Surat Pekelena Ha' Ha' Putih Beritis – Ha' Penan Selungo

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Surat Pekelena Ha' Ha' Putih Beritis – Ha' Penan Selungo SURAT PEKELENA HA' HA' PUTIH BERITIS – HA' PENAN SELUNGO naneu Ian Mackenzie peteneng ngan tenabah kepéh lem ta'un 2011 www.rimba.com 1 2 • a moment ago [A !moment A!go] § ni'ei • admit [ad!mît] § ngakun | Uban Séng jah lakei sa'at, na' péh iah • a number of [A !nAmber Av] § rungen | Pu'un rungen sakai sitai. nekau, iah bé' ngakun iah éh nekau. 'Because Séng was a bad man, 'There are a number of guests there.' even though he stole, he did not admit that he was the one who stole.' • abandoned field [A!bandend fild] § kejung • admonish [Ad!mônesh] § meta' | Akeu meta' anak inah sa'at • able [!ébel] § omok | Jian kenin omok menéng rengah jin ka'au mu'un. 'I admonished that child for its bad behaviour.' kepéh ... 'I am grateful to be able to hear your news once more...' • admonition [admôn!îshen] § ha' petesen | Ha' petesen tepun ké' • about [A!baut] § barei oko, pasan, tok, tong | Akeu juk tosok sahau ka': "Mai ke sa'at ngan kelunan. Ko' nesen ka'au jah jin poho barei oko jah ha' tapan tong kelunan sahau. 'I would like to talk about kelunan éh maren." 'This was my grandfather's admonition: "Do not a story about someone long ago.' Iah tosok pasan urip tong tana'. 'He do wrong to people. Remember that you are descended from people talks about life in the forest.' Kepéh jah awah tusah tok tabang nah of high status.' ketai da'. 'There is just one more problem about the fare (to go) • adopt [A!dôpt] § mamung | Uban redo inah bé' pu'un anak usah there.' Surat éh bara' tong Penan tong tana'. 'A book about Penan in néh, iah mamung anak jin padé néh. 'Because that woman did not the forest.' have children of her own, she adopted a child from her sister.' • about [A!baut] § tipet | Ba Ubong tipet duah jam keju <teleu dau • adopted child [A!dôpted chaild] § anak namung lakau>. 'Ubong River is about two hours away <a three day walk • adultery [A!dAlteri] § petuyang ngan do atau banen irah éh away>.' jah | Lakei inah petuyang ngan redo padé néh. 'That man is • above [e!bAv] § bau | Juhit marang bau lamin. 'The bird is flying committing adultery with his brother's wife.' above the house.' • advice [Ad!vais] § ha' tebara, ha' tena' | Anak tekep kivu ha' • abroad [A!brôd] § sa usit mu'un, sa dipa ba banget | Sa usit tebara tamen tinen. 'Children should follow the advice of their mu'un mu'un. 'Far abroad.' parents.' Iah bara' ha' tena' éh kenyo. He intenionally gave • abruptly [A!brAptli] § ulak | Iah ulak beleka' lakau awah. 'He misleading advice.' Ha' néh tena' pasan jalan éh tekep kenivu mé' abruptly and unexpectedly went away.' sala' mu'un. 'The advice he gave regarding the path that we should • abstain from [Ab!stén frAm] § ngeju usah jin | Jian ke ngeju follow was quite wrong.' Ha' néh tena'. 'His advice.' Ha' tena' usah ko' jin kekat arong éh sa'at -- mai nekau, mai ngesa'at adet. Labang. 'Labang's advice.' Ha' néh tena' kineu gaya' suai keleput. 'Abstain from every kind of wrong -- do not steal, do not behave 'His advice on how to make a blowpipe.' Ha tena' kineu gaya' suai badly.' Kekat tamen tinen irah nebara anak réh nyoho réh ngeju keleput. 'Advice on how to make a blowpipe.' usah réh jin adet éh sa'at. 'All parents instruct their children to • advise [Ad!vaiz] § petena' | Iah petena' ké' pakai keleput. 'He abstain from bad habits.' advises me on how to use the blowpipe.' Akeu petena' ke' suai livah • abundant [A!bAndent] § lalun | Sahau tong tana' Ba Buto, sinah iteu. 'I advised you on how to make this thing.' ka'an lalun. 'In the old days, animals were abundant in the River • advise [Ad!vaiz] § tena', tepat | Akeu tena' jalan ka'au kivu. 'I'll Tutoh area.' Tong lebo ja'au kerita lalun. 'Cars are abundant in a big advise you on which path to take.' Bé' jak keh lakau, amé tepat keh city.' mena ha' tebara ke' ka'ah omok jam seruh. 'Before you go off, we • accompany [A!kAmpeni] § kivu, nyeliko | Bé' Asik buha' éh tai advise you to wait for instructions so that you will know.' Akeu tepat kivu kekat padé tai Marudi.' 'Asik did not allow him to go with his ka'au mai lakau merem dai naneu ayau. 'I advise you to not walk at brothers to Marudi.' ....kenat péh irah pengeja'au seradu éh nyeliko night lest you be attacked by enemies.' Iah tepat ngan irah bakéh néh éh. '...and also the officers who accompany him...' jalan alut tai Marudi. 'He advised his friends to take a boat to • accordance [A!kordens] § tekep | 'We should do it in Marudi.' accordance with your wishes.' Jian ke' ngevélé éh tekep kemurung • aeroplane [!æroplén] (pengateng éh penakai irah Beritis) § bilun ko'. éh pu'un pawit • according [A!kording] § kivu lem | Kivu lem tukit inah, sahau • affectionate [A!fækshenet] § silu | Anak silu méu. 'The child is sahau irah Ivan ngayau Penan. 'According to that story, in the old being affectionate to the cat.' days the Iban preyed on the Penan.' Kivu [lem] kenin ké'... • affliction [A!flîkshen] § penusah, pengeketa, pengesa'at 'according to what I know or think...' • afraid [A!fréd] § medai | Akeu medai torok bisa'. 'I am afraid • according to [A!kording tu] § kivu | Jian ke' suai éh kivu of poisonous snakes.' Iah medai peloho. I am afraid of falling.' pengelo ko'. 'Do it according to your wishes.' Kivu adet Penan. Retek iteu maneu lu' medai. 'This place makes us afraid.' 'According to Penan custom' • after [!after] § la'o, jin la'o | La'ah tuju dau la'o Noh masek lem • account [A!kaunt] -- on account of § uban | Akeu bé' omok lakau kapen nah. 'Then after seven days Noah entered that ship.' Ayah dau dau inah uban penyakit ké'. 'I was unable to travel that day on la'o loho néh. 'Eight days after his birth.' La'o éh tepat ngan irah account of my illness.' bakéh néh, tai éh tong tokong kenéh sebayang. 'After having told his • account [A!kaunt] § akaun | Akaun lem opis jalan réh modo rigit. friends what to do, he went to the hill to pray.' Jin la'o urip ko'. 'after 'Bank account.' your life is over..' Telo paka' jin la'o néh sepé rai. 'A new shoot that • ache [ék] § sakit | Akeu sakit boré. 'I have a stomach ache.' has grown since it split off.' Mai ke' nekedeu jin la'o ko' kuman dai Akeu sakit ulun. 'I have a head ache.' Akeu sakit pesun uban bi ka'an lem usah ko' nah tevasut. 'Don't run after eating lest the food in kivah éh bahat. 'My shoulders ache because I am carrying a heavy you gets pushed down too fast.' backpack.' • after [!after] § sa murin | Pengeja'au éh nyoho akeu tuai sa • acid [!ased] § ba béteri murin siteu jin ka'ah. It was the leader who told me to come here • act [akt] § penganeu | Penganeu éh sa'at. 'An evil act.' after you.' Tuah lakau sa murin jin Sagap tai Ba Kelalang. 'We • active [!aktîv] § tigéh, bé' kelo posot, bé' leko, ngalayau gusi travelled to Ba Kelalang after Sagap did.' gusi • afternoon [!after!nun] § dau kuba' | Tong dau kuba'. 'In the • adam's apple [!ademz !apel] § tegoro' | Tebelen eh ra' batok afternoon.' Dau bé' jak kuba'. 'It is not yet afternoon.' Dau lepah inah, ngaran neh tegoro'. Lakei pu'un tegoro', redo be pu'un. 'That kuba'. 'Afternoon has arrived.' Kuba' dau. 'It is afternoon.' bulge on the throat is called the adam's apple. Men have adam's • afterwards [!afterwerdz] § la'o inah | Lebé si'ik la'o inah... 'A apples, women don't.' little while afterwards...' • add [ad] § nabah | Iah nabah ba punyai apo. 'She adds water to • again [A!gæn] § kepéh | Akeu juk tai Long Kerong kepéh. 'I dissolve flour.' Redo nabah usen lem ba'an. 'The woman adds salt to will go to Long Kerong again.' the food.' • age [éj] § umun | Umun kelunan tai piso siget dau, barei tok • add to [!ad tu] § nabah | Akeu juk nabah gaji. 'I shall add to the minit jam. 'A person's age moves on every day, like the minute hand wages.' Irah nabah lamin. 'They added to the house.' Akeu nabah ba of a watch.' Umun kayeu iteu lemah polo ta'un. 'The age of this tree tong sawan. 'I add to the water in the cup.' is fifty years.' Umun lakei inah si'ik awah. 'That man is of a young age.' Umun langau bé' omok lebé. 'The age of a fly cannot be great.' 3 • ago [A!go] § lepah, pelepah | Duah laséh lepah. 'two months • along [A!lông] § kivu kebit, kivu dirin | She continued walking ago' Lemah ta'un éh lepah. 'five years ago' Jah-polo minit lepah. along the road. 'Iah lakau kepéh kivu jalan nah.' Kapen lakau kivu 'ten minutes ago' Jah-polo minit pelapah. 'ten minutes ago' dirin ba banget. 'The ship sailed along the coast.' • agree [A!gri] § kivu ha', kivu tong ha', kelo kua' kenin tong • along the way [A!lông dhe wé] § belah jalan | Mena' penguman ha', kua' kenin ngan , setuju | Labang kivu ha' ké'. 'Labang agrees ngan réh keréh kuman éh belah jalan. 'Give food to them so that they with me.' Daud kivu tong ha' Labang. 'Daud agreed with what can eat along the way.' Labang said.' Akeu kelo kua' kenin tong ha' ko'. 'I agree with you.' • already [ôl!rædi] § lepah, tenéh | Akeu lepah beso.
Recommended publications
  • LANGUAGE and STATE POWER CSUF Linguistics Colloquium the INEVITABLE RISE of MALAY October 30, 2020 the RISE of MALAY
    Franz Mueller LANGUAGE AND STATE POWER CSUF Linguistics Colloquium THE INEVITABLE RISE OF MALAY October 30, 2020 THE RISE OF MALAY Historically, Malay began as the indigenous language of the eastern peat forest areas on the island of Sumatra. Today, Malay has grown into one of the largest languages in the world, with over 250 million users. Remarkable because Malay never was the largest language in the area (Javanese, Sundanese) nor was it centrally located. Inevitable because whenever it counted, there was no alternative. LANGUAGE SIZE: FACTORS Endangered languages: Factors that lead to endangerment (Brenzinger 1991) Discussion of factors that make a language large have focused on individual speaker choice Today’s point: Languages grow large primarily as a result of them being adopted & promoted by a powerful state Speaker take-up is an epiphenomenon of that. INSULAR SEA: THE MALAY ARCHIPELAGO MALAY VERSUS MALAYSIA Malaysia has 2 land masses: Northern Borneo “Dayak languages”: Iban, Kadazandusun, etc. “Malay peninsula” Aslian languages: Austroasiatic Coastal Borneo & Sumatra as the Malay homeland LANGUAGES OF SUMATRA INSULAR SEA AT THE START OF THE COLONIAL PERIOD Portuguese arrival 1509 in search of the spice islands They discovered that 1 language was understood across the archipelago: Malay Q:Why was this so? How did it get that way? What had made this language, Malay into the lingua franca of the archipelago long before the arrival of the Europeans? THE SPREAD OF BUDDHISM 1st century AD: Buddhism enters China 4th century AD: Buddhism was well established in China Monks and others travelling to India associated trade in luxury goods Monsoon wind patterns required months-long layovers in Sumatra early stop: port of Malayu (600s) (= the indigenous name of the Malay language) SRIVIJAYA Srivijaya (700s) [I-Ching (Yiching) 671] Buddhism.
    [Show full text]
  • Learn Thai Language in Malaysia
    Learn thai language in malaysia Continue Learning in Japan - Shinjuku Japan Language Research Institute in Japan Briefing Workshop is back. This time we are with Shinjuku of the Japanese Language Institute (SNG) to give a briefing for our students, on learning Japanese in Japan.You will not only learn the language, but you will ... Or nearby, the Thailand- Malaysia border. Almost one million Thai Muslims live in this subregion, which is a belief, and learn how, to grow other (besides rice) crops for which there is a good market; Thai, this term literally means visitor, ASEAN identity, are we there yet? Poll by Thai Tertiary Students ' Sociolinguistic. Views on the ASEAN community. Nussara Waddsorn. The Assumption University usually introduces and offers as a mandatory optional or free optional foreign language course in the state-higher Japanese, German, Spanish and Thai languages of Malaysia. In what part students find it easy or difficult to learn, taking Mandarin READING HABITS AND ATTITUDES OF THAI L2 STUDENTS from MICHAEL JOHN STRAUSS, presented partly to meet the requirements for the degree MASTER OF ARTS (TESOL) I was able to learn Thai with Sukothai, where you can learn a lot about the deep history of Thailand and culture. Be sure to read the guide and learn a little about the story before you go. Also consider visiting neighboring countries like Cambodia, Vietnam and Malaysia. Air LANGUAGE: Thai, English, Bangkok TYPE OF GOVERNMENT: Constitutional Monarchy CURRENCY: Bath (THB) TIME ZONE: GMT No 7 Thailand invites you to escape into a world of exotic enchantment and excitement, from the Malaysian peninsula.
    [Show full text]
  • Language Use and Attitudes As Indicators of Subjective Vitality: the Iban of Sarawak, Malaysia
    Vol. 15 (2021), pp. 190–218 http://nflrc.hawaii.edu/ldc http://hdl.handle.net/10125/24973 Revised Version Received: 1 Dec 2020 Language use and attitudes as indicators of subjective vitality: The Iban of Sarawak, Malaysia Su-Hie Ting Universiti Malaysia Sarawak Andyson Tinggang Universiti Malaysia Sarawak Lilly Metom Universiti Teknologi of MARA The study examined the subjective ethnolinguistic vitality of an Iban community in Sarawak, Malaysia based on their language use and attitudes. A survey of 200 respondents in the Song district was conducted. To determine the objective eth- nolinguistic vitality, a structural analysis was performed on their sociolinguistic backgrounds. The results show the Iban language dominates in family, friend- ship, transactions, religious, employment, and education domains. The language use patterns show functional differentiation into the Iban language as the “low language” and Malay as the “high language”. The respondents have positive at- titudes towards the Iban language. The dimensions of language attitudes that are strongly positive are use of the Iban language, Iban identity, and intergenera- tional transmission of the Iban language. The marginally positive dimensions are instrumental use of the Iban language, social status of Iban speakers, and prestige value of the Iban language. Inferential statistical tests show that language atti- tudes are influenced by education level. However, language attitudes and useof the Iban language are not significantly correlated. By viewing language use and attitudes from the perspective of ethnolinguistic vitality, this study has revealed that a numerically dominant group assumed to be safe from language shift has only medium vitality, based on both objective and subjective evaluation.
    [Show full text]
  • P. Sercombe Ethno-Linguistic Change Among the Penan of Brunei; Some Initial Observations
    P. Sercombe Ethno-linguistic change among the Penan of Brunei; Some initial observations In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 152 (1996), no: 2, Leiden, 257-274 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com09/23/2021 05:20:37PM via free access PETER G. SERCOMBE Ethno-Linguistic Change among the Penan of Brunei Some Initial Observations* Introduction Negara Brunei Darussalam (henceforth Brunei) is a small multi-ethnic, multilingual country. The official language is Brunei Malay, and three other dialects of Malay are spoken as well as seven non-Malay isolects (Nothofer 1991:151); among this latter group Iban, Mukah and Penan are considered immigrant to Brunei. The Penan language spoken in Brunei is of the eastern variety1, used by those Penan who occur to the east of the Baram River in Sarawak and within the Kenyah subgroup (Blust 1972:13). Aim This paper aims to examine some non-Penan lexical and discourse features that have been noted in current language use in the Penan language of Brunei (henceforth Sukang Penan), and to compare these with a similar situation in Long Buang Penan in neighbouring Sarawak.2 The main concern here is to show the discrepancy between the position of discrete lexical items and the use of lexis in spontaneous discourse in Sukang. To my knowledge (and Langub's, personal communication) there presently exist no in-depth studies relating to the Penan language varieties of Borneo. To date there have been a number of wordlists published, most * I wish to thank Kelly Donovan for producing the maps and both Peter Martin and Rodney Needham for their valuable comments on earlier drafts of this article.
    [Show full text]
  • Revisiting the Position of Philippine Languages in the Austronesian Family
    The Br Andrew Gonzalez FSC (BAG) Distinguished Professorial Chair Lecture, 2017 De La Salle University Revisiting the Position of Philippine Languages in the Austronesian Family Lawrence A. Reid University of Hawai`i National Museum of the Philippines Abstract With recent claims from non-linguists that there is no such thing as an Austronesian language family, and that Philippine languages could have a different origin from one that all comparative linguists claim, it is appropriate to revisit the claims that have been made over the last few hundred years. Each has been popular in its day, and each has been based on evidence that under scrutiny has been shown to have problems, leading to new claims. This presentation will examine the range of views from early Spanish ideas about the relationship of Philippine languages, to modern Bayesian phylogenetic views, outlining the data upon which the claims have been made and pointing out the problems that each has. 1. Introduction Sometime in 1915 (or early 1916) (UP 1916), when Otto Scheerer was an assistant professor of German at the University of the Philippines, he gave a lecture to students in which he outlined three positions that had been held in the Philippines since the early 1600’s about the internal and external relations of Philippine languages. He wrote the following: 1. As early as 1604, the principal Philippine languages were recognized as constituting a linguistic unit. 2. Since an equally early time the belief was sustained that these languages were born of the Malay language as spoken on the Peninsula of Malacca.
    [Show full text]
  • Language Vitality of the Sihan Community in Sarawak, Malaysia
    KEMANUSIAAN Vol. 19, No. 1, (2012), 59–86 Language Vitality of the Sihan Community in Sarawak, Malaysia NORIAH MOHAMED NOR HASHIMAH HASHIM Universiti Sains Malaysia, Pulau Pinang, Malaysia [email protected] [email protected] Abstract. This paper discusses the language vitality of the Sihan or Sian community in Sarawak. Vitality of language refers to the ability of a language to live or grow. The language vitality of the Sihans was investigated using a field survey, observation and interviews. The output of the field survey was analysed using the nine criteria of language vitality, outlined in the UNESCO Expert Meeting in March, 2003 (Lewis 2006, 4; Brenzinger et al. 2003). The nine criteria include intergenerational language transmission, absolute number of speakers, proportion of speakers within the total population, trends in existing language domains, response to new domains and media, materials for language education and literacy, language attitudes and policies, community members' attitudes toward their own language and the amount and quality of documentation (Brenzinger et al. 2003, 7–17). The data from the survey were supported by the data obtained from observation and interviews. The findings of the study reveals that the Sihan language is under threat as it does not fulfil UNESCO's nine criteria of language vitality. Keywords and phrases: language vitality, ethnolinguistic vitality, Sihan or Sian language, endangered language, language domains Introduction: The Sihan or Sian The Sihan people are indigenous to Sarawak, a Malaysian state on the island of Borneo. They belong to the Austronesian group of speakers and are similar in appearance to other indigenous groups in Sarawak.
    [Show full text]
  • Mastery of Language Grammar Among Non-Malay Students
    International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences Vol. 7, Special Issue - 4th International Conference on Educational Research and Practice 2017 ISSN: 2222-6990 Mastery of Language Grammar among Non-Malay Students Abdul Rasid Jamian, Azhar Md. Sabil, Shamsudin Othman, Nur Nabilah Zakaria and Tahereh Kaboodvand Faculty of Educational Studies, Universiti Putra Malaysia, 43400 UPM Serdang, Selangor, Malaysia DOI: 10.6007/IJARBSS/v7-i14/3755 URL: http://dx.doi.org/10.6007/IJARBSS/v7-i14/3755 Abstract This study targets to classify the level of mastery of the Malay language grammar of non - Malay students. Furthermore, this study explored the factors that influence on the mastery of Malay language. The survey method was used to distribute questionnaires among 100 Chinese students. The findings show that Chinese students are still weak in the knowledge of Malay language grammar (N= 1.96; SD= 0.46). This specifies that Chinese students are still incapable of producing good essays and are profoundly influenced by the mother tongue. Their roots are weak in Malay due to their attitude, lack of teaching aids, teachers' attitudes and parental attitudes. Therefore, all parties need to play a role in helping to improve the mastery of the Malay grammar of Chinese students. This helps them not to stay out of the lesson, especially in Malay language subjects. Keywords: Mastery of Malay Language Grammar, Chinese Students, Attitude, Role of Teachers Approach Introduction Malay language teaching and learning has long been conducted in Malaysian schools. Although the use of Malay language is widespread among the community, there are still errors in its use.
    [Show full text]
  • The Global Council on Anthropological Linguistics 2019, in Asia
    The GLOCAL 2019 Linguistics Anthropological on GLOCAL,Global © 2019 The The Council Copyright The Global Council on Anthropological Linguistics 2019, in Asia Siem Reap, Cambodia 23 - 26 January 2019 Editor: Asmah Haji Omar ISSN: 2707-8647 ISBN: 978-0-6485356-0-7 1 The GLOCAL Conference 2019 in Asia (The CALA 2019) “Revitalization and Representation” Conference Proceedings Papers January 23-26, 2019 Royal Angkor Resort Siem Reap, Cambodia Hosted by The Paññāsāstra University of Cambodia The GLOCAL Conference 2019 ASIAN LINGUISTIC ANTHROPOLOGY 2019 Siem Reap, Cambodia https://glocal.soas.ac.uk/the-cala-2019-title/ The Proceedings of the 2019 GLOCAL Conference in Asia, Asian Linguistic Anthropology ISSN 2707-8647 ISBN 978-0-6485356-0-7 Subcriber Categories Linguistics, Anthropology, Social Sciences, Humanities, Interdisciplinary Studies, Cultural Studies, Sociolinguistics, Language and Society GLOCAL Publications are available by ordering individual publications directly from the GLOCAL Office, Online at https://glocal.soas. ac.uk, or through organizational or individual affiliation with The GLOCAL. For further information, contact The GLOCAL office at cala@ soas.ac.uk, at SOAS, University of London. NOTICE: The project that is the subject of this report was approved by the Central Committee and Sub Committee, whose members are drawn from The GLOCAL Scientific Committee. This book of proceedings papers has been reviewed by a group of reviewers, external to the authors and editors of this work, according to the procedures directed by and approved by the GLOCAL Main Review Committee. This project was hosted by the Paññāsāstra University of Cambodia and organized by The Global Council on Anthropological Linguistics, SOAS, University of London.
    [Show full text]
  • Phonesemantics in Malay
    Jyh Wee Sew CHIJ ST Theresa’s Convent, Singapore Globalization and a Shifting Malay Abstract The lexical composition of a language creates the first impression. A foreign friend reacted to the many English loan words in the Malay news broadcast read on the television. On further listening, the language indeed has many English loan words. The shift of Malay toward English, accelerating through globalisation, began in language contact situations with lexical borrowing from English to Malay in translation. Potential connotation and semantic limitation in the existing Malay lexicon was the reason behind direct lexical borrowing from English. Supporting the borrowing are external factors such as language policy in education and foreign investment in economy expansion expediting the English- over-Malay choice in language use. The language transformation, in the name of growth and progress, is relevant for a sustained prosperous future. Nonetheless, there remains an uneasy group of conservatives, who see the need to safeguard the integrity of Malay. This discussion leads to a lexical coining system in Malay. Malay sound clusters, phonaesthemes, are useful for creating a more natural and authentic lexicon in Malay hence the notion phonosemantics. The discussion on the real world events e.g. the current affairs that surround the Malay discourse communities in Malaysia and Singapore, suggests that language choice does not happen in vacuum, nor does it follow idealistic prescription. True to description and relevance, the discussion accepts younger speakers’ rights to their language choice in face-to-face communication and ends on an observatory note. Key words: Globalisation and Malay Language, Lexical borrowing, Translation, Lexical Coinage, Phonaestheme, Sound Strategy California Linguistic Notes Volume XXXII No.
    [Show full text]
  • Malaria in Sarawak and Brunei* Julian De Zulueta, M.D., D.T.M
    Bull. Org. mond. Sante l 15, Bull. Wid Hith Org. 1956, 651-671 MALARIA IN SARAWAK AND BRUNEI* JULIAN DE ZULUETA, M.D., D.T.M. & H. Medical Officer, World Health Organization Sarawak Malaria Pilot Project, Marudi (Baram), Sarawak SYNOPSIS A general malaria survey of Sarawak and Brunei, two of the territories of British Borneo, is described. Contrary to what was expected in view of the climate and the general conditions, the prevalence of malaria in Sarawak and Brunei proved, on the average, to be low. The coastal areas were found to be practically free from the disease, although epidemics have occurred there in recent years. Malaria was found to be endemic in the hilly and mountainous interior. In fact, topography proved to be an important factor in malaria prevalence, the spleen- and parasite-rates, generally speak- ing, being higher the more abrupt the country. Differences were also observed in the prevalence among the various racial groups, but these were considered to be due to different habits and customs rather than to race itself. Entomological studies showed that Anopheles leucosphyrus Donitz was the main malaria vector in the interior of Sarawak, A. barbirostris playing a secondary role. A. leucosphyrus balabacensis had already been reccgnized as the malaria vector in Brunei. The favourable results of a first field trial of residual insecticides are mentioned and plans for a nation-wide malaria-control pro- gramme are briefly outlined. The present paper summarizes the results of a general malaria survey of Sarawak and the neighbouring State of Brunei, two British territories on the north-west coast of the Island of Borneo.
    [Show full text]
  • English Language Learning Experience Among Iban Secondary ESL Learners in a Rural Area
    Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics ISSN: 2707-756X DOI: 10.32996/jeltal Journal Homepage: www.al-kindipublisher.com/index.php/jeltal English Language Learning Experience Among Iban Secondary ESL learners in A Rural Area Sandra Balentia Engkasan 1 and Hamidah Yamat 2 1 Faculty of Education, Universiti Kebangsaan Malaysia, Malaysia 2 Associate Professor, Faculty of Education, Universiti Kebangsaan Malaysia, Malaysia Corresponding Author: Sandra Balentia Engkasan, E-mail: [email protected] ARTICLE INFORMATION ABSTRACT Received: February 09, 2021 English language learning has become a rising topic in the Malaysian Education Accepted: March 14, 2021 system as it is unable to develop fluent users among Malaysians. This leads to a Volume: 3 question on what are the reasons behind the retardation of Ministry of Education Issue: 3 Malaysia regarding the learning of English as a Second Language (ESL) in the country. DOI: 10.32996/jeltal.2021.3.3.8 Hence, this study was carried out to explore English language learning experienced by Iban secondary ESL learners in Saratok, Sarawak, as the ethnic is one of the majority KEYWORDS population in Malaysia. This is a case study, and the data were gained through semi- structured interview sessions. A set of interview questions comprise of 2 sections were English language learning, distributed. English language learning and the process involved while acquiring and Experience, Iban, ESL, Rural Area learning the language at school were explored among three Iban secondary ESL learners. The findings revealed that the Iban learners had a positive attitude towards English language learning by applying various strategies while learning the language in a supportive and convenience classroom’s environment.
    [Show full text]
  • BANJARESE ETHNO-RELIGIOUS IDENTITY MAINTENANCE THROUGH the REINTRODUCTION of BANJAR JAWI SCRIPT Saifuddin Ahmad Husin
    1 BANJARESE ETHNO-RELIGIOUS IDENTITY MAINTENANCE THROUGH THE REINTRODUCTION OF BANJAR JAWI SCRIPT Saifuddin Ahmad Husin Abstract Language sociologists propose some factors contributing to the choice of a language over the other. These factors include economic, social, political, educational, and demographic factors. Other language scientists mention religious, values and attitudinal factors. What is real choice is there for those who use lesser-used script, such as Arabic script for Malay and Bahasa Indonesia, in a community where most people use a major national script, i.e. Latin script to write their language. How do economic, political, religious, educational, and demographic factors influence the choice of use of script for a language? Introduction Sociolinguists suggest that there are many different social reasons for choosing a particular code or variety in a community where various language or code choices are available. When discussing about language choice and its results; language shift and language maintenance, sociolinguists mostly speak about choosing a whole system and structure of language. Seldom, if never at all, have they discussed it with respect to the script in which a language is written. Therefore, research on use of script has been a scarcity in the field of sociolinguistics. One of such scarcity has been the work of Christina Bratt Paulston (2003) which mentioned choice of alphabet as one of the major language problems. This study is about Arabic script used to write Banjarese language. Such script is usually known as Malay Arabic script or Jawi Script. The use of such script varies from place to place following the system and structure its respective language user.
    [Show full text]