A Corpus-Based Study of Liaozhai Zhiyi in English

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Corpus-Based Study of Liaozhai Zhiyi in English Re-presenting China through Retranslation: A Corpus-based Study of Liaozhai Zhiyi in English A thesis submitted To Kent State University in partial Fulfillment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy by Yongming Pei August, 2018 © Copyright by Yongming Pei 2018 All Rights Reserved Except for previously published materials Dissertation written by Yongming Pei M.A., Southwest Normal University, 1999 Ph.D., Kent State University, 2018 Approved by ______________________________, Chair, Doctoral Dissertation Committee Brian Baer ______________________________, Members, Doctoral Dissertation Committee Erik Angelone ______________________________, Members, Doctoral Dissertation Committee Judy Wakabayashi ______________________________, Members, Doctoral Dissertation Committee Babacar Mbayi ______________________________, Members, Doctoral Dissertation Committee Jay Lee Accepted by ______________________________, Chair, Modern and Classical Language Studies Keiran J. Dunne ______________________________, Dean, College of Arts and Sciences James L. Blank TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS…..……………………..………………….………………..…iii LIST OF TABLES...…………..…..………………………………….…………………viii LIST OF APPENDICES……..……………………………………….…...………………x ACKNOWLEDGEMENTS……...……………………………………………………....xii CHAPTERS I. INTRODUCTION 1.1 Research Questions……………………………………………………………………1 1.2 Pu Songling and His Collecting of Liaozhai.…………………………………………1 1.3 Liaozhai as a Chinese Key Cultural Text………………………………………...……4 1.4 Liaozhai as Pu’s Utopian World…………………………….…………………………5 1.5 Diverse Liaozhai Stories & Its Diverse Translations.…………………………………8 1.6 Significance…………………………………………………………………………..11 II. LITERATURE REVIEW 2.1 Retranslation…...…………………………………………………………...………..14 2.2 Translation as a Subjective Norm of Image-making………………………...……….17 2.3 Research on Liaozhai and its Translations…………..……………………...………..19 III. METHODOLOGY iii 3.1 Corpus………………………………………………………………………………..26 3.2 Periodization……………………………………………………………..…………..28 3.3 Categorization of Dominant Themes…………………………………..……...……..30 3.4 Other Classification ….…………………………………………………………….. 31 3.5 Data Collection…………………………………………………………..…………..33 IV. CONTRADICTORY TRANSLATIONS OF LIAOZHAI IN THE COLONIAL PERIOD 4.1 Introduction…………………………………………………………………………..35 4.1.1 The Opium War in China….…………….……………………………………..36 4.1.2 The Victorian Era in Britain: An Age of Contradictions …….…………….…..37 4.1.3 Orientalist Translation….……..………………………………………………..38 4.1.4 An Overview of English Liaozhai in the Colonial Period….…………...……..39 4.1.5 Contradictory Translations in the Colonial Period…………...…………….…..44 4.2 Contradictions between Victorian Paratexts and TTs………………………………..46 4.2.1 Othering China………..………………………………………………………..47 4.2.1.1 Othering China in Victorian Paratexts…..……………………………..47 4.2.1.2 Othering China in Victorian TTs……………….………………..……..51 4.2.2 Domesticating Liaozhai in Victorian TTs…….…...………………………..….56 4.2.2.1 Domesticating Liaozhai through the Selection of Stories…………..….57 4.2.2.2 Domesticating Liaozhai through the Application of Translation Strategies……………………………………………………………….60 iv 4.3 Contradictions within Colonial TTs……………………………...…………………..64 4.3.1 Hillier’s Liaozhai as a Chinese Aesop’s Fables…………...……………….…..65 4.3.2 A Romantic Liaozhai with Horror Stories in Soulié’s Translation…………….66 4.4 Conclusion…………………………………………………………………….……..70 V. VARIOUS TRANSLATIONS OF LIAOZHAI IN THE DECOLONIZING PERIOD 5.1 Introduction…………………………………………………………………………..73 5.1.1 A Chaotic and Closed China…………………………………………………...73 5.1.2 US-China Relations in the 1930s and 1940s………………………….………..77 5.1.3 An Overview of English Liaozhai in the Decolonizing Period………………...78 5.2 Translating Liaozhai for Children…………………………………………………....81 5.2.1 Selection for Children………………………………………………………….83 5.2.2 Othering or Domesticating……………………………………………………..86 5.3 Liaozhai in Brandt’s Language Textbook……………………………………………89 5.4 Performing China: Quong’s Romantic Translations of Liaozhai…………………….90 5.4.1 Poetic Paratexts Full of Chinese Elements…………………………………….91 5.4.2 Quong’s Selection: Romantic Love Stories…………………………………..101 5.4.3 Conservative Rendering of Sexual References……………………………….104 5.4.4 Performing China through Othering...………………………………………..104 5.5 Conclusion………………………………………………………………………….107 VI. COMPETING TRANSLATIONS IN THE POST-MAO PERIOD v 6.1 Introduction…………………………………………………………………………109 6.1.1 Chinese Feudalism……………………………………………………………109 6.1.2 Overview of English Translations of Liaozhai in the Post-Mao Era…………110 6.2 Anti-feudal Liaozhai in Translations Published in Chinese Contexts………………114 6.2.1 Anti-feudal Paratexts………………………………………………………….116 6.2.2 Anti-feudal Selection of STs..………………………………………...………119 6.3 English Translations of Liaozhai Published in Western Contexts………………….126 6.3.1 Page’s Relay Translation……………………………………………………...127 6.3.1.1 Paratexts: A Philosophical Liaozhai………………………………….127 6.3.1.2 Selection: A Romantic Liaozhai………………………………………129 6.3.2 A Strange Liaozhai in Minford’s Translation…………………………………131 6.3.2.1 Paratexts Accompanying Minford’s Translation……………………...132 6.3.2.2 Minford’s Selection of Liaozhai Stories………………………...……132 6.3.3 Sondergard’s Complete Translation: A Moral and Mysterious Liaozhai……..135 6.4 Translation Approaches in Post-Mao Translations…………………………………137 6.4.1 Othering Liaozhai…………………………………………………………….137 6.4.2 Deviations in Post-Mao Translations…………………………………………142 6.5 Conclusion………………………………………………………………………….144 VII. CONCLUSION 7.1 Retranslation as a Photograph Recording Changes………………………………...147 7.2 Rethinking the Retranslation Hypothesis…………………………………………...149 vi 7.3 Beyond Foreignizing and Domesticating…………………………………………...152 7.4 Translator as a Barometer of International Interactions…………………………….153 7.5 Porous Periodizations……………………………………...………………………..154 7.6 Retranslation and Directionality……………………………………………………155 7.7 Limitations and Future Directions………………………………………...………..156 REFERENCES…………………………………………………………………………189 vii LIST OF TABLES Table 1: Profiles of Colonial Translators……………………………..………………….41 Table 2: Publication Information of Colonial Translations……………………………...43 Table 3: Information in the Paratexts…………………………………………………….48 Table 4: Supernatural Stories in Colonial STs and TTs……...…………………………..52 Table 5: Distribution of Themes in Victorian ST & TT ……………………………...….58 Table 6: Social Problems Criticized in Giles’ Translation……………..………………...59 Table 7: Sexuality in Colonial STs and TTs……….………………………………….….61 Table 8: Examples of Domesticating Translation………………………………………..64 Table 9: Percentage of Horror and Violence Stories in Colonial TTs……………………68 Table 10: Sexual References in Soulié’s TTs…………………………………………….69 Table 11: Publication Information of Decolonial Translations…………………………..80 Table12: Translators Profiles in the Decolonizing Period….…………………………....81 Table 13: Distribution of Themes in Decolonial TTs…………………………………....85 Table 14: Some Notes in Chu’s Translation………………………………………….….86 Table 15: Martens’s Selection of Stories with Chinese Otherness……...……………….87 Table 16: Martens’s Translation of Stories with Sexual References..……………...……88 Table 17: Introductory Poems in Quong’s Translation…………………………………..95 Table 18: Romance & Family Related Stories with Other Types of Themes……..……103 Table 19: Quong’s Translation of Stories with Sexual references…………………..….104 Table 20: Publication Information of Translations in Post-Mao Era……………..…….113 Table 21: Translators’ Profiles in Post-Mao Era………………………………………..114 viii Table 22: Percentage of Anti-feudal Stories in TTs ………………………………..…..120 Table 23: Distribution of Themes in the Post-Mao TTs……………………….………..125 Table 24: Sexual References in Buber and Page’s TTs…………………………………129 Table 25: Introductory Essays in Sondergard’s Translation…………………...………..136 Table 26: A Comparison of Number of Notes in Post-Mao Translations………..……..143 ix LIST OF APPENDICES Appendix 1: Historical Event and English Translation of Liaozhai………………..…..158 Appendix 2: Publication Information…………………………………………….…….159 Appendix 3: Translators’ Profile…………………...……………………….………….160 Appendix 4: Information in the Paratexts……………………………………...……….161 Appendix 5: Bowdlerization in Giles’ Translation……………………………………..165 Appendix 6: List of Liaozhai Stories Translated by Gutzlaf (1842) ..............................167 Appendix 7: List of Liaozhai Stories Translated by Williams (1848) ............................167 Appendix 8: List of Liaozhai Stories Translated by Mayer (1867) ................................167 Appendix 9: List of Liaozhai Stories Translated by Allen (1874-5) ..............................168 Appendix 10: List of Liaozhai Stories Translated by Giles (1880) ................................168 Appendix 11: List of Liaozhai Stories Translated by Hillier (1907)...............................172 Appendix 12: List of Liaozhai Stories Translated by Soulié (1913) ..............................172 Appendix 13: List of Liaozhai Stories Translated by Martens (1921)............................173 Appendix 14: List of Liaozhai Stories Translated by Brandt (1927) ..............................173 Appendix 15: List of Liaozhai Stories Translated by Chu (1937) ..................................174 Appendix 16: List of Liaozhai Stories Translated by Quong (1946) ..............................174 Appendix 17: List of Liaozhai Stories Translated by Yang et al. (1981) .......................175 Appendix 18: List of Liaozhai Stories Translated by Lu et al. (1982)............................175 Appendix 19: List of
Recommended publications
  • Translation As a Critical Practice: Using Retranslation When Teaching
    Quaderns. Revista de Traducció 21, 2014 199-209 Translation as a Critical Practice : Using Retranslation when Teaching Translation Jonathan Evans University of Portsmouth School of Languages and Area Studies Park Building, King Henry I Street, Portsmouth, PO1 2DZ, UK. [email protected] Abstract This article addresses the question of how to relate translation theory to translation practice when teaching translation. Retranslation is viewed as a critical practice (kydd 2011) that inte- grates critical engagement with existing translations and theory into practice. This critical reflexion is part of translation competence, both in Pym’s (2003) minimalist formulation and the European Master’s in Translation guidelines. Retranslation can therefore be seen to help students achieve the sort of critical awareness that is part and parcel of translation competence. A series of practical learning activities are suggested that use retranslation. These range from analyses of retranslation of the same text to commented retranslations that ask the students to explain their own process. Each of these offers ways of going beyond textual criticism to engage with wider theoretical concerns. Keywords: retranslation; translation pedagogy; reflexive practice; translation competence; commentary writing. Resum. Traduir com a pràctica crítica: la retraducció en l’ensenyament de la traducció Aquest article prova d’exposar com es pot incloure la teoria de la traducció en l’ensenyament pràctic a les aules, i considera que traduir un text ja versionat és un exercici que integra una lec- tura crítica tant del trasllat com de la teoria traductològica. Com que, tant en la formulació mini- malista de Pym (2003), com en les directrius dels màsters europeus en traducció, aquesta consciència crítica és part de la competència traductora, retraduir es pot considerar una manera d’ajudar els estudiants a aconseguir-la.
    [Show full text]
  • Revisting Retranslation Hypothesis in Goethe's and Lu Xun's Selected
    Vol. 4(2), pp. 19-23, February 2016 DOI: 10.14662/IJELC2016.009 International Journal of English Copy© right 2016 Author(s) retain the copyright of this article Literature and Culture ISSN: 2360-7831 http://www.academicresearchjournals.org/IJELC/Index.htm Review Revisting retranslation Hypothesis in Goethe’s and Lu Xun’s selected Works 1G.Sankar* 2K.Jaya and 3Dr.Neha Jain 1Assistant Professor, Department of English, SVS College of Engineering Ciombatore-Tamilnadu, India -641032. E-mail: [email protected] 2Assistant Professor, Department of English, SVS College of Engineering Ciombatore- Tamilnadu, India- 641032. E-mail: [email protected] 3 Assistant Professor, Department of English,University of Delhi,Delhi-India. E-mail: [email protected] Accepted 14 March 2016 Goethe’s contribution to studies on retranslation is his classification of (re)translations into three epochs, namely domestication, combination of domestication and foreignization, and foreignization. Lu Xun’s is his emphasis on the absolute necessity of retranslating. Their ideas on retranslation have important implications for contemporary retranslation research. Keywords: Goethe; Lu Xun; retranslation; classification; neccessity Cite This Article As: Sankar G, Jaya K, Jain N (2016). Revisting retranslation Hypothesis in Goethe’s and Lu Xun’s selected works. Inter. J. Eng. Lit. Cult. 4(2): 19-23 INTRODUCTION In the history of world literature, at least two authors have 1990: 4; Brownlie 2006: 148) and Lu Xun (Wu et al. 1995: discussed retranslation extensively: Goethe (Berman 531, 532, 695). The former’s discussion is somewhat 20 Inter. J. Eng. Lit. Cult. indirect but thought-provoking, while the latter’s is direct which turns poetry to prose and thus loses the original and forceful.
    [Show full text]
  • French Names Noeline Bridge
    names collated:Chinese personal names and 100 surnames.qxd 29/09/2006 13:00 Page 8 The hundred surnames Pinyin Hanzi (simplified) Wade Giles Other forms Well-known names Pinyin Hanzi (simplified) Wade Giles Other forms Well-known names Zang Tsang Zang Lin Zhu Chu Gee Zhu Yuanzhang, Zhu Xi Zeng Tseng Tsang, Zeng Cai, Zeng Gong Zhu Chu Zhu Danian Dong, Zhu Chu Zhu Zhishan, Zhu Weihao Jeng Zhu Chu Zhu jin, Zhu Sheng Zha Cha Zha Yihuang, Zhuang Chuang Zhuang Zhou, Zhuang Zi Zha Shenxing Zhuansun Chuansun Zhuansun Shi Zhai Chai Zhai Jin, Zhai Shan Zhuge Chuko Zhuge Liang, Zhan Chan Zhan Ruoshui Zhuge Kongming Zhan Chan Chaim Zhan Xiyuan Zhuo Cho Zhuo Mao Zhang Chang Zhang Yuxi Zi Tzu Zi Rudao Zhang Chang Cheung, Zhang Heng, Ziche Tzuch’e Ziche Zhongxing Chiang Zhang Chunqiao Zong Tsung Tsung, Zong Xihua, Zhang Chang Zhang Shengyi, Dung Zong Yuanding Zhang Xuecheng Zongzheng Tsungcheng Zongzheng Zhensun Zhangsun Changsun Zhangsun Wuji Zou Tsou Zou Yang, Zou Liang, Zhao Chao Chew, Zhao Kuangyin, Zou Yan Chieu, Zhao Mingcheng Zu Tsu Zu Chongzhi Chiu Zuo Tso Zuo Si Zhen Chen Zhen Hui, Zhen Yong Zuoqiu Tsoch’iu Zuoqiu Ming Zheng Cheng Cheng, Zheng Qiao, Zheng He, Chung Zheng Banqiao The hundred surnames is one of the most popular reference Zhi Chih Zhi Dake, Zhi Shucai sources for the Han surnames. It was originally compiled by an Zhong Chung Zhong Heqing unknown author in the 10th century and later recompiled many Zhong Chung Zhong Shensi times. The current widely used version includes 503 surnames. Zhong Chung Zhong Sicheng, Zhong Xing The Pinyin index of the 503 Chinese surnames provides an access Zhongli Chungli Zhongli Zi to this great work for Western people.
    [Show full text]
  • Gender and the Family in Contemporary Chinese-Language Film Remakes
    Gender and the family in contemporary Chinese-language film remakes Sarah Woodland BBusMan., BA (Hons) A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy at The University of Queensland in 2016 School of Languages and Cultures 1 Abstract This thesis argues that cinematic remakes in the Chinese cultural context are a far more complex phenomenon than adaptive translation between disparate cultures. While early work conducted on French cinema and recent work on Chinese-language remakes by scholars including Li, Chan and Wang focused primarily on issues of intercultural difference, this thesis looks not only at remaking across cultures, but also at intracultural remakes. In doing so, it moves beyond questions of cultural politics, taking full advantage of the unique opportunity provided by remakes to compare and contrast two versions of the same narrative, and investigates more broadly at the many reasons why changes between a source film and remake might occur. Using gender as a lens through which these changes can be observed, this thesis conducts a comparative analysis of two pairs of intercultural and two pairs of intracultural films, each chapter highlighting a different dimension of remakes, and illustrating how changes in gender representations can be reflective not just of differences in attitudes towards gender across cultures, but also of broader concerns relating to culture, genre, auteurism, politics and temporality. The thesis endeavours to investigate the complexities of remaking processes in a Chinese-language cinematic context, with a view to exploring the ways in which remakes might reflect different perspectives on Chinese society more broadly, through their ability to compel the viewer to reflect not only on the past, by virtue of the relationship with a source text, but also on the present, through the way in which the remake reshapes this text to address its audience.
    [Show full text]
  • Children's Literature & the Retranslation Hypothesis the Rose and the Ring
    Faculteit Letteren en Wijsbegeerte Nicole De Letter Children’s Literature & the Retranslation Hypothesis The Rose and the Ring Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Vertalen 2015 Promotor Dr. Ruud Ryckaert Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my sincere gratitude to Dr. Ruud Ryckaert for his patient guidance, encouragement and advice throughout the course of writing this paper. I would like to thank him first and foremost for giving me the opportunity to develop my own ideas and for the time he invested in reading through my texts. In addition, I would like to thank Prof. Dr. Sonia Vandepitte for her professional linguistic advice. A heartfelt thank you to my husband for his unrelenting faith in me. 4 TABLE OF CONTENTS LIST OF TABLES ................................................................................................................... 6 LIST OF IMAGES ................................................................................................................... 8 LIST OF ABBREVIATIONS .................................................................................................. 9 1 INTRODUCTION ............................................................................................................. 10 2 RESEARCH QUESTION, AIM AND EXPECTED RESULTS ................................... 12 2.1 Research question ............................................................................................................. 12 2.2 Aim of this study
    [Show full text]
  • Last Name First Name/Middle Name Course Award Course 2 Award 2 Graduation
    Last Name First Name/Middle Name Course Award Course 2 Award 2 Graduation A/L Krishnan Thiinash Bachelor of Information Technology March 2015 A/L Selvaraju Theeban Raju Bachelor of Commerce January 2015 A/P Balan Durgarani Bachelor of Commerce with Distinction March 2015 A/P Rajaram Koushalya Priya Bachelor of Commerce March 2015 Hiba Mohsin Mohammed Master of Health Leadership and Aal-Yaseen Hussein Management July 2015 Aamer Muhammad Master of Quality Management September 2015 Abbas Hanaa Safy Seyam Master of Business Administration with Distinction March 2015 Abbasi Muhammad Hamza Master of International Business March 2015 Abdallah AlMustafa Hussein Saad Elsayed Bachelor of Commerce March 2015 Abdallah Asma Samir Lutfi Master of Strategic Marketing September 2015 Abdallah Moh'd Jawdat Abdel Rahman Master of International Business July 2015 AbdelAaty Mosa Amany Abdelkader Saad Master of Media and Communications with Distinction March 2015 Abdel-Karim Mervat Graduate Diploma in TESOL July 2015 Abdelmalik Mark Maher Abdelmesseh Bachelor of Commerce March 2015 Master of Strategic Human Resource Abdelrahman Abdo Mohammed Talat Abdelziz Management September 2015 Graduate Certificate in Health and Abdel-Sayed Mario Physical Education July 2015 Sherif Ahmed Fathy AbdRabou Abdelmohsen Master of Strategic Marketing September 2015 Abdul Hakeem Siti Fatimah Binte Bachelor of Science January 2015 Abdul Haq Shaddad Yousef Ibrahim Master of Strategic Marketing March 2015 Abdul Rahman Al Jabier Bachelor of Engineering Honours Class II, Division 1
    [Show full text]
  • Dams and Development in China
    BRYAN TILT DAMS AND The Moral Economy DEVELOPMENT of Water and Power IN CHINA DAMS AND DEVELOPMENT CHINA IN CONTEMPORARY ASIA IN THE WORLD CONTEMPORARY ASIA IN THE WORLD DAVID C. KANG AND VICTOR D. CHA, EDITORS This series aims to address a gap in the public-policy and scholarly discussion of Asia. It seeks to promote books and studies that are on the cutting edge of their respective disciplines or in the promotion of multidisciplinary or interdisciplinary research but that are also accessible to a wider readership. The editors seek to showcase the best scholarly and public-policy arguments on Asia from any field, including politics, his- tory, economics, and cultural studies. Beyond the Final Score: The Politics of Sport in Asia, Victor D. Cha, 2008 The Power of the Internet in China: Citizen Activism Online, Guobin Yang, 2009 China and India: Prospects for Peace, Jonathan Holslag, 2010 India, Pakistan, and the Bomb: Debating Nuclear Stability in South Asia, Šumit Ganguly and S. Paul Kapur, 2010 Living with the Dragon: How the American Public Views the Rise of China, Benjamin I. Page and Tao Xie, 2010 East Asia Before the West: Five Centuries of Trade and Tribute, David C. Kang, 2010 Harmony and War: Confucian Culture and Chinese Power Politics, Yuan-Kang Wang, 2011 Strong Society, Smart State: The Rise of Public Opinion in China’s Japan Policy, James Reilly, 2012 Asia’s Space Race: National Motivations, Regional Rivalries, and International Risks, James Clay Moltz, 2012 Never Forget National Humiliation: Historical Memory in Chinese Politics and Foreign Relations, Zheng Wang, 2012 Green Innovation in China: China’s Wind Power Industry and the Global Transition to a Low-Carbon Economy, Joanna I.
    [Show full text]
  • The Sayings of Lao Tzu - Tr
    Translated by Lionel Giles The Sayings of Lao Tzu - tr. Giles v. 10.12, www.philaletheians.co.uk, 21 September 2017 Page 1 of 29 THE SAYINGS OF LAO TZU CONTENTS Contents Editorial Note 3 Introduction by the Translator 4 Tao in Its Transcendental Aspect, and in Its Physical Manifestation 9 Tao as a Moral Principle, or “Virtue” 12 The Doctrine of Inaction 15 Lowliness and Humility 17 Government 19 War 22 Paradoxes 23 Miscellaneous Sayings and Precepts 25 Lao Tzu on Himself 29 The Sayings of Lao Tzu - tr. Giles v. 10.12, www.philaletheians.co.uk, 21 September 2017 Page 2 of 29 THE SAYINGS OF LAO TZU EDITORIAL NOTE The Wisdom of the East Series, Ed. J.L. Cranmer-Byng London: John Murray, 1905 Editorial Note The object of the editor of this series is a very definite one. He desires above all things that, in their humble way, these books shall be the ambassadors of goodwill and understanding between East and West, the old world of Thought, and the new of Action. He is confident that a deeper knowledge of the great ideals and lofty philoso- phy of Oriental thought may help to a revival of that true spirit of Charity which nei- ther despises nor fears the nations of another creed and colour. J.L. CRANMER-BYNG 50 Albemarle Street London, W.1 The Sayings of Lao Tzu - tr. Giles v. 10.12, www.philaletheians.co.uk, 21 September 2017 Page 3 of 29 LIVING THE LIFE SERIES INTRODUCTION TO THE SAYINGS OF LAO TZU Introduction by the Translator ITH RARE MODESTY AND INTELLIGENT SELF-APPRECIATION, Confucius described himself as “a transmitter, not a maker, one who loved and be- W lieved in the ancients.” This judicious estimate fairly sums up the position of China’s most prominent teacher.
    [Show full text]
  • Bo-Qing Xu Biography
    Bo-Qing Xu_Biography Bo-Qing Xu is a Changjiang Scholar Professor of Chemistry and serves as the Director at the Institute of Physical Chemistry of Tsinghua University. He completed his doctorate in physical chemistry of heterogeneous catalysis at Dalian Institute of Chemical Physics (DICP, Chinese Academy of Sciences) in 1988, as a jointly educated Ph.D. of DICP and Hokkaido University of Japan. He then worked as a research associate at DICP. In December 1991, he joined the faculty of the School of Chemical Engineering at Dalian University of Technology (DUT) and became a full Professor in late 1992. From March 1995 to April 1998, he worked as a visiting scientist fellow at the Catalysis Center in Northwestern University (USA) and at the School of Chemical Engineering in Georgia Institute of Technology. He joined Tsinghua University in May 1998 and had been as a short-term visiting professor at UC Berkeley (2002) and Hong Kong Baptist University (2003). He has served as the vice-president of the Chinese Catalysis Society in 2012-2017, associated editor of ACS Catalysis since February 2014, editorial advisory member of Current Catalysis (2011-), Chinese Journal of Catalysis (2001-), Chinese Journal of Fuel Chemistry (2009-) and Chinese Journal of Environmental Science & Technology (2008-). He was an editorial advisory member of Applied Catalysis A-General (2005-2008) and a gust editor of Topics in Catalysis (2003). He was also an International Advisory Board member of the international Acid-Base Catalysis Group (2001-2013). His main research interest is on the physical chemistry aspects of Heterogeneous Catalysis and Nanostructure Materials for sustainable energy and environments.
    [Show full text]
  • The Linguistic Categorization of Deictic Direction in Chinese – with Reference to Japanese – Christine Lamarre
    The linguistic categorization of deictic direction in Chinese – With reference to Japanese – Christine Lamarre To cite this version: Christine Lamarre. The linguistic categorization of deictic direction in Chinese – With reference to Japanese –. Dan XU. Space in Languages of China, Springer, pp.69-97, 2008, 978-1-4020-8320-4. hal-01382316 HAL Id: hal-01382316 https://hal-inalco.archives-ouvertes.fr/hal-01382316 Submitted on 16 Oct 2016 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Lamarre, Christine. 2008. The linguistic categorization of deictic direction in Chinese — With reference to Japanese. In Dan XU (ed.) Space in languages of China: Cross-linguistic, synchronic and diachronic perspectives. Berlin/Heidelberg/New York: Springer, pp.69-97. THE LINGUISTIC CATEGORIZATION OF DEICTIC DIRECTION IN CHINESE —— WITH REFERENCE TO JAPANESE —— Christine Lamarre, University of Tokyo Abstract This paper discusses the linguistic categorization of deictic direction in Mandarin Chinese, with reference to Japanese. It focuses on the following question: to what extent should the prevalent bimorphemic (nondeictic + deictic) structure of Chinese directionals be linked to its typological features as a satellite-framed language? We know from other satellite-framed languages such as English, Hungarian, and Russian that this feature is not necessarily directly connected to satellite-framed patterns.
    [Show full text]
  • The Daoist Tradition Also Available from Bloomsbury
    The Daoist Tradition Also available from Bloomsbury Chinese Religion, Xinzhong Yao and Yanxia Zhao Confucius: A Guide for the Perplexed, Yong Huang The Daoist Tradition An Introduction LOUIS KOMJATHY Bloomsbury Academic An imprint of Bloomsbury Publishing Plc 50 Bedford Square 175 Fifth Avenue London New York WC1B 3DP NY 10010 UK USA www.bloomsbury.com First published 2013 © Louis Komjathy, 2013 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the publishers. Louis Komjathy has asserted his right under the Copyright, Designs and Patents Act, 1988, to be identified as Author of this work. No responsibility for loss caused to any individual or organization acting on or refraining from action as a result of the material in this publication can be accepted by Bloomsbury Academic or the author. Permissions Cover: Kate Townsend Ch. 10: Chart 10: Livia Kohn Ch. 11: Chart 11: Harold Roth Ch. 13: Fig. 20: Michael Saso Ch. 15: Fig. 22: Wu’s Healing Art Ch. 16: Fig. 25: British Taoist Association British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. ISBN: 9781472508942 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Komjathy, Louis, 1971- The Daoist tradition : an introduction / Louis Komjathy. pages cm Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-4411-1669-7 (hardback) -- ISBN 978-1-4411-6873-3 (pbk.) -- ISBN 978-1-4411-9645-3 (epub) 1.
    [Show full text]
  • Empty Cloud, the Autobiography of the Chinese Zen Master Xu
    EMPTY CLOUD The Autobiography of the Chinese Zen Master XU YUN TRANSLATED BY CHARLES LUK Revised and Edited by Richard Hunn The Timeless Mind . Undated picture of Xu-yun. Empty Cloud 2 CONTENTS Contents .......................................................................................... 3 Acknowledgements ......................................................................... 4 Introduction .................................................................................... 5 CHAPTER ONE: Early Years ............................................................ 20 CHAPTER TWO: Pilgrimage to Mount Wu-Tai .............................. 35 CHAPTER THREE: The Journey West ............................................. 51 CHAPTER FOUR: Enlightenment and Atonement ......................... 63 CHAPTER FIVE: Interrupted Seclusion .......................................... 75 CHAPTER SIX: Taking the Tripitaka to Ji Zu Shan .......................... 94 CHAPTER SEVEN: Family News ................................................... 113 CHAPTER EIGHT: The Peacemaker .............................................. 122 CHAPTER NINE: The Jade Buddha ............................................... 130 CHAPTER TEN: Abbot At Yun-Xi and Gu-Shan............................. 146 CHAPTER ELEVEN: Nan-Hua Monastery ..................................... 161 CHAPTER TWELVE: Yun-Men Monastery .................................... 180 CHAPTER THIRTEEN: Two Discourses ......................................... 197 CHAPTER FOURTEEN: At the Yo Fo & Zhen Ru Monasteries
    [Show full text]