Uvodni Listy.Indd
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav jazykovědy a baltistiky Srovnávací indoevropská jazykověda Mgr. Bc. Vít Boček Studie k nejstarším romanismům ve slovanských jazycích Disertační práce Školitel: prof. RNDr. Václav Blažek, CSc. Brno 2009 Prohlašuji, že jsem disertační práci napsal sám a uvedl všechny použité prameny a literaturu. V Brně, 19. května 2009 Děkuju svému školiteli, prof. RNDr. Václavu Blažkovi, CSc., za to, že se ujal vede- ní mé disertační práce, v ničem mě neškolil, ale naopak mi během celého studia poskytl tolik potřebnou volnost; v době, kdy jsou i studenti doktorských studijních programů nuceni nahrazovat cestu za věděním honbou za kredity, to považuju za obzvlášť důležité. V různých fázích vzniku práce mi poukazem na důležitou literaturu, obstaráním literatury, radou či jen nenápadnou poznámkou pomohla řada pracovníků slavis- tických pracovišť v Brně, Praze, Krakově, Lublani, Bělehradu a Záhřebu. Za jejich ochotu a čas, který mi věnovali, jim patří můj srdečný dík. Práce vznikla jako součást projektu Výzkumné centrum vývoje staré a střední češtiny (od praslovanských kořenů po současný stav) (LC546), financovaného Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR. Část práce vznikla i během mého pobytu na Vídeňské univerzitě, který se usku teč nil za podpory stipendijního programu Aktion Österreich – Tschechische Republik (ÖAD) na podzim roku 2007. Text je vysázen v písmu Skolar Davida Březiny a písmu Arno Pro Roberta Slim- bacha. Prvně jmenovanému vděčím za obětavé obohacení znakové sady jeho pís- ma o řadu potřebných znaků. …а они по крайней мере понимают, до какой степени ничего не понимают. Смотрят в эту бездонную пропасть и знают, что неизбежно им туда спускаться, – сердце за- ходится, но спускаться надо, а как спускаться, что там на дне и, главное, можно ли будет потом выбраться? — Аркадий и Борис Стругацкие, Пикник на обочине Speculation is the enemy of calm. — Elizabeth Gaskell, Cranford Obsah Úvod 1 1. Nejstarší romanismy ve slovanských jazycích 3 1.1. Materiál 3 1.2. Historie 6 1.3. Jazykové útvary 8 1.4. Mezislovanské výpůjčky 12 1.5. Formální rekonstrukce 13 1.6. Sémantická stránka 16 2. Etymologická analýza 19 2.1. acetum 20 2.2. aciarium 23 2.3. balneum 27 2.4. caerefolium 33 2.5. calendae 37 2.6. casula 40 2.7. cerasus 45 2.8. comes 50 2.9. commater 56 2.10. crux 65 2.11. diaconus 73 2.12. discus 76 2.13. episcopus 81 2.14. extufa 90 2.15. iudaeus 95 2.16. lactuca 100 2.17. mensa 104 2.18. missa 108 2.19. paganus 112 2.20. persica & brassica 116 2.21. sabbatum 121 3. Výsledky 127 3.1. Shrnutí výsledků 127 3.2. Substituce konsonantů 128 3.3. Substituce vokálů 129 Závěr 133 Résumé | Resümee | Resumen 135 Seznam zkratek 137 Literatura 139 Úvod Tato práce podává etymologickou analýzu vybrané skupiny nejstarších román- ských výpůjček ve slovanských jazycích. První kapitola práce pojednává z obecného hlediska o hlavních otázkách, kte- rými je třeba se při zkoumání nejstarších romanismů ve slovanských jazycích zabývat. Je rozdělena na šest částí. Nejprve je vymezen samotný materiál, kterým se práce zabývá, a shrnuje se dosavadní literatura k tomuto tématu (1.1.). Dále je celá problematika zasazena do mimojazykového, totiž historického rámce, a to v podobě krátkého pojednání o kontaktu románských a slovanských etnik v době, kdy byly nejstarší romanismy na slovanskou půdu přejímány (1.2.). Zabýváme se také otázkou, o jaké jazykové útvary se vlastně v této době jednalo (1.3.). Pouka- zujeme rovněž na fenomén mezislovanských výpůjček, jejichž určení je nutnou podmínkou ke správné rekonstrukci původních slovanských tvarů (1.4.). Násled- ně se věnujeme právě otázce rekonstrukce slovanského tvaru a otázkám spoje- ným s rekonstrukcí předpokládaného románského pramene slovanských slov (1.5.). Nakonec je obrácena naše pozornost od výrazové stránky slov ke stránce významové (1.6.). Druhá kapitola je jádrem celé práce, podávajíc zevrubnou etymologickou ana- lýzu konkrétních výpůjček. Jde vpodstatě o řadu samostatných studií (2.1.–2.21.) věnovaných jednotlivým slovům, vystavěných ovšem co nejjednotnějším způ- sobem a sledujících vlastně většinu otázek obecně popsaných v první kapitole. Snažíme se přitom také o vyčerpávající uvedení a zhodnocení všech dosavadních výkladů daného slova. Třetí kapitola obsahuje závěry, které je možno z provedené analýzy učinit. Jsou zde shrnuty dílčí výsledky (3.1.) a alespoň načrtnuty některé jejich obecné dů sledky (3.2., 3.3.). Cíl práce je dvojí. Zaprvé se chceme dobrat uspokojivé etymologie jednotlivých konkrétních slov, tj. analýzou dostupného materiálu dospět k nejpravděpodobněj- šímu výkladu o způsobu přejetí dané jednotky. Zadruhé chceme syntézou těchto dosažených dílčích výsledků vytvořit nástin obecného modelu, pomocí něhož by bylo v případném dalším zkoumání možné pohlížet i na další jednotky, kterými se v této práci nezabýváme. 1 1. Nejstarší romanismy ve slovanských jazycích 1.1. Materiál Jako románské výpůjčky ve slovanských jazycích je možno vymezit různé soubo- ry lexikálních jednotek, podle toho, jaká kritéria si k tomu zvolíme a jak s nimi zacházíme. Jednou z možností může být kritérium geografické. Při jeho použití pak jde o rozhodnutí, zda se budeme zabývat jen přejímáním daným přímým kontak- tem románského a slovanského jazykového prostředí, nebo zda zohledníme jen tu prostou skutečnost, že dané slovo má románský původ či prošlo při své cestě na slovanskou půdu románským jazykovým prostředím. Ve druhém případě by- chom se dobrali podstatně většího souboru jednotek, museli bychom totiž počítat i s těmi románskými slovy, jež byla ke Slovanům zprostředkována jinými jazyky, zejména germánskými. Jinou možností je kritérium chronologické. Podle něj, a ve spojitosti s charak- terem uvažovaných jazykových útvarů, můžeme románské výpůjčky ve slovan- ských jazycích rozdělit do dvou skupin. První skupinu tvoří více časově různých vrstev výpůjček mladších, tj. těch, které byly a jsou do slovanských jazyků přejí- mány v různých dobách jejich existence; z hlediska jazykových útvarů jde tedy o přejímání z jednotlivých již konstituovaných románských jazyků do jednotli- vých rovněž již vzniklých jazyků slovanských, ať už přímo nebo zprostředkovaně. Tak lze například zkoumat francouzské výpůjčky v ruštině či bulharštině nebo italské výpůjčky ve slovinštině či chorvatštině. Tyto mladší vrstvy výpůjček jsou z podstaty věci předmětem zkoumání prací zabývajících se kontaktem vybrané dvojice jazyků, a spadají tak do pole působnosti jednotlivých slavistických obo- rů jako rusistika, bulharistika, kroatistika či slovenistika. Druhou skupinu tvoří románské výpůjčky staré, tj. z doby, kdy ještě ani románské, ani slovanské jazyky konstituovány nebyly. Jedná se o dobu druhé poloviny prvního tisíciletí po Kris- tu, kdy se teprve začíná nářečně diferencovat praslovanština a zároveň probíhá i štěpení románštiny na románské jazyky (o tom viz 1.3.). Řada přejetí z této doby je dána přímým kontaktem románsko-slovanským, řada romanismů však byla na slovanskou půdu zprostředkována Germány. 3 V naší práci použijeme k vymezení materiálu kombinaci obou zmíněných kri- térií, chronologického i geografického. Budeme se zabývat časově nejstarší vrst- vou výpůjček a z nich těmi, které byly pravděpodobně přejaty na slovanskou půdu přímo, bez zprostředkování. Jedná se zpravidla o slova, u nichž je vcelku zřejmé, že jejich pramenem je dochované slovo latinské, ale jejichž hlásková podoba nám zároveň znemožňuje uvažovat jednoduše o přejetí z literární latiny. Starší výklady se často pokoušely tento problém řešit předpokladem zprostředkování latinských výrazů na slovan- skou půdu nějakým dalším jazykovým útvarem, nejčastěji germánským (zejména Miklošičovy práce, např. Miklosich 1967, 1976, MEW, z dalších uveďme např. Mla- denova 1909 či Mayera 1927), ale též ilyrsko-thráckým (Oštir 1923, 1924a, 1924b) či keltským (Šachmatov 1912). Většinou tím však narážely na problémy jiné, pře- devším sémantické, geogra fické a chronologické. Novější výklady proto většinou dávají přednost předpokladu, že se přejímalo z živého, neliterárního jazykového útvaru románského. Této vrstvě slov byla ve slavistice vždy věnována zasloužená pozornost. Je však třeba hned říci, že největšímu zájmu se těšilo zkoumání toponym. V oblastech kontaktu románského a slovanského prostředí bylo totiž značné množství původ- ně latinských toponym slavizováno. Tato problematika byla zpracována v řa- dě prací, z nichž je třeba jmenovat především řadu statí Skokových (např. Skok 1926, 1928–1929, 1930b, 1934, 1950), dále se touto otázkou zabývali například Jire- ček (1902) či Šimunović (1984–1985). V poslední době se tímto tématem intenzivně zaobírá Holzer (2007, 2008). My se budeme v naší práci primárně zabývat materi- álem netoponymickým; toponyma nám však v některých případech budou sloužit při osvětlování některých problematických výkladů. Netoponymický materiál byl zkoumán v následujících pracích: Monograficky je tematika starých románských výpůjček ve slovanských jazy- cích pojednána ve dvou pracích. Rocchi (1990) vyšel materiálově z románského etymologického slovníku Meyera-Lübkeho (REW) a zabýval se slovanskými slo- vy, která jsou v něm pojímána jako staré románské výpůjčky. Na Rocchiho knihu explicitně navázala ve své disertační práci Šega (2006), s podobnou metodologií, ale užším zaměřením na slovinštinu. Přínos obou prací tkví především v samot- ném shromáždění materiálu a také ve shrnutí dosavadních názorů o původu jednotlivých slov. Pro obě je však charakteristickou absence vysvětlování, jak se dané slovo šířilo po slovanském