Quick viewing(Text Mode)

LIBRETO | Werther

LIBRETO | Werther

LIBRETO |

Drame lyrique en quatre actes Drame lyrique en cuatro actos

Livret: Libreto: Édouard Blau, Paul Milliet, Georges Hartmann Édouard Blau, Paul Milliet, Georges Hartmann

Musique: Música: Jules Massenet

Création: Estreno: 16 février 1892, Hofoper, Vienne 16 febrero 1892, Hofoper, Viena

Personnages: Personajes:

Werther, jeune poete Werther, joven poeta Tenor

Albert, fiancé de Charlotte Albert, prometido de Charlotte Baryton Barítono

Le Bailli El Magistrado Baryton Barítono

Charlotte, fille aînée du bailli Charlotte, hija mayor del magistrado Mezzo- Mezzosoprano

Sophie, sa soeur Sophie, su hermana Soprano Soprano

Schmidt, ami du bailli Schmidt, amigo del magistrado Tenor Tenor

Johann, ami du bailli Johann, amigo del magistrado Basse Bajo

Brühlmann, jeune homme Brühlmann, muchacho Tenor Tenor

Käthchen, jeune fille Käthchen, muchacha Mezzo-soprano Mezzosoprano

Fritz, Max, Hans, Karl, Gretel, Clara, Fritz, Max, Hans, Karl, Gretel, Clara, enfants du bailli ( enfants) hijos del magistrado (niños soprano)

LIBRETO | Werther

Prélude Preludio

Acte I Acto primero La Maison du Bailli (Juillet 178...) La casa del Magistrado. (Julio de 178…)

A gauche, la maison à large baie vitrée, A la izquierda se ve la casa, avec une terrasse praticable, con una gran ventana cristalera, couverte de feuillages, précédée d’un escalier con terraza cubierta de plantas en bois. A droite, le jardin. Au fond, y precedida por una escalera de madera. une petite porte à claire voie. Au loin, A la derecha el jardín. les maisons du bourg et la campagne. Al fondo, una pequeña puerta que deja pasar la luz. Au premier plan, une fontaine. A lo lejos se ven las casas del pueblo y la campiña. Au lever du rideau, le Bailli est assis En primer plano hay una fuente. Cuando se alza sur la terrasse, au milieu de ses six enfants el telón, se ve al Magistrado sentado en la terraza, qu’il fait chanter. Le rideau se lève rodeado por seis niños a los que hace cantar. sur un grand éclat de rire, El telón sube mientras se oye très prolongé des Enfants. una buena carcajada de los niños.

LE BAILLI EL MAGISTRADO (grondant) (refunfuñando) Assez! Assez! ¡Basta! ¡Basta! M’écoutera-t-on cette fois? ¿Me vais a escuchar ahora o qué? Recommençons! recommençons! ¡Empezamos otra vez! ¡Otra vez! Surtout pas trop de voix! pas trop de voix! ¡Y sobre todo, con menos voz!

LES ENFANTS LOS NIÑOS (chantant avec brusquerie, (cantando con grosería, très fort et sans nuances) muy alto y desafinando) Noël! Noël! Noël! ¡Navidad! ¡Navidad! ¡Navidad! Jésus vient de naître, Jesús ha nacido, Voici notre divin maître... he aquí nuestro divino Maestro...

P á g i n a | 1

LIBRETO | Werther

LE BAILLI EL MAGISTRADO (se fâchant) (se enfada) Mais non! ce n’est pas ça! ¡No! ¡Así no! Non! Non! ce n’est pas ça! ¡No! ¡No es así! (sévèrement) (con severidad) Osez-vous chanter de la sorte ¿Os atrevéis a cantar así de mal Quand votre sœur Charlotte est là! estando aquí vuestra hermana Charlotte? Elle doit tout entendre au travers de la porte! ¡Os debe estar oyendo a través de la puerta!

Les Enfants ont paru tout émus, Los niños callan, muy emocionados, au nom de Charlotte: ils reprennent le Noël al oír nombrar a Charlotte: vuelven a cantar, avec gravité. esta vez con más seriedad.

LES ENFANTS LOS NIÑOS Noël! Noël! ¡Navidad! ¡Navidad!

LE BAILLI EL MAGISTRADO (avec satisfaction) (satisfecho) C’est bien! C’est bien! ¡Bien, bien!

LES ENFANTS LOS NIÑOS Jésus vient de naître Jesús ha nacido. Voici notre divin maître ¡He aquí nuestro divino Maestro, Rois et bergers d’Israël! reyes y pastores de Israel! Dans le firmament En el firmamento Des anges gardiens fidèles fieles ángeles guardianes Ont ouvert grandes leurs ailes han desplegado sus alas Et s’en vont partout chantant: Noël! y cantan por doquier: ¡Navidad!

LES ENFANTS ET LE BAILLI EL MAGISTRADO Y LOS NIÑOS Noël! ¡Navidad!

Johann et Schmidt qui s’étaient arrêtés Johann y Schmidt, que se habían detenido à la porte du jardin pour écouter ante la puerta del jardín para escuchar le chœur d’enfants derrière la haie, el coro de niños tras el seto, sont entrés dans la cour. entran en el patio.

P á g i n a | 2

LIBRETO | Werther

JOHANN JOHANN Bravo pour Les Enfants! ¡Bravo esos niños!

SCHMIDT SCHMIDT Bravo pour le couplet! ¡Bravo ese villancico!

LES ENFANTS LOS NIÑOS (accourant joyeusement) (rodeándolos alegremente) Ah! monsieur Schmidt! ¡Señor Schmidt! Ah! monsieur Johann! ¡Señor Johann!

Schmidt et Johann embrassent Les Enfants Schmidt y Johann abrazan a los niños et les félicitent. y los felicitan.

JOHANN JOHANN (au Bailli) (al Magistrado) Eh! mais, j’y pense vous chantez Noël en Juillet. Aunque, estáis cantando a la Navidad en julio. Bailli, c’est s’y prendre à l’avance! Señor Magistrado, eso sí que es tomárselo con tiempo.

LE BAILLI EL MAGISTRADO (qui est descendu et serre la main à ses amis) (que ya ha bajado, le da la mano a sus amigos) Cela te fait rire, Johann! ¡Eso te hace gracia, Johann! Mais quoi? Pero, ¡qué le vamos a hacer!, Tout le monde n’est pas artiste comme toi. no todo el mundo es artista como tú. Et ce ne sont point bagatelles y no es cosa baladí Que d’apprendre le chant esto de enseñar a cantar… (avec importance) (con importancia) le chant! à ces jeunes cervelles! ¡A cantar!, a estos jovenzuelos.

SCHMIDT SCHMIDT (à Sophie qui vient d’entrer) (a Sophie, que acaba de entrar) Bonjour, Sophie! ¡Buenos días, Sophie! Eh! Eh! Charlotte n’est pas loin... Charlotte no estará lejos…

P á g i n a | 3

LIBRETO | Werther

SOPHIE SOPHIE (lui faisant une révérence) (haciéndole una reverencia) En effet, monsieur Schmidt! ¡En efecto, señor Schmidt! puisque nous prenons soin, Porque Charlotte y yo Charlotte et moi, de la famille. cuidamos de la familia.

JOHANN JOHANN (au Bailli) (al Magistrado) Hein, le superbe temps! Qué buen día hace, ¿verdad? Viens-tu? ¿Viene usted?

LE BAILLI EL MAGISTRADO (à Johann) (a Johann) Dans un instant. Acudo en un momento.

SOPHIE SOPHIE (à Johann, continuant la conversation) (a Johann, continuando con la conversación) Ma sœur s’habille pour le bal... Mi hermana se está vistiendo para el baile...

LE BAILLI EL MAGISTRADO (à Schmidt) (a Schmidt) Oui, ce bal d’amis et de parents Sí, el baile de amigos y parientes Que l’on donne à Wetzlar. que celebran en Wetzlar. On vient prendre Charlotte. Vienen a recoger a Charlotte.

SCHMIDT SCHMIDT C’est donc cela! ¡Ah, era eso! Koffel a mis sa redingote, Koffel lleva su levita, Steiner a retenu le cheval du brasseur, Steiner lleva el caballo del cervecero; Hoffmann a sa calèche et Goulden sa berline; Hoffmann su calesa y Goulden su berlina; enfin, monsieur Werther en fin, el señor Werther m’a paru moins rêveur! me ha parecido menos soñador.

LE BAILLI EL MAGISTRADO (à ses deux amis) (a sus dos amigos) Fort bien, ce jeune homme. Un joven bien formado.

P á g i n a | 4

LIBRETO | Werther

JOHANN JOHANN Oui; mais pas fort en cuisine... Sí, pero algo flojo en cocina.

LE BAILLI EL MAGISTRADO (insistant) (insistente) Il est instruit... très distingué... Instruido... y muy distinguido...

SCHMIDT SCHMIDT (vivement) (vivamente) Un peu mélancolique... Algo melancólico...

JOHANN JOHANN Ah! certes! jamais gai! Ah, cierto, nunca está contento.

LE BAILLI EL MAGISTRADO (poursuivant son idée) (persevera en su idea) Le Prince lui promet, dit-on, une ambassade, Se dice que el Príncipe le promete una embajada, Il l’estime et lui veut du bien... él lo aprecia y le tiene mucha estima.

JOHANN JOHANN (avec mépris) (con desprecio) Un diplomate! ¡Un diplomático! Bah! ça ne vaut rien à table! ¡Eso no vale para nada en la mesa!

SCHMIDT SCHMIDT (de même) (como el anterior) Ça ne sait pas boire une rasade! ¡No sabe ni echarse un buen trago!

JOHANN JOHANN (au Bailli en lui tendant les mains) (al Magistrado, tendiéndole la mano) A tout à l’heure au Raisin d’or. Nos vemos en un rato, en la Uva de Oro.

P á g i n a | 5

LIBRETO | Werther

SCHMIDT SCHMIDT (de même) (como el anterior) Oui, tu nous dois une revanche. Sí, nos debes la revancha.

LE BAILLI EL MAGISTRADO (se récriant) (sorprendido) Encor! ¿Otra?

JOHANN JOHANN (revenant sur ses pas) (volviendo sobre sus pasos) Dame! Et puis, c’est le jour des écrevisses! Además, es el día de los cangrejos de río, Grosses comme le bras tan grandes como brazos, Gretchen nous l’a promis... Gretchen nos lo ha prometido.

LE BAILLI EL MAGISTRADO O les gourmands! les deux complices! ¡Menudos glotones sois los dos! (Les deux hommes font mine de se retirer.) (los dos hombres hacen ademán de marcharse) Vous n’attendez donc pas Charlotte, mes amis? ¿No esperáis a Charlotte, amigos míos?

SCHMIDT SCHMIDT (à Johann) (a Johann) Nous la verrons ce soir. La veremos esta noche. Nous voulons faire un petit tour Vamos a dar un paseíto sur le rempart. por la muralla.

LE BAILLI EL MAGISTRADO (souriant, à Johann) (sonriente, a Johann) Pour t’ouvrir l’appétit? ¿Para hacer gana de comer?

JOHANN JOHANN (un peu grognon, à Schmidt) (algo gruñón, a Schmidt) Toujours il exagère... Siempre tan exagerado... Allons, viens, il est tard! ¡Vamos, venga, que es tarde!

P á g i n a | 6

LIBRETO | Werther

SCHMIDT SCHMIDT (revenant au Bailli) (al magistrado) A propos! A propósito, Quand Albert revient-il? ¿cuándo vuelve Alberto?

LE BAILLI EL MAGISTRADO (simplement) (con sencillez) Je l’ignore, il ne m’en parle pas encore, Lo ignoro. No hemos vuelto a hablar más, mais il m’écrit que ses affaires vont au mieux. pero me ha escrito contando que sus negocios van mejor.

SCHMIDT SCHMIDT Parfait! Albert est un garçon brave et fidèle, ¡Perfecto! Alberto es un buen muchacho, y es fiel; c’est un mari modèle pour ta Charlotte, es un buen marido para tu Charlotte et nous, les vieux, y nosotros, los viejos, nous danserons à perdre haleine bailaremos hasta quedarnos sin resuello à la noce prochaine! en esa cercana boda. (les deux hommes s’en allant (los dos hombres bras dessus bras dessous) se van cogidos del brazo) (gaîment) (alegre) Eh! bonsoir, Les Enfants! ¡Buenas tardes, niños!

JOHANN JOHANN (gaîment) (alegre) Bonsoir, Les Enfants! ¡Buenas tardes, niños!

SCHMIDT SCHMIDT (au Bailli; plus bas) (al Magistrado, más bajo) A tantôt! ¡Hasta luego!

JOHANN JOHANN (de même) (como el anterior) A tantôt! ¡Hasta luego!

LE BAILLI EL MAGISTRADO Oui! Bonsoir! Bonsoir ¡Sí, buenas tardes!

P á g i n a | 7

LIBRETO | Werther

SOPHIE, JOHANN ET LES ENFANTS SOPHIE, SCHMIDT, JOHANN y LOS NIÑOS Bonsoir! Bonsoir! ¡Buenas tardes! ¡Buenas tardes!

JOHANN ET SCHMIDT JOHANN y SCHMIDT (à pleine voix) (a voz en cuello) Vivat Bacchus! semper vivat! ¡Viva Baco! ¡Por siempre viva!

LE BAILLI EL MAGISTRADO (aux Enfants) (a los niños) Rentrez! nous redirons notre Noël ce soir, Entrad y repasaremos el villancico esta tarde avant goûter, note par note! antes de la merienda, ¡nota a nota! (le Bailli a remonté l’escalier (el Magistrado ha subido la escalera, et une fois dans la maison) ya desde la casa) Sophie, il faut aller voir ce que fait Charlotte. Sophie, hay que ir a ver qué hace Charlotte.

Sophie sort. Le Bailli s’installe Sophie sale. El Magistrado se sienta dans le fauteuil de cuir à crémaillère; en el sillón de cuero; les plus jeunes de ses enfants se blottissent los niños más pequeños se acurrucan en sus rodillas sur ses genoux, et écoutant religieusement y escuchan la lección que les imparte, la leçon qu’il leur donne. La baie vitrée casi religiosamente. est à demi fermée. Werther, accompagné La cristalera está entornada. d’un jeune paysan, s’avance dans la cour Werther, acompañado por un joven aldeano, et regarde curieusement la maison. se dirige al patio y observa la casa con atención.

P á g i n a | 8

LIBRETO | Werther

WERTHER WERTHER (au paysan) (al aldeano) Alors, c’est bien ici la maison du Bailli? Entonces, ¿es ésa la casa del Magistrado? (congédiant son guide) (despidiendo a su guía) Merci. Gracias. (seul, Werther pénètre plus avant dans la cour (Werther entra solo en el patio et s’arrête devant la fontaine) y se detiene ante la fuente) Je ne sais si je veille ou si je rêve encore! No sé si sueño o si aún estoy despierto. Tout ce qui m’environne a l’air d’un paradis; Todo lo que me rodea me parece un paraíso; le bois soupire ainsi qu’une harpe sonore, el bosque suspira como un arpa sonora, Un monde se révèle à mes yeux éblouis! y todo un mundo se revela ante mis deslumbrados ojos. O nature, pleine de grâce, ¡Naturaleza, llena de gracia, Reine du temps et de l’espace reina del tiempo y del espacio, Daigne accueillir celui qui passe et te salue, acoge a éste que en su paso te saluda, Humble mortel! humilde mortal! Mystérieux silence! ¡Misterioso silencio! O calme solennel! ¡Calma solemne! Tout m’attire et me plaît! ¡Todo me seduce y me agrada! Ce mur, et ce coin sombre... Ese muro, y ese rincón en la sombra; Cette source limpide et la fraîcheur de l’ombre; esa fuente límpiday el frescor de la umbría. il n’est pas une haie, il n’est pas un buisson No hay seto, ni hay zarza où n’éclose une fleur, en la que no despunte una flor, où ne passe un frisson! y no me produzca un estremecimiento. O nature! enivre-moi de parfums, Naturaleza, embriágame con tus perfumes, Mère éternellement jeune, adorable et pure! madre eternamente joven, adorable y pura. O nature! ¡Naturaleza! Et toi, soleil, viens m’inonder de tes rayons! Y tú, sol,ven, ¡inúndame con tus rayos!

P á g i n a | 9

LIBRETO | Werther

LES ENFANTS LOS NIÑOS (dans l’intérieur de la maison) (dentro de la casa) Jésus vient de naître! Jesús ha nacido... Voici notre divin maître, ¡He aquí nuestro divino maestro, Rois et bergers d’Israël! reyes y pastores de Israel! Dans le firmament des anges gardiens fidèles En el firmamento fieles ángeles guardianes ont ouvert grandes leurs ailes han desplegado sus alas et s’en vont partout chantant: Noël! y cantan por doquier: ¡Navidad!

WERTHER WERTHER (écoutant) (escuchando) Chers enfants! ¡Niños queridos! (à lui-même) (para sí) Ici-bas rien ne vaut les Enfants! ¡Nada hay mejor en esta vida mortal que los niños! Chers enfants! ¡Queridos niños! Autant notre vie est amère... Sus vidas están tan llenas de alegría autant leurs jours sont pleins de foi, como las nuestras de amargura. leur âmes pleine de lumière! Sus almas plenas de luz. ah! Comme ils sont meilleurs que moi! ¡Son mejores que yo!

Werther va jusqu’à la fontaine Werther va a la fuente y permanece allí un instante et reste un instant dans une calme contemplation. en calma y contemplación. Entra Charlotte. Charlotte entre: Les Enfants quittent les bras Los niños abandonan el regazo del Magistrado de Bailli et sautent au devant d’elle. y revolotean a su alrededor.

LES ENFANTS NIÑOS Charlotte! Charlotte! ¡Charlotte! ¡Charlotte!

P á g i n a | 10

LIBRETO | Werther

CHARLOTTE CHARLOTTE (au Bailli) (al Magistrado) Eh! bien père, es-tu content d’eux? Y bien, padre, ¿estás contento con ellos?

LE BAILLI EL MAGISTRADO Content, content! ce n’est pas merveilleux! Contento, sí... ¿No es maravilloso?

LES ENFANTS LOS NIÑOS (entourant Charlotte) (rodeando a Charlotte) Si, père est très content! très content! très content! ¡Sí! ¡Padre está muy contento!

LE BAILLI EL MAGISTRADO (embrassant sa fille et admirant sa toilette) (abrazando a su hija y admirando su compostura) Comme te voilà belle, mignonne! ¡Qué guapa estás, pequeña mía!

LES ENFANTS LOS NIÑOS Oh! mais c’est vrai! ¡Es verdad!

LE BAILLI EL MAGISTRADO Venez, mademoiselle, qu’on vous regarde! ¡Ven aquí, señorita, que todos te vean! Nos amis seront jaloux! ¡Nuestros amigos se pondrán celosos!

CHARLOTTE CHARLOTTE (souriante) (sonriente) Nos amis ne sont pas exacts Nuestros amigos no son puntuales au rendez-vous voilà ce dont je suis bien sûre! con su cita, estoy segura de eso. Et j’en vais profiter pour donner Voy a aprovechar y voy a darle le goûter aux enfants. la merienda a los niños.

Charlotte va chercher sur le buffet un immense Charlotte va a la despensa y coge un pan de hogaza Pain rond qu’elle se dispose à couper en tartines grande y se dispone a cortarlo en rebanadas et qu’elle va distribuer aux Enfants. On entend que repartirá entre los niños. Se oyen, a lo lejos, dans le lointain les grelots d’un cheval el cascabel tintineo de un caballo et le bruit d’une voiture. y el crujido de una calesa.

P á g i n a | 11

LIBRETO | Werther

LE BAILLI EL MAGISTRADO Hâte-toi, car j’entends la voiture! ¡Espera, que ya oigo la calesa!

Les Enfants se pressent autour de Charlotte Los niños se arremolinan en torno a Charlotte les mains tendues vers elle. Werther con las manos tendidas hacia ella. Werther, qui a monté l’escalier, s’arrête et contemple que ha subido la escalera, se detiene un moment ce spectacle sans être vu. y contempla la escena sin ser visto.

LES ENFANTS: LOS NIÑOS: (à mesure qu’ils reçoivent leur goûter (a medida que cogen su merienda, Les Enfants s’en vont en sautant) los niños se alejan saltando)

HANS HANS Merci! ¡Gracias!

GRETEL GRETEL Merci! ¡Gracias!

HANS ET GRETEL HANS y GRETEL Merci, grande sœur! ¡Gracias, hermana mayor!

KARL KARL Merci! ¡Gracias!

CLARA CLARA Merci! ¡Gracias!

KARL ET CLARA KARL y CLARA Merci!, grande sœur! ¡Gracias, hermana mayor!

MAX MAX Merci! ¡Gracias!

FRITZ FRITZ Merci! ¡Gracias!

P á g i n a | 12

LIBRETO | Werther

LE BAILLI EL MAGISTRADO (apercevant Werther et allant au devant de lui) (viendo a Werther que viene a su encuentro) Ah! monsieur Werther! ¡Señor Werther! Vous venez visiter mon petit ermitage... Venís a visitar mi humilde retiro... mieux mon petit royaume, Este pequeño reino mío; estoy, en verdad, et j’en suis vraiment fier. muy orgulloso. (lui présentant Charlotte) (le presenta a Charlotte) Ma fille, qui prend soin de ce ménage Mi hija, que se encarga de la casa et de tous ces enfants gâtés... y de todos estos niños malcriados… depuis le jour où leur mère nous a quittés! desde el día en que su madre nos dejó.

CHARLOTTE CHARLOTTE (simplement) (con sencillez) Pardonnez-moi, monsieur, Perdóneme, señor, de m’être fait attendre, si me he hecho esperar, mais je suis en effet une maman très tendre, pero intento ser una madre cariñosa, et mes enfants exigent que ma main y mis niños exigen que mi propia mano leur coupe chaque jour leur pain! les corte cada día su trocito de pan.

Les invités entrent dans la cour. Le Bailli Los invitados entran en el patio. va à leur rencontre ainsi que Sophie El Magistrado sale a su encuentro, qui reparaît toute rieuse. al igual que Sophie, que reaparece risueña.

LE BAILLI EL MAGISTRADO Arrivez donc, Brühlmann! ¡Entrad, pues, Brülhmann! Charlotte est prête! On vous attend! ¡Charlotte ya está lista!¡Os estamos esperando!

Brühlmann marche côte à côte avec Käthchen; Brülhmann va del brazo de Käthchen, ils vont les yeux dans les yeux et ne font même van mirándose a los ojos sin prestar atención pas attention au Bailli qui les suit en riant. al Magistrado, que les sigue, divertido.

BRÜHLMANN BRÜLHMANN (avec un soupir d’extase) (con un suspiro de éxtasis) Klopstock! ¡Klopstock!

P á g i n a | 13

LIBRETO | Werther

KÄTHCHEN KÄTHCHEN (avec ravissement) (con gusto) Divin Klopstock! ¡Divino Klopstock!

LE BAILLI EL MAGISTRADO (riant, à Brühlmann) (riendo, a Brühlmann) Bavards! Vous direz le reste à la fête... ¡Chismosos! Ya os diréis el resto en la fiesta... un aussi long discours vous mettrait en retard! ¡Un discurso tan largo os haría llegar tarde!

Werther est resté muet et interdit Werther se ha quedado mudo y atónito en regardant Charlotte, et quand la jeune fille al ver a Charlotte, y cuando la joven se tourne vers la glace pour mettre son écharpe, se vuelve hacia el espejo para ponerse su echarpe, il saisit le plus jeune des Enfants et l’embrasse. él coge al niño más pequeño y lo abraza. L’Enfant a peur de cet élan de tendresse. El niño se asusta de ese arrebato de ternura.

CHARLOTTE CHARLOTTE (à l’Enfant que Werther a saisi dans ses bras) (al niño que Werther ha estrechado en sus brazos) Embrasse ton cousin! ¡Abraza a tu primo!

WERTHER WERTHER (se relevant, étonné) (se levanta, sorprendido) Cousin? Suis-je bien digne de ce nom? ¿Primo? ¿Soy digno de tal nombre?

CHARLOTTE CHARLOTTE (enjouée) (divertida) En effet, cousin! c’est un honneur insigne... En efecto, primo. Es un gran honor, Mais... pero... nous en avons tant qu’il serait bien fâcheux tenemos tantos que sería muy lamentable que vous fussiez le plus mauvais d’entre eux! que fuera usted el peor de todos. (Werther s’éloigne en regardant Charlotte.) (Werther se aleja mirando a Charlotte) (à Sophie, avec autorité, sans sévérité, (a Sophie, con autoridad, pero sin severidad, en lui montrant Les Enfants) señalándole a los niños) Tu me remplaceras, Sophie, tu sais, Tú me remplazarás, Sophie, je te les confie! te los confío. (aux Enfants) (a los niños) Vous serez sages comme avec moi? ¿Vais a ser buenos, como cuando estáis conmigo?

P á g i n a | 14

LIBRETO | Werther

SOPHIE SOPHIE Oui, mais ils aimeraient bien mieux Sí, pero preferirían que ce fût toi! que estuvieras tú aquí.

WERTHER WERTHER (avec extase, tandis que Charlotte (con éxtasis, mientras Charlotte embrasse Les Enfants) besa a los niños) O spectacle idéal d’amour et d’innocence. Oh, espectáculo ideal de amor e inocencia. Où mes yeux et mon cœur sont ravis à la fois! Mi corazón y mis ojos se deleitan a la vez. Quel rêve... de passer... une entière existence... Qué sueño… sería pasar toda mi existencia Calmé par ses regards et bercé par sa voix! reconfortado por su mirada y mecido por su voz.

La plupart des invités est déjà presque sortie; La mayoría de los invitados se ha ido ya; restent encore Brühlmann et Käthchen, quedan aún Brülhmann y Käthchen, absorbés et silencieux, près de la fontaine. absortos y silenciosos, junto a la fuente. Charlotte est prête maintenant, elle descend Charlotte está ya lista. dans la cour. Werther va à sa rencontre. Sophie Werther va a su encuentro. Sophie et Les Enfants forment un groupe sur la terrasse y los niños se agrupan en la terraza et envoient des baisers à leur grande sœur. y le mandan besos a su hermana mayor.

LE BAILLI EL MAGISTRADO (saluant Werther) (saludando a Werther) Monsieur Werther! ¡Señor Werther!

CHARLOTTE CHARLOTTE Adieu... père! ¡Adiós, padre!

LE BAILLI EL MAGISTRADO (à Charlotte) (a Charlotte) Adieu, ma chérie... Adiós, querida mía...

Charlotte et Werther s’éloignent suivis Charlotte y Werther se alejan, seguidos d’un groupe d’invités. Brühlmann et Käthchen por un grupo de invitados. Brülhmann y Käthchen s’en vont les derniers sans avoir dit une parole. se van los últimos, sin haber dicho una palabra.

P á g i n a | 15

LIBRETO | Werther

LE BAILLI EL MAGISTRADO (avec bonhomie, les regardant en souriant) (bonachón, sonríe al mirarlos) A ceux-là ne souhaitons rien! Klopstock! ¡Esos dos no anhelan nada más, Klopstock! Divin Klopstock! l’extase magnétique! ¡Divino Klopstock!¡Éxtasis magnético! cela me paraît sans réplique! ¡Eso sí que me parece incontestable!

Sophie a fait rentrer Les Enfants Sophie manda entrar dans la maison. a los niños en casa.

LE BAILLI EL MAGISTRADO (tout en fredonnant, va chercher sa longue pipe (tarareando, va a buscar su larga pipa en porcelaine qu’il a décrochée du râtelier) de porcelana que había dejado en el estante) Vivat Bacchus! semper vivat! ¡Viva Baco! ¡Viva por siempre! (en fredonnant) (canturreando) Vivat Bacchus! semper vivat Bacchus! ¡Viva Baco! ¡Viva por siempre!

Il s’installe toujours fredonnant et d’un air Se acomoda en su sillón sin dejar de cantar un peu gêné, dans son large fauteuil y con gesto un poco melancólico, et se dispose à fumer. y se dispone a fumar.

Vivat Bacchus! semper vivat! ¡Viva Baco! ¡Viva por siempre!

SOPHIE SOPHIE (a reparu et sourit en voyant Le Bailli; elle a été (vuelve y sonríe al ver al Magistrado; tout doucement prendre dans le coin había ido a traerle amablemente de la chambre la canne et le chapeau du Bailli el bastón y el sombrero al Magistrado qu’elle lui apporte gentiment, avec malice) y le dice con picardía) Et qui donc a promis d’aller au Raisin d’or? ¿Quién había prometido ir a la Uva de Oro?

LE BAILLI EL MAGISTRADO (d’un ton embarrassé) (con tono embarazoso) Qui? Moi? te laisser seule? ¿Quién? ¿Yo? ¿Y te dejo sola?

SOPHIE SOPHIE Eh bien? ¿Y qué?

P á g i n a | 16

LIBRETO | Werther

LE BAILLI EL MAGISTRADO (fredonnant entre ses dents) (canturreando entre dientes) La la la la la la la la la la la! Non! ¡No!

SOPHIE SOPHIE (gravement) (con gravedad) Je l’exige! Schmidt et Johann ¡Exijo que vayas! Schmidt y Johann doivent t’attendre encor. deben estar esperándote.

LE BAILLI EL MAGISTRADO (se laissant convaincre et prenant le chapeau (dejándose convencer y cogiendo el sombrero et la canne des mains de Sophie) y el bastón de las manos de Sophie) Rien qu’un moment... alors... Sólo un momento... (Il s’éloigne; se retournant, à Sophie) (se aleja y se vuelve a Sophie) au fait promesse oblige! ¡Lo prometido es deuda!

Sophie accompagne Le Bailli et ferme la porte Sophie acompaña al Magistrado y cierra la puerta de la rue sur lui. La nuit tombe peu à peu. de la calle cuando se va. Anochece. Albert paraît; il vient du jardin, un manteau Viene Albert por el jardín con un abrigo sur le bras; il est entré doucement sobre el brazo; entra despacio et interroge la maison du regard; y examina la casa de un vistazo, il s’approche et aperçoit Sophie qui redescend. se acerca y ve a Sophie que baja.

ALBERT ALBERT Sophie! ¡Sophie!

SOPHIE SOPHIE (reconnaissant Albert) (reconoce a Albert) Albert! Toi de retour? ¡Albert! ¿Ya de vuelta?

ALBERT ALBERT Oui, moi, petite sœur, bonjour! Sí, buenos días, hermanita.

Il l’embrasse. La abraza.

P á g i n a | 17

LIBRETO | Werther

SOPHIE SOPHIE Que Charlotte sera contente de te revoir! ¡Charlotte se alegrará mucho de verte otra vez!

ALBERT ALBERT Elle est ici? ¿Está aquí?

SOPHIE SOPHIE Non, pas ce soir! Elle qui jamais s’absente. No; esta noche no. ¡Ella que jamás se ausenta! (plus accentué) (con énfasis) Aussi, pourquoi n’as-tu pas prévenu? Pero, ¿por qué no has avisado?

ALBERT ALBERT (simplement) (con simpleza) J’ai voulu vous surprendre... He querido sorprenderos... Parle-moi d’elle, au moins! Háblame de ella, al menos. Il me tarde d’apprendre si de moi ¿Puedo saber l’on s’est souvenu? si se ha acordado de mí? car c’est bien long, six mois d’absence... Ha sido larga mi ausencia, seis meses enteros.

SOPHIE SOPHIE (avec simplicité) (con simplicidad) Chez nous, aux absents En mi familia se piensa en los ausentes. (tendrement) (con ternura) chacun pense, et d’ailleurs, Además... n’es-tu pas son fiancé? ¿no eres su prometido?

ALBERT ALBERT (joyeux) (alegre) Ô chère enfant! Et que s’est-il passé? ¡Querida niña! ¿Algo nuevo por aquí?

SOPHIE SOPHIE Rien... on s’est occupé de votre mariage... ¡Nada! Andamos ocupados con vuestra boda...

ALBERT ALBERT De notre mariage! ¡Nuestra boda!

P á g i n a | 18

LIBRETO | Werther

SOPHIE SOPHIE On y dansera... dis? Habrá un baile, ¿no?

ALBERT ALBERT Beaucoup... et davantage! ¡Y mucho más! (avec chaleur) (cálido) Oui, je veux que pour tous il y ait du bonheur... Sí, quiero que haya alegría para todos... j’en ai tant au fond du cœur! ¡Llevo tanta dentro de mi corazón! (reconduisant Sophie jusqu’au perron) (lleva a Sophie a la escalera) Va, rentre: J’ai peur qu’on t’appelle Ve, entra. Temo que te llamen et qu’on apprenne mon retour; n’en dis rien, y se enteren de que he vuelto. No digas nada; je serai près d’elle dès le lever du jour. estaré con ella al amanecer.

SOPHIE SOPHIE (rentrant) (vuelve) A demain, à demain, à demain... ¡Hasta mañana! (gentiment) (gentil) Monsieur mon beau frère. Señor cuñado.

Elle ferme la porte vitrée. Cierra la puerta de cristal.

ALBERT ALBERT (seul) (solo) Elle m’aime! Elle pense à moi! ¡Ella me ama! ¡Piensa en mí! Quelle prière de reconnaissance ¡Qué plegaria de gratitud y amor et d’amour monte de mon cœur à ma bouche! entona mi corazón y acude a mi boca! Oh! comme à l’heure du retour un rien Qué no sé qué nos emociona y nos alegra nous émeut et nous touche... A la hora de volver al hogar... et comme tout possède un charme pénétrant! ¡Qué encanto penetrante hay en todo! Ah! je voudrais qu’en rentrant Charlotte Quisiera que, al volver Charlotte retrouvât les pensers que je laisse: recordara los pensamientos que le dediqué: Tout mon espoir et toute ma tendresse! ¡Toda mi esperanza y todo mi amor!

P á g i n a | 19

LIBRETO | Werther

Il s’éloigne lentement. La nuit est venue; Se aleja lentamente. La noche cae; la lune éclaire la maison peu à peu. la luna ilumina la casa poco a poco. Charlotte et Werther paraissent à la porte Charlotte y Werther aparecen por la puerta du jardin; ils viennent lentement, se tenant del jardín; vienen despacio, cogidos del brazo, par le bras, et ne s’arrêtent qu’au bas du perron y se detienen ya en la escalinata où tous deux restent un moment silencieux. donde se quedan en silencio un momento.

CHARLOTTE CHARLOTTE (simplement) (simplemente) Il faut nous séparer. Voici notre maison, Tenemos que despedirnos. Ésta es nuestra casa, c’est l’heure du sommeil. y ya es hora de dormir.

WERTHER WERTHER (plus accentué) (con ímpetu) Ah! pourvu que je voie ces yeux Ojalá vea esos ojos toujours ouverts, siempre abiertos, ces yeux mon horizon, ces doux yeux: esos ojos que son mi horizonte; esos dulces ojos: mon espoir et mon unique joie... mi esperanza y mi única alegría, Que m’importe à moi le sommeil? ¿qué me importa el sueño? Les étoiles et le soleil peuvent bien dans le ciel Ya pueden lucir las estrellas y el sol tour à tour reparaître, j’ignore s’il est jour... en el cielo...Pues yo ignoro si es de día j’ignore s’il est nuit! o si es de noche. (doux et calme) (dulce y sereno) Mon être demeure indifférent ¡Mi ser asiste indiferente à ce qui n’est pas toi! a todo lo que seáis vos!

CHARLOTTE CHARLOTTE (souriant) (sonriente) Mais, vous ne savez rien de moi. Pero, vos no sabéis nada de mí.

WERTHER WERTHER (pénétré) (conmovido) Mon âme a reconnu votre âme, Charlotte, Mi alma ha reconocido a vuestra alma, Charlotte, et je vous ai vue assez pour savoir y ya os he visto lo suficiente quelle femme vous êtes! como para saber qué mujer sois.

P á g i n a | 20

LIBRETO | Werther

CHARLOTTE CHARLOTTE (souriant) (sonriendo) Vous me connaissez? ¿Me conocéis?

WERTHER WERTHER (grave et tendre) (grave y tierno) Vous êtes la meilleure ¡Sois la mejor ainsi que la plus belle des créatures! y la más bella criatura!

CHARLOTTE CHARLOTTE (confuse) (confusa) Non! ¡No!

WERTHER WERTHER Faut-il que j’en appelle à ceux ¿Es necesario que se lo pregunte que vous nommez vos enfants? a esos a quienes llamáis vuestros niños?

CHARLOTTE CHARLOTTE (pensive et se rapprochant de Werther) (pensativa y acercándose a Werther) Hélas! oui, mes enfants... ¡Sí, mis niños! (simplement et attendri) (sencilla y enternecida) Vous avez dit vrai! ¡Decís bien! C’est que l’image de ma mère La imagen de mi madre est présente à tout le monde ici. está en el recuerdo de todos aquí. Et pour moi, je crois voir Y me parece ver (plus accentué) (con más ímpetu) sourire son visage quand la sonrisa de su rostro je prends soin de ses enfants... de mes enfants! cuando cuido de sus hijos... de mis hijos. (tendrement) (con ternura) Ah! je souhaiterais que dans cette demeure Quisiera que volviera a esta casa elle revint! y viera al menos un momento et vit au moins quelques instants si je tiens que mantengo la promesa que le hice les serments faits à la dernière heure! en sus últimos momentos. (très attendrie) (muy cariñosamente) Chère, chère maman, Querida madre, que ne peux-tu nous voir? ¿no puedes vernos?

P á g i n a | 21

LIBRETO | Werther

WERTHER WERTHER O Charlotte! ange du devoir, ¡Oh, Charlotte, ángel custodio! ¡Que la bendición del cielo sea tu consuelo! La bénédiction du ciel sur toi repose!

CHARLOTTE CHARLOTTE Si vous l’aviez connue! ¡Si la hubierais conocido! Ah! la cruelle chose de voir ainsi partir ¡Qué cruel fue ver irse así ce qu’on a de plus cher! a quien más se ama! Quels tendres souvenirs... et quel regret amer! ¡Qué tiernos recuerdos! ¡Qué nostalgia amarga! Pourquoi tout est-il périssable? ¿Por qué todo es perecedero? Les Enfants ont senti cela très vivement; Los niños lo sintieron mucho; ils demandent souvent d’un ton inconsolable: y preguntan a menudo inconsolables: Pourquoi les hommes noirs “¿Por qué los hombres de negro ont emporté maman? se llevaron a mamá?”

WERTHER WERTHER Rêve! Extase! Bonheur! ¡Sueño! ¡Éxtasis! ¡Felicidad! Je donnerais ma vie pour garder à jamais Yo daría mi vida por ver siempre ces yeux, esos ojos, ce front charmant, cette bouche adorable, ese rostro encantador, esa boca adorable étonnée et ravie... y dichosa... Sans que nul à son tour les contemple sin que nadie más que yo lo viera un moment! un momento... Le céleste sourire! oh! Charlotte! ¡Celeste sonrisa! ¡Oh, Charlotte! je vous aime... Os amo... je vous aime... et je vous admire! ¡Os amo y os admiro!

CHARLOTTE CHARLOTTE (revenant à elle; gravit rapidement (volviendo en sí; sube rápidamente les marches du perron) los peldaños de la escalinata) Nous somme fous! rentrons... ¡Estamos locos! ¡Entremos!

P á g i n a | 22

LIBRETO | Werther

WERTHER WERTHER (d’une voix altérée, et la retenant) (con voz alterada, reteniéndola) Mais... nous nous reverrons? Pero, ¿volveremos a vernos?

LE BAILLI EL MAGISTRADO (dans la maison, en rentrant, (en la casa, al entrar, à haute voix; parlé) en voz alta) Charlotte! Charlotte! Albert est de retour! ¡Charlotte! ¡Albert ha vuelto!

CHARLOTTE CHARLOTTE (défaillante) (débilmente) Albert? ¡Albert!

WERTHER WERTHER (interrogeant Charlotte) (interrogando a Charlotte) Albert? ¿Albert?

CHARLOTTE CHARLOTTE (bas et tristement à Werther) (en voz baja y con tristeza a Werther) Oui, celui que ma mère m’a fait jurer Sí, mi madre me hizo jurar d’accepter pour époux... que lo aceptaría como esposo. (encore à voix basse, et comme s’accusant) (en voz baja aún, como acusándose) Dieux m’est témoin qu’un instant Dios es testigo de que por un instante, près de vous... junto a vos... j’avais oublié le serment qu’on me rappelle! yo me había olvidado de ese juramento.

Werther se cache le visage avec ses mains, Werther se cubre la cara con las manos, comme s’il sanglotait. como sollozando.

WERTHER WERTHER (avec effort) (con esfuerzo) A ce serment... restez fidèle! Moi... Sed fiel… ¡a ese juramento! Yo... j’en mourrai! Charlotte! ¡Yo moriré, Charlotte! (Charlotte se retourne une dernière fois) (Charlotte se va una última vez) (seul, désespérée, lorsque Charlotte a disparu) (solo, desesperado) Un autre! son époux! ¡Otro… su esposo!

P á g i n a | 23

LIBRETO | Werther

Acte II ACTO SEGUNDO Les Tilleuls Los Tilos

En Septembre, même année, à Wetzler. En septiembre del mismo año, en Wetzler.

La place. Au fond: le temple protestant. La plaza. Al fondo, la iglesia protestante. A gauche: le presbytère. A droite: la Wirthschaft A la izquierda, el presbiterio. A la derecha, entourée de houblons. Devant le temple: la taberna, rodeada de lúpulos. Delante des tilleuls taillés qui en laissent voir la porte. del templo, los tilos recortados que dejan ver Un banc sous les tilleuls, près de l’entrée la puerta. Un banco bajo los árboles, junto du presbytère. Schmidt et Johann sont assis, a la entrada del presbiterio. Schmidt y Johann attablés devant la Wirthschaft. Au fond, están sentados en una mesa, ante la taberna. à droite: la route et la campagne. Beau temps; Al fondo, a la derecha, el camino y la campiña. Dimanche, après midi. Hace buen tiempo. Es un mediodía de domingo.

JOHANN ET SCHMIDT JOHANN y SCHMIDT (le verre en main) (juntos, cerveza en mano) Vivat Bacchus! Semper vivat! ¡Viva Baco! C’est dimanche! ¡Viva siempre!¡Es domingo!

Une servante sort de la Wirthschaft Un mozo sale de la taberna et sert de nouveau à boire aux amis. y sirve más bebida a los amigos.

JOHANN JOHANN Ah! l’admirable journée! ¡Qué precioso día! De ce joyeux soleil j’ai l’âme illuminée! ¡Maravilloso sol que el alma ilumina!

P á g i n a | 24

LIBRETO | Werther

SCHMIDT SCHMIDT Qu’il est doux vivre quand l’air est si léger, Es hermoso vivir cuando el aire es tan dulce, le ciel si bleu... le vin si clair! el cielo tan azul y el vino tan claro.

JOHANN ET SCHMIDT JOHANN y SCHMIDT C’est dimanche! ¡Es domingo!

Orgue dans le temple. Suena el órgano en el templo.

SCHMIDT ET JOHANN SCHMIDT y JOHANN (d’un ton gouailleur) (guasones) Allez! chantez l’office et que l’orgue résonne! ¡Vamos, cantad el oficio, que suene el órgano! (avec gaîté et franchise) (con franqueza y alegría) De bénir le Seigneur il est bien des façons, El Señor nos bendice de muchos modos distintos, moi, je le glorifie en exaltant ses dons! yo lo glorifico alabando sus dones. Gloire à celui qui nous donne d’aussi bon vin ¡Gloria a aquél que nos da buen vino et fait l’existence si bonne! y una existencia tan buena! Bénissons le Seigneur! ¡Bendito sea el Señor!

JOHANN JOHANN (regardant) (mirando) Du monde! encor du monde! ¡Gente y más gente! On vient de tous côtés! ¡Acuden de todas partes! Le Pasteur verra bien fêtés ¡El pastor verá bien celebrados ses cinquante ans de mariage! sus cincuenta años de matrimonio!

SCHMIDT SCHMIDT C’est bon pour un Pasteur Para un pastor son buenos cinquante ans de ménage, esos cincuenta años, Dieu le soutient! ¡Dios le ayuda! Mais moi je n’aurais pu jamais Pero yo en supporter autant! jamás habría soportado tanto.

P á g i n a | 25

LIBRETO | Werther

Charlotte et Albert paraissent. Aparecen Charlotte y Albert.

JOHANN JOHANN (se lève en les regardant (se levanta cuando les ve et se penche vers Schmidt) y se inclina hacia Schmidt) Et cependant, j’en sais qui ne s’effraieraient Sin embargo, yo sé quién no se asustaría guère de semblable félicité! ante semejante felicidad. (les désignant) (les señala) Tiens! ceux-là... par exemple! ¡Mira, esos dos por ejemplo!

SCHMIDT SCHMIDT (se levant) (se levanta) Et bien! à leur santé allons vider ¡Bien! ¡A su salud nos llenaremos encore un verre! otro vaso!

Ils rentrent tous les deux dans la Wirthschaft. Entran en la taberna. Charlotte et Albert sont arrivés sous les tilleuls, Albert y Charlotte están bajo los tilos ils s’asseoient sur le banc. y se sientan en el banco.

ALBERT ALBERT (avec tendresse) (con ternura) Trois mois! ¡Tres meses! Voici trois mois que nous somme unis! ¡Tres meses ya desde que nos unimos! Ils ont passé bien vite... Han pasado muy rápido… et pourtant il me semble pero me parece en cambio que nous avons vécu toujours ensemble! que siempre hemos vivido juntos.

CHARLOTTE CHARLOTTE (doucement) (dulcemente) Albert! ¡Albert!

P á g i n a | 26

LIBRETO | Werther

ALBERT ALBERT Si vous saviez comme je vous bénis! ¡Si supieras cómo te bendigo! (encore plus tendre) (aún más tierno) Mais, moi, de cette jeune fille si calme Pero, ¿he convertido yo a esta joven serena et souriante au foyer de famille, y sonriente volcada en su familia, ai-je une femme heureuse et sans regrets? en una mujer dichosa y sin remordimientos?

CHARLOTTE CHARLOTTE (se levant et simplement) (se levanta, y con sencillez) Quand une femme a près d’elle à toute heure Una mujer que tiene siempre junto a ella et l’esprit le plus droit et l’âme la meilleure, al alma más pura y el espíritu más recto, que pourrait-elle regretter? ¿qué más puede desear?

ALBERT ALBERT (ému) (conmovido) Oh! la douce parole... ¡Dulces palabras! et comme à l’écouter je me sens tout heureux... Al oírlas, me colma la felicidad... et j’ai l’âme ravie! ¡mi alma es dichosa!

Charlotte, accompagnée d’Albert, Charlotte, acompañada por Albert, se dirige vers le temple; puis Albert se dirige al templo; después, échange quelques mots avec ceux qui vont Albert cruza unas palabras à l’office. Werther a paru au haut de la route. con los que van al oficio. Il descend et contemple de loin Werther aparece por lo alto del camino; avec un tourment visible baja y contempla con aparente tormento l’intimité des deux époux. la intimidad de los dos prometidos.

P á g i n a | 27

LIBRETO | Werther

WERTHER WERTHER (à lui-même, avec douleur) (para sí, con dolor) Un autre est son époux! ¡Otro es su prometido! Dieu de bonté, si tu m’avais permis de marcher Dios bondadoso, si me permitieras caminar dans la vie avec cet ange à mon côté, por la vida con ese ángel a mi lado, mon existence entière n’aurait mi existencia entera jamais été qu’une ardente prière! no habría sido una ardiente plegaria. Et maintenant... parfois... Y, ahora, sin embargo, j’ai peur de blasphémer! temo blasfemar. C’est moi! moi! ¡Es a mí…! (douloureusement) (dolorosamente) qu’elle pouvait aimer! ¡Es a mí a quien ella debía amar! J’aurais sur ma poitrine pressé la plus divine, ¡Habría estrechado en mi pecho a la más divina, la plus belle créature que Dieu même a la más bella criatura que Dios ait su former! pudo crear! C’est moi, c’est moi... qu’elle pouvait aimer! ¡A mí debía amar! Lorsque s’ouvrait le ciel qui s’illumine, ¡Cuando se me abría el cielo que se ilumina, soudain je l’ai vu se fermer! lo he visto súbitamente, cerrarse! Je l’ai vu se fermer! c’est moi! ¡Lo he visto cerrarse…! ¡Y es a mí! c’est moi... qu’elle pouvait aimer! ah! ¡A mí, a quien ella debía amar! J’aurais sur ma poitrine pressé la plus divine, ¡Habría estrechado en mi pecho a la más divina, la plus belle créature que Dieu même a la más bella criatura que Dios ait su former! pudo crear! C’est moi! c’est moi... qu’elle pouvait aimer! A mí, a mí me pudo amar… c’est moi... A mí… qu’elle pouvait aimer! a mí me pudo amar! Tout mon corps en frisonne, et tout mon être Todo mi cuerpo tiembla y todo mi ser... (avec un accent déchirant) (con acento desgarrador) en pleure! ¡llora!

Werther dans la plus grande agitation veut Werther, muy agitado, quiere irse, s’éloigner, mais il tombe accablé sur le banc, pero cae sobre el banco, con las manos en la cabeza. la tête dans ses mains. Schmidt et Johann Schmidt y Johann aparecen por el umbral reparaissent sur le seuil de la Wirthschaft. de la taberna. Schmidt le ofrece su brazo Schmidt donne le bras à Brühlmann navré a Brülhmann, silencioso y triste. et muet.

P á g i n a | 28

LIBRETO | Werther

SCHMIDT SCHMIDT (en entrant, à Brühlmann) (entrando, a Brülhmann) Si! Kähtchen reviendra, je vous dis! ¡Sí! Käthchen volverá, te lo digo yo.

JOHANN JOHANN (à Brühlmann, tout en marchant) (a Brühlmann mientras se van) A quelle heure et quel jour, aura lieu ce retour, A qué hora, qué día verá su regreso, qu’importe! puisqu’elle reviendra! ¡qué importa nada si ella va a volver!

SCHMIDT SCHMIDT (geste de dénégation de Brühlmann) (gesto de negación de Brühlmann) Puisqu’elle reviendra! ¡Si ha de volver...!

JOHANN JOHANN Sept ans de fiançailles, Siete años de noviazgo, ça ne peut s’oublier de la sorte! ¡eso no se olvida fácilmente!

SCHMIDT SCHMIDT (entraînant Brühlmann) (llevándose a Brülhmann) Dépêchons-nous! car j’entends le signal, Apresurémonos, que ya oigo la señal. si nous manquons l’office, au moins, ¡Faltamos al oficio, ouvrons le bal! pero abriremos el baile!

Ils sortent en trébuchant. En sortant du temple, Salen a trompicones. Al salir del templo, Albert est descendu, il pose la main sur l’épaule Albert baja y le pone la mano en el hombro de Werther qui tressaille et fait un mouvement a Werther que, estremecido, hace ademán comme pour s’éloigner d’Albert. de separarse de Albert.

ALBERT ALBERT (à Werther) (a Werther) Au bonheur dont mon âme est pleine, La felicidad que llena mi alma, Ami, parfois il vient se mêler un remord... amigo, siento que se tiñe de remordimiento.

P á g i n a | 29

LIBRETO | Werther

WERTHER WERTHER (étonné) (sorprendido) Un remords? ¿Un remordimiento?

ALBERT ALBERT (avec franchise) (con franqueza) Je vous sais un cœur loyal et fort; Sé que vuestro corazón es fuerte y leal, Mais celle qui devint ma femme vous apparut pero aquélla que ahora es mi esposa, au jour qu’elle était libre encore, apareció ante vos un día en que aún era libre, et peut-être près d’elle avez-vous fait un rêve y quizá imaginasteis a su lado un sueño envolé sans retour? que se ha desvanecido para siempre. A la voir si belle et si douce Al verla tan bella y tan dulce, je connais trop le prix du bien reconozco de sobra el don qui m’est donné pour ne comprendre pas que se me ha concedido que sa perte est cruelle! y sé que su pérdida es bien cruel. (lui prenant la main affectueusement) (le coge la mano afectuosamente) Comprendre ce tourment, Comprender ese tormento, c’est l’avoir pardonné. es haber perdonado.

WERTHER WERTHER Vous l’avez dit: Vos lo habéis dicho: Mon âme est loyale et sincère, Mi alma es leal y sincera, (contenant à peine son émotion) (conteniendo apenas su emoción) ...si j’avais du passé trop amer souvenir, si tuviera un recuerdo amargo en demasía del pasado, retirant cette main qui la serre, retiraría mi mano de la suya, je fuirais loin de vous pour ne plus revenir! y me iría lejos de vos, para no volver más. Mais, comme après l’orage Pero, como tras la tempestad une onde est apaisée, se calman las olas, mon cœur ne souffre plus de son rêve oublié, mi corazón no sufre por su sueño olvidado, et celui qui sait lire au fond de ma pensée... y el que sepa leer en lo hondo de mi pensamiento... n’y doit trouver jamais que la seule amitié no hallará en él más que amistad, et ce sera ma part de bonheur sur la terre. y ésa será mi gran felicidad en esta tierra.

Sophie accourt, des fleurs dans les mains. Sophie acude, con flores en la mano.

P á g i n a | 30

LIBRETO | Werther

SOPHIE SOPHIE (à Albert, gaîment) (a Albert, con alegría) Frère! voyez! Voyez le beau bouquet! ¡Hermano, mira! ¡Mira qué ramo tan bonito! J’ai mis, pour le Pasteur, le jardin au pillage! ¡He asaltado el jardín para el pastor! Et puis, l’on va danser! Y luego, ¡nos iremos a bailar! Pour le premier menuet Para el primer minueto c’est sur vous je compte... contaré con vos, por cierto. (observant Werther et grondant légèrement) (observando a Werther y murmurando) Ah! le sombre visage! ¡Qué cara tan triste! (naïvement et gentiment) (con ingenuidad y gentileza) Mais aujourd’hui, monsieur Werther, Pero hoy, señor Werther, tout le monde est joyeux! todo el mundo es feliz, le bonheur est dans l’air! ¡se respira felicidad! Du gai soleil pleine de flamme El sol alegre, lleno de sus llamas, dans l’azur resplendissant brilla en lo azul; la pure clarté descend la claridad pura llega de nos fronts jusqu’à notre âme! desde la cabeza al alma. Tout le monde est joyeux! ¡Todo el mundo es feliz, le bonheur est dans l’air! se respira felicidad! Et l’oiseau qui monte aux cieux dans la brise Y el ave que surca los cielos entre brisa suspiradora qui soupire... est revenu pour nous dire ha vuelto para decirnos que Dieu permet d’être heureux! que Dios permite nuestra alegría. Tout le monde est joyeux! ¡Todo el mundo es dichoso! Le bonheur est dans l’air! ¡Se respira felicidad! Tout le monde est heureux! ¡Todo el mundo es feliz!

WERTHER WERTHER (à part, plus sombre) (aparte, más sombrío) Heureux! pourrai-je l’être encore? ¡Dichoso! ¿podré serlo alguna vez?

P á g i n a | 31

LIBRETO | Werther

ALBERT ALBERT (à Sophie) (a Sophie) Va porter ton bouquet, chère petite sœur, Ve a llevar tu ramo, hermanita; je te rejoins. luego iré contigo. (Sophie s’éloigne de quelques pas.) (Sophie se aleja unos pasos) (à Werther) (a Werther) Werther! nous parlions du bonheur... ¡Werther!, hablamos de felicidad... On le cherche bien loin... on l’appelle... la buscamos lejos... la llamamos... On l’implore! ¡la imploramos! (avec intention) (con intención) Et voici que peut-être il passe en nos chemins... Y quizá se cruza en nuestro camino, Un sourire à la lèvre con una sonrisa en los labios et des fleurs dans les mains! y flores en las manos.

Werther garde le silence. Werther guarda silencio.

SOPHIE SOPHIE (sur le seuil du presbytère à Albert) (desde el umbral del presbiterio, a Albert) Ah! frère, venez vite! ¡Ah! ¡Hermano, ven pronto! (à Werther) (a Werther) Vous entendez, Monsieur Werther, Ya sabéis, señor Werther, je vous invite pour le premier menuet! que os pido el primer minueto. (en s’approchant et en s’éloignant peu à peu) (se acerca y se aleja, poco a poco) Du gai soleil plein de flamme El sol alegre, lleno de sus llamas, dans l’azur resplendissant brilla en lo azul; la pure clarté descend la claridad pura llega de nos fronts jusqu’à notre âme! desde la cabeza al alma. Tout le monde est joyeux! ¡Todo el mundo es dichoso! Le bonheur est dans l’air! ¡Se respira felicidad! Tout le monde est heureux! ¡Todo el mundo es feliz!

(en disparaissant) (desaparece)

Albert a rejoint Sophie Albert se reúne con Sophie et il est entré avec elle dans le presbytère. y entra con ella en el presbiterio.

P á g i n a | 32

LIBRETO | Werther

WERTHER WERTHER (seul) (solo) Ai-je dit vrai? ¿He dicho la verdad? L’amour que j’ai pour elle n’est-il pas ¿El amor que le tengo le plus pur comme le plus sacré! En mon âme... no es el más puro y el más sagrado? un coupable désir est-il jamais entré? ¿En mi alma no ha habido un deseo culpable? (avec explosion) (explosivo) Oui je mentais! je mentais! Ô Dieu! souffrir ¡Sí, he mentido! ¡Dios! Sufrir sin cesar, sans cesse... ou bien toujours mentir! ¡o mentir siempre! C’est trop de honte et de faiblesse! ¡Es demasiada vergüenza, demasiada debilidad! Je dois, je veux partir! ¡Debo irme! ¡Quiero irme!

Charlotte paraît sur le seuil du temple Charlotte aparece en la puerta del templo et se dirige vers le presbytère. y se dirige al presbiterio.

WERTHER WERTHER (l’aperçoit et très ému, changeant de ton; (la ha visto y está emocionado, cambiando de tono, à part) aparte) Partir? Non! je ne veux ¡Irme! ¡No! ¡Sólo quiero que me rapprocher d’elle! acercarme a ella!

CHARLOTTE CHARLOTTE (sans remarquer Werther) (sin reparar en Werther) Comme on trouve en priant ¡Qué nueva energía une force nouvelle! encuentro en el rezo!

WERTHER WERTHER (de loin) (desde lejos) Charlotte ¡Charlotte!

CHARLOTTE CHARLOTTE (se détournant) (se vuelve) Vous venez aussi chez le Pasteur? ¿Venís también a casa del pastor?

P á g i n a | 33

LIBRETO | Werther

WERTHER WERTHER (se rapprochant et tristement) (se acerca, triste) A quoi bon? pour vous voir toujours ¿Para qué? ¿Para veros siempre auprès d’un autre! junto a otro? (se rapprochant encore de Charlotte (se acerca más a Charlotte restée immobile) que sigue inmóvil) Ah! qu’il est loin ce jour plein ¡Lejos queda ese día, d’intime douceur... lleno de íntima dulzura, Où mon regard a rencontré en el que mi mirada encontró le vôtre pour la première fois! la vuestra por primera vez! Où nous sommes tous deux demeurés Cuando estuvimos juntos tanto tiempo, si longtemps, tout près... tan juntos... sans nous rien dire... sin decirnos nada... Cependant que tombait des cieux Mientras caía del cielo un suprême rayon qui semblait un sourire... una luz suprema que parecía una sonrisa, sur notre émoi silencieux! sobre nuestro silencio emocionado.

CHARLOTTE CHARLOTTE (froidement) (fríamente) Albert m’aime, et je suis sa femme! ¡Albert me ama, y soy su esposa!

WERTHER WERTHER (avec emportement) (con pasión) Albert vous aime! Qui ne vous aimerait? ¡Albert os ama!¡Quién no os amaría!

CHARLOTTE CHARLOTTE (plus doucement) (con más dulzura) Werther! ¡Werther! N’est-il donc pas d’autre femme ici-bas ¿No hay otra mujer en el mundo digna digne de votre amour... de vuestro amor et libre d’elle-même? Je ne m’appartiens plus... y libre? Yo ya no soy dueña de mi persona, pourquoi donc m’aimez-vous? ¿por qué me amáis, entonces?

WERTHER WERTHER Eh! demandez aux fous d’où vient Preguntad a los locos que leur raison s’égare? por qué flaquea su cordura.

P á g i n a | 34

LIBRETO | Werther

CHARLOTTE CHARLOTTE (résolument) (resuelta) Eh bien! puisqu’à jamais le destin Puesto que el destino nous sépare... nos separa para siempre, éloignez-vous! partez! partez! Alejaos. ¡Partid! ¡Marchaos!

WERTHER WERTHER Ah! quel mot ai-je entendu? ¿Qué palabras estoy oyendo?

CHARLOTTE CHARLOTTE (gravement) (seria) Celui qu’il faut de moi que l’on entende! ¡Lo que por fuerza debéis oír de mí!

WERTHER WERTHER (violemment) (violentamente) Et qui donc le commande? ¿Quién os ordena eso, pues?

CHARLOTTE CHARLOTTE Le devoir! ¡El deber! (plus doucement) (con más dulzura) L’absence rend parfois la douleur La ausencia hace menos amargo moins amère... el dolor a veces.

WERTHER WERTHER (douloureusement) (dolorosamente) Ah! me donner l’oubli n’est pas ¡Darme el olvido en son pouvoir! no está entre sus poderes!

CHARLOTTE CHARLOTTE (plus doucement encore) (aún con más dulzura) Pourquoi l’oubli? Pensez à Charlotte ¿Por qué el olvido? Pensad en Charlotte, au contraire, pensez... pensad en su paz, à son repos; soyez fort... soyez bon. sed fuerte... sed bueno.

P á g i n a | 35

LIBRETO | Werther

WERTHER WERTHER (apaisé peu à peu) (calmándose poco a poco) Oui! j’ai pour seul désir Sí, mi único deseo que vous soyez heureuse! es que seáis feliz. (avec des larmes, mais calme) (con lágrimas, pero calmado) Mais ne plus vous revoir... Pero no volver a veros... c’est impossible! non! es imposible... ¡no!

CHARLOTTE CHARLOTTE (avec une grande douceur) (con gran dulzura) Ami, je ne suis pas à ce point rigoureuse... Amigo, yo no soy dura hasta ese punto... et ne saurais vouloir un exil éternel... y no querría un exilio eterno... (se dominant) (dominándose) vous reviendrez... bientôt... tenez... à la Noël! Vos volveréis... pronto...veréis… ¡en Navidad!

WERTHER WERTHER (suppliant) (suplicante) Charlotte! ¡Charlotte!

CHARLOTTE CHARLOTTE (se retourne et disparaît) (se da la vuelta y desaparece) A la Noël! ¡Hasta la Navidad!

Werther veut la rappeler; mais il revient Werther quiere llamarla, pero se contiene, sur ses pas... découragé et abattu. descorazonado, abatido Songeant et regardant le chemin y mirando el camino par lequel Charlotte a disparu. por el que Charlotte se ha ido.

P á g i n a | 36

LIBRETO | Werther

WERTHER WERTHER (après un moment d’accablement, (después de un momento de desesperación, avec résolution) resuelto) Oui! ce qu’elle m’ordonne... Sí, es lo que ella me ordena... pour son repos... je le ferai! para su tranquilidad, ¡yo he de hacerlo! Et si la force m’abandonne... Y si la fuerza me flaquea, Ah! c’est moi pour toujours qui me reposerai! ¡seré yo quien descanse eternamente! (songeant) (pensando) Pourquoi trembler devant la mort? Por qué temer a la muerte... devant la nôtre? a nuestra muerte... (fiévreusement) (febril) On lève le rideau... Se alza el telón (mystérieux) (misterioso) puis on passe de l’autre côté, y cruzamos a la otra orilla. Voilà ce qu’on nomme mourir! ¡Eso es lo que llamamos morir! (songeant encore) (pensando todavía) Offensons-nous le ciel en cessant de souffrir? ¿Ofendemos al cielo dejando de sufrir? (simplement) (con sencillez) Lorsque l’enfant revient d’un voyage, Cuando el niño vuelve de un viaje, avant l’heure, antes de tiempo, bien loin lui garder quelque ressentiment, lejos de mirarlo con ningún resentimiento, au seul bruit de ses pas tressaille la demeure nada más oír el rumor de sus pasos en el hogar, et le père joyeux l’embrasse longuement! su padre, dichoso, le tiende un largo abrazo. O Dieu! qui m’as créé, ¡Dios! Tú que me has creado, serais-tu moins clément? ¿serás menos clemente? Non, tu ne saurais pas, dérobé sous voiles, No, tú no rechazarás a tu hijo desafortunado, rejeter dans la nuit ton fils infortuné! despojado de sus ropas en medio de la noche. (douloureusement) (dolorosamente) ton fils! ¡Tu hijo! (tendrement) (tiernamente) Devinant ton sourire au travers des étoiles Adivinando tu sonrisa entre las estrellas, il reviendrait vers toi d’avance pardonné! él llegará hasta ti, perdonado de antemano. Père! Père! Père, que je ne connais pas, ¡Padre! Padre, al que no conozco, en qui pourtant j’ai foi, parle à mon cœur, y en quien tengo fe, háblale a mi corazón, appelle-moi! ¡llámame!

P á g i n a | 37

LIBRETO | Werther

Appelle-moi! ¡Llámame! (sans voix, presque parlé) (sin voz, casi hablado) Appelle-moi! ¡Llámame!

Werther va s’éloigner lorsque paraît Sophie Werther se empieza a alejar, sur le seuil du presbytère. y aparece Sophie en el umbral del presbiterio.

SOPHIE SOPHIE (gaîment) (alegre) Mais venez donc! le cortège s’approche, ¡Pero, venid! El cortejo se acerca, et soit dit sans reproche, y dicho sea sin reproche, c’est vous seul qu’on attend! ¡sólo os esperamos a vos!

WERTHER WERTHER (brusquement) (bruscamente) Pardonnez-moi, je pars! ¡Perdonadme! ¡Me voy!

SOPHIE SOPHIE (suffoquée) (sofocada) Vous partez! ¿Os vais?

WERTHER WERTHER (embarrassé) (sofocado) A l’instant... ¡Ahora mismo!

SOPHIE SOPHIE (répétant; très émue) (repitiendo, conmovida) A l’instant... Mais sans doute... ¡Ahora mismo! Pero, sin duda... vous reviendrez? demain? bientôt? volveréis... ¿Mañana? ¿Pronto?

WERTHER WERTHER (violemment et avec une grande émotion) (violentamente, con gran emoción) Non! jamais! adieu! ¡No, nunca! ¡Adiós!

Il s’enfuit. Se va.

P á g i n a | 38

LIBRETO | Werther

SOPHIE SOPHIE (très émue, l’appelant) (muy emocionada, lo llama) Monsieur Werther! ¡Señor Werther! (elle court après lui jusqu’à la route. (corre tras él hasta el camino, Inquiète et troublée) inquieta y preocupada) Au tournant de la route... il disparaît... plus Donde tuerce el camino ha desaparecido... (fondant en larmes) (rompiendo a llorar) rien! ¡Nada! (elle redescend.) (regresa) Mon Dieu! tout à l’heure j’étais si joyeuse! ¡Dios mío!¡Con lo contenta que estaba!

Le cortège de la Cinquantaine paraît – on vient Aparece el cortejo de las bodas de oro, de différents côtés. por diferentes partes.

CHARLOTTE CHARLOTTE (apercevant Sophie et accourant auprès d’elle) (ve a Sophie se acerca corriendo a ella) Ah! qu’est-ce donc? Elle pleure! Sophie! ¡Qué pasa! ¡Está llorando! ¡Sophie!

SOPHIE SOPHIE (tombant dans les bras de Charlotte) (cayendo en brazos de Charlotte) Ah! Sœur! Monsieur Werther est parti! ¡Ah! ¡Hermana! ¡El señor Werther se ha ido!

ALBERT ALBERT (tressaillant) (Nervioso) Lui! ¡Él!

SOPHIE SOPHIE (très accentué) (con énfasis) Et pour toujours! Il vient de me le dire... ¡Y para siempre! et puis, Me lo acaba de decir... (en sanglotant, sans retenir) (sollozando sin consuelo) il s’est enfui comme un fou! Y se ha ido, ¡como un loco!

P á g i n a | 39

LIBRETO | Werther

CHARLOTTE CHARLOTTE (à elle-même et frappe) (aparte) Pour toujours! ¡Para siempre!

ALBERT ALBERT (sombre et considérant Charlotte) (sombrío, pensando en Charlotte) Il l’aime! ¡Él la ama!

Le cortège de la Cinquantaine traverse la place. El cortejo de las bodas de oro cruza la plaza. Acclamations, vivats. Gritos y aclamaciones.

P á g i n a | 40

LIBRETO | Werther

Acte III ACTO TERCERO

Charlotte et Werther Charlotte y Werther (24 Décembre 178...) (24 de diciembre de 178…) Le 24 Décembre, 5 heures du soir El 24 de diciembre, a las cinco de la tarde.

Dans la maison d’Albert. Le salon. En la casa de Albert. En el salón. Au fond à droite, dans un renfoncement Al fondo a la derecha, en un entrante muy acentuado très accentué, une porte à deux battants. se ve una puerta de doble hoja. A la izquierda, A gauche, dans le même coin, un grand poêle en el mismo rincón, una estufa grande en faïence verte. Au fond, le clavecin cubierta de azulejo verde. Al fondo, un clavecín dont le clavier fait face - auprès: une fenêtre. con el teclado orientado a una ventana. A droite, porte de la chambre d’Albert. A la derecha, la puerta de la habitación de Albert. A gauche, porte de la chambre de Charlotte. A la izquierda, la puerta de la habitación Au premier plan, à gauche: un petit secrétaire; de Charlotte. En primer plano, a la izquierda, plus en face: une table à ouvrage et un fauteuil. un pequeño escritorio; más al frente hay una mesa Presque à droite, toujours au premier plan, de trabajo y un sillón. A la derecha, un canapé. siempre en primer plano, un canapé. Une lampe allumée (avec abat-jour) Una lámpara encendida, con su pantalla, sur la table. sobre la mesa.

CHARLOTTE CHARLOTTE (seule, assise près de la table à ouvrage; (sola, sentada en la mesa de trabajo, songeant) ensoñadora) Werther... Werther... Werther... Werther… Qui m’aurait dit la place que dans mon cœur ¡Quién me habría podido decir il occupe aujourd’hui? el lugar que ocuparía en mi corazón! Depuis qu’il est parti, malgré moi, Desde que se fue, y a mi pesar, tout me lasse! todo me cansa... (Elle laisse tomber son ouvrage.) (abandona lo que está haciendo) Et mon âme est pleine de lui! Y mi alma se quedó llena de él.

P á g i n a | 41

LIBRETO | Werther

(Lentement, elle se lève comme attirée (lentamente se levanta, atraída por el escritorio, vers le secrétaire qu’elle ouvre.) que abre) Ces lettres! ces lettres! ¡Esas cartas! Ah! je les relis sans cesse... Las he releído sin cesar... Avec quel charme... mais aussi quelle tristesse! Tan llenas de hechizo... ¡y tan llenas de tristeza! Je devrais les détruire... je ne puis! Debería destruirlas... ¡pero no puedo! (Elle est revenue près de la table, les yeux (vuelve a la mesa, fixés sur la lettre qu’elle lit.) los ojos fijos en la carta que lee) (lisant ) (leyendo) ‘Je vous écris de ma petite chambre: "Os escribo desde mi reducido cuarto: au ciel gris et lourd de Décembre el cielo gris de diciembre pèse sur moi comme un linceul, me pesa como un sudario, Et je suis seul! seul! toujours seul!’ ¡y estoy solo, siempre solo!" Ah! personne auprès de lui! ¡No hay nadie con él! pas un seul témoignage de tendresse ¡Ni uno solo testigo que le muestre cariño ou même de pitié! ni piedad! Dieu! comment m’est venu ce triste courage, ¡Dios! ¿Cómo pude tener el desafortunado valor d’ordonner cet exil et cet isolement? de mandarlo a tal exilio y tal aislamiento? (Après un temps elle a pris une autre lettre (tras un momento, coge otra carta et l’ouvre. ) y la abre) (lisant) (leyendo) ‘Des cris joyeux d’enfants "La alegre algarabía de los niños montent sous ma fenêtre, entra por mi ventana, Des cris d’enfants! ¡gritos de niños!, Et je pense à ce temps si doux. y pienso en aquellos días tan felices, Où tous vos chers petits cuando vuestros pequeños jouaient autour de nous! jugaban a nuestro alrededor. Ils m’oublieront peut-être?’ ¿Acaso ya me habrán olvidado? (cessant de lire; avec expression) (deja de leer, con emoción) Non, Werther, dans leur souvenir No, Werther, en su recuerdo votre image reste vivante... vuestra imagen sigue viva, et quand vous reviendrez... y cuando volváis... mais doit-il revenir? Pero, ¿acaso ha de volver? (avec effroi) (con temor) Ah! ce dernier billet me glace et m’épouvante! ¡Ah, esta última carta me aterra y me espanta! (lisant) (leyendo)

P á g i n a | 42

LIBRETO | Werther

‘Tu m’as dit: à Noël, et j’ai crié: jamais! "Tú dijiste: ¡Hasta Navidad! Yo grité: ¡Hasta nunca! On va bientôt connaître qui de nous disait vrai! ¡Pronto se sabrá quién dijo la verdad! Mais si je ne dois reparaître au jour fixé, Pero si yo no aparezco el día fijado, devant toi, ne m’accuse pas, pleure-moi!’ ante ti, no me acuses, ¡y llórame! (répétant avec effroi, craignant de comprendre) (repite espantada, temiendo comprender) ‘Ne m’accuse pas, pleure-moi!’ No me acuses, ¡y llórame! (reprenant sa lecture) (retoma la lectura) ‘Oui, de ces yeux si pleins de charmes, Sí, con esos ojos tan llenos de hermosura, ces lignes... estas líneas releerás, mojándolas con tus lágrimas... tu les reliras, tu les mouilleras de tes larmes... ¡Oh, Charlotte, y temblarás! O Charlotte, et tu frémiras!’ (repitiendo sin leer) (répétant sans lire) ¡Temblarás! ...tu frémiras! tu frémiras! ¡Tú temblarás!"

SOPHIE SOPHIE (entrant vivement et s’arrêtant à la porte; (entra con viveza y se detiene en la puerta, elle tient dans ses bras des jouets llevando en sus brazos los juguetes pour la fête du soir) para la fiesta de la noche) Bonjour, grande sœur! ¡Buenos días, hermana! (Charlotte surprise cache précipitamment (Charlotte, sorprendida, esconde precipitadamente sur elle les lettres qu’elle tenait à la main) las cartas que tenía en la mano) ...je viens aux nouvelles! ¡Vengo a traerte nuevas! (Sophie s’avance gaîment et dépose (Sophie avanza alegremente y deja les objets sur un meuble.) los objetos en un mueble) Albert est absent... on ne te voit plus! Albert está ausente, a ti casi no te vemos, et le père est très mécontent... ¡Y nuestro padre está muy disgustado!

CHARLOTTE CHARLOTTE (encore préoccupée) (aún preocupada) Enfant! ¡Niña!

SOPHIE SOPHIE (qui a pris Charlotte par la taille) (que ha cogido a Charlotte por la cintura) Mais, souffres-tu? Pero, ¿es que sufres por algo?

P á g i n a | 43

LIBRETO | Werther

CHARLOTTE CHARLOTTE (se détachant des bras de Sophie) (se suelta de los brazos de Sophie) Pourquoi cette pensée? ¿Por qué piensas eso?

SOPHIE SOPHIE (qui lui a gardé la main) (cogida de su mano) Si, ta main est glacée, Sí, tienes la mano helada, (la regardant dans les yeux) (la mira a los ojos) et tes yeux sont rougis, je le vois bien! y tus ojos, están enrojecidos, ¡bien se ve!

CHARLOTTE CHARLOTTE (se détournant, embarrassée) (se aparta, con cierto embarazo) Non, ce n’est rien... ¡No, no es nada! (se remettant) (se recompone) je me sens quelquefois... un peu triste... isolée! Es que a veces me siento algo triste, ¡sola! Mais si d’un vague ennui mon âme Mas si mi alma se ha acuciado por alguna vaga était troublée, emoción, (d’un ton enjoué mais forcé) (con tono alegre pero forzado) Je ne m’en souviens plus... ya se me ha olvidado... et maintenant, tu vois: je souris... Y ahora, ya ves, sonrío...

SOPHIE SOPHIE (câline) (afectuosa) Ce qu’il faut, c’est rire, rire encore, ¡Es lo que hay que hacer, reír de nuevo, comme autrefois! como reías antes!

CHARLOTTE CHARLOTTE (à part et avec intention) (aparte, con intención) Autrefois! ¡Antes!

P á g i n a | 44

LIBRETO | Werther

SOPHIE SOPHIE (gaîment) (alegre) Ah! le rire est béni, joyeux, léger, sonore! ¡La risa es bendición alegre, sonora! (léger) (trivial) Il a des ailes, c’est un oiseau... Tiene alas: es un pajarillo... C’est un oiseau de l’aurore! C’est un oiseau! ¡Es el ave de la aurora! ¡Es un ave! C’est la clarté du cœur qui s’échappe ¡Es la luz del corazón que se escapa en rayons! en forma de rayos! Ah! le rire est béni, joyeux, léger, sonore! ¡La risa es bendición alegre, sonora! Il a des ailes, c’est un oiseau... c’est un oiseau! ¡Tiene alas, es un pajarillo leve y sonoro! (Sophie conduit Charlotte au fauteuil (se lleva a Charlotte al sillón y se deja caer sobre et se laisse glisser à ses genoux.) sus rodillas) Ecoute! je suis d’âge à savoir les raisons ¡Escucha! Ya tengo edad para saber la razón de bien des choses... de las cosas. Oui! tous les fronts ici sont devenus moroses... ¡Sí! Todas las caras aquí se han vuelto sombrías (hésitant) (indecisa) depuis que Werther s’est enfui! desde que Werther se fue. (Charlotte tressaille.) (Charlotte se estremece) Mais pourquoi laisser sans nouvelles. Pero ¿por qué mantiene sin nuevas suyas... (baissant les yeux) (bajando la mirada) ceux qui lui sont restés fidèles? a los que se le han mantenido fieles?

CHARLOTTE CHARLOTTE (se dégageant des bras de Sophie, se lève) (se libera de los brazos de Sophie, se levanta) Tout... jusqu’à cette enfant, Todo... hasta esta niña, tout me parle de lui! ¡todo me habla de él!

SOPHIE SOPHIE (revenant à Charlotte) (volviendo a Charlotte) Des larmes? Ah! pardonne, je t’en prie! ¿Y esas lágrimas? ¡Perdóname, te lo ruego! Oui! j’ai tort de parler de tout cela! Sí, he hecho mal hablándote de todo eso.

P á g i n a | 45

LIBRETO | Werther

CHARLOTTE CHARLOTTE (ne se contraignant plus) (sin contenerse ya) Va! laisse couler mes larmes ¡Vete, deja que corran mis lágrimas! (affectueusement ) (afectuosamente) elles font du bien, ma chérie! ¡Las lágrimas hacen bien, querida mía! Les larmes qu’on ne pleure pas, Las lágrimas que no se lloran dans notre âme retombent toutes, hacen eco siempre en nuestra alma, et de leurs patientes gouttes y sus gotas pacientes Martèlent le cœur triste et las! golpean el corazón, triste y cansado. Sa résistance enfin s’épuise; Su resistencia al fin se acaba le cœur se creuse... y el pecho se vacía, et s’affaiblit: il est trop grand, rien ne l’emplit; y se debilita: es grande, y nada lo llena. et trop fragile, tout le brise! Tout le brise! Es demasiado frágil, ¡y todo lo quiebra!

SOPHIE SOPHIE (effrayée) (asustada) Tiens! Charlotte, crois-moi, ne reste pas ici, Charlotte, créeme, no te quedes aquí, viens chez nous... ven a casa... nous saurons te faire oublier ton souci. nosotros te haremos olvidar esa congoja. (changeant de ton avec enjouement) (cambia de tono, juguetona) Le père a fait apprendre à tes enfants Padre le ha enseñado a tus niños de magnifiques compliments pour la Noël! unos magníficos villancicos para la Navidad.

Sophie va reprendre les jouets qu’elle a déposés (Sophie va a recoger los juguetes que había dejado en entrant. al entrar)

CHARLOTTE CHARLOTTE (à part, dans le plus grand trouble) (aparte, consternada) Noël! Ah! cette lettre! ¡Navidad! ¡Ay, esa carta! (répétant d’un ton sombre) (repitiendo con tono sombrío) Si tu ne me vois reparaître au jour fixé... Si no me ves aparecer en el día fijado, devant toi...ne m’accuse pas, ante ti, no me acuses; pleure-moi! pleure-moi! ¡y llora por mí!

P á g i n a | 46

LIBRETO | Werther

SOPHIE SOPHIE (revenant vers Charlotte) (vuelve con Charlotte) Alors! c’est convenu, tu viendras? Entonces, ya está decidido: ¿te vienes?

CHARLOTTE CHARLOTTE (sans conviction) (sin convicción) Oui, peut-être... Sí, quizá...

SOPHIE SOPHIE (avec une impatience affectueuse) (con impaciencia afectuosa) Non! non! certainement! ¡No, por cierto!

CHARLOTTE CHARLOTTE (essayant de sourire) (intentando una sonrisa) Certainement! De verdad, iré.

SOPHIE SOFÍA (insistant) (insistiendo) Bien vrai? ¿De verdad?

CHARLOTTE CHARLOTTE (la rassurant) (tranquilizándola) Oui, j’irai! je te le promets, Mignonne! ¡Sí, iré! Te lo prometo, pequeña mía.

SOPHIE SOFÍA (câline) (cariñosa) Tu viendras? ¿Vendrás?

CHARLOTTE CHARLOTTE Oui, j’irai... Sí, iré...

P á g i n a | 47

LIBRETO | Werther

SOPHIE SOPHIE (se retire doucement en regardant sa sœur (se retira mirando a su hermana avec tendresse, mais Charlotte, subitement con ternura, pero Charlotte, de repente la rappelle par un geste et l’embrasse la llama con un gesto avec effusion) y la abraza con efusión) Tu viendras? ¿Vendrás?

CHARLOTTE CHARLOTTE (avec élan) (con rapto) Ah! reviens! que je t’embrasse encore! ¡Ah, vuelve!¡Deja que te abrace otra vez! (Sophie s’éloigne. Charlotte seule, (Sophie se aleja. Charlotte sola, revient lentement vers la table.) vuelve lentamente a la mesa) (avec désespoir, spontanément (con desesperación, espontáneamente et comme malgré elle) y con pesar) Ah! mon courage m’abandonne! Seigneur! ¡Me falta el valor! ¡Señor! (avec élan et une ardeur suppliante) (impulsivamente y suplicando) Seigneur Dieu! Seigneur! J’ai suivi ta loi, ¡Señor, Dios! Yo he seguido tu ley, J’ai fait et veux faire toujours mon devoir, he cumplido y cumpliré siempre con mi deber. en toi seul j’espère car bien rude est l’épreuve Sólo a ti me entrego, pues es bien dura la prueba et bien faible est mon cœur! Y es muy débil mi corazón. Seigneur Dieu! Seigneur Dieu! Seigneur! ¡Señor, Dios! Tu lis dans mon âme, hélas! tout la blesse! Tú que lees en mi alma, mírala herida y asustada! hélas! tout la blesse et tout l’épouvante! ¡Ay de mí! Todo la hiere y la espanta... Prends pitié de moi, soutiens ma faiblesse! Ten piedad de mí, ¡socórreme en mi debilidad! Dieu bon! ¡Buen Dios! Viens à mon secours! Etends ma prière! ¡Ven en mi auxilio! ¡Escucha mi plegaria! O Dieu bon! Dieu fort! ô Dieu bon! ¡Dios de bondad! ¡Dios de fortaleza, En toi seul j’espère! a Ti me entrego! Seigneur Dieu! Seigneur Dieu! ¡Señor, Dios! (La porte du fond s’ouvre, Werther paraît.) (la puerta del fondo se abre y aparece Werther) (vivement) (con viveza) Ciel! Werther! ¡Cielos! ¡Werther!

Werther est debout, près de la porte, pâle, Werther está en pie, en la puerta, pálido, presque défaillant, s’appuyant à la muraille. casi desfallecido, apoyándose en la pared.

P á g i n a | 48

LIBRETO | Werther

WERTHER WERTHER (d’une voix entrecoupée sans presque regarder (con voz entrecortada, casi sin mirar Charlotte; douloureusement) a Charlotte; dolorosamente) Oui! c’est moi! je reviens! et pourtant... Sí, soy yo. ¡He vuelto! Y aunque... loin de vous... je n’ai pas laissé passer lejos de vos... no he dejado pasar une heure... una hora... un instant... sans dire: un instante... sin decir: que je meure plutôt que la revoir! ¡Muera yo antes que volver a verla! Puis... lorsque vint le jour que vous aviez fixé... Por fin ha llegado el día que habíais fijado pour le retour... je suis parti! para la vuelta... he venido... Sur le seuil de la porte... je résistais encor... Bajo el umbral de la puerta me resistí, je voulais fuir! y he querido huir... (sans accent) (sin expresión) Qu’importe d’ailleurs tout cela! ¡Pero qué importa ahora todo eso! (accablé) (afectado) Me voici! ¡Heme aquí!

CHARLOTTE CHARLOTTE (très émue, cherchant à se contenir (muy conmovida, intentando contenerse et à paraître indifférente) y parecer indiferente) Pourquoi cette parole amère? ¿Por qué esas palabras amargas? Pourquoi ne plus revenir? ¿Por qué no volver? Quant ici chacun vous attendait... mon père... Si aquí os esperaban todos... mi padre... les enfants! ¡los niños!

WERTHER WERTHER (s’approchant avec une curiosité expressive) (acercándose, con expresiva curiosidad) Et vous? Vous aussi? ¿Y vos? ¿También?

CHARLOTTE CHARLOTTE (coupant court aux mots qu’elle sent sur (cortando las palabras que acuden a los labios les lèvres de Werther et sans lui répondre) de Werther y sin responderlas) Voyez! la maison est restée ¡Ved! ¡La casa está telle que vous l’aviez quittée! tal como la dejasteis! A la revoir ainsi Al verla así, (tendrement) (con ternura) ne vous semble-t-il pas qu’elle s’est souvenue? ¿no creéis que también ella os ha recordado?

P á g i n a | 49

LIBRETO | Werther

WERTHER WERTHER (jetant un regard autour de lui) (echando una mirada alrededor) Oui, je vois... ici rien n’a changé... ¡Sí! Ya veo, nada ha cambiado aquí... (tristement) (con tristeza) que les cœurs! salvo los corazones. Toute chose est encore à la place connue! Todo sigue donde lo recordaba.

CHARLOTTE CHARLOTTE (tendrement et simplement) (tiernamente, sencillamente) Toute chose est encore à la place connue! Todo sigue donde lo recordaba.

WERTHER WERTHER (va par la chambre) (andando por la habitación) Voici le clavecin qui chantait mes bonheurs Aquí está el clavecín que cantaba mi dicha, Ou qui tressaillait de ma peine. o se estremecía con mi pena, Alors que votre voix accompagnait la mienne! mientras vuestra voz acompañaba a la mía. (venant près de la table) (acercándose a la mesa) Ces livres! sur qui tant de fois Esos libros... cuántas veces nous avons incliné nos têtes rapprochées! se inclinaron nuestras cabezas, juntas, sobre ellos... (Allant au secrétaire sur lequel est placée (va hacia el escritorio la boîte aux pistolets) donde está la caja con las pistolas) Et ces armes... Y esas armas… Un jour ma main les a touchées... un día los tocaron mis manos... (d’une voix sourde) (con voz sorda) déjà j’étais impatient du long repos ¡Ya anhelaba entonces el largo reposo auquel j’aspire! al que aspiro!

CHARLOTTE CHARLOTTE (sans voir ce dernier mouvement, (sin ver ese último movimiento, est remontée vers le clavecin sur lequel vuelve al clave elle a pris un manuscrit; del que coge un manuscrito puis elle redescend vers Werther) y vuelve con Werther) Et voici ces vers d’Ossian Y estos versos de Ossian que vous aviez commencé de traduire... que vos empezasteis a traducir.

P á g i n a | 50

LIBRETO | Werther

WERTHER WERTHER (prenant le manuscrit) (coge el manuscrito) Traduire! Ah! bien souvent mon rêve ¡Traducir! A veces mi mente soñadora s’envola sur l’aile alzaba el vuelo de ces vers, et c’est toi, cher poète, con estos versos, y eras tú, querido poeta, qui bien plutôt était mon interprète! quien a menudo me servía de intérprete. (avec une tristesse inspirée) (con una triste inspiración) Toute mon âme est là! ¡Toda mi alma está ahí! Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps, ¿Por qué me despiertas, oh soplo de primavera? pourquoi me réveiller? ¿Por qué me despiertas? Sur mon front je sens tes caresses, Siento tus caricias en mi cara, Et pourtant bien proche est le temps y, ay de mí, ¡pronto llegará Des orages et des tristesses! la estación de la tormenta y la tristeza! (avec désespérance) (con desesperación) Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps? ¿Por qué me despiertas, oh soplo de primavera? Demain dans le vallon viendra le voyageur Mañana llegará al valle el viajero Se souvenant de ma gloire première... recordando mi gloria primera... Et ses yeux vainement Y sus ojos, en vano, chercheront ma splendeur, buscarán mi esplendor, Ils ne trouveront plus que deuil et que misère! para encontrar sólo dolor y miseria. Hélas! ¡Ay de mí! (avec désespérance) (con desesperación) Pourquoi me réveiller ô souffle du printemps! ¿Por qué me despiertas, oh soplo de primavera?

CHARLOTTE CHARLOTTE (dans le plus grand trouble) (con la mayor turbación) N’achevez pas! Hélas! ce désespoir... ¡No prosigáis! Ay de mí, esa desesperación... ce deuil... on dirait... il me semble... ese dolor...diría que ... me parece...

P á g i n a | 51

LIBRETO | Werther

WERTHER WERTHER Ciel! Ai-je compris? ¡Cielos! ¿Os he entendido bien? (plus accentué) (con más énfasis) Ai-je compris? ¿He entendido bien? (palpitant) (palpitante) Dans cette voix qui tremble, En esa voz que tiembla, dans ces doux yeux remplis en esos dulces ojos de larmes n’est-ce pas un aveu que je lis? llenos de lágrimas, ¿veo la confesión que creo?

CHARLOTTE CHARLOTTE (frémissante ) (estremecida) Ah! taisez-vous! ¡Ah! ¡Callaos!

WERTHER WERTHER (en s’exaltant de plus en plus) (cada vez más exaltado) A quoi bon essayer de nous tromper encore... De qué sirve que nos sigamos engañando...

CHARLOTTE CHARLOTTE (suppliant ) (suplicante) Je vous implore! ¡Os lo imploro!

WERTHER WERTHER (avec ardeur) (ardiente) Va! nous mentions tous deux ¡Vamos, los dos mentimos en nous disant vainqueurs al declararnos vencedores de l’immortel amour ante el inmortal amor qui tressaille en nos cœurs! que rompe nuestros corazones!

CHARLOTTE CHARLOTTE Werther! ¡Werther!

P á g i n a | 52

LIBRETO | Werther

WERTHER WERTHER (extasié et palpitant) (extasiado y palpitante) Ah! ce premier baiser, mon rêve et mon envie! ¡Ese primer beso, mi sueño y mi anhelo! Bonheur tant espéré Dicha tan esperada qu’aujourd’hui j’entrevois! que hoy acaricio de nuevo. Il brûle sur ma lèvre encor inassouvie Quema en mis labios aún insatisfecho ce baiser... ese beso... ce baiser demandé pour la première fois! ¡Ese beso que he pedido por primera vez!

CHARLOTTE CHARLOTTE (défaillante, tombe éperdue sur la canapé) (desfallecida, cae sobre el canapé) Ah! Ma raison s’égare... Ah, pierdo la razón...

WERTHER WERTHER (se jetant à ses pieds) (arrojándose a sus pies) Tu m’aimes! tu m’aimes! tu m’aimes! ¡Tú me amas! ¡Me amas...!

CHARLOTTE CHARLOTTE (le repoussant) (rechazándolo) ...non! tout ce qui nous sépare No... Todo lo que nos separa, peut-il être oublié? ¿acaso podrá olvidarse?

WERTHER WERTHER (insistant) (insistiendo) Tu m’aimes! ¡Tú me amas!

CHARLOTTE CHARLOTTE (se défendant toujours) (defendiéndose siempre) Pitié! ¡Piedad!

WERTHER WERTHER Il n’est plus de remords! ¡Sin remordimientos!

CHARLOTTE CHARLOTTE Non! ¡No!

P á g i n a | 53

LIBRETO | Werther

WERTHER WERTHER Il n’est plus de tourments! ¡No más tormentos!

CHARLOTTE CHARLOTTE Ah! pitié! ¡Ah! ¡Piedad!

WERTHER WERTHER Hors de nous rien n’existe ¡Nada existe más allá de nosotros, et tout le reste est vain! el resto es vano!

CHARLOTTE CHARLOTTE Ah! Seigneur! défendez-moi! ¡Señor! ¡Defiéndeme!

WERTHER WERTHER (avec transport) (en puro rapto) Mais l’amour seul est vrai, ¡Pero sólo el amor es verdadero, Car c’est le mot divin! porque es una palabra divina!

CHARLOTTE CHARLOTTE (éperdue) (perdida) Défendez -moi, Seigneur, ¡Protégeme, Señor, défendez -moi contre moi-même! protégeme de mí misma! Défendez-moi, Seigneur, contre lui... ¡Protégeme de él!

WERTHER WERTHER Viens! je t’aime! il n’est plus de remords... Ven, ¡te amo!, sin remordimientos... Car l’amour seul est vrai, c’est le mot, Sólo el amor es verdadero, le mot divin! ¡la palabra divina! Je t’aime! Je t’aime! je t’aime! ¡Te amo!

P á g i n a | 54

LIBRETO | Werther

CHARLOTTE CHARLOTTE (dans les bras de Werther) (en los brazos de Werther) Ah! ¡Ah! (se redressant, affolée) (se recompone, enloquecida) Ah! ¡Ah! (avec égarement) (confusa) Moi! moi! ¡Yo! ¡Yo! (s’enfuyant) (huye) dans ses bras! ¡En sus brazos...!

WERTHER WERTHER (subitement revenu à lui implorant Charlotte) (vuelve en sí súbitamente, suplicando a Charlotte) Pardon! ¡Perdón!

CHARLOTTE CHARLOTTE (résolument, se possédant enfin) (decidida, dueña de sí misma ya) Non! Vous ne me verrez plus! ¡No! ¡No me volveréis a ver!

WERTHER WERTHER Charlotte! ¡Charlotte!

CHARLOTTE CHARLOTTE (avec un reproche déchirant) (con tono desgarrador) C’est vous, vous! que je fuis l’âme désespérée! ¡Es de vos de quien huyo con el alma desesperada! Adieu! adieu! pour la dernière fois! ¡Adiós! ¡Adiós! ¡Por última vez!

Charlotte s’enfuit et ferme la porte Charlotte se va y tras de sí cierra la puerta de la chambre sur elle. de su habitación. Werther se précipite sur ses pas. Werther corre tras sus pasos.

P á g i n a | 55

LIBRETO | Werther

WERTHER WERTHER (atterré ) (aterrado) Mais non... c’est impossible! No... es imposible... Ecoute -moi! Ma voix te rappelle! ¡Escúchame! ¡Mi voz te llama! (palpitant) (palpitante) Reviens! Vuelve... Tu me seras sacrée! Reviens! Reviens! ¡Tú serás sagrada! ¡Vuelve! ¡Vuelve! (presque parlé) (casi hablando) Rien! pas un mot... elle se tait... ¡Nada! Ni una palabra... Se calla... (résolument) (con resolución) Soit! Adieu donc! Charlotte a dicté mon arrêt! ¡Sea pues! ¡Adiós! ¡Charlotte ha marcado (remontant vers la porte du fond; mi decisión! avec ampleur) (va hacia la puerta del fondo, con expansión) Prends le deuil, ô nature! Nature! ¡Vístete de luto, oh Naturaleza! Ton fils, ton bien aimé, ton amant va mourir! ¡Tu hijo, tu bien amado, tu amante, va a morir, Emportant avec lui l’éternelle torture, llevándose con él la eterna tortura, ma tombe peut s’ouvrir! ábrase mi tumba!

Il s’enfuit. Sale.

ALBERT ALBERT (entrant préoccupé et sombre, durement) (entra, preocupado y sombrío, con dureza) Werther, est de retour... Werther ha vuelto... (tout en plaçant son manteau sur un meuble) (dejando el abrigo sobre el mueble) on l’a vu revenir! Lo han visto venir. (changeant de ton, avec étonnement) (cambiando de tono, con sorpresa) Personne ici? la porte ouverte sur la rue... ¿Ha venido alguien aquí? La puerta de la calle Que se passe-t-il donc? está abierta... ¿Qué ocurre? (Il regarde un instant de côté de la fenêtre, (mira un momento a la ventana, comme s’il voyait s’éloigner quelqu’un. Puis, cree ver alejarse a alguien. Después, le front rembruni, il se dirige du côté con el ceño fruncido, de la chambre de Charlotte.) va a la habitación de Charlotte, (parlé, appelant) llamándola con voz hablada) Charlotte! ¡Charlotte! (plus haut avec insistance) (más alto, con insistencia) Charlotte! ¡Charlotte!

P á g i n a | 56

LIBRETO | Werther

CHARLOTTE CHARLOTTE (paraissant et terrifiée à la vue de son mari) (aparece aterrada al ver a su marido) Ah! ¡Ah!

ALBERT ALBERT (d’un ton bref) (seco) Qu’avez-vous? ¿Qué os pasa?

CHARLOTTE CHARLOTTE (de plus en plus troublée) (cada vez más turbada) Mais... rien... No, nada...

ALBERT ALBERT (insistant) (insistente) Vous semblez émue, troublée... Parecéis aturdida... turbada...

CHARLOTTE CHARLOTTE (cherchant vainement à se remettre) (buscando en vano recomponerse) Oui... la surprise... ¡Sí! Por la sorpresa...

ALBERT ALBERT (méfiant presque violent) (desafiante, casi violento) Et qui donc était là? ¿Quién ha estado aquí?

CHARLOTTE CHARLOTTE (balbutiant) (balbuceando) Là? ¿Aquí...?

P á g i n a | 57

LIBRETO | Werther

ALBERT ALBERT (sombre ) (sombrío) Répondez! ¡Responded! (Un domestique est entré apportant une lettre. (entra un criado con una carta. Albert remarque sa présence Albert advierte su presencia et se trouve vers lui brusquement.) y se vuelve hacia él bruscamente) Un message? ¿Un mensaje? (Albert reconnait l’écriture (Albert reconoce la letra et regarde fixement Charlotte.) y mira a Charlotte fijamente) De Werther! ¡Es de Werther!

CHARLOTTE CHARLOTTE (ne pouvant retenir un cri de surprise) (no puede evitar dar un grito) Dieu! ¡Dios!

ALBERT ALBERT (gravement et sans perdre Charlotte de vue; (con gravedad y sin perder de vista a Charlotte, lisant ) lee) ‘Je pars pour un lointain voyage... "Emprendo un largo viaje... voulez -vous me prêter vos pistolets?’ ¿Me prestaríais vuestras pistolas?"

CHARLOTTE CHARLOTTE (à part, se sentant défaillir) (para sí, sintiéndose desfallecer) Il part! ¡Se marcha!

ALBERT ALBERT (continuant ) (continúa) ‘Dieu vous garde tous deux!’ "Dios os guarde a los dos"

CHARLOTTE CHARLOTTE (terrifiée ) (aterrorizada) Ah! l’horrible présage! ¡Ah, horrible presagio!

ALBERT ALBERT (à Charlotte, froidement) (a Charlotte, con frialdad) Donnez -les-lui! ¡Dádselas!

P á g i n a | 58

LIBRETO | Werther

CHARLOTTE CHARLOTTE (reculant épouvantée) (retrocediendo, espantada) Qui? moi? ¿Quién? ¿Yo?

ALBERT ALBERT (indifférent et la fixant) (indiferente, mirándola fijamente) Sans doute... Sí. No lo dudes…

Charlotte, comme fascinée par le regard Charlotte, de son mari se dirige machinalement como guiada por la mirada de su marido, vers le secrétaire sur lequel est déposé va maquinalmente al escritorio la boîte aux pistolets. donde está la caja con las pistolas.

CHARLOTTE CHARLOTTE (à part) (para sí) Quel regard! ¡Esa mirada...!

Albert se dirige vers sa chambre à droite, Albert va a la habitación y antes de entrar et avant d’y entrer il regarde encore Charlotte mira a Charlotte que, con dificultad, qui remonte, en se soutenant à peine, da al criado las armas. vers le domestique auquel elle remet la boîte. El criado sale. Le domestique sort. Albert froisse la lettre Albert estruja la carta que tenía en la mano qu’il tenait à la main, la jette au loin y la tira lejos con gesto de cólera avec un geste de colère et entre vivement y entra en el cuarto. dans la chambre. Une fois seule, Charlotte Una vez sola, Charlotte se rend compte de la situation, elle semble se da cuenta de la situación, se remettre et court prendre une mante se recompone un poco, coge una capa qui est déposée sur un des fauteuils. que está sobre uno de los sillones.

CHARLOTTE CHARLOTTE (avec force) (con fuerza) Dieu! tu ne voudras pas que j’arrive trop tard! ¡Dios, no quieras que llegue demasiado tarde!

Elle s’enfuit, désespérée. Sale, desesperada.

Suivre de suite El siguiente acto de seguido.

P á g i n a | 59

LIBRETO | Werther

Acte IV ACTO CUARTO

1er Tableau Primer cuadro La noche de Navidad. La Nuit de Noël

2ème Tableau Segundo cuadro La Mort de Werther La muerte de Werther. Le cabinet de travail de Werther El despacho de Werther.

Un chandelier à trois branches, Un candelabro de tres brazos garni d’un réflecteur, éclaire à peine con reflector ilumina apenas la table chargée de livres et de papiers, la mesa cargada de libros y de papeles et sur laquelle il est placé. ante la que él está. Au fond, un peu sur la gauche, en pan coupé Al fondo, a la izquierda, una amplia ventana une large fenêtre ouverte, à travers laquelle abierta a través de la cual se ve la plaza on aperçoit la place du village et les maisons de la villa y las casas cubiertas de nieve; couvertes de neige; l’une des maisons, una de ellas es la casa del Magistrado, celle du Bailli est éclairée. en la que hay luz. Au fond à droite, une porte. Al fondo a la derecha una puerta. La luz de la luna penetra en el cuarto. La clarté de la lune pénètre dans la chambre. Werther, mortellement frappé, Werther, herido de muerte, est étendu près de la table. tendido junto a la mesa. La porte s’ouvre brusquement Charlotte entre. La puerta se abre bruscamente y entra Charlotte. S’arrêtant aussitôt et, s’appuyant Se detiene y se apoya contre le chambranle de la porte, contra el quicio de la puerta, comme si le cœur lui manquait subitement. como si el corazón le fallara bruscamente.

P á g i n a | 60

LIBRETO | Werther

CHARLOTTE CHARLOTTE ( appelant avec angoisse) (Llama, angustiada) Werther! Werther! ¡Werther! ¡Werther! ( Elle avance, anxieuse.) (avanza, ansiosa) Rien! ¡Nada! ( Passant derrière la table et cherchant, (pasando por detrás de la mesa, buscando elle découvre le corps inanimé de Werther descubre el cuerpo inanimado de Werther et se jette sur lui. Poussant un cri et reculant y se arroja sobre él, dando un grito de espanto subitement épouvantée.) y retrocediendo) Dieu! Ah! du sang! ¡Dios mío! ¡Sangre! ( Elle revient vers lui, à genoux, (se arrodilla le prenant dans ses bras) y lo toma en sus brazos) Non! ¡No! (d’une voix étouffée) (con voz sofocada) non! c’est impossible! il ne peut être mort! ¡No! ¡Es imposible! ¡No puede estar muerto! Werther! Werther! Ah! reviens à toi... ¡Werther! ¡Vuelve en ti! réponds! réponds! ¡Contesta! Ah! c’est horrible! ¡Es horrible!

WERTHER WERTHER (ouvrant enfin les yeux) (abre los ojos al fin) Qui parle? ¿Quién habla? (reconnaissant) (la reconoce) Charlotte! Charlotte... (mesuré) (comedido) Ah! c’est toi! Eres tú. (sans voix) (sin voz) pardonne -moi! ¡Perdóname!

CHARLOTTE CHARLOTTE Te pardonner! Perdonarte… (très expressif) (expresiva) Quand c’est moi qui te frappe, Yo te he matado, Quand le sang qui s’échappe de ta blessure... la sangre que escapa por tu herida c’est moi qui l’ai versé! ¡yo la he derramado!

P á g i n a | 61

LIBRETO | Werther

WERTHER WERTHER (qui s’est soulevé un peu) (incorporándose un poco) Non! tu n’as rien fait que de juste et de bon, ¡No, tú no has hecho más que lo justo y lo bueno! (avec un effort qui l’épuise aussitôt) (con esfuerzo agotador) mon âme te bénit pour cette mort... Mi alma te bendice por esta muerte... qui te garde innocente... et m’épargne un que te mantiene inocente... ¡y evita mi remords! remordimiento!

Il faiblit. Desfallece.

CHARLOTTE CHARLOTTE (affolée et se tournant vers la porte) (enloquecida va hacia la puerta) Mais il faut du secours! du secours! Ah! ¡Que alguien acuda! ¡Auxilio! ¡Ah!

Werther la retient. Werther la detiene.

WERTHER WERTHER (se soulevant sur un genou) (se pone sobre una rodilla) Non! n’appelle personne! ¡No, no llames a nadie! tout secours serait vain! ¡Todo auxilio es vano! (s’appuyant sur Charlotte et se levant) (se apoya en Charlotte y se levanta) donne seulement ta main. Dame tu mano... (souriant) (sonriente) Vois! je n’ai pas besoin d’autre aide ¡Ves! ¡No necesito más ayuda... (il tombe assis.) (cae sentado) que la tienne! que la tuya... (puis, son front sur la main de Charlotte, (con la frente sujeta por la mano de Charlotte et d’une voix très douce, presque câline) y con voz muy dulce, casi cariñosa) Et puis... il ne faut pas qu’on vienne encore Además... No hace falta que venga nadie ici nous séparer! On est si bien ainsi! a separarnos otra vez... Estamos bien así. (lui tenant la main) (toma su mano) A cette heure suprême je suis heureux, En esta hora suprema soy dichoso, je meurs en te disant que je t’adore! ¡y muero diciéndote que te adoro!

P á g i n a | 62

LIBRETO | Werther

CHARLOTTE CHARLOTTE (tendrement passionnée) (tiernamente apasionada) Et moi, Werther, et moi Y yo, Werther, y yo... (avec élan) (con abandono) je t’aime! ¡Yo te amo! (très émue) (muy conmovida) Oui... du jour même où tu parus Sí, desde el día en que apareciste devant mes yeux... ante mis ojos, j’ai senti qu’une chaîne impossible à brises, sentí una cadena imposible de romper nous liait tous les deux! que nos ataba a los dos. A l’ oubli du devoir j’ai préféré ta peine, Yo preferí tu dolor a olvidarme del deber, et pour ne pas me perdre, hélas! por no perderme yo, ¡ay de mí! (dans un sanglot) (con un sollozo) je t’ai perdu! ¡Y te he perdido!

WERTHER WERTHER Parle encore! parle je t’en conjure! ¡Sigue, te lo suplico!

CHARLOTTE CHARLOTTE (continuant malgré la plus profonde émotion) (sigue, a pesar de su profunda emoción) Mais si la mort s’approche... Mas si la muerte viene, Avant qu’elle te prenne, antes de que ella te lleve... (avec transport) (transportada) ah! ton baiser, Un beso tuyo... (tendre ) (tierna) ton baiser... du moins je te l’aurai rendu! ¡Tu beso al menos te lo habré devuelto! Que ton âme en mon âme éperdument se fonde! ¡Que tu alma en mi alma se funda, perdidas las dos! Dans ce baiser qu’elle oublie à jamais Que se olvide en este beso de todo dolor, tous les maux... de toda tristeza… Les chagrins! qu’elle oublie les douleurs! ¡Olvidemos el dolor!

P á g i n a | 63

LIBRETO | Werther

WERTHER WERTHER Tout, oublions tout! ¡Olvidémoslo todo!

CHARLOTTE CHARLOTTE Tout... oublions tout! Todo... olvidémoslo todo.

WERTHER et CHARLOTTE WERTHER y CHARLOTTE ...oublions tout! ¡Olvidémoslo todo! (presque soupiré) (casi suspirando) tout! tout! ¡Todo!

LA VOIX DES ENFANTS LA VOZ DE LOS NIÑOS (au loin, dans la maison au Bailli) (a lo lejos, en la casa del Magistrado. (dans la coulisse: On ajoutera En interno: des Soprani femmes aux six Enfants – se añadirán sopranos a los seis niños pour cette dernière scène seulement.) para esta última escena solamente) Noël! Noël! Noël! Noël! Noël! Noël! Noël! ¡Navidad! ¡Navidad! ¡Navidad!

CHARLOTTE CHARLOTTE (douloureusement, écoutant) (dolorosamente, escuchando) Dieu! ces cris joyeux! ¡Dios mío! ¡Esa algarabía, ce rire en ce moment cruel! esas risas, en este momento cruel!

Charlotte est remontée vers la fenêtre, Charlotte va a la ventana, mais elle redescend aussitôt vers Werther. pero vuelve rápidamente con Werther.

LA VOIX DES ENFANTS LA VOZ DE LOS NIÑOS Jésus vient de naître, Jesús acaba de nacer, Voici notre divin maître, he aquí nuestro Divino Maestro, Rois et bergers d’Israël! ¡reyes y pastores de Israel!

WERTHER WERTHER (se soulevant un peu; avec une sorte (se incorpora un poco, d’hallucination) en una suerte de alucinación) Ah! les enfants... les anges! Los niños... ¡Los ángeles!

P á g i n a | 64

LIBRETO | Werther

LA VOIX DES ENFANTS LA VOZ DE LOS NIÑOS Noël! Noël! Noël! Noël! ¡Navidad! ¡Navidad! ¡Navidad!

WERTHER WERTHER Oui Noël! c’est le chant de la délivrance... ¡Sí! ¡Navidad! ¡Es el canto de la liberación!

LA VOIX DES ENFANTS LA VOZ DE LOS NIÑOS Noël! Noël! Noël! Noël! Noël! ¡Navidad! ¡Navidad! ¡Navidad!

WERTHER WERTHER C’est l’hymne du pardon redit par l’innocence! ¡Es el himno del perdón confirmado por los inocentes!

LA MOITIE DES VOIX LA MITAD DE LAS VOCES Noël! Noël! Noël! Noël! ¡Navidad! ¡Navidad! ¡Navidad!

TOUTES LES VOIX TODAS LAS VOCES Noël! Noël! ¡Navidad!

CHARLOTTE CHARLOTTE (se rapprochant, (se acerca, effrayée de ce délire qui commence) asustada por el delirio) Werther! ¡Werther!

WERTHER WERTHER Pourquoi ces larmes? Crois-tu donc ¿Por qué esas lágrimas? qu’en cet instant ma vie est achevée? ¿Crees acaso que mi vida se acaba en este instante? (avec extase, se levant tout à fait) (extasiado, se levanta) Elle commence, vois-tu bien! ¡Mi vida empieza ahora, mira!

P á g i n a | 65

LIBRETO | Werther

LA VOIX DES ENFANTS LA VOZ DE LOS NIÑOS (au loin, dans la maison du Bailli) (a lo lejos, en la casa del Magistrado) Noël! ¡Navidad!

LA VOIX DE SOPHIE LA VOZ DE SOPHIE (au loin, dans la maison du Bailli) (a lo lejos, en la casa del Magistrado) Noël! Dieu permet d’être heureux! ¡Todo el mundo es dichoso! Le bonheur est dans l’air! ¡La alegría está en el aire!

LA VOIX DES ENFANTS LA VOZ DE LOS NIÑOS Noël! ¡Navidad!

LA VOIX DE SOPHIE LA VOZ DE SOPHIE Toute le monde est joyeux! ¡Todo el mundo es dichoso!

LA VOIX DES ENFANTS LA VOZ DE LOS NIÑOS Noël! ¡Navidad!

LA VOIX DE SOPHIE LA VOZ DE SOPHIE Le bonheur est dans l’air! ¡La alegría está en el aire!

LA VOIX DES ENFANTS LA VOZ DE LOS NIÑOS Noël! Noël! Noël! Noël! ¡Navidad!

LA VOIX DE SOPHIE LA VOZ DE SOPHIE Dieu permet d’être heureux! ¡Dios nos permite ser felices!

Werther qui a écouté debout, frémissant, Werther, que ha escuchado, erguido les yeux grands ouverts s’appuie subitement y temblando, con sus grandes ojos abiertos, sur le fauteuil, et s’y laisse tomber se apoya en el sillón y se deja caer avec un gémissement. con un gemido.

P á g i n a | 66

LIBRETO | Werther

CHARLOTTE CHARLOTTE (le regardant, avec angoisse) (mirándolo, con angustia) Ah! ses yeux se ferment! ¡Ah, sus ojos se cierran! (très déclamé) (más declamado) se main se glace! ¡Su mano se hiela! (avec effroi) (con temor) il va mourir! mourir! ah! pitié! grâce! Va a morir, ¡morir! ¡Ah! ¡Piedad!¡Gracia! (avec des sanglots) (entre sollozos) je ne veux pas! je ne veux pas! ah! ¡No quiero! Werther! Werther! réponds-moi ¡Werther! ¡Respóndeme! (déchirant) (desgarrada) réponds! ¡Responde! Tu peux encore m’entendre! la mort Aún me escuchas… ¡La muerte (doux et tendre, pressant Werther contre elle) (dulce y tierna, abrazando a Werther) entre mes bras, n’osera pas te prendre! no osará arrancarte de entre mis brazos! (avec la plus grande émotion) (con la mayor emoción) Tu vivras! tu vivras! ¡Vivirás! (murmuré) (murmurado) Vois, je ne crains plus rien! ¡Mira, ya no temo a nada!

WERTHER WERTHER (dans le fauteuil) (en el sillón) Non... No... (d’une voix éteinte) (con voz apagada) Charlotte! je meurs... ¡Charlotte! Me muero... (Charlotte veut protester... (Charlotte quiere protestar... Werther avec un geste résigné...) Werther, con gesto resignado) oui... mais sí... pero, (calme et grave) (sereno y grave) écoute bien: Là-bas au fond du cimetière, escucha bien: ¡Allí, en lo profundo del cementerio, il est deux grands tilleuls! hay dos grandes tilos. c’est là que pour toujours je voudrais reposer! Allí es donde quiero descansar para siempre.

P á g i n a | 67

LIBRETO | Werther

CHARLOTTE CHARLOTTE (suffoquant) (entrecortada) Tais-toi! pitié! ¡Cállate! ¡Ten piedad!

WERTHER WERTHER Si cela m’était refusé... Si me rechazara... si la terre chrétienne est interdite au corps si la tierra cristiana fuera prohibida al cuerpo d’un malheureux, del infeliz, près du chemin ou dans le vallon solitaire Junto a un camino, o en un valle solitario, allez placer ma tombe! poned mi tumba, En détournant les yeux le prêtre passera... y volviendo la vista el sacerdote pasará.

CHARLOTTE CHARLOTTE Pitié! Werther! ¡Piedad! ¡Werther!

WERTHER WERTHER (continuant) (continuando) Mais, à la dérobée, quelque femme viendra Acaso una mujer venga a visitar visiter le banni... al proscrito... et d’une douce larme, Y acaso una dulce lágrima bendiga en son ombre tombée le mort, la tumba del muerto, que se sentirá le pauvre mort...se sentira béni... confortado.

(Sa voix s’arrête, il tente quelques efforts Su voz se acalla; intenta respirar; pour respirer... puis ses bras d’abord étendus sus brazos se desploman, retombent, et la tête inclinée... il meurt.) su cabeza se inclina... Muere.

CHARLOTTE CHARLOTTE (avec épouvante) (con espanto) Ah! ¡Ah!

Ne pouvant croire à ce qu’elle voit, Sin poder creer lo que ve, elle prend la tête de Werther dans ses mains. coge la cabeza de Werther con sus manos.

P á g i n a | 68

LIBRETO | Werther

LA VOIX DES ENFANTS LA VOZ DE LOS NIÑOS (au loin) (a lo lejos) Jésus vient de naître, Jesús acaba de nacer... Voici notre divin maître; He aquí nuestro Divino Maestro, Rois et bergers d’Israël! reyes y pastores de Israel.

CHARLOTTE CHARLOTTE (l’appelant désespérément) (llamándolo desesperadamente) Werther! ¡Werther! (faiblissant) (débilmente) ah! ¡Ah! (comprenant tout enfin, elle s’évanouit, (comprendiendo todo al fin, se desmaya tombe inanimée par terre devant le fauteuil) y cae sin sentido al suelo, delante del sillón) Tout est fini! ¡Todo ha terminado!

LA VOIX DES ENFANTS LA VOZ DE LOS NIÑOS Noël! Noël! Noël! Noël! ¡Navidad! ¡Navidad! ¡Navidad!

Rires bruyants, chocs de verres, cris joyeux. Risas vibrantes, brindis de copas, gritos de alegría.

FIN FIN

Traducción: Anselmo Alonso Soriano

P á g i n a | 69