Jesus in South Africaâšlost in Translation?

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Jesus in South Africaâšlost in Translation? Journal of Reformed Th eology 3 (2009) 247-273 brill.nl/jrt Jesus in South Africa—Lost in Translation? Elna Moutona & Dirkie Smitb a Professor of New Testament and Dean of the Faculty, Stellenbosch University Email: [email protected] b Professor of Systematic Th eology, Stellenbosch University Email: [email protected] Abstract Within South African circles, Jesus is seen, interpreted, and understood in diverse and complex ways. It is almost impossible to provide any representative overview of these many ways in which the message concerning his person and work has been and still is being appropriated and claimed in South African churches and communities. Th is paper briefl y surveys four of the dominant discourses about Jesus in contemporary South African society; namely, Jesus in the popular news and newspaper debates, academic circles and scholarship, the worship and spirituality of congregations and believers, and public opinion concerning social and political life. In all cases, major trends are pointed out, which raises the question of whether these developments perhaps involve forms of betrayal, and ways in which the fi gure and message of Jesus may be lost in these diverse forms of translation. Keywords Jesus, South African theology, historical Jesus, Jesus and spirituality, Jesus in public opinion Looking for Jesus Christ in South Africa Today1 Who is Jesus in South Africa? How is Jesus seen, interpreted, and understood in the South African context? How is the person and work of Jesus translated into the South African reality? Th ese are very complex questions in need of complex answers. Th e story of South Africa has been and still is a story of many stories; the context of South Africa is a context of many contexts, dif- ferent worlds, and diff erent realities. Any attempt to look for Jesus Christ, 1 Th is paper was read during the October 2007 annual International Conference organized by the Moluccan Th eological Council together with IRTI (VU University Amsterdam), the Protestant Church in the Netherlands, and the Beyers Naudé Centre for Public Th eology (Stellenbosch, South Africa) on the theme “Jesus—Lost in translation?” © Koninklijke Brill NV, Leiden, 2009 DOI: 10.1163/187251609X12559402787155 Downloaded from Brill.com09/27/2021 02:44:55AM via free access 248 E. Mouton, D. Smit / Journal of Reformed Th eology 3 (2009) 247-273 therefore, runs the risk of selection and over-simplifi cation, and reduction and forgetfulness—perhaps even of ignoring the obvious. Even attempts to respect the complexities are still faced with the problem of how to fi nd a grid that could help us see the richness and diversity. Should one look at the diff erent views of Jesus in the confessional traditions—like David Bosch has done?2 Should one use the once popular contrast between more cultural, so-called African appropriations of Jesus and more political, so-called black theological appropriations of Jesus—a contrast that Desmond Tutu, Bonganjalo Goba, Manas Buthelezi, Allan Boesak, and many others, once were continuously forced to address?3 Should one use a commonly shared grid of images of Jesus—following Jaap Durand, for example—and seek to deter- mine whether and how they are also present in South Africa?4 Or should one perhaps use the well-known threefold typology and look for Jesus in the acad- emy, the church, and society—a typology that many South African scholars 2 Bosch used such a typology in his infl uential plenary paper during the well-known SACLA Conference of Christian leaders during the apartheid years, “For such a time as this” (Sunday July 8, 1979, unpublished) but he would later also develop this in the conclusions of his magnum opus on missiological theory, David J. Bosch, Transforming Mission (New York: Orbis, 1991), 512-18. Pointing out that diff erent traditions appropriate and emphasize diff erent aspects of the story and fi gure of Jesus, he argues that “[t]he Calvinist tradition, one could say, focuses on the ascension. For John Calvin, Christians live between the ascension and the parousia; from that position they seek to comprehend what their mission is,” 515. 3 During the years of struggle against apartheid and especially with the rise of black theology in South Africa, these leading theologians, together with many others, often addressed these questions. See, for example, the documentation of the conference Black Th eology revisited (Braamfontein: ICT, 1983), organized and published jointly by the Institute for Contextual Th eology and the New Horizon Project. Frank Chikane edited the volume of essays, including important contributions by Mokgethi Motlhabi, Buti Tlhagale, Bonganjalo Goba, Simon Maimela, and Sister Bernard. Other important contributions on the same question and related themes published elsewhere include, for example, Bonganjalo Goba, “An African Christian theology: Towards a tentative methodology from a South African perspective” (JTSA 1979, Vol. 26), 3-12; Sigqibo Dwane, “Christology and liberation” ( JTSA 1981, Vol. 35), 29-38; and also Jabulani A. Nxumalo, “Christ and ancestors in the African world: a pastoral consideration” (JTSA 1980, Vol. 32), 3-21, although with a diff erent focus. For a more recent overview and proposal, see Tinyiko S. Maluleke, “Black and African theologies in the New World Order: A time to drink from our own Wells” (JTSA 1996, Vol. 96), 3-19. Already in an internationally well-known but in apartheid South Africa banned publication on black theology edited by Basil Moore, Manas Buthelezi raised this question, “An African Th eology or a Black Th eology?”, in Basil Moore (Ed.), Th e Challenge of Black Th eology in South Africa (Atlanta: John Knox, 1973), 29-35, while many of the other contributors refl ected on the same theme. 4 J.J.F. (Jaap) Durand, “Jesus en lewensituasie,” (Jesus and Life Contexts) in his volume of collected essays, Teks binne konteks. Versamelde opstelle oor kerk en politiek (Text within Context: Collected Essays on Church and Politics) (Bellville: University of the Western Cape, 1986), 100-06. Downloaded from Brill.com09/27/2021 02:44:55AM via free access E. Mouton, D. Smit / Journal of Reformed Th eology 3 (2009) 247-273 249 have used, including Russel Botman and Nico Koopman?5 Would it be more helpful to concentrate on the Jesus ‘before Christianity’ or the Jesus ‘not of the church’ and the Jesus ‘not of the doctrine’—like Albert Nolan, Jim Cochrane, and several others, although from widely diff erent backgrounds and persua- sions and for radically diff erent reasons?6 Or could precisely the opposite way prove more fruitful; namely, to focus on the Jesus of the faithful, the images of Jesus among the ordinary believers, in worship and spirituality—for example, in the enormously popular and infl uential South African industry of spiritual publications and broadcasting? Or should one not so much look for Jesus but, rather, for diverse ways in which the salvation that Jesus off ers is viewed—like Ronald Nicolson?7 Who is Jesus in South Africa—and where should one look for views on his person and work? Rather than following any available grid or pre-determined typology, the following survey simply attempts to remember some of the best known dis- courses around Jesus in South Africa over the last decades. Dependent on published material—which already presents a serious limitation in answering this question adequately in South Africa—this brief overview off ers nothing more than an attempt to record some of the best known and therefore, per- haps, the most representative discourses around Jesus in South Africa. It asks whether it is possible to hear what people said about Jesus in some of the most important social locations in South Africa, and in each case remembers some representative voices, contributions, or controversies. Jesus—In the News? It is no exaggeration to claim that today Jesus is extremely popular in many parts of the South African public media, especially some radio stations and 5 For Botman’s ideas on Jesus Christ and public life, see his “Who is ‘Jesus Christ as community’ for us today? Th e quest for community: A challenge to theology in South Africa,” JTSA 1996, Vol. 97, 30-38; on the three publics, see, for example, Nico N. Koopman, “Th eology and the fulfi llment of social and economic rights,” in André van der Walt (Ed.), Th eories of social and economic justice (Stellenbosch: SunMedia, 2005), 128-40. Koopman is developing his infl uential public theology around these three publics and with specifi c focus on Christology. 6 See, for example, Albert Nolan, Jesus before Christianity. Th e gospel of liberation (Cape Town: David Philip, 1976); and several works by James R. Cochrane, often referring to the postgraduate work of his student G. Philpott, published as Jesus is tricky and God is undemocratic (Pieter- maritzburg: Cluster, 1993), for example, “Christ from above, Jesus from below” ( JTSA 1994, Vol. 88), 3-14; much more comprehensive in James R. Cochrane, Circles of Dignity (Minneapolis: Augsburg Fortress, 1999), esp. 24ff . 7 Ronald Nicolson, A Black future? Jesus and salvation in South Africa (London: SCM, 1990). Downloaded from Brill.com09/27/2021 02:44:55AM via free access 250 E. Mouton, D. Smit / Journal of Reformed Th eology 3 (2009) 247-273 certain newspapers—albeit often for reasons of controversy and scandal. Th is is not a reference to the continuous role of religious public broadcasting and to religious publications, including church magazines and regular columns with spiritual content, but a reference to the powerful presence of specifi c debates about Jesus in the public media—debates that are clearly of interest to at least certain circles of the public opinion and that cause heated and almost uninterrupted polemical exchanges in the letters received from readers.
Recommended publications
  • ELIJAH, Op. 70 (1846) Libretto: Julius Schubring English Translation
    ELIJAH, Op. 70 (1846) Libretto: Julius Schubring Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847) English Translation: William Bartholomew PART ONE The Biblical tale of Elijah dates from c. 800 BCE. "In fact I imagined Elijah as a real prophet The core narrative is found in the Book of Kings through and through, of the kind we could (I and II), with minor references elsewhere in really do with today: Strong, zealous and, yes, the Hebrew Bible. The Haggadah supplements even bad-tempered, angry and brooding — in the scriptural account with a number of colorful contrast to the riff-raff, whether of the court or legends about the prophet’s life and works. the people, and indeed in contrast to almost the After Moses, Abraham and David, Elijah is the whole world — and yet borne aloft as if on Old Testament character mentioned most in the angels' wings." – Felix Mendelssohn, 1838 (letter New Testament. The Qu’uran also numbers to Julius Schubring, Elijah’s librettist) Elijah (Ilyas) among the major prophets of Islam. Elijah’s name is commonly translated to mean “Yahweh is my God.” PROLOGUE: Elijah’s Curse Introduction: Recitative — Elijah Elijah materializes before Ahab, king of the Four dark-hued chords spring out of nowhere, As God the Lord of Israel liveth, before Israelites, to deliver a bitter curse: Three years of grippingly setting the stage for confrontation.1 whom I stand: There shall not be dew drought as punishment for the apostasy of Ahab With the opening sentence, Mendelssohn nor rain these years, but according to and his court. The prophet’s appearance is a introduces two major musical motives that will my word.
    [Show full text]
  • Five Impulses of the Joseph Smith Translation of Mark and Their Mplici Ations for LDS Hermeneutics Julie M
    Studies in the Bible and Antiquity Volume 7 Article 2 1-1-2015 Five Impulses of the Joseph Smith Translation of Mark and Their mplicI ations for LDS Hermeneutics Julie M. Smith Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/sba BYU ScholarsArchive Citation Smith, Julie M. (2015) "Five Impulses of the Joseph Smith Translation of Mark and Their mpI lications for LDS Hermeneutics," Studies in the Bible and Antiquity: Vol. 7 , Article 2. Available at: https://scholarsarchive.byu.edu/sba/vol7/iss1/2 This Article is brought to you for free and open access by the All Journals at BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Studies in the Bible and Antiquity by an authorized editor of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Five Impulses of the Joseph Smith Translation of Mark and Their Implications for LDS Hermeneutics Julie M. Smith When Joseph Smith produced a new translation of the Bible, he did not work from ancient texts but rather claimed inspiration as his source. The result of his efforts is now known as the Joseph Smith Translation (JST).1 Only about one-third of the verses that the JST changed are included in the LDS edition of the King James Version (KJV);2 Robert J. Matthews describes the criteria used to determine what was included: “It was anything that was doctrinal, anything that was necessary in the Old Testament to help us understand the New Testament, anything that bore witness of Christ, anything that bore witness of the Restoration.
    [Show full text]
  • Footnotes for Meaningful Translations of the New Testament
    Journal of Translation, Volume 1, Number 1 (2005) 7 Footnotes for Meaningful Translations of the New Testament Richard C. Blight Richard Blight has served as a translation consultant with SIL since 1960. He completed the translation of the New Testament for the Tenango Otomi people of Mexico in 1975. In addition to authoring numerous articles and books, he is the senior editor of the Exegetical Summary series. Abstract Although background information is not communicated by the source text itself, some of this information is needed by the readers of a translation so that they can adequately understand the text. When the readers do not know this information, it needs to be provided by a judicious use of footnotes. The difference between implied linguistic information and assumed background information is described. Then various categories of background information are considered in regard to their relevance in supplying footnotes. The ways in which footnotes can be included in a translation are also described. In an appendix, a minimum list of footnotes for the New Testament is suggested. 1. Introduction Translators of Scripture want their translations to communicate the same message that the biblical authors intended the original readers to understand. In order to do this, they know they need to provide background information that the authors counted on the original readers to have in mind as they read the text. Assuming that footnotes are too sophisticated for their readers, some translators have attempted to include all of the needed background information within the text of the translation itself. But when the readers of such an expanded translation compare it with a version in the national language, they spot the differences between the two and are apt to criticize the expanded translation as being unfaithful to the text of the original.
    [Show full text]
  • Elijah's Translation
    Lessons From Elijah Page 1 Elijah’s Translation Lesson 5 1 Kings 19 Elijah selected Elisha to follow him. 1 Kings 19:19-21 • Elisha plowing in the lead of 12 teams. o His father probably was a prosperous farmer. o Son next in line to run the farm. • Elijah threw his garment onto Elisha. o A call to follow him. A call to full time prophecy. o Elijah was to be the mentor to Elisha • Elisha immediately accepted and left all. o Requested to tell his parents goodbye. o Elijah gave his freedom to do whatever. o Elisha gave up his implements and animals. Burned the tools of his occupation. Burned his bridges behind him. Forsook all and followed. • Scholars believe Elisha followed Elijah faithfully for 13 years before he finally was anointed and took his place. o Elisha had a preparation time. o Evidently Elijah did not have this preparation time. Elijah in the vineyard of Naboth. 1 Kings 21:17-24 • King Ahab wanted an adjoining vineyard which was the family inheritance of a Hebrew named Naboth. o Naboth refused. o Ahab pouted. o Jezebel told Ahab not to pout, that she would get the vineyard for Ahab. • Jezebel plotted against Naboth to cause his death. o Ordered city fathers to have party honoring Naboth, but to plant two false accusers at the party. o False accusers were to say, “Naboth has blasphemed God and the king!” o They did so and Naboth was stoned to death. • Jezebel informed Ahab that Naboth was dead and that he may now take possession of the vineyard.
    [Show full text]
  • Why the King James Version?: from the Common to the Official Bible of Mormonism
    ARTICLES AND ESSAYS Why the King James Version?: From the Common to the Official Bible of Mormonism Philip L. Barlow THE EXCELLENCE OF THE King James Version of the Bible does not need fresh documentation. No competent modern reader would question its literary excel- lence or its historical stature. Yet compared to several newer translations, the KJV suffocates scriptural understanding. This essay offers a historical per- spective on how the LDS Church became so attached to a seventeenth-century translation of the ancient biblical texts. To gain this perspective, we must distinguish between the sincere justifica- tions offered by leaders and teachers in recent decades and the several histori- cal factors that, between 1867 and 1979, transformed the KJV from the common into the official Mormon Bible. In addition to a natural love of the beauty and familiarity of KJV language, these factors include the 1867 pub- lication of Joseph Smith's biblical revision, the nineteenth-century Protestant- Catholic conflict over governmental authorization of a single version for use in American public schools, the menace of higher criticism, the advent of new translations perceived as doctrinally dangerous, a modern popular misunder- standing of the nature of Joseph Smith's recorded revelations, and the 1979 publication of the LDS edition of the Bible. While examining these influences, I give special notice to J. Reuben Clark, who by 1956 had appropriated most previous arguments and in the process made virtually all subsequent Mormon spokespersons dependent on his logic. So influential was his work that it too must be considered a crucial factor in the evolving LDS apologetic for the King James Version.
    [Show full text]
  • The Process of Translating the Book of Mormon
    The Process of Translating the Book of Mormon Joseph Fielding McConkie (Professor of Ancient Scripture, BYU) Craig J. Ostler (Assistant Professor of Church History and Doctrine, BYU) [From Revelations of the Restoration: A Commentary on the Doctrine and Covenants and Other Modern Revelations (Salt Lake City, UT: Deseret Book, 2000), pp. 89-98] Explanations as to how the Book of Mormon labor and faith involved so that we might have the was translated have become the source of Book of Mormon. Perhaps the matter can be considerable speculation and misinformation. There treated most directly in a question and answer appears to be little interest on the part of some format. We will proceed in that manner. writers to distinguish between what might be called historical prattle and competent testimony. For Question: Why was Joseph Smith so reluctant instance, scripture, statements by the Prophet to disclose details relative to the process of himself, and the collaborative testimony of Oliver translation? Cowdery the only firsthand sources we have on the Answer: Because of its sacred nature. It is an matter are not, among some, accorded the same "awful responsibility," Joseph Smith said, "to write attention or credence as things said by secondhand in the name of the Lord" (History of the Church, witnesses who in thought and spirit were clearly out 1:226). Nor would we suppose it a small thing to be of harmony with the Prophet and the Church. entrusted with a seeric device such as the Urim and The matter of how the Book of Mormon was Thummim. Just as the instrument itself was not to translated has been of considerable interest and be held up to the gaze of the world, neither was the discussion virtually from the time the book became process by which it functioned.
    [Show full text]
  • The Book of Mormon: a Miraculous Miracle President Russell M
    2016 Seminar for New Mission Presidents The Book of Mormon: A Miraculous Miracle President Russell M. Nelson President of the Quorum of the Twelve Apostles June 23, 2016 I would like to invite my wife, Brother Holland replied, “Well, just run a check Wendy, to stand a moment for me, would you? It may take a little doing, but while we express our heartfelt I really would like to know. It would help me with congratulations on your high and some religious writing I am doing.” (In recounting holy callings. We honor you, we this experience, Sister Holland noted that Yale love you, and we pray for you University at that time had the fourth-largest library every day. Thank you, Wendy. in the nation, with nearly 9 million volumes in its collection.) I would like to offer a message that may be of real worth to you and your missionaries. Therefore, Ultimately, Ilene fulfilled this request. She reported I have chosen to speak to you about the Book to Brother Holland, “I have a book for you. I found of Mormon. You know that is the subject of one book which, it is claimed, was delivered by an chapter 5 of Preach My Gospel. Teach it well to angel.” She held up a paperback copy of the Book of your missionaries. For my message today, I have Mormon. “I’m told you can get them for a dollar. chosen the title “The Book of Mormon: A Miraculous Miracle.” “My word,” she continued. “An angel’s book for a dollar.
    [Show full text]
  • Mormonism As a Restoration
    Review of Books on the Book of Mormon 1989–2011 Volume 18 Number 1 Article 19 2006 Mormonism as a Restoration Daniel C. Peterson Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/msr BYU ScholarsArchive Citation Peterson, Daniel C. (2006) "Mormonism as a Restoration," Review of Books on the Book of Mormon 1989–2011: Vol. 18 : No. 1 , Article 19. Available at: https://scholarsarchive.byu.edu/msr/vol18/iss1/19 This Mormon Studies is brought to you for free and open access by the Journals at BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Review of Books on the Book of Mormon 1989–2011 by an authorized editor of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Title Mormonism as a Restoration Author(s) Daniel C. Peterson Reference FARMS Review 18/1 (2006): 389–417. ISSN 1550-3194 (print), 2156-8049 (online) Abstract This article portrays the Church of Jesus Christ of Latter- day Saints as a restoration of ancient Christianity and explains why Mormonism is not simply a generic sect. Mormonism as a Restoration Daniel C. Peterson n his 1996 book on The Rise of Christianity, the noted sociologist IRodney Stark repeatedly uses the Church of Jesus Christ of Latter- day Saints as a model for understanding the growth of the early Chris- tian movement. The church, he has written elsewhere, represents “that Frequent reference will be made in what follows to several surveys, including Noel B. Reynolds, ed., Book of Mormon Authorship: New Light on Ancient Origins [hereafter Authorship] (Provo, UT: BYU Religious Studies Center, 1982); John L.
    [Show full text]
  • Reimagining the Restoration: Why Liberalism Is the Ultimate Flowering of Mormonism
    ARTICLES AND ESSAYS REIMAGINING THE RESTORATION: WHY LIBERALISM IS THE ULTIMATE FLOWERING OF MORMONISM Robert A. Rees Eugene England Memorial Lecture Utah Valley University, March 6, 2015 Not “Revelation” ‘tis that waits, But our unfurnished eyes. —Emily Dickinson1 Tonight I want to challenge some of the conventional axioms of Mormon religion and culture and to propose a more progressive Mormonism. Let me begin, however, with a tribute to my dear friend Eugene England. In the introduction to the festschrift I edited in his honor titled Proving Contraries (which is an apt summary of Gene’s life), I wrote, “Outside of some in the general Church leadership, perhaps no Latter-day Saint of our generation enjoyed such wide and deep affection and respect as Gene did.”2 I imagine that when some scholar writes the history of modern Mor- monism Gene will be seen as one of our most enlightened and influential teacher/scholars. My hope is that what I have to say tonight illuminates some of the ideas that animated his discipleship and exemplifies some of the virtues that governed his life. It has been an enormous loss these past 1. Letter to Thomas Wentworth Higginson, 1862–63, Letters of Emily Dickinson edited by Mabel Loomis Todd (New York: Gosset and Dunlap, 1962), 260. 2. Robert A. Rees, ed., Proving Contraries: A Collection of Writings in Honor of Eugene England (Signature Books: Salt Lake City, 2005), xiv. 3 4 Dialogue, Spring 2017 fourteen years to have been deprived of his intellect and spirit. Gene had a good heart. Like most liberals, it was a little to the left.
    [Show full text]
  • Resurrection in the Mediterranean World
    Resurrection in the Mediterranean World By John Granger Cook The Christian belief in the resurrection of Jesus of Nazareth, following his crucifixion at the hands of the prefect of Judaea, Pontius Pilate, gradually made its way through the ancient Mediterranean world. But it fell on fertile ground. One of the primary contentions in my recent book on the topic (Empty Tomb, Resurrection, Apotheosis) is that the Christians’ proclamation of a crucified Lord found fertile ground among Mediterranean people who had long been familiar with some form of the concept of the resurrection of a body. “Physical resurrection” is a resurrection in which the body of a dead individual returns to life in some sense (i.e., a return to mortal or immortal life). Usually the risen individual appears near his or her tomb. A closely related concept in the ancient world is “translation,” in which an individual becomes immortal, whether or not their body remains in a tomb. The hero can disappear before or after death, is often transported to an otherworldly (or thisworldly) place, and can subsequently appear to those left behind. Verbs that often occur in such translation narratives include variations of “seize,” “transfer,” and “snatch.” Descriptive adjectives such as “invisible” are also frequent. After Heracles’ death, he is transported to Olympus by Athena. Red-figure pelike depicting Heracles brought to Olympus by Athena, ca. 410 BC, attributed to the Kadmos Painter. Credit: Staatliche Antikensammlungen, Munich (8958356382); Carole Raddato; CC BY-SA 2.0. Roman emperors (and sometimes empresses) are often depicted in translation scenes in which they are taken to the gods and made gods in some sense.
    [Show full text]
  • Foundations of the Restoration Teacher Manual Religion 225
    Foundations of the Restoration Teacher Manual Religion 225 Published by The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints Salt Lake City, Utah Cover art: Restoration of the Melchizedek Priesthood, by Walter Rane Comments and corrections are appreciated. Please send them, including errors, to: Seminaries and Institutes of Religion Curriculum Services 50 E. North Temple St., Floor 8 Salt Lake City, Utah 84150-0008 USA Email: [email protected] Please list your complete name, address, ward, and stake. Be sure to give the title of the manual. Then offer your comments. © 2015 by Intellectual Reserve, Inc. All rights reserved. Printed in the United States of America Version 2, 6/15 English approval: 8/14 PD10052298 Contents Introduction to the Foundations of the Restoration Teacher Manual (Religion 225) . v 1 A Marvelous Work and a Wonder . 1 2 The First Vision . 5 3 The Coming Forth of the Book of Mormon . 9 4 The Book of Mormon—Keystone of Our Religion . 14 5 The Restoration of the Priesthood . 19 6 The Organization of the Church . 23 7 Proclaim the Everlasting Gospel . 27 8 The Gathering of Latter-day Israel . 32 9 Follow the Living Prophet . 37 10 Seek Truth . 42 11 The Lord’s Voice in the Doctrine and Covenants . 47 12 Additional Scriptures in Our Day . 50 13 “The Vision” . 55 14 The Kirtland Temple and Priesthood Keys . 60 15 Strength amid Opposition . 64 16 Redemption of the Dead . 69 17 Gospel Teachings in Nauvoo . 74 18 The Relief Society and the Church . 79 19 The Doctrine of Eternal Marriage and Family .
    [Show full text]
  • The Translation of the Book of Mormon: a Marvel and a Wonder
    December 30–January 5 “THE TESTIMONY OF THE PROPHET JOSEPH SMITH” THE Translation OF THE Book of Mormon: A Marvel AND A Wonder n the Book of Mormon, Nephi quotes Isaiah, the Old Testament prophet, concerning the coming forth of a book. The book will come forth “in the last days, or in the days of the Gentiles,” will contain Irevelations from God, some of its words will be sealed for a time, and witnesses will help establish the words of the book (see 2 Nephi 27:1, 7, 10, 13–14). By Elder That book is the Book of Mormon. Its coming forth is LeGrand R. Curtis Jr. an important part of the “marvelous work and a wonder,” General Authority the Restoration of the gospel prophesied by both Isaiah Seventy and and Nephi (see Isaiah 29:14, 2 Nephi 27:26). The Book of Church Historian and Recorder Mormon is a marvel to all of us who have the blessing of reading it. No wonder President Russell M. Nelson has called it a “miraculous miracle.” 1 38 Ensign To Come Forth in Our Day The Book of Mormon contains the teachings of ancient prophets that were written on gold plates and preserved to come forth in our day. The story of its pres- ervation and translation fills us with wonder at the faith and perseverance of Joseph Smith and his associates and with gratitude for their devoted effort. Moroni, the last of the prophets to write on the plates, appeared to Joseph in 1823 and showed him where the plates were located.
    [Show full text]