EESTIKEELE • • ULIKOOLI- ÕPET AASTAT EESTI KEELE ÜLIKOOLI- ÕPET Tartu Ülikooli Eesti Keele Õppetooli Toimetised 25

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

EESTIKEELE • • ULIKOOLI- ÕPET AASTAT EESTI KEELE ÜLIKOOLI- ÕPET Tartu Ülikooli Eesti Keele Õppetooli Toimetised 25 2 0 0 AASTAT EESTIKEELE • • ULIKOOLI- ÕPET AASTAT EESTI KEELE ÜLIKOOLI- ÕPET Tartu Ülikooli eesti keele õppetooli toimetised 25 AASTAT EESTI KEELE ÜLIKOOLI- ÕPET 1803 EESTI JA SOOME KEELE LEKTORAAT TARTU ÜLIKOOLIS JUUBELIKOGUMIK Tartu 2003 Koostaja Vaive-Liivi Kingisepp Toimetaja Mati Erelt Keeletoimetaja Tiiu Erelt Kaanekujundus Reet Eilsen Tekstitöötlus Urve Pirso Küljendus OÜ Momo Koostaja südamlik tänu artiklite ja fotode autoreile, O. W. Masingu kõne tõlkijale, toimetajaile, kaanekujundajale, tekstitöötlejale, küljendajale - kõigile, kes selle juubelikogumiku valmimisele sõnaja teoga kaasa aitasid. Selle raamatu väljaandmist on toetanud Tartu linnavalitsus © Tartu Ülikool, 2003 ISBN 9985-4-0336-3 ISSN 1406-0183 OÜ Greif trükikoda Kastani 38, 50410 Tartu SISUKORD Saateks Mati Erelt ..................................................................................... 7 O. W Masingu tervituskõne Tartu ülikooli pidulikul taasavamiskoosolekul 22. aprillil 1802 .................................. 10 Sirje Tamul Veel kord Tartu ülikooli taasavamise ja eesti keele lektori küsimusest ...................................................................... 14 Vahur Aabrams Friedrich David Lenz ning tema vend Jacob Michael Reinhold Lenz ................................................... 28 Heli Laanekask Johann Samuel Friedrich Boubrigi kiri Karl Gottlob Sonntagile ............................................................ 61 Valve-Liivi Kingisepp Dietrich Heinrich Jürgenson - esimene eestlasest eesti keele lektor .......................................................................... 88 Paul Alvre Lauri Kettunen eesti ja sugulaskeelte uurijana ..................... 127 Helgi Vihma Johannes Aavik Tartu ülikoolis ............................................... 139 Huno Rätsep Tartu ülikooli eesti keele arhiivi saamisloost ja saatusest ................................................................................ 153 Külli Habicht Vana kirjakeele uurimisest Tartu ülikoolis ........................... 171 Karl Pajusalu Keeleajalugu ja murded kohtavad tänapäeva ...................... 241 Maia Rõigas Eesti keele õpetamise metoodika Tartu ülikoolis ................ 257 Tiit-Rein Viitso Soome keel ja läänemeresoome keelte professuur Tartu ülikoolis ........................................................................... 281 Tõnu Seilenthal Ungari keele õpetamine Tartu ülikoolis ................................ 306 Birute Klaas Eesti keele õpetamisest ja uurimisest võõrkeelena ja teise keelena Tartu ülikoolis ............................................... 319 Haldur Õim Üldkeeleteadus Tartu ülikoolis: uurimine ja õpetamine .... 349 Reet Kasik Õppetöö välismaal ................................................................... 360 Ellen Uuspõld Eesti keele kateedri Õppetöö kroonika 1970-1990 ............. 370 Jaak Peebo, Ellen Niit Eesti keele õpetamine taasiseseisvunud Eestis 1990. aastatel ............................................................................ 380 Mati Erelt 2002. aasta kõrgharidusreform ja eesti keele õpe Tartu Ülikoolis .......................................................................... 404 Eesti keele õppe ja uurimise kronoloogiat Tartu ülikoolis Koostanud Valve-Liivi Kingisepp ...................................... 408 SAATEKS 24. septembril 1803. aastal allkirjastatud tsaariukaasiga loodi vast avatud Tartu ülikoolis eesti ja soome keele lektoraat ning esimest korda ajaloos sai eesti keelest ülikooli õppeaine. Soome keele õpe­ tamiseni esialgu küll veel ei jõutud, kuid niisuguse kavatsuse ära­ märkimine lektoraadi nimetuses on küllap soome keele õppeski ajalooline tähis. Terve 19. sajandi ning ka 20. sajandi kahel esimesel kümnen­ dil õpetati eesti keelt üksnes kõrvalainena. Algul oli see vaid prak­ tilise eesti keele grammatika kursus, mõeldud peamiselt pastoreiks pürgivatele muulastele. Hiljem, eriti kui lektoriks sai esimene eest­ lasest keeleteaduse doktor Mihkel Veske, lisandus praktilise gram­ matika kursusele muidki ning ühtlasi sai eesti keel ülikooliski teadusliku uurimise objektiks. 1. detsembril 1919. aastal sai Tartu ülikoolist Eesti Vabariigi ülikool, kus õpetuskeeleks oli eesti keel. Ülikooli filosoofiatea­ duskonnas loodud eesti keele professuur hakkas ette valmistama kõrgharidusega spetsialiste eesti keele alal. Esimeseks eesti keele professoriks sai senine eesti keele lektor Jaan Jõgever, pärast tema surma aga 1925. aastal Andrus Saareste, kes tõstis eesti keele uuri­ mise rahvusvahelisele tasemele. Eesti teadus-ja kõrghariduskeele kujundamisel oli suuri teeneid tollasel lektoril Johannes Voldemar Veskil. Nõukogude aja algus oli ülikoolis vaevaline nagu igal pool mujalgi. Lisaks majandusraskustele ja ideoloogilisele survele veel sellegi pärast, et enamik nimekaid keeleteadlasi, sealhulgas pro­ fessor Andrus Saareste, olid pidanud põgenema välismaale. Ometi suutsid siiajäänud, eriti professorid Paul Ariste ja Arnold Kask, õppetöö taas käima panna, peale kasvatada terve uue põlvkonna filolooge ning nendega koos eesti keele uurimise kõrgtasemele viia. Eesti keele uurimise tänapäevase palge kujunemisele pani aga aluse eelkõige professor Huno Rätsep ja generatiivse gramma­ tika grupp 1960. aastatel ning selle arendas välja rühma liikmete hilisem tegevus. Eesti keele uurimist aitas tasemel hoida Soome ning väliseesti keeleteadlaste toetus. Uus iseseisvusaeg tõi kaasa põhjalikud muudatused õppe- ja teaduskorralduses. Kateedrite asemele tulid tagasi õppetoolid ehk professuurid. Lisaks eesti keele õppetoolile loodi eesti keele võõr­ keelena õppetool ning hiljem ka eesti keele ajaloo ja murrete õppe­ tool. Pärast pool sajandit kestnud kursusesüsteemi mindi tagasi ainesüsteemile. Lisandus uusi uurimissuundi, arvuti avardas uuri- misvõimalusi. Takistusteta kirjastamine stimuleeris ilmutama uusi uurimuste sarju. 1995. a hakkasid ilmuma eesti keele õppetooli toimetised, 2000. a üldkeeleteaduse ja 2002. a eesti keele võõrkee­ lena õppetooli toimetised. Eesti keele õpetamine ja uurimine ei ole ammu enam ainult Tartu ülikooli õppetoolide ülesanne. Edukalt tegutsevad ka eesti keele instituut ja Tallinna pedagoogikaülikool, kellega meil on väga head suhted ja viljakas koostöö. Ega teisiti saakski olla, sest töötavad ju neiski meie oma vilistlased. Me oleme uhked nii nende kui ka kõigi teiste oma vilistlaste üle, sealhulgas nendegi üle, kes muul alal tegutsedes aitavad hoida ja arendada meie ema­ keelt. Kakssada aastat eesti keele ülikooliõpet on meie kõigi ühine juubel. Käesolev raamat on pühendatud sellele väärikale tähtpäevale. Raamatut alustab Otto Wilhelm Masingu tervituskõne ülikooli taasavamise pidulikul koosolekul, mille on ladina keelest eesti keelde tõlkinud Marju Lepajõe. Keiserliku Tartu ülikooli algus­ perioodi käsitlevad neli kirjutist. Ülikooli taasavamise ning eesti ja soome keele lektoraadi loomisega seotud asjaolusid valgustab Sirje Tamuli kirjutis. Vahur Aabrams käsitleb pikemalt esimese eesti keele lektori Friedrich David Lenzi ja tema kirjanikust venna tegevust. Heli Laanekask tutvustab ühe tuntuma baltisakslasest eesti keele lektori Johann Samuel Boubrigi tegevust ning suhtu­ mist eesti keelesse tema kirjavahetuse kaudu. Valve-Liivi Kingi­ sepp annab põhjaliku ülevaate Tartu ülikooli esimese eestlasest eesti keele lektori Dietrich Heinrich Jürgensoni elust ja tegevusest ning tema käsikirjalisest eesti keele grammatikast. Kolm kirjutist hõlmab Eesti Vabariigi perioodi. Paul Alvre võtab kokku profes­ sor Lauri Kettuneni tegevuse eesti ja läänemeresoome keelte uuri­ jana. Helgi Vihma vaatleb Johannes Aaviku tegevust Tartu ülikooli eradotsendina ja eesti keele lektorina ning Huno Rätsep annab ülevaate eesti keele arhiivi saamisloost ja saatusest. Järgnevad kirjutised meie põhiliste uurimis- ja õpetusalade kujunemisest ja praegusest seisust. Eesti vanema kirjakeele uurimist vaatleb Külli Habicht, murrete ja eesti keele ajaloo õpetamist ja uurimist Karl Pajusalu, eesti keele õpetamist võõrkeelena Birute Klaas, üld­ keeleteadust Haldur Õim ning eesti keele õpetamise metoodikat Maia Rõigas. Kõne all on ka sugulaskeeled. Tiit-Rein Viitso käsit­ leb soome keele õpetamist ja läänemeresoome keelte professuuri tegevust, Tõnu Seilenthal ungari keele õpetamist. Reet Käsikult on kirjutis eesti keele õpetamisest välismaal. Ülevaate eesti keele õpetusest Tartu ülikoolis 1970. aastatest tänaseni annavad Ellen Uuspõld, Jaak Peebo ja Ellen Niit. Raamatu lõpukirjutises näitab Mati Erelt, mida toob eesti keele õppesse kaasa 2002. aasta sügisel rakendunud uus õppekava. Artiklitele lisaks on raamatus eesti keele õppe ja uurimise kronoloogia Tartu ülikoolis ning, nagujuubelikogumikule kohane, pilte nii sündmustest kui ka isikutest. Mati Erelt Tartu Ülikooli eesti keele professor O. W. MASINGU TERVITUSKÕNE TARTU ÜLIKOOLI PIDULIKUL TAASAVAMIS- KOOSOLEKUL 22. APRILLIL 1802 Eminentisfimi Curatores Accademrae Dorpatenfis, magni- fice Proreftor, clarisfimi Profeflores, viri doftrina & virtute prae- ftantes; — viri omnium ordinum honoratisfimil — Veftra di- gnitate, tantaque frequentia coramotus atque percusfus, and- piti fum animo, num loquar, an taceam? At mihi, qui haefito, ecce! quid venit fub oculos: laeta parentum turba; adolefcen- tes fapientiae cupidisfimi; carisfima patria; omnesque bumani- tatis ftudiofisftmi, qui pias extollunt manus, & primordiis AI- mae Alexandrinae, cuius diena natalem celebramus, falutem profperitatemque precanfur. Non adeo fum ferus, vt non mo- vear! — his videndis atque percipiendis quoque porrigo manus, vt fuperura clementia patriae academiae vberrima detur felici- tas;
Recommended publications
  • Ülikool Ja Keelevahetus. Tartu Ülikooli Ajaloo Küsimusi XLII
    Tartu Ülikooli ajaloo küsimusi XLII ÜLIKOOL JA KEELEVAHETUS Tartu Ülikooli muuseum 2014 Toimetaja: Lea Leppik Keeletoimetaja: Sirje Toomla Resümeede tõlked inglise keelde: Scriba tõlkebüroo, autorid (Eve-Liis Roosma, Triin Roosalu, Peep Nemvalts). Kolleegium: PhD Lea Leppik, Dr iur Marju Luts-Sootak, Dr (uusaja ajalugu) Olaf Mertelsmann, PhD Erki Tammiksaar, PhD Tõnu Tannberg, DSc Tõnu Viik, PhD Seppo Zetterberg (Jyväskylä Ülikool), cand hist Jüri Kivimäe (Toronto Ülikool) Küljendus: OÜ Intelligent Design Autoriõigus Tartu Ülikool, 2013 ISSN 0206-2798 (trükis) ISSN 2346-5611 (võrguväljaanne) ISBN 978-9985-4-0858-2 (trükis) ISBN 978-9985-4-0859-9 (pdf) http://ojs.utlib.ee/index.php/TYAK Väljaannet toetab riiklik programm Eesti keel ja kultuurimälu Kaanepilt: Tartu Riikliku Ülikooli inglise keele kateedri foneetika labor, aprill 1969 (foto: R. Velsker, TÜM) Sisukord Sisukord . 3 Saateks . 5 Artiklid Virve-Anneli Vihman, Ülle Tensing English-Medium Studies in the Estonian National University: Globalisation and Organic Change . 13 Ingliskeelne õppetöö Eesti rahvusülikoolis: üleilmastumine toetab järkjärgulist muutumist . 36 Eve-Liis Roosmaa, Triin Roosalu, Peep Nemvalts Doktorantide teadustöö keele valikutest . 37 On language choices among Estonian doctoral students . 52 Terje Lõbu Eesti ülikooliks võõrkeelte abil . 53 Becoming an Estonian University with the Help of Foreign Languages . 78 Евгени Петров Диглоссия и билингвизм русского зарубежья: Барон Корф в университетах Финляндии, Эстонии и США . 80 Bilingualism in the Russian Expatriate Communities. Baron Sergei Korff at the Universities of Finland, Estonia and the USA . 99 Kakskeelsus Välis-Vene kogukonnas. Parun Sergei Korff Soome, Eesti ja USA ülikoolides . 100 3 Ljudmila Dubjeva Professor õppekeele vahetuse situatsioonis: Jevgeni Šmurlo Tartu ülikoolis 1891–1903 . 102 A Professor during the Change of the Language of Instruction: J.
    [Show full text]
  • Grammar and Lexis
    UNIVERSITY OF TARTU UNIVERSITY OF GRONINGEN MINOR URALIC LANGUAGES: GRAMMAR AND LEXIS Edited by Ago Künnap T artu-Groningen 1995 UNIVERSITY OF TARTU UNIVERSITY OF GRONINGEN MINOR URALIC LANGUAGES: GRAMMAR AND LEXIS Edited by Ago Künnap Tartu-Groningen 1995 This book is supported by the EC TEMPUS Office ISBN 9985-60-206-4 © University of Tartu, 1995 Paul Ariste 3.2.1905-2.2.1990 PREFACE Minor Languages and Cultures in Contact was a three-year TEMPUS project that ended on 1 September 1995. Partners were the philology departments of the Universities of Tartu, Groningen, Bochum and Leuven. Initiator of the project was Ass. Prof. Tjeerd de Graaf (Groningen). In the three years of the project staff and student mobility has been financed between Tartu and Groningen/Bochum/Leuven in the following fields: Uralics, Dutch, English, Low German, Literature theory, History, Computer linguistics and Phonetics. Dutch 11 students from Tartu studied 1 or 2 trimesters in Groningen or Leuven. Some teachers from Groningen taught for a short period in Tartu. Anne Tamm worked on a bilingual Dutch-Estonian dictionary. A lot of books are bought for the Dutch library in Tartu. Finno-Ugrics 3 students from Groningen studied 1 semester in Tartu. Some teachers have been exchanged for shorter periods. 2 teachers from Tartu were in Groningen for 2 trimesters to deliver a course on Estonian. English/Low German Some students from Tartu studied 1 semester in Groningen or Leuven. Teacher exchange for shorter periods between Tartu and Groningen/ Leuven/Bochum. Literature theory Teacher exchange for shorter periods between Tartu and Groningen/ Bochum.
    [Show full text]
  • Missugune Peab Olema Õhu Temperatuur Töökodades Dr
    Jõö iäŠenvis Soi$l£i.£klpoliifili!ne kuukiri Eesti Haigekassade Liidu ja Sotsiaalse Arengu Eesli Ühingu häälekandja Nr. 3 XII aastakäik 1936 Tellimise hind postiga: Ilmub kord kuus. Kuulutuste hinnad: aastas . 100 senti Talitus ja toim.: Tallinn, Lai tän. 38, k. 4 i lhk kr. 20.- ,, , i -- Telefon 448-35. 1/o 1ft b kuu peaie . oo ., Tellimisi võtavad vastu kõik haigekassad , " * ' * ; " iU' 1 » 10 » ja postiasutused. V4-6.— jaVslhk. „ 3.— Välismaale aastas 1.50 s. Üksiknumber 10 senti. Teksti ees— 50% kallim Missugune peab olema õhu temperatuur töökodades Dr. M. Püüman. Selle ajakirja veergudel on juba tähelepa­ töö iseloomust: tugevad isikud ja need, kel ras- nu juhitud sellele, missugust mõju avaldab vakude on hästi arenenud, kes hästi söövad inimese tervisele nii madal kui ka kõrge ja on hästi riietatud, panevad külmale palju õhu temperatuur, eriti veel siis, kui inimene paremini vastu kui kõhnad ja kergesti riieta­ teeb tööd. Nüüd vaatleme, missuggune tempe­ tud; samuti võivad külmale rojhkem vastu ratuur on töökodades kõige soovitavam, mis panna töölised, kes teevad rasket kehalist tööd, töötegija tervisele mõjub kõige paremini, ja kuna istudes töötajad on külma suhtes tundli­ missugused on need abinõud, mis aitavad õhu kumad. temperatuuri töökodades hoida parajas kõr­ Juba kauemat aega on püütud kätte saada guses. ja ära määrata need piirid, mille vahel õhu Töökoja õhu temperatuur oleneb mitmesu­ temperatuur võib kõikuda ilma, et niisuguses gustest asjaoludest: välise õhu temperatuu­ Õhus viibijate tööliste tervisele tekiks kahju. rist; lampide soojusest; tööliste arvust töö­ Üldiselt valitseb tervishoiuteadlaste keskel ar­ kojas. On ju töölise keha temperatuur pea­ vamine, et 15° C on keskmiselt see õhu tempe­ aegu alati kõrgem ümbritseva õhu tempera­ ratuur, mis lubab teha mitte suurt kehalist tuurist; ka üksikud masinad, mis töökojas ole­ jõupingutust nõudvat tööd, kuna raske keha­ mas, võivad töötamisel anda teataval määral lise töö juures on töökodades 10° C see piir, soojust, jne.
    [Show full text]
  • Keeleküsimus Õpetatud Eesti Seltsis
    Keeleküsimus Õpetatud Eesti Seltsis KERSTI TAAL 1928. aasta märtsis, kui Õpetatud Eesti Seltsis (ÕES) arutati eesti keelele üleminekut, ütles seltsi esimees, Tartu Ülikooli rahvaluu- leprofessor Walter Anderson: eesti keel ei ole teaduskeel.1 Nii arvas eesti päritolu baltisakslane, kes ise eesti keeles loenguid pidas. Tä- napäeval on tal kahjuks mõttekaaslasi ka eestlaste hulgas. ÕESil on suured teened selles, et eestlastest, tollasest maarah- vast, sai kultuurrahvas oma keele ja kultuuriga. Enam kui sajandi jooksul töötati seltsis selle nimel, et eestlastel oleks oma keel, milles juba 20. sajandi esimesel poolel oli võimalik teadust teha. Keeleli- selt saab jagada seltsi ajaloo kahte perioodi: saksakeelne Õpetatud Eesti Selts 1838–1928/29 ja eestikeelne Õpetatud Eesti Selts alates 1928/29. Esimestel aastakümnetel uurisid Friedrich Robert Faehl- manni ja Dietrich Heinrich Jürgensoni kõrval eesti keelt sakslastest pastorid Johann Samuel Boubrig, Carl Heinrich Gehewe, Johann 1 Walter Anderson (1885–1962) sündis Minskis, kus ta isa Nikolai töötas õppejõu- na. Keeleteadlane Nikolai Anderson (1845–1905) sündis Viru-Jaagupi kihelkon- nas, õppis Tartu ülikoolis, oli õpetaja Minski ülikoolis ning seejärel 1894–1905 soome-ugri keelte professor Kaasani ülikoolis, ÕESi auliige. Walter õppis klassikalist filoloogiat Kaasani ülikoolis ja Peterburi ülikoolis, aastail 1920–1939 oli eesti ja võrdleva rahvaluule professor Tartu ülikoolis. Lahkus Eestist 1939. aastal, suri Kielis. Ta astus ÕESi 1920. aastal, oli ÕESi esimees 1927–1929, valiti seltsi auliikmeks. W. Anderson õppis kiiresti ära eesti keele ja ütles keeleõpingu- te kohta talle määratud õpetaja abil: ennem kustub päike, kui ma selles tempos keele kätte saan. Koosolekul öeldu kohta vt: „Võitlus eesti keele pärast Õpetatud Eesti Seltsis. Õpetatud E. Seltsi ametlikuks keeleks Eesti keel.
    [Show full text]
  • Eesti Rahvaluule Baltisaksa Luule Inspiratsiooniallikana
    Liina Lukas_Layout 1 02.09.11 15:27 Page 675 EEsti rahvaluulE baltisaksa luulE inspiratsiooniallikana Liina LUkas „Rahvamuistendid süvendavad kodutunnet. sellepärast on eesti ja läti rahvamuistendid meile, baltisakslastele, midagi enamat kui vaid iluasjake.” 1 ii nagu baltisaksa kunstnikud (T. Gehlhaar, G. a. Hippius, F. schlater, F. L. von Maydell jt), leidsid ka baltisaksa poeedid XiX sajandi keskpai - nku inspiratsiooni eesti rahvaluulest ja rahvapärimusest. senine kirjan - duslookirjutus ei ole seda produktiivset laenamist eriti märganud või tähtsus - tanud. 2 On tunnustatud küll baltisakslaste panust eesti ja läti folkloori kogu - misse ja uurimisse, kuid selle kultuurivahetusprotsessi vastupidine suund on jäänud tähelepanuta nii baltisaksa kui ka eesti kirjanduslookirjutuses. Eesti kirjanduslugudes leiavad baltisaksa kirjanikud mainimist vaid eestikeelsete tekstide autoritena, harvem nende väljaandjate või tõlkijatena. nende saksa - keelne looming on arvatud eesti kirjandusloost välja. saksa kirjanduslookir - jutuses on baltisaksa kirjandust ikka mõõdetud saksa kirjanduse mõõdupuu - dega, selle regionaalset mõõdet justkui häbenedes. 1928. aastal ilmunud art - hur Behrsingi „Balti kirjandusloo põhijooned” (Behrsing 1928) algab küll ülevaatega eesti rahvaluulest, kuid ei tematiseeri selle produktiivset retsept - siooni kirjanduses. armin von Ungern-sternberg oma regionaalset aspekti rõ- hutavas uurimuses „Jutustusregioonid. Mõtisklusi kirjanduslikest ruumidest vaatega Baltikumi saksa kirjandusele, Baltikumile ja saksa kirjandusele”
    [Show full text]
  • Kultuuri- Või Ühiskonnategelane, Mis See Näitab Vaimurikkast Elust Maal
    Tuntud inimesi Vinni vallas külade kaupa ja valdkonniti Vinni vallamuuseum on teinud algust Vinni valla (Viru-Jaagupi ja Simuna kihelkonna) tuntud inimeste nimistuga. Nimekiri sündis soovist pakkuda eelkõige hariduslikku ja huvitavat teavet. Pea igast külast on sirgunud mõni kultuuri- või ühiskonnategelane, mis see näitab vaimurikkast elust maal. Nimekirja koostamisel on peetud silmas ennekõike seotust siinse kandiga. Loetelu on täiendamisel, nii kuidas infot kätte tuleb ja aega jagub. Nimekiri on täiendamisel. Täpsustused ja ettepanekuid Hilje Pakkanen, [email protected], tel 55659396 Kultuur Arhitekt Roela Ferdinand Gustav Adoff (24.5.1890 Roela vald –14.10.1938 Davos Šveits) - eesti arhitekt ja insener, Tallinna tehnikumi ehitus-konstruktsioonide ja raudbetooni eriala õppejõud. Sündis Roela mõisas ehitusmeistri pojana. Ferdinand Gustavi isa pidas Roela mõisas tisleri ametit. Tema vaderite seas olid nii mõisaomaniku von Wrangelli kaksikud tütred kui ka kammerteener Juhan Matson, tulevane Rakvere kaupmees. Adoffid elasid Roelas kaheksa aastat. Ferdinand Gustav õppis Rakvere elementaarkoolis (elasid Tõusu tn 2, majal mälestusplaat), edasi Tallinna Peetri reaalkoolis ja Riia polütehnikumis, sooritas praktika Rakveres. Tema projekti järgi on valminud maju Rakveres: turuhoone (akad. Mart Kalm on nimetanud selle kauneimaks turuhooneks Eestis, valmis 1928), ühispanga hoone (praegu L-Viru keskraamatukogu), Turuväljaku äärne pangahoone (praegu Rakvere linnavalitsus, valmis 1933), end. linnahaigla hoone Vene tn (nüüd kortermaja), Pikk 11 juugendlik kivihoone, Tallinnas: Eesti Panga peahoone Estonia pst - valmis 1935 art deco stiilis; konservatiivsete vaadetega K.Päts “nimetas maja nudipäiseks ja manitses, et kõige moderniga ei joostaks huupi kaasa”, kuid olla soovitanud, et riiklikud hooned oleksid (edaspidi) esinduslikud (Mart Kalm “Eesti arhitektuuri 100 aastat”); Petseri pangamaja, Abruka, Kübassaare, Virtsu kolmas tuletorn jt.
    [Show full text]
  • Kultuuri- Või Ühiskonnategelane, Mis See Näitab Vaimurikkast Elust Maal
    Tuntud inimesi Vinni vallas külade kaupa ja valdkonniti Vinni vallamuuseum on teinud algust Vinni valla (Viru-Jaagupi ja Simuna kihelkonna) tuntud inimeste nimistuga. Nimekiri sündis soovist pakkuda eelkõige hariduslikku ja huvitavat teavet. Pea igast külast on sirgunud mõni kultuuri- või ühiskonnategelane, mis see näitab vaimurikkast elust maal. Nimekirja koostamisel on peetud silmas ennekõike seotust siinse kandiga. Loetelu on täiendamisel, nii kuidas infot kätte tuleb ja aega jagub. Nimekiri on täiendamisel. Täpsustused ja ettepanekuid Hilje Pakkanen, [email protected], tel 55659396 Kultuur Arhitekt Roela Ferdinand Gustav Adoff (24.5.1890 Roela vald –14.10.1938 Davos) - eesti arhitekt ja insener, õppis Riias. Sündinud Roela vallas. Täpset sünnikohta kohta ei tea. Tema projekti järgi on valminud mitmeid maju (Rakveres turuhoone, pangamaja Rakveres (kus praegu asub Rakvere linnavalitsus), Eesti Panga peahoone Tallinnas Estonia pst - valmis 1935 art deco stiilis; konservatiivsete vaadetega K.Päts “nimetas maja nudipäiseks ja manitses, et kõige moderniga ei joostaks huupi kaasa”, kuid olla soovitanud, et riiklikud hooned oleksid (edaspidi) esinduslikud (Mart Kalm “Eesti arhitektuuri 100 aastat”). Rakveres on nimetatud üks kesklinna tänav tema nimega. Vinni, Pajusti Ilmar Bork (24.6.1927 Tallinn – 11.1.2008 Tallinn) end. NL tipptasemel purjetaja ja jääpurjetaja, oli Narva linna peaarhitekt 1953 - 1962 (juhatas Narva linna taastamistöid pärast II MS). Oli E.Vilde nim. Kolhoosis ja Vinni NSTs peaarhitekt. Kavandas Pajustisse Vilde monumendi koos skulptor August Vommiga 1965.a. Aruküla Kuno Raude (13.4.1941 Rakvere) - eesti arhitekt, poliitik ja ühiskonnategelane. Sündinud Simuna kihelkonnas, elas 1944 kuni 1949.a küüditamiseni Arukülas. Tema algatusel paigaldati Viru-Jaakobi kirikusse Küti, Roela ja Rägavere vallast küüditatute nimedega mälestusplaadid.
    [Show full text]
  • Kultuuri- Või Ühiskonnategelane Ja Tõestab Vaimurikkast Elust Siinmail
    Tuntud inimesi Vinni vallas külade kaupa ja valdkonniti Vinni vallamuuseum on teinud algust Vinni valla (Viru-Jaagupi ja Simuna kihelkonna) tuntud inimeste nimistuga. Nimekiri sündis soovist pakkuda eelkõige hariduslikku ja huvitavat teavet - pea igast külast on sirgunud mõni kultuuri- või ühiskonnategelane ja tõestab vaimurikkast elust siinmail. Nimekirja koostamisel on peetud silmas ennekõike seotust siinse kandiga. Loetelu on täiendamisel, nii kuidas infot kätte tuleb ja aega jagub. Nimekiri on täiendamisel. Täpsustused ja ettepanekuid Hilje Pakkanen, [email protected], tel 55659396 Kultuur Arhitekt Roela Ferdinand Gustav Adoff (24.5.1890 Roela vald –14.10.1938 Davos Šveits) - eesti arhitekt ja insener, Tallinna tehnikumi ehitus-konstruktsioonide ja raudbetooni eriala õppejõud. Sündis Roela mõisas ehitusmeistri pojana. Ferdinand Gustavi isa pidas Roela mõisas tisleri ametit. Tema vaderite seas olid nii mõisaomaniku von Wrangelli kaksikud tütred kui ka kammerteener Juhan Matson, tulevane Rakvere kaupmees. Adoffid elasid Roelas kaheksa aastat. Ferdinand Gustav õppis Rakvere elementaarkoolis (elasid Tõusu tn 2, majal on mälestusplaat), edasi Tallinna Peetri reaalkoolis ja Riia polütehnikumis, sooritas praktika Rakveres. Tema projekti järgi on valminud maju Rakveres: turuhoone (akad. Mart Kalm on nimetanud selle kauneimaks turuhooneks Eestis, valmis 1928), ühispanga hoone (praegu L-Viru keskraamatukogu), Turuväljaku äärne pangahoone (praegu Rakvere linnavalitsus, valmis 1933), end. linnahaigla hoone Vene tn (nüüd kortermaja), Pikk 11 juugendlik kivihoone Rakveres. Tallinnas: Eesti Panga peahoone Estonia pst - valmis 1935 art deco stiilis; konservatiivsete vaadetega K.Päts “nimetas maja nudipäiseks ja manitses, et kõige moderniga ei joostaks huupi kaasa”, kuid olla soovitanud, et riiklikud hooned oleksid (edaspidi) esinduslikud (Mart Kalm “Eesti arhitektuuri 100 aastat”); Petseri pangamaja, Abruka, Kübassaare, Virtsu kolmas tuletorn jt.
    [Show full text]
  • Pdf Halle, Marantz 1993 — Halle M., Marantz A
    2500-2902 № 4 (35) 2019 Ural-Altaic Studies Урало-алтайские исследования ISSN 2500-2902 ISBN 978-1-4632-0168-5 Ural-Altaic Studies Scientific Journal № 4 (35) 2019 Established in 2009 Published four times a year Moscow © Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences, 2019 © Tomsk State University, 2019 ISSN 2500-2902 ISBN 978-1-4632-0168-5 Урало-алтайские исследования научный журнал № 4 (35) 2019 Основан в 2009 г. Выходит четыре раза в год Москва © Институт языкознания Российской академии наук, 2019 © Томский государственный университет, 2019 CONTENTS No 4 (35) 2019 Maria P. Bezenova, Ilya B. Itkin, Svetlana I. Pereverzeva. Reflection of iotated vowels in the Udmurt manuscript “Christian admonition of Saint Tikhon in the Votyak language” revisited...........7 Polina Berezovskaya. Comparison constructions in Nenets: about a language that has degrees and also uses them ...............................................................................18 Evgeniya V. Budennaya. Subject reference in Votic and Ingrian: on the history of one contact-induced change .............................................................................................36 Aigul N. Zakirova, Nikita A. Muravyev. Preverbs nŏχ and jŏχi in the Northern Khanty dialects: aspectual and discourse analysis ..................................................................................................................53 Iuliia N. Zubova. Variations in the use of modal particles in standard Udmurt and Beserman Udmurt..............71 Egor V. Kashkin. Khanty manuscript
    [Show full text]
  • The Role of Folklore Archives in a Continuous Heritage-Making
    Archiving Tradition in a Changing Political Order: From Nationalism to * Pan-Finno-Ugrianism in the Estonian Folklore Archives 1TP0F Ergo-Hart Västrik, University of Tartu Paper prepared for the conference “Culture Archives and the State: Between Nationalism, Socialism, and the Global Market,” May 3-5, 2007, Mershon Center, Ohio State University, USA. Introduction The institutionalization of folklore scholarship, including the formation of folklore th archives, took place in many eastern and northern European countries at the end of the 19P P th century and the beginning of the 20P P century. In the Estonian context, this coincided by and 1 large with the establishment of the Republic of Estonia.P1F P The new-born state had to create and develop national institutions and power structures in order to lay a firm basis for (as well as to protect) national culture. The founding of the Estonian Folklore Archives (Eesti Rahvaluule Arhiiv) in 1927 should be seen as a consequence of the aforementioned process. Thus, one can observe close links between political changes and developments in the field of folklore studies. In Estonia this is even more evident while discussing the changes brought along by the Soviet occupation that introduced a totalitarian regime for more than five decades. Barbro Klein has written about the need to re-evaluate the work of our predecessors regarding collecting folklore and folklore archives. According to her words, folklore archives in northern Europe became central to the formation of modern nation-states: “The archives became part of a public culture that was ordered and therefore controllable.” Thus folklore archives were “cornerstones in the creation of symbolically powerful national heritages that * This essay has been written within the framework of the Estonian Science Foundation’s grant no.
    [Show full text]