Interlanguage Consonant Production of Thai – Loei and Lao Second Language Learners of English

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Interlanguage Consonant Production of Thai – Loei and Lao Second Language Learners of English วารสารวิทยาลัยบัณฑิตเอเซีย ปีที่ 7 ฉบับพิเศษ (เดือนตุลาคม 2560) ED062 Interlanguage consonant production of Thai – Loei and Lao second language learners of English Dr. Prakorb Phon-ngam1 Abstract An individual’s distinctive use of language that has been developed by a learner of a second language is known as “Interlanguage.” Challenges for learners in the acquisition of a second language phonological system are to perceive and produce new sounds that do not exist in their first language. This paperpresents1) the interlanguage consonant pronunciation of Thai–Loei and Lao second language learners of English; 2) pronunciation exercises created for developing their pronunciation skills, 3) their learning achievements in consonant pronunciation before and after using the exercises, and 4) their satisfaction towards the appropriateness of the exercises developed. The subject used for surveying the interlanguageconsonant pronunciation of Thai – Loei and Lao second language learners of English was 40 students; 20 fromat LoeiRajabhat University (LRU) in Thailand and 20 fromNational University of Laos (NUOL) in Vientiane, Laos. The subject for the trail run was 30 students from LRU in the 2015 academic year, purposively selected from English majors who had attended the phonetic course but still had difficulties in pronouncing English consonants. The research tools comprised: 1) wordlists for investigating the interlanguage consonant pronunciation, 2) English consonant pronunciation exercises, 3) wordlists for studying their achievement, and 4) the appropriateness and satisfaction rating form. The qualitative content analysis and description was based on the of scope of the Articulatory Phonetics, and percentage, means, standard deviation and t-test for dependent samples were used in quantitative data analysis.The study found that Thai – Loei and Lao second language learners of Englishhad difficultiesand shared high ranked common pronunciation errors inpronouncing 10 English consonants that do not exist in their first language: [r]60%, [ð] 50%, []45%, [dӡ] 40%, [ӡ] 40%, [tʃ] 35%, [∫] 35%, [l] 35%, [z] 32.5% 1Faculty of Humanities and Social Sciences, LoeiRajabhat University, Thailand 372 วารสารวิทยาลัยบัณฑิตเอเซีย ปีที่ 7 ฉบับพิเศษ (เดือนตุลาคม 2560) and[s] 25%.Thepercentage shown in each type of consonants was: Approximant (60%),Affricates (37.5%), Lateral, (35%) and Fricatives (29.18%). They pronounced these 10 common problematic sounds with the interference of their native language phonological features in every position that these sounds occur. The pronunciation exercises developed for improving their pronunciation skills was the English pronunciation exercise book called “Trips to Lao People’s Democratic Republic and Thailand: English Consonant Pronunciation.” The exercise book was divided into 5 units: (1) [dӡ] [ӡ], (2) [s] [z], (3) [tʃ] [ʃ], (4) [] [ð] and (5) [r], [l]. Each unit provided meaningful words, sentences, and short constructions with the target consonant sounds arranged in Thai- Lao tourism situations for pronunciation practice. Overall, each unit met the E1/ E2 preset 80/80criterion of efficiency. The students’ learning achievement score on English consonant pronunciation after using the exercises was higher than that before using them with a statistical significance at the .05 level. The students’ satisfaction towards the appropriateness of the exercises developed was at the highest level, ( =4.57, SD=0.72). Keywords: Interlanguage, Consonant Production, Thai- Loei and Lao Second Language Learners of English 1. Introduction Southern China. Students in Thailand and Loei is a province in Northern Laos study English as a foreign language. Thailand; it borders Sainyaboli and Vientiane Phonological system of Thai – Loei and Lao Province of Lao PDR (Laos). Loei native are very similar. Urairat Thongphiw (1989) language is Thai - Loei which is carried out a comparative study of Lao in phonologically different from the Central Roi-Et and Laoin Vientiane; and Siwaporn Thai but very similar to Lao language spoken Hasonnary(2000) compared phonological in Laos. Both Thai- Loei and Lao belong to systems of Lao spoken by native speakers in the Tai language family which also includes Luang Prabang, Lao Dan Sai in Loei Province Thai, Shan and other dialects spoken by and Lao Khrang in Thachin river basin. Both other related ethnic groups in Thailand, researchers found that all dialects in the Myanmar, Laos, Northern Vietnam and studies had the same phonological systems. 373 วารสารวิทยาลัยบัณฑิตเอเซีย ปีที่ 7 ฉบับพิเศษ (เดือนตุลาคม 2560) There were 20 consonant phonemes: /b, p, developed by a learner of an L2. The h h h p , d, t, t , c, k, k , ʔ, f, s, h, m, n, ɲ, ŋ, l, w, j interlanguage can be fossilized or ceased /. All 20 phonemes could occur in the word- developing in any of its development stage. initial position, but only 9 phonemes could Fossilization may occur when learners have appear in the word – final position. Those adequate learning support or they could not phonemes were: /p, t, k, ʔ, m, n, ŋ, w, j/. overcome their goal of learning L2. Erickson, Blain. (2001) mentioned about the Talking about errors in using English as an L2 origin of labialized consonant in Lao which by Thai learners, particularly in speaking, can be concluded that Spoken Lao had only Supaalux Vongsiribhisan (2005:2-3) found the labialized consonants that similar to the that English had more than 14 phonemes in syllable-initial clusters [khw-]. word- syllable position that were different Mother tongue has a great influence on from Thai’s. Those phonemes were: /b, d, learning a second language. For those who g, f, , s, ∫, v, ð, z, ӡ, tʃ ,dӡ, l/. Thai learners start learning English as a second or a of English needed to practice seriously in foreign language (L2), interference of their order to be able to pronounce them mother tongue (L1) could make any errors at correctly. Also, Chusak Sarapol(1990: 60-74) any time, such as they may make their studied the problems of English consonant pronunciation different from what the native pronunciation of Mathayomsuksa3 students speakers do. In learning second language, at Kamalasai School in Karasin Province. He we believe that errors made by L2 learners found many errors as follows: 1) the /k/ in are very common. Such errors are caused by the word- syllable spelling with “c”,2) /f/ in the different system between L1 and L2. the words spelled with “gh” and “ph”, 3./z/ Selinker (1972) and Tar one (1979: 80-83) spelled with “x”, “se.”, “s”, 4) the /, ʃ, ӡ called such different language forms used and dӡ / in all positions of the word,5)/-v/, by L2 learners an “Interlanguage.” The /- ӡ / and /n/ atword-final position,6) /r/ and interlanguage is an utterance produced by /l/ in word – medial and word- final L2 learners which are different from those positions,7)/ ʔ/ in the words spelling with native speakers. It is an individual’s the letter “h”, 8) / ŋ / as in the word distinctive use of language that has been “singer”, 9) /j/ in “opinion” and “onion”, 10) 374 วารสารวิทยาลัยบัณฑิตเอเซีย ปีที่ 7 ฉบับพิเศษ (เดือนตุลาคม 2560) / t / that followed “- ed”, and 11) the initial In second language learning, it is important clusters /pr- /, /r- / and the final clusters for the learners to have a good grasp of the such as/-ks/, /-kst/,/-rt ʃ /, /-rt/, /-lm/, /-kt/, language and to be able to distinguish the /-nt/, /rd/, /re/, /-ns/ and /-r ʃ /.These errors distinctive features of the linguistic elements occurred because these sound clusters did between those of the mother tongue and not exist in their mother tongue. Beside, the L2’s in order to use such knowledge in Thirapit Thapornpard (1995) studied the practicing language skills. Practice can help English pronunciation problems L2 learners become proficient in using the Mathayomsuksa 3 students in Thai- Khmer correct language as well as native speakers speaking communities in Surin. He found do. Contrastive analysis of the L1 and L2can that the students had a high level of help learners know how both languages are difficulty in pronouncing the fricative / dӡ / similar or different. Knowing differences of in every position of the word. In addition, the two language scan help teachers Phommachan, K. (2006) studied English provide proper teaching and learning pronunciation problems of Lao National materials and activities for classroom as University students. The results showed that well. Second language learning is a change students had difficulties pronouncing all of state of knowing a single language to consonants that did not exist in Lao spoken become bilingual. However, to use a second language, those sounds were /, ð, z, ʃ, t rʃ, language as well as native speakers is ӡ, dӡ, r/. Lastly, Phinthip Thuaicharoen difficult, as James (1980: 22) stated that it (2001:8) discussed problem of was difficult to use a second language well pronunciation of Thai second language because of the cultural background and learners of English which could be knowledge of the first language has concluded that Thai learners of English had embedded for a long time. When the difficulties in producing /v, s, z, r, sh, ch / learner finds out that the second language and clusters / sp-, tr-, -ts, -ls /. Since such has some characteristics that are different sounds did not exist in Thai or they occur in from their mother tongue, learners often different word- position in their L1. use what exist in their mother tongue instead of using what really exist in L2 which 375 วารสารวิทยาลัยบัณฑิตเอเซีย ปีที่ 7 ฉบับพิเศษ (เดือนตุลาคม 2560) may be hard for them to perceive or Rajabhat University, and Lao students in produce. Therefore, it might be hard to use National University of Laos(NUOL) who the second language as well as native speak a dialect with a similar consonant speakers. Anyway, knowing how mother system in order to get real facts and tongue and second language different, it can information about their errors to provide help L2 learner achieve goal of studying the proper teaching and learning material to suit second language faster.
Recommended publications
  • THE Tal of MUONG VAT DO NOT SPEAK the BLACK Tal
    THE TAl OF MUONG VAT Daecha 1989, Kanchana Panka 1980, Suree Pengsombat 1990, Wipawan DO NOT SPEAK THE Plungsuwan 1981, Anculee Buranasing BLACK TAl LANGUAGE 1988, Orapin Maneewong 1987, Kantima Wattanaprasert & Suwattana Theraphan L-Thongkum1 Liarnprawat 1985, Suwattana (Liampra­ wat) Damkham & Kantima Wattana­ prasert 1997, Oraphan Unakonsawat Abstract 1993). A word list of 3,343 items with Standard In most of these previous studies, Thai, English and Vietnamese glosses especially by Thai linguists, a Black Tai was used for eliciting the Black Tai or variety spoken at one location is Tai Dam language data at each of the described and in some cases compared twelve research sites: ten in northern with the other Tai or Lao dialcets spoken Vietnam, one in northern Laos, and one in nearby areas. The Black Tai varieties in central Thaialnd. The data collected spoken in Laos and Vietnam have never at two villages in Muong Vat could not been investigated seriously by Thai be used for a reconstruction of Old linguists. Contrarily, in the works done Black Tai phonological system and a by non-Thai linguists, generallingusitic lexicon because on a phonological basis characteristics of the language are and a lexical basis, the Tai dialect of attempted with no emphasis on the Muong Vat is not Black Tai, especially location where it is spoken. In other the one spoken at Ban Phat, Chieng Pan words, a description and explanation of sub-district and Ban Coc Lac, Tu Nang the so-called Common Black Tai is their sub-district, Son La province, Vietnam. major aim. Introduction Not only Thai linguists but also Thai anthropologists and historians are The Black Tai (Tai Darn, Thai Song, Lao interested in the Black Tai of Sip Song Song, Lao Song Dam, Phu Tai Song Chou Tai.
    [Show full text]
  • Gender and Social Inclusion Analysis (Gsia) Usaidlaos Legal Aid Support
    GENDER AND SOCIAL INCLUSION ANALYSIS (GSIA) USAID LAOS LEGAL AID SUPPORT PROGRAM The Asia Foundation Vientiane, Lao PDR 26 July 2019 TABLE OF CONTENTS Table of Contents ............................................................................................................................... i Acronyms ......................................................................................................................................... iii 1. Introduction ...................................................................................................................................1 1.1 Background .......................................................................................................................................... 1 1.2 The Laos Legal Aid Support Program................................................................................................... 1 1.2 This Report ........................................................................................................................................... 2 1.3 Methodology and Coverage ................................................................................................................ 2 1.4 Limitations ........................................................................................................................................... 3 2. Contextual Analysis ........................................................................................................................3 2.1 Gender Equality ..................................................................................................................................
    [Show full text]
  • ED 206 7,6 AUTHOR V Understanding Laotian People
    DOCU5ANT RESUME ED 206 7,6 OD 021 678 AUTHOR V Harmon, Roger E. and Culture. TITLE Understanding Laotian People, Language, Bilingual Education ResourceSeries. INSTITUTION Washington Office of the StateSuperintendent of Public Instruction, Olympia. SPONS AGENCY Office of Education (DREW)Washington, D.C. PUB.DATE (79) NOTE 38p. ERRS PRICE MF11/PCO2 Plus Postage. DESCRIPTORS *adjustment (to Environment): AsianHistory: Bilingual Education; Comparative Education;*Cultural Influences: Elementary SecondaryEducation; English (Second Language): *Laotians: *Refugees;*Second Language Instruction ABSTRACT This is a guide for teachersand administrators to familiarize them with the Laotianpeople, language and culture. The first section contains a brief geographyand history of Laos, a discussion of the ethnic and lingustic grpupsof Laos, and information on the economic andreligious life of these groups. Section two describes the Laotianrefugee experience and considers life in the some of the adjustmentsLaotians must make for their new United States. This section alsoexplains elements of the international, national and local supportsystems which assist Indochinese refugees. Sectionthree gives a brief history ofthe educational system in Laos, andthe implications for educational Suggestions for needs of Laotians nowresiding in the United States. working with Laotianp in'the schoolsand some potential problem areas of the are ale) covered. Thelast section presents an analysis Laotian language. Emphasis isplaced on the problems Laotianshave with English,
    [Show full text]
  • Ethnic Minority
    Country Technical Note on Indigenous Peoples’ Issues Lao People’s Democratic Republic Country Technical Notes on Indigenous Peoples’ Issues LAO PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC Last update: November 2012 Disclaimer The opinions expressed in this publication are those of the authors and do not necessarily represent those of the International Fund for Agricultural Development (IFAD). The designations employed and the presentation of material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of IFAD concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. The designations ‗developed‘ and ‗developing‘ countries are intended for statistical convenience and do not necessarily express a judgement about the stage reached by a particular country or area in the development process. All rights reserved Table of Contents Country Technical Note on Indigenous People‘s Issues - Lao People's Democratic Republic .............................................................................................. 1 Summary ............................................................................................................. 1 1. Main characteristics of indigenous peoples ............................................................. 2 1.1 Demographic status ...................................................................................... 4 2. Sociocultural status ...........................................................................................
    [Show full text]
  • Ethnic Group Development Plan LAO: Northern Rural Infrastructure
    Ethnic Group Development Plan Project Number: 42203 May 2016 LAO: Northern Rural Infrastructure Development Sector Project - Additional Financing Prepared by Ministry of Agriculture and Forestry for the Asian Development Bank. This ethnic group development plan is a document of the borrower. The views expressed herein do not necessarily represent those of ADB's Board of Directors, Management, or staff, and may be preliminary in nature. Your attention is directed to the “terms of use” section of this website. In preparing any country program or strategy, financing any project, or by making any designation of or reference to a particular territory or geographic area in this document, the Asian Development Bank does not intend to make any judgments as to the legal or other status of any territory or area. Ethnic Group Development Plan Nam Beng Irrigation Subproject Tai Lue Village, Lao PDR TABLE OF CONTENTS Topics Page LIST OF ABBREVIATIONS AND TERMS v EXECUTIVE SUMMARY A10-1 A. Introduction A10-1 B. The Nam Beng Irrigation Subproject A10-1 C. Ethnic Groups in the Subproject Areas A10-2 D. Socio-Economic Status A10-2 a. Land Issues A10-3 b. Language Issues A10-3 c. Gender Issues A10-3 d. Social Health Issues A10-4 E. Potential Benefits and Negative Impacts of the Subproject A10-4 F. Consultation and Disclosure A10-5 G. Monitoring A10-5 1. BACKGROUND INFORMATION A10-6 1.1 Objectives of the Ethnic Groups Development Plan A10-6 1.2 The Northern Rural Infrastructure Development Sector Project A10-6 (NRIDSP) 1.3 The Nam Beng Irrigation Subproject A10-6 2.
    [Show full text]
  • A Discourse Analysis of the Tai Dam Chronicle
    Citation Somsonge BURUSPHAT. 2016. A Discourse Analysis of the Tai Dam Chronicle. Journal of the Southeast Asian Linguistics Society 9:30-47 URL http://hdl.handle.net/1885/733712959 Reviewed Received 17/12/2014, revised text accepted 2/12/2015, published February 2016 Editors Editor-In-Chief Dr Mark Alves | Managing Eds. Dr Sigrid Lew and Dr Paul Sidwell Web http://jseals.org ISSN 1836-6821 www.jseals.org | Volume 9 | 2016 | Asia-Pacific Linguistics, ANU Copyright vested in the author; Creative Commons Attribution Licence A DISCOURSE ANALYSIS OF THE TAI DAM CHRONICLE Somsonge Burusphat Research Institute for Languages and Cultures of Asia Mahidol University, Thailand <[email protected] > Abstract This paper is a discourse study of the Tai Dam chronicle Kwam To Muang. It focuses on rhetorical structure and information structure. The former includes rhyming structure, parallel structure, cyclical structure, and listing structure, which function to facilitate memorization and also provide a linkage to the text. The information structure is analyzed in terms of the bipartite discourse structure, i.e. storyline elements and Nonstoryline elements. The storyline material is signalled by the preverbal auxiliary caŋ2 ‘consequently, then’ and verb types, namely, event proper, motion, and action verbs. Nonstoryline elements include supportive materials which are off the storyline. They include setting, background, collateral, and cohesion. The setting is characterized by descriptive and stative verbs. Background information is marked by non- punctiliar verbs. Collateral information is expressed by a negation having the negative marker baw3 ‘not’. And cohesion is realized by rhetorical structure and repetitive clauses. Key words: discourse, creation myth, Tai Dam ISO 639-3 codes: blt 1.
    [Show full text]
  • Tribal People of Laos
    Tribal People of Laos BY Joel Halpern and I'cter Kr~nstadter O by Joel M.Halpern James A. Hafner and Peter Kunstadter 1990 Reprinted by Dalley Book Service 90 Kirnball Lane Christiansburg , VA 24073 Phone: 7031382-8949 BY Joel Halpern and Peter Kunstadter Laos is a land in the middle. Her heterogeneous population reflects her position on an ethnic watershed, and her history tells re- peatedly of struggles to control the land which lies south of China, northeast of Burma, east of Thailand, and west of Annarn. The strug- gle continues today, more or less openly, despite the "neutralization" of Laos following the 1962 Geneva agreements. On the one side Thailand gives aid to her allies in the Royal Lao Government (Chalermnit 1961; Murphy 1965: 122 ff.), with considerable assistance from the United States. And on the other side, beginning as early as 1951 (Burchett 1959: 89-91) the Communists of North Vietnam, the Chinese and for a time the Russians, have given aid to their allies, the Pathet Lao (e.g. Le Kham 1961; Sheehan 1965; broadcast of Radio Pathet Lao 26 July 1965, 26 Oct. 1965; Radio Peking 22 Dec. 1965). The Chinese have also had a long interest in Laos. Chinese HO (Yunnanese) invaders or raiders repeatedly sacked the north of Laos. The successors to the Nationalist Chinese are reported to have troops in the area near hang Prabang (Radio Pathet Lao, 26 July 1965). .Corn- rnunist Chinese are reported to have supplied advisors to the ~athetLao and to have sent construction crews to build a road from China to Phong Saly and to Ban Houei Sai on the border with Thailand (Sutherland.- 1963; Fall 1965: 193; Radio Pathet Lao broadcast 5 Aug.
    [Show full text]
  • Title Language and Ethnicity on the Korat Plateau Author(S)
    Title Language and Ethnicity on the Korat Plateau Author(s) Premsrirat, Suwilai; Pisitpanporn, Naraset 重点領域研究総合的地域研究成果報告書シリーズ : 総合 Citation 的地域研究の手法確立 : 世界と地域の共存のパラダイム を求めて (1996), 30: 79-98 Issue Date 1996-11-30 URL http://hdl.handle.net/2433/187673 Right Type Journal Article Textversion publisher Kyoto University Language and Ethnicity on the Korat Plateau* Suwilai Premsrirat and Naraset Pisitpanporn Institute of Language and Culture for Rural Development Mahidol University, Thailand 1.) Method of Study The purpose of this paper is to use linguistic criteria as the base for identifying the ethnic groups on the Korat Plateau. The main reason for using linguistic criteria for collecting data and classifying the ethnic groups are 1) Language is normally a convenient, accessible, observable and objective symbol of group identification. The differences in the languages used by different groups of people in this area are generally quite obvious. It is therefore relatively easy for the people to answer the questionnaire about what language they and their neighbours speak in the home. 2) Language spoken in the home is generally a strong indicator of ethnic identification. If one has shifted the language spoken in the home, very often there is no tie to the former ethnicity. 3) Sometimes it is rather difficult to answer the question of which ethnic group one belongs to. It also is sometimes politically sensitive. 4) Even though language group and ethnic group are not identical, knowing about the languages involved can be a key to the understanding of ethnic groups. The ethnolinguistic data presented here is based on The Ethnolinguistic Map of Thailand I research project conducted by Suwilai and others at Mahidol University.
    [Show full text]
  • Appendix 6 the Situation of Ethnic Minorities in Laos
    Lao Health Master Planning Study Progress Report 1 APPENDIX 6 THE SITUATION OF ETHNIC MINORITIES IN LAOS A6.1 Classification of Ethnic Minorities In Laos, the following three categories have long been used to classify ethnic minorities: Lao Lum, Lowlander’ (Tai-Kadai ethno-linguistic family); Lao Thoeng, Midlander’ or Uplander’ (Mon-Khmer ethno-linguistic family); and Lao Sung, Highlander’ (Sino-Tibetan and Hmong- Myan ethno-linguistic family). This classification is said to be based on: ethno-linguistic family, customary habitat (and altitude especially), and customary types of agricultural production (paddy or swidden cultivation). However, these distinctions have ceased to be used in official parlance1 since the Conference on Ethnic Minorities in 1981. Among the major reasons for this are those: 1) the Government has been promoting solidarity and unity among all the people of the nation; and 2) these distinctions do not reflect changes that have taken place in habitat and agricultural production. At the moment, the system of 47 groupings developed by the Lao Front for National Construction (LFNC) is the official classification of ethnic minorities in Laos. This system was adopted for the Lao census in 1995 and a variety of categories of information by ethnic group were provided. However, the LFNC reviewed this ethno-linguistic system and a new system of 49 groupings was proposed at the Conference held in August 2000. The Lao government is now legislating to incorporate the 49 groupings as the official system of classification (Table A6.1). What should be noted here is the fact that an ethno-linguistic system of classification has been used, and that official ethnic names have been established based on what groups prefer to call themselves.
    [Show full text]
  • TTTLE Teaching English to the Lao (Revised Version). General Information Series# 19. Refugee Education
    DOCUMENT RESUME ED 203 698 FL 012 382 TTTLE Teaching English to the Lao (Revised Version) . General Information Series #19. Refugee Education Guides. INSTITUTION Center for Applied Linguistics, Washington, D.C. Language and Orientation Resource Center. SPONS AGENCY Office of Refugee Resettlement (DHHS), Washington, D.C. PUB DATE Jun 91 CONTRACT 600-79-0061 NOTE. 57p. !DRS PPICF MF01/PC03 Plus Postage. DESCRIPTOI'S Cor,trastive Linauistics: *English (Second Language) : *Lao: Postsecondary Education: *Pronunciation Instruction.: Refugees: *Second Language Instruction: Sino Tibetan Languages: Uncommonly Taught Languages ABSTRACT The purpose of this guide is to provide information on *.he Lao language and alphabet for the use of Americans who are teaching English to Jthnic Lao refugees, and to provide English pronunciation lessons dealing with the particular problems Lao speakers have.. Examples of Lao words and sente'ces are given throughout the guide, mostly in a phonetic alphabet.'Sections are devoted to the characteristics of the Lao language, to the Lao alphabet, and to specific English pronunciation lessons. Sources for further reference are appended. (Author/JB) *********************************************************************** Reproductions supplied by EDRS are,the best that can be made from the original document. *********************************************************************** LANGUAGE AND ORIENTATION RESOURCE CENTER PERMISSION TO REPRODUCE THIS IATEMALHASBEENGRANTEDBY Center for Applied Linguistics Center for Applied Linguistics 3520 Prospect St., N.W. Washington, D.C. 20007 0 THE EDUCATIONAL RESOURCES kIFORMATION CENTER (ERIC." U.S DEPARTMENT OF HEALTH, EDUCATION & WELFARE 800-424-3750, 800-424-3701 NATIONAL INSTITUTE OF EDUCATION General InformationSeries #19 Refugee Education Guides 11115 DOCUMENT HAS BEEN REPRO. DUCED EXACTLY AS RECEIVED FROM CO THE PERSON OR ORGANIZATION ORIGIN.
    [Show full text]
  • Diglossia and Identity in Northeast Thailand: Linguistic, Social, and Political Hierarchy
    This is a repository copy of Diglossia and identity in Northeast Thailand: Linguistic, social, and political hierarchy. White Rose Research Online URL for this paper: http://eprints.whiterose.ac.uk/83167/ Version: Accepted Version Article: Alexander, ST and McCargo, D (2014) Diglossia and identity in Northeast Thailand: Linguistic, social, and political hierarchy. Journal of Sociolinguistics, 18 (1). 60 - 86. ISSN 1360-6441 https://doi.org/10.1111/josl.12064 Reuse Unless indicated otherwise, fulltext items are protected by copyright with all rights reserved. The copyright exception in section 29 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988 allows the making of a single copy solely for the purpose of non-commercial research or private study within the limits of fair dealing. The publisher or other rights-holder may allow further reproduction and re-use of this version - refer to the White Rose Research Online record for this item. Where records identify the publisher as the copyright holder, users can verify any specific terms of use on the publisher’s website. Takedown If you consider content in White Rose Research Online to be in breach of UK law, please notify us by emailing [email protected] including the URL of the record and the reason for the withdrawal request. [email protected] https://eprints.whiterose.ac.uk/ Diglossic hierarchy Alexander, ST and McCargo, D (2014) Diglossia and identity in Northeast Thailand: Linguistic, social, and political hierarchy. Journal of Sociolinguistics, 18 (1). 60 – 86 ABSTRACT The paper explores diglossic relations between Central Thai and phasa isan, a variety officially known as a dialect of Thai, but linguistically close to Lao.
    [Show full text]
  • A Grammar of Lao
    Mouton Grammar Library A Grammar of Lao ≥ Mouton Grammar Library 38 Editors Georg Bossong Bernard Comrie Matthew Dryer Mouton de Gruyter Berlin · New York A Grammar of Lao by N. J. Enfield Mouton de Gruyter Berlin · New York Mouton de Gruyter (formerly Mouton, The Hague) is a Division of Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin. Țȍ Printed on acid-free paper which falls within the guidelines of the ANSI to ensure permanence and durability. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Enfield, N.J, 1966Ϫ A grammar of Lao / by N. J. Enfield. p. cm. Ϫ (Mouton grammar library ; 38) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-3-11-018588-1 (cloth : alk. paper) 1. Lao language Ϫ Grammar. 2. Tai languages Ϫ Dialects Ϫ Phonetics. 3. Tai languages Ϫ Variation Ϫ Laos. 4. Tai languages Ϫ Variation Ϫ Thailand. 5. Tai languages Ϫ Varia- tion Ϫ Cambodia. 6. Tai languages Ϫ Grammar, Compara- tive. 7. Structural linguistics. I. Title. II. Series. PL4236.1.E64 2007 495.9119182421Ϫdc22 2007035644 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the Internet at http://dnb.d-nb.de. ISBN 978-3-11-018588-1 ISSN 0933-7636 ” Copyright 2007 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, D-10785 Berlin. All rights reserved, including those of translation into foreign languages. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher.
    [Show full text]