I Vespri Siciliani

I Vespri Siciliani

LIBRETO | I vespri siciliani Dramma in cinque atti Drama en cinco actos Libretto: Libreto: Augustin Eugène Scribe e Charles Duveyrier. Augustin Eugène Scribe y Charles Duveyrier. Traduzione di Arnaldo Fusinato Traducción de Arnaldo Fusinato Musica: Giuseppe Verdi Música: Giuseppe Verdi Prima rappresentazione: Estreno: 13 giugno 1855, Paris (Opéra) 13 junio 1855, París (Opéra) Personaggi: Personajes: Guido di Monforte, governatore di Sicilia Guido di Monforte, gobernador de Sicilia per Carlo d’Angiò, re di Napoli en nombre de Carlos de Anjou, rey de Nápoles Baritono Barítono Il Sire di Bethune, uffiziale francese Il Sire di Bethune, oficial francés Basso Bajo Il Conte Vaudemont, uffiziale francese Il Conte Vaudemont, oficial francés Basso Bajo Arrigo, giovane siciliano Arrigo, joven siciliano Tenore Tenor Giovanni da Procida, medico siciliano Giovanni da Procida, médico siciliano Basso Bajo La Duchessa Elena, sorella La Duchessa Elena, hermana del Duca Federigo d’Austria del Duque Federico de Austria Soprano Soprano Ninetta, sua cameriera Ninetta, su doncella Contralto Contralto LIBRETO | I vespri siciliani Danieli, siciliano Danieli, siciliano Tenore leggiero Tenor ligero Tebaldo, soldato francese Tebaldo, soldado francés Tenore Tenor Roberto, soldato francese Roberto, soldado francés Basso Bajo Manfredo, siciliano Manfredo, siciliano Tenore Tenor Siciliani, Siciliane, Soldati francesi, Sicilianos, Sicilianas, Soldados franceses, Comparse e corpo di Ballo, sei Giovanette, figurantes y cuerpo de baile, seis muchachas, quattro Paggi, Maestro di Cerimonie, cuatro pajes, maestro de ceremonias, Nobili d'ambo i sessi, quattro Uffiziali, nobles de ambos sexos, cuatro oficiales, due Penitenti, un Carnefice dos oficiantes, un verdugo Luogo: Palermo Lugar: Palermo Epoca: 1282 Época: 1282 LIBRETO | I vespri siciliani ATTO PRIMO ACTO PRIMERO SCENA I ESCENA PRIMERA Il teatro rappresenta la gran Piazza di Palermo. El teatro representa la gran plaza de Palermo. In fondo alcune strade ed i principali edifizi Al fondo se ven algunas calles y los principales edificios della città. A destra dello spettatore de la ciudad. A la derecha del espectador il palazzo di Elena. A sinistra l'ingresso está el palacio de Elena. A la izquierda ad una caserma con fasci d'armi. se ve la entrada a un cuartel con haces de armas. Dallo stesso lato il palazzo del governatore, En el mismo lado, el palacio del gobernador, a cui si ascende per una gradinata. al que se asciende por una escalinata. Tebaldo, Roberto, Soldati Francesi, Siciliani, Tebaldo, Roberto, soldados franceses, poi Bethune e Vaudemont. sicilianos, Bethune y Vaudemont. Tebaldo e Roberto con parecchi soldati francesi Tebaldo y Roberto con varios soldados franceses hanno recato una tavola dinanzi la porta han colocado una mesa delante de la puerta della caserma, vi siedono intorno e bevono. del cuartel, y se han sentado y beben. Siciliani e Siciliane attraversano la piazza, Sicilianos y sicilianas cruzan la plaza formano de' gruppi qua e là, y forman grupos aquí y allá, guardano biecamente i soldati francesi. mirando con desconfianza a los soldados franceses. CORO CORO (TEBALDO, ROBERTO, SOLDATI FRANCESI) (TEBALDO, ROBERTO, SOLDADOS FRANCESES) Al cielo natio, A ti, cielo patrio, Sorriso di Dio, sonrisa de Dios, Voliam col pensier volamos con el pensamiento Tra i canti e i bicchier. entre cánticos y copas de vino. Con fronde d'alloro, Con ramas de laurel, col vino e coll'oro con vino y con oro, Del pro' vincitor se premia el valor Si premii il valor. del valiente vencedor. P á g i n a | 1 LIBRETO | I vespri siciliani SICILIANI SICILIANOS a dritta ed a mezza voce (a la derecha, a media voz) Con empio desio Con deseo impío, Al suolo natio a la patria tierra Insultan gl'iniqui insultan los inicuos Fra i canti e i bicchier. entre cánticos y copas de vino. Oh dì di vendetta, Oh, día de venganza, Men lento t'affretta, no acudas tan lento, Ridesta il valor despierta ya el valor Ai vinti nel cor en el corazón de los vencidos. TEBALDO TEBALDO alzando il bicchiere (levantando el vaso) Evviva, evviva il grande capitano!... ¡Viva, viva el gran capitán! ROBERTO ROBERTO Di Francia orgoglio e primo per valor! ¡Orgullo de Francia, el primero en valor! TEBALDO TEBALDO Fulmine in guerra... ¡Un rayo en la guerra! ROBERTO ROBERTO Mai non ¡Nunca hiere fere invano, en vano, Ed è de' suoi l'amor! el amor de los suyos! In questo mentre escono dalla caserma Bethune Mientras tanto salen del cuartel Bethune e Vaudemont tenendosi in atto famigliare y Vaudemont, en actitud familiar. VAUDEMONT VAUDEMONT Così di queste mura Así que de estos muros Che chiamano Palermo, que llaman Palermo, Lo disse il General!... mio duce, è ver?... según el general, mi adalid, es pues cierto... Barcollando alquanto e indirizzandosi (tambaleándose un poco y acercándose a Bethune a Bethune) Noi siam signori! ¿Somos los señores? P á g i n a | 2 LIBRETO | I vespri siciliani BETHUNE BETHUNE ridendo (riendo) Olà! il tuo piè vacilla! ¡Eh! Tus pies vacilan. Soldato, ebbro tu sei! ¡Soldado, estás ebrio! ROBERTO ROBERTO ridendo (riendo) Ebbro son io... d'amore! Sí, estoy ebrio... ¡de amor! Ogni beltà mi piace! Me gustan todas las mujeres. BETHUNE BETHUNE sempre ridendo (sin dejas de reír) È il siciliano El siciliano es celoso Geloso, e alter delle sue donne il core! a la par que orgulloso de sus mujeres. ROBERTO ROBERTO Cor non v'ha che non ceda No hay corazón que no caiga sempre barcollando (sin dejar de tambalearse) D'un cimitero alla vista! ante la vista de una cimera! Vedrai' ¡Verás! TEBALDO TEBALDO Ma i lor consorti? Pero ¿y sus esposos? ROBERTO ROBERTO Vincitor generoso Un vencedor generoso tendrán en mí M'avran donna gentile e facil sposo estas mujeres amables, un fácil esposo. CORO DI FRANCESI CORO DE FRANCESES Al cielo natio, ecc. Al cielo patrio, etc. CORO DI SICILIANI CORO DE SICILIANOS Con empio desio, ecc. Con deseo impío, etc. P á g i n a | 3 LIBRETO | I vespri siciliani SCENA II ESCENA SEGUNDA La Duchessa Elena, Ninetta, Danieli e detti. La duquesa Elena, Ninetta, Danieli Elena vestita a lutto, appoggiandosi al braccio y los anteriores. Elena viste luto, entra apoyada di Ninetta e seguita da Danieli, attraversa en el brazo de Ninetta seguida de Danieli, atraviesa la piazza venendo da sinistra e dirigendosi la plaza desde la izquierda y se dirige verso il proprio palazzo: ha un libro di preci a su palacio: lleva un libro de oraciones tra le mani. È salutata con rispetto dai Siciliani, entre las manos. Los sicilianos la saludan coi quali fami gliarmente si trattiene con respeto, y ella se detiene a charlar con ellos in colloquio. familiarmente. VAUDEMONT VAUDEMONT Qual s'offre al mio sguardo ¿Qué hermosa estrella del cielo del ciel vaga stella? se ofrece a mi vista? a Bethune (a Bethune) Tra noi qual si noma ¿Cómo se conoce entre nosotros sì rara beltà? a belleza tan excepcional? BETHUNE BETHUNE A lutto vestita - del prence sorella, La que viste de luto es hermana del príncipe, Cui tronco fu il capo - ostaggio qui sta! aquel al que le cortaron la cabeza; es nuestra rehén. Or mesta deplora - l'amato fratello... Ahora anda triste, llorando por su amado hermano. VAUDEMONT VAUDEMONT con vivacità (con vivacidad) Amico allo Svevo - che tanto l'amà. El amigo del suevo, que tanto lo quería. Affetto fatale - che il sangue scontò! Un afecto fatal que pagó con su sangre. BETHUNE BETHUNE Quest'oggi ricorda quel dì doloroso... Hoy recuerda aquel doloroso día... VAUDEMONT VAUDEMONT All'ombra fraterna - invoca riposo. Implora la paz del alma de su hermano... P á g i n a | 4 LIBRETO | I vespri siciliani BETHUNE BETHUNE sorridendo (sonriendo) E ultrice su noi - la folgor del ciel! Y pide que caiga sobre nosotros el rayo de ira del cielo. VAUDEMONT VAUDEMONT E a dritto, ché il duce - fu troppo crudel! Y con razón, nuestro comandante fue cruel en exceso. BETHUNE BETHUNE Ah! taci: ad un soldato ¡Calla! Un soldado Mal s'addicon tai detti!... no puede decir palabras tales. Bethune saluta rispettosamente Elena Bethune saluda respetuosamente a Elena e rientra nella caserma con Vaudemont. y vuelve al cuartel con Vaudemont. SCENA III ESCENA TERCERA Detti, meno Vaudemont e Bethune. Los anteriores, menos Vaudemont y Bethune. DANIELI DANIELI O dì fatale, Oh, día fatal, día de dolor en que el arma enemiga Giorno di duol, ove il nemico ferro De' migliori suoi figli privó a la patria Il suol materno orbava! de sus mejores hijos. ELENA ELENA a parte (aparte) Mio fratel, Federigo! o nobil alma! ¡Oh, Federico, hermano mío! ¡Oh alma noble, Fior che rio turbin svelse flor que un cruel vendaval Nel suo primier mattino! arrancó en su primera mañana! Morte, morte al crudel che la tua vita ¡Muerte, muerte al tirano que tu vida segó! Troncava... E indifferente a tanto eccidio ¡E indiferentes ante tanta desgracia Qui stassi ognun!... Da me vendetta omai, todos permanecemos pusilánimes! Yo te vengaré O mio fratel, e sol da me tu avrai. ¡oh, hermano mío! yo sola te vengaré. P á g i n a | 5 LIBRETO | I vespri siciliani ROBERTO ROBERTO Assai nappi vuotammo: or la canzone Bastantes copas hemos vaciado: suene una canción Ci allegri... Il Siciliano que nos alegre... ¡Que un siciliano alzandosi da tavola (se levantan de la mesa) Canti le nostre glorie! canten nuestras glorias! TEBALDO TEBALDO Il pensi? ¿Eso pretendes? ROBERTO ROBERTO Per mia fé! canto gentile ¡A fe mía! ¿Quién de entre estas bellas completamente ubbriaco (completamente borracho) Fra queste belle chi sciorrà? nos dedicará un gentil canto? avvicinandosi barcollando ad Elena (acercándose a Elena, zascandileando) Fior di beltade, a te s'aspetta! or via..; Flor de belleza, ¡te ha tocado!, venga... NINETTA NINETTA a Danieli (a Danieli) Di noi che fia? ¿Qué será de nosotras? ROBERTO ROBERTO Signor mi fe' dei forti El derecho me ha hecho señor de los valientes, Il diritto, e al vincitor mal ti sottraggi! no puedes negarte al vencedor.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    94 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us