<<

The Rake’s La carriera Progress di un libertino

An in three acts Opera in tre atti

A fable by Favola di Wistan Hugh Auden and Chester Kallman Wistan Hugh Auden e Chester Kallman

Music by Musica di Igor’ Stravinskij Igor’ Stravinskij

Traduzione italiana di Anna Cavallone Anzi

CHARACTERS PERSONAGGI

Trulove bass Trulove basso Anne, his daughter soprano Anne, sua figlia soprano Tom Rakewell tenor Tom Rakewell tenore Nick Shadow baritone Nick Shadow baritono Mother Goose mezzo-soprano Mother Goose mezzo-soprano Baba the Turk mezzo-soprano Baba la Turca mezzo-soprano Sellem, auctioneer tenor Sellem, banditore d’asta tenore Keeper of the madhouse bass Guardiano del manicomio basso

Servants, Chorus of Whores and Servitori, Coro di prostitute e Roaring Boys, Citizens, Madmen. di giovani, Cittadini, Pazzi.

The Action takes place in L’azione si svolge nell’Inghilterra 18th Century England. del Settecento.

(Edizioni Boosey & Hawkes, London; rappr. per l’Italia Universal Music Publishing Ricordi srl, Milano)

5 [Prelude] [Preludio] ACT ONE ATTO PRIMO

Scene 1 Scena 1 Garden of Trulove’s house in the country. Giardino della casa di Trulove in campagna. Afternoon in spring. Pomeriggio di primavera. (House - right, Garden Gate - Center Back, (Sulla destra la casa, al centro in fondo il can- Arbour - left downstage in which Anne and del giardino; alla sinistra sul proscenio Tom are seated.) un pergolato, sotto il quale sono seduti Anne e Tom.)

[Duet and Trio] [Duetto e Terzetto]

Anne Anne The woods are green and bird and beast at I boschi sono verdi e giocano gli uccelli e gli [play [animali For all things keep this festival of May; poiché ogni cosa festeggia il maggio; With fragrant odours and with notes of cheer con profumi fragranti e note di allegria The pious earth observes the solemn year. la pia terra celebra l’anno solenne.

Tom Tom Now is the season when the Cyprian Queen Ora è la stagione in cui la regina di Cipro, With genial charm translates our mortal con fascino sottile, trasforma la scena del [scene, [mondo; When swains their nymphs in fervent arms allorché i pastori abbracciano con fervore le [enfold [loro ninfe And with a kiss restore the Age of Gold. e, con un bacio, rinnovano l’età dell’Oro.

Anne Anne How sweet within the budding grove Com’è dolce nel boschetto in fiore To walk, to love. passeggiare, amare.

Tom Tom How sweet beside the pliant stream Com’è dolce presso il sinuoso ruscello To lie, to dream. giacere, sognare. (Enter Trulove from house and stands aside.) (Entra in scena Trulove che, uscito di casa, resta in disparte.)

Trulove Trulove O may a father’s prudent fears O, possano i prudenti timori di un padre Unfounded prove, dimostrarsi infondati, And ready vows and loving looks ed i solleciti voti e gli sguardi d’amore Be all they seem. siano tutto ciò che sembrano. In youth we fancy we are wise, In gioventù ci illudiamo di essere saggi But time hath shown, ma il tempo ha dimostrato, Alas, too often and too late, ahimè, troppo spesso e troppo tardi, We have not known che non abbiamo conosciuto The hearts of others or our own. né il cuore altrui né il nostro.

Anne and Tom Anne e Tom Love tells no lies Amore non dice bugie And in Love’s eyes e negli occhi di amore We see our future state, vediamo la nostra futura condizione, Ever happy, ever fair: sempre felice, sempre bella: Sorrow, hate, dolore, odio, Disdain, despair, rancore, disperazione, Rule not there. qui non regnano, But love alone ma solo amore Reigns o’er his own. regna sopra ciò che è suo.

6 [Recitative] [Recitativo]

Trulove Trulove (coming forward) (avanzando) Anne, my dear. Anne, mia cara. Anne Anne Yes, Father. Sì, padre. Trulove Trulove Your advice is needed in the kitchen. In cucina c’è bisogno del tuo aiuto. (Anne curtsies and exits into house.) (Anne saluta con un inchino ed entra in casa.)

Tom, I have news for you. I have spoken on Tom, ho delle notizie per te. Ho parlato di te your behalf to a good friend in the City and con un buon amico a Londra ed egli ti offre he offers you a position in his counting house. un impiego nel suo ufficio di contabilità. Tom Tom You are too generous, sir. You must not think Troppo generoso, signore. Non dovete cre- me ungrateful if I do not immediately accept dermi ingrato se non accetto immediata- what you propose, but I have other prospects mente la vostra proposta, ma ho altri pro- in view. getti in vista. Trulove Trulove Your reluctance to seek steady employment La tua riluttanza a cercare un impiego fisso makes me uneasy. mi mette a disagio. Tom Tom Be assured your daughter shall not marry a State certo che vostra figlia non sposerà un poor man. uomo povero. Trulove Trulove So he be honest, she may take a poor hus- Purché onesto, se lei vuole può scegliersi an- band if she choose, but I am resolved she che un marito povero, ma non sposerà un shall never marry a lazy one. ozioso. (Exits into house.) (Entra in casa.) Tom Tom The old fool. Vecchio pazzo. [Recitative and Aria] [Recitativo ed Aria] Here I stand, my constitution sound, my Eccomi qui, di sana costituzione, di aspetto frame not illfavored, my wit ready, my heart non sgraziato, di intelligenza pronta, allegro light. I play the industrious apprentice in a e spensierato. Io, a far la parte del solerte copybook? I submit to the drudge’s yoke? I, contabile chino sul libro mastro? Io, sotto- slave through a lifetime to enrich others, mettermi all’infamia del giogo? Io, schiavo and then be thrown away like a gnawed per la vita per arricchire altri e poi esser get- bone? Not I! Have not grave doctors assu- tato via come osso spolpato? Non io! Non red us that good works are of no avail for hanno i sapienti affermato che lavorar bene Heaven predestines all? In my fashion I non conta nulla, tanto in cielo sta già tutto may profess myself of their party and here- scritto? Io sto dalla parte loro e, di conse- with entrust myself to Fortune. guenza, mi affido al Destino. [Aria] [Aria] Since it is not by merit Poiché non è per merito We rise or we fall, se ci eleviamo o cadiamo in basso, But the favour of Fortune ma il favore della Fortuna That governs us all, tutti ci governa,

7 Why should I labour perché dovrei faticare For what in the end per ciò che, alla fine, She will give me for nothing lei mi darà per nulla If she be my friend? se amica mi sarà? While if she be not, why, Mentre, se non mi è amica, The wealth I might gain i beni che potrei accumulare For a time by my toil would per un po’, col mio lavoro, sarebbero At last be in vain. alla fine, accumulati invano. Till I die, then of fever Finché non morirò di febbre Or by lightning am struck, o colpito da un fulmine, Let me live by my wits lasciate che io viva come mi pare And trust to my luck. e che mi affidi alla mia buona sorte. My life lies before me, La mia vita è di fronte a me, The world is so wide: il mondo è così vasto: Come, wishes, be horses; venite, desideri, siate come cavalli; This beggar shall ride. questo pezzente vi cavalcherà.

(Tom walks about.) (Tom passeggia avanti e indietro.)

I wish I had money. Vorrei aver denaro. [Recitative] [Recitativo] (Nick appears immediately at the garden (Nick compare improvvisamente al cancello gate.) del giardino.)

Nick Nick Tom Rakewell? Tom Rakewell?

Tom Tom (startled, turning around) (si volta con un sussulto) I... Io...

Nick Nick I seek Tom Rakewell with a message. Is this Ho un messaggio per Tom Rakewell. È que- his house? sta la sua casa?

Tom Tom No, not his house, but you have found him No, non la sua casa avete trovato ma lui straying in his thoughts and footsteps. In stesso che si aggira tra i suoi pensieri ed i short... suoi passi. In breve...

Nick Nick You are he? Siete dunque voi?

Tom Tom (laughing) (ridendo) Yes, surely. Tom Rakewell at your service. Sì, certo. Tom Rakewell per servirvi.

Nick Nick Well, well. Bene, bene. (bows) (si inchina) Nick Shadow, sir, and at your service. For, Nick Shadow, signore, è al vostro servizio, surely as you bear your name, I bear you a poiché, se è vostro il nome che portate io vi bright future. You recall an uncle, sir? porto un brillante futuro. Vi ricordate di uno zio, signore?

Tom Tom An uncle? My parents never mentioned one. Uno zio? I miei genitori non me ne hanno mai parlato.

8 Nick Nick They quarrelled, I believe, sir. Yet he... Sir, Credo, signore, che abbiano litigato. Tutta- have you friends? via, lui... Signore, avete amici? Tom Tom More than a friend. The daughter of this Più che un amico. La fanciulla di questa casa house and ruler of my heart. è padrona del mio cuore. Nick Nick A lover’s fancy and a lovely thought. Then La fantasia di un amante ed un pensiero ama- call her, call her. Indeed, let all who will, bile. Chiamatela allora, chiamatela. In verità, make their joy here of your glad tidings. fate in modo che tutti coloro che lo desidera- no si rallegrino per le vostre buone notizie. (Tom rushes into the house and Nick reaches (Tom corre nella casa e Nick sporgendosi sul over the garden gate, unlatches it, enters the cancello lo apre, entra nel giardino e viene garden and walks forward. Tom re-enters from avanti. Tom ritorna dalla casa con Anne e the house with Anne and Trulove.) Trulove.) Nick Nick (bows) (si inchina) Fair lady, gracious gentlemen, a servant begs Bella signora, gentili signori, un servo vi pre- your pardon for your time, but there is ga di scusarlo se vi fa perder tempo, ma vi è much to tell. Tom Rakewell had an uncle, molto da dire. Tom Rakewell aveva uno zio, one long parted from his native land. Him I uno che per molto tempo fu lontano dalla served many years, served him in the many sua terra nativa. Fui al suo servizio per molti trades he served in turn; and all to his profit. anni e gli fui utile in molti affari che egli, di Yes, profit was perpetually his. It was in- volta in volta, fece: tutti con suo profitto. Sì, il deed, his family, his friend, his hour of amu- profitto era sempre suo. Il profitto era per sement, his life. But all his brilliant progeny lui, davvero, famiglia, amico, ora di diver- of gold could not caress him when he lay dy- timento, vita. Ma tutta la sua splendida di- ing. Sick for his home, sick for a memory of scendenza d’oro non poté confortarlo quan- pleasure or of love, his thoughts were but of do si trovò sul punto di morire. Con la nostal- England. There at least, he felt, his profit gia per la patria, e per un ricordo di piacere o could be pleasure to an eager youth; for d’amore i suoi pensieri erano rivolti solo al- such, by counting years upon his fumbling l’Inghilterra. Lì, almeno, sentiva che i suoi fingers, he knew that you must be, good sir. guadagni avrebbero potuto dar gioia ad un Well, he is dead. And I am here with this giovane ansioso di cominciare a vivere; poi- commission: to tell Tom Rakewell that an ché tale, contando gli anni sulle sue dita tre- unloved and forgotten uncle loved and re- manti, sapeva che dovevate essere voi, buon membered. You are a rich man. signore. Bene, è morto. Ed io son qui con questa commissione: riferire a Tom Rakewell che uno zio non amato e dimenticato, ha amato e ricordato.Voi siete un uomo ricco. [Quartet] [Quartetto] Tom Tom I wished but once, I knew Non ho espresso che un desiderio e sapevo That surely my wish would come true, che certamente il desiderio si sarebbe avverato: That I così che io, Had but to speak at last non ho dovuto far altro che parlare And Fate would smile when Fortune cast e il Fato ha sorriso quando Fortuna ha lanciato The die. il dado. I knew. Lo sapevo. (to Nick) (a Nick) Yet you, who bring Ma tu, che porti The fateful end of questioning, una profetica fine alle mie domande, Here by qui A new and grateful master’s side, al fianco di un nuovo e grato padrone Be thanked, and as my Fortune and my guide, sii ringraziato, e, come mio Destino e guida, Remain, confirm, deny. rimani, dimmi se vuoi restare o no.

9 Nick Nick Be thanked, for masterless should I abide Vi rendo grazie perché se dovessi restare Too long, I soon would die. a lungo senza padrone presto morirei.

Anne Anne Be thanked, O God, for him, and may a bride Vi rendo grazie, o Signore, per lui, e possa [una sposa Soon to his vows reply. Be thanked. presto rispondere ai suoi voti.Vi rendo grazie.

Trulove Trulove Be thanked, O God, and curb in him all pride, Vi rendo grazie, o Signore, e piegate in lui [l’orgoglio, That Anne may never sigh. così che Anne possa non piangere mai. Be thanked. Vi rendo grazie.

(Tom puts one arm around Anne and ges- (Tom cinge Anne con un braccio e fa un am- tures outward with the other.) pio gesto con l’altro.)

Tom Tom My Anne, behold, for doubt has fled our Anne mia, guarda, ogni dubbio si è dileguato, [view, The skies are clear and every path is true. il cielo è chiaro ed ogni sentiero è sicuro.

Anne Anne The joyous fount I see that brings increase Io vedo la fonte gioiosa che porta ricchezza To fields of promise and the groves of peace. di promesse ai campi ed ai boschi di pace.

Anne and Tom Anne e Tom O clement love! O amore clemente!

Trulove Trulove My children, may God bless you Figli miei, possa Iddio, come un padre, Even as a father. benedirvi.

Nick Nick Sir, may Nick address you Signore, posso dirvi una parola A moment in your bliss? Even in carefree intromettendomi nella vostra felicità? [May [Anche nel maggio spensierato A thriving fortune has its roots of care: la fiorente fortuna ha le sue radici da curare: Attorneys crouched like gardeners to pay, legali curvi come giardinieri da pagare, Bowers of paper only seals repair; cumuli di carta che solo coi sigilli si [sistemano: We must be off to London. dobbiamo andare presto a Londra.

Tom Tom They can wait! Possono aspettare!

Trulove Trulove No, Tom, your man is right, things must be No, Tom, il tuo servitore ha ragione, le cose [done. [vanno fatte. The sooner that you settle your estate, Più presto sistemi il tuo avere, The sooner you and Anne can be as one. più presto, tu ed Anne, sarete uniti.

Anne Anne Father is right, dear Tom. Papà ha ragione, Tom caro.

Nick Nick A coach in wait Una carrozza attende Is down the road. in fondo alla via.

10 Tom Tom Well then, if Fortune sow Bene, allora. Se la Fortuna ha seminato A crop that wax and pen must cultivate, un raccolto che cera e penna devono [coltivare, Let’s fly, to husbandry and make it grow. voliamo verso il podere per farlo crescere. [Recitative] [Recitativo] Nick Nick I’ll call the coachman, sir. Chiamo il cocchiere, signore. Trulove Trulove Should you not mind, I’ll tell you of his Se non vi spiace, vi dico ciò che gli occorre. needs. Nick Nick Sir, you are kind. Signore, siete gentile. (Trulove and Nick exit by garden gate.) (Trulove e Nick escono dal cancello.) [Duettino] [Duettino] Anne Anne Farewell for now, may heart Addio, per ora, il mio cuore Is with you when you go, è con te quando parti, However you may fare. ovunque tu vada. Tom Tom Wherever, when apart, Dovunque io sarò, I may be, I shall know quando saremo divisi, That you are with me there. io saprò che tu sarai lì con me. Anne Anne Farewell, farewell. Addio, addio. (Trulove and Nick re-enter by garden gate.) (Trulove e Nick rientrano dal cancello del giardino.) [Recitative] [Recitativo] Nick Nick All is ready, sir. Tutto è pronto, signore. Tom Rakewell Tell me, good Shadow, since born and bred Dimmi, buon Shadow, dato che essendo na- in indigence, I am unacquainted with such to e cresciuto nell’indigenza sono poco ad- matters, what wages you are accustomed to dentro a simili faccende, che paga sei aduso receive. ricevere. Nick Nick Let us not speak of that, master, till you Non parliamo di questo, padrone, finché know better what my services are worth. A non conoscerete meglio la qualità dei miei year and a day hence, we will settle our ac- servigi. Tra un anno e un giorno faremo il count, and then, I promise you, you shall rendiconto e allora, vi assicuro, mi paghere- pay me no more and no less than what you te né più né meno ciò che voi stesso riterre- your-self acknowledge to be just. te giusto. Tom Tom A fair offer. ‘Tis agreed. Un’equa offerta. Siamo d’accordo. [Arioso and Terzettino] [Arioso e Terzettino] Dear Father Trulove, the very moment my Caro padre Trulove, non appena i miei affari affairs are settled, I shall send for you and sono sistemati, manderò a prendere voi e la

11 my dearest Anne. And when she arrives, all mia adorata Anne. Quando ella verrà tutta London shall be at her feet, for all London Londra sarà ai suoi piedi perché tutta Lon- shall be mine, and what is mine must of dra sarà mia, e ciò che è mio non può non needs at least adore what I must with all my adorare ciò che tutto me stesso venera. being worship. (Tom and Trulove shake hands affectionate- (Tom e Trulove si stringono affettuosamente ly. – Anne brings her hand quickly to her la mano. – Anne si porta una mano agli oc- eyes and turns her head away. – Tom steps chi e volge il capo. – Tom avanza qualche forward.) passo.) Tom Tom (aside) (fra sé) Laughter and light, and all charms that Riso, splendore e ogni malia che incanta, [endear, All that dazzles or dins, tutto ciò che stupisce o stordisce, Wisdom and wit shall adorn the career saggezza e arguzia adorneranno la carriera Of him who can play, and who wins. di colui che può giocare e di chi vince. Anne Anne (aside) (fra sé) Heart, you are happy, yet why should a tear O cuore, tu sei felice e allora perché una [lacrima Dim our joyous designs? offusca i nostri lieti progetti? Trulove Trulove (aside) (fra sé) Fortune so swift and so easy, I fear Una fortuna così facile e pronta temo May only encourage his sins. che possa incoraggiare i suoi vizi. Be well, be well advised. Sii molto, molto prudente. Anne Anne Be always near. Siimi sempre vicino. (Anne, Tom and Trulove move toward the (Anne, Tom e Trulove si dirigono verso il garden gate, Nick holds it open for them and cancello del giardino, Nick lo tiene aperto ed they pass through.) essi escono.) Anne and Trulove Anne e Trulove Farewell, farewell. Addio, addio. Nick Nick (turning to audience) (rivolto al pubblico) The PROGRESS OF A RAKE begins. Inizia LA CARRIERA DI UN LIBERTINO.

Scene 2 Scena 2 Mother Goose’s brothel, London. Bordello di Mother Goose a Londra. (At a table, downstage right, sit Tom, Nick (A destra, nella parte anteriore del palcosce- and Mother Goose drinking. Backstage left nico, siedono ad un tavolo Tom, Nick e Mo- a Cuckoo Clock. – Whores, Roaring Boys.) ther Goose. Bevono. Sul fondo, a sinistra vi è un orologio a cucù. – Prostitute e giovani che schiamazzano.) [Chorus] [Coro] Roaring Boys Giovani With air commanding and weapon handy Con aria baldanzosa ed armi alla mano We rove in a band through the streets at vaghiamo in bande, alla notte, per le strade, [night, Our only notion to make commotion nostro solo fine è fare confusione And find occasion to provoke a fight. e trovare il modo di attaccar briga.

12 Whores Prostitute In triumph glorious with trophies curious In glorioso trionfo con strani trofei We return victorious from Love’s campaigns; torniamo vittoriose dalle campagne d’amore; No troops more practised in Cupid’s tactics non vi sono truppe più esperte nelle [tattiche di Cupido By feint and ambush the day to gain. capaci di guadagnarsi la giornata con finte [e agguati.

Roaring Boys Giovani For what is sweeter to human nature Che vi è più dolce all’umana natura Than to quarrel over nothing at all, che disputare per un nonnulla, To hear the crashing of furniture smashing che udire lo schianto di mobilio infranto Or heads being bashed in a tavern brawl. o di teste rotte in una rissa da taverna?

Whores Prostitute With darting glances and bold advances Con occhiate ammiccanti e approcci audaci We open fire upon young and old; apriamo il fuoco su giovani e vecchi: Surprised by rapture, their hearts are in estasi rapiti, i cuori catturati [captured, And into our laps they pour their gold. versano il loro oro nel nostro grembo.

Tutti Tutti A toast yo our commanders then Un brindisi ai nostri capi From their Irregulars; dai loro mercenari; A toast, ladies and gentlemen: un brindisi signore e signori: To VENUS and to MARS! a VENERE ed a MARTE!

[Recitative and Scene] [Recitativo e Scena] Nick Nick Come,Tom, I would fain have our hostess, good Venite, Tom, voglio che la nostra ospite, la Mother Goose, learn how faithfully I have buona Mother Goose, sappia con quanta co- discharged my duties as a godfather in prepar- scienza ho assolto i miei doveri di padrino ing you for the delights to which your new- preparandovi per le gioie alle quali la vostra ly-found state of manhood is about to call you. nuova età virile vi sta per chiamare. So tell my lady Bishop of the game Dite a lei, che del gioco è la regina, What I did vow and promise in thy name. ciò che giurai e promisi a nome vostro. Tom Tom One aim in all things to pursue: A un solo fine in ogni cosa tendere: My duty to myself to do. compiere il mio dovere verso me stesso. Nick Nick (to Mother Goose) (a Mother Goose) Is he not apt? È idoneo? Mother Goose Mother Goose And handsome too. È pure bello. Nick Nick What is thy duty to thyself? Qual è il vostro dovere verso voi stesso? Tom Tom To shut my ears to prude and preacher Non ascoltare chi affetta pudore e chi fa [sermoni And follow Nature as my teacher. e seguire gli insegnamenti di Natura. Mother Goose Mother Goose What is the secret Nature knows? Qual è il segreto che Natura conosce? Tom Tom What Beauty is and where it grows. Che cos’è la Bellezza e dove nasce.

13 Nick Nick Canst thou define the Beautiful? Potete definire che cos’è il Bello? Tom Tom I can. Certo. That source of pleasure to the eyes È fonte di piacere per gli occhi, Youth owns, wit snatches, money buys, giovinezza lo possiede, astuzia lo ghermisce, [danaro lo compra, Envy affects to scorn, but lies: invidia cerca di spregiarlo ma mente: One fatal flaw it has. It dies. ha solo una pecca fatale: è mortale. Nick Nick Exact, my scholar! Esatto, mio erudito allievo! Mother Goose Mother Goose What is Pleasure then? Che cos’è mai il Piacere? Tom Tom The idol of all dreams, the same L’idolo di ogni sogno, sempre lo stesso, Whatever shape it wear or name; qualsivoglia forma o nome prender voglia; Whom flirts imagine as a hat, chi è civetta lo troverà in un cappellino, Old maids believe to be a cat. le zitelle credono di trovarlo in un gattino. Mother Goose Mother Goose Bravo. Bravo. Nick Nick One final question. Love is... Un’ultima domanda. Amore è... Tom Tom (aside) (fra sé) Love, Amore, That precious word is like a fiery coal, questa preziosa parola è come carbone [ardente, It burns my lips, strikes terror to my soul. mi brucia le labbra e getta nel terrore [la mia anima. Nick Nick No answer? Will my scholar fail me? Nessuna risposta? Vuole, il mio dotto [allievo, farmi sfigurare? Tom Tom (violently) (con violenza) No, no more. No, basta, no. Nick Nick Well, well. Bene, bene. Mother Goose Mother Goose More wine, love? Dell’altro vino, amore mio? Tom Tom Let me go. Lasciatemi andare. Nick Nick Are you afraid? Avete paura?

(As the Cuckoo Clock coos ONE,Tom rises.) (Mentre l’orologio a cucù batte l’una, Tom si alza.) Tom Tom Before it is too late. Prima che sia troppo tardi.

14 Nick Nick Wait. Aspettate. (Nick makes a sign and the clock turns back- (Nick fa un gesto e l’orologio torna indietro ward and coos TWELVE.) e batte MEZZANOTTE.) See. Time is yours. The hours obey your Guardate! Il tempo è vostro. Le ore obbedi- pleasure. Fear not. Enjoy. You may repent at scono alla vostra volontà. Non temete, gode- leisure. te. Vi potete pentire con comodo. [Chorus] [Coro] (Tom sits down again and drink wildly.) (Tom si risiede e beve smodatamente.) Roaring Boys and Whores Giovani e Prostitute Soon dawn will glitter outside the shutter Presto l’alba luccicherà dietro le imposte And small birds twitter. But what of that? e gli uccellini cinguetteranno: ma tutto ciò [che importa? So long as we’re able and wine’s on the table, Fin tanto che siamo dèsti e il vino è sulla [tavola, Who cares what the troubling day is at? che importano i problemi che il mondo ci [prepara? While food has flavour and limbs are shapely Finché gustoso è il cibo, in forma son le [membra And hearts beat bravely to fiddle or drum e battono forte i cuori al suono della e [del tamburo, Our proper employment is reckless nostro vero lavoro è il piacere sfrenato. [enjoyment. For too soon the noiseless night will come. Poiché, troppo presto, arriverà la notte [silenziosa. Nick Nick (rising to address the company:) (alzandosi per parlare alla compagnia:) Sisters of Venus, Sorelle di Venere, [Recitative] [Recitativo] Brothers of Mars, Fellow-worshippers in the fratelli di Marte, seguaci e fedeli nel Tempio Temple of Delight, it is my privilege to present della Gioia, ho l’onore di presentarvi un to you a stranger to our rites who, following estraneo ai nostri riti che, secondo l’uso, vi our custom, begs leave to sing you a song in prega di lasciargli cantare una canzone a ri- earnest of his desire to be initiated.As you see, prova del suo desiderio di entrare nella setta. he is young; as you shall discover, he is rich. Come vedete, è giovane: come scoprirete, è My master, and, if he will pardon the liberty, ricco. Il mio padrone e, se mi si permette di my friend, Mister Tom Rakewell. dirlo, il mio amico: Mister Tom Rakewell. [Cavatina] [Cavatina] Tom Tom (coming forward to sing) (viene avanti per cantare) Love, too frequently betrayed Amore, troppo spesso tradito For some plausible desire per qualche specioso desiderio Or the world’s enchanted fire, o maliosa fiamma del mondo, Still thy traitor in his sleep pure, il tuo traditore, nel sonno Renews the vow he did not keep, rinnova il voto che non mantenne, Weeping, weeping, piangendo, piangendo, He kneels before thy wounded shade. si prostra di fronte all’ombra tua ferita. Love, my sorrow and my shame, Amore, mio dolore e mia vergogna, Though thou daily be forgot, benché tu sia ogni giorno scordato, Goddess, O forget me not. o Dea, non scordarti di me. Lest I perish, O be nigh Affinché non mi danni, sii a me vicino In my darkest hour that I, nell’ora più buia così che, Dying, dying, morendo, morendo, May call upon thy sacred name. possa invocare il tuo santo nome.

15 [Chorus] [Coro] Whores Prostitute How sad a song. – Che canto triste. – But sadness charms. – Ma la tristezza affascina. – How handsomely he cries. – Come piange con grazia. – Come, drown your sorrows in these arms. – Vieni, affonda il tuo dolore tra queste braccia. – Forget it in these eyes. – Dimenticalo in questi occhi. – Upon these lips. Su queste labbra. Mother Goose Mother Goose (pushing them aside and taking Tom’s hand) (spingendole in disparte e prendendo la ma- no di Tom) Away! Tonight Via, via! Stanotte I exercise my elder right faccio valere il mio diritto di anzianità And claim him for my prize. e lo richiedo come premio. [Chorus] [Coro] (The Chorus forms a lane with the men on (Il Coro fa ala, uomini da un lato e donne dal- one side and the women on the other, as in a l’altro come in un gioco di bambini. Mother children’s game. Mother Goose and Tom Goose e Tom camminano lentamente in mezzo walk slowly between them to a door back- a loro dirigendosi verso la porta sul fondo. – stage. – Nick stands down stage watching.) Nick rimane a guardare sul proscenio.) Chorus Coro The sun is bright, the grass is green. Il sole splende, l’erba è verde. Lanterloo, lanterloo. Lanterloo, lanterloo. The King is courting his young Queen. Il Re fa la corte alla giovane Regina. Lanterloo, my Lady. – Lanterloo, signora. – They go a-walking. What do they see? – Vanno a passeggio: che cosa vedono? – An almanack in a walnut tree. – Un almanacco su un albero di noci. – They go a-riding. Whom do they meet? – Vanno a cavallo: chi incontrano? – Three scarecrows and a pair of feet. – Tre spaventapasseri e un paio di piedi. – What will she do when they sit at a table? – Che cosa farà lei quando siederanno a tavola? – Eat as much as she is able. – Mangerà quanto più potrà. – What will he do when they lie in bed? – Cosa farà lui quando saranno a letto? – Lanterloo, lanterloo! – Lanterloo, lanterloo! – Draw his sword and chop off her head. – Sfodererà la spada e le taglierà la testa. – Lanterloo, my Lady. Lanterloo, mia signora. Nick Nick (raising his glass) (alzando il bicchiere) Sweet dreams, my master. Sogni d’oro, mio signore. Chorus Coro Lanterloo, lanterloo! Lanterloo, lanterloo! Nick Nick Dreams may lie, But dream. For when you I sogni possono mentire ma sognate! per- wake, you die. ché, quando vi svegliate, morite.

Scene 3 Scena 3 Same as Scene 1. Come la scena 1. (Anne enters from house in traveling clothes.) (Anne esce di casa in vesti da viaggio.) [Recitative and Aria] [Recitativo ed Aria] Anne Anne No word from Tom. Non una parola da Tom. Has Love no voice, can Love not keep Non ha voce amore, non sa amore tenere fede

16 A Maytime vow in cities? Fades it as the nelle città ai voti fatti a maggio? Sfiorisce [rose [come rosa Cut for a rich display? Forgot! But no, to tagliata per esser messa in bella mostra? [weep [Dimentica! Ma no, piangere Is not enough. He needs my help. non basta. Ha bisogno del mio aiuto. Love hears, love knows, Amore sente, amore sa, Love answers him across te silent miles, and amore risponda al di là di distanze [goes. [silenziose e va.

[Aria] [Aria]

Quietly, night, O find him and caress, Silenziosamente, o notte, trovalo ed [accarezzalo, And may thou quiet find e possa tu trovare sereno His heart, although it be unkind, il suo cuore anche se è scortese: Nor may its beat confess, né, anche se io piango, possa il suo battito [rivelare, Although I weep, it knows of loneliness. che conosce la solitudine. Guide me, O moon, chastely when I depart, Guidami, o luna, quando cautamente mi [avvio, And warmly be the same e sii, affettuosamente, la stessa He watches without grief or shame; che egli guarda senza dolore o vergogna; It cannot be thou art non potresti essere A colder moon upon a colder heart. luna più fredda su più freddo cuore.

(Trulove’s voice is heard calling from the (Si sente la voce di Trulove che chiama dal- house: «Anne, Anne».) l’nterno: «Anne, Anne».)

[Recitative] [Recitativo]

My Father! Can I desert him and his devo- Mio padre! Posso lasciarlo e allontanarmi dal tion for a love who has deserted me? suo affetto per un amore che mi ha lasciato?

(Starts walking back to the house. Then she (Incomincia a camminare verso casa. Ma, stops suddenly.) improvvisamente, si ferma.)

No, my father has strength of purpose, while No, mio padre ha forza di carattere, mentre Tom is weak, and needs the comfort of a Tom è un debole ed ha bisogno del conforto helping hand. di una mano amica.

(She kneels.) (Si inginocchia.)

O God, protect dear Tom, support my fa- O Dio, proteggi il caro Tom, sostieni mio pa- ther, and strengthen my resolve. dre, e rafforza la mia risoluzione.

(She bows her head, then rises and comes (Piega il capo poi si alza e avanza con gran- forward with great decision.) de decisione.)

[Cabaletta] [Cabaletta]

I go to him. Vado da lui. Love cannot falter, Amore non può vacillare, Cannot desert; non può venir meno: Though it be shunned, anche se disprezzato Or be forgotten, o dimenticato, Though it be hurt anche se ferito If love be love se amore è amore It will not alter. non può mutare. Though it be shunned Anche se disprezzato Or be forgotten, o dimenticato,

17 Though it be hurt, anche se ferito, If love be love se amore è amore It will not alter. non può mutare. O should I see Oh s’io vedessi My love in need, il mio amore in affanno, It shall not matter non avrà importanza What he may be. che cosa sarà. I go to him. Vado da lui. Love cannot falter, Amore non può vacillare, Cannot desert non può venir meno A loving heart, a un cuore innamorato, An ever-loving heart. a un cuore che ha sempre amato.

(She turns and starts toward the garden gate.) (Si volta e si avvia verso il cancello del giar- dino.)

18 ACT TWO ATTO SECONDO

Scene 1 Scena 1 The morning room of Tom’s house in a Lon- Il soggiorno della casa di Tom in una piazza don square. A bright morning sun pours in di Londra. Uno splendido sole mattutino en- through the window, also noises from the tra dalla finestra insieme a confusi rumori Street. dalla strada.

(Tom is seated at the breakfast table. At a (Tom è seduto al tavolo della colazione. Ad particularly loud outburst of noise he rises, un rumore particolarmente fragoroso egli si walks quickly to the window and slams it alza e, dirigendosi rapidamente verso la fine- shut.) stra, la chiude con violenza.)

[Aria] [Aria]

Tom Tom Vary the song, O London, change! Cambia la tua canzone, o Londra, cambiala! Disband your notes and let them range, Sciogli le note e lasciale vagare, Let rumour scream, let folly purr, lascia che le voci urlino, che la follia sia [soddisfatta, Let Tone desert the flatterer. lascia che il giusto Tono della voce venga [meno a chi adula. Let Harmony no more obey Lascia che Armonia non più si pieghi The strident choristers of prey. al voler degli striduli coristi. Yet all your music cannot fill Eppure ogni tua melodia possa non colmare The gap that in my heart is still. il vuoto che ancora esiste nel mio cuore.

[Recitative] [Recitative]

O Nature, green unnatural mother, how I O Natura, verde madre snaturata, dove tu mi have followed where you led. Is it for this I hai guidato io ti ho seguito. È questo il moti- left the country? No ploughman is more a vo per cui ho lasciato la campagna? Non vi è slave to sun, moon and season than a gentle- nessun contadino che sia così schiavo del so- man to the clock of Fashion. City! City! le, della luna e della stagione quanto schiavo What Caesar could have imagined the curi- un gentiluomo dell’orologio della Moda. ous viands I have tasted? They choke me. Città, città! Cosa avrebbe potuto pensare Ce- And let Oporto and Provence keep all their sare degli strani cibi che ho assaggiato? Mi precious wines. I would as soon be dry and hanno soffocato. E Oporto e la Provenza si wrinkled as a raisin as ever taste another. tengano tutti i loro vini preziosi. Voglio esse- Cards! Living pictures! And, dear God, the re rugoso e rinsecchito come un acino di uva matrons with their marriageable girls! Cov- passa prima di assaggiarne un altro. Carte! er their charms a little, you well-bred bawds, Quadri viventi! E, mio Dio, le signore con le or your goods will catch their death of the loro figlie da marito! Coprite un pochino le rheum long before they learn of the green loro grazie, voi mezzane ben educate, o la vo- sickness. The others too, with their more stra merce morirà di reumatismi molto prima candid charms. Pah! di conoscere l’etisia. E le altre anche, con le Who’s honest, chaste, or kind? One, only loro attrattive più scoperte. Puah! one, and of her I dare not think. Chi è onesta, casta, o gentile? Una, una sola lo è ed io non oso pensare a lei.

(He rises.) (Si alza.)

Up, Nature, up, the hunt is on; thy pack is in Su, Natura, su, la caccia è aperta; la tua muta full cry. They smell the blood upon the brac- guaisce e ulula: sente l’odor del sangue nel- ing air. On, on, on, through every street and l’aria frizzante Su, su, su, vai lungo ogni stra- mansion, for every candle in this capital of da ed ogni casa perché ogni candela, in que- light attends thy appetizing progress and sta metropoli di luce, attende, con bramosia, burns in honour at thy shrine. il tuo arrivo e brucia in onore tuo al tuo al- tare.

22 [Aria (reprise)] [Aria (ripresa)]

Always the quarry that I stalk Sempre la preda che inseguo Fades or evades me, and I walk svanisce o mi sfugge, ed io cammino An endless hall of chandeliers lungo un vasto vestibolo zeppo di candelabri In light that blinds, in light that sears, in una luce che acceca, in una luce che brucia, Reflected from a million smiles riflessa da un milione di sorrisi All empty as the country miles tutti vuoti, come spazi in campagna, Of silly wood and senseless park; di boschi e di parchi senza vita; And only in my heart the dark. solo nel mio cuore – il buio.

(He sits down.) (Si siede.)

I wish I were happy. Vorrei essere felice.

[Recitative] [Recitativo]

(Enter Nick. He has a broadsheet in his hand.) (Entra Nick con un manifesto in mano.)

Nick Nick Master, are you alone? Signore, siete solo?

Tom Tom And sick at heart. What is it? Ed anche triste. Che cos’è?

Nick Nick (handing Tom the broadsheet) (porgendo a Tom il manifesto) Do you know this lady? Conoscete questa donna?

Tom Tom Baba the Turk! I have not visited Saint Giles Baba la Turca! No, non sono ancora andato Fair as yet. They say that brave warriors who alla fiera di Saint Giles. Dicono che soldati never flinched at the sound of musketry coraggiosi, che non sono mai arretrati di have swooned after a mere glimpse of her. Is fronte al crepitio dei moschetti, sono svenuti such a thing possible in Nature? dopo averle dato una sola occhiata. È possi- bile una cosa simile in Natura?

Nick Nick Two noted physicians have sworn that she is Due famosi dottori hanno giurato che non no imposter. Would you go see her? vi è inganno. Volete andarla a vedere?

Tom Tom Nick, I know that manner of yours. You have Nick, so bene quali sono i tuoi modi. Tu stai some scheme afoot. Come, sir, out with it. tramando qualcosa. Suvvia, signore, fuori tutto.

Nick Nick Consider her picture. Osservate il suo ritratto.

Tom Tom Would you see me turned to stone? Vorresti vedermi tramutato in pietra?

Nick Nick Do you desire her? Lo desiderate?

Tom Tom Like the gout or the falling sickness. Come la gotta o il mal caduco.

Nick Nick Are you obliged to her? Le dovete riconoscenza?

23 Tom Tom Heaven forbid. II Cielo non voglia. Nick Nick Then marry her. Allora sposatela. Tom Tom Have you taken leave of your senses? Siete uscito di senno? Nick Nick I was never saner. Come, master, observe Non sono mai stato più assennato. Suvvia, the host of mankind. How are they? Wret- padrone, osservate l’umanità nel suo insieme. ched. Why? Because they are not free. Why? Com’è? Infelice. Perché? Perché non è libe- Because the giddy multitude are driven by ra. Perché? Perché la moltitudine incostante the unpredictable Must of their pleasures è trascinata dall’imprevedibile Frenesia del and the sober few are bound by the inflexi- piacere ed i pochi che han la mente lucida so- ble Ought of their duty, between which no condizionati dall’inflessibile senso del Do- slaveries there is nothing to choose. Would vere: tra queste due schiavitù non vi è scelta. you be happy? Then learn to act freely. Vorreste essere felice? Allora imparate ad Would you act freely? Then learn to ignore agire liberamente. Vorreste agire liberamen- those twin tyrants of appetite and conscien- te? Allora imparate ad ignorare quella cop- ce. Therefore I counsel you, Master – Take pia di tiranni che sono il desiderio e la co- Baba the Turk to wife. Consider her picture scienza. Perciò vi consiglio, padrone, di sposa- once more and as you do so reflect upon my re Baba la Turca. Guardate ancora un mo- words. mento il suo ritratto e, nel frattempo, riflette- te sulle mie parole. [Aria] [Aria] In youth the panting slave pursues In gioventù lo schiavo ansante insegue The fair evasive dame; la bella dama che lo sfugge. Then, caught in colder fetters, woos Poi, imprigionato in più tristi catene corteggia Wealth, Office or a name; la ricchezza, gli incarichi o un titolo, Till, old, dishonoured, sick, downcast finché vecchio, disonorato, malato, depresso And failing in his wits, e debole ormai d’ingegno In Virtue’s narrow cell at last lo schiavo, logorato dall’età, The withered bondsman sits. siede nella stretta prigione della Virtù. That man alone his fate fulfills, Realizza pienamente il proprio destino [solo colui For he alone is free che è veramente libero, Who chooses what to will, and wills sceglie ciò che vuole His choice as destiny. e vuole ciò che ha scelto in sorte. No eye his future can foretell. Nessuno può prevedere il suo futuro. No law his past explain Nessuna legge può rivelare il passato Whom neither Passion may compel, di chi Passione non può costringere Nor Reason can restrain. né Ragione condizionare. Well? Ebbene? (Tom looks up from the broadsheet. He and (Tom distoglie lo sguardo dal manifesto. Lui e Nick look at each other. – Then suddenly Tom Nick si guardano negli occhi. – Poi improvvi- begins to laugh. His laughter grows louder samente Tom incomincia a ridere. La sua risata and louder. Nick joins in. They shake hands. diviene man mano sempre più fragorosa. Nick During the Finale Nick helps Tom get dressed vi partecipa. Si stringono la mano. Durante to go out.) il finale Nick aiuta Tom a vestirsi per uscire.) [Duet - Finale] [Duetto - Finale] Tom Tom My tale shall be told, La mia storia verrà raccontata, Both by young and by old. da giovani e vecchi. A favorite narration Sarà il racconto preferito Throughout the nation in tutto il paese,

24 Remembered by all ricordato da tutti, In cottage and hall in case e palazzi, With song and laughter con canti e con risa Forever after. per l’eternità. For tongues will not tire Giacché le lingue non si stancheranno, Around the fire, raccolte intorno al fuoco Or sitting at meat o sedute a tavola, The tale to repeat di ripetere il racconto Of the wooing and wedding dell’amore e del matrimonio Likewise the bedding e così del connubio Of Baba the Turk, di Baba la Turca, That masterwork quel capolavoro Whom Nature created che Natura ha creato To be celebrated per esser celebrato For her features dire, per le sue orrende fattezze, To Tom Rakewell Esquire. con Tom Rakewell, signore. My heart beats faster. Il mio cuore batte più velocemente. Come, Shadow. Vieni, Shadow.

Nick Nick Come, master, prepare Suvvia, padrone, preparatevi Your fate to dare, a sfidare il vostro destino, Perfumed, well dressed profumato e ben vestito And looking your best, nella vostra forma migliore, A bachelor of fashion, uno scapolo alla moda, Eyes hinting passion, con gli occhi folgoranti di passione, Your carriage young il portamento giovanile And upon your tongue e, sulla lingua, The gallant speeches i discorsi galanti That Cupid teaches. che insegna Cupido. With Shadow to guide, Con Shadow per guida, Come, seek your bride, vieni, cerca la tua sposa, Be up and doing, su, datti da fare, Attend to your wooing, dedicati a corteggiare On Baba the Turk così che, su Baba la Turca, Your charms to work. agisca il tuo fascino. What deed could be as great Quale impresa è più grande As with this gorgon to mate? che l’unirsi a una gorgone? All the world shall admire Tutto il mondo ammirerà Tom Rakewell Esquire. Tom Rakewell, signore. Come, master, Venite, padrone, And do not falter. non perdetevi d’animo.

Tom und Nick Tom e Nick To Hymen’s Altar. All’Altare d’Imene. Ye powers, inspire Voi potenze, date forza Tom Rakewell Esquire. a Tom Rakewell, signore.

(Exeunt.) (Escono.)

Scene 2 Scena 2 Street in front of Tom’s house. London. Au- Strada di fronte alla casa di Tom. Londra. tumn. Dusk. Autunno. Crepuscolo.

(The entrance, stage center, is led up to by a (All’ingresso, al centro del palcoscenico, si flight of semi-circular steps. Servants’ en- giunge per una scalinata semicircolare. A si- trance left. Tree right. – Enter Anne. She nistra vi è l’ingresso di servizio. A destra un looks anxiously at the entrance for a mo- albero. – Entra Anne. Guarda ansiosa l’in- ment, walks slowly up the steps and hesitat- gresso, sale lentamente gli scalini e, esitando,

25 ingly lifts the knocker. Then she glances to solleva il battente. Poi guarda a sinistra e, ve- the left and, seeing a servant beginning to dendo un servitore uscire dalla porta di ser- come out of the servants’ entrance, she hur- vizio, scende in fretta a destra e si appiatta ries down to the right and flattens herself contro il muro sotto l’albero, con la mano against the wall under the tree, her hand held stretta al cuore, fino a che il servitore non è against her breast, until he passes and exits to passato e uscito a destra. Poi ella avanza ver- the right. Then she steps forward.) so il proscenio.) [Recitative and Arioso] [Recitativo e Arioso] Anne Anne How strange! Although the heart for love Che strano! Anche se per amore il cuore [dare everything, [oserebbe tutto, The hand draws back and finds la mano si ritrae e non sa trovare No spring of courage. London! uno scatto coraggioso. A Londra! Alone! seems all that it can say. Da sola! pare che sia tutto ciò che sa dire. O heart, be stronger, that what this coward O cuore, sii più forte: ciò che questa mano [hand [codarda Wishes beyond all bravery, the touch of his, desidera va al di là di ogni azione audace – [il toccare la sua – May bring its daring to a close, unneeded: possa tu portare a buon fine ciò che essa, [inutilmente, osa: And love be all your bounty. ed amore sia la tua ricompensa. No step in fear shall wander nor in Non andrò in giro raminga e impaurita, né [weakness delay; [la fragilità mi tratterrà; Hear thou or not, merciful Heaven, ease che tu mi ascolti o no, pietoso Cielo, che tu [thou or not my way; [mi renda o no facile la via; A love that is sworn before Thee can un amore giurato di fronte a Te può [plunder Hell of its prey... [strappare all’inferno la sua preda...

(As she turns again towards the entrance, a (Mentre si avvia di nuovo verso l’ingresso, un noise from the right causes her to turn in that rumore, da destra, la induce a voltarsi in quel- direction and come forward, as a procession la direzione e a portarsi sul proscenio mentre of servants carrying wrapped, yet obviously una fila di servitori, che portano oggetti incar- strangely shaped packages, starts crossing the tati e pacchi di forme strane, attraversa la sce- stage from the right and exiting into the ser- na da destra e si dirige verso l’ingresso di ser- vants’ entrance. While this is going on, night vizio. Mentre tutto ciò avviene, inizia a calare begins to fall. At its close the stage is dark.) la notte. Alla fine il palcoscenico è buio.) Anne Anne (watching as they go by in back of her) (osservando mentre essi si avvicinano alle sue spalle) What can this mean?... A ball?... A jour- Cosa può voler dire tutto questo?... Un bal- ney?... A dream? lo?... Un viaggio?... un sogno? How evil in the purple dark they seem... Sembrano forme maligne che rosseggiano [nel buio... Loot from dead fingers... living mockery... Bottino di dita morte... spettacolo grottesco... I tremble with no reason... Tremo senza ragione... (As the procession is completed, a sedan (Quando il corteo è finito, una portantina chair is carried in from the left, preceeded by viene portata in scena da sinistra, proceduta two servants carrying torches. Anne turns da due servitori che reggono delle torce. An- suddenly towards it.) ne si gira immediatamente.) Anne Anne (surprised) (sorpresa) Lights! Luci! (The chair is set down before the steps. Tom (La portantina è posata davanti ai gradini. steps from it into the light.) Tom ne scende ed è in piena luce.) ’Tis he! È lui!

26 [Duet] [Duetto]

(Anne hurries to him, and he takes a few (Anne si precipita verso di lui ed anche lui fa steps forward to meet her and holds her gen- alcuni passi verso di lei, tenendola gentilmen- tly away from himself.) te a distanza.)

Tom Tom (confused and agitated) (confuso e agitato) Anne! here! Anne! qui!

Anne Anne (with self-control) (dominandosi) And, Tom, such splendour! Tom, che lusso!

Tom Tom Leave pretences, Anne, ask me, accuse me – Non fingere, Anne, fammi domande, [accusami –

Anne Anne Tom, no – Tom, no –

Tom Tom Denounce me to the world, and go. Denunciami al mondo e vattene.

Anne Anne Tom, no – Tom, no –

Tom Tom Return to your home, forget in your senses Ritorna a casa, dimentica col tuo buon senso What, senseless, you pursue. ciò che, insensatamente, vai inseguendo.

Anne Anne (quietly) (tranquillamente) Do you return? E tu torni?

Tom Tom (violently) (con violenza) I! Io!

Anne Anne Then how shall I go? E allora come potrò andarmene io?

Tom Tom You must! Tu devi! (aside) (fra sé) O willful powers, pummel to dust Oh forza di volontà, buttata nella polvere And drive into the void, e trascinata nel nulla – one thought – return! un sol pensiero – tornare!

Anne Anne (aside) (fra sé) Assist me, Heaven, since love I must Assistimi, o Cielo, giacché io l’amo io devo To calm his raging heart, his eyes that burn. calmare il suo cuore in tumulto ed i suoi [occhi che bruciano.

Tom Tom (turning to Anne and addressing her with a (volgendosi ad Anne e parlandole in tono more measured tone) più calmo) Listen to me, for I know London well! Ascoltami, perché io Londra la conosco bene! Here Virtue is a day coquette, Virtù qui è una civetta For what night hides, it can forget, perché ciò che la notte nasconde, dimentica,

27 And Virtue is till gallants talk – and tell. e Virtù esiste solo finché ne parlano i suoi [spasimanti. O Anne, that is the air we breathe; go home, O Anne, questa è l’aria che noi respiriamo: [vai a casa, ’Tis wisdom here to be afraid. aver paura qui è l’unica saggezza.

Anne Anne How should I fear, who have your aid Come posso aver paura io che ho al mio [fianco il tuo aiuto And all my love for you beside, dear Tom? e tutto il mio amore per te, Tom caro?

Tom Tom (bitterly) (con amarezza) My aid? London has done all that it can Il mio aiuto? Londra ha fatto di me tutto With me. Unworthy am I, less ciò che voleva. Io sono indegno, men Than weak. Go back. che debole. Torna indietro.

Anne Anne (simply) (con semplicità) Let worthiness, Lascia che dignità, So you still love, reside in that. poiché tu ancora ami, stia in questo.

Tom Tom (touched, stepping toward her with emotion) (commosso, si volge verso di lei con emozione) O Anne! O Anne!

(Baba the Turk suddenly puts her head out (Baba la Turca improvvisamente sporge la through the curtains of the sedan chair win- testa tra le tendine della finestra della portan- dow. She is very elaborately coiffed, and her tina. Ha una pettinatura molto elaborata ed il face is, below the eyes, heavily veiled in the suo volto, dagli occhi in giù, è coperto da un Eastern fashion.) fitto velo alla maniera orientale.)

[Recitative] [Recitativo]

Baba Baba (interrupting with vexation) (interrompe i due in modo brusco) My love, am I to remain in here for ever? Amor mio, devo rimanere qui per sempre? You know that I am not in the habit of stepp- Sai che non ho l’abitudine di scendere dalla ing from my sedan unaided. Nor shall I wait, portantina senza aiuto. E non aspetterò, im- unmoved, much longer. Finish, if you please, mobile, più a lungo. Smetti, per favore, qual- whatever business is detaining you with this siasi sia la cosa che ti trattiene con questa person. persona.

(She withdraws her head.) (Ritira la testa.)

Anne Anne (surprised) (sorpresa) Tom, what? Tom, che cosa?

Tom Tom My wife, Anne. Mia moglie, Anne.

Anne Anne Your wife! Tua moglie? (with slight bitterness) (con lieve amarezza) I see, then, it is I who was unworthy. Allora, capisco, ero io l’indegna.

(She turns away. Tom again steps towards (Volge le spalle. Tom, di nuovo, si dirige ver- her, then checks himself.) so lei ma poi si ferma.)

28 [Trio] [Terzetto] Anne Anne (aside) (fra sé) Could it then have been known Chi poteva allora sapere When spring was love, and love took all our quando primavera era amore ed amore [ken, [prendeva tutta la nostra attenzione, That I and I alone che io, ed io sola, Upon that forsworn ground, in questa situazione di falso e spergiuro Should see love dead? avrei dovuto vedere amore morto? O promise the hear to winter, swear it bound O prometti di offrire il tuo cuore all’inverno, [giura che non è legato To nothing live, and you shall wed; a nulla che viva, e tu ti sposerai; But should you vow to love, O then ma dovessi tu mai far voti d’amore, oh allora See that you shall not feel again, bada di non farti accorgere – O never, never, never. O mai, mai, mai – Lest you, alone, your promise keep, a men che tu, da sola, la tua promessa voglia [mantenere Walk the long aisle, and walking weep e cammini lungo la navata, e camminando [pianga Forever. per sempre.

Tom Tom (aside) (fra sé) It is done, it is done. È finita, finita. I turn away, yet should I turn again, Volto le spalle, eppur, se mi voltassi ancora, The arbour would be gone l’albero sarebbe scomparso And on the frozen ground e, sul terreno gelato, The birds lie dead. giacerebbero gli uccelli morti. O bury the heart there deeper than it sound, O seppellisci il cuore là dove non si possa [udirlo battere, Upon its only bridal bed; nel suo unico possibile talamo nuziale; And should it, dreaming love, ask: when e se mai dovesse, sognando amore, [chiedere: Quando Shall I awaken once again? mai mi risveglierò? Say never, never, never. Rispondi: mai, mai, mai. We shall this wint’ry promise keep, Noi manterremo questa promessa fatta [d’inverno, Obey the exile, honour sleep rimarremo in esilio, onore dormirà Forever. per sempre.

Baba Baba (poking her head out of the curtains at each (sporgendo, ad ogni frase, la testa fuori dalle remark) tendine) Why this delay? Away... Perché mai questo ritardo? Suvvia...

(She sees Anne.) (Scorge Anne.)

Oh! Who is it, pray, Oh, di grazia, che è mai He prefers to his Baba on their wedding day? costei che lui preferisce alla sua Baba nel [giorno del loro matrimonio? A family friend? An ancient flame? Un’amica di famiglia? Una vecchia fiamma? I’m quite perplexed Sono proprio stupita And more, I confess, than a little vexed. e non poco, lo confesso, seccata. Enough is enough! Quando è troppo è troppo! Baba is not used Baba non è abituata To be so abused. ad essere così maltrattata. She is not amused. Non si diverte. Come here, my love. Vieni qui, amore mio, I hate waiting, Odio aspettare,

29 I’m suffocating, mi pare di soffocare. Heavens above! Oh cielo! Will you permit me to sit in this conveyance Mi lascerai seduta in questa portantina for ever and ever? per sempre? (Anne exits hurriedly.) (Anne esce precipitosamente.) [Finale] [Finale] Baba Baba (from the carriage) (dalla portantina) I have not run away, dear heart. Io non sono scappata via, cuore mio. Baba is still waiting patiently for her gallant. Baba è qui che aspetta pazientemente il suo [innamorato. Tom Tom (squaring his shoulders and helping her from (alzando le spalle e aiutandola a scendere the chair with a gallant bow) con un galante inchino) I am with you, dear wife. Eccomi a te, moglie cara. Baba Baba (patting him affectionately on the cheek) (battendogli affettuosamente una mano sulla guancia) Who was that girl, my life? Ma chi era quella ragazza, vita mia? Tom Tom (ironically) (ironico) Only a milkmaid, pet, Solo una lattaia, mia diletta, To whom I was in debt. con la quale ero in debito. (As Tom takes his wife’s hand and lifts it to (Come Tom prende la mano di sua moglie e begin conducting her up the steps, the entrance la solleva iniziando a salire la scala, la porta doors are thrown open, servants carry off the d’ingresso viene spalancata, i servitori ne sedan chair, servants appear from the entrance escono e si allineano lungo i lati della scali- and line the sides of steps carrying torches. – nata, reggendo torce. – Voci fuori scena che Voices are heard off crying.) gridano.) Voices Voci Baba the Turk is here! – Baba the Turk is here! Baba la Turca è qui! – Baba la Turca è qui! (Baba, as she begins her ascent, draws herself (Baba, cominciando a salire, si erge piena di up with obvious pride and the town people comprensibile orgoglio, mentre i cittadini si pour on to the stage.) ammassano sul palcoscenico.) Crowd Folla Baba the Turk, Baba the Turk, before you Baba la Turca, Baba la Turca prima di entrare [retire, Show thyself once, O grant us our desire. fatti vedere una volta sola; esaudisci [il nostro desiderio. (Baba and Tom have reached the top of the (Baba e Tom hanno raggiunto la cima delle steps. He exits into the house. – Baba, with an scale. Egli entra in casa. – Baba, con gesto eloquent gesture, sweeps around to face the eloquente, si gira rivolgendosi alla folla, si to- town people, removes her veil and reveals a glie il velo e scopre una fitta e fluente barba full and flowing black beard.) nera.) Chorus Coro (entranced) (ipnotizzato) Ah! Baba, Baba, Baba. Ah! Ah! Baba, Baba, Baba. Ah!

(Baba blows them a kiss and keeps her arms (Baba butta baci e spalanca le braccia col ge- outstretched with the practiced manner of a sto studiato della grande artista.) great artiste.)

30 Scene 3 Scena 3 The same room as Act Two, Scene I, except La stessa stanza dell’atto secondo, scena prima, that now it cluttered up with every conceiv- tranne che ora la stanza è stipata di ogni sorta able kind of object: stuffed animals and di oggetti: animali ed uccelli impagliati, vetri- birds, cases of minerals, china, glass, etc. nette di pietra, porcellane, vetri ecc.

(Tom and Baba are sitting at breakfast, the (Tom e Baba stanno facendo colazione, il former sulking, the latter breathlessly chatter- primo è di pessimo umore, la seconda parla ing.) senza posa.)

[Aria] [Aria]

Baba Baba As I was saying both brothers wore Come stavo dicendo, entrambi i fratelli [moustaches, [avevano i baffi But Sir John was taller, they gave me the ma Sir John era più alto – mi hanno regalato [musical glasses. [un’armonica. That was in Vienna, no, it must have been Ciò accadde in Vienna, no, doveva essere [Milan [Milano, Because of the donkeys. Vienna was the perché c’erano gli asini. A Vienna mi [Chinese fan – [regalarono un ventaglio cinese – Or was it the bottle of water from the River o la bottiglia d’acqua del Giordano? [Jordan? I’m certain at least it was Vienna and Lord Sono certa però che era Vienna e Lord [Gordon. [Gordon. I get confused about all my travels. Faccio una gran confusione con tutti i miei [viaggi. The snuff boxes came from Paris, and the La tabacchiera arrivò da Parigi, e gli acciarini [fluminous gravels From a cardinal who admired me vastly in da un cardinale che molto mi ammirò a [Rome. [Roma. You’re not eating, my love. Count Moldau Ma tu non mangi, amore mio. Il Conte [gave me the gnome, [Moldau mi regalò lo gnomo And Prince Obolowsky the little statues of ed il Principe Obolowsky le statuine dei [the Twelve Apostles, [Dodici Apostoli, Which I like best of all my treasures except che, dopo i fossili, sono i preferiti tra i miei [my fossils. [tesori. Which reminds me I must tell Bridget never Questo mi fa venire in mente che devo dire [to touch the mummies. [a Bridget di non toccare mai le mummie. I’ll dust them myself. She can do the Le spolvererò io stessa. Lei può spolverare i [waxwork dummies. [manichini di cera. Of course I like my birds, too, especially my Certo mi piacciono anche i miei uccelli, [Great Auk; [specialmente il mio grande Nibbio, But the moths will get in them. ma se li mangeranno le tarme. My love, what’s the matter, why don’t you Amore mio, cosa c’è che non va, perché non talk? What’s the matter? parli? Cosa c’è?

Tom Tom Nothing. Nulla.

Baba Baba Speak to me! Parlami!

Tom Tom Why? Perché?

(Baba rises and puts her arms lovingly around (Baba si alza ed abbraccia teneramente Tom.) Tom’s neck.)

31 [Baba’s Song] [Canzone di Baba] Baba Baba Come, sweet, come, Su, caro, su Why so glum? perché così cupo? Smile at Baba who Sorridi a Baba che Loving smiles at you. con amore sorride a te. Do not frown, Non esser corrucciato, Husband dear... marito mio adorato... Tom Tom (pushing her violently away) (spingendola via con violenza) Sit down. Siediti. (Baba bursts into tears and rage. During her (Baba, irata, scoppia in lacrime. Durante la aria she strides about the stage. – At each of sua aria cammina avanti e indietro per il pal- the four words Baba picks up some object coscenico. – Per ognuna delle quattro parole, and smashes it.) Baba prende un oggetto e lo manda in pezzi.) [Aria] [Aria] Baba Baba Scorned! Abused! Neglected! Baited! Delusa! Offesa! Respinta! Tradita! Wretched me! Disgraziata me! Why is this? I can see. Ma perché tutto ciò? Io lo so. I know who is Io so chi è Your bliss, your love, your life, la tua gioia, il tuo amore, la tua vita, While I, your loving wife – mentre io, la tua amorevole sposa – Lie not! am hated. non mentire! – vengo odiata. Young, demure, delightful, clever, Giovane, pudica, deliziosa, saggia, Is she not? non lo è? (showing her face into Tom’s) (schiacciando il suo viso contro quello di Tom) Not as I. That is what I know you sigh. Non come me. Io lo so che è per questa che [sospiri. Then sigh! Then cry! For she Sospira allora! e piangi! Perché lei Your wife shall never be – non sarà mai tua sposa — Oh no! no, ne[ver]... Oh no! no, ma[i]... (Tom rises suddenly, seizes the wig and (Tom si alza di scatto, afferra la parrucca e plumps it down over her head, back to front, gliela ficca in testa, rovesciata, interrompen- cutting her run off. – Baba remains silent and do l’effluvio di parole. – Baba rimane in si- motionless in her place for the rest of the lenzio ed immobile al suo posto per tutta la scene. Tom walks moodily about with his durata della scena. Tom cammina su e giù, di hands in his pockets, then flings himself malumore, con le mani in tasca, poi si butta down in a sofa backstage.) contro un divano sul fondo della scena.) [Recitative] [Recitativo] Tom Tom My heart is cold, I cannot weep; Ho il cuore freddo, non posso piangere: One remedy is left me: sleep. mi è rimasto un sol rimedio: dormire. (He sleeps.) (Dorme.) [Pantomime] [Pantomime] (A door right opens and Nick peeps in. See- (Una porta sulla destra si apre e Nick fa capo- ing all clear, he withdraws his head and then lino. Vedendo che tutto è tranquillo ritira la te- enters, wheeling in front of him some large sta e quindi entra spingendo di fronte a sé un object covered by a dust sheet. When he has grande oggetto coperto da un telone. Quando brought it to the front centre of the stage he l’ha portato al centro della scena toglie il telo- removes dust sheet; discloses a fantastic ne; scopre così una macchina fantastica e baroque machine. He looks about, picks a complicata. Si guarda in giro, prende un pani-

32 loaf of bread from the table, opens a door in no dalla tavola, apre uno sportello nella parte the front of the machine, puts in the loaf and frontale della macchina, vi introduce il panino closes the door. Then he looks round again e richiude lo sportello. Poi si guarda ancora in and picks off the floor a piece of a broken giro e raccoglie dal pavimento un peno di va- vase. This he drops into a hopper on the ma- so rotto. Lo lascia cadere in un imbuto che sta chine. He turns a wheel and the loaf of bread sopra alla macchina. Gira una ruota ed il pa- falls out of a chute. He opens the door, takes nino cade fuori da uno scivolo. Apre lo spor- out the piece of china, replaces it by the loaf tello, prende fuori il pezzo di vaso lo rimette and repeats the performance, so that the au- al posto del panino e ripete l’esibizione così dience sees that the mechanism is the crudest che gli spettatori vedano che il marchingegno kind of false bottom. The second time he non è altro che un terribile imbroglio. La se- ends with the loaf in the machine and the conda volta egli finisce con il panino nella piece of china in his hand. Then he puts back macchina e il pezzo di vaso in mano. Infine ri- the dust sheet and wheels the machine back- mette il telone e spinge la macchina sul fondo stage near Tom’s sofa and takes up a position della scena, vicino al divano di Tom e si siste- near Tom’s head.) ma vicino alla testa di lui.)

Nick Nick (singing to himself) (canterellando) Fa la la la... Fa la la la...

[Recitative - Arioso - Recitative] [Recitativo - Arioso - Recitativo]

Tom Tom (stirring in his sleep) (muovendosi nel sonno) O I wish it were true. Vorrei che fosse vero.

Nick Nick Awake? Siete sveglio?

Tom Tom (starting up) (alzandosi di scatto) Who’s there? Chi è là?

Nick Nick Your shadow, master. La vostra ombra, padrone.

Tom Tom You! Tu!

O Nick, I’ve had the strangest dream. I Oh Nick, ho fatto un sogno stranissimo. [thought – [Pensavo – How could I know what I was never taught Ma come potrei io conoscere ciò che non mi [è mai stato insegnato Or fancy objects I have never seen? – o immaginare oggetti che non ho mai visti? – I had devised a marvellous machine, Avevo inventato una macchina meravigliosa, An engine that converted stones to bread una macchina che mutava le pietre in pane, Whereby all peoples were for nothing fed. con la quale tutti sarebbero nutriti senza [spesa. I saw all want abolished by my skill Vedevo ogni bisogno abolito dal mio ingegno And earth become an Eden of good-will. e la terra divenire un Eden di buona volontà.

Nick Nick (with a conjurer’s gesture, whipping the dust (con un gesto da mago strappando il telone sheet off the machine) della macchina) Did your machine look anything like this? Per caso la vostra macchina assomigliava a [questa?

Tom Tom I must be still aslieep. That is my dream. Devo essere ancora addormentato. Questo [è il mio sogno.

33 Nick Nick How does it work? Come funziona? Tom Tom (very excited) (molto eccitato) I need a stone. Ho bisogno di una pietra. Nick Nick (handing him the piece of china) (porgendogli il pezzo di vaso) Try this. Provate con questo. Tom Tom I place it here. I turn the wheel and then – Lo metto qui. Giro la ruota e poi – (The loaf falls out.) (Il panino scivola fuori.) The bread! Il pane! Nick Nick Be certain. Taste! Siate ben sicuro. Assaggiate! Tom Tom (after tasting it, falls on his knees) (dopo averlo assaggiato, cade in ginocchio) O miracle! Oh miracolo! O may I not, forgiven all my past, Non potrò io, perdonato tutto il mio passato, For one good deed deserve dear Anne at per una buona azione meritarmi alla fine la [last? [mia cara Anne? [Duet] [Duetto] (beside his machine, très exalté and oblivious (di fianco alla sua macchina, molto eccitato e to his surroundings) dimentico di ciò che lo circonda) Thanks to this excellent device Grazie a questo straordinario congegno Man shall re-enter Paradise l’uomo rientrerà in Paradiso From which he once was driven. da dove, una volta, fu scacciato. Secure from need, the cause of crime, Libero dal bisogno, causa del crimine, The world shall for the second time il mondo sarà, per la seconda volta, Be similar to Heaven. simile al Cielo. Nick Nick (downstage – in a worldly-wise manner and (sul proscenio – in modo accorto e rivolgen- taking the audience into his confidence) dosi in confidenza al pubblico) A word to all my friends, where’er you sit, Una parola a tutti i miei amici, dovunque [voi sediate, The men of sense in boxes or the pit. agli uomini di buon senso nei palchi o in [platea. My master is a fool as you can see, Il mio padrone è pazzo, come potete vedere, But you may do good business with me. ma voi potete fare dei buoni affari con me. Tom Tom When to his infinite relief Quando con suo gran sollievo Toil, hunger, poverty and grief fatica, fame, povertà e dolore Have vanished like a dream, saranno svaniti come un sogno, This engine Adam shall excite Adamo scatenerà intorno a questa macchina To hallelujahs of delight frenetiche urla di gioia And ecstasy extreme. e di profonda estasi. Nick Nick The idle drone and the deserving poor Il fannullone ozioso ed il povero meritevole Will give good money for this toy, be sure. – siate certi che pagheranno denaro sonante [per questo giocattolo. For, so it please, there’s no fantastic lie Poiché, in vero, non v’è bugia così incredibile You cannot make men swallow if you try. che, se ci provi, non riesci a rendere accettabile.

34 Tom Tom Omnipotent Lui, Onnipotente When armed with this, perché forte della sua scoperta, In secular abundant bliss ed onusto di gioia imperitura, He shall ascend the Chain ascenderà al punto più alto del Creato Of Being to its top to win per conquistare The throne of Nature and begin il trono di Natura e dare inizio His everlasting reign. al suo perpetuo impero.

Nick Nick So, you who know your proper interest, Visto che voi sapete qual è il vostro interesse, Here is your golden chance. Invest. Invest. eccovi l’occasione d’oro. Investite. Investite. Come, take your chance immediately, Venite amici miei, prendetevi subito le [my friends, [vostre quote And praise the folly that pays dividends. e lodate la follia che paga i dividendi. [Recitative] [Recitativo] Forgive me, master, for intruding upon your Perdonatemi, padrone, se mi intrometto nei transports; but your dream is still a long way vostri slanci di entusiasmo, ma il vostro so- from fulfillment. Here is the machine, it is gno è ancora ben lontano dal divenire realtà. true. But it must be manufactured in great Qui vi è la macchina, questo è vero. Ma biso- quantities. It must be advertised, it must be gna produrla in grandi quantità. Deve essere, sold. We shall need money and advice. We reclamizzata, deve essere venduta. Avremo shall need partners, merchants of probity bisogno di soci, mercanti che siano onesti, ed and reputation in the City. abbiano una buona reputazione nella City.

Tom Tom Alas, good Shadow, your admonitions are Ahimè, buon Shadow, i tuoi ammonimenti only too just; and they chill my spirit. For sono fin troppo giusti; raffreddano i miei en- who am I, who am become a by-word for tusiasmi. Poiché chi mai son io, che son di- extravagance and folly, to approach such ventato lo zimbello di tutti per la mia prodi- men? Is this dream, too, this noble vision, to galità e bizzarria, per avvicinare tali uomini? prove as empty as the rest? What shall I do? Anche questo sogno, questa splendida visio- ne si dimostrerà inconsistente come tutto il resto? Che debbo fare?

Nick Nick Have no fear, master. Leave such matters to Non abbiate alcun timore, padrone. Lasciate me. Indeed, I have already spoken with sev- a me queste incombenze. Io, per il vero, ho eral notable citizens concerning your inven- già parlato con molti autorevoli cittadini del- tion; and they are as eager to see it as you to la vostra invenzione, ed essi sono tanto desi- show. derosi di vederla quanto voi di mostrarla.

Tom Tom Ingenious Shadow! How could I live with- O geniale Shadow! Come potrei vivere sen- out you? I cannot wait. Let’s visit them im- za di te? Non posso attendere. Andiamo su- mediately. bito a trovarli.

(Tom and Nick begin wheeling the machine (Tom e Nick incominciano a spingere fuori la out. – Just as they reach the door, Nick, who macchina. – Come giungono alla porta, Nick, is pulling in front, turns.) che tira la macchina davanti, si gira.)

Nick Nick Should you not tell the good news to your Non date la buona notizia a vostra moglie? wife?

Tom Tom Wy wife? I have no wife. I’ve buried her. Mia moglie? Io non ho moglie. L’ho sepolta.

(Exeunt.) (Escono.)

35 ACT THREE ATTO TERZO

Scene 1 Scena 1 The same as Act Two, Scene 3, except that La stessa della scena terza del secondo atto, everything is covered with cobwebs and tranne che tutto è ricoperto di polvere e ra- dust. Afternoon. Spring. gnatele. Pomeriggio. Primavera.

(Baba is still seated motionless at the table, (Baba è sempre seduta immobile a tavola, the wig over her head.) con la parrucca sulla testa.)

Crowd Folla (from behind the curtain) (da dietro il sipario) Ruin, Disaster, Shame. Rovina, Disastro, Vergogna.

(When the curtain rises a group of the Crowd (Quando il sipario si alza due gruppi della of Respectable Citizens are examining the Folla di Rispettabili Cittadini stanno esami- objects, two other groups enter as the scene nando le suppellettili. Altri due gruppi entra- progresses.) no col progredire detrazione.)

What curious phenomena are up today Che oggetti straordinari vi sono oggi [for sale. – [all’asta. – What manner of remarkables. – Che roba singolare! – What squalor, what detail! – Che squallore, che minuzia di particolari! – I am so glad I did not miss the auction. – Son proprio contento di non aver perso l’asta. – So am I. – I can’t begin admiring. – Anch’io. – Non so da che parte cominciare [ad esprimere la mia ammirazione. – O fantastic! – Let us buy! Fantastico! – Compriamo! (from off stage) (fuori scena) Ruin, Disaster, Shame. Rovina, Disastro, Vergogna.

(The Crowd pauses in its examination, looks (La Folla smette di esaminare gli oggetti, tutti si at each other, then comes forward and ad- guardano l’un l’altro, poi avanzando si rivolgo- dresses the audience with hushed voices that no al pubblico con voci soffocate che nascon- barely conceal a tinge of complacency.) dono a stento una punta di compiacimento.)

Blasted! Blasted! so many hopes of gain: Distrutte! Distrutte! tutte quelle speranze di [ricchezza, Hundreds of sober merchants are insane; cento saggi mercanti sono usciti di senno; Widows have sold their mourning clothes to vedove han venduto gli abiti a lutto per [eat; [mangiare; Herds of pale orphans, forage in the street; schiere di pallidi orfani cercano cibo nelle [strade; Many a Duchess divested of gems, molte duchesse delle lor gioie si son spogliate Has crossed the dread Styx by way of the ed hanno attraversato l’orrendo Stige [Thames. [passando per il Tamigi. O stricken, take heart in placing the blame – O voi, infelici, siate decisi nell’addossare la [colpa – Rakewell, Rakewell. Ruin. Disaster. Shame. Rakewell, Rakewell. Rovina. Disastro. [Vergogna.

(They begin to disperse again into groups ex- (Si dividono ancora in gruppi guardando gli amining the objects. – Enter Anne. She looks oggetti. – Entra Anne. Guarda rapidamente about quickly and then approaches the attorno e poi si avvicina alla Folla, gruppo per Crowd group by group.) gruppo.)

Anne Anne Do you know where Tom Rakewell is? Sapete dov’e Tom Rakewell?

40 Chorus Coro America. He fled. – Spontaneous combus- In America. È fuggito. – È stato colto, men- tion caught him hurrying. He’s dead. tre si precipitava via, da autocombustione per eccesso di alcoolici. È morto.

Anne Anne Do you know what’s become of him? Sapete cosa ne è stato?

Chorus Coro Tom Rakewell? How should we? – Tom Rakewell? Perché dovremmo? – He’s Methodist. – He’s Papist. – È un metodista. – È un papista. – He’s converting Jewery. Sta convertendo gli Ebrei.

Anne Anne Can no one tell me where he is? Non sa dirmi nessuno dove sia?

Chorus Coro We’re certain he’is in debt; Siamo certi che ha debiti, They’re after him, they’re after him lo cercano, lo cercano And they will catch him yet. e lo prenderanno.

Anne Anne (aside) (fra sé) I’ll search him in the house myself. Lo cercherò io stessa.

(Exit.) (Esce.)

Chorus Coro I wonder at her quest. – Quale sarà la sua richiesta? – She’s probably some silly girl he ruined like Forse è una ragazza sciocca da lui rovinata [the rest. [come tutte le altre.

(They return to their examination uncon- (Tornano, spensieratamente, ad esaminare gli cernedly. Thent the door is flung open and oggetti. Poi, la porta si spalanca ed entra Sel- Sellem enters with a great flurry followed by lem, molto agitato, seguito da alcuni servitori a few servants who begin clearing space and che incominciano a farsi largo e a sistemare setting up a dais.) un podio.)

Sellem Sellem Aha! Ah!

Crowd Folla He’s here! The Auctioneer. Eccolo qua il venditore d’asta.

Sellem Sellem (to the servants) (ai servitori) No, over there. No! Là.

(They begin nervously setting it up again in (Si mettono, nervosamente, ad allestire il po- another spot.) dio da un’altra parte.)

Be quick. Take care. Fate in fretta. State attenti.

Crowd Folla (to each other) (l’un l’altro) Your bids prepare. Preparate le vostre offerte. Be quick. Take care. Fate in fretta. State attenti.

(Sellem mounts the dais and bows.) (Sellem sale sul podio e si inchina.)

41 [Recitative] [Recitativo] Sellem Sellem Ladies both fair and gracious: gentlemen: be Signore belle e gentili, signori – siate tutti all welcome to this miracle of, this most benvenuti a questo miracolo, a questa an- widely heralded of, this, I am sure follow nunciata ovunque, a questa – son certo che me, ne plus ultra of auctions. – Truly there is siete d’accordo con me – a questa «non puls a divine balance in Nature: a thousand lose ultra» di asta. – Certo in Natura vige un divi- that a thousand may gain; and you who are no equilibrio: a migliaia perdono ciò che mi- the fortunate are not so only in yourselves, gliaia posson guadagnare, e voi, che siete i but also in being Nature’s mis-sionaries. You fortunati, non lo siete solo in quanto siete are her instruments for the restoration of voi stessi ma anche in quanto siete i missio- that order we all so worship, and it is grant- nari di Natura. Voi siete i suoi mediatori per ed to, ah! so few of us to serve. restaurare quell’ordine che tutti noi adoria- mo e, mi si riconosca, pochi di noi rispettano. (He bows again. – Applause.) (Si inchina di nuovo. – Applauso.) Let us proceed at once. Lots one and two: Cominciamo subito: i lotti uno e due raccol- which cover all objects subsumed under the gono tutti gli oggetti inclusi nelle categorie: categories: animal, vegetable and mineral. animali, vegetali e minerali. [Aria] [Aria] (During the following, Sellem is continually (Nel prosieguo della scena Sellem è in conti- on the move, indulging in elaborate byplay, nuo movimento ed indulge in una elaborata holding up objects; servants are rushing on azione mimica sollevando vari oggetti; i ser- and off the dais with objects; the Crowd is ea- vitori corrono con gli oggetti su e giù dal po- ger and attentive.) dio; la Folla è impaziente ed attenta.) Who hears me, knows me; knows me Chi mi ascolta mi conosce, mi conosce A man with value; look at this – come uomo di vaglia: guardate questo – (holding up the stuffed auk) (sollevando il nibbio impagliato) What is it? – Wit Che cosa è? – Ingegno And Profit: no one, no one e Profitti: nessuno, nessuno, Could fail to conquer, fail to charm, potrebbe non riuscire a far conquiste, ad [incantare, Who had it by avendo questo uccello To watch. And who could not be per custode. E chi potrebbe non essere A nimble planner, having this, un abile progettista se tiene questo (holding up a mounted fish) (sollevando un pesce imbalsamato) Before him? Bid davanti agli occhi? Vi prego To get them, get them, hurry! prendeteli, prendeteli in fretta! (During the next bars various individuals (Durante i successivi versi varie persone sin- and groups in the crowd are bidding excited- golarmente ed in gruppi tra la Folla lanciano ly: «one, two, three, five, etc.») offerte con grande animazione «uno, due, tre, cinque, ecc.») La! come bid. Suvvia! fate offerte. Hmm! some buy. Hmm! su, comprate. Aha! the auk. Ah! Il nibbio. Witty, lovely, wealthy. Poof! go high! Spiritoso piacevole, simbolo, di opulenza. [Poof! offrite di più! La! some more. Ecco! ancora di più! Hmm! come on. Hmm! di più! Aha! the pike. Ah! Il luccio. [Bidding Scene] [Scena delle offerte] Seven – eleven – fourteen – nineteen – twen- Sette, undici, quattordici, diciannove, venti, ty – twenty-three – going at twenty-three go- ventitre, ventitre e uno – ventitre e due, ven- ing, going, gone. titre e tre – aggiudicato.

42 Crowd Folla Hurrah! Evviva! [Sellem’s Aria (continuing)] [Aria di Sellem (continuazione)] Sellem Sellem (holding up a marble bust) (sollevando un busto di marmo) Behold it, Roman, moral, Osservatelo, romano, austero. The man who has it, has it l’uomo che lo possiede, ce l’ha Forever, yes! per sempre – sì! (holding up a palm branch) (sollevando un ramo di palma) And holy, holy, curing Benedetto, benedetto, cura The body, soul and spirit; corpo, animo e spirito: A gift of God’s! Un dono di Dio! (holding up various objects) (sollevando vari oggetti) And not to mention this or Per non parlare poi di questo The other, more and more, and – o di quest’altro, – di più, di più – So help me – more! aiutatemi – di più! Then bid, O get them, hurry! Orsù offrite, prendeteli, presto! (The Crowd bids as before.) (La Folla fa offerte come prima.) La! come bid. Ecco! suvvia, fate offerte. Hmm! come buy. Hmm! su comprate. Aha! the bust. Ah! Il busto. Feel them, life eternal: Poof! go high! Toccateli, vita eterna – Poof! andate più su! La! some more. Ecco! un po’ di più. Hmm! come on. Hmm! venite. Aha! the palm’. Ah! la palma. [Bidding Scene] [Scena delle offerte] Fifteen – and a half – three-quarters – six- Quindici – quindici e mezzo – quindici e tre- teen – seventeen – going at seventeen, go- quarti – sedici – diciassette – — diciassette e ing, going, gone. uno – diciassette e due – diciassette e tre – aggiudicato. Crowd Folla Hurrah! Evviva! [Recitative] [Recitativo] Sellem Sellem Wonderful. Yes, yes. Meraviglioso! Sì, sì. And now for the truly adventurous – Ed ora per chi veramente ama l’avventura – (walking over slowly to the covered Baba, (camminando lentamente verso Baba, che è and changing his voice to a suggestive whis- ancora coperta, e abbassando la voce in un per) misterioso sussurro) [Aria (continued)] [Aria (continuazione)] An unknown object draws us, draws us near. Un oggetto misterioso ci attrae, [avviciniamoci. A cake? An organ? Golden Apple Tree? Una torta? Un organo? L’Albero delle Mele [d’Oro? A block of copal? Mint of Alchemy? Un blocco di coppale? Un simbolo di Magia? Oracle? Pillar? Octopus? Who’ll see? Oracolo? Colonna? Piovra? Chi lo vedrà? Be brave! – Perhaps an angel will appear. Coraggio! – Forse apparirà un angelo. (The Crowd bids as before, but this time gets (La Folla fa offerte come prima, ma, questa so excited that they almost drown out Sellem, volta tutti sono così eccitati che quasi copro- and they begin fighting among themselves.) no la voce di Sellem ed incominciano a pic- chiarsi tra loro.)

43 La! come bid. Ecco! Su, fate offerte. Hmm! come buy. Hmm! Su, comprate. Aha! the it. Ah! La «cosa»! This may be salvation. Poof! go high! Questa può essere la salvezza. Poof! Offrite [di più! La! be calm. Ecco! State calmi. Hmm! come on. Hmm! Su, avanti. Aha! the what. Ah! La «cosa». [Final Bidding Scene] [Scena finale delle offerte] (The crowd is so raucous that Sellem is prac- (La folla rumoreggia in modo tale che Sel- tically shouting by the time he ends his lem deve quasi gridare quando sta per finire phrase. – In order to quiet the Crowd, Sellem, la sua frase. – Per calmare la Folla Sellem, as he shouts his last «Gone», snatches the wig mentre grida «aggiudicato», strappa la par- off Baba’s head. The effect quiets them im- rucca dalla testa di Baba. La mossa calma mediately and she, for the moment complete- immediatamente tutti e lei, assolutamente ly impervious to her surroundings, finishes ignara, sul momento, di ciò che la circonda, the word she began in the last scene.) finisce la parola che aveva iniziato a dire nel- l’ultima scena.) Fifty – fifty-five – sixty – sixty-one – sixty- Cinquanta – cinquantacinque – sessanta – two – seventy – ninety – going at ninely – sessantuno – sessantadue – settanta – no- going at a hundred – going, going, gone. vanta – novanta e uno – cento e uno – cento e due – cento e tre – aggiudicato. Baba Baba ... ever! ... mai! (She looks quickly around, snatches up a veil (Si guarda rapidamente in giro, afferra un that is lying on the table, stands up indignant- velo posato sul tavolo, si alza indignata e, ly and during the next verse of her aria bru- mentre dice il verso seguente della sua aria, si shes herself off.) mette a posto.) [Aria] [Aria] Crowd Folla (in the background) (nello sfondo) It’s Baba, his wife. It passes believing... È Baba, sua moglie. Ciò va al di là di ogni [immaginazione. Baba Baba Sold! Annoyed! I’ve caught you thieving! Venduta! Offesa! Vi ho colti mentre rubate! If you dare Se solo osate Touch a thing, toccare qualcosa Then beware poi dovrete stare attenti My reckoning; a fare i conti con me. Be off, be gone, desist: Via, andatevene, smettetela: I, Baba, must insist Io, Baba, voglio assolutamente Upon – your leaving. che ve ne andiate. (The voices of Tom and Nick are heard giv- (Si sentono le voci di Tom e Nick che grida- ing a street-cry from off stage.) no dalla strada fuori scena.) Tom and Nick Tom and Nick Old wives for sale, old wives for sale! Mogli vecchie in vendita, mogli vecchie in [vendita! Stale wives, prim wives, silly and grim wives! Mogli avvizzite, mogli compite, mogli [stupide ed arcigne! Old wives for sale! Mogli vecchie in vendita! [Recitative and Duet] [Recitativo e Duetto] Crowd Folla Now what was that? E questo cos’era?

44 Baba Baba (aside) (fra sé) The pigs of plunder! Quei porci ladri! (Enter Anne hurriedly. She rushes to the win- (Entra, di corsa, Anne. Si precipita alla fine- dow.) stra.) Anne Anne Was that his voice? Era la sua voce quella? Crowd Folla What next I wonder? Cosa succederà ancora? Baba Baba (aside) (fra sé) The milkmaid haunts me. La lattaia mi perseguita. Anne Anne (at the window) (alla finestra) Gone. Se n’è andato! Baba Baba (reflectively, after glancing about) (riflettendo, dopo essersi guardata attorno) All I possessed seems gone. Tutto ciò che possedevo sembra perduto. (shrugging her shoulders) (alzando le spalle) Well, well. Bene, bene. (to Anne, a bit imperiously and indulgently) (rivolgendosi ad Anne con un misto di de- gnazione e d’indulgenza) My dear! Mia cara! Anne Anne (turning) (girandosi) His wife! Sua moglie! Baba Baba His jest – Il suo zimbello – No matter now. Come here, my child, to Ora non ha più importanza. Vieni qui da [Baba. [Baba, figlia mia. (Anne goes over to her.) (Anne le si avvicina.) Sellem Sellem (obviously under a strain) (visibilmente teso) Ladies, the sale, if you could go out. Signore, c’è l’asta, vogliate uscire. Baba Baba (impatiently) (seccata) Robber, Ladro, Don’t interrupt. non interrompete. Crowd La Folla (to Sellem) (a Sellem) Don’t interrupt or rail; – Non interrompete e non protestate – A scene like this is better than a sale. una scena come questa è meglio di un’asta. [Duet] [Duetto] Baba Baba (to Anne) (ad Anne) You love him, seek to set him right: Tu l’ami – cerca di farlo tornare in sé, He’s but a shuttle-headed lad: non è altro che un ragazzo incerto ed [indeciso: Not quite a gentleman, nor quite non è proprio un gentiluomo ma non è [neppure

45 Completely vanquished by the bad. completamente vinto dalle forze del male. Who knows what care and love might do? Chi sa dire cosa potrebbero fare premure ed [affetto? But good or bad, I know he still loves you. Comunque, buono o cattivo che sia, io so [che lui ti ama ancora. Anne Anne He loves me still! Then I alone Mi ama ancora! Allora sono io In weeping doubt have been untrue. che, in lacrime dubitando, sono stata infedele. O hope, endear my love, atone, O speranza, rendi più intenso il mio amore, [fallo espiare, Enlighten, grace whatever may ensue. illumina e sii benevola verso qualunque [cosa possa avvenire in seguito. Sellem and Crowd Sellem e Folla He loves her. – Who? – That isn’t known. Egli l’ama. – Chi? – Questo non si sa. Egli l’ama ancora. – È una triste storia – He loves her still. – The tale is sad – if true. [...se è vera. Baba Baba But god or bad, I know, he still loves you. Comunque, buono o cattivo che sia, io so [che lui ti ama ancora. So find him, and his man beware! Trovalo e sta’ attenta al suo servitore! I may have made a bad mistake Posso aver fatto un grosso sbaglio Yet I can tell who in that pair ma penso di poter dire chi, in quella coppia, Is poisoned victim and who snake. è la vittima avvelenata e chi è la serpe. Then go – Orsù, vai – Anne Anne But where shall you...? Ma tu dove...? Baba Baba (lifting her hand to interrupt gently) (solleva la mano accennando, gentilmente, ad interromperla) My dear, Mia cara, A gifted lady never need have fear. una donna dotata non deve mai aver paura: I shall go back and grace the stage, tornerò ad adornare il palcoscenico Where manner rules and wealth attends. dove vigono le buone maniere e la ricchezza [mi attende. (with an all-inclusive gesture) (con un ampio gesto) Can I deny my time its rage? Posso, alla mia età precludermi il successo? My self-indulgent intermezzo ends. Il mio compiaciuto intermezzo qui finisce. Anne Anne Can I for him all love engage Posso impegnare tutto l’amore per lui And yet believe her happy, when love ends? Eppure crederla felice senza amore? Crowd Folla She will go back. – Her view is sage. – That’s Lei tornerà. – La sua idea è giusta. – È la vi- life. – We came to buy. – See how it ends. ta. – Siamo qui per comprare. – Vediamo co- me finisce. Sellem Sellem (despondently) (avvilito) Money farewell... Who’ll buy? Addio denaro... Chi comprerà? The auction ends. L’asta finisce. [Ballad Tune] [Ballata] (The voices of Tom and Nick are again heard (Si sentono, di nuovo, dalla strada le voci di from the street. – All on stage pause to listen.) Tom e Nick. – Tutti, sul palcoscenico, si ferma- no ad ascoltare.)

46 Tom and Nick Tom e Nick If boys had wings and girls had stings Se i ragazzi avessero ali e le ragazze [pungiglioni And gold fell from the sky, e piovesse oro dal cielo, If new-laid eggs wore wooden legs se le uova fresche avessero gambe di legno I should not laugh or cry. non riderei né piangerei.

Anne Anne It’s Tom, I know! È Tom, lo so!

Baba Baba The two, then go! Son loro due, vai!

Sellem and Crowd Sellem e la Folla The thief below! Il ladro è di sotto!

[Stretto - Finale] [Stretta - Finale]

Anne Anne I go to him. Vado da lui. O love, be brave, O amore, sii coraggioso, Be swift, be true, sii pronto, sii fedele, Be strong for him and save. sii forte per lui, salvalo.

Baba Baba Then go to him. Sì, va’ da lui. In love be brave, In amore sii coraggiosa, Be swift, be true, sii pronta, sii fedele, Be strong for him and save. sii forte per lui, salvalo.

Sellem and Crowd Sellem e la Folla They’re after him. Lo stanno cercando. His crime was grave; I suoi misfatti sono gravi: Be swift if you sii pronta se vuoi Want time enough to save. avere tempo a sufficienza per salvarlo.

Anne Anne (to Baba) (a Baba) May God bless you. Dio ti benedica.

All Tutti (but Anne) (tranne Anne) Be swift if you Sii pronta se vuoi Want time enough to save. aver tempo a sufficienza per salvarlo.

(Anne rushes out.) (Anne corre via.)

[Ballad Tune (reprise)] [Ballata (ripresa)]

(The voices of Tom and Nick are heard dis- (Le voci di Tom e Nick si sperdono nella appearing in the distance.) lontananza.)

Tom and Nick Tom e Nick Who cares a fig for Tory or Whig? Di Tory e di Whig a chi importa alcunché? Not I, not I, not I. Non a me, non a me, non a me.

(Baba turns and addresses Sellem with lofty (Baba, voltandosi, si rivolge a Sellem ed or- command:) dina, con aria di sussiego:)

Baba Baba You! Summon my carriage! Tu! Fai venire la mia carrozza!

47 (Sellem, impressed in spite of himself and (Sellem, impressionato, senza volerlo, e certo certainly forgetting he came to auction off dimentico del fatto di esser venuto per mette- her carriage, bows, goes to the door and re all’asta anche la sua carrozza, si inchina, e, opens it for her.) dirigendosi verso la porta, gliela apre.)

Baba Baba (to the Crowd) (alla Folla) Out of my way! Fatemi largo!

(Crowd falls back and she starts out. – At the (La Folla arretra ed ella si avvia ad uscire. – door she pauses to remark:) Sulla porta si volta per aggiungere:)

The next time you see Baba, you shall pay! La prossima volta che vedrete Baba dovrete [pagare!

(Grand exit of Baba.) (Maestosa uscita di Baba.)

Crowd Folla (murmurs:) (mormora:) We’ve never been through such a hectic day. Mai abbiamo vissuto giornata così intensa.

Scene 2 Scena 2 A starless night. A Churchyard. Tombs. Notte senza stelle. Un cimitero. Tombe. Al Front center a newly-dug grave. Behind it a centro, davanti, una fossa appena scavata. flat raised tomb, against which is leaning a Dietro una pietra sepolcrale sollevata con- sexton’s spade. On the right a yew-tree.) tro la quale è appoggiata una vanga da bec- chino. Sulla destra un albero di tasso.)

[Prelude] [Preludio]

[Duet] [Duetto]

(Enter Tom and Nick left, the former out of (Entrano Tom e Nick, sulla sinistra: il primo breath, the latter carrying a little black bag.) è senza fiato, il secondo porta una piccola borsa nera.)

Tom Tom How dark and dreadful is this place. Com’è buio e lugubre questo luogo. Why have you led me here? Perché mi hai condotto qui? There’s something, Shadow, in your face C’è qualcosa, Shadow, nel tuo volto That fills my soul with fear! che mi riempie l’animo di paura!

Nick Nick A year and a day have passed away Son trascorsi un anno ed un giorno Since first to you I came. da quando, per la prima volta, io venni da te. All things you bid, I duly did Tutto ciò che mi ordinasti, puntualmente lo [eseguii And now my wages claim. ed ora la mia paga io ti richiedo.

Tom Tom Shadow, good Shadow, be patient; I Shadow, buon Shadow, abbi pazienza; Am beggared as you know sono ridotto alla miseria, come sai, But promise when I am rich again ma ti prometto che non appena sarò di [nuovo ricco To pay you all I owe. ti pagherò tutto ciò che ti devo.

Nick Nick ’Tis not your money but your soul Non è il tuo denaro ma l’anima tua Which I this night require. quella che io esigo stanotte. Look in my eyes and recognise Guardami negli occhi e riconosci

48 Whom, fool! you chose to hire. chi, tu pazzo! scegliesti di assumere al tuo [servizio. (pointing out the grave, and taking the (indicano la fossa, e tirando fuori dalla borsa obiects mentioned out of his bag) gli oggetti menzionati qui di seguito) Behold your waiting grave, behold – Guarda la fossa che ti aspetta, guarda – Steel, halter, poison, gun. pugnale, capestro, veleno, pistola. Make no excuse, thine exit choose: Non trovar scuse, scegli la tua fine: Tom Rakewell’s race is run. la corsa di Tom Rakewell è terminata.

Tom Tom O let the wild hills cover me Oh fate che mi ricoprano selvagge alture Or the abounding wave. o onde gigantesche.

Nick Nick The sins you did may not be hid. I peccati che hai commesso non possono [essere celati. Think not your soul to save. Non pensare di poter salvare la tua anima.

Tom Tom O why did an uncle I never knew Perché mai uno zio mai conosciuto Select me for his heir? mi scelse come suo erede?

Nick Nick It pleases well the damned in Hell Ai dannati in Inferno è assai gradito To bring another there. trascinarvi qualcun altro. Midnight is come; by rope or gun È mezzanotte, con la corda, con la pistola Or medicine or knife col veleno o col pugnale; On the stroke of Twelve you shall slay al batter dell’ultimo rintocco dovrà ucciderti [yourself For forfeit is your life. poiché, con la vita, pagherai il debito.

(A clock begins to strike.) (Un orologio comincia a battere l’ora.)

Count one, count two, count three, count four, E uno – e due – e tre – e quattro – Count five and six and seven ... e cinque – e sei – e sette ...

Tom Tom Have mercy on me, Heaven. Cielo, abbi pietà di me.

Nick Nick ... count eight – ... e otto –

Tom Tom Too late. Troppo tardi.

Nick Nick No, wait. No, aspetta.

(He holds up his hand and the clock stops (Shadow alza la mano e l’orologio si ferma after the ninth stroke.) dopo il nono colpo.)

[Recitative] [Recitativo]

Nick Nick (urbanely) (con aria conciliante) Very well then, my dear and good Tom, per- Benissimo allora, mio caro e buon Tom, for- haps you impose a bit upon our friendship; se tu fai troppo affidamento sulla nostra but Nick, as you know, is a gentleman at amicizia; ma Nick, come tu sai, è, al fondo, heart, forgives your dilatoriness and sug- un gentiluomo, perdona la tua lentezza e gests – a game. suggerisce – un gioco.

49 Tom Tom A game? Un gioco? Nick Nick A game of chance to finally decide your fate. Un gioco d’azzardo per decidere, definitiva- mente, della tua sorte. Have you a pack of cards? Hai un mazzo di carte? Tom Tom (taking a pack from his pocket) (tirando fuori dalla tasca un mazzo) All that remains me of this world, and for Tutto ciò che mi rimane di questo mondo, e the next. per l’altro. Nick Nick You jest. Fine, fine. Good spirits make a Scherzi. Bene, bene. Il buon umore fa andar game go well. I shall explain. The rules are bene il gioco. Spiegherò. Le regole sono simple and the result simpler still: Nick will semplici, il risultato ancora più semplice: cut three cards. If you can name them, you Nick alzerà tre carte. Se sai dire quali sono, are free; if not sei libero; se no

(He points to the instruments of death.) (Indica gli strumenti di morte.) you choose the path to follow me. devi scegliere il sentiero per seguirmi. You understand? Hai capito?

(Tom nods.) (Tom assentisce.)

Let us begin. Incominciamo.

(Nick shuffles the cards, places the pack in (Nick mischia le carte mette il mazzo sul pal- the palm of his left hand and cuts with his mo delta mano sinistra e lo taglia con la de- right, holding then the portion with the ex- stra e poi mostra al pubblico, senza farsi ve- posed card towards the audience and away dere da Tom, una parte del mazzo con la car- from Tom.) ta scoperta.)

[Duet] [Duetto]

Well, then. Bene, allora. Tom Tom My heart is wild with fear, my throat is dry, Ho il cuore sconvolto dalla paura, ho la gola [secca, ... Nick Nick Come, try. Su, prova. Tom Tom I cannot think, I dare not wish. ... non riesco a pensare, non oso sperare. Nick Nick Let wish be thought and think on one to Fa’ sì che il desiderio sia pensiero e pensa a [name, [chiamare chi, You wish in all your fear could rule the game tu, così spaventato, vorresti che guidasse il [gioco Instead of Shadow. al posto di Shadow. Tom Tom (aside) (fra sé) Anne! Anne! (calmly) (con calma) My fear departs; Svanisce la paura, I name the Queen of Hearts. io chiamo la Regina di Cuori.

50 Nick Nick (holding up the card towards Tom) (alzando la carta e mostrandola a Tom) The Queen of Hearts. La Regina di Cuori.

(He tosses it to one side. – The clock strikes (La getta da un lato. – L’orologio batte l’una.) once.)

You see, it’s quite a simple game. Lo vedi, è un gioco molto semplice.

(As Tom lifts his head in silent thanks, Nick (Mentre Tom alza il capo in segno di tacito addresses the audience.) ringraziamento, Nick si rivolge al pubblico.)

To win at once in love or cards is dull; In amore o a carte è noioso vincere subito; The gentleman loves sport, for sport is rare; il gentiluomo ama lo sport poiché è [qualcosa di insolito; The positive appalls him; l’usuale lo atterrisce; He plays the pence of hope to yield the gioca un soldo di speranza per guadagnare guineas of despair. le ghinee della disperazione. (turning back to Tom) (voltandosi verso Tom) Again, good Tom. You are my master yet. Sei ancora il mio padrone, buon Tom.

(Nick repeats the routine of shuffling and (Nick ripete la procedura di mischiare e al- cutting the cards.) zare le carte.)

Tom Tom What shall I trust in now? How throw the In che cosa fare ora affidamento? Come [die ... [gettare il dado ...

Nick Nick Come, try. Su, prova.

Tom Tom ... To win my soul back for myself? ... per riconquistare la mia anima?

Nick Nick Was Fortune not your mistress once? Be fair. Non è stata Fortuna tua amante una volta? [Sii giusto. Give her at least the second chance to bare Dalle almeno una seconda volta la [possibilità di svelare The hand of Shadow. la mano di Shadow.

(The spade falls forward with a great crash.) (La vanga cade in avanti facendo un gran rumore.)

Tom Tom (startled, cursing) (trasalendo e maledicendo) The deuce! Diavolo!

(He looks at what fell.) (Guarda la vanga caduta.)

Tom Tom (calmly) (con calma) She lights the shades La Fortuna illumina le ombre And shows the two of spades. e mostra il due di picche.

Nick Nick (with scarcely contained anger throwing the (buttando via la carta con malcelata rabbia) card aside) The two of spades. Il due di picche.

(The clock strikes once.) (L’orologio batte un colpo.)

51 Congratulations. The Goddess still is faithful. Congratulazioni. La Dea ti è ancora fedele. (changing his tone) (cambiando tono) But we have one more, you know, the very Ma ne abbiamo ancora una, lo sai, l’ultima. last. Think for a while, my Tom, where you Rifletti un attimo, caro Tom, a che punto sei have come to. I would not want your last of arrivato. Non vorrei che affrontassi l’ultima chances thoughtless. I am, you may have of- prova sbadatamente. Come hai avuto spesso ten-times observed, really compassionate. occasione di notare, io sono molto compren- Think on your hopes. sivo. Pensa alle tue speranze.

Tom Tom Oh God, what hopes have I? Oh Dio, che speranze ho mai? (He covers his face in his arm and leans (Si copre il viso con il braccio e si appoggia against the tomb. Nick reaches deftly down, alla pietra sepolcrale. Nick si china, con de- picks up one of the discarded cards and holds strezza raccoglie una delle carte già scartate e it up while he addresses the audience.) la mostra, rivolgendosi al pubblico.)

Nick Nick The simpler the trick, the simpler the deceit; Più facile è il trucco, più facile è l’inganno; That there is no return, I’ve taught him well, che non ci sian ritorni, glielo ho insegnato [bene, And repetition palls him: e una ripetizione lo lascerà di stucco: The Queen of Hearts again shall be for him una seconda Regina di Cuori sarà per lui la [the Queen of Hell. [Regina dell’Inferno. (He slips the card into the pack and then turns (Infila la carta nel mazzo e poi si gira verso to Tom.) Tom.) Rouse yourself, Tom, your travail soon will Coraggio, Tom, presto finiranno le tue pene. [end. (Routine with cards.) (Ripete la procedura con il mazzo di carte.) Come, try. Su prova.

Tom Tom Now in his words I find no aid. Nelle sue parole non trovo alcun aiuto. Will Fortune give another sign? Fortuna darà un altro segno?

Nick Nick (aside) (fra sé) Now in my words, he’ll find no aid Nelle mie parole non troverà alcun aiuto And Fortune gives no other sign. e Fortuna non dà nessun segno. (Tom looks nervously about him.) (Tom si guarda attorno nervosamente.) Afraid Love-lucky Tom? Come, try! Ha forse paura Tom, fortunato in amore? [Su, prova!

Tom Tom (frightened, looking away from the ground) (spaventato, distogliendo lo sguardo da terra) Dear God, a track of cloven hooves! Mio Dio, impronte di piedi forcuti!

Nick Nick (sardonic) (sardonico) The knavish goats are back Son tornate le capre che distruggono To crop the spring’s return. le messi al ritorno di primavera.

Tom Tom (stepping forward, agonized) (avanzando, disperato) Return! and Love! Ritorno! e Amore! The banished words torment. Le parole bandite mi tormentano.

52 Nick Shadow You cannot now repent. Non puoi pentirti ora.

Tom Tom Return, return! Ritorna, ritorna! O Love! O Amore!

Anne Anne (off stage) (fuori scena) A love Un amore That is sworn before thee can plunder Hell giurato innanzi a te può strappare all’Inferno Of its prey. la sua preda,

(Tom breaks off, when he realizes he is sing- (Tom si interrompe, quando s’accorge di star ing with Anne. – Nick stands as though fro- cantando con Anne. – Nick resta come di zen.) marmo.)

Tom Tom I wish for nothing else. Non desidero nient’altro. (exalté) (con esaltazione) Love, first and last, assume eternal reign; Amore, il primo e l’ultimo, eternamente regni; Renew my life, o Queen of Hearts, again. rinnova, ancora, la mia vita, o regina di cuori.

(As he sings «O Queen of Hearts, again», he (Mentre canta «O regina di cuori» Tom, snatches the exposed half pack from the still strappa a Nick, ancora immobile, la carta sco- motionless Nick. – The twelfth stroke strikes. perta. – L’orologio batte dodici colpi. – Con With a cry of joy Tom sinks to the ground un grido di gioia Tom cade a terra, tramorti- senseless.) to.)

Nick Nick I burn! I freeze! In shame I hear Brucio! Gelo! Con vergogna odo My famished legions roar: urlare le mie affamate legioni: My own delay lost me my prey il mio indugiare mi ha fatto perdere la preda And damns myself the more. e mi fa ancor più dannare. Defeated, mocked, again I sink Sconfitto, deriso, di nuovo sprofondo In ice and flame to lie. per giacere nel fuoco e nelle fiamme. But Heaven’s will I’ll hate and till Ma odierò e sfiderò per l’eternità Eternity defy. il volere del Cielo. (looking at Tom) (guardando Tom) Your sins, my foe, before I go Prima che me ne vada, nemico caro, i tuoi [peccati Give me some power to pain: mi danno il potere di farti del male: (with a magic gesture) (con un gesto magico) To reason blind shall be your mind; alla ragione la tua mente sarà cieca; Henceforth be you insane! d’ora in avanti sarai pazzo!

(Slowly Nick sinks into the grave. – Blackout. (Nick, lentamente, sprofonda nella fossa. – – The dawn comes up. It is spring. The open Buio. – Sorge l’alba. È primavera. La fossa grave is now covered with a green mound up- dischiusa è ricoperta da un tumulo verde sul on which Tom sits smiling, putting grass on quale Tom siede sorridente e, mentre si mette his head and singing to himself in a child-like dell’erba in testa, canticchia fra sé con voce voice.) infantile.)

Tom Tom With roses crowned, I sit on ground; Siedo per terra, incoronato di rose: Adonis is my name, il mio nome è Adone The only dear of Venus fair: prediletto della bella Venere: Methinks it is no shame. credo che ciò non sia vergognoso.

53 Scene 3 Scena 3 Bedlam. – Backstage centre on a raised emi- Bedlam (manicomio). – Al centro della sce- nence a straw pallet. na, sul fondo, in posizione sopraelevata, un pagliericcio. (Tom stands before it facing the Chorus of (Tom vi si trova davanti e guarda il Coro di Madmen who include a blind man with a Matti che comprende un cieco con un violino broken fiddle, a crippled soldier, a man with rotto, un soldato storpio, un uomo con un a telescope and three old hags.) cannocchiale e tre vecchie streghe.) [Arioso] [Arioso]

Tom Tom Prepare yourselves, heroic shades. Wash you Preparatevi, ombre eroiche. Lavatevi e ripu- and make you clean. Anoint your limbs with litevi. Ungetevi le membra di olio, indossate oil, put on your wedding garments and gli abiti da nozze e incoronate di fiori le vo- crown your heads with flowers. Let music stre teste. Fate musica. Venere, regina del- strike. Venus, queen of Love, will visit her l’Amore, visiterà il suo indegno Adone. un-worthy Adonis. [Dialogue] [Dialogo]

Chorus Coro Madmen’s words are all untrue; Tutte false sono le parole dei pazzi; She will never come to you. lei non verrà mai da te.

Tom Tom She gave me her promise. Me lo ha promesso.

Chorus Coro Madness cancels every vow; Pazzia cancella ogni promessa; She will never keep it now. ella non la manterrà.

Tom Tom Come quickly, Venus, or I die. Vieni presto, Venere o morirò. (He sits down on the pallet and buries his (Siede sul pagliericcio e nasconde il viso nel- face in his hands. The Chorus dances before le mani. Il Coro danza davanti a lui facendo him with mocking gestures.) gesti di scherno.)

Chorus Coro Leave all love and hope behind! Lasciate ogni amore ed ogni speranza! Out of sight is out of mind Lontan dagli occhi è lontan dal cuore In these caverns of the dead. in queste caverne dei morti. In the city overhead Nella città, lassù, Former lover, former foe chi un tempo amò e chi un tempo odiò To their works and pleasures go al lavoro o a divertirsi Nor consider who beneath senza curarsi di chi quaggiù Weep and howl and gnash their teeth. piange, urla e digrigna i denti. Down in Hell as up in Heaven Giù all’Inferno e su nel Cielo No hands are in marriage given, nessuno si unisce in matrimonio Nor is honour or degree e, nella nostra società, Known in our society. non si conoscono né onore né grado sociale. Banker, beggar, whore and wit Banchieri, mendicanti, puttane e tipi estrosi In a common darkness sit. siedono, tutti quanti, nel buio più profondo. Seasons, fashions never change; Stagioni, mode non cambiano mai; All is stale yet all is strange; tutto è stantio, eppure tutto è strano: All are foes, and none are friends tutti sono nemici e nessuno è amico In a night that never ends. in una notte che non ha mai fine. (The sound of a key being turned in a rusty (Si sente il rumore di una chiave in una ser- lock is heard.) ratura arrugginita.)

54 Hark! Minos comes who cruel is and strong: Ascoltate! Arriva Minosse che è forte e [crudele: Beware! Away! His whip is keen and long. Attenti! Fuggite! La sua frusta è lunga e [tagliente. (They scatter to their cells. Enter Keeper and (Si sparpagliano tornando verso le loro celle. Anne.) Entrano il Guardiano ed Anne.)

[Recitative] [Recitativo]

Keeper Guardiano (pointing to Tom, who has not raised his (indicando Tom che non ha sollevato la te- head) sta) There he is. Have no fear. He is not danger- Eccolo qui. Non abbiate paura. Non è peri- ous. coloso.

Anne Anne Tom! Tom! (Tom still does not stir.) (Tom continua a non muoversi.)

Keeper Guardiano He believes that he is Adonis and will an- Crede di essere Adone e non risponde a swer to no other name. Humour him in that, nessun altro nome. Assecondatelo in questo and you will find him easy to manage. So, as e lo troverete facile da trattare. Io, dal mo- you desire, I’ll leave you. mento che lo desiderate, me ne andrò via.

Anne Anne (giving him money) (dandogli del denaro) You are kind. Siete gentile.

Keeper Guardiano I thank you, lady. Grazie, signora. (Exit Keeper. – Anne goes up and stands (Esce il guardiano. – Anne va vicino a Tom close to Tom who still has not moved.) che non si è ancora mosso..)

Anne Anne Adonis. Adone.

Tom Tom (raising his head and springing to his feet) (sollevando il capo e scattando in piedi) Venus, my queen, my bride. At last. Venere, mia regina, mia sposa. [Arioso] [Arioso] I have waited for thee so long, till I almost Finalmente. Ti ho atteso così a lungo che believed those madmen who blasphemed quasi quasi credevo a quei pazzi che impre- against thy honour. They are rebuked. cavano contro di te. Loro così imparano. Sa- Mount, Venus, mount thy throne. li, o Venere, sali sul tuo trono. (He leads her to the pallet on which she sits. – (La conduce verso il pagliericcio sul quale He kneels at her feet.) lei si siede. – Lui si inginocchia ai suoi piedi.)

O merciful goddess, hear the confession of O pietosa dea, ascolta la confessione dei my sins. [miei peccati. [Duett] [Duetto] In a foolish dream, in a gloomy labyrinth In un sogno folle, in un tetro labirinto I hunted shadows, disdaining thy true love; di ombre andai a caccia, disdegnando il tuo amore sincero;

55 Forgive thy servant, who repents his madness, Perdona al tuo servo che si pente della sua [follia, Forgive Adonis, and he shall faithful prove. perdona ad Adone, ed egli ti si mostrerà [fedele.

Anne Anne (rising and raising him by the hand) (alzandosi e sollevando Rakewell per la mano) What should I forgive? Thy ravishing Che cosa dovrei perdonare? Il tuo [penitence [pentimento così sentito Blesses me, dear heart, and brightens all the giunge a me, amore mio, come una [past. [benedizione ed illumina tutto il passato. Kiss me,Adonis: the wild boar is vanquished. Baciami, Adone: il cinghiale è vinto.

Tom Tom Embrace me, Venus: I’ve come home at last. Abbracciami Venere, alla fine eccomi giunto [a casa.

Anne and Tom Anne e Tom Rejoice, beloved: in these fields of Elysium Gioisci, amore: nei campi dell’Eliso Space cannot alter, nor time our love abate; non v’è Spazio che possa alterare, né Tempo [che possa sminuire il nostro amore. Here has no words for absence or Il Qui non ha parole atte a significare [estrangement [assenza o straniamente Nor né Now a notion of Almost or Too Late. l’Adesso ha nozione del Quasi o del [Troppo Tardi.

(Tom suddenly staggers, Anne helps him (Tom improvvisamente vacilla, Anne, premu- gently to lie down on the pallet.) rosa, lo aiuta a stendersi sul pagliericcio.)

[Recitative (quasi arioso)] [Recitativo (quasi arioso)]

Tom Tom I am exceeding weary. Immortal queen, per- Sono stanchissimo. O immortale regina, la- mit thy mortal bridegroom to lay his head scia che il tuo sposo mortale appoggi il capo upon thy breast. sul tuo seno.

(He does so.) (Appoggia il capo.)

The Heavens are merciful, and all is well. I Cieli sono pietosi, tutto va bene. Sing, my beloved, sing me to sleep. Canta, amore mio, cantami una ninna nanna.

[Lullaby] [Ninna nanna]

Anne Anne Gently, little boat, Dolcemente, piccolo battello, Across the ocean float, veleggia attraverso l’oceano The crystal waves dividing: dividendo le onde cristalline: The sun in the west Il sole ad occidente Is going to rest; sta andando a riposare; Glide, glide, glide scivola, scivola, scivola Toward the Islands of the Blest. verso le Isole dei Beati.

Chorus Coro (off in their cells) (fuori nelle loro celle) What voice is this? What heavenly strains Che voce è mai questa? Quale melodia [celeste Bring solace to tormented brains? porta conforto a menti tormentate?

56 Anne Anne Orchards greenly grace Orti verdeggianti adornano That undisturbed place, quel luogo indisturbato, The weary soul recalling l’anima stanca invitano To slumber and dream, a dormire e a sognare, While many a stream mentre tanti ruscelli Falls, falls, falls, scorrono, scorrono, scorrono Discanting on a childlike theme. scandendo un motivo infantile.

Chorus Coro O sacred music of the spheres! O musica divina delle sfere! Where our rages and our fears? Dove sono i nostri furori e i nostri timori?

Anne Anne Lion, lamb and deer, Leone, agnello e capriolo Untouched by greed or fear indifferenti alla gola e alla paura About the woods are straying: vagano per i boschi; And quietly now ed ora, tranquillamente, The blossoming bough il ramo che fiorisce Sways, sways, sways stormisce, stormisce, stormisce Above the fair unclouded brow. in alto, sopra il bel ciglio sereno.

Chorus Coro Sing on! Forever sing! Release Continua a cantare! Canta per sempre! [Libera Our frantic souls and bring us peace! le nostre anime affrante e portaci la pace!

(Enter Keeper with Trulove.) (Entrano il Guardiano e Trulove.)

[Recitative] [Recitativo]

Trulove Trulove Anne, my dear, the tale is ended now. Anne, mia cara, la favola è finita. Come home. Vieni a casa.

Anne Anne Yes, father. Sì, padre, (to Tom) (a Tom) Tom, my vow Tom, il mio giuramento Holds ever, but it is no longer I varrà in eterno, ma non è più di me You need. Sleep well, my dearest dear. che hai bisogno. Dormi bene, mio adorato. Good-bye. Addio.

(Anne comes down-stage and joins Trulove.) (Anne scende e raggiunge Trulove.)

[Duettino] [Duettino]

Anne Anne Every wearied body must Ogni corpo stanco deve Late or soon return to dust, presto o tardi tornare alla polvere, Set the frantic spirit free. mettere in libertà lo spirito affranto. In this earthly city we In questa città terrena, Shall not meet again, love, yet amore, non ci incontreremo più, ma Never think that I forget. non pensare che io dimentichi.

Trulove Trulove God is merciful and just, Dio è pietoso e giusto, God ordains what ought to be, Dio ordina ciò che deve essere, But a father’s eyes are wet. ma gli occhi di un padre sono umidi.

57 (Exeunt Anne, Trulove and Keeper. – Tom (Escono Anne, Trulove ed il Guardiano. – wakes, starts to his feet and looks wildly Tom si sveglia, scatta in piedi e si guarda, around.) stravolto, attorno.)

[Finale] [Finale]

Tom Tom Where art thou, Venus? Venus, where art Dove sei tu, o Venere? Venere, dove sei? I thou? The flowers open to the sun. The birds fiori si aprono al sole. Gli uccelli ripetono il renew their song. It is spring. The bridal loro canto. È primavera. Il letto nuziale è couch is prepared. Come quickly, beloved, pronto. Vieni in fretta, adorata, e celebrere- and we will celebrate the holy rites of love. mo i sacri riti d’amore.

(A moment’s silence, then shouting:) (Un momento di silenzio, poi un grido:)

Holla! Achilles, Helen, Eurydice, , Ehilà! Achille, Elena, Euridice, Orfeo, Per- Persephone, Pluto, all my courtiers. Holla! sefone, Plutone, tutti i miei cortigiani. Ehilà!

(The Chorus enter from all sides.) (Il Coro entra da tutti i lati.)

Where is my Venus? Why have you stolen Dov’è la mia Venere? Perché l’avete rapi- her while I slept? Madmen! Where have ta mentre dormivo? Pazzi! Dove l’avete na- you hidden her? scosta?

Chorus Coro Venus? Stolen? Hidden? Where? Venere? Rapita? Nascosta? Dove? Madman! No one has been here. Pazzo! Nessuno è stato qui.

Tom Tom My heart breaks. I feel the chill of death’s Mi si spezza il cuore. Sento il gelo dell’ala approaching wing. Orpheus, strike from thy della morte che si avvicina. Orfeo, intona lyre a swan-like music, and weep, ye nymphs sulla tua lira il canto del cigno e piangi, e voi and shepherds of these Stygian fields, weep ninfe e pastori di questi prati dello Stige, for Adonis, the beautiful, the young; weep piangete per il bello, il giovane Adone, pian- for Adonis whom Venus loved. gete per Adone che Venere amò.

(He falls back on the pallet.) (Ricade sul pagliericcio.)

[Mourning-Chorus] [Coro funebre]

Chorus Coro Mourn for Adonis, ever young. Alzate lamenti per Adone, giovane [eternamente. Mourn for Adonis, Venus’ dear, Alzate lamenti per Adone, caro a Venere. Weep, weep, weep, tread softly round this Piangete, piangete, piangete, camminate in [bier. [punta di piedi attorno alla sua bara. Weep, weep for the dear of Venus, weep, Piangete, piangete per lui, caro a Venere, [weep. [piangete, piangete.

[Epilogue] [Epilogo]

Before the curtain. House lights up. Davanti al sipario. Luci in sala.

(Enter Baba, Tom, Nick, Anne, Trulove, the (Entrano Baba, Tom, Nick, Anne e Trulove, men without wigs, Baba without her beard.) gli uomini senza parrucche e Baba senza barba.)

All Tutti Good people, just a moment: Buona gente, solo un istante: Though our story now is ended, anche se la nostra storia ora è finita,

58 There’s the moral to draw c’è da trarre la morale From what you saw di ciò che avete visto Since the curtain first ascended. fin da quando il sipario si alzò la prima volta.

Anne Anne Not every rake is rescued Non ogni libertino è salvato At the last by Love and Beauty; alla fine da Amore e Bellezza: Not every man is given an Anne non ad ogni uomo è data una Anne To take the place of Duty. che al Dovere si sostituisce.

Baba Baba Let Baba warn the ladies: Lasciate che Baba avverta le signore: You will find out soon or later presto o tardi scoprirete That, good or bad, che, buoni o cattivi, All men are mad; gli uomini sono tutti matti; All they say or do is theatre. tutto ciò che dicono o fanno è teatrale.

Tom Tom Beware, young men who fancy Fate ben attenzione, giovani, che sognate You are Vergil or Julius Caesar, di essere Virgilio o Giulio Cesare, Lest when you wake, che, quando vi svegliate, You be only a rake. non vi accorgiate di essere soltanto libertini.

Trulove Trulove I heartily agree, sir! Sono perfettamente d’accordo, signore!

Nick Nick Day in, day out, poor Shadow Un giorno dopo l’altro, il povero Shadow Must do as he is bidden. deve fare ciò che gli è ordinato. Many insist I do not exist. Molti insistono che non esisto. At times I wish I didn’t. Talvolta lo vorrei anch’io.

All Tutti So let us sing as one. Cantiamo tutti insieme. At all times in all lands In ogni tempo in ogni terra Beneath the moon and sun, sotto la luna ed il sole, This proverb has proved true, questo proverbio si è rivelato vero, Since Eve went out with Adam: fin da quando Eva se ne andò con Adamo: For idle hands Per mani, cuori e And hearts and minds menti oziose The Devil finds il Diavolo trova A work to do, un’occupazione, A work, dear Sir, fair Madam, un lavoro per voi e per voi, For you and you. caro Signore, bella Signora.

(Bow and exeunt.) (Si inchinano ed escono.)

59