mia speranza; not, o hope of mine; Nicht reden, meine Hoffnung, Quel riso, quel rossor dice abbastanza. that laugh, that blush says plenty. dieses Lachen, dieses Erröten sagt genug.

Aria Aria Arie Alfin fra le tempeste At last amid a storm Endlich hast du im Sturm La calma ritrovai. I have found calm. deine Ruhe wieder gefunden. Ah non ritorni mai, Ah, let the day never Ach, möge doch nie, Mai più sereno il dì! return to peace and calm! nie wieder heller Tag werden! 18 19 Questo de’ giorni miei, This is the very brightest Von all meinen Tagen Questo è il più chiaro giorno. of all the days I have lived. ist dieser der hellste. Viver così vorrei, Thus do I desire to live, Ich möchte so leben, Vorrei morir così. thus do I desire to die. so möchte ich sterben.

IL NIDO DEGLI AMORI THE NEST OF CUPIDS EIN NEST FÜR KLEINE AMÖRCHEN

Aria Aria Arie Se ti basta ch’io t’ammiri, If my admiration is all you need, Wenn es dir genügt, dass ich dich bewundere, L’ottenesti, amica Irene: you have secured it, dear Irene: hast du es erreicht, Freundin Irene: Se d’amor vuoi ch’io sospiri, if your wish is to have me sigh with love, Wenn du willst, dass ich vor Liebe schmachte, Non tentarlo; è vanità. seek this not; ’tis a futile hope. versuch’ es nicht, es ist vergeblich. Sei vezzosa, amabil sei, You are charming, lovely are you, Du bist reizend, lieblich bist du, Sembri bella agli occhi miei; fair do you seem to my gaze; meinen Augen erscheinst du schön; Ma per me non son catene but I shall not be enslaved doch für mich sind Reize und Schönheit allein Solo i vezzi, e la beltà. by charms and beauty alone. noch keine Ketten.

Recitativo Recitative Rezitativ S’io non accetto il loco, If I do not take up the place Wenn ich den Platz nicht annehme, Che m’offri nel tuo cor, Ninfa cortese, you offer me in your heart, gracious nymph, den du mir in deinem Herzen bietest, großzügige Nymphe, Condannar non mi dei. D’Amori un nido you must not chastise me. Irene’s heart darfst du mich nicht verurteilen. Das Herz Irenes Stranamente fecondo is an unusually fruitful ist ein seltsam fruchtbares D’Irene è il core. Un s’incomincia appena nest of cupids. Scarce has one begun Nest für kleine Amörchen. Das eine beginnt eben erst Sull’ ali a sostener: l’ altro s’affretta to flex its wings before another is hastening sich auf den Flügeln zu halten; ein anderes beeilt sich, Già dal guscio a spuntar. Porgon gli adulti to emerge from its shell. The adults nurture aus der Schale heraus zu kommen. Die Erwachsenen Esca ai nascenti; ed han pur questi in breve the newborns; and they too soon have locken die Neugeborenen heraus, die ihrerseits in Kürze Gli alunni lor. Cresce la turba a segno, their pupils. The throng continues to grow, ihre eigenen Zöglinge haben. Es wächst die Schar in solchem Ausmaß, Che già quasi è infinita, close to infinity already is its number, dass sie schon beinah unendlich geworden ist, Che a numerarla impazzerebbe Archita. the counting of which would madden Archytas. und sie aufzuzählen würde selbst Architas um den Verstand bringen. Ve n’ha d’ ogni colore. Un le viole There are cupids of every colour. One seems Es gibt dabei alle Farben. Das eine scheint Veilchen Par che spieghi ne’vanni; un’altro i gigli: to have violets in its unfurled wings, another lilies: mit den Flügeln auszubreiten, ein anderes Lilien, Ve n’ha bruni, e vermigli; there are cupids of chestnut and scarlet; es gibt braune und leuchtend rote, Fin de’ bigi ve n’ha. Sempre i più belli even of sombre grey. Those of gold are not bis hin zu grauen. Die goldenen sind nicht immer Gli aurei non son, ma cede ogni altro a quelli. always the fairest, but all others yield to them. die schönsten, aber jedes andere steht ihnen nach. Son poi d’umor costoro All are different Auch im Charakter sind sie Tutti opposti fra loro. Un pensa, e tace; in nature too. One is thoughtful and silent; alle voneinander verschieden. Eines denkt und schweigt, 20 21 L’ altro è franco, e loquace. I suoi sospetti the next, open and talkative. One has a face ein anderes ist offen und geschwätzig. Sein Misstrauen Uno ha dipinti, un le sue gioje in faccia. full of suspicion, the next’s is full of joy. hat das eine, seine Freude das andere ins Gesicht geschrieben. Chi prega, chi minaccia, One prays, another threatens, Eines fleht, eines droht Chi chiede, chi rapisce, one asks, another takes, eines bittet, eines nimmt, Chi brama, e non ardisce. Un l’arco invola, one yearns and lacks courage. One steals his rival’s bow, the next eines wünscht sich und traut sich nicht. Eines stiehlt dem Rivalen Un la face al rival, l’altro la benda. his torch, and the next his blindfold. den Bogen, eines die Fackel, ein anderes die Binde. S’ insidiano a vicenda, They plot against one another, Sie stellen einander gegenseitig nach, E s’abbracciano ognor. L’un l’altro teme; and they embrace each other. One fears the next; they hate each und küssen einander wieder. Jedes fürchtet das Andere; S’abborriscono a morte, e stanno insieme; other unto death, and yet they stay together; sie hassen einander bis auf den Tod und bleiben doch zusammen. E fra tanto tumulto and you expected me to make a home Und in einem solchen Tumult Me sperasti albergar? Sperasti in vano: amid such tumult? You hoped in vain: hofftest du mich zu beherbergen? Du hofftest vergeblich: Io non amo sì poco il mio riposo. I cherish my repose too much. Ich schätze meine Ruhe nicht so gering. Quel pigolar nojoso, I could not endure Jenes lästige Gefiepe, Quell’ eterno garrir, quell’ importuno for a single moment that tiresome twittering, jenes dauernde Geflatter und unangenehme Svolazzarmi su gli occhi, un solo istante that constant chirruping, that infuriating vor meinen Augen Herumfliegen, das könnte ich Tollerar non saprei. Credimi; entrambi fluttering before my eyes. Believe me; we both nicht einen Augenblick ertragen. Glaube mir, wir beide Meglio sceglier dobbiam. Di me tu cerca must make a better choice. You seek out müssen eine bessere Wahl treffen. Du suchst Gäste, Ospiti men ritrosi; un più tranquillo guests less reluctant than I, while I seek out die weniger widerspenstig sind als ich, eine ruhigere Albergo io cercherò. Ciascuno attenda a more peaceful refuge. Each of us must Behausung werde ich mir suchen. Jeder sorge dafür, Quello stile a seguir, che più gli piace: follow the path that best suits our desires: jener Manier zu folgen, die ihm am meisten passt: Tu conserva il tuo nido, io la mia pace. you must preserve your nest, I my peace of mind. Du behältst dein Nest, ich meinen Frieden.

Aria Aria Arie Sarà più dolce assai Far sweeter than mine Dein Los wird einiges süßer sein Il tuo destin del mio: will your destiny be: als das meine: Tu il genio tuo potrai your desires will be satisfied Du wirst deine Neigung Meglio appagar di me. more easily than will mine. besser befriedigen können als ich. Semplici tu gli amanti, You wish for simple lovers, Simpel willst du deine Liebhaber haben, Fido il mio ben vogl’io: I long for one who’s true: ich mein Liebchen treu: E i semplici son tanti; and while simple men are all around, Und es gibt so viele Simple, Ma la fedel dov’è? where’s a faithful woman to be found? aber das treue Liebchen, wo ist es?

Translation: Susannah Howe Übersetzung: Dr. Andreas Wernli

22 23