Splitting Katakana Noun Compounds by Paraphrasing and Back-Transliteration
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Nutrition and the Cancer Survivor
NUTRITION AND THE CANCER SURVIVOR CANCER SURVIVOR SERIES AICR Research Grants 2015 (partial list) CONTENTS Women’s interventional nutrition study (WINS) long- term survival analysis 1 Introduction . 2 Rowan Chlebowski, MD, PhD, Harbor-UCLA Medical Diet and Cancer . 3 Center Weight and Cancer . 4 . Gene-environment interactions among circulating vitamin D levels, vitamin D pathway gene Physical Activity and Cancer . 4 . polymorphisms, BMI and esophageal adenocarcinoma prognosis 2 Adopting a Healthy Lifestyle . 5 David Christiani, MD, PhD, Harvard University Tips for Healthy Eating . .5 . Targeted disruption of cancer cell metabolism and Handle Food Safely . 8 growth through modification of diet quality Barbara Gower, PhD, The University of Alabama at Watch Your Waist . .9 . Birmingham Be Physically Active . 12 A mail- and video-based weight loss trial in breast cancer survivors 3 Evaluating Nutrition Information . 13 Melinda L . Irwin, PhD, Yale University 4 Common Questions . 16 Effects of fish oil on lipid metabolites in breast cancer Greg Kucera, PhD, Wake Forest University Health Should I take supplements? . .16 . Sciences Will a vegetarian diet protect me? . 17 Impact of physical activity on tumor gene expression What about eating only organic foods? . 17 . in women with newly diagnosed breast cancer Jennifer Ligibel, MD, Dana Farber Cancer Institute Are macrobiotic diets advisable? . 18. Impact of resistance training and protein 5 Need More Help? . 19 supplementation on lean muscle mass among childhood cancer survivors About AICR . .22 . Kirsten Ness, PhD, St . Jude’s Children’s Research Hospital About The Continuous Update Project . 22 Pilot study of a metabolic nutritional therapy for the AICR Recommendations for Cancer management of primary brain tumors Prevention . -
Fungsi Ateji Dalam Lirik Lagu Pada Album Marginal #4 the Best 「Star Cluster 2」 Produksi Rejet
PARAMASASTRA Vol. 6 No. 1 - Maret 2019 p-ISSN 2355-4126 e-ISSN 2527-8754 http://journal.unesa.ac.id/index.php/paramasastra FUNGSI ATEJI DALAM LIRIK LAGU PADA ALBUM MARGINAL #4 THE BEST 「STAR CLUSTER 2」 PRODUKSI REJET Meisha Putri M.R., Agus Budi Cahyono Universitas Brawijaya, [email protected] Universitas Brawijaya, [email protected] ABSTRACT This article aimed to describe why furigana in Japanese songs often found different furigana actually with kanji below it. Data uses the album MARGINAL # 4 THE BEST 「STAR CLUSTER 2」 REJET Production. This study uses qualitative descriptive to examine the type of ateji based on Lewis's theory (2010) and its function based on the theory of Jakobson (1960). Based on analysis, writer find more contrastive ateji than denotive ateji. Fatigue function is found more than other functions. The metalingual function is found on all data. Keywords: Ateji, Furigana, semantic PENDAHULUAN Huruf bahasa Jepang dibagi menjadi 4 yang digunakan sehari-hari. Adapun huruf tersebut adalah Kanji, Hiragana, Katakana dan Romaji. Pada penulisan huruf Kanji kadang diikuti dengan furigana yang merupakan bantuan cara baca serta memaknai kanji itu sendiri karena huruf kanji kadang mempunyai cara baca yang berbeda. Selain pembubuhan dengan furigana ada juga dengan ateji. Furigana itu murni sebagai cara baca dan makna aslinya, maka ateji adalah bantuan cara baca yang dilekatkan untuk menambahkan lapisan ide maupun makna di dalam kanji itu sendiri. Ateji merupakan penulisan bahasa Jepang yang tidak mengikuti cara baca jion (cara baca kanji China) dan jikun (cara baca kanji Jepang) ataupun jigi (makna asli) bahasa Jepang tersebut (Shirose, 2012: 103). -
Uhm Phd 9506222 R.Pdf
INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UM! films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent UJWD the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adverselyaffect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-band comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. U·M·I University Microfilms tnternauonat A Bell & Howell tntorrnatron Company 300 North Zeeb Road. Ann Arbor. M148106-1346 USA 313/761-4700 800:521·0600 Order Number 9506222 The linguistic and psycholinguistic nature of kanji: Do kanji represent and trigger only meanings? Matsunaga, Sachiko, Ph.D. University of Hawaii, 1994 Copyright @1994 by Matsunaga, Sachiko. -
Edinburgh Research Explorer
Edinburgh Research Explorer Omega Becomes a Sign Processor Citation for published version: Haralambous, Y & Bella, G 2005, 'Omega Becomes a Sign Processor', TUGboat, vol. 27, no. 0, pp. 99-110. <https://www.tug.org/TUGboat/tb27-0/haralambous.pdf> Link: Link to publication record in Edinburgh Research Explorer Document Version: Publisher's PDF, also known as Version of record Published In: TUGboat General rights Copyright for the publications made accessible via the Edinburgh Research Explorer is retained by the author(s) and / or other copyright owners and it is a condition of accessing these publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Take down policy The University of Edinburgh has made every reasonable effort to ensure that Edinburgh Research Explorer content complies with UK legislation. If you believe that the public display of this file breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 26. Sep. 2021 Proceedings EuroTEX2005 – Pont-à-Mousson, France MOT02 Omega Becomes a Sign Processor Yannis Haralambous ENST Bretagne [email protected] http://omega.enstb.org/yannis G´abor Bella ENST Bretagne [email protected] Characters and Glyphs not one but four equivalence classes of shapes: ara- bic initial letter jeem, arabic medial letter The distinction between “characters” and “glyphs” jeem, and so on. But are these “characters”? is a rather new issue in computing, although the Answering to this question requires a pragmatic problem is as old as humanity: our species turns out approach. -
Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 a Study for the Library of Congress
1 Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 A Study for the Library of Congress Part 1: New Scripts Jack Cain Senior Consultant Trylus Computing, Toronto 1 Purpose This assessment intends to study the issues and make recommendations on the possible expansion of the character set repertoire for bibliographic records in MARC21 format. 1.1 “Encoding Scheme” vs. “Repertoire” An encoding scheme contains codes by which characters are represented in computer memory. These codes are organized according to a certain methodology called an encoding scheme. The list of all characters so encoded is referred to as the “repertoire” of characters in the given encoding schemes. For example, ASCII is one encoding scheme, perhaps the one best known to the average non-technical person in North America. “A”, “B”, & “C” are three characters in the repertoire of this encoding scheme. These three characters are assigned encodings 41, 42 & 43 in ASCII (expressed here in hexadecimal). 1.2 MARC8 "MARC8" is the term commonly used to refer both to the encoding scheme and its repertoire as used in MARC records up to 1998. The ‘8’ refers to the fact that, unlike Unicode which is a multi-byte per character code set, the MARC8 encoding scheme is principally made up of multiple one byte tables in which each character is encoded using a single 8 bit byte. (It also includes the EACC set which actually uses fixed length 3 bytes per character.) (For details on MARC8 and its specifications see: http://www.loc.gov/marc/.) MARC8 was introduced around 1968 and was initially limited to essentially Latin script only. -
Galio Uma, Maƙerin Azurfa Maƙeri (M): Ni Ina Da Shekara Yanzu…
LANGUAGE PROGRAM, 232 BAY STATE ROAD, BOSTON, MA 02215 [email protected] www.bu.edu/Africa/alp 617.353.3673 Interview 2: Galio Uma, Maƙerin Azurfa Maƙeri (M): Ni ina da shekara yanzu…, ina da vers …alal misali vers mille neuf cent quatre vingt et quatre (1984) gare mu parce que wajenmu babu hopital lokacin da anka haihe ni ban san shekaruna ba, gaskiya. Ihehehe! Makaranta, ban yi makaranta ba sabo da an sa ni makaranta sai daga baya wajenmu babana bai da hali, mammana bai da hali sai mun biya. Akwai nisa tsakaninmu da inda muna karatu. Kilometir kama sha biyar kullum ina tahiya da ƙahwa. To, ha na gaji wani lokaci mu hau jaki, wani lokaci mu hau raƙumi, to wani lokaci ma babu hali, babu karatu. Amman na yi shekara shidda ina karatu ko biyat. Amman ban ji daɗi ba da ban yi karatu ba. Sabo da shi ne daɗin duniya. Mm. To mu Buzaye ne muna yin buzanci. Ana ce muna Tuareg. Mais Tuareg ɗin ma ba guda ba ne. Mu artisans ne zan ce miki. Can ainahinmu ma ba mu da wani aiki sai ƙira. Duka mutanena suna can Abala. Nan ga ni dai na nan ga. Ka gani ina da mata, ina da yaro. Akwai babana, akwai mammana. Ina da ƙanne huɗu, macce biyu da namiji biyu. Suna duka cikin gida. Duka kuma kama ni ne chef de famille. Duka ni ne ina aider ɗinsu. Sabo da babana yana da shekara saba’in da biyar. Vers. Mammana yana da shekara shi ma hamsin da biyar. -
Writing As Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-Language Literature
At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2021 Reading Committee: Edward Mack, Chair Davinder Bhowmik Zev Handel Jeffrey Todd Knight Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2021 Christopher J Lowy University of Washington Abstract At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy Chair of the Supervisory Committee: Edward Mack Department of Asian Languages and Literature This dissertation examines the dynamic relationship between written language and literary fiction in modern and contemporary Japanese-language literature. I analyze how script and narration come together to function as a site of expression, and how they connect to questions of visuality, textuality, and materiality. Informed by work from the field of textual humanities, my project brings together new philological approaches to visual aspects of text in literature written in the Japanese script. Because research in English on the visual textuality of Japanese-language literature is scant, my work serves as a fundamental first-step in creating a new area of critical interest by establishing key terms and a general theoretical framework from which to approach the topic. Chapter One establishes the scope of my project and the vocabulary necessary for an analysis of script relative to narrative content; Chapter Two looks at one author’s relationship with written language; and Chapters Three and Four apply the concepts explored in Chapter One to a variety of modern and contemporary literary texts where script plays a central role. -
Japanese Language and Culture
NIHONGO History of Japanese Language Many linguistic experts have found that there is no specific evidence linking Japanese to a single family of language. The most prominent theory says that it stems from the Altaic family(Korean, Mongolian, Tungusic, Turkish) The transition from old Japanese to Modern Japanese took place from about the 12th century to the 16th century. Sentence Structure Japanese: Tanaka-san ga piza o tabemasu. (Subject) (Object) (Verb) 田中さんが ピザを 食べます。 English: Mr. Tanaka eats a pizza. (Subject) (Verb) (Object) Where is the subject? I go to Tokyo. Japanese translation: (私が)東京に行きます。 [Watashi ga] Toukyou ni ikimasu. (Lit. Going to Tokyo.) “I” or “We” are often omitted. Hiragana, Katakana & Kanji Three types of characters are used in Japanese: Hiragana, Katakana & Kanji(Chinese characters). Mr. Tanaka goes to Canada: 田中さんはカナダに行きます [kanji][hiragana][kataka na][hiragana][kanji] [hiragana]b Two Speech Styles Distal-Style: Semi-Polite style, can be used to anyone other than family members/close friends. Direct-Style: Casual & blunt, can be used among family members and friends. In-Group/Out-Group Semi-Polite Style for Out-Group/Strangers I/We Direct-Style for Me/Us Polite Expressions Distal-Style: 1. Regular Speech 2. Ikimasu(he/I go) Honorific Speech 3. Irasshaimasu(he goes) Humble Speech Mairimasu(I/We go) Siblings: Age Matters Older Brother & Older Sister Ani & Ane 兄 と 姉 Younger Brother & Younger Sister Otooto & Imooto 弟 と 妹 My Family/Your Family My father: chichi父 Your father: otoosan My mother: haha母 お父さん My older brother: ani Your mother: okaasan お母さん Your older brother: oniisanお兄 兄 さん My older sister: ane姉 Your older sister: oneesan My younger brother: お姉さ otooto弟 ん Your younger brother: My younger sister: otootosan弟さん imooto妹 Your younger sister: imootosan 妹さん Boy Speech & Girl Speech blunt polite I/Me = watashi, boku, ore, I/Me = watashi, washi watakushi I am going = Boku iku.僕行 I am going = Watashi iku く。 wa. -
Halfwidth and Fullwidth Forms Range: FF00–FFEF
Halfwidth and Fullwidth Forms Range: FF00–FFEF This file contains an excerpt from the character code tables and list of character names for The Unicode Standard, Version 14.0 This file may be changed at any time without notice to reflect errata or other updates to the Unicode Standard. See https://www.unicode.org/errata/ for an up-to-date list of errata. See https://www.unicode.org/charts/ for access to a complete list of the latest character code charts. See https://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-14.0/ for charts showing only the characters added in Unicode 14.0. See https://www.unicode.org/Public/14.0.0/charts/ for a complete archived file of character code charts for Unicode 14.0. Disclaimer These charts are provided as the online reference to the character contents of the Unicode Standard, Version 14.0 but do not provide all the information needed to fully support individual scripts using the Unicode Standard. For a complete understanding of the use of the characters contained in this file, please consult the appropriate sections of The Unicode Standard, Version 14.0, online at https://www.unicode.org/versions/Unicode14.0.0/, as well as Unicode Standard Annexes #9, #11, #14, #15, #24, #29, #31, #34, #38, #41, #42, #44, #45, and #50, the other Unicode Technical Reports and Standards, and the Unicode Character Database, which are available online. See https://www.unicode.org/ucd/ and https://www.unicode.org/reports/ A thorough understanding of the information contained in these additional sources is required for a successful implementation. -
From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature
From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature Nan Ma Hartmann Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2014 © 2014 Nan Ma Hartmann All rights reserved ABSTRACT From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature Nan Ma Hartmann This dissertation examines the reception of Chinese language and literature during Tokugawa period Japan, highlighting the importation of vernacular Chinese, the transformation of literary styles, and the translation of narrative fiction. By analyzing the social and linguistic influences of the reception and adaptation of Chinese vernacular fiction, I hope to improve our understanding of genre development and linguistic diversification in early modern Japanese literature. This dissertation historically and linguistically contextualizes the vernacularization movements and adaptations of Chinese texts in the seventeenth to eighteenth centuries, showing how literary importation and localization were essential stimulants and also a paradigmatic shift that generated new platforms for Japanese literature. Chapter 1 places the early introduction of vernacular Chinese language in its social and cultural contexts, focusing on its route of propagation from the Nagasaki translator community to literati and scholars in Edo, and its elevation from a utilitarian language to an object of literary and political interest. Central figures include Okajima Kazan (1674-1728) and Ogyû Sorai (1666-1728). Chapter 2 continues the discussion of the popularization of vernacular Chinese among elite intellectuals, represented by the Ken’en School of scholars and their Chinese study group, “the Translation Society.” This chapter discusses the methodology of the study of Chinese by surveying a number of primers and dictionaries compiled for reading vernacular Chinese and comparing such material with methodologies for reading classical Chinese. -
Japanese Input Method Independent of Applications
JAPANESE INPUT METHOD INDEPENDENT OF APPLICATIONS By Takahide Honma, Hiroyoshi Baba, and Kuniaki Takizawa ABSTRACT The Japanese input method is a complex procedure involving preediting operations. An application that accepts Japanese from an input device must have three systems for the input method: a keybinding system, a manipulator for preediting, and a kana-to-kanji conversion system. Various keybinding systems and manipulators accelerate input operations. Our implementation separates an application from the Japanese input method in three layers. An application can use a front-end input processor to perform all operations including I/O. An application can use the henkan (conversion) module and implement I/O operation itself. An application can execute all operations except keybinding, which is handled by an input method library. INTRODUCTION In this paper, we first present an overview of the technical environment of the Japanese input method implementation. Based on this overview, we briefly describe the critical engineering issues for conversion of Digital's products for the Japanese user. Our most critical engineering issue was the reduction of similar (but slightly different) work to localize products. Another issue was to satisfy customers' requests for the ability to use the many input styles familiar to them. We describe our approach to the development of a Japanese input method that overcomes these issues by separating the input method from an application in three layers. OVERVIEW OF THE JAPANESE INPUT METHOD In this section, we describe Japanese input and string manipulation from the perspective of both the user and the application. Based on these descriptions, we present a brief overview of reengineering a product for Japanese users and a summary of the industry's complex techniques developed for Japanese input methods. -
A Study of Loan Color Terms Collocation in Modern Japanese
A Study of Loan Color Terms Collocation in Modern Japanese Anna V. Bordilovskaya ([email protected]) Graduate School of Humanities, Kobe University, 1-1 Rokkodai-machi, Nada-ku, Kobe 657-8501 JAPAN Abstract English loanwords in Japanese have been a topic of various studies by both native and foreign linguists for The Japanese lexicon consists of Japanese-origin words about 100 years. (WAGO), Chinese-origin words (KANGO) and words Some researchers are more interested in the assimilation borrowed from English and other European languages processes of loanwords (Kay, 1995; Irwin, 2011), other (GAIRAIGO). The acquisition of words from three sources linguists focus on semantic changes (Daulton, 2008), third results in the abundance of near synonyms without any clear rules when a particular synonym should be used. mainly study sociolinguistic background and functions Loveday has hypothesized that WAGO/KANGO and (Loveday, 1986, 1996). GAIRAIGO concrete nouns are used to address similar At present, the number of GAIRAIGO is increasing phenomena of Japanese and Western origins, respectively. rapidly and loanwords penetrate into different spheres of This is referred as Hypothesis of Foreign vs. Native life. Dictionaries (Katakanago Jiten Consaizu (The Concise Dichotomy (HFND). However, the matter of abstract nouns, Dictionary of Katakana Words), etc.) in most cases do not adjectivals and their collocations remains unstudied. In contrast to the previous studies, based on questionnaires, our state any clear differences in the meaning and usage for the approach stems from statistical analysis of corpus data. Our abovementioned near synonyms. results illuminate a distinguishable bias in the structure of On the other hand, the experience of studying and collocations – nouns and adjectivals of the same origin tend communicating in Japanese shows that it is not possible to to appear together more often than the ones of the different substitute WAGO/KANGO and GAIRAIGO near synonyms origins.