7 Indian Languages and Literature-Ii
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
403 Little Magazines in India and Emergence of Dalit
Volume: II, Issue: III ISSN: 2581-5628 An International Peer-Reviewed Open GAP INTERDISCIPLINARITIES - Access Journal of Interdisciplinary Studies LITTLE MAGAZINES IN INDIA AND EMERGENCE OF DALIT LITERATURE Dr. Preeti Oza St. Andrew‘s College Mumbai University [email protected] INTRODUCTION As encyclopaedia Britannica defines: ―Little Magazine is any of various small, usually avant-garde periodicals devoted to serious literary writings.‖ The name signifies most of all a usually non-commercial manner of editing, managing, and financing. They were published from 1880 through much of the 20th century and flourished in the U.S. and England, though French and German writers also benefited from them. HISTORY Literary magazines or ‗small magazines‘ are traced back in the UK since the 1800s. Americas had North American Review (founded in 1803) and the Yale Review(1819). In the 20th century: Poetry Magazine, published in Chicago from 1912, has grown to be one of the world‘s most well-regarded journals. The number of small magazines rapidly increased when the th independent Printing Press originated in the mid 20 century. Small magazines also encouraged substantial literary influence. It provided a very good space for the marginalised, the new and the uncommon. And that finally became the agenda of all small magazines, no matter where in the world they are published: To promote literature — in a broad, all- encompassing sense of the word — through poetry, short fiction, essays, book reviews, literary criticism and biographical profiles and interviews of authors. Little magazines heralded a change in literary sensibility and in the politics of literary taste. They also promoted alternative perspectives to politics, culture, and society. -
Secondary Indian Culture and Heritage
Culture: An Introduction MODULE - I Understanding Culture Notes 1 CULTURE: AN INTRODUCTION he English word ‘Culture’ is derived from the Latin term ‘cult or cultus’ meaning tilling, or cultivating or refining and worship. In sum it means cultivating and refining Ta thing to such an extent that its end product evokes our admiration and respect. This is practically the same as ‘Sanskriti’ of the Sanskrit language. The term ‘Sanskriti’ has been derived from the root ‘Kri (to do) of Sanskrit language. Three words came from this root ‘Kri; prakriti’ (basic matter or condition), ‘Sanskriti’ (refined matter or condition) and ‘vikriti’ (modified or decayed matter or condition) when ‘prakriti’ or a raw material is refined it becomes ‘Sanskriti’ and when broken or damaged it becomes ‘vikriti’. OBJECTIVES After studying this lesson you will be able to: understand the concept and meaning of culture; establish the relationship between culture and civilization; Establish the link between culture and heritage; discuss the role and impact of culture in human life. 1.1 CONCEPT OF CULTURE Culture is a way of life. The food you eat, the clothes you wear, the language you speak in and the God you worship all are aspects of culture. In very simple terms, we can say that culture is the embodiment of the way in which we think and do things. It is also the things Indian Culture and Heritage Secondary Course 1 MODULE - I Culture: An Introduction Understanding Culture that we have inherited as members of society. All the achievements of human beings as members of social groups can be called culture. -
RESUME Sachin Chandrakant Ketkar
1 RESUME Sachin Chandrakant Ketkar (Born 29 September 1972, Valsad, Gujarat, India 396 001) ● Associate Professor, Dept of English, Faculty of Arts, The MS University of Baroda, Baroda, Gujarat, India 2006- till date Academic Qualifications ● Ph.D. Veer Narmad South Gujarat University, Surat, Gujarat, India 2002 ‘Translation of Narsinh Mehta's Poems Into English: with a Critical Introduction' ● MA with English, First Class, The MS University of Baroda, Baroda, India, 1995 ● BA with English and Sanskrit, 58% , South Gujarat University, Surat, India, 1993 Professional experience ● Lecturer in English SB Garda College of Arts, PK Patel College of Commerce, Navasari, Gujarat, 1995- 2006 ● Visiting Post Graduate Teacher at Smt. JP Shroff Arts College, Valsad, India 1998-2006 Areas of Academic Interests Translation Studies, Comparative Literature, Literary Theory, Modernist Indian literature, Contemporary Marathi poetry, and English Language Teaching Publications Books 1. English for Academic Purposes-II, Co- authored with Dr. Deeptha Achar et. al . Ahmedabad: University Granth Nirman Board, 2011, ISBN 978938126-3 2. English for Academic Purposes-I, Co- authored with Dr. Deeptha Achar et. al . Ahmedabad: University Granth Nirman Board, Aug 2011, ISBN 938126512-7 3. Skin, Spam and Other Fake Encounters, Selected Marathi Poems in English translation, Mumbai: Poetrywala, August 2011, ISBN 61-89621-22-X 4. (Trans) Migrating Words: Refractions on Indian Translation Studies, VDM Verlag-1 Publishers, Oct 2010, ISBN 978-3-639-30280-6 5. Jarasandhachya Blog Varche Kahi Ansh, Abhidhanantar Prakashan , Mumbai, Marathi Poems, Jan 2010, ISBN 978-81-89621-15-5 6. Live Update: an Anthology of Recent Marathi Poetry , editor and translator, Poetrywala 2 Publications, Mumbai, July 2005 , ISBN 81-89621-00-9 7. -
Sant Tukaram.Pdf
Abhanga MeLa Sant TukA - 2003 Sant TukArAm [By Thiruvaiyaru Krishnan] Little is known of the life of TukArAm, who was born in 1608 in the village of Dehu on the banks of the river IndrayAni into a low-caste [known as Soodra] family. Since it was common in Maharashtra at that time for the Brahmins to refer to all non-Brahmins as "Soodras", it is not commonly realized that TukArAm’s family were landowners, and that they made their living by selling the produce of the land. TukArAm’s father had inherited the position of mahajan, or collector of revenue from traders, from his father, and TukArAm in turn was the mahajan of his village Dehu. At a relatively young age, owing to the death of his parents, TukArAm took charge of the family, and before he was twenty-one years old TukArAm had fathered six children. The devastating famine of 1629 carried away TukArAm’s first wife and some of his children, and TukArAm henceforth lost interest in the life of the householder. Though he did not quite forsake his family, he was unable to maintain his second wife or children, and was ultimately reduced to penury and bankruptcy, besides being stripped by the village of his position as mahajan. In the meantime, TukArAm turned to poetic compositions [abhangs], inspired by his devotion for Lord Vithoba [Vitthal], the family deity. He is said to have been visited in a dream by Namdev, a great poet-saint of the thirteenth century, and Lord Vitthal himself, and apparently was informed that it was his mission to compose abhangs. -
Przeglad Orient 2-19.Indd
ALEKSANDRA TUREK DOI 10.33896/POrient.2019.2.5 Uniwersytet Warszawski RADŹASTHANI – POCZĄTKI JĘZYKA I LITERATURY ABSTRACT: The paper presents a general introduction of Rajasthani – the language used in North-Western India – the development of the language and the beginnings of Rajasthani literature. It also draws attention to the complexity of linguistic nomenclature used for Rajasthani and to its relation with other North Indian languages, with a special regard to Hindi. The rise of literary tradition in the vernacular of North-Western India and its connection with the history of Hindi literature is analysed. Rajasthani is considered to be the first vernacular of North India in which literature has evolved, and hence predates the oldest works from the region known as Hindi belt by at least two hundred years. Rajasthani and Gujarati used to have one linguistic form, which only split into two languages after the 15th century whereby Rajasthani adopted its modern form, still used today, and Gujarati developed independently. The claims of some scholars that the initial literary period of North-Western India – i.e. until the 15th century – be included in the history of Hindi literature are also presented in the paper. KEYWORDS: Rajasthan, Rajasthani language, Rajasthani literature, Hindi, Adi Kal Radźasthani (rājasthānī) to ogólny termin na określenie różnorodnych form języ- kowych, mających własne liczne odmiany dialektalne, używanych na obszarze Radźa- sthanu (Rājasthān), czyli tej części północno-zachodnich Indii, która mieści się w gra- nicach współczesnego stanu o tej samej nazwie. Warto jednak pamiętać, że podobnie jak większość nazw poszczególnych języków regionalnych Indii Północnych, także ten termin wprowadzono dość późno, na przełomie XIX i XX w. -
Life and Teachings of Tukaram
The Life and Teaching of Tukaram J. N. Fraser & J. F. Edwards THE LIFE AND TEACHING Of TUKARAM Downloaded from www.holybooks.com The Life and Teaching of Tukaram BY THE LATE J. NELSON FRASER, M.A. Indian Education Department, Joint, Author of The Poems of Tukttritm AND THE REV. J. F. EDW A!i,J:?S; oe Author of The Holy S,Pirit, The Cif,;ii/i;i/·O.Y~amk ~i;,i.Stb~ .. .. .' Article on 'Tukaram' in Hasting,;' En~·clo,Padia of Religion q11d Etl1ic1, PROBSTHAIN & CO .. ORIENTAL BOOKSELLERS .a, AND PUBLISHERS, .&- 41 GT. RUSSELL ST., LONDON, W.C.l. CHRI8'l'lAN Ll'PERATURE SOO!ETY FOR INDIA MADRAA ALLAHABAD CALCUTTA ·RANGOON COLOMBO 1922 TO THE STUDENTS AND PUNDITS OF THE LANGUAGE SCHOOL, MAHABALESHWAR, :fASTi P.RESENT AND FUTURE PHEFACE This book was prom1~ed many years ago by the late Profe ..,sor Jameb Nelson Fra;,er, Pnnc1pal of the Trammg College 10 Bombay for Teachers m Secondary Schools, who pastied away after but a few days' 1llne!is on March 12, 1918/ and 1,ome eighty pages may be regarded as commg from Im; pen. They are distributed among the first eight chapter<; as follows. six pages m chapter I, five in chapter II, six in III, twenty,three in IV, sei'eo m v, five in IV, six in vn, twenty 10 vnr and two in appendix II. These pages I have carefully worked over and rewritten in the light of the latest findmgs, but whenever possible I have allowed hrn material to stand unchanged. -
Dnyaneshwari”
[ VOLUME 6 I ISSUE 1 I JAN.– MARCH 2019] E ISSN 2348 –1269, PRINT ISSN 2349-5138 CONSIDERATIONS OF ENVIRONMENT AND ECOLOGY IN THE MEDIAEVAL MARATHI POETIC WORK “DNYANESHWARI” Arvind N. Barde, Assistant Professor, Department of English, Anand Niketan College, Warora (Maharashtra), India. Received: February 02, 2019 Accepted: March 13, 2019 ABSTRACT: The mediaeval Marathi saint-poet Sant Dnyaneshwar’s work, Dnyaneshwari, is a Marathi rendition of the renowned Sanskrit scripture the ‘Bhagwad Gita’. But, while enlightening the religious and philosophical meanings of the Sanskrit Shlokas in Gita, he often uses the images of nature and animals. In so doing, he points out that a true devotee of God could learn the generosity and selflessness from a tree. In the course of his explanation he goes on to comment on the violence being inflicted on nature and animals, visualises the future scarcity of natural resources like water and plants, exhorts us to see the image of God in every being – plant or animal, and prays for the welfare of all – the human and the non-human. Key Words: : Marathi saint-poetry, Sant Dnyaneshwar, Dnyaneshwari, environment, ecology, ecocriticism. Poetic tradition in Maharashtra is rich and diverse. Initially, this Marathi poetic tradition was nourished by a line of ‘santkavis’ (saint-poets) in the mediaeval times who, through their work, tried to spread public awareness as well as spiritual enlightenment. One of them, Sant Dnyaneshwar (1275-1296 A.D.), also called as Dnyanadev (spelled also as Jnaneshwar/ Jnanadev), pioneered the Naath and/or Warkari tradition in Maharashtra, and also made a seminal contribution to Marathi poetry. -
Translation As Theory and Praxis: Indigenous Literature of Rajasthan with Special Reference to Vijay Dan Detha's Stories
Translation as Theory and Praxis: Indigenous Literature of Rajasthan with Special Reference to Vijay Dan Detha’s Stories Divya Joshi Dungar College ÖZET Çeviri; bir kültürün, bir bölgenin edebiyat›n› di¤er bir kültüre - bölgeye tafl›r ve karfl›l›kl› kültürel iliflkiyle birlikte güven duygusu oluflmas›na katk›da bulunur. Fakat Hindistan örne¤inde bölgesel kültü- rün ürünü olan edebiyat›n daha güçlü olan milli kültürün içinde erime tehlikesi vard›r. Dolay›s›yla, çe- virmenin stratejisi hem alt kültür ürününü muhafaza etmek, hem de milli kültürle bar›fl›k olmal›d›r. Ya- ni çeviri metin Hintlilerde bu eserin kendilerine ait oldu¤unu hissettirirken, ayn› zamanda da bir bölge kültürüne ait oldu¤unu göstermelidir. ‹ngilizce’nin farkl› kullan›mlar› oldu¤u gibi, teori ve pratikte bir Rajastan metni de bir Pencap metninden daha farkl› okunmal›d›r. Hindistan gibi çok dilli bir ülkede alt kültüre ait ve daha az bilinen Marwari (Rajastanca olarak bilinen dil) dili ve dillerin ürünü olan edebi- yat ürünleri ve çevirileri öncelik kazanmaktad›r. Bu makalenin amac›; Hindistan özelinde üretilmifl, kül- türel anlamda benzerlik tafl›yan alt kültüre ait metinleri dikkate alarak, dilller aras› çeviri metinler üze- rinden yerel-bölgesel kültürün önemini vurgulamakt›r. Makalenin ilk bölümü çeviri teorisi ve uygula- malar› üzerinedir. ‹kinci bölüm ise, Vijaydan Detha’n›n k›sa hikaye antolojisi olan Chouboli adl› eseri- ni çeviren Christi Merrill’in bir çevirmen olarak durumunu de¤erlendirecektir. Sonuçta, Christi’nin ese- rinin önsözünde kendi tecrübesinden yola ç›karak ifade etti¤i “etkili bir uygulama olarak çeviri” bafll›- ¤›n›n bir tart›flmas› yap›lacakt›r. -
LCSH Section I
I(f) inhibitors I-215 (Salt Lake City, Utah) Interessengemeinschaft Farbenindustrie USE If inhibitors USE Interstate 215 (Salt Lake City, Utah) Aktiengesellschaft Trial, Nuremberg, I & M Canal National Heritage Corridor (Ill.) I-225 (Colo.) Germany, 1947-1948 USE Illinois and Michigan Canal National Heritage USE Interstate 225 (Colo.) Subsequent proceedings, Nuremberg War Corridor (Ill.) I-244 (Tulsa, Okla.) Crime Trials, case no. 6 I & M Canal State Trail (Ill.) USE Interstate 244 (Tulsa, Okla.) BT Nuremberg War Crime Trials, Nuremberg, USE Illinois and Michigan Canal State Trail (Ill.) I-255 (Ill. and Mo.) Germany, 1946-1949 I-5 USE Interstate 255 (Ill. and Mo.) I-H-3 (Hawaii) USE Interstate 5 I-270 (Ill. and Mo. : Proposed) USE Interstate H-3 (Hawaii) I-8 (Ariz. and Calif.) USE Interstate 255 (Ill. and Mo.) I-hadja (African people) USE Interstate 8 (Ariz. and Calif.) I-270 (Md.) USE Kasanga (African people) I-10 USE Interstate 270 (Md.) I Ho Yüan (Beijing, China) USE Interstate 10 I-278 (N.J. and N.Y.) USE Yihe Yuan (Beijing, China) I-15 USE Interstate 278 (N.J. and N.Y.) I Ho Yüan (Peking, China) USE Interstate 15 I-291 (Conn.) USE Yihe Yuan (Beijing, China) I-15 (Fighter plane) USE Interstate 291 (Conn.) I-hsing ware USE Polikarpov I-15 (Fighter plane) I-394 (Minn.) USE Yixing ware I-16 (Fighter plane) USE Interstate 394 (Minn.) I-K'a-wan Hsi (Taiwan) USE Polikarpov I-16 (Fighter plane) I-395 (Baltimore, Md.) USE Qijiawan River (Taiwan) I-17 USE Interstate 395 (Baltimore, Md.) I-Kiribati (May Subd Geog) USE Interstate 17 I-405 (Wash.) UF Gilbertese I-19 (Ariz.) USE Interstate 405 (Wash.) BT Ethnology—Kiribati USE Interstate 19 (Ariz.) I-470 (Ohio and W. -
Marathi Literature
CLASSIFICATION of Marathi Literature S. R. RANGANATHAN, M.A., L.T., F.L.A Librarian, Madras University Library Secrdnry, Madras Library Association President, Indian Library Association 2:51N30155 HS 028214 POONA N. K. PUBLISHING HOUSE 1945 THE KAIKHUSHRU TARAPOREWAL.\ ~~E~IORUL SERIES I~ LIBRARY SCIE~CE General Editor P. 1\l. JOSHI, M.A., Ph.D. C London), Librari:Jif. Bombay Univ.,.ity Library. 1'-i,~-Pr•sid•,.t. ln~iao Library Aosociatioo and Member of the Council of the Imperial Library Committee. Calcutta. TO FOLLOW 3. RrrrRE..'ICE 5ERYICE 1~ LIBRARIES, by R S. Parkhl, CERT. LIB. Sc. I :\ladras ), Asstt. Librarian, Bai Jerbai Wadia Library, Fergusson College, Poona 4.' 4. ELE'.IESTS OF LIBR.\RY CLASSifiC.HIO~, (Bombay Talks). by Rao Saheb S. R. Ranl;tanathan, Librarian. :\Iadras 'Lni\'ersity Library, :\ladras. 5. LIBRARY AND LIFE ( Poona Talks), by Rao Saheb S. R. Ranl;tanathan, Librarian, :\Iadras Uni\'ersity Library, :\Iadras. 6. CLASSIFICATIO:-J oF HISTORY, by K. S. IHogwe, B.. \ .• DIP. LIB. Sc. ( :\Iadras ), Lil:.rarian, Deccan College Post-Graduate and Research Institute, Poona. 7. CL.\SSIFICATIO:-J OF Eco:so:\ncs, by P. K. Garde, B.A., DIP. LIB. Sc. I :\Iadras ), Librarian, Podar College of Commerce, Dadar, Bombay. 8. CLASSIFIC.\TJO:S OF :\l\'UTIJJ LITrR.\Tt:RE, by R:lO Saheb S. R. Ranganathao, :\lu:1thi translation, by V. P. Kolbatkar, B.. \., n.T ., DIP. Lm. Sc. ( :\Iadras ), Librarwn, ~utan :\larathi Yidy;;llaya Library, Poona. 9. CL\S;;IFIC.\TIOS OF EDl"CATtOS, by V. P. Kolhatkar, B.A., B.T •• DIP. LIB. Sc. -
Introduction
Introduction The study of Sanskrit texts constituting and representing the high culture was the main focus of the discipline of Indology from its very beginnings. The shift toward regional cultures and compositions originating from local folk traditions was made much later1 and it was not until relatively recently that works popular only in oral transmission (orature) drew scholars’ attention2 . This change of scholarly focus to works created by regional culture with its oral tradition within local borders determines a new perception and understanding of what Indian high culture really is. A new question can thus be raised: to what extent does what we understand to be the high culture represent the form created by scholars-specialists of Indology who tried to reconstruct Indian culture by analysing 1 Among the first scholars to conduct a local study on a particular region of India were James Tod, the author of a monumental work on Rājasthān, published in 1829 and 1832. The work includes Rājasthānī legends and stories collected in various regions of Rājasthān, transmitted only orally; Temple who in 1884 published legends and romances popular in Pañjāb; and Elwin Verrier, who collected folk songs from the eastern part of the region where the Hindī language was spoken, i.e. Chattīsgaṛh (1946). See J. Tod, Annals and Antiquities of Rajas’than or the Central and Western Rajpoot States of India, vol. I and II, Routledge and Kegan Paul Ltd., London 1997 (1st published 1829 and 1932); R.C. Temple, The Legends of the Panjāb, vol. I and II, Department of Languages, Punjab, Patiala 1963; E. -
A Short History of Marathi Literature
) A SHORT HISTORY or MARATHI LITERATURE. # ( being a biographical and critical survey of Marathi Literature from the early period down to the present times. by M. K. Nadkarni, b. a., ll. b., Assistant to the Revenue Commissioner, Baroda State. ( All rights reserved ). Printed at : The Luhana Mitra Steam Printing Press Baroda by V. A. Thakkar for M. K. Nadkarni on 20th November 1921. Price Rs. 2. 0" RESPECTFULLY DEDICATED TO HIS HIGHNESS MAHARAJA SIR SAVAJ1RAO GAIKWAR, G. C. S. I., G. C. I. E., SENA KflAS KHEL SAMSHER BAHADUR, IN ADMIRATION OF HIS HIGHNESS' DEEP LOVE FOE. KEEN INTEREST IN AND LIBEEAL ENCOURAGEMENT TO THE MARATHI LITERATURE, BY HIS HUMBLE SERVANT, THE AUTHOR, PREFACE. The idea of writing in English a short history o£ Marathi literature was suggested to me some year& ago by the late Mr. R. C. Dutt, C. I. E., while he was among us here in Baroda as Prime Minister. He had himself written a history of the kind, of the Bengali literature and wished similar histories to be prepared of the vernaculars of the several other provinces of India. His object in getting such books written in English was to give a vivid idea of the quality and quantity of the literature of each Indian vernacular to the governing Senates or Syndicates of Indian Univer- sities, who are in a position to introduce the vernacu- lars in the curricula of the University Examinations. His second object was to acquaint scholars of the other provinces of India with the outlines of Marathi literature and thus to facilitate translations and adaptations from Marathi into other Indian vernaculars.