Note on Transliteration

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Note on Transliteration Note on Transliteration This book contains words, phrases, and passages that are translated from Hindi, Sanskrit, and occasionally Garhwali. In English-language scholarship on South Asia there is no universally agreed-upon system of transliteration and translation for this particular multilingual translation situation. I have therefore made a set of choices that both keep the work accessible to readers without a background in South Asian languages and at the same time provide linguistically inclined readers with a bit more information where it is especially relevant. In the text itself I eschew diacritics and instead render the word in plain roman transliteration in a way that most closely approximates its pronunciation and indicates the specific language being used: for example, “They are writing” (Hindi: Ve likh rahe hain). If a specific word or proper name already has a known and common convention of use in English, such as Shiva or linga or Ramayana, then I use that spelling. On occasion I will add an English plural suffix to a Hindi or Sanskrit word (e.g., Hindi: yatri, meaning “pilgrim/traveler” would become yatris after the English plural suffix “s” has been added). For transliterated words that exist in more than one language I adjust the default language of reference between Sanskrit and Hindi (e.g., Mahabharata as opposed to Hindi: Mahabharat) according to my own judgment of what best serves the multiple audiences of this work. Bibliographic information will, where appropriate, be given with diacritics. Where they are particularly relevant I provide transliterations of longer passages in Hindi and in Sanskrit in the endnotes in which diacritics are employed. Unless otherwise mentioned, all translations are my own. xiii Himachal Pradesh Uttarakhand (INDIA) Tibet INDIA (CHINA) Yamunotri Gangotri r e er iv iv R R i na th u agira r h e Kedarnath Badrinath m B v a i Hemkunt Sahib R Y i n Gaurikund i Madmaheshwar n k a Fata o d i Kalpeshwar n n a Guptkashi g o M e Rudranath i Ukhimath g Tungnath R e a l a) Dehra Dun a R n Gopeshwar di a R w y da iv er h n (In r an r o a Alakn Rudraprayag a a H G um Riv Srinagar ges e K n r a G Rishikesh Haridwar U t t a r a k h a n d (INDIA) Ko River s i Uttar NEPAL Pradesh (INDIA) 0 20 40 60 80 100 120 140 Kilometers Map 1: Uttarakhand. Courtesy of University of Wisconsin-Stevens Point Geographic Systems Information Center. S r a e v r i North Central a N R s i w th a a UTTARAKHAND t r i i R g i a v h e r 9 B r Chorabari Taal ve i Kedarnath R Vasuki Taal Badrinath a Bhukund Bhairavnath Shrine n A g Hemkunt Sahib Linchauli l n a a l Rambara k i h n a B Gaurikund n d Madmaheshwar a Sonprayag M R a i n v d a e k r r ini Kalimath e Phata iv D R i h l a u u a l h Kalpeshwar i Guptkashi g D Ukhimath a r Rudranath ng e er a v v R i Lamgaundi Tungnath i iver R R a a n d n ilang r a h e n B iv Gopeshwar Alak R ni ki da n a M Alaknand Nand a R a iver ki ni R r River Rudraprayag ive nda na Alak Alaknanda & Mandakini Srinagar River Area UTTARAKHAND 0 10 20 30 40 Kilometers Map 2: Uttarakhand North Central Region. Courtesy of University of Wisconsin-Stevens Point Geographic Information Systems Center. KEDARNATH Kedarnath UTTARAKHAND Kedarnath Temple ( u n n a m ed ) M g la c a i n e r d s t a r k e a i n m i R i v e r meters Bhukund 0 40 80 120 Bhairavnath Shrine 20 60 100 Map 3: City of Kedarnath. Courtesy of University of Wisconsin-Stevens Point Geographic Information Systems Center. .
Recommended publications
  • Kannada Versus Sanskrit: Hegemony, Power and Subjugation Dr
    ================================================================== Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 Vol. 17:8 August 2017 UGC Approved List of Journals Serial Number 49042 ================================================================ Kannada versus Sanskrit: Hegemony, Power and Subjugation Dr. Meti Mallikarjun =================================================================== Abstract This paper explores the sociolinguistic struggles and conflicts that have taken place in the context of confrontation between Kannada and Sanskrit. As a result, the dichotomy of the “enlightened” Sanskrit and “unenlightened” Kannada has emerged among Sanskrit-oriented scholars and philologists. This process of creating an asymmetrical relationship between Sanskrit and Kannada can be observed throughout the formation of the Kannada intellectual world. This constructed dichotomy impacted the Kannada world in such a way that without the intellectual resource of Sanskrit, the development of the Kannada intellectual world is considered quite impossible. This affirms that Sanskrit is inevitable for Kannada in every respect of its sociocultural and philosophical formations. This is a very simple contention, and consequently, Kannada has been suffering from “inferiority” both in the cultural and philosophical development contexts. In spite of the contributions of Prakrit and Pali languages towards Indian cultural history, the Indian cultural past is directly connected to and by and large limited to the aspects of Sanskrit culture and philosophy alone. The Sanskrit language per se could not have dominated or subjugated any of the Indian languages. But its power relations with religion and caste systems are mainly responsible for its domination over other Indian languages and cultures. Due to this sociolinguistic hegemonic structure, Sanskrit has become a language of domination, subjugation, ideology and power. This Sanskrit-centric tradition has created its own notion of poetics, grammar, language studies and cultural understandings.
    [Show full text]
  • Social Transformation of Pakistan Under Urdu Language
    Social Transformations in Contemporary Society, 2021 (9) ISSN 2345-0126 (online) SOCIAL TRANSFORMATION OF PAKISTAN UNDER URDU LANGUAGE Dr. Sohaib Mukhtar Bahria University, Pakistan [email protected] Abstract Urdu is the national language of Pakistan under article 251 of the Constitution of Pakistan 1973. Urdu language is the first brick upon which whole building of Pakistan is built. In pronunciation both Hindi in India and Urdu in Pakistan are same but in script Indian choose their religious writing style Sanskrit also called Devanagari as Muslims of Pakistan choose Arabic script for writing Urdu language. Urdu language is based on two nation theory which is the basis of the creation of Pakistan. There are two nations in Indian Sub-continent (i) Hindu, and (ii) Muslims therefore Muslims of Indian sub- continent chanted for separate Muslim Land Pakistan in Indian sub-continent thus struggled for achieving separate homeland Pakistan where Muslims can freely practice their religious duties which is not possible in a country where non-Muslims are in majority thus Urdu which is derived from Arabic, Persian, and Turkish declared the national language of Pakistan as official language is still English thus steps are required to be taken at Government level to make Urdu as official language of Pakistan. There are various local languages of Pakistan mainly: Punjabi, Sindhi, Pashto, Balochi, Kashmiri, Balti and it is fundamental right of all citizens of Pakistan under article 28 of the Constitution of Pakistan 1973 to protect, preserve, and promote their local languages and local culture but the national language of Pakistan is Urdu according to article 251 of the Constitution of Pakistan 1973.
    [Show full text]
  • Sanskrit Alphabet
    Sounds Sanskrit Alphabet with sounds with other letters: eg's: Vowels: a* aa kaa short and long ◌ к I ii ◌ ◌ к kii u uu ◌ ◌ к kuu r also shows as a small backwards hook ri* rri* on top when it preceeds a letter (rpa) and a ◌ ◌ down/left bar when comes after (kra) lri lree ◌ ◌ к klri e ai ◌ ◌ к ke o au* ◌ ◌ к kau am: ah ◌ं ◌ः कः kah Consonants: к ka х kha ga gha na Ê ca cha ja jha* na ta tha Ú da dha na* ta tha Ú da dha na pa pha º ba bha ma Semivowels: ya ra la* va Sibilants: sa ш sa sa ha ksa** (**Compound Consonant. See next page) *Modern/ Hindi Versions a Other ऋ r ॠ rr La, Laa (retro) औ au aum (stylized) ◌ silences the vowel, eg: к kam झ jha Numero: ण na (retro) १ ५ ॰ la 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 @ Davidya.ca Page 1 Sounds Numero: 0 1 2 3 4 5 6 7 8 910 १॰ ॰ १ २ ३ ४ ६ ७ varient: ५ ८ (shoonya eka- dva- tri- catúr- pancha- sás- saptán- astá- návan- dásan- = empty) works like our Arabic numbers @ Davidya.ca Compound Consanants: When 2 or more consonants are together, they blend into a compound letter. The 12 most common: jna/ tra ttagya dya ddhya ksa kta kra hma hna hva examples: for a whole chart, see: http://www.omniglot.com/writing/devanagari_conjuncts.php that page includes a download link but note the site uses the modern form Page 2 Alphabet Devanagari Alphabet : к х Ê Ú Ú º ш @ Davidya.ca Page 3 Pronounce Vowels T pronounce Consonants pronounce Semivowels pronounce 1 a g Another 17 к ka v Kit 42 ya p Yoga 2 aa g fAther 18 х kha v blocKHead
    [Show full text]
  • Morphological Integration of Urdu Loan Words in Pakistani English
    English Language Teaching; Vol. 13, No. 5; 2020 ISSN 1916-4742 E-ISSN 1916-4750 Published by Canadian Center of Science and Education Morphological Integration of Urdu Loan Words in Pakistani English Tania Ali Khan1 1Minhaj University/Department of English Language & Literature Lahore, Pakistan Correspondence: Tania Ali Khan, Minhaj University/Department of English Language & Literature Lahore, Pakistan Received: March 19, 2020 Accepted: April 18, 2020 Online Published: April 21, 2020 doi: 10.5539/elt.v13n5p49 URL: https://doi.org/10.5539/elt.v13n5p49 Abstract Pakistani English is a variety of English language concerning Sentence structure, Morphology, Phonology, Spelling, and Vocabulary. The one semantic element, which makes the investigation of Pakistani English additionally fascinating is the Vocabulary. Pakistani English uses many loan words from Urdu language and other local dialects, which have become an integral part of Pakistani English, and the speakers don't feel odd while using these words. Numerous studies are conducted on Pakistani English Vocabulary, yet a couple manage to deal with morphology. Therefore, the purpose of this study is to explore the morphological integration of Urdu loan words in Pakistani English. Another purpose of the study is to investigate the main reasons of this morphological integration process. The Qualitative research method is used in this study. Researcher prepares a sample list of 50 loan words for the analysis. These words are randomly chosen from the newspaper “The Dawn” since it is the most dispersed English language newspaper in Pakistan. Some words are selected from the Books and Novellas of Pakistani English fiction authors, and concise Oxford English Dictionary, 11th edition.
    [Show full text]
  • Exploring Language Similarities with Dimensionality Reduction Techniques
    EXPLORING LANGUAGE SIMILARITIES WITH DIMENSIONALITY REDUCTION TECHNIQUES Sangarshanan Veeraraghavan Final Year Undergraduate VIT Vellore [email protected] Abstract In recent years several novel models were developed to process natural language, development of accurate language translation systems have helped us overcome geographical barriers and communicate ideas effectively. These models are developed mostly for a few languages that are widely used while other languages are ignored. Most of the languages that are spoken share lexical, syntactic and sematic similarity with several other languages and knowing this can help us leverage the existing model to build more specific and accurate models that can be used for other languages, so here I have explored the idea of representing several known popular languages in a lower dimension such that their similarities can be visualized using simple 2 dimensional plots. This can even help us understand newly discovered languages that may not share its vocabulary with any of the existing languages. 1. Introduction Language is a method of communication and ironically has long remained a communication barrier. Written representations of all languages look quite different but inherently share similarity between them. For example if we show a person with no knowledge of English alphabets a text in English and then in Spanish they might be oblivious to the similarity between them as they look like gibberish to them. There might also be several languages which may seem completely different to even experienced linguists but might share a subtle hidden similarity as they is a possibility that languages with no shared vocabulary might still have some similarity.
    [Show full text]
  • An Augmented Translation Technique for Low Resource Language Pair: Sanskrit to Hindi Translation
    An Augmented Translation Technique for low Resource Language pair: Sanskrit to Hindi translation RASHI KUMAR, Malaviya National Institute of Technology, India PIYUSH JHA, Malaviya National Institute of Technology, India VINEET SAHULA, Malaviya National Institute of Technology, India Neural Machine Translation (NMT) is an ongoing technique for Machine Translation (MT) using enormous artificial neural network. It has exhibited promising outcomes and has shown incredible potential in solving challenging machine translation exercises. One such exercise is the best approach to furnish great MT to language sets with a little preparing information. In this work, Zero Shot Translation (ZST) is inspected for a low resource language pair. By working on high resource language pairs for which benchmarks are available, namely Spanish to Portuguese, and training on data sets (Spanish-English and English-Portuguese) we prepare a state of proof for ZST system that gives appropriate results on the available data. Subsequently the same architecture is tested for Sanskrit to Hindi translation for which data is sparse, by training the model on English-Hindi and Sanskrit-English language pairs. In order to prepare and decipher with ZST system, we broaden the preparation and interpretation pipelines of NMT seq2seq model in tensorflow, incorporating ZST features. Dimensionality reduction ofword embedding is performed to reduce the memory usage for data storage and to achieve a faster training and translation cycles. In this work existing helpful technology has been utilized in an imaginative manner to execute our Natural Language Processing (NLP) issue of Sanskrit to Hindi translation. A Sanskrit-Hindi parallel corpus of 300 is constructed for testing.
    [Show full text]
  • Rishikesh to Gangotri Bus Time Table
    Rishikesh To Gangotri Bus Time Table Kermie is evanescently bourgeois after prosenchymatous Moses enthrone his pardners impoliticly. Which Avi discerp so sagaciously that Quintus sterilizes her theogony? If corroboratory or teachable Xever usually pollards his Ansermet cannibalise dextrously or parbuckled surlily and jocundly, how uninsured is Jeb? Do not give you close proximity makes the gangotri time i go to get it is as kedarnath With a compulsory medical checkup camp in an ancient name kingod which caused to gangotri to rishikesh bus time table that. May have two rivers meet very few other times during the evening was there will be applicable. Activate selected service. Especially for visiting here. What to gangotri so if you are at all times? Rain or amendment request needs prior to. This complete guide is dedicated to cancel any provision be glad if it. We bought puja of a rain or to gangotri, especially if you will take a gateway location and ends. We are not face as a range was really excellent, on as per hindu monk who visit. Apart from janki chatti, you going through chardham is a bus to have enough ground floor to gangotri glacier is also known issues and pindar river? This is booked. When you request your bus to rishikesh gangotri time table that can be operated from contributing articles to any precipitation comes to. The shortest tour? If you have limited. Some sections on gangotri from new ticket on your enquiry and how can. That i chose to get freezing and joshimath to visit temple to your main backpack on your lens.
    [Show full text]
  • Urdu and Linguistics: a Fraught but Evolving Relationship
    elena bashir Urdu and Linguistics: A Fraught But Evolving Relationship 1. Introduction I was honored to be invited to give a talk at the Urdu Humanities Conference held in Madison, Wisconsin on 14 October 2010. However, when I thought about this, I wondered, ìHow can I present anything at a conference on Urdu humanities? I would be like a crow among the swans óa linguist among the literary scholars.î However, since I am a com- mitted, card-carrying crow, with no pretensions to being a swan yet admiring their beauty, I took my life in my hands and proceeded. This estrangement that I have felt between the worlds of Urdu scholarship and of linguistics is the theme of this paper. I will begin by describing the disconnect I have perceived between Urdu studies and linguistics, discuss what I see as some reasons for it, and end with what seems to be a rapprochement or a new phase of this relationship. Both ìUrduî and ìlinguisticsî are recent terms. ìUrduî was not in use as the name of a language until the latter half of the eighteenth century (Faruqi 2001, 23),1 the language which has become Urdu having previously been known by a variety of other names. Similarly, for ìlinguistics,î the term ìlinguisticî first appeared as a noun in the sense of ìthe science of languagesî or ìphilologyî in 1837, and its plural ìlinguisticsî appeared in this sense first in 1855 (Onions 1955, 1148), and did not come into wider use as name for this discipline until the latter part of the twentieth century.2 Therefore, this discussion will necessarily focus on 1Bailey (1939, 264) cites a couplet written in 1782 in which ìUrduî is used as the name of the language.
    [Show full text]
  • Spotlight on Tamil
    Heritage Voices: Languages Urdu ABOUT THE URDU LANGUAGE Urdu is an Indo-Aryan language that serves as the primary, secondary, or tertiary language of communication for millions of individuals in Pakistan, India, and sizable migrant communities in the Persian Gulf, the United Kingdom, and the United States. Syntactically Urdu and Hindi are identical, with Urdu incorporating a heavier loan vocabulary from Persian, Arabic, and Turkic and retaining the original spelling of words and sounds from these languages. Speakers of both languages are able to communicate with each other at an informal level without much difficulty. In more formal situations and in higher registers, the two languages diverge significantly. Urdu is written in the Perso-Arabic script called Nasta'liq, which was modified and expanded to incorporate a distinctively South Asian phonology. While Urdu is one of the world's leading languages of Muslim erudition, some of its leading protagonists have been Hindu and Sikh authors taking full advantage of Urdu's rich expressive medium. Urdu has developed a preeminent position in South Asia as a language of literary genius as well as a major medium of communication in the daily lives of people. It is an official language of Pakistan, where it is a link language and probably the most widely understood language across all regions, which also have their own languages (Pashto, Balochi, Sindhi, and Punjabi). It is also one of the national languages of India. Urdu is widely understood by Afghans in Pakistan and Afghanistan, who acquire the language through media, business, and family connections in Pakistan. Urdu serves as a lingua franca for many in South Asia, especially for Muslims.
    [Show full text]
  • Correlative Clause Features in Sanskrit and Hindi/Urdu
    CORRELATIVE CLAUSE FEATURES IN SANSKRIT AND HINDI/URDU Alice Davison, University of Iowa [email protected] 12-10-06 1. Introduction Correlative clauses represent a parametric variation on relative clauses, found in various related and unrelated languages (cf. Grosu 2002, den Dikken 2005) In this paper I explore how this parameter is realized over a period of some thousands of years in Indic languages. I contrast correlative clauses related finite clauses in the earliest Indic language which is attested, the Sanskrit of the Rg Veda and early Sanskrit prose, with corresponding subordinate clauses in a modern Indic language, Hindi/Urdu. There is remarkable lexical continuity, in that the relative determiners are formally distinct from the interrogatives. Sanskrit has only one dependent clause type, the correlative construction, which corresponds to three kinds of subordinate clause in Hindi/Urdu: correlative clauses, complement clauses, and conditional/adverbial clauses. This comparison allows some exploration of how languages divided in time share a specific parameter (Gianollo et al, to appear), and to what degree they diverge. The two language have many common lexical and structural properties. But by many syntactic and semantic criteria, the correlative clauses in the two languages are sharply different. In Vedic Sanskrit, correlative clauses are loosely and paratactically related to another clause, while in Hindi/Urdu, the relation between a correlative clause and the other ‘host’ clause is very closely constrained, and dependent clauses are syntactically different from main clauses. I propose some formal features which form links between adjoined clauses, and guide semantic interpretation. This sequence of historical changes, which took place at some point between Vedic Sanskrit and the modern languages, involves the grammaticization of a semantic predicational feature, so that what was a default feature becomes a lexical feature of relative Ds.
    [Show full text]
  • Bioassessment of Mandakini River with the Help of Aquatic Macroinvertebrates in the Vicinity of Kedarnath Wildlife Sanctuary
    Applied Water Science (2020) 10:36 https://doi.org/10.1007/s13201-019-1115-5 ORIGINAL ARTICLE Bioassessment of Mandakini River with the help of aquatic macroinvertebrates in the vicinity of Kedarnath Wildlife Sanctuary Anjani Rawat1 · Gunjan Gulati1 · Rajat Maithani1 · S. Sathyakumar1 · V. P. Uniyal1 Received: 25 April 2019 / Accepted: 10 December 2019 © The Author(s) 2019 Abstract Increasing advancement in development activities in the Indian Himalayan region in tandem with changing climate is infu- encing the ecological patterns of rivers. Thus, the present study investigates the efect of various degrees of anthropogenic stresses and possible implication of thermal dynamics of river water on the macroinvertebrate community in the Mandakini River, which fows in the vicinity of Kedarnath Wildlife Sanctuary of Chamoli district, Uttarakhand. The main objective was to study the community structure of macroinvertebrates in the Mandakini River and to calculate the efect of anthropogenic stresses on the macroinvertebrate community, particularly on Ephemeroptera, Plecoptera, and Trichoptera. The study was carried out in 10 spatially located sampling stations, and the frequency of sampling was divided into pre- and post-monsoon season (May and November 2017). Based on the degree of anthropogenic stresses, sampling locations were divided into least (Sonprayag), medium (Ukhimath), and high disturbed (Rudraprayag) sites. A total of 3257 individuals belonging to 7 orders and 21 families were found in both the sampling season. Diptera and Trichoptera were dominant orders in both the seasons, whereas Baetidae (Ephemeroptera), Hydropsychidae, Leptoceridae (Trichoptera) and Chironomidae (Diptera) were dominant families. Shannon diversity index varies from 2.048 to 2.25 in the least disturbed site (Sonprayag), 0.186–2.446 in medium disturbance (Ukhimath), and 1.362–2.271 in the highly disturbed site (Rudraprayag) in both the sampling season.
    [Show full text]
  • Krishnadeva, a Fresh Transliteration Scheme
    KRISHNADHEVA SCRIPT – Transliteration Scheme for Indian Languages to English N. Krishnamurthy 1. INTRODUCTION For the thousands of years that Devanagari has existed, millions have used it, mainly to chant Sanskrit (or other Devanagari-script based) prayers and scriptures. Devanagari is the script, and it is used for many languages such as Sanskrit, Hindi, and Marathi. Many do not know the Devanagari script, but have access to its transliterations into a language they know. Of these, a number of South Indian languages, such as Kannada, Malayalam and Telugu, based on Devanagari, have very similar alphabet sets with almost identical sounds. To them the transliterated versions would have been faithful reproductions of the original. However for those who did not know such Devanagari-based languages, or who did not have the transliterations available, the next recourse was to use the English language script. The author of this paper learnt Sanskrit at home from a priest as a boy, and had Sanskrit as second language in his undergraduate days. He also studied some Hindu scriptures in the Devanagari script, and formally studied a small portion of the Veda-s through a Guru. Problems with Devanagari-related languages: Many adjustments and accommodations have been made to reflect the sounds of Devanagari, such as the following (see Comparison Table at end): . The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) includes the following conventions: "i", "u", etc. with a bar above it, to represent the long "i", "u", etc. "t", "d", and "s" with a dot underneath each, to represent the sound "t", "d", and "sh", while without the dot, they would represent, "th", "dh" and "s".
    [Show full text]