LIBRETO | I vespri siciliani

Dramma in cinque atti Drama en cinco actos

Libretto: Libreto: Augustin Eugène Scribe e Charles Duveyrier. Augustin Eugène Scribe y Charles Duveyrier. Traduzione di Arnaldo Fusinato Traducción de Arnaldo Fusinato

Musica: Música: Giuseppe Verdi

Prima rappresentazione: Estreno: 13 giugno 1855, Paris (Opéra) 13 junio 1855, París (Opéra)

Personaggi: Personajes:

Guido di Monforte, governatore di Sicilia Guido di Monforte, gobernador de Sicilia per Carlo d’Angiò, re di Napoli en nombre de Carlos de Anjou, rey de Nápoles Baritono Barítono

Il Sire di Bethune, uffiziale francese Il Sire di Bethune, oficial francés Basso Bajo

Il Conte Vaudemont, uffiziale francese Il Conte Vaudemont, oficial francés Basso Bajo

Arrigo, giovane siciliano Arrigo, joven siciliano Tenore

Giovanni da Procida, medico siciliano Giovanni da Procida, médico siciliano Basso Bajo

La Duchessa Elena, sorella La Duchessa Elena, hermana del Duca Federigo d’Austria del Duque Federico de Austria Soprano Soprano

Ninetta, sua cameriera Ninetta, su doncella Contralto

LIBRETO | I vespri siciliani

Danieli, siciliano Danieli, siciliano Tenore leggiero Tenor ligero

Tebaldo, soldato francese Tebaldo, soldado francés Tenore Tenor

Roberto, soldato francese Roberto, soldado francés Basso Bajo

Manfredo, siciliano Manfredo, siciliano Tenore Tenor

Siciliani, Siciliane, Soldati francesi, Sicilianos, Sicilianas, Soldados franceses, Comparse e corpo di Ballo, sei Giovanette, figurantes y cuerpo de baile, seis muchachas, quattro Paggi, Maestro di Cerimonie, cuatro pajes, maestro de ceremonias, Nobili d'ambo i sessi, quattro Uffiziali, nobles de ambos sexos, cuatro oficiales, due Penitenti, un Carnefice dos oficiantes, un verdugo

Luogo: Palermo Lugar: Palermo

Epoca: 1282 Época: 1282

LIBRETO | I vespri siciliani

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

SCENA I ESCENA PRIMERA

Il teatro rappresenta la gran Piazza di Palermo. El teatro representa la gran plaza de Palermo. In fondo alcune strade ed i principali edifizi Al fondo se ven algunas calles y los principales edificios della città. A destra dello spettatore de la ciudad. A la derecha del espectador il palazzo di Elena. A sinistra l'ingresso está el palacio de Elena. A la izquierda ad una caserma con fasci d'armi. se ve la entrada a un cuartel con haces de armas. Dallo stesso lato il palazzo del governatore, En el mismo lado, el palacio del gobernador, a cui si ascende per una gradinata. al que se asciende por una escalinata.

Tebaldo, Roberto, Soldati Francesi, Siciliani, Tebaldo, Roberto, soldados franceses, poi Bethune e Vaudemont. sicilianos, Bethune y Vaudemont.

Tebaldo e Roberto con parecchi soldati francesi Tebaldo y Roberto con varios soldados franceses hanno recato una tavola dinanzi la porta han colocado una mesa delante de la puerta della caserma, vi siedono intorno e bevono. del cuartel, y se han sentado y beben. Siciliani e Siciliane attraversano la piazza, Sicilianos y sicilianas cruzan la plaza formano de' gruppi qua e là, y forman grupos aquí y allá, guardano biecamente i soldati francesi. mirando con desconfianza a los soldados franceses.

CORO CORO (TEBALDO, ROBERTO, SOLDATI FRANCESI) (TEBALDO, ROBERTO, SOLDADOS FRANCESES) Al cielo natio, A ti, cielo patrio, Sorriso di Dio, sonrisa de Dios, Voliam col pensier volamos con el pensamiento Tra i canti e i bicchier. entre cánticos y copas de vino. Con fronde d'alloro, Con ramas de laurel, col vino e coll'oro con vino y con oro, Del pro' vincitor se premia el valor Si premii il valor. del valiente vencedor.

P á g i n a | 1

LIBRETO | I vespri siciliani

SICILIANI SICILIANOS a dritta ed a mezza voce (a la derecha, a media voz) Con empio desio Con deseo impío, Al suolo natio a la patria tierra Insultan gl'iniqui insultan los inicuos Fra i canti e i bicchier. entre cánticos y copas de vino. Oh dì di vendetta, Oh, día de venganza, Men lento t'affretta, no acudas tan lento, Ridesta il valor despierta ya el valor Ai vinti nel cor en el corazón de los vencidos.

TEBALDO TEBALDO alzando il bicchiere (levantando el vaso) Evviva, evviva il grande capitano!... ¡Viva, viva el gran capitán!

ROBERTO ROBERTO Di Francia orgoglio e primo per valor! ¡Orgullo de Francia, el primero en valor!

TEBALDO TEBALDO Fulmine in guerra... ¡Un rayo en la guerra!

ROBERTO ROBERTO Mai non ¡Nunca hiere fere invano, en vano, Ed è de' suoi l'amor! el amor de los suyos!

In questo mentre escono dalla caserma Bethune Mientras tanto salen del cuartel Bethune e Vaudemont tenendosi in atto famigliare y Vaudemont, en actitud familiar.

VAUDEMONT VAUDEMONT Così di queste mura Así que de estos muros Che chiamano Palermo, que llaman Palermo, Lo disse il General!... mio duce, è ver?... según el general, mi adalid, es pues cierto... Barcollando alquanto e indirizzandosi (tambaleándose un poco y acercándose a Bethune a Bethune) Noi siam signori! ¿Somos los señores?

P á g i n a | 2

LIBRETO | I vespri siciliani

BETHUNE BETHUNE ridendo (riendo) Olà! il tuo piè vacilla! ¡Eh! Tus pies vacilan. Soldato, ebbro tu sei! ¡Soldado, estás ebrio!

ROBERTO ROBERTO ridendo (riendo) Ebbro son io... d'amore! Sí, estoy ebrio... ¡de amor! Ogni beltà mi piace! Me gustan todas las mujeres.

BETHUNE BETHUNE sempre ridendo (sin dejas de reír) È il siciliano El siciliano es celoso Geloso, e alter delle sue donne il core! a la par que orgulloso de sus mujeres.

ROBERTO ROBERTO Cor non v'ha che non ceda No hay corazón que no caiga sempre barcollando (sin dejar de tambalearse) D'un cimitero alla vista! ante la vista de una cimera! Vedrai' ¡Verás!

TEBALDO TEBALDO Ma i lor consorti? Pero ¿y sus esposos?

ROBERTO ROBERTO Vincitor generoso Un vencedor generoso tendrán en mí M'avran donna gentile e facil sposo estas mujeres amables, un fácil esposo.

CORO DI FRANCESI CORO DE FRANCESES Al cielo natio, ecc. Al cielo patrio, etc.

CORO DI SICILIANI CORO DE SICILIANOS Con empio desio, ecc. Con deseo impío, etc.

P á g i n a | 3

LIBRETO | I vespri siciliani

SCENA II ESCENA SEGUNDA

La Duchessa Elena, Ninetta, Danieli e detti. La duquesa Elena, Ninetta, Danieli Elena vestita a lutto, appoggiandosi al braccio y los anteriores. Elena viste luto, entra apoyada di Ninetta e seguita da Danieli, attraversa en el brazo de Ninetta seguida de Danieli, atraviesa la piazza venendo da sinistra e dirigendosi la plaza desde la izquierda y se dirige verso il proprio palazzo: ha un libro di preci a su palacio: lleva un libro de oraciones tra le mani. È salutata con rispetto dai Siciliani, entre las manos. Los sicilianos la saludan coi quali fami gliarmente si trattiene con respeto, y ella se detiene a charlar con ellos in colloquio. familiarmente.

VAUDEMONT VAUDEMONT Qual s'offre al mio sguardo ¿Qué hermosa estrella del cielo del ciel vaga stella? se ofrece a mi vista? a Bethune (a Bethune) Tra noi qual si noma ¿Cómo se conoce entre nosotros sì rara beltà? a belleza tan excepcional?

BETHUNE BETHUNE A lutto vestita - del prence sorella, La que viste de luto es hermana del príncipe, Cui tronco fu il capo - ostaggio qui sta! aquel al que le cortaron la cabeza; es nuestra rehén. Or mesta deplora - l'amato fratello... Ahora anda triste, llorando por su amado hermano.

VAUDEMONT VAUDEMONT con vivacità (con vivacidad) Amico allo Svevo - che tanto l'amà. El amigo del suevo, que tanto lo quería. Affetto fatale - che il sangue scontò! Un afecto fatal que pagó con su sangre.

BETHUNE BETHUNE Quest'oggi ricorda quel dì doloroso... Hoy recuerda aquel doloroso día...

VAUDEMONT VAUDEMONT All'ombra fraterna - invoca riposo. Implora la paz del alma de su hermano...

P á g i n a | 4

LIBRETO | I vespri siciliani

BETHUNE BETHUNE sorridendo (sonriendo) E ultrice su noi - la folgor del ciel! Y pide que caiga sobre nosotros el rayo de ira del cielo.

VAUDEMONT VAUDEMONT E a dritto, ché il duce - fu troppo crudel! Y con razón, nuestro comandante fue cruel en exceso.

BETHUNE BETHUNE Ah! taci: ad un soldato ¡Calla! Un soldado Mal s'addicon tai detti!... no puede decir palabras tales.

Bethune saluta rispettosamente Elena Bethune saluda respetuosamente a Elena e rientra nella caserma con Vaudemont. y vuelve al cuartel con Vaudemont.

SCENA III ESCENA TERCERA Detti, meno Vaudemont e Bethune. Los anteriores, menos Vaudemont y Bethune.

DANIELI DANIELI O dì fatale, Oh, día fatal, Giorno di duol, ove il nemico ferro día de dolor en que el arma enemiga De' migliori suoi figli privó a la patria Il suol materno orbava! de sus mejores hijos.

ELENA ELENA a parte (aparte) Mio fratel, Federigo! o nobil alma! ¡Oh, Federico, hermano mío! ¡Oh alma noble, Fior che rio turbin svelse flor que un cruel vendaval Nel suo primier mattino! arrancó en su primera mañana! Morte, morte al crudel che la tua vita ¡Muerte, muerte al tirano que tu vida segó! Troncava... E indifferente a tanto eccidio ¡E indiferentes ante tanta desgracia Qui stassi ognun!... Da me vendetta omai, todos permanecemos pusilánimes! Yo te vengaré O mio fratel, e sol da me tu avrai. ¡oh, hermano mío! yo sola te vengaré.

P á g i n a | 5

LIBRETO | I vespri siciliani

ROBERTO ROBERTO Assai nappi vuotammo: or la canzone Bastantes copas hemos vaciado: suene una canción Ci allegri... Il Siciliano que nos alegre... ¡Que un siciliano alzandosi da tavola (se levantan de la mesa) Canti le nostre glorie! canten nuestras glorias!

TEBALDO TEBALDO Il pensi? ¿Eso pretendes?

ROBERTO ROBERTO Per mia fé! canto gentile ¡A fe mía! ¿Quién de entre estas bellas completamente ubbriaco (completamente borracho) Fra queste belle chi sciorrà? nos dedicará un gentil canto? avvicinandosi barcollando ad Elena (acercándose a Elena, zascandileando) Fior di beltade, a te s'aspetta! or via..; Flor de belleza, ¡te ha tocado!, venga...

NINETTA NINETTA a Danieli (a Danieli) Di noi che fia? ¿Qué será de nosotras?

ROBERTO ROBERTO Signor mi fe' dei forti El derecho me ha hecho señor de los valientes, Il diritto, e al vincitor mal ti sottraggi! no puedes negarte al vencedor. O, donna, ¡Vamos, mujer, Non più s'indugi! olà! no me hagas esperar más!

NINETTA NINETTA con isdegno e facendo atto di proteggere Elena (con despecho, intenta proteger a Elena) Soldato! e tanto ardite!... ¡Soldado! ¿Cómo osas?

ELENA ELENA ritenendo Ninetta (conteniendo a Ninetta) Taci! ¡Calla!

P á g i n a | 6

LIBRETO | I vespri siciliani

ROBERTO ROBERTO minaccioso ad Elena (amenazante, a Elena) Tu canterai!... Ovver.. Cantarás. O...

ELENA ELENA con calma (con calma) Udite!... Oíd.

Roberto e Tebaldo coi Francesi hanno di nuovo Roberto y Tebaldo, con los franceses, han vuelto occupato il loro posto intorno la tavola: poco a sus lugares alrededor de la mesa: poco a poco a poco il popolo siciliano s'avvicina ad essi, el pueblo siciliano se acerca a ellos, quasi circondandoli durante l'aria seguente. y casi los rodean durante la siguiente aria.

ELENA ELENA avanzandosi sul limitare della scena (acercándose al borde de la escena) In alto mare e battuto dai venti, En alta mar, azotados por el viento, Vedi quel pino in sen degli elementi ¿ves aquella nave azotada por los elementos, A naufragar già presso? - ascolti il pianto a punto de naufragar? Escucha el lamento Del marinar pel suo navile infranto? del marinero, viendo su barco zozobrado? Deh! tu calma, o Dio possente, Calma, Dios todopoderoso, Col tuo riso e cielo e mar; con tu sonrisa calma cielo y mar; Salga a te la prece ardente, suba a ti la plegaria ardiente, In te fida il marinar! ¡en ti confían los marineros! Iddio risponde in suo voler sovrano: Dios responde, en su deseo soberano: “A chi fida in se stesso il cielo arride. El cielo asiste al que confía en sí mismo. Mortali! il vostro fato è in vostra mano!”. Mortales, vuestro destino está en vuestra mano. Coraggio, su coraggio, ¡Valor, vamos, valor, Del mare audaci figli; valientes hijos del mar! Si sprezzino i perigli; Despreciad el peligro, È il gemere viltà! ¡es cobardía llorar! Al ciel fa grave offesa Grave ofensa hace al cielo Chi manca di coraggio; quien carece de valor. Osate! e l'alta impresa ¡Atreveos, y tan noble acto Iddio proteggerà! protegerá el Señor! guardando con espressione il popolo (mirando al pueblo que la rodea) che la circonda

P á g i n a | 7

LIBRETO | I vespri siciliani

E perché sol preci ascolto? ¿Por qué sólo escucho plegarias? Perché pallido è ogni volto? ¿Por qué están pálidos todos los rostros? Nel più forte del cimento En el peor momento, Voi tremate di spavento? ¿tembláis todos de terror? Su, su, forti! al mugghiare dell'onda Vamos, sed valientes, E agli scrosci del tuono risponda, al rugido de la ola, al estruendo del trueno Si desti il vostro ardor, responda y despierte vuestro valor, Invitti cor! ¡invictos corazones!

CORO DI SICILIANI CORO DE SICILIANOS a parte e a mezza voce (aparte y a media voz) A quel dir - ogni ardor Esas palabras han avivado Si destò - nel mio cor. el fuego de mi corazón. Sospirar - è viltà! ¡Es cobardía llorar! L'onta ria - vendichiam, Venguemos la cruel afrenta, Il servir - disprezziam, despreciemos la servidumbre E con noi - Dio sarà. Dios con nosotros estará.

TEBALDO, ROBERTO E SOLDATI FRANCESI TEBALDO, ROBERTO Y SOLDADOS FRANCESES bevendo senza prestare attenzione (bebiendo sin prestar atención a quanto succede intorno ad essi a lo que sucede alrededor) Di vin colmi i bicchieri Las copas llenas de vino Rallegrano ogni core, alegran el corazón Raddoppiano il valore; y redoblan el valor. Beviamo alla beltà! ¡Bebamos por la belleza!

ELENA ELENA Santa voce dell'onore La voz sagrada del honor con forza e guardando i Francesi (con fuerza, che vêr lei si rivolgono mirando a los franceses) A quei cori già parlò. le ha hablado a estos corazones.

P á g i n a | 8

LIBRETO | I vespri siciliani

ELENA, NINETTA, DANIELI ELENA, NINETTA, DANIELI con forza (con fuerza) Coraggio, su coraggio, ¡Valor, vamos, valor, Del mare audaci figli; valientes hijos del mar! Si sprezzino i perigli, ¡Despreciad el peligro, Iddio vi guiderà! y Dios os guiará! Si vendichi l'offesa, Sea vengada la ofensa, Si spezzi il rio servaggio; romped la esclavitud cruel. Osate! e l'alta impresa ¡Atreveos, y tan noble hazaña Il ciel proteggerà! el cielo protegerá!

SICILIANI SICILIANOS con forza (con fuerza) Coraggio, su coraggio! ¡Valor, vamos! Siamo del mare i figli: Somos los hijos del mar: Si sprezzino i perigli,. despreciemos el peligro, Iddio ci guiderà. y Dios nos guiará. Sì, vendichiam l'offesa, Sí, venguemos las ofensas, Spezziamo il rio servaggio; acabemos con esta esclavitud: Osiamo! e l'alta impresa ¡Atrevámonos, y tan noble hazaña Il ciel proteggerà! el cielo protegerá!

CORO DI FRANCESI CORO DE FRANCESES sempre a tavola (desde la mesa) Più di cotal frastuono, ¡Más que semejante escándalo D'urtati nappi il suono, nos gustará escuchar Gradito a noi sarà! el chasquido de las copas robadas! Col gioco e il vin l'amore Juego, vino y amores Scalda al soldato il core, calienta el corazón de los soldados Di sé maggior lo fa. y lo llenan de valor.

P á g i n a | 9

LIBRETO | I vespri siciliani

ELENA, NINETTA, DANIELI E CORO DI SICILIANI ELENA, NINETTA, DANIELI Y CORO DE SICILIANOS animandosi mutuamente (animándose mutuamente) Andiamo! orsù, coraggio, Vamos, valor, Si vendichi l'oltraggio, venguemos el ultraje, L'acciar risplenda - del prode in man! en manos de valiente brille la espada. Corriam, feriam! ¡Corramos, al ataque!

I Siciliani con pugnali sguainati van sopra Los sicilianos con armas desenvainadas caen ai Soldati francesi: un uomo comparisce d'un tratto sobre los soldados franceses: un hombre aparece sulla scalinata del palazzo del governatore: a un lado de la escalinata del palacio del gobernador: è solo e senza guardie. está solo y sin guardia.

TUTTI TODOS arrestandosi spaventati (se detienen aterrados) Egli! o ciel! ¡Es él, cielos!

ELENA ELENA O furor!... Che mai veggio? ¡Oh, furor! ¿Qué veo? Innanzi a lui paventa ognun... gran Dio! Todos se asustan al verlo... ¡Gran Dios!

Monforte getta uno sguardo con calma sulla turba Monforte mira con calma a la multitud e fa un gesto imperioso: fugge ognuno y hace un gesto imperioso: huyen todos lasciando deserta la piazza: non restano in iscena dejando la plaza desierta: sólo quedan en escena che Monforte, Elena, Ninetta e Danieli. Monforte, Elena, Ninetta y Danieli.

P á g i n a | 10

LIBRETO | I vespri siciliani

SCENA IV ESCENA CUARTA

Elena, Ninetta, Danieli e Monforte Elena, Ninetta, Danieli y Monforte.

ELENA ELENA D'ira fremo all'aspetto tremendo, Tiemblo de ira al ver lo que veo, L'alma mia raccapriccia d'orror mi alma se eriza de horror; O fratello! a te penso gemendo, oh, hermano, pienso en ti y lloro, E vendetta sol spira il mio cor! sólo venganza clama mi corazón.

NINETTA, DANIELI NINETTA, DANIELI Tace l'ira all'aspetto tremendo, Calla mi ira al ver lo que veo, Il mio seno s'agghiaccia d'orror! mi pecho se hiela de horror; Al fratello ella pensa fremendo, ella piensa en su hermano, temblando, E vendetta già spira il suo cor! sólo venganza clama su corazón.

MONFORTE MONFORTE a parte (aparte) D'odio fremon compresso, tremendo, Tiemblan por su odio contenido, Ma di sprezzo sorride il mio cor! ¡con desprecio sonríe mi corazón! Fremin pur, ma divorin tacendo Que tiemblen pues, y se corroan callando La vergogna e l'imbelle furor! su vergüenza y su impotente furor.

SCENA V ESCENA QUINTA

Gli stessi Arrigo arrivando dal fondo vede Elena Los mismos, entra Arrigo desde el fondo, e corre a lei senza scorgere Monforte, ve a Elena y corre hacia ella sin advertir che s'arresta all'arrivo di Arrigo a Monforte, que se detiene cuando llega Arrigo ed a lui s'avvicina lentamente. y se le acerca lentamente.

ARRIGO ARRIGO O donna! ¡Oh, mujer!

ELENA ELENA O ciel! chi veggio? ¡Oh, cielos! ¿A quién veo? Arrigo!... e il crederò?... Tu prigioniero... ¡Arrigo!... ¿Puedo creerlo? Tú, prisionero...

P á g i n a | 11

LIBRETO | I vespri siciliani

ARRIGO ARRIGO con vivacità (con vivacidad) Ah! sì, tra cari miei, Sí, entre los míos me encuentro, Del mio destino incerti, in questo loco con mi destino incierto, Libero io stommi! en este lugar libre me veo.

ELENA, NINETTA ELENA, NINETTA Oh! che di' tu? ¡Oh! ¿Qué dices?

ARRIGO ARRIGO Tremanti Aunque temblorosos, Giudici pronunciâro equa sentenza! los jueces dictaron una sentencia ecuánime, ECotanto osâro di Monforte in onta! y lo hicieron para vergüenza de Monforte.

ELENA, NINETTA ELENA, NINETTA Gioia! e fia ver? ¡Qué alegría! ¿Es eso cierto?

ARRIGO ARRIGO Sì, appieno assolto io sono! ¡Sí, he sido absuelto por completo! E fu mera giustizia e non perdono. Y ha sido un acto de justicia, no y no de perdón.

MONFORTE MONFORTE avanzandosi sorridente (avanza sonriente) Di sconoscente core Tu loca osadía es signo Segno è tuo folle ardir: omaggio a lui de un corazón ignorante. Rendi di sua clemenza! ¡Rinde agradecido homenaje a su clemencia!

ARRIGO ARRIGO Meglio di' ch'egli è lasso! al ferro il braccio ¡Di mejor que ya está cansado! Or manca ed alle faci, Su brazo no puede con la espada o la antorcha, Se non il core: e a fine su corazón ya se cansa, Di colpir meglio, si riposa! y con tal de herir con más fuerza, ahora descansa.

P á g i n a | 12

LIBRETO | I vespri siciliani

ELENA ELENA con ispavento (asustada) Ah taci! ¡Ah, calla!

NINETTA NINETTA Non osar!... ¡No te atreves!

ARRIGO ARRIGO E perché? - così il recasse ¿Por qué? ¡Ojala mi fortuna Innanzi a me fortuna lo trajese ante mí, E a mia vendetta! y poder vengarme!

MONFORTE MONFORTE tranquillamente (tranquilamente) Il tuo timor rinfranca: ¡Calma tus anhelos! Or lo vedrai! ¡Lo verás!

ARRIGO ARRIGO Dov'è? ¿Dónde está?

MONFORTE MONFORTE Qui stassi! ¡Aquí lo tienes!

ARRIGO ARRIGO Cielo! ¡Cielos!

ELENA ELENA Ahimè! che fia di lui? ¡Ay de mí! ¿Qué será de él?

MONFORTE MONFORTE Ebben! non mi rispondi? Y bien, ¿no me respondes?

ARRIGO ARRIGO Ah! nol poss'io... nol vedi?... io non brando! ¡Ah, no puedo! ¿No ves? No tengo espada.

P á g i n a | 13

LIBRETO | I vespri siciliani

MONFORTE MONFORTE Sgombrate! ¡Desapareced! ad Elena, Ninetta e Danieli (a Elena, Ninetta y Danieli) e tu qui resta Tú, quédate. ad Arrigo (a Arrigo) io tel comando! ¡Te lo ordeno!

Elena, Ninetta e Danieli entrano nel palazzo Elena, Ninetta y Danieli entran al palacio a dritta; Arrigo vorrebbe seguirli, por la derecha; Arrigo quiere seguirlos, ma s'arresta al cenno di Monforte. pero se detiene ante el gesto de Monforte.

SCENA VI ESCENA SEXTA

Monforte ed Arrigo. Monforte y Arrigo.

MONFORTE MONFORTE Qual è il tuo nome? ¿Cómo te llamas?

ARRIGO ARRIGO Arrigo! ¡Arrigo!

MONFORTE MONFORTE Non altro? ¿Y nada más?

ARRIGO ARRIGO Il mio rancore Ya sabes de mi odio. Ti è noto! al mio nemico ¡Que eso le baste Ciò basti! a mi enemigo!

MONFORTE MONFORTE E il genitore? ¿Y tu padre?

P á g i n a | 14

LIBRETO | I vespri siciliani

ARRIGO ARRIGO Io genitor non ho! ¡No tengo! So che ramingo ed esule Sé que, errante y exiliado, Traeva i giorni suoi acabó sus días Lungi dal tetto patria, lejos de patrio suelo, Lontan dai cari suoi... lejos de sus seres queridos.

MONFORTE MONFORTE Or di tua madre narrami! ¡Háblame pues de tu madre!

ARRIGO ARRIGO Ah! non è più colei! ¡Ya no vive! Già dieci lune scorsero, Ya han pasado diez lunas Che lasso! io la perdei; desde que, ay de mí, la perdí; Or la ritroverò! pero pronto la veré de nuevo. Mostrando il cielo (señalando al cielo)

MONFORTE MONFORTE Io so che pria di perderla Yo sé que antes de perderla Del Duca Federigo se te acogió en la corte T'accolse già la reggia... del duque Federico.

ARRIGO ARRIGO Sì,m'albergò la stanza ¡Sí, me alojé en la casa Di quell'eroe!... de aquel héroe!

MONFORTE MONFORTE Fellone! ¡Maldito!

P á g i n a | 15

LIBRETO | I vespri siciliani

ARRIGO ARRIGO Su me vegliò magnanimo Veló por mí, magnánimo, Tra le guerriere squadre; entre sus batallones guerreros; I passi miei sorreggere cuidó de mis pasos Ei pur degnò qual padre; con la dignidad de un padre; Gli alti d'onore esempi el ejemplo de sus altos honores Fu gloria mia seguir; es la gloria que aspiro a seguir. Io per lui vissi e intrepido Yo viví por él e, intrépido, Per lui vogl'io morir. ¡por él quiero morir! Di giovane audace Castiga la osadía Pùnisci l'ardir; del joven audaz. Mi sento capace ¡Me siento capaz D'odiarti e morir! de odiarte y morir! Non curo ritorte, No me importa la prisión, Disprezzo il dolor; desprecio el dolor. Incontro alla morte En pos de la muerte Va lieto il mio cor! marcha feliz mi corazón.

MONFORTE MONFORTE guardando. Arrigo (mirando a Arrigo) (Ammiro e mi piace Admiro, me agrada In lui quell'ardir: esa osadía suya. Lo credo capace Le creo capaz D'odiarmi e morir! de odiarme y morir. Non cura ritorte, No le importa la prisión, Disprezza il dolor; desprecia el dolor. In faccia alla morte ¡En pos de la muerte Non trema il suo cor!) marcha feliz su corazón! Dovrei punirti, incauto, Debería castigarte, incauto, Ma scuso un folle ardire! pero disculpo tan loca osadía.

ARRIGO ARRIGO Pietade in te? ¿Existe la piedad en ti?

P á g i n a | 16

LIBRETO | I vespri siciliani

MONFORTE MONFORTE Sì! tacciono Sí. Se acallan In alma grande l'ire: en un alma noble las iras, E per salvarti io voglio y, por salvarte quiero Offrire al tuo valor ofrecer a tu valor Eccelsa meta, o giovane, una meta excelsa, oh joven, Degna d'un nobil cor. digna de un noble corazón. Al sol pensier di gloria ¡Al pensar en la gloria Fremere in sen tu dêi! tu pecho se ha de estremecer!

ARRIGO ARRIGO La gloria! - e dove mercasi? ¿La gloria? ¿Eso dónde se compra?

MONFORTE MONFORTE Sotto i vessilli miei! ¡Bajo mis estandartes! Vien tra mie schiere intrepide, Ven con mis batallones intrépidos, T'affida a' mio perdon; confía en mi perdón; Vieni, per me sei libero! ven, y yo te liberaré.

ARRIGO ARRIGO No, no! sì vil non son! ¡No, no soy tan cobarde! No, no: d'un audace No: castiga la audacia Punisci l'ardir: de un osado. Mi sento capace Me siento capaz D'odiarti e morir! de odiarte y morir. Disprezzo ritorte, Desprecio las cuitas, Non curo il dolor: no me importa el dolor: Incontro alla morte en pos de la muerte Va lieto il mio cor! va, dichoso, mi corazón.

P á g i n a | 17

LIBRETO | I vespri siciliani

MONFORTE MONFORTE (para sí) (Ammiro e mi piace Admiro y me agrada In lui quell'ardir: su osadía: Sarebbe capace Se siente capaz D'odiarmi e morir! de odiarme y morir. Non cura ritorte, Desprecia las cuitas, Disprezza il dolor: no le importa el dolor: In faccia alla morte en pos de la muerte Sta saldo il suo cor!) va, orgulloso, su corazón. Freddamente (fríamente) Adunque vanne! e immemore ¡vete, pues! La mia clemenza obblia! Olvida, ingrato, mi clemencia. Ma, giovinetto, ascoltami: Pero, escúchame, jovencito, Odi un consiglio in pria! oye un consejo antes: Là vedi quell'ostello! ¿Ves allí aquel palacete? Indicando il palazzo di Elena (señala el palacio de Elena)

ARRIGO ARRIGO Ebben? ¿Y bien?

MONFORTE MONFORTE La soglia mai ¡Aquel portal Non dei varcar di quello. jamás has de traspasar!

ARRIGO ARRIGO E perché? ¿Por qué?

MONFORTE MONFORTE Lo saprai! ¡Ya lo sabrás! Paventa che il tuo core Teme que tu corazón in tuono misterioso (con tono misterioso) Arda d'infausto amore! arda con infausto amor.

P á g i n a | 18

LIBRETO | I vespri siciliani

ARRIGO ARRIGO con sorpresa (sorprendido) O ciel! ¡Oh, cielos!

MONFORTE MONFORTE A me lo credi, Créeme: L'amor ti perderà! ¡el amor te perderá!

ARRIGO ARRIGO turbato (turbado) Chi disse a te?... ¿Quién te lo ha dicho?

MONFORTE MONFORTE Tu il vedi! ¡Aquí lo ves! Leggo nel tuo pensiero, Leo en tu pensamiento, Per me non v'ha mistero, no hay secretos para mí: Tutto a me noto è già: ¡lo sé todo! Ah fuggi! io tel ripeto! ¡Ah, huye! ¡Te lo repito!

ARRIGO ARRIGO E con qual dritto? ¿Y con qué derecho?

MONFORTE MONFORTE Incauto! ¡Incauto! Il dissi, io voglio! va! ¡Lo he dicho yo basta! ¡Vete!

ARRIGO ARRIGO Non curo il tuo divieto, No me importa tu prohibición, Legge il mio cor non ha. el amor no tiene leyes.

MONFORTE MONFORTE Temerario! quale ardire! ¡Temerario! ¡Qué osadía! Meno altier t'arrendi a me! ¡Más te vale ser menos altivo ante mí! Non destarmi in sen quell'ire No despiertes la ira en mi pecho Che cadran su voi, su te! que caería sobre vosotros, sobre ti.

P á g i n a | 19

LIBRETO | I vespri siciliani

ARRIGO ARRIGO Sono libero, e l'ardire Soy libre, y la audacia de un alma grande Di grand'alma è innato in me! es innata en mí. L'ira tua mi può colpire, Tu ira puede golpearme, Ma non tremo innanzi a te! pero nada temo ante ti.

MONFORTE MONFORTE Freno al tuo folle ardire! Frena tu loca audacia, E quella soglia non varcar giammai! no traspases jamás ese umbral. Io tel comando! ¡Te lo ordeno!

ARRIGO ARRIGO Tu? ¿Tú?

MONFORTE MONFORTE SI! l'odio mio ¡Sí! Fu ognor mortale... Mi odio fue siempre mortal.

ARRIGO ARRIGO E pure io lo disprezzo! ¡Pues lo desprecio!

MONFORTE MONFORTE E morte avrai! ¡Morirás!

ARRIGO ARRIGO Per lei Por ella… disfido io morte! ¡desafiaré a la muerte!

Sale i gradini del palazzo di Elena: Sube la escalinata del palacio de Elena: batte: la porta si apre: Arrigo vi entra. llama. Se abre la puerta y Arrigo entra. Monforte lo guarda con commozione, Monforte lo mira conmocionado, ma senza sdegno. pero sin despecho.

Cade il sipario. Cae el telón.

P á g i n a | 20

LIBRETO | I vespri siciliani

ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

SCENA I ESCENA PRIMERA

Una ridente valle presso Palermo. A dritta Un amable valle cerca de Palermo. A la derecha, unas colinas florecidas, sembradas de cedros colline fiorite e sparse di cedri e d'aranci, a sinistra la Cappella di Santa Rosalia, y naranjos; a la izquierda, la capilla de Santa Rosalía; in fondo il mare. Due uomini arrivano al fondo, el mar. Dos hombres desembarcan in una scialuppa e guadagnano la riva; de una chalupa y alcanzan la orilla; il pescatore che la conduce si allontana. el pescador que la guía se aleja.

PROCIDA PROCIDA solo (solo) O patria, o cara patria, alfin ti veggo! ¡Oh patria, amada patria, al fin te veo! L'esule ti saluta El desterrado te saluda Dopo sì lunga assenza; después de tan larga ausencia; tu floreciente suelo Il tuo fiorente suolo Bacio, e ripien d'amore beso, y lleno de amor, Reco il mio voto a te, col braccio e il core! te ofrezco en juramento mi brazo y mi corazón. O tu, Palermo, terra adorata, Oh tú, Palermo, tierra adorada De' miei verdi anni - riso d'amor, de mis años jóvenes, sonrisa de amor, Alza la fronte tanto oltraggiata, alza tu frente, tan ultrajada, Il tuo ripiglia - primier splendor! ¡recupera tu antiguo esplendor! Chiesi aita a straniere nazioni, Pedí ayuda a las naciones extranjeras, Ramingai per castella e città: fui errante por castillos y ciudades; Ma, insensibili ai fervidi sproni, pero, insensibles a mi súplica ferviente, Rispondeano con vana pietà! - me respondían con una inútil compasión. Siciliani! ov'è il prisco valor? ¡Sicilianos! ¿Dónde está vuestro primigenio valor? Su, sorgete a vittoria, all'onor! ¡Vamos, levantaos en pos de la victoria y el honor!

Manfredo e parecchi compagni di Procida Manfredo y algunos que vienen con Procida approdano colle barche e discendono alcanzan con las barcas la orilla, desembarcan dalla collina a diritta, e gli fan cerchio. por el lado de la colina de la derecha y lo rodean.

P á g i n a | 21

LIBRETO | I vespri siciliani

Ai nostri fidi nunzio Corre ante nuestros fieles Vola di mia venuta, y anuncia mi venida, E della speme che in lor cor ripongo. y con ella la esperanza que traigo a sus corazones. Tu va in traccia d'Arrigo: e lui previeni Tú, ve a buscar a Arrigo, que esté prevenido. ad un altro (a otro) E la Duchessa ancora, Y avisa también a la duquesa, Che qui entrambi li attendo e tra brev'ora! diles que los espero aquí a los dos lo antes posible.

I due partono, gli altri si fanno intorno Se van los dos, los otros rodean a Procida a Procida

Nell'ombra e nel silenzio En la sombra y en el silencio Più certa è la vendetta; más segura será la victoria; Non teme e non l'aspetta no la teme ni la espera Il barbaro oppressor. el bárbaro opresor. Santo amor; che in me favelli, Santo amor que me inspiras, Parla al cor de' miei fratelli; habla al corazón de mis hermanos; Giunto è il fin di tanto duolo, llega el fin de tanto dolor, La grand'ora alfin suonò! la hora suprema por fin sonó. Salvo sia l'amato suolo, Sea salvada la patria amada, Poi contento io morirò! y moriré contento después.

CORO CORO a mezza voce (a media voz) Nell'ombra e nel silenzio En la sombra y en el silencio Più certa è la vendetta; más segura será la victoria; Non teme e non l'aspetta no la teme ni la espera Il barbaro oppressor. el bárbaro opresor.

PROCIDA PROCIDA Partite - silenzio, ¡Marchaos! En silencio. Prudenza ed ardir! Tened prudencia, tened valor.

P á g i n a | 22

LIBRETO | I vespri siciliani

CORO CORO Partiamo - silenzio, Partamos. Silencio... Prudenza ed ardir! con prudencia y con valor. partono (se van)

PROCIDA PROCIDA Alfin, diletti amici, Queridos amigos, por fin scorgendo Elena ed Arrigo (se dirige a Elena y Arrigo) Io vi riveggo! os vuelvo a ver...

SCENA II ESCENA SEGUNDA Procida, Elena ed Arrigo venendo Procida, Elena y Arrigo que vienen dalla chiesetta a sinistra. de la capilla de la izquierda.

PROCIDA PROCIDA andando loro incontro (caminando hacia Elena y Arrigo) Voi, Duchessa!... Arrigo!... ¡Vos, duquesa! ¡Arrigo!

ELENA ELENA È lui! ¡Es él!

ARRIGO ARRIGO Procida!... amico!... ¡Procida! ¡Amigo!

PROCIDA PROCIDA Il vostro servo!... ¡Vuestro servidor!

ELENA ELENA Nostra sola speranza! ¡Nuestra única esperanza!

PROCIDA PROCIDA Bisanzio e Spagna scorsi, He recorrido Bizancio y España Chiedendo ovunque aita! pidiendo ayuda por todas partes.

ELENA ELENA Di Pietro d'Aragona è nostro il voto? ¿Pedro de Aragón está con nosotros?

P á g i n a | 23

LIBRETO | I vespri siciliani

ARRIGO ARRIGO con ansietà (con ansiedad) Esso è per noi? ¿Está de nuestra parte?

ELENA ELENA Che ti promise? ¿Qué te ha prometido?

PROCIDA PROCIDA Nulla Nada... Ancora; perché in nostro ¡todavía! Para que desenvaine su espada Favor la spada egli disnudi alfine, en nuestro favor reclama Vuole che insorga la Sicilia intera! que se levante toda Sicilia. A tal prezzo è per noi. - E la Sicilia Pagado ese precio, estará a nuestro favor. E pronta? dite: che sperate omai? ¿Está lista Sicilia? Decidme, ¿a qué esperáis pues?

ARRIGO ARRIGO Nulla! sommesso il core, ¡A nada! El corazón sometido Impaziente freme, se retuerce impaciente, Ma incerta e lenta, o tutto o nulla teme pero incierto y lento, a todo o a nada teme.

PROCIDA PROCIDA S'infiammi il suo disdegno Sea puesta en llamas su indignación, E stretti e insiem concordi y actuemos Opriam! unidos y coordinados.

ARRIGO ARRIGO Già lo tentai! scarso di forze ¡Eso ya lo he intentado! Ancora, il popol dubbia! Escaso de fuerzas, ¡el pueblo duda!

PROCIDA PROCIDA Ebben, dovremo ¡Pues bien! Suo malgrado tentare A su pesar intentaremos Un colpo audace, estremo! un golpe audaz y definitivo. E sorga il giorno alfine Amanezca al fin el día Che di novelli oltraggi que colme de nuevos ultrajes Lo colmi il fero Franco, al fiero francés, y así se despierte Ond'ei si desti e s'armi la sua mano! y se alce con las armas en sus manos.

P á g i n a | 24

LIBRETO | I vespri siciliani

ARRIGO ARRIGO pensando (pensando) Può sorgere un tal giorno... Podrá amanecer ese día...

ELENA ELENA Le fidanzate coppie; Las parejas de prometidos Che a piè dell'ara con solenne rito que se reúnen en la ciudad La cittade congiunge, con solemne rito ante el altar Pretesto fian!... pueden ser la perfecta excusa...

ARRIGO ARRIGO Popolo folto accorre... ¡Llega una multitud enloquecida!

PROCIDA PROCIDA E fa lievi i perigli! ¡Menor hará el peligro! E forte in massa: il popolare ardore, La masa es fuerte: el ardor del pueblo, apenas Pur da scarsa scintilla acceso, in breve se le arrima una mínima brasa, se enciende. Divampa! All'opra! alto è il disegno ed alto ¡Manos a la obra! ¡Grande es la hazaña, Io chiedo un cor che il mio desir coroni, y pido un corazón y un brazo a la altura Ed un braccio! que coronen mi plan!

ARRIGO: ARRIGO Ma quale? ¿Cuál?

PROCIDA: PROCIDA Il tuo! ¡El tuyo!

ARRIGO: ARRIGO Disponi! ¡Helo aquí!

Procida parte a diritta Procida sale por la derecha.

P á g i n a | 25

LIBRETO | I vespri siciliani

SCENA III ESCENA TERCERA Arrigo ed Elena. Arrigo y Elena.

ELENA ELENA ad Arrigo dopo un istante di silenzio (a Arrigo después de un momento de silencio) Quale, o prode al tuo coraggio, ¿Cómo podré corresponder, Potrò rendere mercé? oh valiente, a tu valor?

ARRIGO ARRIGO Il mio premio è nell'omaggio ¡Mi premio es el reconocimiento Che depongo al vostro piè! con que pongo a tus pies!

ELENA ELENA Del tiranno minaccioso ¿Nada ha podido hacer contra ti L'ira in te nulla poté? la ira del aborrecido tirano?

ARRIGO ARRIGO Con lui tutto... io sì... tutt'oso, Me atrevo a cualquier cosa contra él, E sol tremo innanzi a te! ¡sólo ante ti tiemblo! Da le tue luci angeliche Surja de tus ojos angelicales Scenda di speme un raggio, un rayo de esperanza, E ribollir quest'anima arda de nuevo mi alma Può di novel coraggio. con renovado ardor. O donna, t'amo! Ah sappilo, ¡Mujer, te amo! ¡Tienes que saberlo! Né voglio altra mercé, No quiero más merced, Che il diritto di combattere sólo el derecho quiero a luchar E di morir per te. y morir por ti.

P á g i n a | 26

LIBRETO | I vespri siciliani

ELENA ELENA Presso alla tomba ch'apresi, Junta a la tumba abierta In preda al mio tormento, no sé calmar la emoción Non so frenare il palpito, que siento yo en el pecho, Che nel mio petto io sento! presa de mi tormento. Tu dall'eccelse sfere, Tú, que ves mi dolor Che vedi il mio dolor, desde las astros celestes, Fratello, deh! perdonami hermano, perdóname S'apro agli affetti il cor! si abro mi corazón al amor.

ARRIGO ARRIGO Io ben intesi! tu non mi disprezzi! ¡Es cierto lo que escucho! ¡No me desprecias! L'ardito voto del mio cor perdoni? ¿Perdonas el osado anhelo de mi corazón? Tu d'un soldato umile Tú no desprecias la fidelidad Non isdegni la fede de un humilde soldado E l'oscura miseria? y la oscura miseria...

ELENA ELENA Il mio fratel deh! vendica, Venga a mi hermano, E tu sarai per me y tú serás para mí Più nobile d'un re! más noble que un rey.

ARRIGO ARRIGO Su questa terra misero, En esta tierra, ¡ay infeliz!, Solo e deserto sto! solo y abandonado vivo.

ELENA ELENA Il mio fratello vendica, ¡Venga a mi hermano, Arrigo, e tua sarò! Arrigo, y seré tuya!

ARRIGO ARRIGO Sì, lo vendicherò! ¡Sí, le vengaré!

ELENA ELENA Lo giuri? ¿Lo juras?

P á g i n a | 27

LIBRETO | I vespri siciliani

ARRIGO ARRIGO Il giuro! ¡Lo Juro! O donna, io tel prometto: Mujer, te lo prometo. Lo giuro sull'onor! ¡Lo juro por mi honor!

ELENA ELENA Il giuramento accetto: El juramento acepto, Riposo sul tuo cor! confío en tu corazón.

SCENA IV ESCENA CUARTA Elena, Arrigo, Bethune Elena, Arrigo, Bethune con seguito di parecchi Soldati. con séquito numeroso de soldados.

BETHUNE BETHUNE ad Arrigo presentandogli una lettera (a Arrigo, presentándole una carta) Cavalier, questo foglio Caballero, el virrey Il viceré v'invia! os envía esta carta.

ARRIGO ARRIGO leggendo con istupore (leyendo con estupor) Un invito alla danza! ¡Una invitación para el baile!

BETHUNE BETHUNE Egli vi rende affè! ¡Es un honor!

ARRIGO ARRIGO Ch'io non accetto. ¡Que yo no acepto!

BETHUNE BETHUNE Sì gran favor, signore, ¡Es un delito Delitto è ricusar. rechazar tan gran favor, señor!

P á g i n a | 28

LIBRETO | I vespri siciliani

ARRIGO ARRIGO Pur lo ricuso. ¡Pues lo rechazo!

BETHUNE BETHUNE con alterigia (con altivez) Ed in suo nome allora io vel comando. ¡En su nombre yo os lo ordeno! Via! ci seguite, e tosto! ¡Vamos! ¡Seguidnos, y rápido!

ARRIGO ARRIGO sguainando la spada (desenvainando la espada) Ah! no: l'oltraggio Ah, no, Non soffrirò. no toleraré este ultraje!

BETHUNE BETHUNE facendo un gesto ai Soldati (hace un gesto a los soldados che assalgono Arrigo e lo disarmano que se echan sobre Arrigo y lo desarman) Soldati!... ¡Soldados!

ELENA ELENA a Bethune (a Bethune) Che feste, o ciel! ¿Qué hacéis? ¡Ay, cielos!

BETHUNE BETHUNE Le mostra Arrigo che i Soldati trascinan via (le muestra a Arrigo, al que los soldados quindi s'allontana se llevan a rastras) Compìto ho il mio messaggio He entregado mi mensaje.

P á g i n a | 29

LIBRETO | I vespri siciliani

SCENA V ESCENA QUINTA Elena, poi Procida. Elena y Procida

ELENA ELENA Accoppiare il dileggio ¡Qué infamia, unir el escarnio A tanto insulto è infame! a un insulto tan grande! Arrigo... Arrigo...

PROCIDA PROCIDA entrando in fretta ed accorgendosi (entrando presuroso del suo turbamento y viendo su turbación) Sì turbata? ¿Por qué tan turbada?

ELENA ELENA Lo trascinan!... All'empia reggia ¡Se lo llevan... a ese maldito palacio!

PROCIDA PROCIDA con dolore (con dolor) Ahimè! novello inciampo Ay de mí, un contratiempo nuevo Al pronto oprar! In lui, ante la inmediatez de nuestros planes. Nel valente suo cor fidammo: or certo En él, en su valiente corazón confiábamos; Egli è perduto! ¡ahora está perdido, seguro!

ELENA ELENA con risolutezza (con resolución) Ah! no: libero ei fia. ¡Ah, no, será liberado! L'onore il vuol! ¡Lo exige el honor!

PROCIDA PROCIDA Silenzio! ¡Silencio! Todo el pueblo Tutto il popolo già muove e qui s'avvia. se ha movilizado y viene hacia aquí.

P á g i n a | 30

LIBRETO | I vespri siciliani

SCENA VI ESCENA SEXTA Elena, Procida, Giovani d'ambo i sessi Elena, Procida y jóvenes de ambos sexos discendono dalle colline in abiti festivi bajan de las colinas con ropajes de fiesta, al seguito delle dodici fidanzate. Ninetta è siguiendo a las doce prometidas, con Ninetta fra queste. D'altra parte s'avanza Danieli entre ellas. Danieli avanza por otro lado en cabeza alla testa degli sposi Manfredo ed alcuni amici de los prometidos, Manfredo y algunos amigos di Procida a lui s'avvicinano. Ninetta e Danieli de Procida se le acercan. Ninetta y Danieli piegano il ginocchio davanti a Elena, se arrodillan ante Elena y le piden su bendición. chiedendole la benedizione. Qui hanno principio Aquí empiezan las danzas, que interrumpen le danze, che vengono interrotte da Roberto Roberto y Tebaldo, que aparecen cruzando e da Tebaldo che arrivano attraversando la escena delante de numerosos soldados franceses. la scena alla testa di numerosi soldati francesi. Roberto ordena con un gesto a los danzantes Roberto accenna ai danzatori di continuare que sigan bailando y manda a los soldados ed ordina ai soldati di rompere le fila que rompan filas y descansen. Estos se unen e di riposarsi. Questi prendono parte alle danze, a la danza, cada vez más viva y animada. Roberto, che si fanno più vive e più animate. Roberto, situado a la izquierda del espectador, situato alla sinistra dello spettatore, vicino junto a Procida, contempla el espectáculo a Procida, contempla questo spettacolo con una curiosa emoción. El siguiente diálogo con una curiosa emozione,.il dialogo seguente se produce sobre la tarantela. ha luogo durante la tarantella.

ROBERTO ROBERTO Le vaghe Spose affè! son pur gentili! Guapas las novias, a fe mía, ¡y muy gentiles!

PROCIDA PROCIDA a Roberto guardando le danzatrici (a Roberto, mirando a las danzarinas) Ed a voi care! ¡Veo que os gustan!

ROBERTO ROBERTO Assai! ¡Mucho!

PROCIDA PROCIDA sorridendo (sonriendo) Lessi nel pensier vostro! ¡He leído vuestro pensamiento!

P á g i n a | 31

LIBRETO | I vespri siciliani

ROBERTO ROBERTO E chi sei tu? ¿Y tú quién eres?

PROCIDA PROCIDA Vostro amico sincero. Vuestro amigo sincero.

TEBALDO TEBALDO Cittadin! ben t'apponi! ¡Ciudadano, en buen momento!

ROBERTO ROBERTO riguardando le Spose (mirando a las prometidas) Mira - son pur graziose! ¡Míralas, qué bellas!

TEBALDO TEBALDO Quali beltà divine!... ¡Divinas bellezas!

ROBERTO ROBERTO Festose a nozze van! ¡Van felices a sus bodas!

PROCIDA PROCIDA alzando le spalle (levantado los hombros) Che importa? Y eso ¿qué más da?

TEBALDO TEBALDO E i loro sposi? ¿Y sus novios?

PROCIDA PROCIDA a mezza voce e con intenzione marcata (a media voz y con intención evidente) Eh! baie!... vincitori... ¡Bah, tonterías! Qué son ante los vencedores...

ROBERTO ROBERTO Ebben? ¿Y bien?

P á g i n a | 32

LIBRETO | I vespri siciliani

PROCIDA PROCIDA a mezza voce (a media voz) Tutto è concesso! Todo al vencedor le está permitido.

TEBALDO TEBALDO Rammenti tu quel quadro... ¿Te acuerdas de aquel cuadro...?

ROBERTO ROBERTO Un quadro! Ah il ratto ¿Qué cuadro? Delle donne Sabine!... ¡Ah, el rapto de las sabinas!

PROCIDA PROCIDA Eran Romani! ¡Eran romanos!

ROBERTO ROBERTO in tono allegro (con tono alegre) Non cede al mondo intero ¡Ante nada en el mundo se detiene In battaglia e in amor Franco guerriero! el guerrero francés en la guerra y en el amor!

La danza va sempre più animandosi. Roberto La danza se anima cada vez más. Roberto e Tebaldo vanno a riunirsi ai loro compagni. y Tebaldo se reúnen con sus compañeros. Questi raddoppiano le loro galanti premure Éstos redoblan sus premurosos galanteos presso le giovani Siciliane. Ad un tratto ante las muchachas sicilianas. De repente, e ad un segnale di Roberto ciascuno di essi tras una señal de Roberto, cada uno de ellos rapisce la propria ballerina. Soldati che non rapta a la joven con la que baila. Los soldados ballavano, trascinano seco le altre giovani que o bailaban toman a las muchachas que donzelle. Roberto si è impadronito di Ninetta, quedan. Roberto ha raptado a Ninetta, Danieli Danieli ed i giovani si muovono per riprendere y los jóvenes se movilizan para rescatar le loro donne: ma i Soldati mettono mano alle a las muchachas, pero los soldados sacan spade. Danieli ed i suoi compagni retrocedono sus espadas. Danieli y sus compañeros spaventati e tremanti. Manfredo porta la retroceden, asustados y temblorosos. Manfredo propria mano all'elsa della spada, ma Procida se lleva la mano a la empuñadura de su espada, lo arresta e gli fa segno di vegliare con lui alla pero Procida lo detiene y le hace un gesto difesa di Elena, che è collocata fra loro para que le ayude a defender a Elena, que está all'estrema diritta del teatro. entre ellos en el extremo derecho del escenario.

P á g i n a | 33

LIBRETO | I vespri siciliani

ROBERTO, TEBALDO, SOLDATI ROBERTO, TEBALDO, SOLDADOS Evviva la guerra, ¡Viva la guerra, Evviva l'amor! viva el amor! Per noi dalla terra ¡No existe en esta tierra Bandito è il dolor. para nosotros el dolor! alle donne (a las mujeres) Or già tu sei mia: ¡Ya eres mía, E vano il rigor; en vano es tu rigor; Sarebbe follia sería una locura Sottrarti al mio cor! rechazar mi corazón.

SICILIANI SICILIANOS d'ambo i sessi (de ambos sexos) Su inermi tu stendi, Sobre hombres desarmados Su donne l'imper! y mujeres ejerces tu imperio. L'azione che imprendi El acto que cometes Infama un guerrier! es la injuria de un guerrero. È fero, spietato Es fiero y despiadado Chi irride al dolor; quien se ríe del dolor; È un vile esecrato ¡es un vil execrable Chi insulta all'onor! quien insulta al honor!

ROBERTO ROBERTO a Ninetta che tenta sfuggirgli (a Ninetta que intenta huir) Calmati, gentil bruna! Tranquila… ¡morena graciosa!

NINETTA NINETTA Ah! mi lascia! ¡Ah, déjame!

ROBERTO ROBERTO Il timor discaccia ormai: Olvida ese temor. ¡Pronto adorarás a tu guerrero! Il tuo guerrier presto adorar saprai!

P á g i n a | 34

LIBRETO | I vespri siciliani

A dritta parecchi soldati si sono avvicinati Por la derecha se acercan varios soldados ad Elena. Procida e Manfredo a Elena. Procida y Manfredo hanno messo mano alla spada per difenderla: han echado mano a la espada para defenderla: la zuffa sta per accendersi la mecha está a punto de prender.

ROBERTO ROBERTO Ai soldati loro additando Elena e Procida (a sus soldados y señalando a Elena y Procida) Si rispetti costei! ¡Respetadla! A lui si serbi, amici, ¡Sea ella para él, amigos, Che consigli ci dié tanto felici. que nos ha dado muchos consejos, y buenos todos.

I Soldati si ritirano, ed il Coro riprende Los soldados se retiran y el coro retoma con maggior forza con fuerza:

ROBERTO, TEBALDO, SOLDATI ROBERTO, TEBALDO, SOLDADOS Evviva la guerra ¡Viva la guerra, Evviva l'amor! viva el amor! Per noi dalla terra ¡No existe en esta tierra Bandito è il dolor. para nosotros el dolor! alle donne (a las mujeres) Or già tu sei mia; ¡Ya eres mía, È vano il rigor; en vano es tu rigor; Sarebbe follia sería una locura Sottrarti al mio cor! rechazar mi corazón.

SICILIANI SICILIANOS Su inermi tu stendi, Sobre hombres desarmados Su donne l'imper! y mujeres ejerces tu imperio. L'azione che imprendi El acto que cometes Infama un guerrier! es la injuria de un guerrero. È fero, spietato Es fiero y despiadado Chi irride al dolor; quien se ríe del dolor; È un vile esecrato ¡es un vil execrable Chi insulta all'onor! quien insulta al honor!

I Soldati si ritirano conducendo seco loro Los soldados se van y se llevan a las jóvenes le donne con ellos.

P á g i n a | 35

LIBRETO | I vespri siciliani

SCENA VII ESCENA SÉPTIMA Procida, Elena, Manfredo, Danieli, Siciliani Procida, Elena, Manfredo, Danieli, sicilianos e fidanzati. Al tumulto succede il silenzio y prometidos. Tras el tumulto, el silencio e l'avvilimento. Danieli e tutti i Siciliani y la humillación. Danieli y todos los sicilanos collocati in cerchio nel mezzo del teatro se colocan en círculo en medio del teatro cantano a voce bassa il Coro seguente, y cantan en voz baja el siguiente coro, nel mentre che Procida, Elena e Manfredo mientras que Procida, Elena y Manfredo osservano in silenzio e accompagnano observan en silencio i sentimenti che successivamente agitano y acompañan los sentimientos i Siciliani. que van expresando los sicilianos.

DANIELI E CORO DANIELI Y CORO Il rossor - mi copri - il terror - ho nel sen - La vergüenza me cubre... el terror en mi pecho... Zitto ancor! - l'onta ria - divorar -mi convien - Otra vez silencio... la injuria cruel... me he de tragar... Pur mi par - sentir già - ribollir - nel mio cor - Parece que... siento… arder... mi corazón... D'un lion - che piagò - ferreo stral - il furor. - cual león enfurecido... herido... por la flecha hierro...

ELENA ELENA ai fidanzati mostrando Procida (a los prometidos, señalando a Procida) Per lui non ebbi oltraggio! ¡Él no fue ultrajado!

PROCIDA PROCIDA Rispetto in lor parlò! ¡El respeto los paró!

DANIELI, CORO DANIELI, CORO È ver! ¡Es verdad!

ELENA ELENA come sopra (como antes) Onore al suo coraggio! ¡Honraron a su valor!

PROCIDA PROCIDA I vili ognun sprezzò! ¡Al cobarde se despreció!

P á g i n a | 36

LIBRETO | I vespri siciliani

DANIELI, CORO DANIELI, CORO È ver! ¡Es verdad!

ELENA ELENA a Danieli (a Danieli) Tu alma timorosa... Tu alma temerosa...

PROCIDA PROCIDA E colma di terror... Llena de terror...

ELENA ELENA Lasci rapir la sposa... Dejaste que raptaran a tu novia.

PROCIDA PROCIDA guardando Danieli e gli altri con disprezzo (mirando a Danieli y a los demás con desprecio) Né uccidi il rapitor! Y no mataste a su raptor. Frenar si ponno... e timidi Podéis pararlos… y en cambio Serbar l'oltraggio in cor?... os quedáis con el insulto en el corazón.

ELENA ELENA Mentre col ratto insultano Y con el rapto Lor donne i vincitor? insultan los vencedores a vuestras mujeres.

DANIELI, SICILIANI DANIELI, SICILIANOS crescendo fino all'ultimo grado di furore (creciente hasta el máximo furor) Troppo già - favellò il dolor nel mio sen. Demasiado habló el dolor en mi seno Ben è ver! - l'onta ria - vendicar - or convien! ¡Es cierto! La cruel deshonra se ha de vengar. Taccia ormai - la viltà! - Sento già nel mio cor - ¡Calle al fin la cobardía! Siento en mi corazón D'un lion - più fatal - ribollir - il furor. – al león fatal enfurecido.

PROCIDA, ELENA, MANFREDO PROCIDA, ELENA, MANFREDO Troppo già - favellò - il dolor - nel lor sen - Demasiado habló el dolor en su seno L'onta ria - che patîr - vendicar - or convien! ¡Es cierto! La deshonra sufrida se ha de vengar. Taccia ormai la viltà - Già poté -nel lor cor - ¡Calle al fin la cobardía! Sienten en su corazón D'un lion - più fatal - ribollir - il furor! al león fatal enfurecido.

P á g i n a | 37

LIBRETO | I vespri siciliani

SCENA VIII ESCENA OCTAVA In mezzo alle grida tumultuose che s'innalzano, En medio del tumultuoso griterío que se eleva, una musica graziosa ed allegra si fa sentire. suena una música graciosa y alegre. I Siciliani corrono sulla sponda del mare Los sicilianos corren a la playa e veggono avanzarsi una barca splendidamente y ven avanzar una barca espléndidamente adorna che costeggia la riva. Vaudemont, adornada que sigue la costa. Ufficiali francesi, nobili Dame francesi Vaudemont, oficiales franceses e siciliane elegantemente abbigliate, y nobles damas francesas y sicilianas siedono in essa. I battellieri indossano elegantemente vestidas van en ella. ricche livree. Dame adagiate su molli cuscini, Los remeros lucen ricas libreas. Las damas alcune tengono alle mani chitarre, sentadas sobre blandos cojines, algunas van altre piglian rinfreschi, ecc. con guitarras, otras con refrescos etc.

CORO CORO Del piacer s'avanza l'ora! ¡Ya se acerca la hora del placer! Colle Grazie del tuo cielo, Con las Gracias de tu cielo, Dio d'amor, deh! scendi ancora dios del amor, baja también A far lieti i nostri dì! a alegrar nuestros días. Gaia in viso e senza velo, Bello ello rostro y sin velo, Qua' la vaga Citerea, cual hermosa Citerea, Vieni a me, verace dea, ven a mí, auténtica diosa. Fresco è il vento e imbruna il dì! ¡Fresco es el viento, oscurece el día!

PROCIDA PROCIDA Portati in sen di così ricca prora, En el seno de tan rica barca, Ove si recan? ¿a dónde van?

ELENA ELENA Alla reggia, a festa! ¡A palacio, a la fiesta!

PROCIDA PROCIDA Ci adduca la vendetta ¡Que la venganza Sull'orme loro! nos lleve tras sus huellas!

P á g i n a | 38

LIBRETO | I vespri siciliani

ELENA ELENA E come? ¿Cómo?

PROCIDA PROCIDA Sotto larva fedele Bajo falsas vestiduras, Ignoto io mi terrò: qual folgor ratto furtivo entraré. Piomberò sul tiranno, Cual rayo veloz caeré sobre el tirano, Tra le festose genti, entre el gentío alegre Che voto al mio furore! desencadenaré mi furor.

DANIELI DANIELI a mezza voce e tremante (a media voz, tembloroso) E spade avran! ¡Tendrán espadas!

PROCIDA PROCIDA a mezza voce (a media voz) E noi pugnali e core! ¡Y nosotros puñales y corazón!

CORO CORO allegro e brillante sulla barca (desde la barca) Del piacer s'avanza l'ora! ¡Ya se acerca la hora del placer! Colle Grazie dal tuo cielo, Con las Gracias de tu cielo, Dio d'amor, deh! scendi ancora dios del amor, baja también A far lieti i nostri dì! a alegrar nuestros días. Gaia in viso e senza velo, Bello ello rostro y sin velo, Qual la vaga Citerea, cual hermosa Citerea, Vieni a me, verace Dea, ven a mí, auténtica diosa. Fresco è il vento e imbruna il dì! ¡Fresco es el viento, oscurece el día!

DANIELI, SICILIANI DANIELI, SICILIANOS a voce bassa (en voz baja) Troppo ormai - favellò - il dolor -nel mio sen! - Bastante ha hablado el dolor en mi seno. Su corriam! - l'onta ria - vendicar -ci convien - ¡Corramos!, venguemos la injuria cruel. Agli acciar - va la man; - sento già -nel mio cor. A las armas vaya la mano, me lo dice el corazón. D'un lion - più fatal - ribollir - il furor. - Ruge el fatal león herido.

P á g i n a | 39

LIBRETO | I vespri siciliani

PROCIDA, ELENA, MANFREDO PROCIDA, ELENA, MANFREDO Troppo ormai - favellò - il dolor - nel lor sen! - Bastante ha hablado el dolor en su seno. L'onta ria - che patir - vendicar - or convien - Sea vengada la injuria cruel sufrida. Agli acciar - corron già; - poté omai - nel lor cor - A las armas vaya la mano, lo manda el corazón. D'un lion - più fatal - ribollir - il furor. - Ruge el fatal león herido.

La barca continua la sua marcia, La barca sigue su marcha, mentre Procida, Elena, Manfredo, Danieli mientras que Procida, Elena, Manfredo, Danieli e i Siciliani stanno in gruppi y los Sicilianos forman grupos a sinistra del teatro. a la izquierda del escenario.

Cala la tela. Cae el telón.

P á g i n a | 40

LIBRETO | I vespri siciliani

ATTO TERZO ACTO TERCERO

SCENA I ESCENA PRIMERA Gabinetto nel palazzo di Monforte. Monforte Despacho en el palacio de Monforte. Monforte

MONFORTE MONFORTE seduto ad un tavolo (sentado ante una mesa) Sì, m'abborriva ed a ragion! cotanto Sí, ¡me odiaba, y con razón! Vêr lei fui reo, che giunsi un dì a rapirla! Fui malo con ella, y llegué a raptarla un día. E me odiava e fuggiva! e per tre lustri Ella me odiaba, y me rehuía, tres lustros enteros All'amplesso paterno il figlio ascose... apartó a su hijo del abrazo paterno... E lo nudriva nell'orror del padre! ¡Y lo alimentó con el miedo al padre! E me crudel poi chiami! ¡Y luego me llamas tú cruel! Foglio, che presso a morte Carta que escribiera aquella mujer fatal Vergò la fatal donna poco antes de su muerte... toglie dal seno un foglio (se saca de la pechera una carta) Quanti affetti diversi in me richiami! ¡Qué sentimientos tan contrastados me produces! Legge (lee) “O tu, cui nulla è sacro! se la scure "¡Tú, para quien nada es sagrado! Sanguinosa minaccia Si el hacha sangrienta amenaza Il prode Arrigo, onor del patrio suolo, al valiente Arrigo, honor de la patria, Risparmia almen quell'innocente capo!. cuídate de respetar su inocente cabeza. È quel del figlio tuo! ” Es la cabeza de tu hijo." O figlio! ¡Hijo mío!

SCENA II ESCENA SEGUNDA Bethune, e detto. Bethune y el anterior.

BETHUNE BETHUNE Il cavaliero El obstinado caballero Ricusava protervo qui venirne, se negaba a venir, E qui fu tratto a forza! pero lo hemos traído a la fuerza.

MONFORTE MONFORTE Sta ben! Está bien.

P á g i n a | 41

LIBRETO | I vespri siciliani

BETHUNE BETHUNE Qual pena inflitta ¿Qué pena A lui sarà? le será infligida?

MONFORTE MONFORTE Non cale; Ninguna; Ei si rispetti e in alto onor si tenga. sea respetado, y tratado con todo honor. Or va, Bethune, e al mio cospetto ei venga! Ahora ve, Bethune, y tráelo a mi presencia.

Bethune parte Bethune se va.

SCENA III ESCENA TERCERA Monforte Monforte.

MONFORTE MONFORTE In braccio alle dovizie, En el seno de la opulencia, In seno degli onor; en el seno del honor, Un vuoto immenso, orribile un vacío inmenso, horrible, Regnava nel mio cor. reinaba en mi corazón. Ma un avvenir beato Pero un futuro dichoso Or s'apre innanzi a me, se abre ahora ante de mí; Se viver mi fia dato, si alcanzo aún a vivir, Figlio, vicino a te! hijo, junto a ti. L'odio invano a me lo toglie, En vano me lo arrebató el odio, Vincerà quel fero cor, vencerá al fin tu gran corazón. Nel fulgor di queste soglie En el esplendor de este palacio, Col paterno, immenso amot con este inmenso amor paternal, In braccio alle dovizie, en el seno de la opulencia, In seno degli onor, en el seno del honor, Un vuoto immenso, orribile un vacío inmenso, horrible, Regnava nel mio cor. reinaba en mi corazón. Ma un avvenir beato Pero un futuro dichoso Or s'apre innanzi a me, se abre ahora ante de mí; Se viver mi fia dato, si alcanzo aún a vivir, hijo, Figlio,vicino a te! junto a ti.

P á g i n a | 42

LIBRETO | I vespri siciliani

SCENA IV ESCENA CUARTA

Monforte, ed Arrigo preceduto da due Paggi Monforte y Arrigo, precedido por dos pajes che si inchinano e si ritirano. que se inclinan saludando y se retiran después.

ARRIGO ARRIGO Sogno, o son desto? umil ¿Sueño, o velo? Humildes, E sollecito accorre solícitos acuden todos Ognuno ai miei desiri, e d'un mio cenno a colmar mis deseos; y a un gesto mío, Lieto si mostra! todos su felicidad muestran. Novel giuoco è questo Una argucia nueva es ésta, indirizzandosi a Monforte (se dirige a Monforte) Inver di strana sorte, bastante extraña, en verdad, Se da te non m'aspetto altro che morte! pues de ti no espero sino la muerte.

MONFORTE MONFORTE La speri invan! senza timore ormai ¡La esperas en vano! Libre de temor, Libero in queste soglie libre en este palacio, Tu puoi chiamarmi ingiusto, podrás llamarme injusto, E vane insidie contro me tramare! podrás urdir contra mí inútiles insidias.

ARRIGO ARRIGO Difender la sua terra Defender la patria propia es un noble fin. E nobil scopo. Io combatto un tiranno. Y yo combato a un tirano.

MONFORTE MONFORTE Ma da vil lo combatti. ¡Y lo haces vilmente! Colla spada io ferisco, e tu il pugnale Yo lucho con espada, y tú con un puñal. Nell'ombra vibri! né oseresti, audace, En la sombra te mueves, Fìssarmi in volto! y no osas a mirarme a la cara. guardandolo fissamente (mirándolo fijamente) Or mira! a te dinanzi ¡Mira, estoy ante ti! Senza difesa io sto! ¡Y estoy indefenso!

ARRIGO ARRIGO Per mia sventura! ¡Para mi desgracia!

P á g i n a | 43

LIBRETO | I vespri siciliani

MONFORTE MONFORTE O stolto, cui salvò la mia clemenza Estúpido, mi clemencia te ha salvado, A sì dura mercé m'hai tu serbato? ¡y tú me reservas tan dura recompensa! Ti credi generoso e hai core ingrato! Te crees generoso pero tu corazón es ingrato. Quando al mio seno per te parlava Cuando en mi pecho te ha defendido Pietà sincera d'un cieco error, la piedad sincera por tu ciego error; Quando un ribelle - in te salvava, cuando he salvado en ti a un rebelde, Arrigo... nulla ti disse il cor? Arrigo, ¿nada te decía el corazón?

ARRIGO ARRIGO (Alla sua voce rabbrividisco, Su voz me estremece, Invan bandisco - il mio terror!) En vano reprimo mi espanto...

MONFORTE MONFORTE E al duol intenso che m'ange intanto, ¿Ante el dolor intenso tanto me oprime, La giovin alma non palpitò? no se ha estremecido tu joven alma? E pur tu il vedi!... stilla di pianto Pues bien lo ves... Por ti han salido Sul mesto ciglio per te spuntò! estas gotas de llanto en mis ojos tristes.

ARRIGO ARRIGO (A qual tormento nuovo, spietato, ¿A qué nuevo tormento, despiadado, il crudo fato - mi condannò!) el cruel destino me ha condenado?

MONFORTE MONFORTE Ebben, Arrigo! se il mio tormento Pues bien, Arrigo, si mi tormento L'ingrato core non ti colpì, no ha conmovido a tu ingrato corazón, Or di tua madre leggi 1'accento. lee entonces las palabras de tu madre.

ARRIGO ARRIGO Che? di mia madre?... ¿Qué? ¿De mi madre?

P á g i n a | 44

LIBRETO | I vespri siciliani

MONFORTE MONFORTE Sì, Sí, Mentre contemplo quel volto amato, mientras veo ese rostro amado, Ingrato, sì!... ingrato, sí... Benché velato - d'atro dolor; aunque velado por un oscuro dolor, L'alma è commossa - io son beato, mi alma se conmueve pero soy dichoso, Tutto ho ripieno - di gaudio il cor! y se llena de regocijo mi corazón.

ARRIGO ARRIGO Gioia! e fia vero? sogno o son desto? ¡Oh, alegría! ¿Es cierto? leggendo il foglio (leyendo el papel) Cifre materne!... qui sul mio cor! La letra de mi madre… ¡sobre mi corazón! O ciel! che scopro?... arcan funesto Cielo, ¿qué descubro? Funesto secreto... gettando un grido (gritando) Mi si rivela... fremo d'orror! Se me revela... ¡Tiemblo de horror!

MONFORTE MONFORTE appressandosi ad Arrigo che rimane immobile (acercándose a Arrigo, que permanece inmóvil e come annichilito y atónito) Ma fuggi il mio sguardo, Me evitas la mirada, O figlio? ¡hijo!

ARRIGO ARRIGO Inorridisco! ¡Qué espanto!

MONFORTE MONFORTE Non sai tu dunque qual mi son! ¡No sabes aún quién soy!

ARRIGO ARRIGO (O donna! ¡Mujer, Io t'ho perduta!) te he perdido!

P á g i n a | 45

LIBRETO | I vespri siciliani

MONFORTE MONFORTE Il mio potere, Arrigo, ¿Mi poder, Arrigo, Sconosciuto t'è dunque? aún te es desconocido? Monforte io son! ¡Yo soy Monforte!

ARRIGO ARRIGO (O donna, ¡Mujer, Io t'ho perduta!) te he perdido!

MONFORTE MONFORTE So! che tu accenni, a te concesso fia Sólo tienes que pedirlo y se te concederá, Dal mio poter quanto domandi e gracias a mi poder, cuanto demandes, Titoli, onor, dovizie,speri. títulos, honores, riquezas... Quanto ambizion desia, Lo que tu ambición anhele, Io tutto a te darò! ¡todo te lo daré!

ARRIGO ARRIGO Al mio destin mi lascia, Déjame seguir mi destino, E pago allor sarò! ¡y me daré por contento!

MONFORTE MONFORTE Ma non sai tu che splendida Pero, Fama suonò di me? ¿no sabes que mi fama es espléndida? È il nome mio glorioso... Mi nombre es glorioso.

ARRIGO ARRIGO Nome esecrato egli è! ¡Tu nombre es execrable!

MONFORTE MONFORTE Parola fatale! ¡Palabra fatal! Insulto mortale! ¡Insulto mortal! La gioia è svanita La alegría que mi alma esperaba, Che l'alma sperò! se ha desvanecido. Giustizia suprema! ¡Justicia suprema! Tremendo anatema Tremendo anatema, Che un barbaro figlio ¡un hijo cruel Sul padre scagliò! que reniega de su padre!

P á g i n a | 46

LIBRETO | I vespri siciliani

ARRIGO ARRIGO Ah rendimi, o fato, ¡Devuélveme, destino, L'oscuro mio stato! a mi estado de pobreza! La speme è svanita ¡Se desvanece la esperanza Che l'alma sognò! que mi alma había soñado! Giustizia suprema! ¡Tremenda justicia! Tremendo anatema ¡Tremendo anatema Che un figlio percuote, azota al hijo Che al padre imprecò! que a su padre ha maldecido!

MONFORTE MONFORTE cercando trattenerlo (intenta detenerlo) T'arresta, Arrigo! plachisi ¡Detente, Arrigo! Quell'ostinato core! Calma tu duro corazón.

ARRIGO ARRIGO Lasciami, o crudo, lasciami Déjame, cruel, In preda al mio dolore! ¡déjame en manos de mi dolor!

MONFORTE MONFORTE Invano, o figlio, crudel mi chiami, En vano, hijo, me llamas cruel, Del padre vincati la prece e il duol! ¡venza en ti el dolor de tu padre!

ARRIGO ARRIGO Fuggir mi lascia, se è ver che m'ami, Déjame ir, si es verdad que me amas, Ad altro lido, ad altro suol! ¡a otras costas, a otro suelo! Ah! volare al tuo sen io pur vorrei, ¡Quisiera echarme en tus brazos, Ma non poss'io! pero no puedo!

MONFORTE MONFORTE Chi te lo vieta, ingrato? ¿Qué te lo impide, ingrato?

ARRIGO ARRIGO Lo spettro di mia madre, El espectro de mi madre, Che tra di noi si pone. que se interpone entre nosotros.

P á g i n a | 47

LIBRETO | I vespri siciliani

MONFORTE MONFORTE con sommo dolore (con enorme dolor) O figlio mio! ¡Hijo mío!

ARRIGO ARRIGO Suo carnefice fosti: e l'alma è rea Fuiste su verdugo; mi alma se mancharía Se vacillar fra voi tanto potea! si osara vacilar entre vosotros dos. Ombra diletta, che in ciel ripòsi Alma amada, que en cielo reposas, La forza rendimi che il cor perdé, dame la fuerza que ha perdido mi corazón, Su me i tuoi sguardi veglin pietosi, Vele por mí tu mirada piadosa, E prega, o madre, prega per me! y ruega, madre, por mí.

MONFORTE MONFORTE L'ardente prego del genitore ¿La plegaria ardiente de tu padre È nulla, Arrigo, nulla per te? no es nada para ti, Arrigo? Apri il tuo seno, ch'io t'apro il core. Abre tu pecho, que yo te abro el corazón. T'arrendi alfine, o figlio, a me! ¡Entrégate a mí, oh hijo!

Arrigo si toglie con impeto dalle braccia Arrigo se deshace con ímpetu de los brazos di Monforte che tenta ritenerlo, de Monforte, que intenta retenerlo, e fugge a sinistra. Monforte lo segue y huye por la izquierda. Monforte lo sigue collo sguardo e con atto di dolore si allontana. con la vista y con gesto de dolor, se aleja. La scena cambia e rappresenta La escena cambia y representa una magnifica sala una magnífica sala disposta per una festa da ballo. dispuesta para un baile.

P á g i n a | 48

LIBRETO | I vespri siciliani

SCENA V ESCENA QUINTA Gentiluomini e Dame francesi e siciliane, Caballeros y damas de Francia y de Sicilia, con maschere e senza, che vanno e vengono. con máscara y sin ella, van y viene. Entra Monforte, preceduto dai suoi Paggi Entra Monforte, precedido por sus pajes e dagli Ufficiali del palazzo. Egli si colloca y por los oficiales de palacio. Se sitúa sopra un seggio elevato, e fa segno a ciascuno en un sillón elevado di sedersi. Il maestro di cerimonie y ordena a todos sentarse. viene a prendere i suoi ordini e dà il segnale El maestro de ceremonias per cominciare la festa. da la señal que inicia la fiesta.

BALLO BAILE Si rappresenta davanti alla Corte di Palermo Se representa ante la corte de Palermo, il ballo delle Quattro Stagioni. Un canestro el ballet de las Cuatro estaciones. Un cesto sorge da terra; è formato d'arbusti verdi surge de la tierra formado por arbustos verdes di piante che non crescono che d'inverno; que no crecen nada más que en invierno. le loro foglie sono coperte di ghiaccio e di neve. Sus hojas están cubiertas de hielo y de nieve. Dal seno dei canestro esce una giovinetta Del centro del cesto sale una joven che rappresenta l'inverno, e che, respingendo que simboliza el invierno y que, apartando col piede il braciere che le sue compagne con el pie el brasero que sus compañeras avevano acceso, danza per riscaldarsi. habían encendido, baila para calentarse. I ghiacci si sciolgono tosto al tiepido soffio Los carámbanos se sueltan pronto dei zeffiri che fendono l'aria. al templado soplo del céfiro que corta el aire. L'Inverno è scomparso. El invierno ha desaparecido. La primavera La Primavera sorge da un canestro di fiori, surge de un cesto de flores que cede, cedendo poco dopo il luogo all 'Estate, poco a poco, ante el verano, una muchacha giovinetta che esce da un canestro circondato que surge de un canasto rodeado de asas da manipoli di spighe dorate. de espigas doradas. El calor la oprime Il caldo la opprime, e domanda alle Najadi y pide a las náyades la frescura la freschezza delle loro sorgenti. de sus manantiales. Las acuáticas, emprenden Le Bagnanti sono messe in fuga da un Fauno la fuga por culpa de un fauno que irrumpe, che salta fuori, precedendo l'Autunno. precediendo al otoño. Los sones del sistro I suoni del sistro e dei timballi annunziano y los timbales anuncian a los sátiros i Satiri e le Baccanti, le cui danze animate y las bacantes, cuyas animadas danzas terminano il Ballo. concluyen el ballet.

P á g i n a | 49

LIBRETO | I vespri siciliani

CORO CORO O splendide feste! ¡Oh, espléndida fiesta! O notti feconde ¡Oh, noche fecunda Di danze gioconde, en danzas alegres Di rare beltà! y raras bellezas! Son raggio celeste Son rayos celestes Quei vivi splendori esos vivos fulgores Che infondon nei cori que llenan los corazones Amor, voluttà! de amor y voluptuosidad!

La folla si disperde negli appartamenti La multitud se dispersa por los cuartos del palazzo e nei giardini: del palacio y sus jardines: la scena resta vuota per un istante. la escena queda vacía un momento.

SCENA VI ESCENA SEXTA Arrigo viene da diritta, èseguito da Elena Arrigo acude por la derecha, seguido por Elena e da Procida, ambedue mascherati. y Procida, los dos enmascarados.

PROCIDA PROCIDA a bassa voce ad Arrigo (a Arrigo, en voz baja) “Su te veglia l'amistade!” "¡La amistad vela por ti!"

ARRIGO ARRIGO (Cielo! il còr non m'ingannò?) ¡Cielos! ¿No me engañó el corazón?

ELENA ELENA "Su te veglia l'amistade!”. "¡La amistad vela por ti!"

ARRIGO ARRIGO Ah! qual voce al sen vibrò! ¿Qué voz resuena en mi pecho? (Procida ed Elena si tolgono la maschera) (Procida y Elena se quitan la máscara) Tu qui, donna! oh! qual sorpresa! ¡Tú aquí, mujer! ¡Qué sorpresa! Per voi gelo.di Spavento! ¡Por vosotros tiemblo de espanto! Qui perché vi siete resa? ¿Por qué te has presentado aquí?

P á g i n a | 50

LIBRETO | I vespri siciliani

ELENA ELENA Per salvarti! ¡Para salvarte!

PROCIDA PROCIDA Ed ogni oppresso ¡Y para vengar Vendicar. a todos los oprimidos!

ARRIGO ARRIGO con incertezza (con incertidumbre) Parla sommesso! ¡Habla bajo! Per me nulla ormai pavento, Nada temo ya por mí, Sono libero... ma voi... yo soy libre, pero vosotros... L'ira sua temer dovete Debéis temer su ira E fuggir gli sdegni suoi. y huir de su despecho.

PROCIDA PROCIDA Sii tranquillo... il traditor... Quédate tranquilo, el traidor...

ARRIGO ARRIGO Zitto! ci odono! (oh terror!) ¡Calla! ¡Que nos oyen! ¡Oh, terror! mostrando loro alcuni Francesi che entrano (señalando a algunos franceses nella sala que entran en la sala)

ELENA, ARRIGO, PROCIDA PROCIDA, ARRIGO, ELENA Allegramente e sul motivo della danza (alegremente, sobre el motivo de la danza che echeggia nell'interno que suena dentro) O splendide feste! ¡Oh, espléndida fiesta! O notti feconde ¡Oh, noche fecunda Di danze gioconde, en danzas alegres Di rare beltà! y raras bellezas! Son raggio celeste Son rayos celestes Quei vivi splendori esos vivos fulgores Che infondon nei cori que llenan los corazones Amor; voluttà! de amor y voluptuosidad!

P á g i n a | 51

LIBRETO | I vespri siciliani

Le Dame ed i Cavalieri entrano dal fondo. Las damas y caballeros entran por el fondo. Arrigo, Procida ed Elena restano ancor soli Arrigo, Procida y Elena siguen solos per un istante sul davanti della scena, un instante en escena, ma si ode sempre dai vicini appartamenti pero se escucha en los cuartos vecinos il suono della danza el rumor del baile.

ELENA ELENA ad Arrigo ed a mezza voce (a Arrigo, a media voz) In fra gli allegri vortici Entre los alegres giros Delle intrecciate danze... de la danza...

PROCIDA PROCIDA come sopra (como arriba) Sotto le larve ascondono Bajo máscara I fidi le sembianze... ocultan nuestros fieles sus caras...

ELENA ELENA attaccando un nastro sul petto d'Arrigo (poniendo una cinta en el pecho de Arrigo) A tal di nastri serici Con esta sedosa cinta anudada Nodo, ciascun fia noto! se nos distinguirá a todos nosotros.

PROCIDA PROCIDA Quei forti bracci intrepidi Sus brazos fuertes e intrépidos Non colpiranno a vuoto! no atacarán a ciegas.

ELENA ELENA E in brevi istanti vindici En breve brillarán Qui brilleranno i ferri... los aceros vengadores.

PROCIDA PROCIDA Tra' suoi feroci sgherri Monforte morirá Monforte perirà! con sus feroces guerreros.

P á g i n a | 52

LIBRETO | I vespri siciliani

ARRIGO ARRIGO spaventato (asustado) Gran Dio! (Chi'il salverà?) ¡Gran Dios! ¿Quién lo salvará?

PROCIDA PROCIDA sorpreso (sorprendido) Impallidisci? ¿Empalideces?

ARRIGO ARRIGO come sopra (como arriba) Intenderti ¡Alguien Alcun potrebbe. podría oírte!

ELENA ELENA E chi? ¿Quién?

PROCIDA PROCIDA vedendo entrare Monforte e rimettendosi (ve entrar a Monforte la maschera y se coloca la máscara) Ei stesso! ¡Es él!

ARRIGO ARRIGO aparte e tremante (aparte, tembloroso) (O giorno infausto!) ¡Oh, día infausto!

PROCIDA PROCIDA ad Arrigo (a Arrigo) Tra pochi istanti qui! ¡Nos vemos en breve aquí!

Comparisce Monforte in mezzo a dame francesi Aparece Monforte entre damas francesas e siciliane. y sicilianas.

P á g i n a | 53

LIBRETO | I vespri siciliani

TUTTI TODOS O splendide feste! ¡Oh, espléndida fiesta! O notti feconde ¡Oh, noche fecunda Di danze gioconde, en danzas alegres Dì rare beltà! y raras bellezas! Son raggio celeste Son rayos celestes Quei vivi splendori, esos vivos fulgores Che infondon nei cori que llenan los corazones Amor, voluttà! de amor y voluptuosidad!

Elena e Procida s'allontanano perdendosi Elena y Procida se alejan perdiéndose nella folla; mentre le coppie danzanti entre la multitud; mientras, las parejas bailan passeggiano nelle sale ed i rinfreschi y pasean por las salas y se sirven sono d'intorno serviti. Monforte s'avvicina unos refrigerios. Monforte se acerca a Arrigo, ad Arrigo, che si trova solo sul davanti que está solo. della scena.

SCENA VII ESCENA SÉPTIMA Monforte, Arrigo, poi tutti Monforte, Arrigo, luego todos.

MONFORTE MONFORTE ad Arrigo (a Arrigo) di tal piacer per te novelli, pago ¿Ta complacen estos placeres, Sei tu? tan nuevos para ti?

ARRIGO ARRIGO a mezza voce (a media voz) Per te fatale aura qui spira, Malos vientos soplan para ti... Va! ¡Vete!

MONFORTE MONFORTE Che temer degg'io ¿Qué he de temer Nelle mie stanze? en mi casa?

P á g i n a | 54

LIBRETO | I vespri siciliani

ARRIGO ARRIGO Io dir nol posso!... ¡No puedo decírtelo! eppure!... Pero... Ancor ti prego! vanne! ¡Te lo ruego, vete! Pavento pe' tuoi giorni! ¡Temo por tu vida!

MONFORTE MONFORTE con gioia (con alegría) E a mia salvezza or vegli e per me tremi? ¿Velas tú por mi salvación, y por mí temes? Ah s'apre alfin quell'anirna ¡Ah, se abre al fin tu alma Al mio paterno affetto! a mi amor paterno! Gli errori tuoi dimentico, de tus errores me olvido, Vien che ti stringa al petto! ¡ven, que te estreche contra mi pecho!

ARRIGO ARRIGO T'arretra! ¡Detente!

MONFORTE MONFORTE freddamente (fríamente) Io resto allor! ¡Entonces, me quedo!

ARRIGO ARRIGO con calore (con ardor) Incauto! e tu cadrai ¡Incauto! Segno a vendetta lor! ¡Caerás, víctima de su venganza!

MONFORTE MONFORTE Non l'oseran giammai! ¡Jamás se atreverán!

ARRIGO ARRIGO portando la mano al.petto (llevándose la mano al pecho) Su questo segno... miralo!... ¡Ésta es la señal, mira! Io pur giurava... ¡Yo mismo he jurado!

P á g i n a | 55

LIBRETO | I vespri siciliani

MONFORTE MONFORTE Invano! ¡En vano! Segno del disonor! ¡Señal de la deshonra! gli strappa il nastro (le arranca el lazo) Io te lo strappo, insano! ¡Yo te lo quito, insensato! Gesto di sdegno d'Arrigo (gesto de desprecio de Arrigo) Fremi? - dei tradimenti ¿Tiemblas? Sientes todo el horror Tutto l'orror tu senti; de la traición. Il veggo! il franco sangue ¡Lo veo! ¡La sangre francesa Nel sen ti ferve ancor! aún te hierve en tu pecho!

ARRIGO ARRIGO con calore (con ardor) No, no, non è colpevole No, ¡no, no es culpable Chi serve al patrio onor! quien sirve a la honra de la patria! Ma tu, deh! m'odi; involati; Pero tú, ¡escúchame, vete! Ai voti miei deh! cedi; ¡Cede a mis ruegos! Vanne! ¡Márchate!

MONFORTE MONFORTE Sperarlo è inutile! ¡No esperes que lo haga!

ARRIGO ARRIGO scorgendo parecchi gruppi di Siciliani (advierte que varios grupos de sicilianos che vanno avvicinandosi le rodean) Già a te s'appressan... vedi! ¡Ya se te acercan, mira! Già ti circondan... eccoli! ¡Ya te rodean! ¡Aquí están! Brillan gli acciar su te! ¡Sus armas brillan sobre ti!

PROCIDA PROCIDA ed i suoi circondano Monforte ed a voce bassa (y los suyos rodean a Monforte, en voz baja:) Feriamo, questo l'ultimo Matémosle, Dì pei Francesi egli è. sea éste es el último día de los franceses. A noi, a noi, Sicilia!... ¡Por Sicilia!

P á g i n a | 56

LIBRETO | I vespri siciliani

ARRIGO ARRIGO Fermate! ¡Deteneos!

MONFORTE MONFORTE Fran cia, a me! ¡A mí Francia!

Elena, che ha preceduto Procida, Elena, que ha entrado antes que Procida, si è nel tumulto lanciata la prima se ha lanzado entre la multitud la primera per ferir Monforte. Arrigo si getta innanzi a lui, para atacar a Monforte. Arrigo se interpone facendogli scudo nel suo petto. A tal vista Elena y le sirve de escudo a su pecho. Al ver esto, s'arresta e con spavento lascia cadere Elena se detiene aterrada y deja caer su puñal. il pugnale. I Francesi sono accorsi Los franceses han acudido a la voz alla voce del proprio capo traendo le spade de su comandante, e facendogli corona. y traen espadas para defenderlo.

MONFORTE MONFORTE a Bethune e Vaudemont (a Bethune y Vaudemont) Tra ceppi, olà, si adduca ognun che fregio Llevaos encadenados a todos Orna simil. los que luzcan un ornamento como este. Mostrando il nastro di Procida (mostrando el lazo) La morte a lor! Costui ¡Que mueran todos! Éste additando Arrigo (indicando a Arrigo) quede a salvo. Sia salvo! io pregio in lui Lealtà di nemico! ¡En premio a su lealtad de enemigo!

PROCIDA PROCIDA a parte (aparte) (Oh tradimento!) ¡Traición!

MONFORTE MONFORTE Ei protesse i miei dì! svelò le trame ¡Ha protegido mi vida! ¡Desveló la trama che varranno ai felloni il ceppo infame! que llevará a la muerte a esos malvados!

P á g i n a | 57

LIBRETO | I vespri siciliani

PROCIDA, ELENA, DANIELI E SICILIANI PROCIDA, ELENA, DANIELI, SICILIANOS mostrando Arrigo (señalando a Arrigo) Colpo orrendo, inaspettato! ¡Golpe horrendo, inesperado! Ei sì perfido, sì ingrato! ¡Él, tan pérfido; él, tan ingrato! Gli sia pena il suo rossor! ¡La deshonra sea su castigo! Onta al vile, al traditor! ¡Vil vergüenza la del traidor! con entusiasmo e sommo sdegno (con entusiasmo y absoluto desprecio) O patria adorata, Oh, patria adorada, Mio primo sospiro, mi primer suspiro, Ti lascio prostrata te dejo hundida Nel sangue, nel duol! en sangre y dolor. Il santo tuo spiro Tu santo espíritu Più bello s'accenda, más bello se ilumine, E fosca a lui renda y se torne oscura mostrando Arrigo (señalando a Arrigo) La luce del sol! la luz del sol. A voi l'infamia, sobre vosotros la infamia, La gloria a me. la gloria para nosotros.

ARRIGO ARRIGO Nel mio petto esterrefatto Mi corazón espantado Cessò il battito del cor! ha dejado de latir. L'onta rea di tal misfatto Mi acción infame Fa palese il mio rossor! me colma de vergüenza. Per colpa del fato Por culpa del destino, In preda al delirjo, presa del delirio, Di sangue bagnato he bañado de sangre Ho il patrio mio suol! el suelo de mi patria. O speme! il tuo spiro ¡Oh, esperanza!, tu aliento Nel seno è già spento; ha muerto en mi pecho, Non veggo, non sento ya no veo, ya no siento Che lutto, che duol! nada más que pena y dolor. A lor la gloria, Para ellos la gloria, L'infamia a me. la infamia para mí.

P á g i n a | 58

LIBRETO | I vespri siciliani

FRANCESI FRANCESES Dio possente, a te la lode Dios poderoso, llegue a ti Salga umil dai nostri cor! la loa de nuestro corazón. Ché salvasti il sen del prode ¡Tú salvaste el pecho del valiente Dal pugnai de' traditor! del puñal del traidor!

MONFORTE, FRANCESI MONFORTE, FRANCESES ad Arrigo (a Arrigo) Rivolgi ora grato ¡Dedica tu agradecimiento A Francia il sospiro! a Francia ahora! Dell'Eden beato ¡Su suelo es un espejo E specchio il suo suol! del Edén dichoso! Più nobil desiro Un deseo más noble Il petto t'accenda, se encienda en tu pecho, E viva a te splenda y arda viva en ti La luce del sol! la luz del sol. A voi l'infamia, A vosotros la infamia, La gloria a me! a nosotros el honor.

ARRIGO ARRIGO avvicinandosi ad Elena, a Procida (acercándose a Elena, a Procida ed agli altri Siciliani y a los demás sicilianos) Donna!... pietade, amici! ¡Mujer! ¡Piedad, amigos! Vi muova il mio dolor! ¡Apiadaos de mi dolor!

PROCIDA, SICILIANI PROCIDA, SICILIANOS respingendolo (rechazándolo) No, no; mente l'iniquo - Indietro il traditor! ¡No, no, miente el inicuo! ¡Atrás, traidor!

MONFORTE MONFORTE Io ti saprò difendere... Yo sabré defenderte, Lieto con me vivrai! ¡vivirás feliz conmigo!

ARRIGO ARRIGO con accento disperato (con desesperación) No! lasciami!... giammai! ¡No, déjame! ¡Jamás!

P á g i n a | 59

LIBRETO | I vespri siciliani

PROCIDA PROCIDA con sprezzo (con desprecio) Or, che quell'empio - è scudo a te, Ahora que el impío te sirve de escudo, Di doppia infamia - segno sarai. quedarás marcado por una doble infamia. verso i compagni (a los compañeros) A noi la gloria -la morte a te! Nuestra es la gloria, muerte para ti.

PROCIDA, ELENA, DANIELI, SICILIANI PROCIDA, ELENA, DANIELI, SICILIANOS O patria adorata, Oh, patria adorada, Mio primo sospiro, mi primer suspiro, Ti lascio prostrata te dejo hundida Nel sangue, nel duol! en sangre y dolor. Il santo tuo spiro Tu santo espíritu Più bello s'accenda, más bello se ilumine, E fosca a lui splenda y se torne oscura La luce del sol! la luz del sol. A voi l'infamia, sobre vosotros la infamia, La gloria a me! la gloria para nosotros.

ARRIGO ARRIGO Per colpa del fato Por culpa del destino, In preda al delirio, presa del delirio, Di sangue bagnato he bañado de sangre Ho il patrio mio suol. el suelo de mi patria. O speme! il tuo spiro ¡Oh, esperanza!, tu aliento Nel seno è già spento; ha muerto en mi pecho, Non veggo, non sento ya no veo, ya no siento Che lutto, che duol! nada más que pena y dolor. A lor la gloria, ¡Para ellos la gloria, L'infamia a me! la infamia para mí!

P á g i n a | 60

LIBRETO | I vespri siciliani

MONFORTE, FRANCESI MONFORTE, FRANCESES Rivolgi ora grato ¡Dedica tu agradecimiento A Francia il Sospiro! a Francia ahora! Dell'Eden beato ¡Su suelo es un espejo È specchio il suo suol! del Edén dichoso! Più nobil desiro Un deseo más noble Il petto t'accenda, se encienda en tu pecho, E viva a te spienda y arda viva en ti La luce del sol! la luz del sol. A voi l'infamia, A vosotros la infamia, La gloria a me! a mí el honor.

A un gesto di Monforte, vengon trascinati via A un gesto de Monforte se llevan arrestados Procida, Elena ed i Siciliani. Arrigo vuol correre a Procida, Elena y los sicilianos. Arrigo quiere ir dietro loro, Monforte il trattiene. Procida tras ellos, Monforte lo detiene. Procida y Elena ed Elena lo respingono con disprezzo lo rechazan con desprecio mientras que él nel mentre ch'egli loro tende le mani in atto les tiende la mano suplicante. di supplicare. Oppresso, annichilito, Arrigo Triste y derrotado, Arrigo vacila vacilla e cade nelle braccia di Monforte. y cae en brazos de Monforte.

Cala il sipario. Cae el telón.

P á g i n a | 61

LIBRETO | I vespri siciliani

ATTO QUARTO ACTO CUARTO

SCENA I ESCENA PRIMERA

Cortile d'una Fortezza. Patio de una fortaleza. A sinistra una stanza che conduce all'alloggio A la izquierda una estancia que conduce dei prigionieri. A diritta, cancello che comunica al cuarto de los prisioneros. A la derecha, con l'interno della fortezza. Nel fondo, cresta una cancela que comunica con el interior merlata d'una parte delle mura, e porta de la fortaleza. Al fondo, perfil almenado d'ingresso custodita da Soldati. Arrigo de una parte de la muralla y la puerta presentandosi alla porta d'ingresso. de entrada, custodiada por soldados. Arrigo, que llega a la puerta de entrada.

ARRIGO ARRIGO I soldati lo lasciano entrare (los soldados lo dejan entrar) È di Monforte il cenno. Es el deseo de Monforte. Per suo voler supremo Por su voluntad suprema M'è concesso di vederli... a me li adduci! se me ha permitido verlos… ¡Traedlos ante mí!

Un Ufficiale, al quale Arrigo avrà mostrato El oficial al que Arrigo le ha mostrado un ordine, si allontana dalla porta a sinistra la orden se aleja por la puerta de la izquierda. dello spettatore

Voi per me qui gemete Vosotros sufrís por culpa mía aquí, guardando dal lato delle prigioni (mirando hacia el lado de los calabozos) In orrida prigion, diletti amici! en esta siniestra prisión, ¡amigos amados! Ed io, cagion dei mali vostri, in ceppi Y yo, la causa de vuestros males, Fra voi non sono! e vittima del fato, no estoy encadenado con vosotros; víctima del destino, Mal sottrarmi poteva al don fatale mal pude evitar el fatal don que me ha mancillado. Che m'avvilisce! O clemenza ingiuriosa! ¡Oh, clemencia injuriosa! Vergognoso favore! ¡Vergonzoso favor! Più della vita è caro a me l'onore! ¡Más que a mi vida amo yo a mi honor!

P á g i n a | 62

LIBRETO | I vespri siciliani

D'un indegno sospetto Vengo ahora a disculparme Io vengo a discolparmi. .. ma vorranno por una indigna sospecha... Essi vedermi?... udir le mie difese?... Pero, ¿querrán ellos escucharme y oír mi defensa? Empio mi crede ognuno; Todos me creen indigno, Son spregiato da lei, por todos soy despreciado, y por todos odiado, E in odio a tutti... io, vile per lor morrei! y morirán pensando que soy un traidor. Giorno di pianto, di fier dolore! ¡Día de llanto, de crudo dolor! Mentre l'amore Cuando el amor Sorrise a me, empezaba a sonreírme, Il ciel dirada quel sogno aurato, el cielo ha borrado ese sueño dorado, Il cor piagato y el corazón herido Tutto perdé! todo lo ha perdido. De' loro sdegni crùdo il pensiero Dura es la idea de su repudio fa in me più fiero y hace en mí más cruel L'atro dolor! el atroz dolor. Il tuo disprezzo, Elena mia, Tu desprecio, Elena mía, È cruda, è ria es una pena terrible y dura Pena al mio cor! para mi corazón. ascoltando (escuchando) Chi vien?... io tremo, appena ahimè! respiro! ¿Quién viene? Tiemblo y apenas hallo respirar, ¡ay! È dessa!... a maledirmi ella si appresta! ¡Es ella! ¡Viene dispuesta a maldecirme! A maledirmi!... oh! sì, d'orrore io fremo! ¡A maldecirme! ¡Ah, tiemblo de terror! Non mi lasciare alla mia cruda sorte! ¡No me abandones a mi cruel suerte! Grazia, grazia... perdono! ¡Gracia, perdón! Men del tuo sprezzo a me fatale è morte! ¡Menos fatal sería la muerte que tu desprecio!

P á g i n a | 63

LIBRETO | I vespri siciliani

SCENA II ESCENA SEGUNDA

Elena, uscendo dalla prigione a sinistra, Elena, sale del calabozo por la izquierda, condotta dall'Ufficiale, che le mostra Arrigo conducida por un oficial que la presenta e si ritira. ante Arrigo y se retira.

ELENA ELENA avanzan dosi e riconoscendo Arrigo (avanzando y reconociendo a Arrigo, getta un grido grita) O sdegni miei tacete - fremer mi sento il core... ¡Calla, desdén mío, teme mi corazón! Forse a novel tormento mi serba il traditore! ¡Acaso un nuevo tormento me reserva el traidor!

ARRIGO ARRIGO supplichevole (suplicante) Volgi il guardo a me sereno Vuelve tu serena mirada hacia mí, Per pietà del mio pregar; ten piedad de mis suplicas Mi perdona, o lascia almeno y perdóname, o deja al menos Che al tuo piè poss'io spirar! que expire a tus pies.

ELENA ELENA fieramente (con fiereza) Del fallir mercede avrai El remordimiento de tu corazón Nei rimorsi del tuo cor! será justa piedad para tu culpa; Il perdono... a te?... giammai! ¿Perdón para ti? ¡Jamás! Non lo speri un traditor! ¡No lo espere un traidor!

ARRIGO ARRIGO Non son reo! tremendo fato ¡No soy culpable! Un tremendo destino D'onta e lutto mi coprì; me cubrió de vergüenza y luto; Fui soltanto sventurato, sólo soy un desventurado, Ma il mio cor giammai tradì! pero mi corazón jamás traicionó.

P á g i n a | 64

LIBRETO | I vespri siciliani

ELENA ELENA Non sei reo, ma accusi il fato, No eres culpable, y acusas al destino Che d'obbrobrio ti coprì; que de oprobio te ha cubierto; Preghi il cielo, sciagurato, Suplica al cielo, desgraciado, Che fai tristi i nostri dì!... tú has colmado de tristeza nuestra vida. Non fu tua mano, o indegno ¿No fue tu mano, indigno, con sdegno (con desprecio) Che disarmò il braccio la que desarmó mi brazo Allor che il ferro in core cuando mandaba mi daga Vibrava del tiranno? al corazón del tirano?

ARRIGO ARRIGO con accenno di disperazione (con gesto de desesperación) Il padre mio! ¡Es mi padre!

ELENA ELENA Tuo padre! ¿Tu padre?

ARRIGO ARRIGO Ahi! nodo orribile, ¡Ay, nudo horrible, Fatal legame è questo! fatal lazo es éste! Mortale, orrendo vincolo Mortal, horrendo vínculo Per sempre a me funesto! por siempre funesto para mí. Eternamente a perdermi Para mi eterna perdición Mel rivelava il ciel. me lo reveló el cielo. Che far dovea, me misero! ¿Qué podía hacer, infeliz de mí, In bivio sì crudel? en una encrucijada tan cruel? Tu del fratello ai lemuri Tú, al alma de tu hermano Te stessa offrivi invano; te ofrecías en vano; Io di più feci: al barbaro pero yo hice más: Sacrificai l'onor! ¡ante el cruel sacrifiqué mi honor!

P á g i n a | 65

LIBRETO | I vespri siciliani

ELENA ELENA commossa (conmovida) O rio, funesto arcano ¡Oh, cruel, funesto arcano, O doppio mio dolor! oh, redoblado dolor mío! Se sincero è quell'accento, Si esas palabras son sinceras, Compatisci al suo dolor, compadécete de su dolor; Tu, che vedi il suo tormento, tú, que ves su tormento, Tu, che leggi in fondo al cor! tú, que lees en el fondo del corazón. Ma gli aborriti vincoli?... Pero ¿y el parentesco aborrecible?

ARRIGO ARRIGO Già li distrusse amore! ¡Lo destruyó mi amor! La vita ch'egli diedemi La vida que él me dio, Ho resa al genitore; ya se la he devuelto a mi padre. Omai di me son libero; Ahora soy libre de nuevo, Riprendo l'odio antico! y vuelvo a sentir mi viejo odio.

ELENA ELENA Ma il nome, le dovizie?... Pero, ¿y su nombre, y las riquezas?

ARRIGO ARRIGO Le sprezzo. E mio nemico. ¡Las desprecio! Es mi enemigo. Da lui vogl'io sol chiedere Sólo quiero pedirle Del mio soffrir mercé, piedad por mi sufrimiento, Il don di poter vivere, el don de poder vivir, O di morir per te o morir por ti.

P á g i n a | 66

LIBRETO | I vespri siciliani

ELENA ELENA con crescente emozione (con creciente emoción) Arrigo! ah! parli a un core ¡Arrigo! Hablas a un corazón Già pronto al perdonare; que te quiere perdonar; Il mio più gran dolore mi mayor dolor Era doverti odiare! era tenerte que odiar. Un'aura di contento Un soplo de contento Or calma il mio martîr calma ahora mi martirio, Io t'amo! e quest'accento ¡yo te amo, y estas palabras Fa lieto il mio morir! tornan dichosa mi muerte! Gli odi ci fûr fatali El odio fatal fue Al cor che indarno spera: para un corazón que espera en vano. Di sangue i tuoi natali Una barrera de sangre Poser tra noi barriera! pone entre nosotros tu estirpe. Addio! ne attende il cielo! ¡Adiós, me espera el cielo! Addio! mi serba fé! ¡Adiós, sigue fiel a mí! Io moro! e il mortal velo Moriré, del velo mortal Spoglio, pensando a te. me despojo pensando en ti.

ARRIGO ARRIGO Pensando a me! ¡Pensando en mí! È dolce raggio, Es tu perdón Celeste dono un dulce rayo, Il tuo perdono un don celestial Al mio pentir. para mi arrepentimiento. Sfido le folgori Desafío al rayo Del rio destino, del cruel destino, Se a te vicino si junto a ti Potrò morir! puedo morir.

P á g i n a | 67

LIBRETO | I vespri siciliani

ELENA ELENA Or dolce all'anima Dulce voz resuena Voce risuona, en mi alma, Che il ciel perdona el cielo te perdona Al tuo pentir. por tu arrepentimiento. Sfido le folgori Desafío al rayo Del rio destino, del cruel destino, Se a te vicino si junto a ti Potrò morir! puedo morir.

SCENA III ESCENA TERCERA

Procida, Arrigo, Elena - Procida, scortato Procida, Arrigo, Elena. Procida, escoltado dai Soldati, s'avvicina ad Elena, e s'avanza verso por los soldados, se acerca a Elena mientras di lei, mentre Arrigo si allontana, e mostrando Arrigo se aleja, y mostrando la orden que porta, l'ordine di cui è munito, accenna ai Soldati ordena a los soldados que se marchen. di partire.

PROCIDA PROCIDA a bassa voce ad Elena, e senza vedere Arrigo (en voz baja a Elena, y sin ver a Arrigo) Amica man, sollievo al martir nostro Una mano amiga, alivio de nuestro martirio, Questo foglio recò d'oltre le mura ha traído esta carta Della prigion! desde el otro lado del muro de la prisión.

ELENA ELENA prende il foglio, lo apre, e lo legge a mezza voce (coge la carta, la abre y la lee a media voz) “D'Aragona un navile "Una nave de Aragón Solcò vostr'onde, ed è già presso al porto ha llegado a vuestras costas y ha entrado en puerto, Gravido d'oro e d'armi!...” cargada de oro y armas"

P á g i n a | 68

LIBRETO | I vespri siciliani

PROCIDA PROCIDA con accento disperato (con desesperación) Ed io gemo tra ferri! ¡Y yo lloro encadenado! Ah! del mio sangue a prezzo ¡Ah, si pudiera salir de aquí un día, una hora, Potessi escirne!... un giorno...un'ora!... aunque lo pagara con mi sangre! Che il mio voto si compia e poi si mora! ¡Por cumplir mi deseo y morir después! volgendosi e riconoscendo Arrigo (se vuelve y reconoce a Arrigo) Ma chi vegg'io? - costui ¿Qué veo? Perché miro al tuo fianco? ¿Qué hace ése a tu lado?

ELENA ELENA Il pentimento Lo trajo aquí Quivi lo addusse! el arrepentimiento!

PROCIDA PROCIDA Un nuovo tradimento! ¡Una nueva traición! Il suo complice vedi! ¡En él ves a su cómplice!

Mostrandole Monforte, che entra seguito Señalando a Monforte, que entra seguido da Bethune e da altri Uffiziali. de Bethune y otros soldados.

SCENA IV ESCENA CUARTA

Gli stessi, Monforte, Bethune ed altri Ufficiali. Los mismos, Monforte, Bethune y otros soldados.

BETHUNE BETHUNE interrogando Monforte, e mostrandogli Elena (interrogando a Monforte y señalando a Elena e Procida y Procida) I tuoi cenni, o signor! ¿Qué ordenas, señor?

MONFORTE MONFORTE Un sacerdote Que venga un sacerdote E il lor supplizio! y al cadalso.

P á g i n a | 69

LIBRETO | I vespri siciliani

BETHUNE BETHUNE Il popol minaccioso ¡El pueblo amenazante Freme!... está inquieto!

MONFORTE MONFORTE Le schiere in armi Que las tropas armadas Nei destinati lochi dispuestas en sus sitios esperen mis órdenes. Ai cenni miei sien pronte; il primo grido El primer grito de los rebeldes De' ribelli segnal di strage sia! será la señal para iniciar la matanza. Intendesti? ¿Lo has entendido?

BETHUNE BETHUNE T'intesi! ¡Entendido!

S'inchina e parte. Saluda y sale.

SCENA V ESCENA QUINTA

Detti, meno Bethune. Los anteriores, menos Bethune.

ARRIGO ARRIGO vivamente a Monforte (vivamente a Monforte) Perché tai cenni? ¿Por qué tales órdenes?

MONFORTE MONFORTE Brevi istanti ancora, En breve E giunta l'ultim'ora sonará la última hora Per lor sarà. para ellos.

ARRIGO ARRIGO Di morte! ¡La muerte!

PROCIDA PROCIDA con dolore (con dolor) (O patria mia! la morte!! ¡Oh, patria mía! ¡La muerte! Or che dal viver mio pende tua sorte!) ¡Ahora que de mi vida pende tu suerte!

P á g i n a | 70

LIBRETO | I vespri siciliani

ARRIGO ARRIGO a Monforte (a Monforte) Perdono! io ten scongiuro. ¡Perdón, te lo pido! Grazia per loro, o me con essi uccidi! ¡Concédeles la gracia, o mátame con ellos!

ELENA ELENA a Procida con gioia (a Procida, con alegría) L'intendi tu? ¿Le has oído?

PROCIDA PROCIDA Colui che ci tradìa Él, que nos ha traicionado, merece morir, Merta perir!... ma non pei lari suoi; pero no por sus ancestros. Vanne, di tanto onore ¡Vete! Yo te declaro indigno Io ti proclamo indegno! de tan alto honor.

ARRIGO ARRIGO Con un grido di sdegno (con un grito de despecho) Ah!... ¡Ah!

MONFORTE MONFORTE Da lor tanto oltraggio a te spettava, De ellos sólo podías tener tal ultraje, Arrigo!... a te mio sangue!... Arrigo... ¡Toma mi sangre!

PROCIDA PROCIDA stupefatto (estupefacto) Che? ¿Qué?

ELENA ELENA a mezza voce (en voz baja) Suo figlio!... ¡Es su hijo!

MONFORTE MONFORTE A te, che scegli ingrato Tómala tú, que prefieres la muerte Piuttosto morte che con me la gloria! a alcanzar conmigo la gloria, ingrato.

P á g i n a | 71

LIBRETO | I vespri siciliani

PROCIDA PROCIDA Lui!... suo figlio!... Or compiuto è il nostro fato! ¡Él, su hijo! ¡Nuestro destino está decidido! Addio, mia patria, invendicato ¡Adiós, patria mía, me iré sin venganza, Ad altra sfera m'innalzo a voi! al otro mundo... Io per te moro, ma disperato ¡Por ti muero, desesperado D'abbandonarti fra tanto duol! por abandonarte entre tanto dolor!

MONFORTE MONFORTE Sì, col lor capo sarà troncato Sí, con sus cabezas será cortado A quell'ardire furente il vol; el vuelo de la osada rebelión. E dai ribelli - sarà purgato. Y de rebeldes será purgado, Gentil Sicilia - il tuo bel suol. gentil Sicilia, tu hermoso suelo.

ARRIGO ARRIGO Nella tua tomba - sventurata, En una tumba, desventurada, Per me cangiossi - il patrio suol! se ha tornado el patrio suelo. Ma non morrai, donna adorata, Pero no morirás, mujer adorada, 0 teco, il giuro, - morrò di duol! o contigo, lo juro, moriré de dolor.

ELENA ELENA Addio, mia patria amata, Adiós, mi patria amada, Addio, fiorente suol! adiós, florido suelo. Io sciolgo sconsolata Yo alzo el vuelo, desconsolada, Ad altra sfera il vol! hacia el otro mundo.

CORO CORO interno (interno) Deprofundis ad te De profundis clamavi ad te, Clamavi, Domine! Domine!

PROCIDA PROCIDA ad Elena (a Elena) A terra, a terra, o figlia, Arrodíllate, hija, arrodíllate, Prostriamci innanzi a Dio!. postrémonos ante Dios. Già veggo il ciel sorridere... Ya veo sonreír al cielo...

P á g i n a | 72

LIBRETO | I vespri siciliani

ELENA ELENA M'attende il fratel mio! ¡Me espera mi hermano!

ARRIGO ARRIGO a Monforte mostrandogli Elena e Procida (a Monforte, señalando a Elena y Procida inginocchiati arrodillados) Pietà, pietà di loro, ¡Piedad, piedad para ellos! Sospendi il cenno, o qui con essi io moro! Suspende la orden o moriré aquí con ellos.

MONFORTE MONFORTE con isdegno (con desdén) Tu reo, tu pur colpevole Tú eres culpable, tú también eres reo, Audace assunto imprendi! ¡osada iniciativa emprendes! E con qual diritto ai complici ¿Con qué derecho te alzas Intercessor ti rendi? en defensor de tus cómplices? Ma, benché ingrato, al figlio Pero, por más que sea un ingrato, con tenerezza (con ternura) Tutto concedo e dono: todo le concedo a mi hijo: Padre mi chiama, Arrigo, ¡Llámame padre , Arrigo, E ad essi e a te perdono! y a ti, y a ellos os perdonaré!

ARRIGO ARRIGO O ciel! ¡Oh, cielos!

MONFORTE MONFORTE Indarno un popolo En vano un pueblo entero mostrando la folla che è entrata (señala la muchedumbre que entra nella fortezza en la fortaleza) Or mi cadrebbe al piè! se pondría a mis pies ahora... Ah! dimmi alfin “mio padre!” ¡Llámame padre de una vez E grazia avran da me! y obtendrán el perdón de mí!

ELENA ELENA ad Arrigo (a Arrigo) Ah! non lo dir e lasciami morire! ¡Ah, no lo digas, déjame morir!

P á g i n a | 73

LIBRETO | I vespri siciliani

ARRIGO ARRIGO con accento di disperazione (con gesto de desesperación) Ah! donna!... ¡Ah, mujer!

ELENA ELENA Il tuo pentire ¡Que sea firme Deh! sia costante almen! tu arrepentimiento!

MONFORTE MONFORTE con forza (con fuerza) Chiamami padre, ¡Llámame padre E grazia avrai da me! y gracia obtendrán de mí!

ELENA ELENA Ah non lo dir! disprezza il suo perdono! ¡No lo digas, desprecia su perdón!

ARRIGO ARRIGO Che far! chi mi consiglia? ¿Qué hago, quién me aconseja?

Il cancello a dritta s'apre: si vede la gran sala Se abre la cancela de a derecha; se ve la gran sala di giustizia, alla quale s'ascende per parecchi de la justicia, a la que se llega por un par gradini, ed in cui si vedono quattro Penitenti de peldaños; en ella se ve a cuatro oficiantes in atto di preghiera ed alcuni Soldati con torce rezando y algunos soldados con antorchas in mano. Sul primo gradino sta il Carnefice en las manos. En el primer peldaño está appoggiato alla sua scure. el verdugo, apoyado en su hacha.

Gettando un grido Arrigo grita: Ma che vegg'io? ¿Pero, qué veo?

MONFORTE MONFORTE con freddezza (con frialdad) La scure El verdugo Ha il carnefice in mano lleva el hacha en la mano, E attende il cenno mio! y aguarda mi orden.

P á g i n a | 74

LIBRETO | I vespri siciliani

ARRIGO ARRIGO Cenno crudel, ingiusto, iniquo cenno! Orden cruel, injusta, ¡inicua orden!

Due Penitenti discendono i gradini e vengono Dos oficiantes bajan los peldaños y vienen a prendere, l'uno Procida, l'altro Elena. a por Procida y Elena.

PROCIDA PROCIDA ai Penitenti (a los oficiantes) Noi vi seguiam... Os seguiremos. a Elena (a Elena) A morte vieni! ¡Ven a la muerte!

ELENA ELENA A gloria! ¡A la gloria!

ARRIGO ARRIGO O donna!... O mio terror! ¡Oh, mujer!... ¡Oh, terror mío!

CORO DI DONNE CORO DE MUJERES Ah! grazia, grazia! ¡Gracia!

CORO INTERNO CORO INTERNO De profundis!... ¡De profundis!

Il popolo, che è nel cortile della cittadella El pueblo, que está en el patio de la ciudadela, e dietro i Soldati, s'inginocchia e prega. detrás de los soldados, se arrodilla y reza. Procida ed Elena preceduti dai due Penitenti Procida y Elena, precedidos por los dos si dirigono verso la gradinata. Arrigo si slancia oficiantes se encaminan a la escalinata. Arrigo verso Elena e vuol seguirla, ma è trattenuto corre hacia Elena y pretende seguirla, pero da Monforte che si colloca tra loro. Monforte lo detiene interponiéndose entre ellos.

PROCIDA, ELENA PROCIDA, ELENA O mia Sicilia, addio! ¡Oh, mi Sicilia, adiós!

P á g i n a | 75

LIBRETO | I vespri siciliani

Il Carnefice s'impadronisce di Elena; appena El verdugo se apodera de Elena; apenas ella tocca la soglia della sala di giustizia, llega al umbral de la sala de la justicia, Arrigo getta un grido. Arrigo lanza un grito.

ARRIGO ARRIGO O padre, o padre mio! ¡Oh, padre... padre mío!

MONFORTE MONFORTE O gioia! e fia pur vero? ¡Oh, dicha! ¿Es al fin verdad? O ministro di morte Ministro de muerte, al Carnefice (al verdugo) Arresta! a lor perdono! Detente... ¡Los perdono!

Grido unanime di gioia. Procida ed Elena (grito unánime de alegría. Procida y Elena, circondati dai Soldati discendono la gradinata rodeados de soldados, bajan la escalinata e sono condotti vicino a Monforte. y son conducidos junto a Monforte)

Né basti a mia clemenza. ¡No baste con mi clemencia! Qual d'amistà suggello Como sello de amistad Tra popoli rivali entre pueblos rivales, D'Arrigo e di costei io sacro il nodo. yo consagro la unión entre Arrigo y esta dama.

ELENA ELENA con voce soffocata (con voz ahogada) No! ¡No!

PROCIDA PROCIDA con voce soffocata (con voz ahogada) Lo devi! la patria ed il fratello ¡Debes aceptarlo! La patria y tu hermano Da te il voglion, o donna: io tel consiglio! lo quieren, oh mujer, ¡y yo te lo aconsejo!

MONFORTE MONFORTE volgendosi al popolo (dirigiéndose al pueblo) Pace e perdono!... io ritrovai mio figlio! ¡Paz y perdón! ¡He encontrado a mi hijo!

P á g i n a | 76

LIBRETO | I vespri siciliani

ELENA ELENA O mia sorpresa! o giubilo ¡Oh, sorpresa, oh, júbilo, Maggior d'ogni contento! mayor felicidad no habrá! È muto il labbro, e accento Mudos mis labios, A esprimerlo non ha. no hay palabras que lo puedan expresar. Ornai rapito in estasi En un rapto de éxtasis Da tanta gioia il core, por tanta alegría, mi corazón S'apre al più dolce amore, se abre al más dulce amor, È pegno d'amistà. en prenda de amistad.

ARRIGO ARRIGO O mia sorpresa! o giubilo ¡Oh, sorpresa, oh, júbilo, Maggior d'ogni contento! mayor felicidad no habrá! È muto il labbro, e accento Mudos mis labios, A esprimerlo non ha. no hay palabras que lo puedan expresar. Ornai rapito in estasi En un rapto de éxtasis Da tanta gioia il core, por tanta alegría, mi corazón S'apre al più dolce amore se abre al más dulce amor, È pegno d'amistà. en prenda de amistad.

MONFORTE, FRANCESI MONFORTE, FRANCESES Risponda ogni alma al fremito Respondan las almas al latido D'universal contento: del regocijo universal: Di pace amai l'accento las palabras de la paz Ovunque echeggierà. por doquier resonarán. Lieti pensieri in estasi Alegres pensamientos extáticos Rapiscono ogni core: arrebatarán a todos los corazones. Il serto dell'amore ¡La guirnalda del amor Coroni l'amistà. coronará la amistad!

P á g i n a | 77

LIBRETO | I vespri siciliani

PROCIDA, SICILIANI PROCIDA, SICILIANOS (Di quelle gioie al fremito, En el colmo de la alegría Al general contento, y del júbilo general, Fra poco un altro accento en breve una palabra Tremendo echeggerà. tremenda resonará. Lo spensierato giubilo la despreocupada algarabía Si cangerà in dolore, en dolor se tornará. Dai veli dell'amore Entre los velos del amor Vendetta scoppierà) la venganza estallará.

ARRIGO ARRIGO a Monforte (a Monforte) Deh! calma il nostro gaudio ¡Ah, serena nuestro gozo cotanto in sen represso; tan reprimido en nuestro seno, E il sacro imen si celebri Doman! que el sagrado himeneo se celebre mañana.

MONFORTE MONFORTE Quest'oggi stesso. ¡Hoy sin falta! Allor che al raggio fervido En cuanto el rayo hirviente del sol temprato dalla brezza se haya templado con la brisa, S'udrà squillare il vespero... y se oiga tocar a vísperas...

ARRIGO ARRIGO O cara, o diva ebbrezza! ¡Oh, amada, divina embriaguez!

PROCIDA PROCIDA (Fra poco! o ciel terribile ¡En breve, cielo terrible, Tu forza a me darai!) tú me darás fuerzas!

P á g i n a | 78

LIBRETO | I vespri siciliani

ARRIGO ARRIGO con tenerezza (con ternura) Crederlo posso, o cara? ¿Puedo creerlo, amada? Sei mia! ¡Eres mía!

ELENA ELENA Sono tua! ¡Soy tuya!

PROCIDA PROCIDA (Giammai!) ¡Jamás!

ELENA ELENA O mia sorpresa! o giubilo, ¡Oh, sorpresa, oh, júbilo! ecc., ecc. etc.

Si recano dal corpo di guardia dei bicchieri Se traen vasos y jarras del cuerpo de guardia: e dei boccali: i Soldati francesi bevono los soldados franceses beben con los sicilianos. coi Siciliani - Monforte s'incammina Monforte sale con Elena y Arrigo cogidos tenendo per mano Elena ed Arrigo, de sus manos, Procida se queda, Procida rimane circondato dai propri amici. rodeado por sus amigos.

Cala la tela. Cae el telón.

P á g i n a | 79

LIBRETO | I vespri siciliani

ATTO QUINTO ACTO QUINTO

SCENA I ESCENA PRIMERA

Ricchi giardini nel Palazzo di Monforte Suntuosos jardines del palacio de Monforte in Palermo. en Palermo. In fondo gradinate, per le quali si arriva Al fondo, unas escaleras que llevan a la capilla, alla cappella, di cui si vede la cupola elevarsi de la que se ve elevarse la cúpula al di sopra degli alberi. A diritta l'ingresso sobre los árboles. A la derecha, al palazzo. la entrada al palacio.

CORO DI CAVALIERI CORO DE CABALLEROS tra le quinte (interno) Si celebri alfine Sea celebrada al fin, Tra i canti, tra i fior entre cánticos y flores L'unione e la fine la unión y el fin Di tanti dolor. de tantos dolores. È l'iri di pace, Es el iris de la paz, È pegno d'amor. es la prenda de amor. Evviva la face ¡Viva la llama Che accese quel cor! que encendió su corazón! Evviva la gloria, ¡Viva la gloria, Evviva l'amor! viva el amor!

CORO DI GIOVINETTE CORO DE MUCHACHAS Di fulgida stella ¡De una refulgente estrella Hai tutto il splendor! tienes todo el resplandor! Sei pura, sei bella Eres pura, eres bella Qual candido fior. como una cándida flor. Di pace sei l'iri, Eres el iris de la paz, Sei pegno d'amor, eres prenda de amor. L'affetto che inspiri ¡El afecto que inspiras Seduce ogni cor! seduce a todo corazón! È serto di gloria ¡Guirnalda de la gloria, Il serto d'amor! corona del amor!

P á g i n a | 80

LIBRETO | I vespri siciliani

SCENA II ESCENA SEGUNDA

Le stesse. Elena in veste da sposa scende Las mismas. Elena, vestida de novia, dalla gradinata del palazzo a diritta. baja por la escalera del palacio, por la derecha. Le giovinette le muovono incontro, Las muchachas la rodean, offrendole dei fiori, indi Arrigo. ofreciéndole flores; después viene Arrigo.

ELENA ELENA Mercé, dilette amiche, Gracias, queridas amigas, Di quei leggiadri fior; por estas flores hermosas; Il caro dono è immagine el apreciado don es la imagen Del vostro bel candor! de vuestro gentil candor. Oh! fortunato il vincolo Afortunado vínculo Che mi prepara amor; me prepara el amor, Se voi recate pronube si me traéis vosotras, doncellas, Felici augurii al cor! augurios felices para mi corazón. Sogno beato, caro delirio, Sueño dichoso, amado delirio, Per voi del fato l'ira cessò! habéis aplacado la ira del destino. L'aura soave che qui respiro La dulce brisa que aquí respiro Già tutti i sensi m'inebbriò. todos mis sentidos embriagó. O piaggie di Sicilia, Oh, playas de Sicilia, Risplenda un dì sereno; brille hoy un día sereno; Assai vendette orribili demasiadas venganzas horribles Ti lacerano il seno! han lacerado ya tu seno. Colma di speme e immemore Llena de esperanza olvida Di quanto il cor soffrì, cuanto tu corazón sufrió, Il giorno del mio giubilo sea el día de mi júbilo Sia di tue glorie il dì. la gloria de tu existencia.

CORO CORO L'affetto che inspiri El afecto que inspiras Seduce ognicor! seduce a nuestro corazón. È serto di gloria ¡Sea guirnalda de la gloria, Il serto d'amor! sea corona del amor!

P á g i n a | 81

LIBRETO | I vespri siciliani

Elena congeda le donne, che s'allontanano: Elena reúne a las mujeres, que se alejan: in questo frattempo Arrigo discende pensieroso mientras, Arrigo baja, pensativo, alla gradinata in fondo. por la escalera del fondo.

ARRIGO ARRIGO La brezza aleggia intorno - a carezzarmi il viso, La brisa sopla a mi alrededor acariciándome el rostro, E di profumi eletti - imbalsamato è il cor. con delicados perfumes se embalsama mi corazón. Più mollemente l'onda - con dolce mormorio Suaves las olas, con dulces murmullos, S'unisce al canto mio - nel riso dell 'amor. se unen a mi canto sonriendo al amor. Aranci profumati ruscelli e verdi prati, Naranjos perfumados, arroyos, verdes prados, Giungeste a indovinar - che amato sono? ¿ya habéis adivinado que soy amado?

ELENA ELENA Io sarò tua per sempre - per sempre t'amerò! Yo seré tuya para siempre, ¡por siempre te amaré!

ARRIGO ARRIGO Tu m'ami! caro accento onde rapito è il cor, ¡Me amas! Amadas palabras que arroban mi corazón, Che il fato condannava a stenti del dolor! por el destino condenadas al lamento y el dolor. Il ciel tu mostri a me, colà ti vo' seguir, Por ti veo el cielo, y a él te quiero seguir, Ed obliar con te l'atroce mio soffrir. olvidando a tu lado mi atroz sufrir. O mio diletto amore! Iddio per me ti fe'; ¡Oh, mi amor querido! Dios te hizo para mí. Celeste angiol tu sei, raggio di sol per me! ¡Ángel celeste eres, rayo de sol para mí!

Alcuni gentiluomini si presentano alla porta Algunos caballeros se presentan a la puerta del palazzo a diritta e vengono del palacio, a la derecha, y vienen a cercare Arrigo, che ad un gesto di Elena en busca de Arrigo, si decide a seguirli. que a un gesto de Elena se decide a seguirlos.

Oh deh! per poco lasciami Oh, déjame un breve instante, Volare al padre mio; que corra junto a mi padre. Sarò qui tosto reduce! ¡Estaré de vuelta al momento!

ELENA ELENA Ah! presto riedi! - addio! ¡Ah, vuelve pronto! ¡Adiós!

Arrigo entra nel palazzo a diritta. Arrigo entra en el palacio, a la derecha.

P á g i n a | 82

LIBRETO | I vespri siciliani

SCENA III ESCENA TERCERA

Procida che discende dalla gradinata in fondo, Procida que baja la escalera del fondo, ed Elena. y Elena.

PROCIDA PROCIDA Al tuo cor generoso, A tu corazón generoso, Donna, grata esser dee la nostra terra! mujer, nuestra tierra debe estarte agradecida.

ELENA ELENA Perché? ¿Por qué?

PROCIDA PROCIDA con gioia e voce sommessa (con alegría y voz sofocada) Senza difesa Sin defensa, Il nemico abbandona, el enemigo abandona Tutto fidente in noi, torri e bastite. torres y baluartes, confiado con nosotros. Vestito a pompa e in braccio Vestidos con pompa A gioia folle, ognuno y entregados a la loca alegría, Si dà in preda al piacer, lieto e festante. todos celebran el placer, jocosos y festivos.

ELENA ELENA con inquietudine (con inquietud) Qual ci sovrasta fato? ¿Qué destino nos aguarda?

PROCIDA PROCIDA con voce bassa (en voz baja) Nulla ti sia celato! ¡No debes ignorar nada! Non appena tu avrai En cuanto hayas pronunciado Mosso l'ardente sì, el ardiente "sí", E del compito imene se haya celebrado la boda I sacri bronzi dato avran l'annunzio, y las sagradas campanas lo anuncien, All'istante in Palermo e universale comenzará una masacre Il massacro incominci. en Palermo y en todas partes.

P á g i n a | 83

LIBRETO | I vespri siciliani

ELENA ELENA Dell'ara al piede!... qui... dinanzi al cielo!... ¡Al pie del altar! ¡Aquí, a la vista del cielo! E la giurata fede? ¿Y la promesa que juré?

PROCIDA PROCIDA Più sacra ella ti fia del patrio suolo? ¿Es más sagrada para ti que la patria? Tutto darei!... ¡Yo lo daría todo por ella!

ELENA ELENA Anche l'onore? ¿Hasta tu honor?

PROCIDA PROCIDA Anch'esso! ¡Sí!

ELENA ELENA Ah! mai! ¡Ah, jamás!

PROCIDA PROCIDA Ma sul tuo core, En tu corazón Ove già l'odio è spento, el odio ya se ha apagado, D'un Francese poté tanto l'amore? ¿tan poderoso es el amor de un francés? D'un rio tiranno figlio... Hijo de un tirano... Quest'amante... es ese amante...

ELENA ELENA Ei m'è sposo! ¡Es mi prometido!

PROCIDA PROCIDA E tu il difendi? ¿Y tú lo defiendes?

ELENA ELENA Sì! ¡Sí!

PROCIDA PROCIDA Tant'osi? ¿A tanto osas?

P á g i n a | 84

LIBRETO | I vespri siciliani

ELENA ELENA Io l'oso! ¡Sí! Eccolo, ei vien! ¡Ahí viene! vedendo Arrigo che esce dal palazzo a diritta. (viendo salir a Arrigo del palacio, a la derecha)

PROCIDA PROCIDA O donna, che ti arresta? ¡Mujer! ¿Qué te detiene? Va corri, mi denuncia! ¡Ve, corre, denúnciame! Il prezzo è la mia testa! ¡El precio es mi cabeza!

ELENA ELENA con orrore (con horror) (Io gli amici tradire? ¿Traicionar a mis amigos? No, no... ma pur... dovrei No... pero... Uccidere lo sposo?... Ah! nol potrei!) ¿tendré´ que matar a mi esposo? ¡Ah, no podré!

SCENA IV ESCENA CUARTA

Procida, Elena, Arrigo. Procida, Elena, Arrigo.

ARRIGO ARRIGO appressandosi con gioia ad Elena, (se acerca contento a Elena, che abbassa il capo que baja la cabeza) Ecco, per l'aura spiegasi Mira, la brisa despliega ya Di Francia il gran vessillo; el poderoso estandarte de Francia. Ripete in suon di giubilo Repite el eco en son de júbilo L'eco il guerriero squillo! el toque de la corneta guerrera.

ELENA ELENA a parte, con riflessione, senza rispondergli (aparte reflexiva, sin responderle) “Non appena tu avrai "En cuanto hayas pronunciado Mosso l'ardente sì... el ardiente sí"...

ARRIGO ARRIGO Suonò l'ora sì cara... Sonó la hora tan deseada... L'imen ci chiama all'ara!... ¡Himeneo nos llama al altar!

P á g i n a | 85

LIBRETO | I vespri siciliani

ELENA ELENA come sopra (como antes) “E del compìto imene "... y se haya celebrado la boda I sacri bronzi dato avran l'annunzio, y las sagradas campanas lo anuncien, Il massacro incominci”. comenzará una masacre" O cielo! a qual partito ¡Oh, cielos! con sommo dolore (con mucho dolor) M'appiglierò?. ¿De qué lado me pondré?

ARRIGO ARRIGO guardandola (mirándola) Ella trema! ¡Está temblando! È pallido il suo fronte! ¡Su frente está pálida! Di tal terror quali ha motivi ascosi? ¿Qué causa oculta motiva tal terror? Ah! parla, o ciel! ¡Oh, habla, cielos!

PROCIDA PROCIDA a bassa voce ad Elena (en voz baja a Elena) Sì, parla! se tu l'osi! ¡Sí, habla! ¡Si osas!

ELENA ELENA (Sorte fatale! oh fier cimento! ¡Suerte fatal! ¡Fiero momento! Posso immolarlo!... Io lor tradir!... ¡Puedo inmolarlo! ¡Traicionarlos! Pietà, o fratello, del mio tormento, Ten piedad, hermano, de mi tormento, Reggi il mio spirito, calma il martir! ¡guía a mi alma, calma mi sufrimiento!

PROCIDA PROCIDA ad Elena (a Elena) Del suol natale in tal cimento ¡Que te guíe mejor el santo amor al suelo patrio! A te favelli il santo amor! ¡Piensa en tu hermano! Pensa al fratello! col divo accento Su divina palabra te mostrará Egli ti addita la via d'onor! el camino del honor.

P á g i n a | 86

LIBRETO | I vespri siciliani

ARRIGO ARRIGO Ah! parla, ah! cedi - al mio tormento. ¡Ah, habla! ¡Cede a mi tormento, Pietà, pietade del mio dolor; ten piedad de mi dolor! Un sol tuo sguardo, un solo accento ¡Una sola mirada tuya, una palabra Salvar mi ponno da tanto orror! me salvará de tanto horror!

ELENA ELENA dopo aver guardato un istante Procida (tras mirar un instante a Procida ed Arrigo in silenzio, s'avanza verso questi y a Arrigo en silencio, se acerca a estos con commozione con conmoción) In fra di noi si oppone Entre nosotros se interpone Una barriera eterna! una barrera eterna. Del fratel l'ombra fiera a me comparve... La sombra de mi hermano, severa, aparece ante mí. La veggo!... innanzi sta!... grazia, perdono! ¡La veo... ahí delante! ¡Gracia, perdón! Arrigo!... ah!... tua non sono! Arrigo... ¡No soy tuya!

ARRIGO ARRIGO Che dicesti? ¿Qué dices?

PROCIDA PROCIDA (Gran Dio!) ¡Gran Dios!

ELENA ELENA Quest'imeneo ¡Esta boda Giammai si compirà! jamás se celebrará!

ARRIGO ARRIGO con disperazione (con desesperación) O mio deluso amore! ¡Oh, desilusionado mi amor!

PROCIDA PROCIDA con furore (con furor) (O tradita vendetta!) ¡Oh, venganza traicionada!

P á g i n a | 87

LIBRETO | I vespri siciliani

ELENA ELENA Va! t'invola all'altar! Speranze, addio! ¡Vete, huye del altar! ¡Esperanza, adiós! (Morrò! ma il tolgo a crudo fato e rio!) ¡Moriré, pero lo salvo de un destino cruel [y sangriento!

ARRIGO ARRIGO M'ingannasti, o traditrice, Me has engañado, traidora, Sulla fé de' tuoi sospir; con tus fingidos suspiros; Or non resta a me infelice ¡ya no me queda más Che poterti maledir! que maldecirte! Tu spergiura, disleale, - Perjura, desleal, Mi piagasti a morte il cor!... has herido de muerte a mi corazón. Dunque addio, beltà fatale, Adiós, belleza fatal, Per te moro di dolor! ¡por ti moriré de dolor!

ELENA ELENA No, non sono traditrice, No, no soy traidora, Né mentirono i sospir! mis suspiros no fueron fingidos. ¡Ahora, infeliz de mí, sólo me queda (Or non resta a me infelice Che salvarlo e poi morir! salvarlo y después morir! Non morrà quel cor leale, No morirá ese corazón leal, Io l'involo a reo furor! yo lo salvaré del cruel furor. Taccia il bronzo ormai fatale, ¡Calla, bronce fatal, Precursor di Strage e orror!) heraldo de muerte y horror!

PROCIDA PROCIDA Tu fingevi, o traditrice, Tú dijiste, traidora, Di voler con noi morir, que querías morir con nosotros, Ma volgesti, o ingannatrice, pero tus deseos estaban, mentirosa, A rea fiamma i tuoi sospir! junto a un culpable amor. Onta eterna al disleale, Vergüenza eterna, desleal, Che tradì la fé, l'onor; para ti, traidora de la fidelidad. La mia voce omai fatale Mi voz, ahora fatal, Su lui chiami il disonor! invoca la deshonra para él.

P á g i n a | 88

LIBRETO | I vespri siciliani

ELENA ELENA scorgendo la disperazione d'Arrigo (advierte la desesperación de Arrigo, che vuole allontanarsi que quiere alejarse) Più a lungo il tuo disdegno Ya no puedo soportar más tiempo ad Arrigo (a Arrigo) Io sopportar non posso! tu desdén... Tutto saprai!... per te disfido e sprezzo... ¡Todo lo sabrás! Por ti desafío y desprecio...

PROCIDA PROCIDA basso ad Elena che rimane interdetta (en voz baja a Elena, que permanece quieta) E l'infamia e il disprezzo. ¡Y la infamia y el desprecio!

ARRIGO ARRIGO Ebben, prosegui! il vo' saper! ¡Sigue pues, quiero saberlo!

PROCIDA PROCIDA forte (fuerte) Prosegui! ¡Sigue! Di tuo fratello agli assassini or vendi ¡Vende a Sicilia y a tus amigos a bassa voce (en voz baja) La Sicilia e gli amici! ante los asesinos de tu hermano!

ELENA ELENA Ah! no, nol posso! ¡Ah, no, no puedo! Ma non mentiva il labbro Pero no mentían mis labios correndo presso Arrigo (corriendo junto a Arrigo) Quando amor ti giurò! cuando te juraron amor... Io t'amo, ed esser tua giammai potrò! ¡Te amo, y jamás podré ser tuya! con sfogo di tenerezza (con tierno desahogo)

P á g i n a | 89

LIBRETO | I vespri siciliani

SCENA ULTIMA ESCENA ÚLTIMA

Detti, Monforte con tutti i Cavalieri Francesi Los anteriores, Monforte con todos e le Dame che escono dal palazzo a diritta. los caballeros y las damas que salen del palacio, por la derecha.

ARRIGO ARRIGO correndo a Monforte (corriendo hacia Monforte) Deh! vieni; il mio mortale ¡Ah, ven, que mi mortal dolor Dolor ti mova, o padre, il caro nodo te conmueva, padre! Che io cotanto ambia, La amada unión que tanto anhelaba, Del fratello al pensier, Elena Elena ha roto infrange! en recuerdo de su hermano.

MONFORTE MONFORTE Errore! invan ritrosa ¡Error! En vano, esquiva, Pugni contro il tuo core: ei m'è palese luchas contra tu corazón, bien lo veo. piano ad Elena (en voz baja a Elena) Lo credi!... l'ami!... egli ti adora; ed io Tú lo amas y él te adora, Che nomaste tiranno, vo' per voi y yo, a quien llamaste tirano, sorridente (sonriendo) Esserlo ancora; a me le destre, o figli! lo seré ahora por vosotros. ¡Dadme las manos, hijos! unendo le loro destre (unen sus manos) V'unisco, o nobil coppia! ¡Yo os uno, noble pareja!

PROCIDA PROCIDA E voi, segnal felice, ¡Vosotras, felices mensajeras, Bronzi, echeggiate! campanas, repicad!

In piedi sugli scalini del fondo En pie en las escalinatas del fondo, e alzando la mano levantando la mano.

ELENA ELENA No, impossibil fia! ¡No es posible!

P á g i n a | 90

LIBRETO | I vespri siciliani

MONFORTE MONFORTE Di gioia al suon che lieto in aria echeggia, Jura, por el son alegre Giura!... que resuena feliz por los aires.

ELENA ELENA No!... mai!... nol posso!... ah! lassi voi! ¡No! ¡Jamás! ¡No puedo! ¡Pobres de vosotros! si sente la campana (se oye la campana) T'allontana! va! fuggi! ¡Aléjate! ¡Vete! ¡Huye!

MONFORTE MONFORTE E perché mai? ¿Y eso por qué?

ELENA ELENA Non odi tu le grida?... ¿No oyes los gritos?

MONFORTE MONFORTE È il popol che ci aspetta. El pueblo nos espera.

ELENA ELENA È il bronzo annunciator... Las campanas anuncian...

ARRIGO ARRIGO Di gioia! ¡La felicidad!

PROCIDA PROCIDA con forza (con fuerza) Di vendetta! ¡La venganza!

P á g i n a | 91

LIBRETO | I vespri siciliani

Dall'alto della gradinata, e da ogni parte Desde lo alto de la escalinata, y desde todas accorrono i Siciliani, uomini e donne, con torce, partes, acuden los sicilianos, hombres y mujeres spade e Pugnali con antorchas, espadas y puñales.

CORO CORO Vendetta! vendetta! ¡Venganza! ¡Venganza! Ci guidi il furor! ¡Nos guía el furor! Già l'odio ne affretta ¡El odio nos mueve, Le stragi e l'orror! la muerte y el terror! Vendetta, vendetta ¡Venganza, venganza, È l'urlo del cor! grito del corazón!

Cala il sipario. Cae el telón.

Traducción: Anselmo Alonso Soriano

P á g i n a | 92