Guide Des Restaurants 2019

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Guide Des Restaurants 2019 GUIDE DES RESTAURANTS 2019 www.tourisme-sarrebourg.fr ÉMOTIONS NATURE 1 Émotions nature Venez prendre le temps EMOTION NATURE EMOTION NATURE Treat yourself to total Nehmen Sie sich Zeit, d’une immersion totale dans immersion in an area in eine unberührte, un espace de pleine nature, where nature is lush, wilde und authentische sauvage et authentique wild and authentic Natur einzutauchen, and just one hour eine Stunde von Metz, à une heure de Metz, from Metz, Nancy and Nancy und Straßburg Nancy et Strasbourg. Strasbourg. entfernt. RÉPONDEZ À L’APPEL CHEMINEZ, RESPIREZ ! DE LA NATURE Sarrebourg Moselle Sud est l’éden de ceux Vous contemplerez les richesses du règne qui aiment parcourir les grands espaces végétal dans des océans de forêts préservés, en mode actif, libres comme l’air. À vélo, hors du temps. Vous observerez de près vous cheminerez le long des dix circuits le spectacle du règne animal au parc ou voies vertes prévues pour vous. À pieds, de Sainte-Croix. vous tutoierez les paysages sur plus de mille kilomètres de sentiers, en particulier lors du LAISSEZ-VOUS SURPRENDRE ANSWER THE HÖREN SIE AUF DEN grand Festival de la Randonnée. CALL OF NATURE RUF DER NATUR. PAR NOTRE TERROIR Sarrebourg Moselle Sud Sarrebourg Moselle TAKE A DEEP LAUFEN, ATMEN! À Sarrebourg Moselle Sud, tous les goûts sont dans la nature ! À l’ouest, l’eau s’étend à perte offers a tonic dose of Sud bietet eine Fülle an BREATH! Crisscross Sarrebourg Mosel Sud de vue, cachant brochets, carpes, truites. nature that puts you back belebender Natur, um Sarrebourg Moselle Sud bietet völlig unerwartete À l’est, nos forêts giboyeuses abritent un abondant gibier, à déguster en saison. La terre in contact with the great wieder den Kontakt zur on unexpected paths, Möglichkeiten, die Natur généreuse nous donne en abondance ses fruits comme la fameuse mirabelle de Lorraine que outdoors. Tierwelt zu finden. exploring nature with zu erkunden, mit den your feet on the ground Füßen auf dem Boden und nos artisans transforment en eaux de vie, liqueurs, confitures... Territoire limite entre Lorraine et Alsace, nous gardons le meilleur de ces deux mondes : LAISSEZ-VOUS PORTER and your head filled with dem Kopf in der frischen fresh air. Luft. choucroute et potée lorraine, spaezles et quiches... AU RYTHME DE L’eaU Que ce soit dans un restaurant étoilé ou une chaleureuse auberge de campagne, poussez la Au pays des Étangs, l’eau s’étend à perte de LAISSEZ-VOUS ÉBLOUIR porte, vous ne ressortirez pas avec la faim ! vue pour y pratiquer la pêche ou les sports nautiques. Vous naviguerez sur les canaux Vous explorerez un patrimoine riche et lumineux comme le cristal, la faïence ou le et ferez étape dans l’un de nos sept ports de You’ll lOVE THE LOCAL SPECIALTIES LASSEN SIE SICH VON UNSEREM TERROIR plaisance. Vous vous baignerez quatre saisons majestueux vitrail de Chagall. At Sarrebourg Moselle Sud, nature caters to every taste! To the ÜBERRASCHEN durant, au Domaine Center Parcs des Trois- Vous parcourrez la forêt d’Abreschviller à bord west, pikes, carps and trout swim in the depths of boundless In Sarrebourg Moselle Sud liegt der Geschmack in der Natur! Forêts. d’un train centenaire. Les villes de Fénétrange et de Sarrebourg vous feront voyager plus loin waters. To the east, our well-stocked forests shelter many Im Westen gibt es Wasser soweit das Auge reicht, mit Hechten, dans le temps. types of game, to be eaten in season. The generous earth Karpfen, Forellen. Im Osten sind unsere wildreichen Wälder FOLLOW THE LASSEN SIE SICH abounds with fruits like the famous mirabelle plum from die Heimat einer Fülle von Wild, das man während der Saison FLOW OF WATER VOM RHYTHMUS DES Lorraine that our artisans make into eaux-de-vie, liqueurs genießt. Das großzügige Land gibt uns Obst im Überfluss, DAY AFTER STAUNEN UND IMMER Sarrebourg Moselle WASSERS MITNEHMEN and jams. wie die berühmte Lothringer Mirabelle, aus denen unsere DAZZLING DAY WIEDER STAUNEN. Sud features the many Sarrebourg Mosel Sud Located between Lorraine and Alsace, we offer you the best of Handwerker Schnaps, Likör, Marmelade, usw. machen. Sarrebourg Moselle Sud Sarrebourg Moselle Sud pleasures of water for a bietet uns alle Freuden these two worlds, including sauerkraut and Lorraine hotpot, Als Grenzgebiet zwischen Lothringen und dem Elsass haben promises you lots of verspricht Ihnen eine Fülle natural way to recharge des Wassers, um unsere spätzle and quiches. wir das Beste aus beiden Gegenden behalten: Sauerkraut und excitement, color and an Empfindungen, Farben Whether you enter a starred restaurant or a cozy country inn, Lothringer Eintopf, Spätzle und Quiches... your batteries. Batterien in der Natur history. und Geschichten. you won’t leave feeling hungry! Ob in einem Sterne-Restaurant oder einem gemütlichen aufzuladen. Landgasthaus, treten Sie ein, Sie werden nicht mehr hungrig GUIDE DES RESTAURANTS 2019 SARREBOURG MOSELLE SUD ÉMOTIONS NATURE weggehen! 3 SECRET DES CHEFS SECRET DES CHEFS Les truites de la Sarre rouge à l’Auberge de la forêt Le bon bœuf de chez Léon C’est en lisière de la forêt d’Abreschviller et Saint- Chez Léon, le bœuf du pays est roi. Tartares, Quirin que la bien-nommée Auberge de la Forêt burgers, lasagnes... la viande hachée servie sur cette se transmet de génération en génération, plantée grande terrasse installée près du départ du train au centre d’un grand parc arboré et paysagé. forestier d’Abreschviller provient exclusivement L’établissement marie gastronomie et convivialité, des prairies situées autour de Sarrebourg. Une proposant tout à la fois créations de pâtisserie fines traçabilité rare à laquelle est très attaché le patron, et une carte variant au gré des saisons. Léon Haber, qui propose aussi chaque jour une spécialité lorraine : choux d’hiver, knepple, potée lorraine... Sarre Rouge trout at the Auberge Forellen aus der Roten Saar in der de la Forêt Auberge de la forêt. On the edge of the forest of Am Rand des Waldes von Top-quality beef at Chez Léon Das gute Rind bei Léon Abreschviller and Saint-Quirin in Abreschviller und Saint- At Chez Léon, local beef is king. Das heimische Rindfleisch ist König a tree-filled, landscaped park, the Quirin wird von Generation zu In tartars, burgers or lasagna, the bei Léon. Tartar, Burger, Lasagne... appropriately named Auberge de Generation die bekannte Auberge RECETTE DE LA LE STEAK TARTARE ground beef served on this ample Hackfleisch, serviert auf dieser la Forêt has been handed down de la Forêt inmitten eines großen TRUITE AU BLEU terrace near the point of departure großen Terrasse nahe der Abfahrt VERSION SNACKING from generation to generation. landschaftlich angelegten Parks for the Abreschviller forest train der Abreschviller Waldbahn, kommt Combining gastronomy and mit Bäumen weitergeführt. Das « Je prépare le bouillon de « Je pars d’une viande comes only from the lands around ausschließlich von den Wiesen rund conviviality, the establishment offers Haus verbindet Gastronomie und cuisson avec de l’eau, du de bœuf exclusivement Sarrebourg. Owner Léon Haber um Sarrebourg. Auf diese seltene both fine pastry creations and a Geselligkeit und bietet sowohl feine vinaigre, un oignon et des lorraine que je hache et makes every effort to maintain this Rückverfolgbarkeit legt der Chef, menu that varies with the seasons. Gebäckkreationen als auch ein je carottes émincées, sel, que je snacke sur une face. exceptional traceability. He also Léon Haber, großen Wert. Er bietet nach Jahreszeit variierendes Menü. genièvre, laurier, clous de À côté, je mélange un girofle. proposes specialties from Lorraine, täglich eine Lothringer Spezialität peu d’huile d’olive, des such as winter cabbage, knepple and an: Winterkohl, Knepple, Lothringer câpres, des cornichons. Nous tuons et vidons les Lorraine hotpot, on the daily menu. Eintopf... J’accompagne aussi d’un truites à la dernière minute, ketchup maison, dans lequel puis nous les plongeons se trouve moutarde sauce dans ce bouillon pendant soja miel, mais quelques « Nous avons choisi les truites environ 4 minutes. « La qualité de la viande, pour de la pisciculture Messang, moi, c’est la base. Sur cette ingrédients secrets. Enfin, située à 500 mètres de notre Elles sont servies avec des base, je cherche à sublimer je pose du basilic frais, restaurant, non seulement pour pommes vapeur, du citron les classiques de la cuisine de des herbes fraîches, des sa proximité, mais aussi pour la et du beurre fondu. » bistrot. Sur mon tartare, je garde fleurs de pensées et du qualité gustative et la qualité de toujours les condiments à part parmesan râpé. Le steak l’eau de ses bassins. Les truites afin de ne pas dénaturer le goût est accompagné de frites arrivent vivantes dans notre du bœuf de Lorraine. » et de salade à la vinaigrette HUGO PETRI vivier et nous les pêchons à la LÉON HABER maison. » CHEF DE L’auBERGE demande du client. » Patron DU SNACK CHEZ Léon GUIDE DES RESTAURANTS 2019 ÉMOTIONS NATURE 5 LES RESTAURANTS GUIDE DES RESTAURANTS 2019 SARREBOURG MOSELLE SUD ÉMOTIONS NATURE 7 Restaurants Restaurants SNACK CHEZ LEON ABRESCHVILLER LA CABANE DE MARIE BUHL LORRAINE place du Train Touristique Zone Ariane 57560 ABRESCHVILLER 57400 BUHL LORRAINE Tél: 07 85 28 03 03 Tél: 03 87 23 09 61 [email protected] [email protected] www.lacabanedemarie.fr/ Catégorie de restaurant : Restauration rapide, Snack Catégorie de restaurant : Grill, Restauration Jour de fermeture : lundi et mardi (hors juillet / 93 classique, Restauration à thème/étrangère août) Spécialités culinaires : Burger Jour de fermeture
Recommended publications
  • Le Canal De La Marne Au Rhin
    CANAUX ET VÉLOROUTES D’ALSACE Wasserwege und Fernradwege im Elsass Waterways and Cycle routes in Alsace Waterwegen en Fietspaden in de Elzas 5 Sarre-UnionLe canal de la Marne au Rhin | 86 km 3.900 KM 4 km EUROVÉLO 5 : Harskirchen (Section Réchicourt > Strasbourg)(Abschnitt Réchicourt > Straßburg) 17 km (Section Réchicourt > Strasbourg) Sarrewerden Der Rhein Marne Kanal Ecluse 16 /Altviller 16 The Rhine-Marne canal(stuk Réchicourt > Straatsburg) 5 Marne-Rijnkanaal PARC NATUREL 2H30 Diedendorf RÉGIONAL 13 km 14 ALSACE BOSSUE DES VOSGES DU NORD HAGUENAU Mittersheim 13 Fénétrange Schwindratzheim 10,7 km 64 Mutzenhouse Bischwil St-Jean-de-Bassel 11,5 km 6 H 20 km Niederschaeffolsheim Albeschaux Steinbourg Waltenheim 5 H Hochfelden 87 2H 44 sur Zorn Henridorff 37 Rhodes Langatte 41 en cana SAVERNE 4,3 km Brumath nci l 4,8 km A liger Ka ma na 5 km 1 SARREBOURG e er can l 8,2 km 4 h rm al 20 3 H 30 11 km e o F 31 Zornhoff Dettwiller 3H30 6,5 km Monswiller Lupstein Wingersheim Niderviller Vendenheim Kilstett 10 km 5 H Houillon Lutzelbourg Mittelhausen Reichstett Arzviller Saint-Louis 5 km GONDREXANGE 2H45 Guntzviller Marmoutier 2H30 Plaine-de-Walsch Souffelweyersheim 18 Hesse Hohatzenheim 3,8 km Xouaxange Bischheim La Landange 1H15 RÉCHICOURT Schiltigheim KOCHERSBERG 51 15,8 km 15,8 5 km 15,8 Kehl 6 9 km 857 Offe STRASBOURG 85 Bas-Rhin 1 2 3 5 6 7 LORRAINE (F) 9,2 km LOTHRINGEN 2H30 Neuried (D) PFALZ (D) Lauterbourg 6,7 km BAS-RHIN Plobsheim ALSACE 1H Réchicourt Strasbourg LORRAINE 3 km 80 BADENKrafft Colmar SCHWARZWALD (D) Fribourg (DE) Mulhouse
    [Show full text]
  • DDFIP Présentation Du Dispositif
    ZAFR : exonération de la Cotisation Foncière des Entreprises (CFE) DDFIP Présentation du dispositif Les entreprises peuvent bénéficier, sous certaines conditions, d'une exonération de cotisation foncière des entreprises (CFE), lorsqu'elles sont situées dans les communes classées en zone d'Aide à Finalité Régionale (AFR). La cotisation foncière des entreprises (CFE) est l'une des 2 composantes de la contribution économique territoriale (CET) avec la cotisation sur la valeur ajoutée des entreprises (CVAE). La CFE est basée uniquement sur les biens soumis à la taxe foncière. Cette taxe est due dans chaque commune où l'entreprise dispose de locaux et de terrains. L'implantation en zone d'aide à finalité régionale doit intervenir avant le 31/12/2021. Conditions d'attribution A qui s’adresse le dispositif ? Critères d’éligibilité Les entreprises doivent procéder : soit à une extension ou création d'activité industrielle ou de recherche scientifique et technique, ou de services de direction, d'études, d'ingénierie et d'informatique, soit à une reconversion dans le même type d'activités, soit à la reprise d'établissements en difficulté exerçant le même type d'activité. Pour les entreprises satisfaisant à la définition des PME au sens communautaire, l'exonération s'applique en cas d'investissement initial. Pour les autres entreprises, l'exonération s'applique uniquement en cas d'investissement initial en faveur d'une nouvelle activité économique dans la zone AFR concernée. Quelles sont les particularités ? Entreprises inéligibles Certaines activités sont exclues : activités de pêche maritime, activités bancaires, financières et d'assurances (sauf courtage), de gestion ou de location d'immeubles.
    [Show full text]
  • Bulletin Municipal Année 2010 - N° 28 Sommaire / Edito 1 / 2 - Info-Pratiques
    Bulletin municipal Année 2010 - N° 28 Sommaire / Edito 1 / 2 - Info-Pratiques. Avec cette fin d’année 2010, s’achève aussi la première décennie de ce nouveau siècle. L’heure est venue de faire le bilan. 3 - Budget 2010 et finances. En dix ans beaucoup d’évènements, douloureux parfois voire pénibles, redonnant de l’espoir à d’autres moments. On n’oublie 4 / 5 pas le bug informatique de l’an 2000 que l’on nous annonçait et - Travaux. qui, heureusement, a été sans effet. 6 Au cours de ces dix années, nous avons vécu deux élections - Action d’ Insertion présidentielles, deux élections législatives, deux élections Professionnelle. cantonales, deux élections municipales. 7 / 8 Pour Réchicourt-le-Château le tribut à payer fut lourd avec - Evénements locaux. la disparition de BATA en 2001. Dans la foulée, la population 9 Réchicourtoise a baissé, le taux de chômage a augmenté et le - Gîte rural budget communal s’est trouvé fortement grevé avec la chute de “ Le Pré Florentin ”. son revenu principal : la taxe professionnelle. 10 L’implantation de plusieurs unités sur le site de Hellocourt a redonné peu à peu du baume au - Anim ations Nature cœur aux habitants de la Cité ; certes ce ne sont plus les flux de personnes d’avant le dépôt de “Au bord de l’étang”. bilan, mais toutes les structures se trouvant sur le site sont occupées. 11 Je remercie tous les acteurs professionnels d’y avoir cru et d’avoir investi sur cette plate- - Les Inso lites de forme industrielle permettant de pérenniser des emplois sur la région.
    [Show full text]
  • Commune De Moussey N°
    Commune de Moussey N° N°1 trait d’union Année 2014 Nos Partenaires PROTECTION VOL À PARTIR DE 50€ 19,/MOIS(1) ALARME + TÉLÉSURVEILLANCE 24H/24 LE CRÉDIT MUTUEL MET LA PROTECTION DU DOMICILE À LA PORTÉE DE TOUS. UNE BANQUE QUI APPARTIENT À SES CLIENTS, ÇA CHANGE TOUT. CRÉDIT MUTUEL SUD-EST MOSELLAN TTC/min. LORQUIN – GONDREXANGE – ABRESCHVILLER – HARTZVILLER – TÉL. : 0820 898 793* E *0,119 Le Crédit Mutuel, banque coopérative, appartient à ses 7,5 millions de clients sociétaires. (1) Tarif TTC au 01/04/2014 pour l’équipement de base d’un appartement en formule Confort. Crédit Mutuel Protection Vol est un service assuré par EPS - SAS au capital de 1 000 000 € - Siège social : 30, rue du Doubs, 67100 Strasbourg - Adresse de correspondance : 36, rue de Messines - CS 70002 - 59891 Lille Cedex 9 RCS Strasbourg n° 338 780 513 - Code APE 80 20Z – N° TVA Intracommunautaire FR 92 338 780 513. L’autorisation administrative délivrée par le Conseil National des Activités Privées de Sécurité (CNAPS) en date du 02/12/2013 sous le numéro AUT-067-2112-12-01-20130359358 ne confère aucun caractère officiel à l’entreprise ou aux personnes qui en bénéficient. Elle n’engage en aucune manière la responsabilité des pouvoirs publics. Activité privée de sécurité. 1 Trait d’Union N°50 - 2014 299_239a cmpv a4 Mosellan.indd 1 06/11/2014 11:01 sommaire Page 2 Sommaire Page 3 Mot du Maire Pages 4 à 16 L’Ephéméride Page 19 Budgets Page 20 Les Maisons Fleuries Pages 21 - 22 Travaux - Le réseau d’eau potable Pages 23 - 24 Rétrospective, 50 ans de TRAIT D’UNION Pages 25 - 26 Anniversaires Pages 27 - 28 Explications sur l’assainissement Pages 31 - 32 Récapitulation des maires, adjoints et conseillers depuis 1947 Pages 33 - 34 A l’Honneur Page 35 L’E.S.
    [Show full text]
  • 3B2 to Ps Tmp 1..96
    1975L0271 — EN — 14.04.1998 — 014.001 — 1 This document is meant purely as a documentation tool and the institutions do not assume any liability for its contents ►B COUNCIL DIRECTIVE of 28 April 1975 concerning the Community list of less-favoured farming areas within the meaning of Directive No 75/268/EEC (France) (75/271/EEC) (OJ L 128, 19.5.1975, p. 33) Amended by: Official Journal No page date ►M1 Council Directive 76/401/EEC of 6 April 1976 L 108 22 26.4.1976 ►M2 Council Directive 77/178/EEC of 14 February 1977 L 58 22 3.3.1977 ►M3 Commission Decision 77/3/EEC of 13 December 1976 L 3 12 5.1.1977 ►M4 Commission Decision 78/863/EEC of 9 October 1978 L 297 19 24.10.1978 ►M5 Commission Decision 81/408/EEC of 22 April 1981 L 156 56 15.6.1981 ►M6 Commission Decision 83/121/EEC of 16 March 1983 L 79 42 25.3.1983 ►M7 Commission Decision 84/266/EEC of 8 May 1984 L 131 46 17.5.1984 ►M8 Commission Decision 85/138/EEC of 29 January 1985 L 51 43 21.2.1985 ►M9 Commission Decision 85/599/EEC of 12 December 1985 L 373 46 31.12.1985 ►M10 Commission Decision 86/129/EEC of 11 March 1986 L 101 32 17.4.1986 ►M11 Commission Decision 87/348/EEC of 11 June 1987 L 189 35 9.7.1987 ►M12 Commission Decision 89/565/EEC of 16 October 1989 L 308 17 25.10.1989 ►M13 Commission Decision 93/238/EEC of 7 April 1993 L 108 134 1.5.1993 ►M14 Commission Decision 97/158/EC of 13 February 1997 L 60 64 1.3.1997 ►M15 Commission Decision 98/280/EC of 8 April 1998 L 127 29 29.4.1998 Corrected by: ►C1 Corrigendum, OJ L 288, 20.10.1976, p.
    [Show full text]
  • Arrêté Du 31 Mai 2018 Portant Modifications Des Circonscriptions
    OK mauvais BULLETIN OFFICIEL DU MINISTÈRE DE L’INTÉRIEUR MINISTÈRE DE L’INTÉRIEUR _ Direction générale de la gendarmerie nationale _ Direction des soutiens et des finances _ Arrêté du 31 mai 2018 portant modifications des circonscriptions des brigades territoriales de Sarrebourg, Moussey, Phalsbourg, Dabo, Dieuze, Fénétrange et Vic-sur-Seille (Moselle) NOR : INTJ1813898A Le ministre d’État, ministre de l’intérieur, Vu le code de la défense ; Vu le code de procédure pénale, notamment ses articles 15-1 et R. 15-22 à R. 15-27 ; Vu le code de la sécurité intérieure, notamment son article L. 421-2, Arrête : Article 1er Les circonscriptions des brigades territoriales de Sarrebourg, Moussey, Phalsbourg, Dabo, Dieuze, Fénétrange et Vic-sur-Seille sont modifiées à compter du 1er juillet 2018 dans les conditions précisées en annexe. Article 2 Les officiers, gradés et gendarmes des brigades territoriales de Sarrebourg, Moussey, Phalsbourg, Dabo, Dieuze, Fénétrange et Vic-sur-Seille exercent les attributions attachées à leur qualité d’officier ou d’agent de police judiciaire, dans les conditions fixées aux articles R. 13 à R. 15-2 et R. 15-24 (1º) du code de procédure pénale. Article 3 Le directeur général de la gendarmerie nationale est chargé de l’exécution du présent arrêté, qui sera publié au Bulletin officiel du ministère de l’intérieur. FFi l 31 mai 2018. Pour le ministre d’État et par délégation : Le général, sous-directeur de l’organisation et des effectifs, A. BROWAEYS 15 JUILLET 2018. – INTÉRIEUR 2018-7 – PAGE 523 BULLETIN OFFICIEL DU MINISTÈRE
    [Show full text]
  • Rapport D'activités
    RAPPORT D’ACTIVITÉS 2020 EDITO La réalisation d’un rapport d’activités répond à une obligation légale détaillée à l’article L. 5211-39 du Code Général des Collectivités Territoriales (CGCT). Cet article prévoit que le Président d’un Etablissement Public de Coopération Intercommunale (EPCI) doit adresser annuellement aux maires des communes membres de l’EPCI, un rapport d’activités. Tout le monde en conviendra, l’année 2020 fut à bien des égards une année à la fois inédite et particulièrement complexe. En effet, il nous a fallu faire face à la gravité d’une situation à laquelle nous n’étions pas préparés et ce jusqu’au sommet de l’Etat. La crise sanitaire nous a surpris par sa brutalité et son ampleur. Et cela nous renvoie à une évidence : la fragilité de nos modèles de société, de nos propres vies. La France n’était pas prête à y faire face. Aucun pays ne l’était ! Oui, nous bâtissons, nous découvrons, nous développons, nous dominons le monde … nous sommes tout-puissants et l’instant d’après, nous sommes enfermés, confinés, calfeutrés. Une vie entre parenthèses mais une vie quand même. Et je veux à nouveau remercier les personnels soignants, les agents des services publics, nos élus locaux, les bénévoles des associations. Partout en France, la mobilisation était au rendez-vous pour gérer l’urgence. Et face à cette pandémie, la Communauté de Communes n’a pas failli à ses missions. Communes-intercommunalité : premier rempart dans la crise D’abord il a fallu compenser le manque de masques de protection, en regroupant les besoins de nos 76 communes, nous en avons commandé exactement 230 000 lavables et jetables ainsi que du gel hydroalcoolique et du désinfectant.
    [Show full text]
  • Croisieurope Hotel Barging Brochure
    The French Canals 2 DOUBS Cruising the French Canals The canals of France have wonderful surprises waiting for you: idyllic landscapes, history-packed sites that recount France’s heritage, and delicious local specialties to die for! Welcome aboard our modern barges which place relaxation, scenery, countryside, and gastronomy at the forefront. There is no better way to discover the “backroads” of France. THE FRENCH CANALS page 4 EXCURSIONS page 8 USEFUL INFORMATION BEFORE YOUR CRUISE page 16 WELCOME ABOARD page 18 SUMMARY 3 4 ANNE MARIE BARGE CHAMPAGNE CHÂTEAU- SEINE ÎLE DE THIERRY FRANCE MEAUX ÉPERNAY PARIS DORMANS SAINT-JEAN- LUTZELBOURG LAGNY- LES-DEUX-JUMEAUX ARZVILLER SAVERNE SUR-MARNE LAGARDE WALTENHEIM Canal XOUAXANGE MARNE de la Marne STRASBOURG au Rhin ALSACE RHIN BRIARE PORT- SUR-SAÔNE La Venelle LÉRÉ BOURGOGNE LOIRE LOIRET MÉNÉTRÉOL-SOUS-SANCERRE PETITE MONTBÉLIARD HERRY SAÔNE DOUBS La Vauvise MARSEILLES-LÈS-AUBIGNY DIJON NEVERS Canal BESANÇON L’Allier de Bourgogne Canal du Rhône ST-LÉGER-SUR- au Rhin DHEUNE SAÔNE Canal du CHALON- Centre SUR-SAÔNE RHÔNE RHÔNE PROVENCE RHÔNE GALLICIAN ARLES AIGUES-MORTES Canal PALAVAS-LES-FLOTS du Rhône à Sète SÈTE Savor the silence found on the calm waters... Take a break from the world... Sit back and simply be. The French canals are full of wonderful surprises: idyllic landscapes at every turn, history-packed sites, and local specialties to delight your taste buds. Get away from it all—on foot, on a bike, on a boat—in the heart of never-ending beauty. The relaxing rhythm accentuates our French canal cruises. These little-known itineraries cross the most charming regions of France, bringing you up close and personal with the abundant exquisiteness of our countryside.
    [Show full text]
  • Canal De La Sarre 4 Der Saar-Kanal / the Sarre Canal / Saarkolenkanaal
    CANAUX ET VÉLOROUTES D’ALSACE Wasserwege und Fernradwege im Elsass Waterways and Cycle routes in Alsace Waterwegen en Fietspaden in de Elzas 5 : 3.900 KM | 76 km EUROVÉLO 5 Canal de la Sarre 4 Der Saar-Kanal / The Sarre canal / Saarkolenkanaal 5 km LONDON (GB) LÉGENDE / Zeichenerklärung / Legend / Legenda Grosbliederstroff SAARBRÜKEN (D) 0 2 4 6 8 10 km 3 H 16 km Saarbrüken (D) VOIES FLUVIALES ET CANAUX PFALZ (D) Flüsse und wasserwege / Rivers and waterways / Waterwegen en kanalen Lauterbourg Ports Voies uviales et canaux BAS-RHIN Wasserwegen und Kanäle Häfen / Ports / Havens Waterways and canals Gondrexange SARREGUEMINES 3,5 km Haltes Waterwegen en kanalen 3,5 km 3,5 km 3,5 km Haltestellen / Stops / Aanlegplaatsen 3,5 km Écluses LORRAINE BADEN Sarreinsming Schleusen / Locks / Sluizen Capacité d’accueil Liegeplätze / Mooring spaces / Ligplaatsen SCHWARZWALD (D) Canal déclassé Colmar Carburant sur site Rémelfing Nicht schi bar / No boating / Benzin vor Ort / Fuel pump / Brandstof Fribourg (DE) Zetting 2,45 H Niet bevaarbaar 2,45 H 20 km 2,45 H Sanitaires Mulhouse 2,45 H Temps de navigation 2,45 H Sanitäranlagen / Toilet / Sanitair Schi fahrtsdauer HAUT-RHIN Siltzheim Duration of the navigation Electricité à quai PK 230 BÂLE (CH) PK Vaartijd Strom am Kai / Electric supply / Elektra Wittring PK 230PK Dieding 230PK 230PK 230 Eau à quai Point kilométrique sur le Rhin Wasser am Kai / Water point / Water Rhein-km / Km mark on the Rhine / 110 110 Km-paal langs de Rijn Téléphone 110public Ö entliches Telefon / Public phone / Telefooncel Willerwald
    [Show full text]
  • Région Territoire De Vie-Santé Commune Code Département Code
    Code Code Région Territoire de vie-santé Commune département commune Grand-Est Rethel Acy-Romance 08 08001 Grand-Est Nouzonville Aiglemont 08 08003 Grand-Est Rethel Aire 08 08004 Grand-Est Rethel Alincourt 08 08005 Grand-Est Rethel Alland'Huy-et-Sausseuil 08 08006 Grand-Est Vouziers Les Alleux 08 08007 Grand-Est Rethel Amagne 08 08008 Grand-Est Carignan Amblimont 08 08009 Grand-Est Rethel Ambly-Fleury 08 08010 Grand-Est Revin Anchamps 08 08011 Grand-Est Sedan Angecourt 08 08013 Grand-Est Rethel Annelles 08 08014 Grand-Est Hirson Antheny 08 08015 Grand-Est Hirson Aouste 08 08016 Grand-Est Sainte-Menehould Apremont 08 08017 Grand-Est Vouziers Ardeuil-et-Montfauxelles 08 08018 Grand-Est Vouziers Les Grandes-Armoises 08 08019 Grand-Est Vouziers Les Petites-Armoises 08 08020 Grand-Est Rethel Arnicourt 08 08021 Grand-Est Charleville-Mézières Arreux 08 08022 Grand-Est Sedan Artaise-le-Vivier 08 08023 Grand-Est Rethel Asfeld 08 08024 Grand-Est Vouziers Attigny 08 08025 Grand-Est Charleville-Mézières Aubigny-les-Pothées 08 08026 Grand-Est Rethel Auboncourt-Vauzelles 08 08027 Grand-Est Givet Aubrives 08 08028 Grand-Est Carignan Auflance 08 08029 Grand-Est Hirson Auge 08 08030 Grand-Est Vouziers Aure 08 08031 Grand-Est Reims Aussonce 08 08032 Grand-Est Vouziers Authe 08 08033 Grand-Est Sedan Autrecourt-et-Pourron 08 08034 Grand-Est Vouziers Autruche 08 08035 Grand-Est Vouziers Autry 08 08036 Grand-Est Hirson Auvillers-les-Forges 08 08037 Grand-Est Rethel Avançon 08 08038 Grand-Est Rethel Avaux 08 08039 Grand-Est Charleville-Mézières Les Ayvelles
    [Show full text]
  • Compte Rendu De La Séance Du 06 Septembre 2017
    Compte rendu de la séance du 06 septembre 2017 Secrétaire de séance : Emmanuel UNTEREINER Ordre du jour : 1) DCM Approbation des nouveaux statuts de la CCSMS. 2) DCM Modification du projet d'enfouissement des réseaux aériens et de l'éclairage public. 3) Divers. ----------------------------------------------------------------------- Délibérations du conseil : APPROBATION DES NOUVEAUX STATUTS DE LA COMMUNAUTE DE COMMUNES DE SARREBOURG MOSELLE SUD ( DE_2017_025) Vu le code général des collectivités territoriales et notamment ses articles L.5210-1-1, L.5210-1-1 IV et L.5211-41-3 ; Vu la loi n° 2015-991 du 7 août 2015 portant nouvelle organisation territoriale de la République ; Vu l'arrêté préfectoral n° 2016-DCTAJ/1-029 en date du 27 avril 2016 portant projet de fusion des communautés de communes des Deux Sarres, de l'Etang du Stock, du pays des Etangs, de Sarrebourg-Moselle Sud et de la Vallée de la Bièvre ; Vu la délibération du conseil communautaire de la communauté de commune des Deux Sarres du 30 mai 2016 émettant un avis favorable sur le projet de périmètre résultant de l'arrêté préfectoral susvisé ; Vu la délibération du conseil communautaire de la communauté de commune de l'Etang du Stock du 21 juin 2016 émettant un avis favorable sur le projet de périmètre résultant de l'arrêté préfectoral susvisé ; Vu la délibération du conseil communautaire de la communauté de commune du Pays des Etangs du 27 mai 2016 émettant un avis favorable sur le projet de périmètre résultant de l'arrêté préfectoral susvisé ; Vu les délibérations des conseils
    [Show full text]
  • Arrete-Bois-Ronds-Mai 2020
    PRÉFET DE LA MOSELLE Direction Départementale des Territoires Service Risques, Énergie, Construction et Circulation Unité Gestion de Crises ARRÊTÉ n°DDT/SRECC/2020-03 en date du 18 mai 2020 relatif aux modalités et itinéraires routiers de transports de « bois ronds » dans le département de la Moselle LE PRÉFET DE LA MOSELLE CHEVALIER DE LA LÉGION D’HONNEUR Vu le Code de la Route ; Vu le Code de la voirie routière ; Vu le Code général des collectivités territoriales ; Vu la loi 82 213 du 02 mars 1982 modifiée et complétée par la loi 82 623 du 22 juillet relative aux droits et libertés des communes, des départements et régions et précisant les nouvelles conditions d’exercice du contrôle administratif sur les actes des autorités communales, départementales et régionales ; Vu le décret n°2005-1499 du 05 décembre 2005 relatif à la consistance du réseau national ; Vu le décret n°2010-578 du 31 mai 2010 modifiant le décret n°2009-615 du 03 juin 2009 fixant la liste des routes à grandes circulations ; Vu la loi n° 2001-602 du 9 juillet 2001 d’orientation sur la forêt, et notamment son article 17 ; Vu le décret n° 2009-780 du 23 juin 2009 relatif au transport des bois ronds, et complétant le code de la route ; Vu l’arrêté ministériel du 25 juin 2003 relatif aux caractéristiques techniques des véhicules de transport de bois ronds ; Vu l’arrêté ministériel du 29 juin 2009 relatif au transport de bois ronds ; Vu la circulaire du 31 juillet 2009 relative au transport de bois ronds ; Vu le décret n° 2010-146 du 16 février 2010 modifiant le décret n°2004-374 du 23 septembre 2004 relatif aux pouvoirs des préfets, à l’organisation et à l’action des services de l’État dans les régions et les départements ; Siège : BP 31035 – 17 quai Paul Wiltzer - 57036 METZ CEDEX 01 STANDARD : TÉL.
    [Show full text]