<<

AGREEMENT

BETWEEN

THE NATIONAL GALLERY OF CANADA INCLUDING ITS AFFILIATE THE CANADIAN MUSEUM OF CONTEMPORARY PHOTOGRAPHY

AND

THE PUBLIC SERVICE ALLIANCE OF CANADA Cover Dyan Marie, Mud and Flesh (detail), 1989 Laminated gelatin silver print 122 x 183 cm Canadian Museum of Contemporary Photography CONTENTS

ARTICLE SUBJECT PAGE

1 Purpose and Scope of Agreeinenk ...... 7

2 Interpretation and Definitions ...... 7

3 Application ...... 9

4 Union Security ...... 9

S Precedence of Legislation ...... 9

6 Management Rights ...... IO

I Recognition ...... IO

8 Work of the Bargaining Unit ...... IO

9 Employees' Representatives ...... IO

IO Use of Gallery Facilities ...... 1 1

II Check-Off ...... II

12 Information ...... 12

13 Employees on Premises of Other Employers ...... 12

14 Outside Employment/Political Activities ...... 13

1s Leave for Alliance Business ...... 13

16 Strikes/Lockouts ...... 14

17 No Discrimination/No Harassment ...... 14

18 Leave - General ...... IS

19 Designated Paid Holidays ...... 15

20 Vacation Leave With Pay ...... 16

21 Sickfinjury on Duty Leave With Pay ...... 18 22 Spousal Union Leave ...... 19

23 Bereavement Leave ...... 20

24 Maternity/Parental Leave Without Pay ...... 21

25 Leave Without Pay for the Care and Nurturing of Preschool Age Children ...... 24

26 Leave Without Pay for Personal Needs ...... 24

27 Leave Without Pay for Relocation of Spouse ...... 25

28 Leave With Pay for Family Related Responsibilities ...25

29 CourtLeave ...... 26

30 Leave for Religious Accommodation ...... 26

31 Education Leave/Professional Development Activities . . 27

32 Examination Leave With Pay ...... 28

33 Self-Funded Leave ...... 28

34 Other Leave With Pay ...... 29

35 Other Leave Without Pay ...... 29

36 Part-Time Employees ...... 29

37 Hours of Work ...... 32

38 Overtime ...... 34

39 Pay Administration ...... 39

40 Lay Off/Separation Situations ...... 42

41 Employee Performance Review and Employee Files ...44

42 Staffing ...... 45

43 Classification ...... 47 44 Health and Safety ...... 48

45 Discipline ...... 49

46 Conflict Resolution Process ...... 49

47 Joint Consultation ...... 53

48 Contract Interpretation and Application ...... 53

49 Benefit Plans ...... 54

SO Parking ...... SS

51 Technological Change ...... SS

52 Membership Fees ...... SS

53 Publications. Authorship and Inventions ...... 55

54 Agreement Reopener ...... 57

55 Duration ......

APPENDIX A Salary Scales ...... 58

APPENDIX B Red Circles/Salary Protection ...... 59

APPENDIX C Red Circles/Salary Protection ...... 60

APPENDIX D Red Circles/Salary Protection ...... 61

APPENDIX E Memorandum of Understanding Renoir and Picasso Bonus ...... 62

APPENDIX F Memorandum of Understanding Regarding Telework Project ...... 63

APPENDIX G Memorandum of Understanding Regarding Day Care ...... 64

APPENDIX H Memorandum of Agreement Regarding the New Job Evaluation Plan ...... 65 APPENDIX I Letter of Agreement Information to Employees ...... 67

APPENDIX J Letter of Agreement Pay Equity Adjustment ...... 68

ADDENDUM -Bilingualism Bonus Directive -Travel Directive ARTICLE 1 PURPOSE AND SCOPE OF AGREEMENT

1.01 The purpose of this Agreement is to maintain a harmonious and mutually beneficial relationship between the National Gallery of Canada and its employees as represented by the Public Service Alliance of Canada and 10 set forth certain terms and conditions of employment upon which agreement has been reached through collective bargaining.

1.02 The above-noted parties to this Agreement share a desire to maintain a high quality of services at the National Gallery of Canada and to promote the well-being and increased efficiency of its employees. Accordingly, they are determined to cstablish, within the framework provided by law, an effective working relationship at all levels of the Gallery in which members of the bargaining unit are employed.

ARTICLE 2 INTERPRETATION AND DEFINITIONS

For the purpose of this Agreement:

(a) "Alliance" means the Union, the Public Service Alliance of Canada.

(b) "Bargaining unit" means the employees of the Gallery as described in the certificate issued by the Canada Labour Relations Board on January 14, 1994 and amended on March 14, 1994 (CLRB File 590-28).

(c) "Compensatory leave" means leave with pay in lieu of cash payment for overtime. The duration of such leave will be equal to the overtime worked multiplied by the applicable overtime rate and paid a1 the employee's rate of pay on the day immediately prior to the day the leave was taken.

(d) "Continuous employment" means:

a) For employees hired before July 1, 1990, all uninterrupted service with the Public Service of Canada up to that date as well as all uninterrupted service with the National Gallery of Canada since;

b) For employees hired on or after July 1, 1990, all uninterrupted service with the National Gallery of Canada or its affiliate, the Canadian Museum of Contemporary Photography.

-7 "Day of rest" in relation to a full-time employee means a day other than a holiday on which that employee is not ordinarily required Lo perform the duties of his or her position other than by reason of the employee being on leave.

"Double time" means two (2) times the employee's hourly rate of pay.

"Employee" includes all persons covered by the bargaining unit as specified in Article 7.

"Gallery" means the Employer, the National Gallery of Canada including its affiliate, the Canadian Museum of Contemporary Photography.

"Holiday" means: i) the twenty-four (24)-hour period commencing at 0001 hours of a day designated as a paid holiday in this Agreement; ii) however, for the purpose of administration of a shift that does not commence and end on the same day, such shift shall be deemed to have been entirely worked:

a) on the day it commenced where half (1/2) or more of the hours fall on that day, or

b) on the day it terminates where more than half (1/2) of the hours worked fall on that day.

"Lay-off' means the termination of an employee's employment because of lack of work or because of the discontinuance of a function. of an employee's specified period of employment does not constitute a lay-off.

"Leave" means authorized absence from duty.

"Membership dues" means the dues established pursuant to the constitution of the Alliance as the dues payable by its members as a consequence of their membership in the Alliance.

-8- (in) "Overtime" means:

(i) in the case of B full-time employee, authorized work in excess of the employee's scheduled hours of work; or

(ii) in the case of a par-time employee, authorized work iii excess of the no~maldaily or weekly hours of work of a full-time employee.

(11) "Spouse" means the person the employee is legally married to or the person who, for a continuous period of at least one year, the employee has lived with, publicly represented that person to be his/her spouse and the spousal relationship has been recognized in the community or communities in which they have lived.

(0) "Straight-time rate'' means the employee's hourly rate or pay.

(p) "Time and one-half" means one and one-half (I 1/21 times the employee's hourly rate of pay.

Except as otherwise provided in this Agreement, expressions used in this Agreement will have the same meaning as given to them in the Canada Labour Code

ARTICLE 3 APPLICATION

3.01 The provisions of this Agreement apply to the Alliance, the Gallely and the Employees of the bargaining unit.

3.02 Both the English and the French texts of this agreement shall be official.

ARTICLE 4 UNION SECURITY

4.01 All employees covered by this Agreement shall, as a condition of employment become and remain members of the Alliance in good standing.

ARTICLE 5 PRECEDENCE OF LEGISLATION

5.01 In the event that any law passed by Parliament, applying to employees covered by this Agreement, renders any provision null and void, the remaining provisions shall remain in effect for the term of the Agreement.

-9- ARTICLE 6 MANAGEMENT RIGHTS

6.01 Except as provided herein, the Gallery shall continue to have all rights, power and authority to manage its operations and activities, and to direct the work force.

6.02 In administering this agreement, the Gallery shall act in a manner consistent with the agreement as a whole.

ARTICLE 7 RECOGNITION

7.01 The Gallery recognizes the Alliance as the bargaining agent for all employees of the Gallery covered by the certificate issued by the Canada Labour Relations Board dated January 14, 1994 and amended on March 14, I994 (Board File 590-28).

ARTICLE 8 WORK OF THE BARGAINING UNIT

8.01 Employees of the Gallery not covered by the terms of this agreement, will not normally perform work done by the employees covered by this agreement.

8.02 The Gallery may contract out work provided that it does not cause the involuntary termination of indeterminate employees. The Gallery may redeploy an employee or agree on a termination package with the union to facilitate contracting out, provided, however, that in the case of redeployment the salary is protected in accordance with Article 39.09.

8.03 No employee within the bargaining unit shall be laid-off or have their regular hours reduced by reason of hisher duties being assigned to volunteers or to one or more part-time employees, except with the consent of the employees (job share).

ARTICLE 9 EMPLOYEES' REPRESENTATIVES

9.0 The Gallery acknowledges the right of the Alliance to appoint or otherwise select a reasonable number of employees as representatives.

- 10- 9.02 The Alliance shall determine the jurisdiction of each representative, having regard to the plan of organization, the number and distribution of employees and the administrative structure implied by the grievance procedure and shall notify the Gallery in writing of the name of these individuals.

9.03 Employee representatives shall obtain permission from their supervisor before leaving their work to carry out the duties of an employees' representative and report back to their supervisor before resuming their duties. Such permission shall not be unreasonably withheld.

9.04 Where practicable, when the Gallery requests the presence of an Alliance representative at a meeting, such request will be communicated to the employee's supervisor.

ARTICLE 10 USE OF GALLERY FACILITIES

10.01 Reasonable space on bulletin hoards in convenient locations will be made available to the Alliance for the posting of official Alliance notices. The Alliance shall avoid the posting of notices, which the Gallery acting reasonably, could consider adverse to its interests.

10.02 The Gallery will continue to make available to the Local Representatives of the Alliance specific locations on its premises for the placement of literature and continue to provide the use of office space.

10.03 The Alliance shall provide a written list of the duly accredited Alliance representatives and the Gallery shall peimit these named individuals access to the Gallery's premises to assist in the resolution of a complaint or a grievance or to attend meetings called by management.

10.04 The Gallery agrees to provide the platform for an electronic bulletin board to the Executive of the Alliance Local when the technology becomes available.

ARTICLE 11 CHECK-OFF

1 1.01 The Gallery will deduct an amount equal to the monthly membership dues, provided in writing by the Alliance, from the pay of all employees in the bargaining unit. Deductions will start with the first full calendar month of employment to the extent that earnings are available. Where an employee

11 - does not have sufficient earnings in respect of any month to allow for the deductions, the Gallery shall not be obligated to make such deductions from subsequent salary.

1 I .02 The deductions will be remitted to the Comptroller of the Alliance within a reasonable period of time after deductions are made and be accompanied by particulars identifying each employee and the deductions made on the employee's behalf.

1 1.03 The Gallely agrees to continue the past practice of making deductions for other purposes on the basis of the production of appropriate documentation.

1 I .04 No union organization, other than the Alliance, shall be permitted to have membership dues deducted by the Gallery from the pay of employees in the bargaining unit.

11.05 The Alliance agrees to indemnify and save the Gallery harmless against any claim or liability arising out of the application of this Article, except for any claim or liability arising out of an error committed by the Gallery limited to the amount actually involved in the error.

ARTICLE 12 INFORMATION

12.01 The Gallery agrees to provide the Alliance Local with a monthly list of all employees in the bargaining unit. This list will include the name, classification level, location and employment status of the employees and the changes made from the previous list with the reasons.

12.02 The printing and distribution of the collective agreement will be the responsibility of the Gallery.

ARTICLE 13 EMPLOYEES ON PREMISES OF OTHER EMPLOYERS

13.01 If employees, required to perform their duties outside the Gallery's premises, are prevented from performing them because of a strike or a lock- out on the assigned premises, the employees shall advise their manager without delay and the Gallery will make I'edSOnabk efforts to solve the problem so that these employees shall receive their regular pay and benefits to which the employee would normally be entitled.

- 12 ARTICLE 14 OUTSIDE EMPLOYMENT/POI,ITICAL ACTIVITIES

14.01 Employees shall not be restricted in engaging in other employment outside the hours they are required to work for the Gallcry unless the work being performed is in an area that could represeni a conflict of interest, in which case the employee should declare it using the Code of Ethics declaration.

14.02 The Gallery shall place no restriction on the rights of employees to participate in the political process, run for political office or campaign for of their choice on their own time or on authorized leave.

ARTICLE 15 LEAVE FOR ALLIANCE BUSINESS

15.01 Leave With Pay for Alliance Business

When operational requirements permit, the Galleiy will grant leave with pay to:

(a) an employee when called as a witness for or who is a party to hearings in front of the Canada Labour Relations Board or an Arbitration Board or a Conciliation Board;

(b) to a reasonable number of Alliance representatives to attend preparatory and contract negotiation meetings for a maximum of thirty (30) working days in total.

15.02 Leave Without Pay for Alliance Business

When operational requirements permit, the Gallery will grant leave without pay to:

(a) an employee who represents the Alliance in hearing in front of the Canada Labour Relations Board or a Conciliation Board or an Arbitration Board;

(b) to a reasonable number of Alliance representatives for attending preparatory and contract negotiation meetings, meetings or conventions of the Alliance, the Canadian Labour Congress, the Ontario/Quebec Federation of Labour or to undertake training related to the duties of a representative;

- 13- (c) to one employee elected to a full-time office of the Alliance. The duration of such leave shall not exceed the first term of office:

(d) to one employee to work for the Alliance for a maximum of one (I) year.

ARTICLE 16 STRIKES/LOCKOUTS

16.01 There shall he no strikes or lock-outs during the life of the agreement.

ARTICLE 17 NO DISCRIMINATION/NO HARASSMENT

17.01 The parties acknowledge that, in the work place, there shall be no discrimination, interference, restriction, coercion, intimidation, or any disciplinary action exercised or practiced with respect to an employee by reason of age, race, creed, colour, national origin, religious affiliation, marital status, sex, sexual , family status, mental or physical disability, political affiliation, a criminal record for which a pardon has been granted or membership/activity in the union.

17.02 The parties recognize the right of employees to work in an environment free from sexual and personal harassment and the Gallery undertakes to ensure that sexual and personal harassment will not be tolerated in the work place.

17.03 The parties acknowledge that in the event of ambiguity in wording or conflict between articles, the interpretation which best promotes the elimination of direct or adverse effect discrimination is to be adopted.

17.04 Internal problem solving should be undertaken if appropriate with the assistance of the Coordinators appointed by the Gallery. However, upon mutual consent, the parties may appoint an independent fact-finder, the cost of which will be shared equally and who will act in accordance to the terms of reference mutually accepted by the parties.

17.05 Upon mutual consent of the parties, the matter may be referred to a mediator acceptable to the Gallery and the Alliance who will recommend appropriate remedies. The Gallery and the Alliance shall each pay one-half of the remuneration and expenses of the mediator, unless the mediator decides otherwise based on unusual circumstances.

- 14- ARTICLE 18 LEAVE - GENERAL

18.01 Notwithstanding the definition of continuous employment in Article 2 (d) of this agreement, for leave purposes, continuous employment for those employees who were on staff on July I, 1990, begins with their service with the Public Service of Canada , either continuous or discontinuous.

18.02 The amount of leave with pay, earned but unused, credited to an employee by the Gallery at the time when this Agreement is signed, or at the time that the employee becomes subject to this Agreement, shall be retained by the employee.

18.03 For the purposes of this Article, the year shall be from April 1 to March 3 1 inclusively and an employee is entitled, once in each fiscal year, to be informed of the balance of vacation and sick leave credits when requested in writing.

18.04 When leave is granted, it will be granted on an hourly basis and the hours debited for each day of leave shall be the same as the hours the employee would normally have been scheduled to work on that day.

18.05 An employee shall not be granted two (2) different types of leave with pay or monetary remuneration in lieu of leave in respect of the same period of time, nor is an employee entitled to leave with pay during periods they are on leave without pay or under suspension.

18.06 For each leave request, with or without pay, the employee must complete the appropriate form.

18.07 In the event of termination of employment for reasons other than death or layoff, the Gallery shall recover from any monies owed to the employee an amount equivalent to unearned vacation and sick leave taken by the employee.

ARTICLE 19 DESIGNATED PAID HOLIDAYS

19.01 The following days shall be designated paid holidays for employees:

(a) New Year's Day, (b) Good Friday, (c) Easter Monday,

15 - the day fixed by proclamation or the Governor in Council for celebration of the Sovereign's Birthday, Canada Day, Labour Day, Thanksgiving Day, Remembrance Day, Christmas Day, Boxing Day, the first Monday in August, and one additional day when proclaimed by an Act of Parliament as a national holiday.

19.02 An employee absent without pay on both his or her full working day immediately preceding gcJ immediately following a designated holiday is not entitled to pay for the holiday, except in the case of an employee who is granted leave without pay for Alliance business.

19.03 When a designated holiday coincides with an employee's day of rest, the holiday shall be moved to the first scheduled working day following the employee's day of rest.

19.04 Where operational requirements permit, the Galley shall not schedule an employee to work on both December 25 and January 1 in the same holiday season.

ARTICLE 20 VACATION LEAVE WITH PAY

20.01 Employees are entitled to vacation leave with pay to the extent of their earned credits: but an employee who has completed six (6) months of continuous employment may receive an advance of credits equivalent to the anticipated credits for the current vacation year.

20.02 An employee shall earn vacation leave credits at the following rate for each calendar month during which the employee receives pay for at least ten (IO) days:

(a) 9.375 hours until the month in which the anniversary of the employee's seventh (7th) year of continuous employment occurs:

(b) 12.5 hours commencing with the month in which the employee's seventh (7th) anniversary of continuous employment occurs:

- 16- (c) 15.625 hours commencing with the month in which the employee's nineteenth ( 19th) anniversary of service occurs;

(d) 18,750 hours commencing with the month in which the employee's thirtieth (30th) anniversary of service occurs;

20.03 All the vacation leave should be taken during the vacation year in which it is earned. Where in any vacation year employees have not been granted all of the vacation leave credited to them, the unused portion of vacation leave shall be carried over into the following vacation year. Carry- over beyond one year will be allowed only under extraordinary circumstances.

20.04 Subject to operational requirements, the Gallery shall make every reasonable effort to schedule the vacation leave in a manner acceptable to the employee.

20.05 The Gallery shall make every reasonable effort not to recall an employee to duty after the employee has proceeded on vacation leave.

20.06 The Gallery shall give an employee as much notice as is practicable and reasonable of approval, disapproval or cancellation of a request for vacation leave.

20.07 Where an employee is granted bereavement leave, leave with pay because of illness in the immediate family or sick leave on production of a medical certificate, the period of vacation leave so displaced shall either be added to the vacation period, if requested by the employee and approved by the Gallery, or reinstated for use at a later date.

20.08 When the Gallery cancels or alters a period of vacation which it has previously approved in writing, the Gallery shall reimburse the employee for the nonretuinable portion of vacation contracts and reservations made by the employee in respect of that period, subject to the presentation of such documentation as the Gallery may require. The employee must make every reasonable attempt to mitigate any losses incurred and will provide proof of such action to the Gallery.

20.09 Where, during any period of vacation leave with pay, the employee is recalled to duty, the employee shall be reimbursed for reasonable expenses, as noimally defined by the Gallery, which the employee incurs in proceeding to the employee's place of duty and in returning to the place from which the employee was recalled, if the employee immediately resumes vacation upon completing the assignment for which the employee was recalled, after submitting such account as required by the Gallery.

20.10 When an employee dies or otherwise ceases to be employed, the employee or the employee's estate shall be paid the earned but unused vacation with pay to the employee's credit. In the event of termination of employment for reasons other than death or layoff, the Gallery shall recover from any monies owed the employee an amount equivalent to unearned vacation leave taken by the employee.

20.1 I Notwithstanding the above, employees whose employment are terminated due to a declaration that they have their position is entitled to receive the payment of earned but unused vacation with pay if the employee's requests it within six (6) months following the date upon which the employee's employment is ended.

ARTICLE 21 SICKhNJURY ON DUTY LEAVE WITH PAY

21.01 An employee shall earn sick leave credits at the rate of nine point three seven five (9.375) hours for each calendar month for which the employee receives pay for at least ten (IO) days. Leave will be granted on an hourly basis and the hours debited for each day of sick leave shall be the same as the employee would normally have been scheduled to work on that day.

21.02 Employees shall be granted sick leave with pay when they are unable to perform their duties because of illness or injury if the employee satisfies the Gallery of this condition in such a manner and at such a time as may be determined by the Gallery and has the necessary sick leave credits.

21.03 Unless otherwise informed by the Gallery, a statement signed by the employee stating that because of illness or injury they were unable to perform their duties, shall be considered as meeting the requirements, if the period of leave with pay requested does not exceed five (5) days, but no employee shall be granted more than ten (IO) days' sick leave with pay in a fiscal year solely based on statements signed by the employee.

21.04 When an employee has insufficient or no credits to cover the granting of sick leave with pay, sick leave with pay may, at the discretion of the Gallery, be granted to an employee for a period of up to twenty-five (25) days if a decision on an application for injury-on-duty leave is being awaited or for a period of up to fifteen (1 5) days iii all other cases, subject to the deduction of such advanced leave from any sick leave credits subsequently earned.

21 .OS When an employee is granted sick leave with pay and injury-on-duty leave is subsequently approved for the same period. the sick leave credits will be reinstated.

21.06 Sick leave credits earned but unused by an employee during a previous period of employment in the Gallery shall be restored to an employee whose employment was terminated because of layoff who is reappointed in the Gallery within one (1) year from the date of layoff.

2 I .07 The Gallery agrees that an employee released from employment for incapacity because of ill-health shall not be released at a date earlier than the date at which the employee will have used his or her accumulated sick leave credits.

2 1.08 Where, in respect of any period of compensatory leave, an employee is granted sick leave with pay on production of a medical certificate, the period of compensatory leave so displaced shall either be added to the compensatory leave period if requested by the employee and approved by the Gallery or reinstated for use at a later date.

Iniury on Duty Leave

2 I .09 An employee shall be granted injury-on-duty leave with pay for such reasonable periods as may be determined by the Gallery when a claim has been made pursuant to the Government Employees Compensation Act and a Workers' Compensation authority has notified the Gallery that it has certified that the employee is unable to work because of:

a) personal injury accidentally received in the performance of his or her duties and not caused by the employee's willful misconduct; or, b) an industrial illness or a disease arising out of and in the course of the employee's employment.

ARTICLE 22 SPOUSAL UNION LEAVE

22.01 After the completion of one (I) year's continuous employment and providing an employee gives the Gallery at least five (5) days' notice, the

- 19 employee shall be granted five (5)days' leave with pay for the purpose of getting married or for declaring spousal union.

22.02 The employee will provide either a marriage certificate or a sworn affidavit certifying to the spousal union for the purpose of crediting the employee with the five days leave with pay.

22.03 An employee shall not be granted more than the aggregate of 10 working days during the employee's career at the Gallery for this purpose.

22.04 For an employee with less than two (2) years of continuous employment, in the event of termination of employment for reasons other than death or lay-off within six (6) months after the granting of this leave, an amount equal to the amount paid to the employee during the period of leave will be recovered by the Gallery from any monies owed the employee.

ARTICLE 23 BEREAVEMENT LEAVE

23.01 For the purpose of this clause, immediate family is defined as father, mother (or alternatively stepfather, stepmother, or foster parent), brother, sister, spouse, child (including child of spouse), stepchild or ward of the employee, father-in-law, mother-in-law, and any relative permanently residing in the employee's household or with whom the employee permanently resides.

23.02 When a member of the employee's immediate family dies, an employee shall be entitled to bereavement leave with pay of four (4) days taken within one month of the death. In addition, the employee may be granted up to three (3) days' leave with pay for travel related to the death.

23.03 The four days granted in 23.02 may be taken in two (2) separate periods.

23.04 Employees are entitled to one (1) day's bereavement leave with pay for the purpose related to the death of their grandparent, grandchild, son-in-law, daughter-in-law, brother-in-law or sister-in-law.

23.05 The parties recognize that the circumstances which call for leave in respect of bereavement are based on individual circumstances. On request the Gallery may, after considering the particular circumstances involved, grant leave with pay for a period greater than that provided for or, at its

- 20 discretion, grant leave with pay following the death of a person not included in the above noted definitions.

23.06 If during a period of another type of leave, an employee is bereaved in circumstances under which they would have been eligible for bereavement leave with pay, the employee shall be granted bereavement leave with pay and their leave ct'edits shall be restored to the extent or thc bereavement lcave with pay granted.

ARTICLE 24 MATERNITY/PARENTAL LEAVE WITHOUT PAY

24.01 Every employee who has completed six months of continuous service with the Gallery is entitled to and shall be granted a leave of absence from employment for the purpose of maternity and parental leave.

24.02 An employee who intends to take a leave of absence from employment under the Maternity Leave or the Parental Leave section shall:

(a) give at least four weeks notice in writing to the Gallery unless there is a valid reason why that notice cannot be given:

(b) inform the Gallery in writing of the length of leave intended to be taken: and

(c) give at least four weeks notice in writing to the Gallery of any change in the length of leave intended to be taken, unless there is a valid reason why that notice cannot he given.

24.03 An employee requesting leave under the provisions of this clause will be provided with a copy of the Section under Part U1 of the Canada Labour Code pertaining to Reassignment, Maternity Leave and Parental Leave.

Maternitv Leave

24.04 A pregnant employee is entitled to and shall be granted Maternity Leave Without Pay before, on or after the termination date of the pregnancy to and ending not later than seventeen (1 7) weeks after the termination date of her pregnancy. At its discretion, the Gallery may require an employee to submit a medical certificate certifying pregnancy.

24.05 Where the employee's newborn child is born prematurely, or is born with, or contracts, a condition that requires its hospitalization within the

-21 - period defined above, the period of maternity leave without pay therein defined may be extended beyond the date falling seventeen (17) weeks after the date of birth of the child by a period equal to the period during which the child is hospitalized.

24.06 Where the employee has proceeded on maternity leave without pay and then returns to work during all, or part of, the period during which her newborn child is hospitalized, she may resume her maternity leave without pay when the child's hospitalization is over, and remain on maternity leave without pay to the extent provided for above.

24.07 An employee who has not commenced maternity leave without pay may elect to:

(a) use earned vacation and compensatory leave credits up to and beyond the date that her pregnancy terminates; and

(b) use her sick leave credits up to and beyond the date that her pregnancy terminates, subject to the provisions set out in the Sick Leave With Pay Article. For purposes of this clause, illness or injury as defined in the Sick Leave Article shall include medical disability related to pregnancy.

Maternitv Leave Allowance

24.08 An employee who agrees to return to work for a period of at least six (6)months and who provides the Gallery with proof that she has applied for and is eligible to receive employment insurance benefits pursuant to the Employment Insurance Act, shall be paid a maternity leave allowance in accordance with the Supplementary Employment Benefit Plan as follows:

(a) where an employee is subject to a waiting period of two (2) weeks before receiving employment insurance maternity benefits, an allowance of ninety-three percent (93%) of her weekly rate of pay; and

(b) up to fifteen (15) weeks, payment equivalent to the difference between the E1 benefits and ninety-three percent (93%) of her weekly rate of pay. Parental Leave

24.09 Subject to clause 24.1 I, where an employee has or will have thc actual care and custody of a new-born child (including an adopted child), that employee is entitled to and shall be granted a leave of absence from employment of up to twenty-four (24) weeks within the fifty-two (52) week period beginning on the day the child is born or the day the child comes into the cmployee's care.

Parental Leave Allowance

24. IO Employees who agree to return to work for a period of at least (6) six- months and who provide the Gallery with proof that they have applied for and are eligible to receive employment insurance benefits under the Employment Insurance Act shall be paid aparental leave allowance in accordance with the Supplementary Employment Benefit Plan as follows:

(a) up to a maximum of ten (IO) weeks' payment equivalent to the difference between the E1 benefits employees are eligible to receive and ninety-three percent (93%) of their weekly rate of pay.

24.1 1 The aggregate amount of leave of absence from employment that may be taken by two employees in respect of the birth or adoption of any one child shall not exceed fifty-two (52) weeks.

24.12 For full-time employees, the weekly rate of pay referred shall be the weekly rate of pay to which they are entitled to on the day immediately preceding the commencement of the maternity leave.

24.13 For a part-time employee the weekly rate of pay shall be the full-time weekly rate of pay multiplied by the fraction obtained by dividing the employee's assigned hours of work averaged over the last six (6)-month period of continuous employment by the regularly scheduled full-time hours of work.

24.14 Where an employee becomes eligible for an annual increment or economic adjustment during the period of leave, payments of the allowance shall be adjusted accordingly.

24.15 Should the employee fail to return to work for reasons other than death, lay-off or disability, the employee recognizes that they are indebted to the Gallery for the full amount received as allowance.

- 23 - 24.16 Leave granted under this clause shall be counted for the calculation of "continuous employment" for the purpose of calculating severance pay and service for the purposes of calculating vacation leave. Time spent on such leave shall be counted for pay increment purposes.

ARTICLE 25 LEAVE WITHOUT PAY FOR THE CARE AND NURTURING OF PRE-SCHOOL AGE CHILDREN

25.01 Subject to operational requirements, an employee shall be granted leave without pay for the personal care and nurturing of the employee's pre-school age children.

25.02 Leave granted under this Article shall be for a minimum period of six (6) weeks and the total leave granted under this clause does not exceed three (3) years during an employee's total period of employment with the Gallery. This leave can be granted in one or more periods to the total maximum of three (3) years.

25.03 The employee who is on leave at the signing of this agreement, will maintain the conditions applicable at the time of her departure.

25.04 Leave granted under this Article for a period of more than three (3) months shall be deducted from the calculation of "continuous employment" for the purposes of calculating severance pay and from the calculation of "service" for the purposes of calculating vacation leave. Time spent on such leave shall not be counted for pay increment purposes.

25.05 When an employee is returning to work from the above-noted leave and subject to operational requirements, the Gallery agrees to consider, should the employee so request, a return to work involving but not limited to, part-time work or variable hours of work to provide the employee with a more flexible work arrangement. Such requests shall not be unreasonably denied.

ARTICLE 26 LEAVE WITHOUT PAY FOR PERSONAL NEEDS

26.01 Subject to operational requirements, leave without pay for personal needs will be granted:

a) for a period of up to three days; or

- 24 - b) for a period offour (4) days and up to three (3) months: or

c) for a period of more than three (3) months but not excecding one ( I ) year.

26.02 An employee is entitled to leave without pay for personal needs only once under each of (b) and (c) of this Article during the employee's total period of employment in the Gallery.

26.03 Periods of leave without pay for more than three (3)months shall be deducted from the calculation of "continuous employment" for the purpose of calculating severance pay and "service" for the purpose of calculating vacation leave for the employee involved. Time spent on such leave shall not be counted for service pay increase purposes.

ARTICLE 27 LEAVE WITHOUT PAY FOR RELOCATION OF SPOUSE

27.01 At the request of an employee, leave without pay for a period of up to three (3) years shall be granted to an employee whose spouse is relocated.

27.02 Leave request granted under this article will not exceed an aggregate total of three (3) years during an employee's total period of employment with the Gallery and each leave request shall cover a minimum of nine (9) months.

27.03 The period of leave without pay for more than three (3) months shall be deducted from the calculation of "continuous employment" for the purpose of calculating severance pay and "service" for the purpose of calculating vacation leave for the employee involved. Time spent on such leave shall not be counted for pay increment purposes.

ARTICLE 28 LEAVE WITH PAY FOR FAMILY RELATED RESPONSIBILITIES

28.01 For the purpose of this clause, family is defined as spouse residing with the employee, dependent children (including children of spouse), parents (including stepparents or foster parents), or any relative permanently residing in the employee's household or with whom the employee permanently resides.

28.02 The Gallery shall grant leave with pay under the following circumstances:

- 25 - (a) up to one-half (1/2) day for a medical or dental appointment when the dependent family member is incapable of attending the appointments alone, or for appointments with appropriate authorities in schools or adoption agencies. An employee is expected to make reasonable efforts to schedule medical or dental appointments for dependent family members to minimize their absence from work;

(b) up to three (3) consecutive days of leave with pay to provide for the temporary care of a sick member of the employee's family;

(c) one (I) day's leave with pay for needs directly related to the birth or to the adoption of the employee's child. This leave may be divided into two (2) periods and granted on separate days.

28.03 The total leave with pay that may be granted under this article shall not exceed five (5)days in a fiscal year.

ARTICLE 29 COURT LEAVE

29.01 The Gallety shall grant leave with pay to an employee for the period of time is required to be available for jury selection, to serve on a jury, by subpoena or summons to attend as a witness in any proceeding held in or under the authority of a court of justice or any committee thereof authorized by law to compel the attendance of witnesses before it or a person or body of persons authorized by law to make an inquiry and to compel the attendance of witnesses before it.

29.02 The employee shall be required to remit to the Gallery any fees received for the fulfilment of these duties.

ARTICLE 30 LEAVE FOR RELIGIOUS ACCOMMODATION

30.01 At the employee's request and subject to operational requirements, the Gallery shall accommodate an employee who requests leave for religious holidays by granting up to three (3) days under either of the following:

a) leave without pay,

b) compensatory leave,

c) vacation leave;

- 26 - d) a combination of the above; 01

e) any other reasonable arrangements acceptable to both the employee and the Gallery.

30.02 The accommodation covered in this Article shall, at no time, cause additional cost to the Gallery nor will it contravene any terms of this collective agreement without the written consent of the Alliance.

ARTICLE 31 EDUCATION LEAVE/PROFESSIONAL DEVELOPMENT ACTIVITIES

Education Leave

3 1.01 The Gallery recognizes the usefulness of education leave. Upon written application by the employee and with the approval of the Gallery, an employee may he granted education leave without pay for varying periods of up to one (I) year, which can be renewed by mutual agreement, to attend a recognized institution for studies in some field of education in which preparation is needed to fill the employee's present role more adequately or to undertake studies in some field in order to provide a service which the Gallery requires or is planning to provide.

3 1.02 At the Gallery's discretion, an employee on education leave without pay under this Article may receive an allowance in lieu of salary of up to 100% of the employee's annual rate of pay, depending on the degree to which the education leave is deemed, by the Gallery, to he relevant to organizational requirements. Where the employee receives a grant, bursary or scholarship, the education leave allowance may he reduced. In such cases, the amount of the reduction shall not exceed the amount of the grant, bursary or scholarship.

31.03 As a condition of the granting of education leave without pay, an employee shall give a written undertaking prior to the commencement of the leave to return to the service of the Gallery for a period of not less than the period of the leave granted. If the employee fails to complete the course, does not resume employment with the Gallery on completion of the course, or ceases to be employed, except by reason of death or lay-off, before termination of the period they have undertaken to serve after completion of the course, the employee shall repay the Gallery all allowances paid to the employee under this Article during the education leave or such lesser sum as shall he determined by the Gallery.

- 21 - Professional Develonment Activities

3 1.04 The Gallery will give employees the opportunity, on occasion, to participate in courses given either by the Gallery or by a recognized academic institution, conferences, seminars, conventiotis or other similar activities to keep up to date with knowledge and skills in their respective fields or to enliance the relevant subject knowledge or the technical expertise of the employee.

3 1.05 An employee may apply at any time for professional development under this clause and the Gallery may accept the application of an employee subject to operational and budget constraints.

3 I .06 Employees selected for professional development under this Article will continue to receive their normal compensation, including any increase for which they may become eligible and will be reimbursed for all reasonable travel and other expenses incurred that the Gallery may deem appropriate.

31.07 The employee shall receive no compensation under the Overtime provision during time spent on professional development activities.

31.08 Notwithstanding clause .07, if the Gallery specifically requests an employee to attend a professional development activity which would require overtime compensation, the overtime provision of the agreement will apply if the request has been approved by Personnel in advance.

ARTICLE 32 EXAMINATION LEAVE WITH PAY

32.01 At the Gallery's discretion, examination leave with pay may be granted to an employee to write an examination that takes place during the employee's scheduled hours of work. Such leave will only be granted where, in the opinion of the Gallery, the course of study is directly related to the employee's duties or will improve their qualifications.

ARTICLE 33 SELF-FUNDED LEAVE

33.01 In accordance with the policy existing at the time of signing this agreement, the Gallery agrees to consider a request for self-funded leave and, based on operational requirements, will grant this leave if the following conditions are met:

- 28 (a) Leave granted under this clause shall be for a minimum of six (6) months and a maximum of twelve (12) months during an employee’s total period of employment;

(b) A portion of the employee’s salary up to a thirty-three and one third percent (33 1/3%) will be deferred to fund the period of leave of absence:

(c) The amounts deferred for the employee under this arrangement will be held in trust in one or the other of the two approved Financial Institutions of the employee’s choice: and

(d) The employee agrees to return to their position with the Gallery after the leave of absence for a period that is not less than the period of their leave of absence.

33.02 Leave granted under the clause shall be deducted from the calculation of “continuous employment” for the purpose of calculating severance pay and “service” for the purpose of calculating vacation leave. Time spent on such leave shall not be counted for pay increment purposes.

ARTICLE 34 OTHER LEAVE WITH PAY

34.01 At its discretion, the Gallery may grant leave with pay for purposes or amounts other than those specified in this Agreement when circumstances prevent the employee from reporting for duty. Such leave shall not be unreasonably withheld.

ARTICLE 35 OTHER LEAVE WITHOUT PAY

35.01 At its discretion, the Gallery may grant leave without pay for purposes other than those specified or in addition to those provided for in this Agreement .

ARTICLE 36 PART-TIME EMPLOYEES

36.01 Part-time employee means a person whose normal hours of work are less than those established in the Hours of Work Article of the Agreement.

- 29 - 36.02 Part-time employees shall be entitled to the benefits provided under the Agreement in the same proportion as their normal weekly hours of work compare with the noimal weekly hours of work of full-time employees unless otherwise specified.

36.03 Part-time employees shall be paid at the straight-time rate or pay for all work performed up to the normal daily or weekly hours for a full-time employee.

36.04 The days of rest provisions of this agreement apply only in a week when a part-time employee has worked five (5)days or thirty-seven and one half hours.

36.05 Leave will only be provided during those periods in which employees are scheduled to perform their duties; or where it may displace other leave.

36.06 A part-time employee shall not be paid for the designated holidays but shall, instead be paid four decimal two five (4.25) percent for all straight-time hours worked. When he/she is required to work on a day which is prescribed as a designated paid holiday for a full-time employee, the employee shall be paid at time and one-half (I 1/2) of the straight-time rate of pay for all hours worked up to the regular daily scheduled hours of work and double time (2) thereafter.

36.07 When a part-time employee meets the requirements to receive reporting pay or call-back pay and is entitled to receive a minimum payment reports for work as directed on a day which is prescribed as a designated paid holiday for a full-time employee, they shall be paid the actual time worked or a minimum payment of four (4) hours pay at straight-time rates whichever is the greatest.

36.08 Overtime

Overtime means authorized work performed in excess of the normal daily or weekly hours of work of a full-time employee, but does not include time worked on a holiday. A part-time employee who is required to work overtime shall be paid in accordance with Article 38 - Overtime.

36.09 Bereavement Leave

There shall be no prorating of a "day" in Article 23 - Bereavement Leave.

- 30. 36. 10 Vacation Leave

A part-time employee shall earn vacation leave credits for cach month in which the employee receives pay for at least twice the number of hours in the employee's normal work week, at the rate for years of service established in the vacation leave entitlement clause specified, prorated and calculated as roiiows:

(a) when the entitlement is 9.375 hours a month, one-quarter of the hours in the employee's work week per month:

(b) when the entitlement is 12.500 hours a month, one-third of the hours in the employee's work week per month;

(c) when the entitlement is 15.625 hours a month, five-twelfths or the hours in the employee's work week per month; and

(d) when the entitlement is 18.750 hours a month, one half of the hours in the employee's work week per month.

36.1 1 Sick Leave

A part-time employee shall earn sick leave credits at the rate of one-quarter (1/4) of the number of hours in an employee's normal work week for each calendar month in which the employee has received pay for at least twice the number of hours in the employee's normal work week.

36.12 For the purposes of administration of sick leave and vacation leave, where an employee does not work the same number of hours each week, the normal work week shall be the weekly average of the hours worked at the straight-time rate calculated on a monthly basis. An employee whose employment in any month is a combination of both full-time and part-time employment shall not earn vacation or sick leave credits in excess of the entitlement of a full-time employee.

36.13 When a part-time employee meets the requirements to receive call- back pay and is entitled to receive the minimum payment rather than pay for actual time worked, the part-time employee shall be paid a minimum payment of four (4) hours pay at the straight-time rate.

-31 - ARTICLE 31 HOURS OF WORK

37.01 For this Article, a week shall consist of seven (7) consecutivc days beginning at 00:OO hours Monday morning and ending at 24:00 hours Sunday. The day is a twenty-four (24) hour period commencing at 00:00 hours.

37.02 The normal work week shall be thirty-seven and one-half (37 1/2) hours spread over five (5)consecutive days a week. The normal work day shall be seven and one half (7 1/2) between the hours of 6 am and 8 pm, exclusive of a lunch period of up to one hour.

37.03 For office workers and others not involved in serving the public, the normal work week shall be from Monday to Friday and the normal day of seven and one half (7 1/2) hours shall be between the hours of 7 am and 6 Pm.

37.04 The Gallery will provide two (2) rest periods of fifteen ( 15) minutes per full working day, to be taken as close as possible to the middle of each half day.

37.05 Except in exceptional circumstances when operational requirements do not permit, the Gallery will provide two (2) consecutive days of rest per week.

37.06 Employees shall be informed in writing of their scheduled hours of work and of any change to their schedule.

37.07 Where the normal work week, or scheduled hours, need to be changed so that they are different from those specified in 37.02 or 37.03 above, the Gallery, except in cases of emergency, will consult in advance with the Alliance on such hours of work and, in such consultation, will establish that such hours are required to meet the needs of the public or the efficient operation of the Gallery.

37.08 Subject to operational requirements an employee shall have the right to select and request flexible hours between 7 am and 6 pm and such request shall not be unreasonably denied.

37.09 Notwithstanding the above, an employee may complete the weekly hours of employment in a period of other than five (5) full days if over a period of fourteen (14), twenty-one (21) or twenty-eight (28) calendar days

- 32 - the employee works an average of thirty-seven and one-half (37 1/2) hours per week. In every fourteen (14), twenty-one (21) twenly-eight (28) day period such an employee shall be granted days of rest on such days as arc not scheduled as a normal workday for the employee.

37. IO The implementation of any variation in hours shall not result iii any additional overtime work or additional payment by reason only of such variation nor shall it he deemed to prohibit the right of the Gallery to schedule any hours ol' work permitted by the terms of this Agreement.

Employees on continuous rotational basis

37. I I For employees of Security Services on a continuous rotational basis (Security Officers and Duty Officers) required to provide twenty-four (24) hour coverage, the scheduled hours will be an average of forty (40) hours per week and twelve (12) hours per day, exclusive of meal period (meals are taken without interrupting work or without salary loss) calculated over a six (6) week period with the applicable days off. This scheduling will apply to all Security Officers and Duty Officers.

37.12 The Gallery shall schedule two (2) rest periods of fifteen (IS) minutes each during each shift.

37.13 Subject to operational requirements, no employee shall be required to work more than five (5) hours without a minimum of thirty (30) minutes for a meal.

37.14 The two normal scheduled shifts will be from 7 am to 7 pm and from 7 pm to 7 am.

37.15 The Gallery will make every reasonable effort not to schedule the commencement of a shift within twelve (12) hours of the completion of the employee's previous shift and to avoid excessive fluctuation in hours of work.

37.16 Schedules of hours of work shall be posted at least fifteen (15) calendar days in advance of the starting date of the new schedule, and the Gallery shall, where practical, arrange schedules which will remain in effect for a period of not less than twenty-eight (28) calendar days.

37.17 The staffing, preparation, posting, and administration of the shift schedules arc the responsibility of the Gallery.

33 37.18 An employee whose scheduled hours of work are changed without five (5) days' written notice shall be paid for the first shift worked on thc revised schedule at the rate of time and one-half (1 1/2). Subsequent shifts worked on the revised schedule shall be paid for at straight time, subject to the overtime provisions of this Agreement. Every reasonable effort will be made by the Gallery to ensure that the employee returns to his/her original shift schedule.

37.19 There shall be no pro-rating of a "day" in Article 23 - Bereavement Leave.

Extra Hours for Part-time Emplovees

37.20 To enhance the opportunities for part-time employees to work available additional hours, hours available in a particular department shall be first offered to available qualified part-time employees.

37.21 In the offering of extra hours to part-time employees, every effort shall be made to distribute the available work as equitably as possible amongst willing qualified employees.

37.22 Should hours remain to be filled after consideration of part-time employees, these hours shall be offered to available full-time employees.

37.23 Nothing in this Article shall be construed as guaranteeing minimum or maximum hours of work.

ARTICLE 38 OVERTIME

38.01 Overtime means work in excess of the daily or weekly hours of work for a full-time employee.

38.02 Subject to operational requirements, the Gallery shall make every reasonable effort to avoid excessive overtime and to allocate overtime work on an equitable basis among readily available qualified candidates.

38.03 Except in case of emergency, the Gallery shall, whenever possible, give at least six (6)hours' notice of any requirement for overtime work.

38.04 An employee is entitled to overtime compensation for each completed period of fifteen (I 5) minutes of overtime worked when the overtime is

- 34 - authorized in advance by the Gallery and when the employee does not control the duration of the overtime work.

38.05 Unless the employee requests compensatory leave in lieu 01 money, overtime shall be compensated in cash at the following rates:

a) an employee who is required to work overtime on his/her scheduled work day is entitled to compensation at time and one half (1 1/2) for the first six (6) hours. All continuous overtime hours in excess shall he paid at double time;

h) an employee who is required to work on a designated holiday shall be paid time and one half (1 1/2) for all hours worked up to the regular daily scheduled hours of work and double (2) time thereafter, in addition to the pay that the employee would have been granted had the employee not worked on the holiday;

c) an employee who is required to work on a first day of rest is entitled to compensation at time and one-half (I 1/2) for the first seven and one-half (7 1/2) hours or the first twelve (12) hours for employees on continuous rotational basis and double (2) time thereafter;

d) an employee who is required to work on a second or subsequent day of rest is entitled to compensation at double (2) time.

38.06 Payments of overtime shall be made within the month following receipt of the claim.

38.07 If an employee reports for work after being given instructions before the termination of the employee's work shift, or at any earlier time of day, to work overtime at a specified time on a regular working day for a period which is not contiguous to the employee's scheduled shift, the employee shall be paid for the time actually worked, or a minimum of two (2) hours' pay at straight time, whichever is the greater.

38.08 When an employee is required to report for work and reports on a day of rest, the employee shall be paid the greater of compensation at the applicable overtime rate or compensation equivalent to three (3) hours pay at the applicable overtime rate of pay.

- 35 - Travelling time

38.09 For the purposes of this Agreement, travelling time is compensated for only in the circumstances and to the extent provided for in this Article.

38.10 When an employee is required to travel outside the National Capital Region on business, the time of departure and the means of such travel shall be determined by the Gallery and the employee will he compensated for travel time in accordance with clauses 38.1 I and 38.12. Travelling time shall include time necessarily spent at each stop-over en route provided such stop-over is not longer than three (3) hours.

38.1 I For the purposes of this article, the travelling time for which an employee shall he compensated is as follows:

(a) For travel by public transportation, the time between the scheduled time of departure and the time of arrival at a destination, including the normal travel time to the point of departure, as determined by the Gallery;

(b) For travel by private means of transportation, the normal time as determined by the Gallery, to proceed from the employee's place of residence or work place, as applicable, direct to the employee's destination and, upon the employee's return, direct back to the employee's residence or work place.

38.12 In the event that an alternate time of departure or means of travel is requested by the employee, the Gallery may authorize such alternate arrange- ments, in which case compensation for travelling time shall not exceed that which would have been payable under the Employer's original determination.

38.13 If an employee is required to travel:

(a) On a normal working day on which the employee travels but does not work, the employee shall receive their regular pay for the day.

(b) On a normal working day on which the employee travels and works, the employee shall be paid:

(i) his regular pay for the day for a combined period of travel and work not exceeding their regular scheduled working hours; and

- 36 - (ii) at the applicable overtime rate for additional travel time in excess of their/his or her regularly scheduled hours of work and travel, with a maximum payment for such additional travel time not to exceed eight (8) hours' pay at the straight-time rate of pay.

(c) on a day of rest or on a designated paid holiday, the employee shall be paid at the applicable overtime rate for hours travelled to a maximum of eight (8) hours' pay at the straight-time rate of pay.

38.14 Compensation under this Article shall not be paid for travel time to courses, training sessions, conferences and seminars, unless the employee is required to attend by the Gallery.

Standbv

38.15 Where the Gallery requires an employee to be available on standby during off-duty hours, an employee shall be entitled to a standby payment of ten dollars ($10) for each eight (8) consecutive hours or portion thereof that he or she is on standby.

38.16 An employee designated by letter or by list for standby duty shall be available during his or her period of standby at a known telephone number and be available to return for duty as quickly as possible if called. In designating employees for standby, the Gallery will endeavour to provide for the equitable distribution of standby duties.

38.17 No standby payment shall be granted if an employee is unable to report for duty when required.

38.18 An employee on standby who is required to report for work shall be paid, in addition to the standby pay, the greater of

(a) the applicable overtime rate for the time worked, or

(b) the minimum of four (4) hours' pay at the hourly rate of pay, except that this minimum shall apply only the first time that an employee is required to report for work during a period of standby of eight (8) hours.

38.19 Other than when required by the Gallery to use a vehicle of the Gallery for transportation to a work location other than an employee's normal place of work, time spent by the employee reporting to work or returning to their residence shall not constitute time worked.

- 31 - Call-Back

38.20 If an employee is called back to work:

(a) on a designated paid holiday which is not the employee's scheduled day of work,

(b) on the employee's day of rest. or

(c) after the employee has completed his or her work for the day and has left their place of work, and returns to work, the employee shall be paid the greater of

(i) the minimum of three (3) hours' pay at the applicable overtime rate of pay for each call-back to a maximum of eight (8) hours' pay in an eight @)-hour period; or

(ii) compensation at the applicable rate of overtime compensation for time worked, provided that the period worked by the employee is not contiguous to the employee's normal hours of work.

38.21 The minimum payment referred to in 38.20(i) above, does not apply to part-time employees. Part-time employees will receive a minimum payment in accordance with the Article 36 - Part-Time Employees.

38.22 Other than when required by the Gallery to use a vehicle of the Gallery for transportation to a work location other than the employee's normal place of work, time spent by the employee reporting to work or returning to his or her residence shall not constitute time worked.

38.23 When an employee is required to report for work and is required to use transportation services other than the normal public transportation services, the employee shall be reimbursed out-of-pocket expenses for other means of commercial transportation or a mileage allowance normally paid to an employee when authorized to use their vehicle.

38.24 Time spent reporting to work or returning to the employee's residence shall not constitute time worked. 38.25 An employee, who works three (3) or morc hours of overtimc immediately before or immediately following thc employee's scheduled hours of work, shall be reimbursed expenses for one meal in the amount of six dollars ($6.00).

38.26 When an employee works overtime continuously cxtending four (4) hours or more beyond the period provided for above, the employee shall be reimbursed for one additional meal in the amount of six dollars ($6.00).

38.27 Reasonable time with pay, to be determined by the Gallery, shall be allowed the employee in order that the employee may lake a meal break either at or adjacent LOthe employee'? place of work.

38.28 Subject to the provision of Article 3 1.08, overtime compensation shall not be paid for an employee at courses, training sessions, conferences and seminars.

38.29 For the purpose of avoiding the pyramiding of overtime, there shall be no duplication of overtime payments for the same hours worked.

38.30 All compensatory leave earned under this Article in excess of thirty- seven and one half (37' 1/2) hours or forty (40) hours for employees on continuous rotational basis, outstanding at the end of the fiscal year, shall be paid out at the employee's rate of pay as of March 31st.

ARTICLE 39 PAY ADMINISTRATION

39.0 I An employee shall be paid for services rendered at the pay specified in Appendix "A" of the Agreement for the classification of the position to which the employee is appointed.

39.02 Payment will be made by direct deposit. No payment shall be made for one dollar or less.

39.03 Employees on continuous rotational basis shall receive a shift premium of one dollar ($1.00) per hour for all hours worked, including overtime hours, between 7:OO pm and 7:OO am.

39.04 Employees on continuous rotational basis shall receive an additional premium of seventy-five cents (7'5e) per hour for all regularly scheduled hours at straight-time rates worked on Saturday and on Sunday.

39 39.05 When an employee occupies a position, identified by the Gallery as bilingual, and the employee meets the language requirements, as confirmed by a second language examination, the employee shall receive a bilingual bonus of $800.00 per annum. In order to be eligible for the bonus, the employee musL have receive a salary for at least ten days in the month. The Bilingual Bonus paid to part-time employees shall be pro-rated.

39.06 When an employee is required by the Gallery to fill a higher classification level position in an acting capacity and fills that position for:

a) at least four (4) consecutive working days for level one (I) to level five (5) inclusively;

b) at least 10 consecutive working days for all others,

the employee shall be paid acting pay calculated from the date on which the employee commenced to act as if they had been appointed to that higher classification level for the period in which they act. When a day designated as a paid holiday occurs during the qualifying period, the holiday shall be considered as a day worked for purposes of the qualifying period.

39.07 When an employee on continuous rotational basis is required by the Gallery to fill a higher classification level position also on a continuous rotational basis, the employee shall be paid acting pay for all hours worked as if they had been appointed to that higher classification level.

39.08 An employee appointed, at their request, to a classification level having a lower maximum rate of pay will be paid at the rate of pay for the new classification level which is not less than the rate of pay the employee was receiving immediately prior to the appointment or if no such rate exists, the employee shall be appointed to the maximum of the new scale.

39.09 Except in cases where a position is declared surplus to requirements, once the conversion to the new classification system is completed, when an employee's duties are reclassified to a level with a lower maximum of pay, the employee shall be deemed to have retained for all purposes the former level. This will apply until the employee ceases to occupy the position.

39.10 When a surplus employee is appointed to a position with a lower maximum rate of pay than the employee's rate of pay for the position from which they were declared surplus, the employee will continue to receive the equivalent rate of pay for the position from which they were declared surplus, as adjusted from time to time by the applications of in-range and economic

- 40 revisions, for a period of one year from the effective datc of the appointment to the position with a lower maximum rate of pay.

Conversion Rules (New Classification)

39.1 1 Upoii conversion, the new rates of pay Appendix "A" will apply.

39.12 The employee's current rate of pay will include equalization payments and will be proportional to the of hours in their regular work week.

39.13 If the employee's current rate of pay is lower than the minimum, the minimum of the range of the new classification will apply.

39.14 If the employee's current rate of pay is higher than the maximum rate of the level attributed to the position, conditions expressed in Appendix B, Appendix C or Appendix D will apply. As of October 1, 1999, full salary protection as described in 38.09 will apply to employees whose rate of pay remains higher than the maximum rate of the applicable classification level.

Service Pav Increase

39.15 A service pay increase will be paid to an employee once every year on the employee's anniversary date of hiring or of promotion if the employees has not reached the maximum. If in any given year, the full percentage of the service pay increase cannot he applied because the employee's salary will reach the maximum, the difference will be given as a lump sum payment.

39. I6 Up to the mid-point of the new salary scales in Appendix "A", such increases will be automatic each year. After mid-point, the increases will be linked to performance appraisal: any appraisal lower than satisfactory will result in no service pay increase for that year.

39.17 On the effective date of the increase the employee will receive an increase on the base salary of:

a) from July 1/97 to June 30/98 2% * b) from July 1/98 to June 30/99 2% c) from July 1/99 to June 30/2000 2%

* 1/2 (1%) of this service pay increase for the first year of this agreement will be paid to all employees at the date of the signing; the other 1/2 (1%) will be effective on the anniversary date.

-41 - Note: For the first year, proper adjustment will be made for employees who have received an increment after July 1, 1997. No one’s salary will be reduced because of this action.

ARTICLE 40 LAY OFF/SEPARATION SITUATIONS

40.01 When the services of an indeterminate employee are no longer required for reasons excluding termination for just cause, he/she will be provided with a written surplus notice of at least six months which will include the reason for the notice as well as the lay-off date. During this period, the Gallery will make every effort to redeploy the employees to vacant positions for which they are qualified or for which they would be able to qualify with reasonable training.

40.02 The Gallery will provide one (I) month’s notice of the impending lay- off, if redeployment efforts have been unsuccessful.

40.03 A surplus employee may request to resign before the end of the surplus period in order to receive a lump sum payment equal to the surplus period up to a maximum of six months. Such a request shall not be unreasonably denied.

Severance Pay

40.04 Under the following circumstances, an employee shall receive severance benefits based on the employee’s weekly rate of pay on the date of separation:

(a) Lay-off

On the first lay-off, two (2) weeks’ pay for the first complete year of continuous employment and one (1) week’s pay for each additional complete year of continuous employment.

On second or subsequent lay-off, two (2) weeks’ pay for each completed year of continuous employment, less any period in respect of which the employee was already granted severance pay.

(b) Resignation

On resignation with ten (10) or more years of continuous employment, one- half (1/2) week’s pay for each complete year of continuous employment up to a maximum of twenty-six (26) years with ii maximum benefit of thirteen (13) weeks' pay.

(c) Retirement

When an employee is entitled to an immediate annuity or an iininediatc annual allowance under the Public Service Superannuation Act or when a part-time employee, who regularly works more than thirteen and one-half (13 1/2) but less than thirty (30) hours a week, and who, if the employee were a contributor under the Public Service Superannuation Act, would be entitled to an immediate annuity thereunder, or who would have been entitled to an immediate annual allowance if the employee was a contributor under the Public Service Superannuation Act the employee shall be entitled to a severance payment in respect of the employee's complete period of continuous employment, comprised of one (I) week's pay for each complete year of continuous employment and, in the case of a partial year of continuous employment, one (I)week's pay multiplied by the number of days of continuous employment divided by 36.5, to a maximum of thirty (30) weeks' pay.

(d) Death

If an employee dies, there shall be paid to the employee's estate a severance payment in respect of the employee's complete period of continuous employment, comprised of one (I) week's pay for each complete year of continuous employment and, in the case of a partial year of continuous employment, one (I) week's pay multiplied by the number of days of continuous employment divided by 36.5, to a maximum of thirty (30) weeks' pay, regardless of any other benefit payable.

(e) Release for Incapacity

When an employee has completed more than one (I)year of continuous employment and ceases to be employed by reason of release for incapacity, one (1) week's pay for each complete year of continuous employment with a maximum benefit of twenty-eight (28) weeks.

(0Release for Incomuetence

When an employee has completed more than ten (10) years of continuous employment and ceases to be employed by reason of release for incompetence, one (I) week's pay for each complete year of continuous employment with a maximum benefit of twenty-eight (28) weeks.

- 43 40.05 Severance benefits payable to an employee under this Article shall be reduced by any period of continuous employment in respect of which the employee was already granted any type of termination benefit. Under no circumstances shall the maximum severance pay provided be pyramided.

40.06 The weekly rate of pay referred to in the above clauses shall be the weekly rate of pay to which the employee is entitled to on the date of termination.

40.07 On termination, an employee who is entitled to severance pay may, upon written request, ask the Gallery to send the severance payment to a third party designated by the employee.

ARTICLE 41 EMPLOYEE PERFORMANCE REVIEW AND EMPLOYEE FILES

41.01 Once a year every employee will participate in the evaluation of hidher work.

41.02 The purpose of the evaluation is to measure an employee's work performance against established objectives given in advance in writing to the employee prior to the evaluation period, to assess strengths and weaknesses and to develop a plan of action with scheduled review periods in cases where an employee is evaluated as not meeting the objectives. Without in any way restricting the Gallery's right to discipline employees, in no case will the evaluation document be used to discipline employees.

41.03 Prior to the performance review, the employee will be given the appraisal form which will be used and any documents which provide instructions to the person conducting the review. If during this review either the form or the instructions are changed, they shall be given to the employee.

41.04 An employee's signature on their assessment form will be considered to be an indication only that its contents have been read and shall not indicate the employee's concurrence with the statements contained therein.

41.05 The Gallery's representative(s) who assess an employee's performance must be aware of the employee's performance for at least one-half (1/2) of the period for which the employee's performance is being evaluated.

41.06 In the event that the employee disagrees with the supervisor's position with respect to the appraisal, the employee shall have the right to refer the matter to the Vice-Director for final resolution. The Vice-Director will

-44- review representation before rendering the final decision as to the employee's appraisal. Only the contents of tlie employee appraisal will not be arbitrable.

41.07 Upon request of an employee, the personnel file of that employee shall be made available, once per year, for their examination. Thc Gallery shall accept any reasonable request of an employee for copies of excerpts of their personnel file on that occasion.

ARTICLE 42 STAFFING

42.01 Prior to posting a newly created or existing indeterminate position, surplus employees will he considered in priority for appointment if they are qualified or could qualify with reasonable iraining under specific conditions.

42.02 If no surplus employee is available, interested or qualified, employees whose position were reevaluated downwards will he considered for appointment.

42.03 After considering the employees listed in .01 and .02 above, the Gallery shall post the vacancies in the bargaining unit that need to be filled. Positions are not considered vacant for reasons of sick leave, vacation and any other authorized absences.

42.04 The positions shall be posted for a minimum of six (6)calendar days both electronically and physically on one bulletin board at the National Gallery and at the Canadian Museum of Contemporary Photography.

42.05 The posting notice shall indicate:

a) the summary of the functions h) the position title and classification c) the salary range d) the education and experience required e) tlie expiry date of the posting

42.06 The requirements indicated on the notice shall be pertinent to the position being filled.

42.07 The employees wishing to be considered for the posting must submit a written application no later than the expiry date of posting.

45 42.08 Employees who participate in a selection process for a position with the Gallery will be provided time with pay for the period during which his/her presence is required for purposes of the selection process including a post- board interview.

42.09 Filling the vacancy will be awarded based on the following determining factors:

-skills - ability -seniority - knowledge -previous experience

42. IO The posted and rated qualifications will accurately reflect the duties to be filled.

42.1 1 Where it is found that two or more candidates are equal, the candidate with greater continuous employment will be awarded the position.

42.12 All unsuccessful candidates will be advised in writing of the result of the selection process and of the name of the successful candidate. The reason why they were not successful will also be provided in writing if requested by the employee.

42.13 If an employee requests, the Gallery will facilitate a meeting between the employee and their Union representative with the Selection Board or the Chief of Personnel.

Trial Period

42.14 All promotions and transfers are subject to a trial period.

42.15 An employee may voluntary revert to their position within 15 days of the appointment.

42.16 During a trial period of sixty (60) working days, if the employee proves to be unsatisfactory in the new position, the employee shall be returned to their former position.

- 46 Probationary Period

42.17 For new employees appointed for an indeterminate period, thc probationary period is fixed at nine (9) months effectively worked.

42.18 For new employees appointed for a determinate period, the probationary period will be the term of the appointment or nine (9) months effectively worked, whichever comes firsl.

42.19 For a new employee whose position is classified in levels 1 to 5 of the classification system, the period mentioned in 42.17 and 42.18 above will be six (6) months.

42.20 Periods in 42.17,42. I8 and 42. I9 above may be extended up to 12 months by mutual consent of the parties.

Change of status

42.21 Employees appointed for a determinate period who have completed three (3) years of continuous employment will see their status changed to indeterminate employees except for term employees replacing indeterminate employees on leave. These employees will have their status changed after five (5)years of continuous employment.

ARTICLE 43 CLASSIFICATION

43.01 Each position in the Gallery will be classified in accordance with the Gallery Job Evaluation Plan in one of the classification levels listed in Appendix "A".

43.02 An employee may be asked to work temporarily out of their position in circumstances and will be paid in accordance with Article 39 -Pay Administration and other related articles.

43.03 Upon written request, an employee shall be provided with a current description of the duties and responsibilities of their position, an organizational chart depicting the position's place in the organisation, the classification level, the point rating allotted by factor and the rationale.

43.04 On request, the employee will receive information on the new classification system.

- 41 - 43.05 After the review process envisaged by Appendix H - Memorandum of Agreement Regarding the New Job Evaluation Plan - has been finally completed, when the Gallery introduces changes in the statement of duties or job description of an employee and the employee does not agree with the classification decision, the employee or their Union representative can file a grievance on the classification level and rate of pay, within 15 days of being informed of the decision.

43.06 Such grievance shall be referred for final resolution to the Vice- Director who will review representations from both parties before rendering a decision as to the proper classification level. Grievances pertaining to job evaluation will be arbitrable, but the arbitrator's mandate shall be limited to determining if the Vice-Director's decision is unreasonable and to recommending changes to the Vice-Director for implementation.

ARTICLE 44 HEALTHANDSAFETY

44.01 The Gallery agrees to be bound by all the provisions of the Canada Labour Code as a minimum standard.

44.02 The Gallery shall consider suggestions on this subject from the employees or the Alliance through its Health and Safety Committee. Any report generated by the Health and Safety Committee will be distributed to all committee members, the President of the Alliance Local and the Vice- Director of the Gallery.

44.03 As a condition of employment, all employees performing hazardous activities in an area defined by the Health and Safety Committee are required to wear CSA approved protective footwear with steel toe and shank. Upon submission of a receipt for the purchase of the approved protective footwear, the employee will be reimbursed an amount not to exceed $49.97 towards the purchase price.

44.04 The Gallery shall provide the employee with immunization against communicable diseases where there is a risk of incurring such diseases in the performance of their duties.

44.05 From time to time the Health and Safety Committee will issue adequate requirements for the safe operation of motor vehicles owned or leased by the Gallery to ensure the safety and health of employees and the public and to avoid property or equipment damage.

- 48 - ARTICLE 45 DISCIPLINE

45.01 When an employee is required to attend a meeting, the purpose of which is to conduct an investigation or to render 21 decision concerning him or her, the employee is entitled to have, at their request, a representative or the Alliance attend the meeting. Where practicable, the employee shall receive two day's written notice of and the reasons for such a meeting.

45.02 The Gallery agrees not to introduce as evidence in a hearing relating to disciplinary action any document from the file of an employee the content of which the employee was not aware of at the time of filing or within a reasonable period thereafter.

45.03 Any document or written statement related to disciplinary action, which may have been placed on the personnel file of an employee shall bc destroyed after two (2) years have elapsed since the disciplinary action was taken, provided that no further disciplinary action has been recorded during this period.

45.04 When an employee is suspended from duty, the Gallery undertakes Lo notify the employee in writing of the reason for such suspension. The Gallery shall endeavour to give such notification at the time of suspension. The Gallery shall notify the local representative of the Alliance that such suspension has occurred.

ARTICLE 46 CONFLICT RESOLUTION PROCESS (grievance and arbitration)

46.0 1 The Parties to this Agreement share the desire to settle all grievances as expeditiously and equitably as they arise and are committed to the following conflict resolution process.

46.02 All grievances shall be heard at a time mutually agreeable to all parties within the time limits specified in this Article.

46.03 The Alliance shall have the right to consult with the Gallery with respect to a grievance at each or any level of the grievance procedure.

46.04 Time spent during scheduled hours of work in handling complaints or grievances shall be considered time worked.

49 - 46.05 An employee who believes hat they have a grievance may discuss and attempt to settle it with the immediate supervisor, with or without an Alliance Representative, as the employee may elect.

46.06 No person shall seek by intimidation or threats to cause an employee to abandon a grievance or refrain from presenting one.

46.07 An employee who feels that they have been treated uiijuslly or considers themself aggrieved is entitled to present a grievance in the manner prescribed, except that where the grievance relates to the interpretation or application of this Collective Agreement or an arbitral award, the employee is not entitled to present the grievance unless they have the approval of, and are represented by, the Alliance.

Step One: First Level

46.08 Subject to46.05, an employee has the right to present a grievance in writing to the first level of the grievance procedure at any time within fifteen (15) working days from the date they were informed (or otherwise became aware) of the decision, situation or circumstance that is the subject of the grievance. The employee will be represented by a member of the Alliance Local Executive or a Steward.

46.09 An employee will present their grievance to the manager (first level of management).

46.10 Grievances not resolved at Step One within a period of ten (IO) working days may be referred to Step Two.

46.1 1 The decision of the Gallery at Step One will be given in writing.

Step Two: Second Level

46.12 An employee is granted the right to present a grievance at the second step of the grievance procedure provided that it is presented within a maximum period of ten (10) working days from the date they received a decision at the previous step, or if no decision was received, within fifteen (15) working days from the day they presented a grievance at Step One. This step in the grievance procedure will be handled by the DirectorNice-Director or delegate. The grievance will normally be heard at Step Two within fifteen (15) working days after its receipt at Step Two. A written decision shall be rendered within fifteen (15) working days after tho date of the hearing.

-50- General

46.13 A grievance presented at any step in the grievance procedure should be set out in writing on the prescribed form in accordance with the instructions contained on the foim, The representativc of the Gallery who receives the grievance must sign the form as indicated in the instructions.

46.14 A grievance by an employee shall not be deemed to be invalid by reason only of the fact that ii is not in accordance with the form supplied by the Gallery.

46.15 The Gallery will notify the Alliance Local Executive of any immediate discharge of an employee.

46. I6 When the Gallery discharges or suspends an employee for more than two weeks, the grievance procedure will apply except that the grievance shall be presented at Step Two.

46.17 Where it appears that the nature of the grievance is such thal a decision cannot be given below a particular level of authority, Step One may be eliminated by agreement of the Gallery and the Alliance.

46.18 An employee may, by written notice to the Chief of Human Resources withdraw a grievance provided that, where the grievance is one arising out of the application or interpretation of the collective agreement, its withdrawal has the endorsement in writing of the Alliance.

46.19 Where the grievance relates to the interpretation or application of this Agreement or an arbitral award, the Alliance may, on behalf of any or all of the employees in the bargaining unit, present a grievance at any step in the grievance procedure.

46.20 The time limits stipulated in this procedure (grievance and arbitration) may be extended in writing by mutual agreement between the Gallery and the employee, and where appropriate the Alliance representative.

Step Four: Arbitration

46.21 Failing satisfactory settlement at Step Two, the parties may jointly apply, prior to the matter being referred to arbitration, to the Minister of Labour for the appointment of a grievance mediator.

-51 46.22 Either of the parties may, after exhausting the grievance procedure in this Article, notify the other party in writing within fifteen (15) working days of the receipt of the reply at Step Two, of its desire to submit the grievance to arbitration. The matter will normally be reviewed by a sole arbitrator, chosen by the parties or where the parties are unable to reach agreement, the appointment shall be made by the Minister of Labour. The process of identifying an arbitrator will be initiated within ten (10) working days.

46.23 Where either party wishes to refer the matter to an arbitration board, that party shall notify the other party within fifteen (I 5) working days. The notice shall contain the name of the first party's appointee to an arbitration board. The recipient of the notice shall, within ten (IO) working days, inform the other party of the name of its appointee to the arbitration board. The two appointees so selected shall, within fifteen (15) working days of the appointment of the second of them, appoint a third person who shall be the chairperson. If the recipient of the notice fails to appoint an arbitrator, or if the two appointees fail to agree upon a chairperson within the time limit, the appointment shall be made by the Minister of Labour upon the request of either party.

46.24 The arbitration board shall hear and determine the difference or allegation and shall issue a decision and the decision is final and binding upon the parties and upon any employee affected by it. The decision of a majority is the decision of the arbitration board, but if there is no majority the decision of the chairperson governs.

46.25 Where the parties have agreed to a sole arbitrator, the sole arbitrator shall be considered to be an arbitration board for the purposes of this article.

46.26 The Board shall not have the authority to alter or amend any of the provisions of this Agreement, or to substitute any new provisions in lieu thereof, or to render any decision contrary to the terms and provisions of this Agreement, or to increase or decrease wages, provided however that the Board may nevertheless determine whether an employee has been dismissed or suspended for other than proper cause. In which case, the Board may direct the Gallery to reinstate the employee and pay to the employee a sum equal to his wages and benefits by reason of the dismissal or suspension.

46.27 The Gallery and the Alliance shall each pay one-half (1/2) of the remuneration and expenses of the Chairperson of the Board and each party shall bear its own expenses of every such arbitration.

- 52 46.28 When a party has failed to comply with any of the terms of the decision of the Board of Arbitration, either party or employee affected by the decision may, after the expiration of twenty (20) working days from the date of the release of the decision or the date provided in the decision for compliance, whichever is later, file in the office of the Registrar of the Federal Court of Canada a copy of the decision, exclusive of the reasons therefor, in the prescribed form, whereupon the decision may be entered in the same way as a judgment or order of that court and may be enforceable as such.

46.29 The parties are committed to meet every 6 months to review their experience with the conflict resolutjon process to identify and agree upon measures which will be undertaken to improve this process.

46.30 The parties may mutually agree in writing to fast track arbitration or an expedited Mediation/Arbitration process. In such a case, the parties will conform to guidelines and procedures mutually agreed to in advance.

ARTICLE 41 JOINT CONSULTATION

47.01 The parties acknowledge the mutual benefits to be derived from constructive and meaningful joint consultation and are prepared to consult on matters of common interest related to labour relations which could include discussions on a clothing policy.

47.02 There shall be a Joint Union Management Consultation Committee (JUMCC) comprised of representatives from both management and employees.

47.03 The JUMCC will have the power to create sub-committees to address specific issues of common interest related to labour relations including equal employment opportunity issues.

47.04 The JUMCC will not have the power to alter any provision of this Collective Agreement.

ARTICLE 48 CONTRACT INTERPRETATION AND APPLICATION

48.01 Any Memorandum of Understanding on this subject will be deemed to be part of the Collective Agreement.

53 48.02 The National Joint Council Travel Directive and the Bilingual Bonus Directive attached in the Addendum shall continue to be applied in the same manner as it each was applied between the parties before the signing of this Collective Agreement. These policies may be amended by mutual agreement between the parties.

48.03 Notwithstanding the redress procedure identified in the NJC by-laws, issues that may arise concerning the interpretation or application of the Travel Directive or the Bilingual Bonus Directive will be processed by way of the conflict resolution process defined in this agreement.

ARTlCLE 49 BENEFIT PLANS

49.01 All medical and other health insurance benefits currently available to eligible employees shall continue in full force and effect, unless altered by legislation over which the Gallery has no control.

49.02 However, the parties agree to maintain, for the duration of this agreement, the existing proportions of employee to Gallery cost sharing arrangements for the Public Service Dental Care Plan (PSAC), the Public Service Health Care Plan and the Public Service Disability Plan.

49.03 The Gallery agrees to consult the Alliance before leaving the Public Services Health Insurance Benefits Plans mentioned above.

49.04 In accordance with the Museums Act, eligible employees of the Gallery will he covered by the Public Service Superannuation Act, the terms of which are not subject to collective bargaining. Any changes to the Act shall apply to employees of the Gallery.

49.05 The Gallery will make reasonable efforts to facilitate benefits coverage under the existing cost sharing arrangement to eligible employees on authorized leave without pay. There shall be no additional cost to the Gallery.

49.06 The eligibility to the above benefits will be determined by the Administrators of said plans and subject to appeal at the appropriate NJCDB committees if such an appeal process exists.

- 54 - ARTICLE 50 PARKING

50.01 The Gallery agrees to continue thc current practice of permitting employees on continuous rotational basis to use Gallery parking spaces at no cost to the employees.

ARTICLE 51 TECHNOLOGICAL CHANGE

S 1 .0 1 The parties have agreed , in cases where, as a result of a technological change, the working conditions or lhe job security of the employees have been affected during the life of this agreemenl, to meet at least thirty (30) days before the expected date of the introduction or implementalion of the change to negotiate solutions to the problems caused by the change.

51.02 In the case where the parties have been unable to agree on the measures to be taken, the problem may be referred by either party to an impartial third party mutually aCCeptabk so that it may be disposed of definitively by mediation/arbitration. If the parties cannot agree to naming a third party, the matter will be referred to the Minister of Labour asking him to appoint such a third party.

ARTICLE 52 MEMBERSHIP FEES

52.01 The Gallery shall reimburse an employee for the employee's payment of membership or registration fees to a professional organization or governing body when the payment of such fees is a requirement for the continuation of the performance of the duties of the employee's position.

ARTICLE 53 PUBLICATIONS, AUTHORSHIP AND INVENTIONS

53.01 The Gallery agrees to ensure that employees have ready access to all publications considered necessary to their work.

53.02 The Gallery agrees that original publications prepared by the employee within the scope of their employment, commissioned or sponsored by the Gallery will be retained on appropriate files for the normal life of such files. 53.03 When an employee acts as a sole or joint author or editor of an original publication, the employee's name shall norinally be shown in the publication.

53.04 The Gallery may suggest revisions to material and may withhold approval to publish an employee's publication that it has commissioned or sponsored. When approval for publications is withheld, the author(s) shall be informed in writing of the reasons, if requested.

53.05 Where the Gallery wishes to make changes in material submitted for publication which it has commissioned or sponsored with which the author does not agree, the author may request that they not he credited publicly.

53.06 Subject to the employees obligations on ethics, nothing in this article shall be construed as preventing an employee from publishing and owning the registered articles, books and other materials and inventions provided that the work is done during the employee's non-work hours and the work or material has not been commissioned or sponsored by the Gallery.

- 56. ARTICLE 54 AGREEMENT REOPENER

54.01 This Agreement may be amended by mutual consent.

ARTICLE 55 DURATION

55.01 The provisions of the agreement will expire-__ on June 30,2000. 55.02 The present collective agreement once it is signed, will become effective as of the date of the signing and will have no retroactive effect except where expressly agreed to.

NATIONAL GALLERY OF PUBLIC SERVICE ALLIANCE OF CANADA CANADA

Moniqu4 Marleau Chief, Human Resources

SIGNED AT O'ITAWA, this 17th Jo& M Elhone day of the month of June 1998.

-57- APPENDIX A

ANNUAL SALARY SCALES

37.5HOURS PER WEEK 40.0HOURS PER WEEK (1956.6hours per year) (2087hours per year) 1. Upon Conversion

MIN MAX MIN MAX

L/N 01 22000 26400 LIN 02 24430 29700 LIN 02 26058 31679 L/N 03 27485 33415 LIN 03 2931 7 35642 L/N 04 30920 371 05 LIN 04 32981 39578 LIN 05 34785 41 220 LIN 06 39135 45980 LIN 07 44025 51 730 LIN 08 49530 581 95 2. Economic Increases

Effective 01-07-97- 2% LIN 01 22440 26928 LIN 02 24919 30294 UN 02 26579 32313 LIN 03 28035 34086 UN 03 29932 36355 LIN 04 31538 37847 UN 04 33641 40370 LIN 05 35481 42044 LIN 06 3991 8 46900 LIN 07 44905 52765 LIN 08 50521 59359 Effective 01 -07-98- 1.5% UN 01 22777 27332 UN 02 25293 30748 L/N 02 26978 32798 UN 03 28456 34597 LIN 03 30381 36900 UN 04 3201 1 3841 5 LIN 04 34146 40976 UN 05 3601 3 42675 UN 06 4051 7 47604 UN 07 45579 53556 UN 08 51 279 60249 Effective 01-07-99-1.5% UN 01 23119 27742 UN 02 25672 31 209 L 302 27: 33290 UN 03 28883 35116 LIN 03 30837 37454 UN 04 32491 38991 LIN 04 34658 41591 UN 05 36553 4331 5 L/N 06 41125 48318 UN 07 46263 54359 L/N 08 52048 61153

- 58 - APPENDIX B

Red Circle/Salarv Protection

APPLICABLE MAXIMUMS

Notwithstanding Appendix A, the tnaxitnum rate of each level will he as attributed to the employees listed below:

LEVEL EMPLOYEES' CONVERSION ADJUSTMENTS I.D. No. July 1/97 July 1/98 July 1/99 2% 1 .5% 1 .5%

4 1004 37590 38342 389 I7 39500 1047 37590 38342 389 I7 39500

5 1470 42 100 42942 43586 44240 1278 42 100 42942 43586 44240 1277 42 100 42942 43586 44240

6 1006 47 150 48093 488 14 49546 1075 47 150 48093 48814 49546 1077 47 1 50 48093 48814 49546 1152 47 I 50 48093 488 14 49546 1187 47150 48093 48814 49546 1203 47 1 SO 48093 48814 49546

7 I OS6 53045 54188 55000 55825 1135 53045 54188 55000 55825

As at July 1, 1997, employees on this list whose salary does not exceed the applicable maximum in the second column, will receive an economic increase of up to 2%. Where the amount required to reach this maximum is less than 2%. the difference will be paid as a lump sum.

On the years thereafter, the economic increases will apply.

It is understood that if an employee listed above is promoted to another classification level the employee's name will be deleted from this appendix, unless their rate at the time of the promotion is still higher than the maximum rate of the higher classification as listed in Appendix A.

- 59 Red Circle/Salarv Protection APPENDIX C APPLICABLE MAXIMUMS

Notwithstanding Appendix A, the maximum rate or each level will be as attributed to the employees listed below:

LEVEL EMPLOYEES' CONVERSION ADJUSTMENTS LD.No. July 1/97 July 1/98 July 1/99 2% 1 .5% 1.5%

4 1055 37590 38342 38917 39500 1222 37590 38342 38917 39500 1275 37590 38342 38917 39500 1159 37590 38342 389 I7 39500

6 1033 47 1 50 48093 48814 49546 1173 47150 48093 488 I4 49546 1182 47150 48093 48814 49546 1212 47150 48093 48814 49546 1227 47 1 50 48093 488 I4 49546

The employees on this list will receive increases as follows:

July 1, 1997 - 0% 2% lump-sum

July , 1998 - 0.75% increase 0.75% lump sum

July , 1999 - I. 125% increase 0.375% lump sum

In cases where an employee's salary is lower than the maximum for a given year by more than the above percentages of increase, the increase will then be such an amount required to bring the salary to the maximum for that year, providing it does not exceed 1 .5% for each July I, 1998 and July I, 1999. Any difference will be made up by lump-sum payment.

From October 1,1999, the principle of full salary protection will apply to all employees whose salary still exceeds the above maximum as at July 1, 1999.

It is understood that if an employee listed above is promoted to another classification level, the employee's name will be deleted from this appendix, unless their rate at the time of the promotion is still higher than the maximum rate of the higher classification as listed in Appendix A.

60 APPENDIX D Red Circle/Salarv Protcclion

Employees for whom the maximum of the existing scale under the Public Servicc exceeds thc maximum of the new classification system.

APPLICABLE MAXIMUMS

Notwithstanding Appendix A, the maximum rate of each level will be as attributed to the employees listed below:

LEVEL EMPLOYEES' CONVERSION ADJUSTMENTS I.D. No. July 1/97 July 1/98 July 1/99 2% 1.5% I .5%

1235 27239 27784 2820 I 28624

1276 53492 54562 55380 5621 I

1488 57239 58384 59260 60149 1038 55590 56102 57553 58416

The above employees have not yet reached the adjusted maximums. Notwithstanding the existing increments in their respective classifications under the Public Service Plan from the date of agreement, their "in-range" increases will be limited to 2% until they reach the above maximums.

Economic increases will also apply.

It is understood that if an employee listed above is promoted to another classification level, the employee's name will be deleted from this appendix, unless their rate at the time of the promotion is still higher than the maximum rate of the higher classification as listed in Appendix A.

-61 - APPENDIX E

MEMORANDUM OF AGREEMENT RENOIR AND PICASSO BONUS

1. On the 31st of March 1998, an amount of $200. (less applicable deductions) will be paid to each employee on strength as of that date in recognition of services rendered during the Renoir exhibition.

2. On the 3 1st of March 1999, an amount of $200. (less applicable deductions) will be paid to each employee on strength as of that date in recognition of services rendered during the Picasso exhibition.

NATIONAL GALLERY OF PUBLIC SERVICE ALLIANCE OF CANADA CANADA

/U-/-- --. Pi&e Theberge, C.Q. Director Regibnai Executive Vice-president

Vice-Director

Chief, Human Resources Research Officer

SIGNED AT OTTAWA, this 17th day of the month of June 1998.

-62- APPENDIX F

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING REGARDING TELEWORK PILOT PROJECT

The parties agree to establish a pilot project on telework and to study its results and costs in consultation with the Public Service Alliance of Canada.

Based on the results of this study, the parties will discuss the feasibility of a mutually acceptable Telework Agreement.

NATIONAL GALLERY OF PUBLIC SERVICE ALLIANCE OF CANADA CANADA

Pierre Thbberge, C.Q. Director Regional Executive Vice-president

Vice-Director

k4

Chief, Human Resources Research Officer

SIGNED AT OTTAWA, this 17th day of the month of June 1998. Elhone

-63- APPENDIX G

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING REGARDING DAY CARE

The parties agree to investigate the need for day care amongst employees and the feasibility of establishing such a facility at the Gallery taking into consideration all relevant factors including cost.

This shall be done through a Day Care Committee composed of both union and management representatives.

NATIONAL. GALLERY OF PUBLIC SERVICE ALLIANCE OF CANADA CANADA

, Pi&e Thkberge, C.Q. v- Director Regional Executivevice-president NpnpitalR$gion

Vice-Director Negotiatof n ,? R L8nyGaworIJ

Research Officer

SIGNED AT OTTAWA, this 17th day of the month of June 1998. Jo -

-64- APPENDIX H MEMORANDUM OF AGREEMENT REGARDING THE NEW .JOB EVALUAIION PLAN

This memorandum is deemed to form parl of the Collective Agreement.

Within ninety (90) days of the signing of this Memorandum, the parties agree ro meet (via a Parily Committec) and commence the project of jointly reviewing, recommending changcs to, and, if required. amending the Job Evaluation Plan applicable to all members of the bargaining unit. This process will be completed within the twclve (12) months of signing unless otherwise agreed.

The parties will ensure that the Plan will be consisten1 with sound classification principles, meets the requirements of Section 1 I of the Cariadian Human Rights Acr, and be gender neutral and universal in application. Overlaps and double-counting, if any, will be identified and rectified.

The Parity Committee shall consist of a maximum of six (6) members, divided equally between both parties; a quorum shall consist of four (4) members (2 Gallery and 2 Alliance representatives).

The committee shall have access to all documentation and information relevant to the Job Evaluation Plan.

-65- All reasonable efforts will be made to adjust the Job Evaluation Plan accordingly. In the event the committee reaches an impasse or there is a dispute after the Gallery's intervention, it will be referred to P.N. Dufresne for adjudication in a fast track mediatiodarbitration process to render a final and binding decision on the issues referred.

NATIONAL GALLERY OF PUBLIC SERVICE ALLIANCE OF CANADA CANADA

, IY " - Pierre Thkberge, C.Q. JoM Baglafv Director Regional Executivevice-President

Vice-Director

SIGNED AT OTTAWA, this 17th day of the month of June 1998.

-66- APPENDIX I

LETTER OF AGREEMENT INFORMATION TO EMPLOYEES

The Gallery accepts to cooperate with the Alliance in informing employees of their rights such as maternity leave (Canada Labour Code) or tax exemptions (RRSP). If needed, it will also do so in cooperation with the Alliance through the Health and Safety Committee or the Joint Union Management Consultation Committee.

NATIONAL GALLERY OF PUBLIC SERVICE ALLIANCE OF CANADA CANADA

/ 1 Pierre Thkberge, C.Q. Joh&3aglow Director Executivevice-President pgion n YvesDa enais U +Vice-Director 7 n c \n

&Brenda Goo Chief, Human Resources L' Research Officer

U SIGNED AT OTTAWA, this 17th day of the month of June 1998.

-67- APPENDIX J

LETTER OF AGREEMENT

Should there be a Pay Equity Adjustment for CR, SC- mnd LS classifications, the National Gallery will make every effort so that the Treasury Board will provide the necessary funding, if applicable, for the concerned employees.

NATIONAL GALLERY OF PUBLIC SERVICE ALLIANCE OF CANADA CANADA

/- /U- I Piehe Thkberge,- C.Q. J& Baglo& Director Regional Executivevice-President pational Capital Region

Vice-Director

Chief, Human Resources Research Officer

SIGNED AT OTTAWA, this 17th day of the month of June 1998.

-68-

ADDENDUM TO ADDENDUM A

AGREEMENT L 'EN'TENTE

BETWEEN THE ENTRE LE

NATIONAL GALLERY OF CANADA MUSkE DES BEAUX-ARTS DU CANADA INCLUDING INCLUANT ITS AFFILIATE THE SON MUSEE AFFILIE,LE CANADIAN MUSEUM OF MUSEE CANADIEN DE LA CONTEMPORARY PHOTOGRAPHY PHOTOGRAPHIE CONTEMPORAINE,

AND ET

THE PUBLIC SERVICE ALLIANCE OF L'ALLIANCE DE LA FONCTION CANADA PUBLIQUE DU CANADA ADDENDUM ADDENDUM

Bilingualism Bonus Directive Directive sur la prime au bilinguisme

National Jomt Council Conseil national miue Agreements Conventions Volume 2 Volume 2 Bilingualism Bonus Directive Directive sur la prime au bilinguisme

Table of Contents Table des rnati&res Page

General Gbnhlit6s Collective agreement 3 Convention collective

Grievance procedure 3 Procedure de reglement des griefs

Effective date 3 Date dentree en vigueur

Purpose 3 Objet

Application 3 Champ d'application

Def~tions 3 Deffitions

Directive Directive Eligibility I Admissibilite

Failures - Responsibilities 8 Echecs - Responsabilit6s

Departments 8 Ministeres

Employees 8 Employes

Other bonus situations 9 Autres cas de prime

Assignments 9 Affectations

Leave 10 Conge

Term employees 10 Employes nommes pour une periode detetminee

ST dif€erential 11 Sursalaire des ST

Payment 11 Paiement

Pay considerations 11 Incidences sur le traitement

Reinstatement of the bonus 13 Retablissement de la prime

Reinstatement procedures 13 Modalites de retablissement

Accountability 14 R6les et responsabilites

Directive administration 15 Evaluation de la directive

Enquiries 15 Demandes de renseignements

01-03-96 I Contentsn'able des matiires Page I National Joint Council Conseil national mixte Agreements Conventions Volume 2 Volume 2 Bilingualism Bonus Directive Directive sur la prime au bilinguisme

GENERAL GENERALITES

Collective agreement Convention collective This directive is deemed to be part of collective La presente directive est consideree comme faisant partie agreements between the parties to the National Joint integrante des conventions collectives conclues entre les Council, and employees are to be afforded ready parties represenkes au sein du Conseil national mixte, et access to this directive. les fonctionnaires doivent pouvou la consulter facilement.

Grievance procedure Procedure de dglement des griefs In cases of alleged misinterpretation or misapplication Dans les cas d'allkgations selon lesquelles le contenu de arising out of these directives, the grievance la presente directive a ete mal interpret6 ou mal applique, procedure, for all represented employees, within the la procedure de reglement des griefs applicable a tous les meaning of the Public Service StaffRelations Act, will employes syndiques, en vertu de la Loi sur les relations be in accordance with Section 14.0 of the National de travail dans lafonctionpublique, sera celle decnte a Joint Council By-Laws. For unrepresented employees, I'article 14.0 du rbglement du Conseil national mixte. the departmental grievance procedure applies. Pour les employes non syndiquks, c'est la procedure de reglements des griefs du miniskre ou de I'organisme concern6 qui s'appliquera.

Effective date Date effective This directive became effective January 16,1987, and La presente directive est entree en vigueur le 16 janvier was amended further to the Public Service Reform Act 1987. La dif~tiondemploye a ete modifiCe par to reflect the new definition of employee which I'adoption de la Loi sur la rdforme de lafonction became effective June 1, 1993. publique qui entrait en vigueur le 1" juin 1993.

Purpose Objet This directive sets forth the conditions under which La presente directive enonce les conditions qui rei 'ssent employees are eligible for the bilingualism bonus. I'admissibilite des employ6s a la prime au bilinguisme.

Application Champ d'application The directive applies to departments, agencies and La presente directive s'applique a tous les ministeres, Crown corporations listed in Part 1, Schedule 1 of the organismes et societes d'Etat enumeres a la partie 1 de Public Service StaffRelations Act, as well as to the I'annexe 1 de la Loi sur les relations de travail dans la National Research Council and the Medical Research fonction publique, ainsi qu'au Conseil national de Council. recherches et le Conseil des recherches medicales.

Definitions Definitions Acting assignment flffectationintkrimaire) - means Affectation spkciale (Special assignment) - designe une a compensation mechanism for employees temporarily affectation dont la duree excede habituellement un an performing higher level duties. It occurs when an (comme une affectation du CAP ou un detachement de employee is required to substantially perform the longue duree) et pour laquelle il est d'habitude clairement duties of a higher position for at least the qualifying entendu entre la direction et I'employe que ce demier ne period stipulated by the relevant collective agreement, reprendra pas son poste anterieur au terme de or applicable terms and conditions directives. I'affectation.

01-03-96 I GeneraUGeneralites Page 3 National Joint Council Conseil national mixte Agreements Conventions

Volume 2 Volume 2 Bilingualism Bonus Directive Directive sur la prime au bilinguisme

Bilingualism bonus (Prime au bilinguisme) -means a Affectation intkrimaire (Acting assignment) - designe sum of money paid to eligible employees occupying un rnhnisrne de ffimuneration utilise dans le cas des bilingual positions. employ6s exerqant temporairement les fonctions d'un poste de niveau sup6neur. I1 y a affectation interimaire Bilingual position poste bilingue) - means a position lorsqu'un employe est tenu d'exercer une bonne partie des for which there is a clear requirement for the use of fonctions d'un tel poste au moins pendant la p6riode both official languages by the incumbent in the donnant droit A la remuneration provkoire, la durk de performance of the duties of the position. The cette p6riode etant stipulee dans la convention collective identification of a position as bilingual is done in pertinente ou les conditions d'emploi applicables. accordance with Treasury Board criteria. Autre affectation (Other assignment) - designe une Linguistic profile (Pro31 linguistique) - means a situation oi un employe est tenu d'exercer coded summaty which represents the second language temporauement une bonne partie des fonctions d'un poste proficiency required for a biliigual position in each de mheniveau salarial que le sien. official language. In each of three language skills (reading, writing and oral interaction), a level of Avis 6crit (Wriffennotice) - designe un avis ecrit donne proficiency is indicated. par un gestionnaire a un employe, I'informant d'un Bchec aux tests, de la reidentification liiguistique de son poste Other assignment (Autre affectation) -means a ou du rehaussement du profil du poste. situation where an employee is required to substantially perform temporarily the duties of a Evaluation de langue seconde (ELS) (Second position of the same pay level. Language Evaluation (SL.@) - designe un examen que la Commission de la fonction publique (ou lei minis&res, en Second Language Evaluation (SLE)(&valuation de son nom) administre et conige, et qui sert i determiner le langue seconde (EL$)) - means an examination niveau maximum de comp6tence en langue seconde du administered and scored by the Public Service candidat, en situation de travail, dam chacune des trois Commission (or departments on its behalf), to habiletes suivantes : comprehension de IUcrit, expression establish a candidate's proficiency in hisher second ecrite et interaction orale. Nota :En 1984, I'ELS a language in a work-related context, in each of the three remplace I'examen de connaissance de langue (ECL). following skills: reading, writing and oral interaction. L'ECL (ou l'evaluation sp6ciale) dont les resultats sont Note: In 1984, the SLE replaced the Language encore valides est reconnu aux fins de la presente Knowledge Examination (LKE). Results on the LKE duective de confirnation. (or the Special Evaluation) which are still valid are recognized for the present confirnation directive Poste bilingue (Bilingualposition) - dCsigne un poste purposes. pour lequel il est clairemat etabli que le titulaire doit utiliser les deux langues officielles dans Special assignment (Affectation spdciale) - means an I'accomplissement de ses taches. L'identification des assignment usually longer than one year (such as CAP postes bilingues s'effectue selon les critkres etablis par le or long-term detachments), for which there is usually a Conseil du Trisor. spific agreement between management and the employee stipulating that, at the end of the Prime au bilinguisme (Bilingualism bonus) - designe assignment@) the employee will not return to perform une some versCe aux employes admissibles qui hisher former duties. occupent des postes bilingues.

01-03-96 I General/Generalites Page 4 National Joint Council Conseil national mise Agreements Conventions Volume 2 Volume 2 Bilingualism Bonus Directive Directive sur la prime au bilinguisme

Written notice (Avis bcril) -means a written notice Profil linpistique (Zinguisticprofle) - dtsigne une sent by a manager to an employee informing himiher representation schematique des wmp&tencesen langue of a test failure or of the re-identification or raised seconde requises dans chaque langue officielle pour profile of hisher position. occuper un poste bilingue. Pour chacune des trois habiletes linguistiques (comprehension de I'bcrit, expression ecrite, et interaction orale), un niveau de comp5tence est identifit.

01-03-96 1 GeneraVG6ndralites Page 5 National Joint Council Conseil national mixtc Agreements Conventions Volume 2 Volume 2 Bilingualism Bonus Directive Directive sur la prime au bilinguisme

Directive Directive

1.1 Eligibility 1.1 Admissibilite 1.1.1 An employee is eligible for the bilingualism 1.1.1 Tout employe devient admissible a la prime au bonus from the date on which the Deputy Head bilinguisme a compter de la date a laquelle son certifies that the following conditions are being met: administrateur general atteste que les conditions suivantes sont remplies :

(a) the employee occupies a position which has been a) I'employe occupe un poste identifie bilingue; et identifed bilingual; and

(b) the employee has Second Language Evaluation b) les resultats obtenus par I'employe a I'EvaIuation de (SLE) results confuming that he/she meets the langue seconde (ELS) confiient qu'il satisfait aux language requirements of hisher position (or in exigences linguistiques de son poste (ou dans le cas the case of professional requirements - dexigences professionnelles - cote (( P n, que code "P", the employee meets that code at the l'employe satisfait a cette cote au moment de la time of staigof the position). dotation du poste).

1.1.2 The bilingualism bonus shall not be payable 1.1.2 La prime au bilinguisme n'est pas payable : to the following:

(a) employees in the Translation Group, unless their aux employes du groupe de la traduction, sauf a positions are identihi bilingual for reasons other ceux dont le poste est identifie bilingue pour des than translation; raisons autres qu'ayant trait la traduction;

(b) employees who continue to receive the frozen ST aux employes qui continuent de toucher le sursalaire bilingual differential, under conditions specified bloque des ST, conformement aux dispositions de in section 1.7 of this directive; l'article 1.7 de la presente directive;

(c) employees who are classified in the Executive aux employes du groupe de la direction de la Group of the Management Category. However, categorie de la gestion; toutefois, les employes des all EX equivalents are eligible for the bonus, niveaux EX assimiles peuvent toucher la prime s'ils provided that they meet the eligibility conditions satisfont aux conditions d'admissibili~(pour (for equivalences, see Personnel Management connaitre les niveaux assimiles, voir le Manuel de Manual (PMM), Volume 2, Chapter 2-2, gestion du personnel (MGP), volume 2, chapitre 2-2, Appendix A, Amendment 86-3); appendice A, modifcation 86-3);

(d) persons appointed by Governor in Council; aux personnes nommees par le gouverneur en conseil;

(e) persons locally engaged outside Canada; aux personnes recrutees sur place a I'etranger;

(f) persons ordinarily working one-third or less of aux personnes qui travaillent habituellement le tiers, the normal working hours for the same group and ou moins du tiers du temps normal exige d'une category; personne de mBme groupe et de mBme categorie;

(9) persons employed on a temporary basis for three aux personnes embauchees temporaircment pour une months or less; and periode de trois mois ou moins; et

01-03-96 I Directive Page I National Joint Council Conseil national mixte Agreements Conventions

Volume 2 Volume 2 Bilingualism Bonus Directive Directive sur la prime au bilinguisme

(h) persons under professional or personal service h) aux personnes embauchees en vertu d'un marche de contracts. services professionnels ou personnels.

1.2 Failures - Responsibilities 1.2 kchecs - Responsabilites 1.2.1 Ifthe results of an SLE show that an 1.2.1 Si les resultats de PELS d'un employe ne employee does not meet the linguistic requirements of satisfont pas aux exigences linguistiques de son poste, le hisher position, the department will provide Written ministere l'avisera par ecrit qu'il cessera de toucher la notice that he/she will cease to receive the bonus two prime deux mois apres la date de l'avis ecrit. L'avis ecrit months after the date of Written notice. The written doit etre envoye dans les 10 jour, ouvrables suivant la notice shall be given within 10 working days fiom the date de la decision. Des resultats de tests negatifs date of the decision. Negative lest results create imposent les responsabilites suivantes aux gestionnaires responsibilities on the part of managers and et aux employes. employees.

Departments Ministeras 1.2.2 As afrst step, it is incumbent on 1.2.2 I1 incombe aux ministeres ou aux organismes departments or agencies to review the linguistic de revoir d'abord l'identification linguistique d'un poste en identification of the position in terms of the real fonction des besoins reels et de la capacit6 bilingue de requirements of the position, and the bilingual capacity I'unite de travail. of the work unit.

1.2.3 Departments and agencies will re-identify 1.2.3 Les ministeres doivent reidentifier ce poste the position as unilingual if the requirements can be cornme unilingue si les besoins peuvent etre absorb& effectively absorbed by the work unit. eficacement par l'unit.5 de travail.

1.2.4 Ifthe position must remain bilingual, it is 1.2.4 Si ce poste doit demeurer bilingue, il incombe incumbent upon the department or agency to provide aux ministeres ou organisms de pourvoir aux services the bilingual services by other means. bilingues d'une autre faqon.

Employees Employes 1.2.5 The employee who did not succeed in 1.2.5 Tout employe qui ne reussit pas a dkmontrer establishing that he/she still meets the language qu'il satisfait encore aux exigences linguistiques de son requirements of hisher position may remain in hisher poste est autorise a demeurer dans son poste. position.

1.2.6 The employee may seek a review of SLE 1.2.6 Tout employ6 peut demander que les resultats testing results in accordance with the Public Service de I'ELS soient revus conformement aux mecanismes Commission administrative recourse mechanisms. administratifs de recours prevus par la Commission de la fonction publique.

1.2.7 The employee whose position remains 1.2.7 Tout employe dont le poste demeure bilingue bilingual may become re-eligible for the bonus and peut redevenk admissible a la prime et avoir acces a la may have recourse to language training at public formation linguistique aux frais de I'Etat selon les expense according to the terms set out in section 1.10 modalites decrites a I'article 1.10 de la directive. of the directive.

01-03-96 I Directive Page 8 National Joint Council Conseil national mixte Agreements Conventions Volume 2 Volume 2 Bilingualism Bonus Directive Directive sur la prime au bilinguisme

1.3 Other bonus situations 1.3 Autres cas de prime 1.3.1 Ifthe language profile of a bilingual position 1.3.1 S'il y a rehaussement du profil linguistique d'un is raised: poste :

(a) payment of the bonus continues if the employee a) le versement de la prime continue si I'employe meets the higher linguistic profile; satisfait au nouveau profil du poste;

(b) ifthe employee does not meet the new linguistic b) le versement de la prime cesse deux mois apres profile of the position, payment of the bonus I'avis ecrit, si I'employe ne satisfait pas au nouveau ceases two months after the written notice; profil du poste;

(c) language training would be available in c) la formation linguistique peot stre accordbe accordance with the directive in force. conformement a la directive en vigueur.

1.3.2 An employee must be notified within ten 1.3.2 Tout employe doit etre informe dans un delai (1 0) working days of a management decision: de dix (IO) jours ouvrables de la decision de la direction :

- to raise the proficiency profile of a bilingual - de rehausser le profil linguistique du poste bilingue position occupied by the employee, where the qu'il occupe, s'il reqoit la prime au bilinguisme; ou incumbent is in receipt of the bonus; or

- to re-identlfy a position from bilingual to - de r6idenMier unilingue son poste jusque-la unilingual where the incumbent is in receipt of bilingue, s'il reqoit la prime au bilinguisme. the bonus.

1.3.3 When a bilingual position is re-identifed as 1.3.3 Lorsqu'un poste bilingue est reidentifie unilingual, payment of the bonus ceases two months unilingue, le versement de la prime cesse deux mois apres after the employee is notifiied, or two months after the la date a laquelle l'employe en est averti, ou deux mois position is re-identified, whichever comes later. apres la modification elle-meme, selon la derniere de ces deux dates.

1.4 Assignments 1.4 Affectations 1.4.1 An employee who receives the bonus and 1.4.1 Tout employe qui touche la prime et qui est who is temporarily assigned to another bilingual temporairement affecte a un autre poste bilingue continue position shall continue to receive the bonus, regardless de recevoir la prime, peu importe le profil linguistique du of the linguistic profile of the new position (or nouveau poste (ou des nouvelles fonctions). Par ailleurs, functions), However, the bonus ceases in the case of la prime cesse dans le cas d'une affectation interimaire au acting assignments in the executive group (EX) of the groupe de la direction (EX) de la categoric de la gestion a management category with the exception of EX I'exception des niveaux EX assirnilis. equivalents. I 1.4.2 An employee who receives the bonus and 1.4.2 Tout employe qui touche la prime et qui est who is temporarily assigned to a unilingual position temporairement affect6 a un poste unilingue ne continue shall continue to receive the bonus only ifthe basic de recevoir la prime que si le traitement mensuel de base monthly salary of the new position is less than, or du nouveau poste est inferieur ou egal au traitement equal to, the basic monthly salary of the regular mensuel de base du poste d'attache, majore de la prime. position plus the bonus.

- 01-03-96 1 Dircctive Page 9 National Joint Council Conseil national rnizte Agreements Conventions

Volume 2 Volume 2 Bilingualism Bonus Directive Directive sur la prime au bilinguisme

1.4.3 Employees on special assignment will 1.4.3 A I'occasion d'une affectation speciale, tout receive the bonus ifthey meet the language employe touche la prime s'il satisfait aux exigences requirements of the bilingual position (or functions) to linguistiques du poste bilingue ou des fonctions auxquels which they are assigned. il est &ecte.

1.4.4 Employees on Interchange Canada Program 1.4.4 Tout employe detache aupres dun organisme assignments to organizations outside the federal Public exterieur a la fonction publique federale dans le cadre du Service will continue to receive the bilingualism bonus Programme Echanges Canada continue a toucher la prime if they have been in receipt of the bilingualism bonus au bilinguisme s'il la recevait immediatement avant le immediately prior to beginning the assignment, and if a debut de I'affectation, et a condition qu'un cadre de senior official of the host organization specifes in l'organisme parrain confiie par ecrit que la personne writing that the assignees are required to use both nommee est tenue d'utiliser les deux langues officielles de official languages on an on-going basis during the fagon continue pendant son affectation. assignments.

1.4.5 An employee receiving the bonus who is 1.4.5 Tout employe qui touche la prime et qui est required to perform temporarily most of the duties of a tenu d'exercer temporairement la plus grande partie des position that has the same pay level continues to fonctions d'un poste de m&meniveau salarial continue a receive the bonus, regardless of the linguistic toucher la prime, peu importe I'identifcation et le profil identification and profile of the position. iinguistique de ce poste.

1.5 Leave I.5 Conge 1.5.1 An employee is entitled to the bonus 13.1 Un employe en conge paye, autre qu'un conge applicable to hisher substantive position when on paid d'etudes ou un conge sabbatique, a droit a la prime qui leave but not when he/she is on educational or s'applique a son poste d'attache. sabbatical leave.

1.6 Term employees 1.6 Employes nommes pour meperiode determinee 1.6.1 An individual appointed to a bilingual 1.6.1 Une personne nommee pour une periode position for a specified term exceeding three months, determinee de plus de trois mois a un poste bilingue shall receive the bilingualism bonus from the date of touche la prime au bilinguisme a compter de la date de sa appointment. nomination.

1.6.2 An individual appointed to a bilingual 1.6.2 Une personne nommee pour une periode de position for a term of three months or less is not trois mois ou moins a un poste bilingue n'a pas droit a la entitled to the bonus. prime.

1.6.3 An individual appointed to a bilingual 1.6.3 Une personne nommie a un poste bilingue pour position for a term of three months or less who remains une +node de trois mois ou moins, mais qui demeure in a bilingual position beyond the three-month period, plus longtemps dans un poste bilingue, touche la prime shall receive the bonus for the period in excess of three pour la periode excedant trois mois. months.

01-03-96 1 Directive Page 10 National Joint Council Conseil national nuste Agreements Conventions Volume 2 Volume 2 Bilingualism Bonus Directive Directive sur la prime au bilinguisme

1.6.4 An employee who receives the bonus and 1.6.4 Tout employe qui touche la prime et qui est who is appointed, without a break in service, to nomme, sans interruption de senicc, a un autre poste another bilingual term position continues to receive the bilingue pour une phiode determinee continue a toucher bonus regardless of the duration of the term position. la prime, quelle que soit la duree de son service dans ce poste de duree determinee.

1.7 ST dlfferential I .7 Sursalaire des ST 1.7.1 The Treasury Board directive relative to the 1.7.1 Le 15 octobre 1977, la directive du Conseil du payment of the seven per cent differential to the TrCsor relative au versement de 7 p. 100 du traitement du Secretariat, Stenographic and Typing Group was groupe secretariat, stenographie et dactylographie, a Cte rescinded October 15,1977, and the seven per cent abrogee et ce sursalaire bloque. Aussi longtemps qu'ils differential was frozen on that date. As long as they occuperont les m6mes postes bilingues du groupe ST, les occupy the same bilingual positions in the ST group employes de ce groupe qui touchaient le sursalaire de and meet the eligibility criteria described in 7 p. 100 avant le 15 octobre 1977 pourront recevoir ce section 1.1, members of that group who received the sursalaire ou la prime au bilinguisme, soit le plus eleve seven per cent differential before October 15,1977, des deux montants, et ce a condition de remplu les continue to be entitled to it or to the bonus, whichever criteres d'admissibilite decrits a I'article 1.1 ci-dessus. is greater.

1.8 Payment 1.a Paiement 1.8.1 The bilingualism bonus consists of an annual 1.8.1 La prime au bilinguisme consiste en un payment of $800, calculated on a monthly basis and paiement annuel fixe de 800 $, reparti sur 12 mois et paid on the same basis as regular pay. verse de la m8me faqon que le traitement regulier.

1.8.2 An eligible employee shall be entitled to 1.8.2 Tout employe admissible touche la prime pour receive the bilingualism bonus for the full month for chaque mois au cours duquel il reqoit un traitement pour any month in which the employee receives ,a minimum au moins dix (10) jour, de travail dam un ou plusieurs of ten (10) days' pay in a position@) to which the postes auxquels la prime s'applique. bilingualism bonus applies.

1.8.3 Part-time employees who work more than 1.8.3 Tout employe a temps partiel qui travaille plus one-third of the normal period are paid the bonus on a dun tiers des heures regulieres touche une prime calculte prorata basis to be calculated in reference to the proportionnellement aux heures de travail normalement normal hours these employees are expected to work. attendues de hi.

1.9 Pay considerations 1.9 Incidences sur le traitement 1.9.1 The bilingualism bonus is considered part of 1.9.1 La prime au bilinguisme n'est reputee faire an employee's salary only in respect of the following: partie du traitement de I'employe qu'aux fLx suivantes :

(a) Public Service Superannuation Act a) Loi sur la pension de la fonction publique

(b) Public Service Disability Insurance Plan b) Regime d'assurance-invalidite de la fonction publique

(c) Canada Pension Plan c) Regime de pensions du Canada

01-03-96 I Directive Page I I National Joint Council Conseil national rnixte Agreements Conventions Volume 2 Volume 2 Bilingualism Bonus Directive Directive sur la prime au bilinguisme

(d) Quebec Pension Plan d) Regime des rentes du Quebec

(e) Unemployment Insurance e) Assurance-ch6mage

(f) Government Employees' Compensation Act f) Loi sur I'indemnisation des employes de I'Etat

(g) Flying Accident Compensation Regulations g) Loi sur I'indemnisation en cas daccident daviation

(h) Supplementary Retirement Benefit Act h) Loi sur les prestations supplementaires de retraite

(i) Supplementary Death Benefit i) Prestations supplementaires de deces 6) Long-Term Disability Insurance j) Assurance-invalidit6 de longue duree C.) Public Service Management Insurance Plan k) Regime d'assurance des cadres de gestion

(I) Quebec Health Insurance Plan 1) Regime #assurance-maladie du Quebec

(m) Federal and Provincial Income Taxes m) Impst federal et imp6t provincial sur le revenu.

1.9.2 The bilingualism bonus is not considered 1.9.2 La prime au bilinguisme n'est pas reputee faire part of an employee's salary nor is it used to compute partie du traitement de I'employe et ne sert pas a calculer an employee's salmy entitlements for the following: ce a quoi I'employe a droit dans les cas suivants :

(a) Transfer a) mutation

(b) Promotion b) promotion

(c) Overtime Calculation c) calcul des heures supplementaires

(d) Severance Pay d) indemnite de depart

(e) Pay in Lieu of UnfuKlled Surplus Period e) demande de remuneration en remplacement de la partie non expiree de la pCriode de priorite d'excedentaire

(f) Demotion f) retrogradation

(g) Payment of unused vacation leave on layoff, g) paiement des conges annuels non utilises en cas de resignation or retirement. mise en disponibilite, de demission ou de retraite.

01-03-96 1 Directive Page 12 National Joint Council Conseil national mixte Agreements Conventions Volume 2 Volume 2 Bilingualism Bonus Directive Directive sur la prime au bilinguisme

1.10 Reinstatement of the bonus 1.10 Rdtablissement de la prime 1.10.1 An employee who has ceased to receive the 1.10.1 Un employe ayant cesse de recevoir la prime au bilingualism bonus whose position remains bilingual bilinguisme dont le poste demeure bilingue peut y could become eligible again. Such eligibility would redevenir admissible s'il fait preuve de determination et require a personal commitment as well as sustained d'efforts a cet egard. En outre, l'employeur appuiera individual efforts on the part of the employee. In I'engagement et les efforts de l'employe par une mesure addition, a special measure as described in 1.11.2 will speciale, d6crite auparagraphe 1.11.2. be taken by the employer in order to support the employee's commitment and efforts.

1.10.2 Rotational foreign service officers and other 1.10.2 Les agents permutants du service exterieur et employees, while on posting abroad are excluded from les autres employes, pendant leur affectation a I'etranger, those measures of reinstatement. sont exclus de ces mesures de retablissement.

1.I 1 Reinstatement procedures 1.1 1 Modalitbs de retablissement 1.11.1 Itis incumbentontheemployee,subjectto 1.11.1 II appartient a I'employe de determiner, sous the approval of the manager, to determine the most reserve de l'approbation du gestionnaire, le meilleur appropriate way to regain hisher knowledge of the moyen de recuperer ses connaissances de la langue second language. seconde.

1.11.2 Access to language training during working I. 11.2 L'acces a la formation linguistique pendant les hours will be authorized up to a maximum of 200 heures de travail sera permis jusqu'a un maximum de 200 hours for an employee already trained at government heures pour un employe deja forme aux frais de I'Etat a expense for a similar level. These hours of language un m&meniveau. Ces heures de formation linguistique ne training will not be calculated against the maximum wont pas comptabilisees a I'egard de la duree maximale number of hours allotted during an employee's career. a laquelle I'employe a droit durant sa carriere. Par However, this special measure can only apply once ailleurs, cette mesure speciale ne pourra etre utilisee during the career of an employee for the same qu'une seule fois pour le m%meprofil linguistique au linguistic profile. cours de la caniere d'un employe.

1.1 1.3 Initiatives will have to be taken by the 1.1 1.3 L'employe qui demeure dans le m&meposte employee who remains in the same position to use dewa prendre I'initiative d'utiliser en milieu de travail ses hisher knowledge of the second language in the connaissances de la langue seconde et ne pourra se workplace, and the employee will not be allowed to presenter a nouveau a I'ELS pour fins de prime qu'un an take the SLE again for the purpose of receiving the apres avoir echoue aux tests. bonus before one year following the date of the unsuccessful test.

1.11.4 In cases where an employee takes an SLE 1.11.4 Lorsqu'un employe reussit I'ELS selon le profil for a purpose other than the bonus (for example, de son poste d'attache suite a une action autre qu'aux fins stafliing) and whose test results codithat he/she de la prime (par exemple, dotation), il verra la prime meets the language requirements of hisher substantive retablie a la date confirmant qu'il satisfait aux exigences position, the bonus will be reinstated effective tlom the linguistiques de son poste d'attache. date of test confirmation.

01-03-96 1 Dirtctivc Page 13 National Joint Council Conseil national mixte Agreements Conventions

Volume 2 Volume 2 Bilingualism Bonus Directive Directive sur la prime au bilinguisnie

1.12 Accountability 1.12 R8les et responsabilites 1.12.1 The Treasury Board Secretariat is 1.12.1 Le Secretariat du Conseil du Tresor est responsible for policies on the bilingualism bonus, and responsable des directives concernant la prime au is accountable to Treasury Board for the soundness bilinguisme et repond au Conseil du Tresor de leur and relevance of these policies. bien-fonde et de leur pertinence.

1.12.2 More specifically, the Treasury Board 1.12.2 Plus specifiquement, le Secretariat du Conseil Secretariat is responsible for: du Tresor est charge :

(a) developing andreviewing policies governing a) d'klaborer et de reviser la directive qui regit employees' eligibility for the bilingualism bonus, l'admissibilit6 des employes a la prime au including exceptions; bilinguisme, y compris les exceptions A la regle;

(b) developing procedures concerning the ability of b) delaborer des procidures qui permettent de employees to meet the language requirements of determiner la capacite des employes de satisfaire their bilingual positions on a continuing basis, in aux exigences de leur poste bilingue de faqon accordance with policies regarding entitlements continue, confonntment a la duective relative a to the bilingualism bonus; and I'admissibiliti a la prime; et

(c) setting up control mechanisms regarding payment c) de mettre en place des mecanismes de contde of the bonus to Public Service employees. concernant le versement de la prime aux fonctionnaires.

1.12.3 The Public Service Commission is 1.12.3 La Commission de la fonction publique est responsible for the development of second language responsable d'elaborer les tests devaluation de langue evaluation tests and for establishing and implementing seconde et detablir et de mettre en oeuvre les directives policies regarding the application and administration concernant I'application et I'administration de ces tests. of these tests.

1.12.4 More specifically, with respect to the 1.12.4 Plus precisement, en ce qui concerne la prime bilingualism bonus, the Public Service Commission is au bilinguisme, la Commission de la fonction publique est responsible for: chargee :

(a) developing tests to measure whether candidates a) d'elaborer des examens pour evaluer si les candidats meet the second language profile of their satisfont au profil en langue seconde de leur poste; et positions; and

(b) assessing the second language proficiency of b) devaluer la competence en langue seconde des public servants where departments are not fonctionnaires, la ob les ministeres n'ont pas authorized to do so. I'autorite de le faire.

01-03-96 1 Directive Page 14 National Joint Council Conseil national nude Agreements Conventions

Volume 2 Volume 2 Bilingualism Bonus Directive Directive sur la prime au bilinguisme

1.12.5 Deputy Heads are responsible for 1.12.5 Les arimirustrateurs generaux sont responsables authorizing payment of the bonus to their employees in de faire verser la prime a leurs employes conformement accordance with established policies and guidelines, aux directives et aux lignes directrices etablies et and are accountable to their Minister and to Treasury repondent a leur ministre et au Conseil du Tresor de la Board for the proper administration of affairs saine administration de tout ce qui se rapporte i la prime concerning the bilingualism bonus. In addition, those au bilinguisme. De plus, on s'attend ace que ceux qui ont who have accepted delegated language assessment acceptk une delegation d'autorite en matibre d'evaluation authority are expected to exercise it to the maximum linguistique I'exercent dans la plus grande mesure practicable extent. possible.

1.12.6 More specifcally, Deputy Heads are 1.12.6 Plus precisement, les administrateurs generaux responsible for ensuring that: sont responsables :

(a) employees are certified, by means of valid second a) de faire attester au moyen de tests d'ELS que les language test results, as still meeting the language employes satisfont toujours aux exigences requirements of their positions, according to the linguistiques de leur poste, selon les procedures procedures set out in section 1; exposees a I'article 1;

(b) employees are informed of policies related to the b) de s'assurer que les employes sont tenus au courant bilingualism bonus; des directives concernant la prime au bilinguisme;

(c) payment of the bilingualism bonus is initiated or c) de faire amorcer ou arrster le versement de la prime stopped in accordance with established policies au bilinguisme, conformement aux directives et aux and procedures; and procedures Btablies; et

(d) those employees concerned are notiied of such d) de s'assurer que les employes concernes sont avises changes as the raising of linguistic profiles of de changements tels que le rehaussement du profil positions, the re-identification of positions from linguistique du poste, la reidentification d'un poste bilingual to unilingual or vice-versa. bilingue a unilingue ou vice-versa.

1.13 Directive administration 1.13 evaluation de la directive 1.13.1 The Treasury Board Secretariat will 1.13.1 Le Secretariat du Conseil du Tresor evaluera periodically evaluate the bilingualism bonus directive. p4riodiquement la directive sur la prime au bilinguisme.

1.14 Enquiries I.I4 Dernandes de renseignements 1.14.1 All enquiries relating to this directive should 1.14.1 Ribre d'adresser toute demande de be directed to the departmental director of Official renseipements sur la presente directive au directeur des Languages or the departmental senior official in langues officielles ou a I'agent superieur charge du charge of the Ofticial Languages Program who may, if Programme des langues officielles dans votre organisme necessary, contact the Official Languages and qui pourra, le cas echeant, communiquer avec Ia Employment Equity Branch of the Treasury Board Direction des langues officielles et de l'equite en emploi Secretariat. du Secretariat du Conseil du Trbsor.

01-03-96 I Directive Page 15 ADDENDUM ADDENDUM

Travel Directive Directive sur les voyages d'affaires

National Joint Council Conseil national mixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

Pd Table of Contents Partie Table des matikres

Table of Contents - Table des matikres

General - Gh6ralitBs

Administration I Administration

Transportation I1 Transports

Accommodation I11 Logement

Meals, incidentals and IV Repas, faux frais other expenses et autres depenses Extended periods in V Deplacements prolong& travel status

Overseas travel VI Voyages outre-mer

Headquarters area and VI1 Zone d’affectation et situations special travel situations de voyage exceptionnelles Appendiced Appendice

Distance guide A Guide de la distance

Kilometre rates B Taux de kilometrage

Meals and allowances C Repas et indemnites

Daily meal rates at D Taux quotidiens des repas locations abroad a 1’6tranger Relevant forms E Formulaires pertinents National Joint Council Conseil national mixte Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

General Gen6ralit6s Table of Contents Page Table des matieres

Collective agreement 1 Convention collective

Grievance procedure 1 Procedure de reglement des griefs

Effective date 1 Date d’entrbe en vigueur

Purpose and scope 1 Objet et portbe

Application 2 Champ d’application

Definitions 2 DQfinitions

01.02.93 I General Contantflabls des metiares Page i National Joint Council Conseil national mixte Agreements Conventione

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

General Genkralitb

Collective agreement Convention collective

This directive is deemed to be part of La presente directive est considerbe comme collective agreements between the parties to faisant partie integrante des conventions the National Joint Council, and employees are collectives conclues entre les parties representees to be afforded ready access to this directive. au sein du Conseil national mixte, et les fonctionnaires doivent pouvoir la consulter facilement.

Grievance procedure Procedure de rhglement des griefs

In cases of alleged misinterpretation or Dans les cas d’allbgations selon lesquelles le misapplication arising out of this directive, contenu de la presente directive a et6 mal the grievance procedure, for all represented interpret6 ou mal applique, la procedure de employees within the meaning of the Fublic reglement des griefs applicable a3 tous les Service Staff Relations Act, will be in fonctionnaires syndiques en vertu de la Loi sur accordance with Section 7.0 of the National les relations de travail duns la fonction publique Joint Council By-Laws. For unrepresented sera celle decrite a3 l’article 7.0 du reglement du employees the departmental grievance Conseil national mixte (CNM). Pour les procedure applies. fonctionnaires non syndiques, c’est la procedure de rbglement de griefs du miniatbre ou de l’organisme concern6 qui s’applique.

Effective date Date d’entr6e en vigueur

This directive was effective on La presente directive est entree en vigueur February 1, 1993. le 1“ f6vrier 1993.

Purpose and scope Objet et porthe

The purpose of this directive is to ensure La presente directive a pour objet de consistent and prudent treatment of garantir un traitement uniforme et prudent a employees throughout the Public Service who tous les fonctionnaires qui sont appeles A are required to travel. The provisions voyager. Les dispositions de la presente directive contained in this directive are mandatory. sont imperatives. Elks prevoient le These provisions provide for the remboursement de depenses raisonnables qui ont reimbursement of reasonable expenses dii etre engagees pendant un voyage en service necessarily incurred while travelling on command&,mais elles ne doivent pas constituer government business and do not constitute une source de revenu ni de remun6ration income or other compensation that would open quelconque, lesquels ouvriraient la voie au gain the way for personal gain. Subject to the personnel. Sous reserve des exceptions prevues exceptions provided for in this directive, all par la pr6sente directive, tous les voyages travel shall be pre-authorized. The d’affaires sont autorises au prbdable. Les entitlements of the traveller shall be indemnites auxquelles le voyageur a droit sont determined in accordance with the provisions d6terminees en conformite avec les dispositions of this directive. de la presente directive.

01-02.93 I General Page 0-1 National Joint Council Conseil national mixte

AgreementII Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

Application Champ d‘application

This directive applies to Public Service La presente directive s’applique aux employees, exempt staff and other persons fonctionnaires de la fonction publique, au travelling on government business, including personnel exoner6 et B d’autres personnes training. It does not apply to those persons voyageant en service command& y compris B des whose travel is governed by other authorities. fins de formation. Elle ne s’applique pas aux personnes dont les d’affaires voyages sont regis par d’autres autorisations.

Unless specifically stated otherwise, the A moins d’indications contraires prbcises, les standards, rates or allowances, and normes, les taux ou les indenmites et le reimbursement of expenses incurred as remboursement des depenses engag6es authorized in this directive, shall apply conformbment ?I la presente directive irrespective of sex, marital status or s’appliquent Bgalement, quels que soient le sexe, occupational category of the person authorized 1’6tat civil ou la categoric professionnelle de la to travel on government business and without personne autorisee B voyager en service regard to the sponsoring department or other command6, le ministere ou autres sectews de la portion of the Public Service or the regional fonction publique int6ress6s et la region area of employment. d‘affectation.

Definitions DBfinitions

Actual and reasonable expenses means Assurance d‘affaires supplkmentaire (US) the specific, itemized expenses incurred, based designe une assurance complementaire qu’il faut on receipts, excluding alcoholic beverages, up contracter dans le cas d’une voiture particuliere to the amount judged by the employer to be qui est souvent utilisee en service command& justifiable under the circumstances. @ais rkels Cette protection englobe la responsabilite civile, et raisonnables) y compris le risque des passagers. (supplementary business insurance (SBI) Commercial accommodation means hotel or motel type of accommodation or a similar Assurance de base designe une commercial establishment that provides assurance-automobile particuliere dont la lodging at an established rate. flogement protection qui vaut au moins un million de commercial) dollars englobe les d6placemenh entre le lieu de residence et le lieu de travail ainsi que la responsabilite civile et les dommages matbriels. (basic insurance)

01.02.93 I General Page 6-2 National Joint Council Conscil national rnixte Apeemente Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

Composite allowance means a per diem Classe dconomique designe la classe normale compensation for meals and incidental des voyages d’affaires , y compris les expenses. findemnit6 mirte) billets speciaux B tarif r6duit. Elle exclut la premiere classe et la classe d’Affaires ou les Comprehensive allowance includes meal classes Bquivalentes. (economy) costs, incidental expenses, daily transportation costs and accommodation Dkpplacement signifie l’absence du voyageur de expenses, as appropriate. (indennit6 globule) sa zone d’affectation pendant un voyage en service command6 et B un endroit qui, par le Economy means the standard class of air chemin le plus direct, se trouve B plus de 16 travel, including special discount fares. It kilometres du foyer. Aux fins de la presente excludes first class and business class or definition, “foyer” s’entend Bgalement d’une equivalents. (classe 6conomique) deuxieme dsidence, y compris d‘une r6sidence familiale independante occupee de fason Employee means a Public Service employee. temporaire ou saisonnihre par le voyageur et(ou) (fonctionnaire) les personnes a sa charge imm6diatement avant son affectation temporaire. (travel status) Employer means a deputy head, or delegated departmental official who is responsible for Enployeur comprend un administrateur general the authorization of government business ou les fondes de pouvoir des ministeres qui sont travel and/or for the approval of related charges d’autoriser les voyages en service financial expenditures in accordance with this command6 et(ou) d’approuver les d6penses directive and the relevant sections of the connexes en conformit6 avec la pr6sente directive Financial Administration Act. (employeur) et les articles pertinents de la Loi sur la gestion des finances publiques. (employer) Government and institutional accommodation includes federal Faux frais d6signent les d6penses telles les government training centers, universities, pourboires (autres que ceux relatifs aux repas et colleges, Canadian or foreign military A l’utilisation de taxis), le blanchissage, le establishments, DVA hospitals, trailers, tents nettoyage B sec, la depreciation des bagages ainsi and other facilities owned, controlled, que les autres articles et services personnels dont authorized or arranged by the Crown, les coGts peuvent &treattribu6s B un including other educational institutions that d6placement et B 1’6gard desquels la pr6sente provide sleeping accommodation. flocaulc directive ne pr6voit aucun autre type de d’hkbergement du gouvernement et d’une remboursement ou d’indemnit6. (incidental institution) expenses)

Government business travel means all Fonctionnaire d6signe un employ6 de la travel authorized by the employer, and is used fonction publique. (employee) in reference to the circumstances under which the expenses prescribed in this directive may be paid or reimbursed from public funds. (voyage en service commandk)

01.02.93 I General Page 63 National Joint Counoil Conseil national mixte Agreemenb Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

Government Travel Service (GTS)means a Frais rbels et raisonnables dBsignent les frais service operated by a private travel agency precis et dBtaillBs qui ont Bt6 engages et qui sont under contract and administered by the attestes par des resus, sauf ceux dBcoulant de Department of Supply and Services. (service l’achat de boissons alcooliques, jusqu’a des voyages du gouvernement (SVG)) concurrence du montant que l’employeur juge justifiable dans ces circonstances. (actual and Headquarters area means an area reasonable expenses) surrounding the workplace having a radius of 16 kilometres, centred on the workplace. (zone Indemnitd globale dBsigne un montant verse d ’affectation) au titre des repas, des faux frais, du transport quotidien et du logement, selon le cas. Incidental expenses includes such items as (comprehensive allowance) gratuities (other than those related to meals and taxi use), laundry, dry cleaning, Indemnitb mixte designe un montant verse par depreciation of luggage and other personal jour au titre des repas et des faux frais. supplies and services, the costs of which can (composite allowance) be attributed to a period in travel status, but for which no other reimbursement or Lieu de travail dBsigne l’endroit oh un allowance is provided under this directive. fonctionnaire exerce habituellement les fonctions (faux frais) de son poste ou doh il part pour ce faire et, dans le cas d’un fonctionnaire itinBrant, l’immeuble Insurance m6me oh il retourne pour prBparer ou presenter se8 rapports ou pour s’acquitter d‘autres t&ches Basic insurance means private vehicle et oh se rbglent d‘autres questions insurance coverage which includes travelling administratives relatives a son emploi. to and from work with minimum coverage of (workplace) $1 million public liability and property damage. (assurance de base) Locaux cl’hbbergement dwgouvernement et cl‘une institution comprennent les centres de Supplementary business insurance 0 formation du gouvernement fedbral, les is additional insurance coverage which is universitbs, les collbges, les Btablissements required for a private vehicle which is militaires canadiens ou Btrangers, les htipitaux frequently used on government business and des AAC, les roulottes, les tentes ou autre provides for third-party liability, including installation que 1’Etat possbde, rBgit, autorise ou passenger hazard. (assurance d’affaires dirige, y compris les Btablissements supplementaire (US)) d’enseignement qui offrent l’hbbergement pour la nuit. (government and institutional Non-commercial accommodation and accommodation) private non-commercial accommodation means a private dwelling owned or rented by Logement commercial dBsigne un logement du an acquaintance or relative with whom the type htitel ou motel, ou un Btablissement employee does not normally reside, campsites, commercial semblable qui offre l’hbbergement or other accommodation where incidental un taux Btabli. (commercial accommodation) expenses are minimal. Oogement non commercial et logement particulier non commercial)

01.02.93 I General Page 0-4 National Joint Council Conseil notional rnixte

Agreement. Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’aftaires

Overseas travel means travel outside Logement inddpendant designe un logement Canada and the continental USA. (voyage lou6 A la semaine ou au mois, dans lequel on d’affaires outre-mer) peut dormir ou preparer des repas et qui est muni d’un refrigbrateur. (self-contained Receipt means an original document or accommodation) carbon copy or certified true copy showing the amount of expenditure, itemized where Logement non commercial et logement possible, the date and indicating proof of particulier non commercial designe une payment. frecu) habitation priv6e que posshde ou loue un ami ou un parent chez lequel le fonctionnaire ne loge Self-contained accommodation means pas de faqon habituelle, un terrain de camping accommodation obtainable at weekly or ou un autre logement oh les faux frais sont monthly rates which provides sleeping, meal minimes.(non-commercial accommodation and preparation and refrigeration facilities. private non-commercial accommodation) (logement indkpendant) ReCu designe un document original, une copie Travel status means absence from the carbone ou une copie certifiee conforme oh traveller’s headquarters area on government figurent la date de la depense, le montant business travel, and at a location which, using dbpens6, detail16 si c’est possible, et qui constitue the most direct road route, is more than 16 une preuve de paiement. (receipt) kilometres from the traveller’s home. For the purposes of this definition, “home” includes a Service des voyages du gouvernement (SVG) second residence, including a temporary, dbsigne un service assure par une agence de seasonal, self-contained family residence, voyage pride en vertu d’un coi.trat et occupied by the traveller andor dependants administre par le ministbe des immediately prior to the period of the Approvisionnements et Services. (Government traveller’s temporary duty. (deplacement) Travel Service (GTS))

Traveller is used in this directive to Voyage en service command4 designe tous les designate both Public Service employees and voyages d‘affaires autorises par l’employeur. other persons who travel on authorized L’expression est utilisee en rapport avec les government business. (voyageur) circonstances dans lesquelles les depenses prescrites dans la presente directive peuvent &tre Workpplace is the location at or from which payees ou remboursees par 1’Etat. (government an employee ordinarily performs the duties of business travel) his or her position and, in the case of an employee whose duties are of an itinerant Voyage d’affaires outre-mer designe les nature, the actual building to which the voyages d’affaires t3 l’exterieur du Canada et des employee returns to prepare and/or submit Etats continentaux des Etats-Unis. (overseas reports, etc., and where other administrative travel) matters pertaining to the employee’s employment are conducted. nieu de travail) Voyageur, au sens de la presente directive, designe tant les fonctionnaires de la fonction publique que les autres personnes qui voyagent en service command6 autoris6. (traveller)

Zone &affectation designe la region situ& dans un rayon de 16 kilomhtres du lieu de travail. (headquarters area)

01-02-93 I Genernl Pago G-6

National Joint Council Conseil national mixte Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

PART I PARTIE I Administration Administration

Table of Contents Page Table des matihres

Authorization 1 Autorisation

Responsibilities 3 ResponsabilitBs

Travel/credit cards 5 Cartes de credit ou de voyage

Travel advances 5 Avances de voyage d'affaires

Insurance and compensation plans I RBgimes d'assurance et d'indemnisation

Bonus points and other promotions 8 Points bonis et autres offres publicitaires

Compensatory paymentshenefits 9 IndemnitBs et avantages

Travel forms 9 Formules applicables aux voyages d'affaires

Receipts 11 ReGus

Overpayments 11 Paiements en trop

01.02.93 I Part. I Contentflable dca rnatihres Page i ikational Joint Council Coneeil national mixte

Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

Part I Partie I Administration Administration

1.1 Authorization 1.1 Autorisation

1.1.1 It is the prerogative of the 1.1.1 C’est l’employeur qxi decide de Employer to determine whether, when, where, l’opportunitk du moment et de la destination by whom and by what means travel will be d’un voyage d’affaires, de la personne qui le fera, undertaken and to select the mode and class du moyen et de la classe de transport et du of transportation and the accommodation to be logement B utiliser, sous reserve des dispositions used, subject to the provisions of this de la presente directive. directive.

1.1.2 People travelling on government 1.1.2 Les personnes qui voyagent en business, including training, shall be afforded service command& y compris B des fins de transportation and accommodation that are formation, bknkficient de moyens de transport et comfortable and of good quality. Allowances, de logement qui sont confortables et de bonne rates and conditions of payment and qualit6. Les indemnitbs, les taux et les modalites reimbursement shall be sufficient to meet de paiement et de remboursement doivent reasonable, legitimate expenses that are permettre de faire face aux depenses necessarily incurred as a result of the raisonnables et lbgitimes qui ont da 6tre requirement to travel. In exceptional travel engagees en raison d’un voyage en service situations, when a person is confronted with command6. Dans des circonstances unusual costs, actual and reasonable expenses exceptionnelles, lorsque la personne est exposee A may be reimbursed. des frais inhabituels, les dbpenses reelles et raisonnables peuvent etre remboursees.

1.1.3 Persons authorizing travel and 1.1.3 Les personnes qui autorisent les persons authorized to travel should be aware voyages d’affaires et les personnes autorisees B that expenses resulting from effectuer ces voyages doivent prendre note du fait misinterpretations or mistakes are not a basis que les depenses decoulant d’une interpretation for reimbursement. Uncertainties as to erronee ou d’une autre erreur ne sont pas entitlements should be referred to higher remboursees. En cas de doute, il faut s’adresser authorities. aux autorites superieures.

1.1.4 It is emphasized that, as a general 1.1.4 I1 convient de souligner que, en rbgle rule, employees are expected to present generale, les fonctionnaires sont censks se rendre themselves at their workplace on their own B leur lieu de travail B leurs frais et en dehors time and at their own expense. The cost of des heures de travail. Les frais de transport transportation between an employee’s entre la residence principale du fonctionnaire et principal residence and workplace, therefore, son lieu de travail ne sont donc pas is not generally reimbursed. habituellement rembourses.

~ 01.02-93 I Part. I Page 1-1 National Joint Counckl Conaeil national mim Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

1.1.5 All travel, including the mode and 1.1.5 Tous les voyages d’affaires, et class of transportation and type of notamment le moyen et la classe de transport, de accommodation, shall be authorized in mGme que le genre de logement precis, doivent advance in writing, on the “Travel Authority Gtre autorises par Bcrit au prealable, au moyen and Advance” form, completed in detail, de la formule sAutorisation de voyager et signed by both the employer and the traveller, avarice),. Celleci doit &re remplie de facon acknowledging acceptance of the terms of detaillee et doit 6tre signee par l’employeur et le travel, which shall be in accordance with all voyageur qui acceptent de ce fait les conditions instructions contained in this directive. de voyage qui doivent 6tre conformes A toutes les stipulations de la presente directive.

1.1.6 Where pre-authorization is not 1.1.6 Lorsqu’il est impossible d’obtenir une possible, owing, for example, to a change in autorisation prbalable, par exemple parce que itinerary en route or emergency travel, the l’itinbraire est modifie en cours de route ou qu’il officers who would otherwise have s’agit d’un voyage d’urgence, les agents qui pre-authorized the travel shall determine auraient theoriquement autorise le voyage whether to post-authorize the travel. d’affaires au prealable doivent determiner s’ils l’autorisent aprhs coup.

1.1.7 Where travel is continuous in 1.1.7 Lorsqu’un fonctionnaire voyage nature, the authorization may be provided continuellement pour affaire, l’autorisation peut monthly, or at the beginning of each fiscal lui Gtre accord& chaque mois ou au debut de year. chaque annee financihre.

1.1.8 All changes from the 1.1.8 S’il y des changements dans le cas pre-authorized travel arrangements, such as d’un voyage d’affaires deja autorise, tels qu’un adjustments to itinerary, changes in mode of changement d’itineraire ou de moyen de transportation, revisions to work schedules transport, une modification de l’horaire de which affect, for example, weekend travel travail qui influe par exemple sur le voyage de home, and alterations to overnight fin de semaine au foyer, et toute modification ’es accommodation arrangements shall be dispositions concernant le logement pour une justified in writing in support of expense nuit, ces changements doivent faire l’objet d’une claims submitted. Items not pre-authorized justification Bcrite qui sera presentee A l’appui and material changes to pre-authorized items des demandes de remboursement. Les elements shall require post-authorization on the travel qui n’ont pas dkjh et6 autorises et les claim, by the person who authorized the modifications importantes qui sont apportees aux journey, or by senior management, as elements d6jA autorises doivent etre autorises appropriate. aprhs coup, sur reception de la demande de remboursement, par la personne qui a autorise le voyage d’affaires ou par un cadre superieur, selon le cas.

01.02-93 Pert. I Page 1.2 National Joint Cquncil Conseil national mixte

Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

1.1.9 The services-of travel agents 1.1.9 Jusqu’a nouvel ordre, il est possible may, until further notice, be used in the de recourir aux services des agents de voyage au Yukon and Northwest Territories, subject to Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, the following conditions: sous reserve des conditions suivantes:

(a) government offices may choose to deal a) les bureaux du gouvernement peuvent either with the travel agent or directly choisir de traiter avec l’agent de voyage ou with the carrier; directement avec la compagnie aerieme;

(b) whenever possible, agents shall use b) dans la mesure du possible, les agents hotels with which the government has doivent utiliser des h8tels avec lesquels le contracted for special rates; gouvernement a passe un contrat pour obtenir des tarifs speciaux;

(c) agents shall not collect a fee or c) les agents ne doivent recevoir aucune commission for arranging reservations remuneration ou commission de la part des from the hotels referred to above; h8tels susmentionnes lorsqu’ils font des reservations;

(d) the agent shall make the hotel aware d) l’agent doit signaler h l’h6tel qu’il fait la that the reservation is for a government reservation pour un fonctionnaire, qu’il faut employee, the government rate shall appliquer le tarif pertinent et il ne doit ni apply and no commission shall be demander ni accepter de commission. requested or accepted by the travel agent.

1.2 Responsibilities 1.2 Responsabilites

1.2.1 The employer shall: 1.2.1 L’employeur doit:

(a) ensure that this directive is available at a) s’assurer que la presente directive est the employee’s normal workplace during accessible au lieu de travail normal du the employee’s working hours; fonctionnaire, pendant les heures de travail de ce dernier;

@) determine whether travel is necessary; b) determiner s’il est necessaire de voyager;

(c) ensure that the selection and acquisition c) s’assurer que le choix et l’acquisition des of related arrangements (transportation, services connexes (transport, logement, accommodation, advances, etc.) are avances, etc.) sont conformes aux dispositions consistent with the provisions of this de la prbsente directive; directive;

01-02.93 I Put. I Page 1.3 National Joint Council Conseil national mixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

(d) when feasible, pre-authorize travel on the d) autoriser les voyages d’affaires au prealable, designated form; and dans la mesure du possible, au moyen de la formule designee 8. cette fin;

(e) verify and approve travel expense claims e) verifier et approuver au moyen de la formule on the designated form before designee les demandes d’inJemnit6 de reimbursement. deplacement avant que ces derniers ne soient rembourses.

1.2.2 The traveller shall: 1.2.2 Le voyageur doit:

(a) obtain prior authorization to travel a) obtenir l’autorisation prealable de voyager, except where otherwise provided; sauf disposition contraire;

(b) submit fully completed travel expense b) presenter, au moyen de la formule autorisee, claims on the authorized form with une demande d’indemnite de deplacement necessary supporting documentation, remplie au complet et accompagnee des including receipts and explanations as documents 8. l’appui necessaires, notamment required; de reps et d’explications au besoin;

(c) be responsible for the safeguarding of c) &re responsable de la sauvegarde des travel advances and funds provided; avances de voyage pour affaire et des fonds fournis;

(d) submit claims involving an advance or d) presenter les demandes qui comportent une the use of an individual travel card avance ou l’utilisation d’une carte (ITChRoute) within 10 working days individuelle de voyage (CIV/enRoute) dans after completion of the travel for which les 10 jours ouvrables suivant la fin du the advance was authorized; voyage d’affaires pour lequel l’avance a et6 autorisbe;

(e) submit claims involving a standing e) presenter les demandes qui comportent une advance within the first 10 working days avance permanente dans les 10 premiers of each following month whenever travel jours ouvrables de chaque mois suivant celui occurs; and oh il effectue un voyage d‘affaires ; et

(0 submit claims that do not involve an f) presenter les demandes ne comportant pas advance as soon after completion of travel d’avance aussitat que possible aprbs la fin du as possible but not later than 30 calendar voyage d’affaires et, dans tous les cas, au days after the end of the fiscal year in plus tard 30 jours civils aprbs la fin de which the travel occurred. Claims l’annbe financibre oh le voyage d’affaires a received after that date will only be et6 effectd. Les demandes reFues aprbs cette reimbursed when properly substantiated date donneront lieu 8. un remboursement by the employee and when the employer uniquement si le fonctionnaire demontre is of the opinion that the delay was qu’elles sont fondees et si l’employeur est justified. d‘avis que le retard est justifie.

01.02.93 I Part. I Page 1.4 National Joint Council Coned national rnixte Agreements Conventione

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

1.2.3 The traveller should become 1.2.3 Le voyageur devrait se familiariser familiar with the provisions of this directive avant le depart avec les dispositions de la before departure. presente directive.

1.3 Travellcredit cards 1.3 Cartes de credit ou de voyage

1.3.1 Where an employee has been 1.3.1 Lorsqu’un fonctionnaire est autoris6 authorized and agrees to use an individual B utiliser sa carte individuelle de voyage (CIV) et travel card (ITC), its utilization shall be accepte, de s’en servir, il doit se conformer a la subject to Treasury Board circular 1987-17, circulaire du Conseil du Tr6sor 1987-17 Government-Wide Travel Card System, which concernant l’adoption des cartes de voyages B covers the issue, use, control and cancellation l’echelle du gouvernement, l’utilisation, le of government-sponsored travel cards. contrale et l’annulation de ces cartes.

1.3.2 Where the department does not 1.3.2 Lorsque le ministere ne fournit pas provide an individual travel card (ITC), or in de carte individuelle de voyage (CIV) ou que instances where the individual travel .card is cette carte n’est pas accept&, rien n’empeche les not honoured, there is no objection to fonctionnaires d’utiliser leur carte de credit employees’ using their personal credit cards, personnelle, ti la condition que les frais de provided the cost of travel is not increased d6placement n’en soient pas augmentbs pour thereby. However, any extra costs incurred autant. Toutefois, les frais supplementaires on government business travel by employees engages par les fonctionnaires qui voyagent en who do use personal credit cards in such service command6 et qui utilisent alors des circumstances are not reimbursable. This cartes de credit personnelles ne sont pas includes any service charges assessed by the remboursables, pas plus que les frais de service credit card company. exig6s par la compagnie Qmettricede la carte de cr6dit.

1.4 Travel advances 1.4 Avances de voyage d‘affaires

1.4.1 Employees on government business 1.4.1 Les fonctionnaires qui voyagent el. shall, to the extent feasible, be provided with service command6 doivent, dans la mesure du a travel advance to cover travel expenses not possible, obtenir une avance de voyage d‘affaires paid directly by the employer. Travel qui leur servira B payer les d6penses qui ne sont advances should not be issued for services pas directement assumees par l’employeur. Une that can be purchased using individual travel avance de voyage d‘affaires ne devrait pas Gtre cards. accordbe a 1’6gard des services que le fonctionnaire peut payer avec une carte individuelle de voyage.

01-02-93 I Part. I Page 1-6 National Joint Council Canseil national mixts Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

1.4.2 When an advance exceeds $100, 1.4.2 Lorsqu’une avance depasse 100 $ et and the department is not able to provide que le ministere n’est pas en mesure de fournir travellers’ cheques, an employee shall be des cheques de voyage, le fonctionnaire doit se reimbursed the cost of converting the advance faire rembourser les frais de la conversion de into travellers’ cheques and for costs l’avance en cheques de voyage et les frais necessarily incurred in cashing the cheques, necessairement engages pour l’encaissement des based on receipts. cheques s’il presente des regus.

1.4.3 Where an employee does not 1.4.3 Lorsque le fonctionnaire ne regoit pas receive an advance and is thus obliged to use d’avance et que, de ce fait, il est oblige de se personal funds, charges for converting and servir de son propre argent, les frais de cashing an appropriate amount of travellers’ conversion de la some necessaire en cheques de cheques will be reimbursed, based on receipts. voyage et les frais d’encaissement de ces cheques sont rembourses s’ils sont etayes par des regus.

1.4.4 When an employee travels on a 1.4.4 Lorsque le fonctionnaire voyage frequent and regular basis, or in certain other frbquemment et r6gulibrement, ou dans certaines circumstances where it is in the employer’s autres circonstances oh il est dans l’interet de interest to do so, the employee may be l’employeur de le faire, ce dernier peut accorder provided with a standing advance of a au fonctionnaire une avance permanente d‘un reasonable amount, normally not exceeding montant raisonnable, qui ne d6passe pas anticipated expenses for six (6) weeks. normalement les d6penses prevues pour six (6) semaines.

1.4.5 Before providing any type of 1.4.5 Avant d’accorder une avance de advance to an employee, the employer shall quelque sorte que ce soit B un fonctionnaire, take into account the alternative forms of l’employeur doit tenir compte des autres modes payment, including such mechanisms as the de paiement, comme les cartes individuelles de individual travel card CITC), travellers’ voyage (CIV), les cheques de voyage ou les cheques, or departmental travel accounts, in comptes ministeriels de voyage, din de order to determine the most appropriate d6terminer le meilleur mode de paiement form(s) of payment in line with proper cash conformement B une bonne gestion des fonds. management.

1.4.6 In circumstances where a standing 1.4.6 Lorsqu’une avance permanente et advance and an individual travel card CITC) une carte individuelle de voyage (CIV) seront would be insufficient to cover the estimated insuffisantes pour payer les frais prevus du cost of the trip, an employee holding a voyage d’affaires, le fonctionnaire qui beneficie standing advance may in addition be provided d’une avance permanente peut aussi recevoir une with a travel advance. However, an employee avance de voyage. Cependant, le fonctionnaire shall not simultaneously hold advances from ne doit pas bheficier simultantment d‘avances more than one department. provenant de plus d’un ministere.

01.02-93 I Part. I Page 1-6 National Joint Council Conseil notional rnixte Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

1.5 Insurance plans and compensation 1.5 RBgimes d’assurance et indemnisation

1.5.1 In the event that an employee 1.5.1 Si un fonctionnaire tombe malade ou becomes ill, is injured or dies while travelling est bless6 ou d6cBde pendant un voyage en on government business, the employee or, service command&,hi-m&me or, s’il y a lieu, les where applicable, the employee’s dependants personnes A sa charge, sont proteges en vertu des may be provided with protection, subject to autorisations suivantes, sous reserve des the terms and conditions of the following conditions qui y sont Bnonckes: authorities:

(a) the collective agreement or other a) la convention collective ou toute autre authority governing terms and conditions autorisation regissant les condi’tions of employment, i.e., injury-on-duty leave demploi, par exemple les conges pour and severance pay, accident du travail et les indemnitks de depart,

(b) the Government Employees Compensation b) la Loi sur l’indemnisation des employis de Act, 1$tat,

(c) the Flying Accident Compensation c) le Rkglement sur l’indemnisation en cas Regulations, d ‘accident d’aviation,

(d) the Public Service Superannuation Act, d) la Loi sur la pension de la fonction publique,

(e) the Canada Pension Plan or Quebec e) le Regime de pensions du Canada ou le Pension Plan, R6gime de rentes du Quebec,

(0 the Public Service Management f) le R6gime d’assurance pour les cadres de Insurance Plan, gestion de la fonction publique,

(g) the Disability Insurance Plan, or g) le Regime d’assurance-invalidit&,ou

(h) the Public Service Health Care Plan (for h) le Regime de soins de sant6 de la fonction medical and hospital expenses not paid publique (pour les frais m6dicaux et les frais under the Government Employees d’hospitalisation qui ne sont pas payes en Compensation Act). vertu de la Loi sur l’indemnisation des employis de 1 *tat).

1.5.2 Details concerning Public Service 1.5.2 Les d6tails concernant les benefit programs may be found in Volume 16 programmes d’indemnisation de la fonction of the Treasury Board Manual, Insurance and publique se trouvent dans le volume 16 du Related Benefits. Manuel du Conseil du Trisor, Assurances et avantages sociaux connexes.

01.02.93 I Part. I Page 1.7 National Joint Council Coneell riatronal mlxte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

1.5.3 Insurance is also provided by the 1.5.3 Des assurances sont 6galement GTS, Departmental Travel Account (DTA), fournies par le SVG,le compte ministeriel de and individual travel card (ITC). voyage (CMV) et la carte individuelle de voyage (CIV).

1.5.4 No reimbursement may be made 1.5.4 Les voyageurs qui souscrivent une for additional insurance purchased by a assurance complementaire ne peuvent se faire traveller. Insurance for travel outside rembourser la prime. Les primes des polices Canada, such as that offered by private d‘assurance privees pour les voyages a l’exterieur insurance agencies, is not claimable. du Canada ne sont pas remboursables.

1.6 Bonus points and other promotions 1.6 Points bonis et autrts offres publicitaires

1.6.1 Travel industry promotions are 1.6.1 L’industrie du tourisme fait de la aimed at attracting business travellers, and rbclame pour obtenir la clientele des personnes include benefits, such as, bonus points, qui voyagent en service commandb. De temps A vouchers, discount coupons and free trips autre, elle offre par exemple des points bonis, des which are sometimes offered to travellers and bons, des coupons de rabais et des voyages to persons responsible for making bookings on gratuits aux voyageurs et aux personnes qui sont carriers and for commercial accommodation. chargees de communiquer avec les compagnies de transport pour retenir des places et de r6server des chambres dans les Btablissements commerciaux.

1.6.2 Employees shall neither collect, be 1.6.2 Les fonctionnaires n’ont pas droit aux entitled to, nor use frequent flyer points points de grand voyageur obtenus pendant un earned as a result of government business voyage en service command6 effectue 6. des fins travel for personal or official purposes. personnelles ou officielles et ne peuvent ni les Moreover, any voucher, free ticket, or other collecter ni les utiliser. De plus, aucun bon, billet promotional item received shall not be used gratuit ou autre avantage d6coulant d’une offi ? for personal purposes. publicitaire ne peut etre utilise A des fins personnelles.

1.6.3 Should a benefit be awarded to an 1.6.3 Tous les avantages obtenus par les employee, it shall immediately become the fonctionnaires deviennent immediatement la property of the Crown unless the benefit was propri6te de l’Etat a moins qu’ils aient 6tB awarded as the result of a program sanctioned obtenus dans le cadre d’un programme approuv6 by the Treasury Board. par le Conseil du Tr6sor.

01.02.93 I Pert. I Page 1.8 Notional Joint Council Coneeil national mixte

Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

1.6.4 Employees shall not accept 1.6.4 Les fonctionnaires ne doivent pas benefits offered by third parties arising from accepter d’un tiers des privileges dbcoulant de the performance of their duties. Specific l’exercice de leurs fonctions. Des directives guidance on the acceptance of casual benefits pr6cises touchant les privileges et avantages or advantages is contained in the Treasury occasionnels sont donn6es dans le Manuel du Board Manual, Human Resources, Chapter 3- Conseil du Tresor, Ressources humaines, 1, Conflict of Interest and Post-Employment. Chapitre 3.1, Conflits d‘int6r6ts et l’apres- mandat.

1.7 Compensatory payrnentslbenefits 1.7 lndemnitgs et avantages

1.7.1 The employer is responsible for all 1.7.1 L’employeur assume tous les frais de transportation and other costs related to transport et autres frais lies aux voyages en travel on government business and for any service command6, de m6me que tous les frais de additional accommodation or meal costs logement ou de repas supplementaires decoulant resulting from a delay. Therefore, when an d’un retard. Par consbquent, lorsqu’un employee who is travelling on government fonctionnaire prenant l’avion pour un voyage en business by air is bumped from a flight and service command6 est force par la compagnie receives a compensatory payment from the a6rienne de prendre un autre vu1 et que celle-ci airline, the payment in question shall revert lui verse une indemnit6, le montant doit revenir to the Crown. Coupons, vouchers or other B l’Etat. Le fonctionnaire devrait utiliser les benefits received for such things as meals and coupons, les bons et autres avantages resus pour accommodation should be used, and claims les repas et le logement et ne doit presenter shall not be made for any such meals and aucune demande de remboursement 1’6gard des accommodation that have been provided free repas et des logements fournis gratuitement. I1 of charge to the traveller. The appropriate inscrit les explications pertinentes sur la explanations should be written on the travel demande de remboursement de frais de claim or an accompanying document. d6placement ou sur un document daccompagnement.

1.8 Travel forms 1.8 Formules applicables aux voyages d’affaires

1.8.1 The travel authority and advance 1.8.1 La formule <

(a) the travel number (if applicable); a) le numero du voyage (s’il y a lieu);

(b) the purpose and duration of the trip; b) le but et la dur6e du voyage;

01-02-93 I Part. I Pnao 1.9 National Joint Council Conseil national mixte Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

(c) the locations to be visited; c) les endroits h visiter;

(d) the dates and times of arrival and d) la date et l'heure des departs et des arrivbes; departure;

(e) any pre-paid transportation, meals or e) les frais de transport, de repas ou accommodation; d'hhbergement payes B l'avance; (0 the modes and classes of transportation 0 le moyen ainsi que la classe de transport authorized; autorises;

(g) vehicle rental authorization, including g) l'autorisation de location d'un vbhicule et le size; gabarit de ce vbhicule;

h) the kilometric rate authorized when a h) le taux autorise par kilomhtre lorsqu'on a private vehicle is used; recours B un vehicule particulier;

(i) the amount of the advance authorized; i) le montant de l'avance autorisde;

6) the type of accommodation, place and j) le type de logement, l'endroit et le tarif daily rates; quotidien; n0 meal, incidental or comprehensive k) les indenmites de repas ou de faux frais ou allowances to be authorized, or whether l'indemnitb globale h autoriser ou le fait que actual and reasonable expenses for meals les frais de repas ou les faux frais reels ou and incidentals will be reimbursed; raisonnables seront rembourses ou non;

0) child care expenses; 1) les frais de garde d'enfants;

(m) other projected expenses involved, e.g., m) les autres d6penses pr6vues, ex. les voyages weekend travel home; de fin de semaine au foyer;

(n) personal side trips; and n) les voyages personnels; et

(0) weekend travel, 01 les voyages de fin de semaine.

1.8.2 The "Travel Expense Claim" form 1.8.2 Dans la formule ClDemande shall contain an explanation whenever there d'indemnitb de deplacemenb,, il faut donner une are material changes from the "Travel explication chaque fois que des modifications Authority and Advance". In such cases the importantes sont apportees z3 la formule expenditures shall be pre- or post-authorized ccAutorisation de voyager et avarice,,. En pareil by a person at the same level as would have cas, les depenses doivent Etre autorisees avant ou been necessary on the "Travel Authority and aprh par une personne de m&meniveau que Advance". celle qui signerait une ccAutorisation de voyager et avancen.

01-02-93 I Part. I Page 1-10 National Joint Council Conseil national mixte

Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

1.9 Receipts 1.9 ReGus

1.9.1 Receipts must be attached to the 1.9.1 Les recus, y compris les talons de “Travel Expense Claim” form to support all billets de transport, doivent 6tre annexes a la travel expenditures, including transportation formule aDemande d’indemnit6 de deplacement~ ticket stubs. Prepaid transportation, meals or pour justifier toutes depenses de voyage accommodation shall also be noted. d’affaires. I1 faut Bgalement faire etat des frais de transport, de repas et de logement qui ont et6 pay& h l’avance.

1.9.2 The only expenses for which 1.9.2 Jks seules dbpenses pour lesquelles il receipts are not required are as follows: n’est pas necessaire de se procu-er des reps sont:

(a) meal allowances (unless otherwise a) les frais de repas (a moins d’indication specified); contraire);

(b) incidental allowances; b) les faux frais;

(c) taxis utilized on overnight trips for which c) les frais de taxi infkrieurs a 8 $ pour les the cost is less than $8.00. Receipts are voyages qui durent jusqu’au lendemain. now required for all taxis where Dans le cas contraire, des reGus doivent overnight accommodation is not used; maintenant etre present& a 1’6gard de tous les deplacements en taxi;

(d) kilometric allowance; and d) l’indemnitb de kilombtrage;

(e) payment for the use of private vehicles. e) les frais d’utilisation d’un vehicule particulier.

1.9.3 Where the traveller certifies that 1.9.3 Lorsque le voyageur certifie que 1 ! the receipt was lost, accidentally destroyed or rep est perdu, qu’il a et6 dbtruit unobtainable, a personal declaration may accidentellement ou qu’il Btait impossible de replace the receipt. Personal credit card l’obtenir, une declaration signee peut remplacer carbon copies are acceptable for total le rqu. Les doubles des factures des cartes de amounts. However, departments may request credit personnelles peuvent 6tre acceptes pour an itemized accounting. confkmer les totaux. Les ministbres peuvent toutefois exiger que les frais soient ventil6s.

1.10 Overpayments 1.10 Paiements en trop

1.10.1 Overpayments, namely amounts 1.10.1 Les paiements en trop, notamment reimbursed or paid to travellers, which are les remboursements ou les versements qui ne not in accordance with the terms of this sont pas conformes a la presente directive, directive, shall be recovered from the traveller doivent 6tre recouvres aupres du voyageur a titre as a debt owing the Crown. de dette a 1’Etat.

01-02.93 I Part. I Page 1.11

National Joint Council Conseil national rnixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

PART I1 PARTIE I1 Transportation Transports Table of Contents Page Table des matihres

Commercial transportation Transports commerciaux

Criteria 1 Crithres

Air 1 Transports aBriens

Train 6 Train

Bus 6 Autobus

Taxi 6 Taxis

Watercraft 8 Bateaux

Traveller-driven vehicles VBhicule conduit par le voyageur

Distance limits 8 Limites de parcours

Government vehicles 9 VBhicules de 1’Etat

Non-government vehicles 10 VBhicules autres que ceux de l’Etat

Privately owned vehicles 12 VBhicules particuliers

Kilometric rates Taux par kilometre

General 13 GBnBralitBs

Use at the employer’s request 15 Utilisation d’un vBhicule particulier a la demande de l’employeur

Use at the traveller’s request 16 Utilisation d‘un vBhicule particulier ti la demande du voyageur

Employee as a passenger in a private vehicle 18 Le fonctionnaire en tant que passager dans un vBhicule particulier

Private aircraft 18 Avions particuliers

Motorcycles 19 Motocyclettes

Other-purpose vehicles 19 VBhicules servant a d’autres fins

01.02.93 I Part. Il ContentslTable des metihe8 Page i

National Joint Council Gonsell natl””LIi m,xw Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

Part I1 Partie 11 Transportation Transports Commercial transportation Transports commerciaux

2.1 Criteria 2.1 Crithres

2.1.1 The selection of the mode and class 2.1.1 L’employeur doit choisir le mode et la of commercial transportation shall be made by classe de transport commercial en tenant compte the employer on the basis of cost, convenience du cotit, de la commoditb et de l’accessibilit6. and practicality.

2.1.2 Where commercial transportation 2.1.2 Lorsque les transports commerciaux is authorized and used, the traveller shall be sont autorisbs et utilisbs, le voyageur doit provided with the necessary prepaid tickets. recevoir les billets payes dont il a besoin.

2.1.3 When an employee has an aversion 2.1.3 Lorsque le fonctionnaire 6prouve une to air travel, the employer shall endeavour to aversion pour les voyages en avion, l’employeur schedule the work so that time will permit the doit s’efforcer de dresser un horaire de travail employee to travel by other means. qui laissera au fonctionnaire le temps d‘utiliser d’autres moyens de transport.

2.1.4 When intercity transportation 2.1.4 Lorsqu’un moyen de transport other than by air or traveller-driven vehicle is interurbain autre que l’avion ou un v6hicule authorized and used, a traveller shall be conduit par le voyageur est autorisb et utilis6, il provided with the necessary tickets or faut fournir les billets necessaires A ce dernier ou reimbursed actual and reasonable lui rembourser les frais de transport reels et transportation costs based on receipts. The raisonnables btaybs par des regus. Il faudrait GTS should be utilized wherever possible. recourir aux services du SVG dans la mesure du possible.

2.2 Air 2.2 Transports akriens

2.2.1 All reservations for commercial air 2.2.1 A moins d‘autorisation contraire du travel shall, unless otherwise authorized by Conseil du Trbsor, dans le cas des transports the Treasury Board, be booked through the a6riens commerciaux, toutes les r6servations Government Travel Service (GTS) wherever doivent se faire par l’interm6diaire du Service the location is served by a local GTS agency des voyages du gouvernement (SVG) lorsqu’il or there is a GTS toll-free number serving the existe une agence locale du SVG ou un numbro location. sans frais du SVG pour la localit6 en question.

01-02.93 I Part. Il Page 2-1 Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

2.2.2 In exceptional situations where 2.2.2 Dans des situations exceptionnelles, access to the GTS is unavailable or where, in lorsque les services du SVG ne sont pas the opinion of the employer, it is not possible accessibles ou que, selon l'employeur, il est to use the services of GTS, a traveller shall be impossible d'y avoir recours, le voyageur doit reimbursed the actual and reasonable etre rembourse des frais de transport reels et transportation costs based on receipts and use. raisonnables sur presentation d'un rep. Dans In such instances, the tickets shall be de tels cas, les billets doivent stre achetes purchased directly from the carrier rather directement B la compagnie plut8t que par than through a travel agent. I'intermbdiaire d'un agent de voyage.

2.2.3 The standard for air travel is 2.2.3 La norme applicable aux economy class and this includes APEX, deplacements en avion est celle du voyage en charters and other reduced fares. The lowest classe Bconomique, ce qui comprend les vols available airfares appropriate to particular APEX, les vols nolises et les vols B tarif reduit. itineraries shall be sought when making Au moment de faire des reservations, il faudra bookings. Discount and reduced fares shall be choisir le tarif aerien le plus Bconomique, compte selected rather than full fare economy where tenu de l'itinkraire Btabli B ce moment-18. Si des these rates are available. Significant savings rabais et des tarifs reduits sont offerts, il faudra can be realized on both domestic and en profiter au lieu de prendre le plein tarif de la international flights if booked as far in classe Bconomique. On pourra realiser des advance as possible. economies importantes sur les vols interieurs et internationaux en reservant le plus longtemps possible B l'avance.

2.2.4 The various restrictions or benefits 2.2.4 I1 faut tenir comptt des differents which may apply to certain special fares must avantages ou des differentes restrictions qui be taken into account. The possibility of pourraient s'appliquer lorsque des tarifs speciaux increased travel costs occurring through the sont offerts. Min de satisfaire aux conditions payment of additional living expenses to the rattachees aux tarifs speciaux du transporteur, il employee should be taken into consideration se peut qu'il faille payer des frais de subsistance in order to meet the conditions of the carrier's supplementaires aux fonctionnaires, ce qui ajot

2.2.5 Canadian carriers shall be used for 2.2.5 I1 faudra avoir recours aux all or part of the transportation, unless the transporteurs canadiens pour l'ensemble ou une cost or travel time is significantly increased. partie d'un voyage d'affaires, B moins que leurs tarifs ne soient considerablement plus eleves ou que cela n'augmente de beaucoup la duree du voyage.

2.2.6 Trips of less than 300 kilometres 2.2.6 On ne doit pas utiliser l'avion pour shall not be by air except as pre-authorized by des voyages d'affaires de moins de 300 the deputy head or senior delegated officer. kilombtres, i moins d'une autorisation prealable de l'administrateur general ou d'un agent superieur autorise.

01.02-93 I Part. II Page 2-2 National Joint Council Coneeil national mixte Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

2.2.7 Itineraries should be arranged to 2.2.1 I1 faudrait fixer ies itineraires de provide for an overnight stop after continuous faqon B prevoir une escale pour la nuit aprh un travel time of at least nine hours, or within temps de deplacement continu en avion d’au itineraries that would involve continuous moins neuf heures; il faudrait Bgalement prevoir travel time in excess of 12 hours. une escale pour la nuit lorsque le temps de deplacement continu excede douze heures.

2.2.8 Continuous travel time is 2.2.8 On considere que le “temps de considered to begin at the scheduled departure ddplacement continu“ commence B l’heure prBvue time of the first flight of a journey and end at du depart du premier vol d’un voyage d’affaires the earlier of: et qu’il se termine

(a) arrival at the destination, a) li l’arrivBe d’un vol au lieu de destination,

(b) the beginning of an overnight stop, or b) au ddbut d’une escale pour la nuit,

(c) the scheduled arrival time of the first c) l’heure prBvue de I’arriv6e des premiers vols inter-connecting flightk) within the de correspondance d’aprhs les regles du airline’s minimum connecting time rules. transporteur concernant le dBlai de correspondance minimum, selon ce qui se produit en premier.

2.2.9 To alleviate fatigue caused by 2.2.9 Pour que le voyageur puisse se rapid time-zone changes or overnight travel, a remettre de la fatigue occasionnee par les suitable rest period will be arranged between changements rapides de fuseaux horaires ou les the time the employee arrives at the voyages de nuit, une periode de repos convenable destination and the time the employee is doit &re mBnagee entre le moment oh le required to report for work. fonctionnaire arrive li destination et le moment oh il est tenu de se presenter au travail.

2.2.10 BusinessiExecutive Class air travel 2.2.10 Des voyages par avion en classe may be authorized in accordance with the dfairesa peuvent stre autorises conformement following principles: aux principes suivants:

(a) upgrading the class of air travel is a a) l’autorisation de voyager en classe waffaireo, consideration which relates to the actual ddpend de la durde rBelle d’un seul vol ou du duration of a single flight and/or the temps de dBplacement continu, voire des duration of continuous travel time; deux;

01-02-93 I Pwt. ll Page 2.3 National Joint Council bulllle‘l LiilrlUnlI‘ ,,i,xI.e Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

(b) when the employer requires the employee b) lorsque l’employeur exige que le to travel on a continuous flight of nine or fonctionnaire voyage en avion pendant neuf more hours with no stops between heures ou plus sans escale entre le depart et scheduled departure and scheduled l’arrivee prevus B l’horaire, il doit autoriser arrival times, upgrading shall be le fonctionnaire B voyager en classe authorized when requested by the icaffairesr lorsque ce dernier le demande; employee;

(c) when the employer requires the employee c) lorsque l’employeur exige que le to travel on a direct flight of nine or more fonctionnaire prenne un vol direct de neuf hours, with one or more intermediate heures ou plus, avec une escale ou plus oh le stops, where the employee is obliged to fonctionnaire est oblige de demeurer a bord remain on board the same aircraft, d’un m6me avion, il doit autoriser le upgrading shall be authorized when fonctionnaire B voyager en classe ‘caffaires,, requested by the employee; lorsque ce dernier le demande;

(d) if an employee changes planes during d) lorsque le fonctionnaire change d’avion au continuous travel of nine or more hours, cours d’un deplacement continu de neuf thereby being provided an opportunity to heures ou plus, de sorte qu’il a l’occasion de walk around outside the confines of the marcher a l’exterieur de l’avion, il ne doit plane, such flights shall not be upgraded pas etre autorise B voyager en classe unless continuous air travel exceeds 12 affaires,,, B moins que le temps de hours: dbplacement continu en avion n’exckde 12 heures;

(e) when the employer requires the employee e) lorsque l’employeur exige que le to remain in continuous air travel in fonctionnaire demeure en dkplacement excess of 12 hours from scheduled continu par avion et qu’il y a plus de 12 departure to scheduled arrival, then all heures entre le depart et l’arrivee prevus a legs of the total flight shall be upgraded; l’horaire, le fonctionnaire doit 6tre autoris6 B voyager en classe affairem, pendant toutes les Qtapes du vol; (0 when the employer does not require the D lorsque l’employeur ne formule pas employee to remain in continuous air l’exigence prevue cl l’alinea qui precede et travel in excess of 12 hours from que le fonctionnaire peut profiter d’une scheduled departure to scheduled arrival, escale pour la nuit, mais qu’il refuse de le and there is an opportunity for an faire, l’employeur ne rembourse pas le overnight stop which the employee supplement exige pour voyager en classe declines, then upgrading shall not be ccaffairess. provided; and

01.02.93 I Part. II Page 2.4 National Joint Council Conseil national mixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

(9) there will be situations due to the g) dans certaines situations, la configuration de configuration of the aircraft where no l’avion ne permet pas de voyager en classe upgrade is possible, e.g., single-class icaffairesBi parce qu’il n’exism qu’une seule flight. In these situations where the classe. Dans ces cas, lorsque le vol sans non-stop flight is nine or more hours, or escale dure neuf heures ou plus, ou que le where the continuous air travel is in temps de dbplacement continu en avion excess of 12 hours, the employer is excede 12 heures, on s’attend ce que expected to upgrade those flights that do l’employeur autorise le fonctionnaire provide this possibility, as deemed voyager en classe &faires* dans les avions practical. qui offrent cette possibilitb lorsqu’il le juge pratique.

2.2.11 In addition to the above, in 2.2.11 En outre, dans des cas exceptionnels exceptional cases or for program-related ou pour des raisons likes a des programmes, reasons such as security (i.e., diplomatic notamment a des fins de sbcuritb (p. ex. courriers couriers and officers who are escorting diplomatiques et agents escortant des prisoners), consideration may be given to the prisonniers), l’employeur peut autoriser le provision of upgraded air travel. fonctionnaire a voyager en classe aaffairesw.

2.2.12 All first class air travel requires 2.2.12 Tous les voyages en avion en the personal approval of the deputy head. premiere classe doivent 6tre approuvbs personnellement par l’administrateur gbnbral.

2.2.13 In cases where exceptional travel 2.2.13 Dans les situations de voyage situations specified in 2.2.11 require exceptionnelles precisbes a l’article 2.2.11 qui upgrading to business/executive class, or exigent que le fonctionnaire voyage en classe equivalent, the authority to allow the mffairesn ou l’bquivalent, le pouvoir d’autoriser upgrading may be delegated one reporting ce changement pourra 6tre dblbgub au niveau level below the deputy head; and, where immbdiatement infbrieur a celui de appropriate, to the most senior manager in I’administrateur gbnbral ou, le cas bcheant, au each region and to the Chief Executive Offcer cadre supbrieur du plus haut niveau dans unt of a special operating agency (SOA). Written region ou au premier dirigeant d’un organisme justification of all upgraded travel shall be de service special (OSS). Les voyages en classe included on the “Travel Authority and supbrieure devront 6tre justifies par Bcrit sur la Advance” form. Should this not be possible formule aAutorisation de voyager et avarice,,. Si due to emergency travel situations, cela est impossible parce que le voyage doit &re justification shall be included on the claim effectub d’urgence, il faudra inclure la and post-authorization shall be restricted to justification sur la demande de remboursement, the same level as required for pre- et l’autorisation postbrieure sera accordbe au authorization. niveau oh se donne l’autorisation prbalable.

01.02.93 I Part. II Pogo 2.5 Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

2.3 Train 2.3 Train

2.3.1 Rail trips of four continuous hours 2.3.1 Pour les voyages d'affaires en train or less shall be coach class. For longer trips, d'une dur6e continue de quatre heures ou moins, a higher standard is permitted, taking into la classe en voiture ordinaire doit etre de rhgle. account the cost and additional services or Pour les voyages de plus longue durbe, on permet comfort provided, with roomette or equivalent une classe sup6rieure, compte tenu des frais et accommodation for overnight travel. des services suppl6mentaires ou du confort fournis, y compris une chambrette ou une installation Bquivalente s'il s'agit d'un voyage de nuit.

2.4 Bus 2.4 Autobus

2.4.1 Intercity, local bus, streetcar, 2.4.1 Les voyageurs devraient utiliser subway, shuttlebus or airporter services autant que possible les autocars, les autobus should be used wherever feasible and locaux, le tramway, le metro, les navettes ou les practical. cars d'aeroport lorsque la situation s'y pr&te.

2.5 Taxi 2.5 Taxis

2.5.1 Taxis may be authorized when, in 2.5.1 L'utilisation de taxis peut 6tre the employer's judgement, the use of such autoris6e pour des deplacements en service transportation is justifiable for government command6 lorsque, de l'avis de l'employeur, ce business situations and other more economical moyen de transport est justifie et que d'autres alternatives such as local transit, airporter moyens de transport plus economiques, come le service or private vehicles are unavailable or transport en commun local, les cars d'abroport ou impractical. les v6hicules particuliers, ne sont ni disponibles ni pratiques.

2.5.2 On travel of less than one day, in 2.5.2 Dans le cas de voycges d'affaires 3 and around the headquarters area, employees moins d'une journbe B l'interieur ou aux environs may be authorized to use taxis, at the de la zone d'affectation, l'employeur peut discretion of the employer. Receipts are autoriser les fonctionnaires B prendre un taxi. required. When vouchers (GC 89 chits) are Des resus doivent 6tre fournis. Si le used, the yellow copy returned by the fonctionnaire se sert d'un bon de taxi (GC 89), la traveller is the receipt. copie jaune qu'il retourne constitue le recu.

2.5.3 On overnight travel status, 2.5.3 Les fonctionnaires qui passent la nuit employees may be authorized to use taxis for en deplacement peuvent etre autorises i~ prendre business-related travel. In this circumstance un taxi pour effectuer leurs d6placements en receipts are only required to justify taxi fares service commandb. Dans ce cas, des repxi ne in excess of eight dollars. The "Travel devront 6tre fournis que si le montant de la Expense Claim" shall specify the point of course depasse huit dollars. Le fonctionnaire origin, destination and cost of each taxi trip. devra preciser sur la t(Demande d'indemnit6 de d6placement. le point de d6part, de destination et le coat de toutes les courses en taxi.

01-02-93 I Part. II Page 2.6 National Joint Council Conseil national rnixtr Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

2.5.4 Taxi vouchers shall not be used by 2.5.4 Les fonctionnaires ne devront pas employees either to or from a public carrier or utiliser les bons de taxi pour se rendre au throughout the duration of a period in travel terminus d’un transporteur ou en revenir, ni s’en status. servir pendant toute la duree d‘un deplacement.

2.5.5 The fare for taxi transportation 2.5.5 Les voyageurs qui utilisent un taxi between the traveller’s home or workplace entre leur domicile ou leur lieu de travail et le and the carrier’s terminal at the beginning terminus du transporteur au debut et la fin de and end of a period in travel status shall be la periode de deplacement doivent payer la paid in cash. “Chits” shall not be used. course comptant. 11s ne peuvent utiliser les bons de taxi.

2.5.6 For travellers whose residence is 2.5.6 Dans le cas des voyageurs dont la in the headquarters area, the taxi fare from residence est situ& dans la zone d’affectation, les the residence to the carrier’s terminal shall be frais de taxi de la residence jusqu’au terminus du reimbursed. For travellers whose residence is transporteur doivent &re remboursks. Les outside the headquarters area, taxi fares are voyageurs residant a l’ext6rieur de la zone also reimbursable. Such reimbursement shall d’affectation peuvent egalement se faire not exceed that which would have been made rembourser ces frais. Le montant rembourse ne had the traveller resided in the headquarters doit pas exceder celui qui aurait et6 effectue si le area at a point the furthest distant from the voyageur avait resid6 dans la zone d’affectation, carrier’s terminal. a l’endroit le plus Bloigne du terminus du transporteur.

2.5.7 As an exception to the limitation 2.5.7 A titre d’exception a la restriction imposed under 2.5.6, employees who, due to a imposee au paragraphe 2.5.6, les fonctionnaires departmental decision to relocate the qui, par suite de la decision du ministbre de workplace, find that their principal residence deplacer le lieu de travail, constatent que leur is no longer within the headquarters area as residence principale ne se trouve plus dans la it was previously, shall continue to be zone d’affectation, doivent continuer se faire reimbursed the actual cost of taxi fares from rembourser les frais reels de taxi pour le their principal residence to the carrier’s deplacement entre leur residence principale et le terminal. terminus du transporteur.

This subsection shall not apply Le pr6sente article ne s’applique pas where the change in the location of the lorsque le changement de zone d’affectation est employee’s headquarters area is a result of attribuable au fait que le fonctionnaire a accept6 accepting a transfer to another position. This une mutation a un autre poste, et il cesse de provision shall cease to apply should the s’appliquer lorsque le fonctionnaire demenage de employee move from the home occupied before la residence qu’il occupait avant que le lieu de the workplace was moved. travail ne soit d6plac6.

01-02-93 I Part. II Pago 2.1 National Joint Council Consell national mine Agreemente Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

2.6 Watercraft 2.6 Bateaux

2.6.1 In view of time and cost, 2.6.1 Etant donne les facteurs temps et transportation by watercraft should not coiit, le transport en bateau ne doit normalement normally be authorized for government pas &tre autoris6 lors des voyages en service business travel. In those few instances where command6. Dans les cas peu numbreux oh ce this mode of transportation is authorized and mode de transport est autoris6 et oh une partie overnight travel is involved, single du voyage se fait de nuit, le fonctionnaire doit accommodation shall be provided where bkn6ficier d’une cabine priv6e si le bateau en est available. pourvu. Traveller-driven vehicles Vkhicule conduit par le voyageur

2.7 Distance limits 2.7 Parcours maximum

2.7.1 If a traveller’s destination is 2.7.1 Si le lieu de destination se trouve A further than 300 kilometres one way, the use plus de 300 kilom*tres, l’utilisation d’un v6hicule of a traveller-driven vehicle should not conduit par le voyageur ne doit pas normalement normally be authorized. However, when &re autoris6e. Toutefois, lorsque le voyage par travel by commercial carrier presents transport commercial pr6sente des inconvknients significant inconvenience, or is not deemed majeurs ou que l’employeur ne le juge pas practical by the employer in terms of overall pratique sous le rapport du coiit global, y compris costs, including salary and other travel le salaire et les autres frais de d6placement, expenses, a traveller-driven vehicle may be l’utilisation d’un v6hicule conduit par le authorized. Discretion shall be exercised in voyageur peut etre autoris6e. I1 faut faire authorizing the use of traveller-driven preuve de discernement au moment d’autoriser vehicles for journeys under 300 kilometres l’utilisation de v6hicules condu; ts par le where commercial transportation other than voyageur pour les trajets de moins de 300 air is available, convenient and more kilomhtres lorsqu’il est possible de recourir h un economical. In specific circumstances, such as moyen de transport commercial non akrien qui the requirement to carry passengers, soit pratique et plus Bconomique. Dans des equipment, or where ground transportation circonstances prbcises, par exemple lorsque le costs would offset savings, the use of voyageur doit transporter des passagers ou du traveller-driven vehicles may be authorized. matkriel ou que le coiit du transport de surface annulerait les Bconomies, l’utilisation d’un v6hicule conduit par le voyageur peut 6tre autoris6e.

01-02-93 I Part. Il Page 2.8 National Joint Council Conseil natianol rnixte

Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

2.1.2 In the interests of safe driving, 2.1.2 Dans l’int6r6t de la secwit6 au when traveller-driven vehicles are authorized, volant, le voyageur autoris6 a conduire lui-m&me travellers should not normally be expected to une voiture ne devrait pas normalement drive more than: parcourir une distance sup6rieure:

(a) 250 kilometres after having worked a full a) a 250 kilom&tresaprhs avoir travail16 toute day; une journbe, 6) 350 kilometres after having worked b) i 350 kilometres aprhs avoir travail16 une one-half day; or demi-journbe, ou

(c) 500 kilometres,on any day when the c) a 500 kilometres un jour oh il n’a pas traveller has not worked. travaill6.

2.8 Government vehicles 2.8 VChicules de I’Etat

2.8.1 When the employer considers that 2.8.1 Lorsque l’employeurjuge que le travel by an employee-driven vehicle is voyage d’affaires en vehicule conduit par le desirable, the employer shall authorize the fonctionnaire est souhaitable, il doit autoriser use of a government vehicle, if practical. l’utilisation d‘un v6hicuIe de 1’Etat si la situation Employees shall not use government vehicles s’y pr6te. Les fonctionnaires ne doivent pas se for the purpose of obtaining a meal or for servir d’un v6hicule de l’Etat pour se procurer un other personal travel, unless specifically repas ou pour tout autre d6placement personnel, authorized. Where convenient public a moins d’y &re express6ment autorisk transportation is available, the use of L’utilisation de v6hicules de l’Etat ne devrait pas government vehicles should not be authorized. &re autoride lorsqu’il est pratique de recourir aux transports publics.

2.8.2 Employees authorized to drive a 2.8.2 Les fonctionnaires autorises a utiliser Crown-owned vehicle must drive it un vehicule de l’Etat doivent conduire eux- themselves. The federal government self- m&mes.Le gouvernement federal auto-assurc ses insures its own vehicles. There is no Crown propres v6hicules et n’assume aucune liability coverage for unauthorized drivers responsabilit6 lorsque des conducteurs non who would be personally liable in the event of autorises sont personnellement responsables d’un an accident. accident.

01.02-93-- I Part. II Page 2-9 National Joint Council Consell national inixle Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

2.8.3 Expenses incurred in the use of 2.8.3 Les dbpenses qu’entraine l’utilisation government-owned vehicles are usually d’un vbhicule de 1’Etat sont habituellement charged as they occur, using credit cards imputbes a mesure qu’elles se prbsentent, a provided by the employer. Where credit cards l’aide de cartes de credit fournies par are not provided, an employee shall be l’employeur. Lorsque l’employeur ne fournit pas reimbursed necessary disbursements made in de cartes de crbdit, le fonctionnaire doit se faire connection with the operation of the vehicle, rembourser les dbpenses que l’utilisation du based upon receipts. v6hicule nbcessite et qui sont Btaybes par des repm

2.9 Non-government vehicles 2.9 VBhicules autres que ceux de r’hat

2.9.1 When a government vehicle, 2.9.1 Lorsque le recours a un vbhicule de commercial vehicle or other adequate Vetat, a un vbhicule commercial ou it un autre transportation is not available or practical, moyen de transport approprib n’est ni possible ni travel by non-government vehicle, either pratique, le fonctionnaire peut &treautorisb B rental or privately owned, may be authorized utiliser un autre vbhicule Qou6 ou appartenant where, in the opinion of the employer, this au fonctionnaire) si, de l’avis de l’employeur, method is practical and economical. cette solution est pratique et Bconomique. Les Payments in excess of those normally incurred frais supbrieurs ceux qui sont normalement such as road, ferry, bridge, tunnel tolls and engagbs, comme les frais de pbage (routes, parking charges shall be reimbursed based traversiers, ponts et tunnels) et de upon receipts. stationnement, doivent &re remboursbs s’ils sont btaybs par des reps.

2.9.2 Rental vehicles may be authorized 2.9.2 L’utilisation de vbhicules de location where, in the opinion of the employer, this peut &re autoris6e lorsque, de l’avis de mode of travel is economical and practical. l’employeur, cette faqon de voyager est Travellers are encouraged to contact GTS for bconomique et pratique. On encourage les reservations because of convenience, access to voyageurs a communiquer avec le SVG pour negotiated rates and the specialized help they faire des rBservations, vu que ce service est are able to provide. However, it is not pratique, qu’il donne acchs aux taux n6gocibs et mandatory that reservations for car rentals be qu’il peut assurer des services sp6ciaux. made by GTS. Drop-off charges shall not be Toutefois, les rbservations de vbhicules de reimbursed unless pre-authorized and may be location peuvent se faire autrement que par authorized only where it is cost beneficial. l’intermbdiaire du SVG. Les frais de remise ne doivent pas &re remboursbs B moins d’une autorisation prbalable et ils ne sont autorisbs que lorsqu’ils sont avantageux.

01-02.93 I Part. II Page 2-10 National Joint Council Conaeil national mmr

Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

2.9.3 A car rental directory entitled 2.9.3 I1 faut consulter la publication Government Handbook - Rental Rates for intitulbe Guide gouvernemental, Tarifs de Passenger Vehicles at Canadian Airports shall location des voitures de tourisme aux akroports be used for selecting these services at canadiens au moment de choisir ces services dans locations where suppliers are listed. les localites qui y figurent. Leb fonctionnaires Travellers shall utilize this directory when doivent se servir de ce repertoire lorsqu’ils personally making travel plans. prennent eux-memes les dispositions necessaires en vue de leur voyage d‘affaires.

2.9.4 Travellers should be aware that 2.9.4 Les voyageurs devraient se rappeler the government has negotiated special car qu’il existe des tarifs de location spbciaux pour rental rates. These rates should be requested les fonctionnaires fbdhraux. I1 faut toujours whenever renting a car even though the s’enqubrir de ces tarifs, bien que les compagnies companies are only obliged by contract to ne soient tenues que par contrat de les accorder honour these rates when a car is picked up at aux voyageurs qui prennent la voiture a un an airport location. All employees who will be akroport. Tous les fonctionnaires qui conduiront driving shall be registered on the car rental devront faire inscrire leur nom sur le contrat de agreement. location.

2.9.5 In Iocations where GTS is not 2.9.5 Pour ce qui est des localitbs oh les operational or accessible, travellers should be services du SVG ne s’etendent pas, les voyageurs aware that the government’s negotiated rates devraient se rappeler que les tarifs nbgocies par for car rentals do not provide leeway to permit le gouvernement pour la location de voitures ne commissions to travel agents. permettent pas le paiement de commission aux agents de voyage.

2.9.6 The employer shall not accept 2.9.6 L‘employeur ne doit pas accepter de claims for rental charges at rates higher than demandes de remboursement de frais superieurs those listed in the Government Handbook - a ceux qui figurent dans le Guide gouuernemental Rental Rates for Passenger Vehicles at - Tarif de location des voitures de tourisme aux Canadian Airports without satisfactory akroports canadiens, a moins que la demande c 2 justification on the travel claim. remboursement ne renferme une explication satisfaisante.

2.9.7 In order to conserve energy, 2.9.1 Min d’6conomiser l’bnergie, il faut compact-sized vehicles shall be rented. louer des voitures compactes. La Iocation des Mid-sized or full-sized vehicles may be voitures intermediaires ou sedan peut etre authorized only when: the number of autorisbe seulement lorsque le nombre de passengers to be carried; the bulk or weight of passagers ou le poids ou l’encombrement des the goods to be transported; or an extenuating marchandises a transporter l’exige, ou encore circumstance warrants the authorization of a lorsque des circonstances attenuantes justifient larger vehicle. l’utilisation d’un vbhicule plus gros.

01-02.93 I Part. Il Page 2-11 Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

2.9.8 Travellers shall have 2.9.8 Les voyageurs doivent souscrire a damage waiver coverage for the entire period une assurance-collision sans franchise pour toute that a car is rented. This coverage is free la periode de location de l'automobile. Cette when an ITC (enRoute Card) is used. couverture ne coGte rien lorsqu'ils utilisent une Otherwise, the cost shall be reimbursed by the carte enRoute. Autrement, l'employeur doit employer. Travellers shall not claim for rembourser la prime. Les voyageurs ne peuvent personal accident insurance PAI) coverage cependant demander le remboursement de la premiums. (See 1.5.) prime d'assurance-accident corporel. (Voir l'article 1.5.)

2.10 Privately owned vehicles 2.10 VChicules particuliers

2.10.1 To ensure that travellers are 2.10.1 Afin que les voyageurs soient bien adequately protected, privately owned vehicles proteges, une assurance de base tout au moins used on government business shall, as a doit s'appliquer aux vbhicules particuliers minimum, have basic insurance coverage. utilises en service command& Les primes pour The cost of this insurance is provided for in une telle assurance sont comprises dans les taux the kilometric rates. Any additional premium par kilomhtre. Aucune prime suppldmentaire costs necessary to increase private vehicle requise pour obtenir une assurance de base d'un insurance coverage to the basic level are not vehicule particulier n'est remboursable, y reimbursable, including the lowering of compris une diminution de la franchise. Toutes deductibles. All distances driven shall be les distances parcourues doivent &tre accumulees accumulated and reimbursed in accordance et le remboursement se fait confordment aux with the appropriate kilometric rates. (See taux par kilometre applicables. (Voir l'article section 2.11.) 2.11)

2.10.2 Based on the frequency of 2.10.2 En tenant compte de la frequence des government business travel, the employee's voyages en service command6, des exigences insurance policy requirements and the relatives a la police d'assurance du fonctionnaire requirement to carry passengers, the need to et de la necessite de transporter des passagers, le purchase supplementary business insurance fonctionnaire et l'employeur doivent determinl t (SBI) coverage for the required time periods de concert s'il est necessaire de contracter une shall be determined in consultation between assurance d'affaires supplemenfaire (AAS) pour the employee and the employer. la periode en question.

2.10.3 Additional premium costs for 2.10.3 La prime supplementaire de public liability and property damage, collision l'assurance responsabilite civile et dommages and comprehensive coverage when obtaining matbriels, l'assurance collision et la prime SBI for one vehicle (including motorcycles) globale de I'AAS souscrites pour un vehicule (v during a given time period shall be compris une motocyclette) pendant une certaine reimbursed, based on receipts. The SBI periode sera remboursee moyennant presentation coverage shall be cancelled when no longer d'un requ. L'AAS sera annulee sur avis Bcrit de required, upon written notification by the l'employeur lorsqu'elle ne sera plus nbcessaire. employer. The employee shall then seek a Le fonctionnaire demandera un remboursement refund of the unexpired premium and the de la prime pour la periode non expiree, qu'il resulting refund shall be remitted to the acheminera au receveur general du Canada par Receiver General for Canada through the l'entremise de son ministbe. employee's department.

01.02.93 I Pmt. II Page 2-12 National Joint Council Conseii national mixte Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

2.10.4 At the discretion of the deputy 2.10.4 A la discr6tion de l’administrateur head, and subject to prior authorization, there g6nbral et sous reserve d’une autorisation is a mechanism for obtaining legal services in prealable, il y a une mbthode qui permet au the event of a civil action taken against an fonctionnaire d’obtenir des services juridiques au employee by a third party, such as that which cas oh une tierce partie engagerait des might result from an automobile accident poursuites civiles contre lui, par exemple par which occurred during the performance of an suite d’un accident d’automobile survenu dans employee’s duties. (See Treasury Board l’exercice de ses fonctions (Manuel du Conseil du Manual, Materiel, Services and Risk Volume.) Tresor, Matbriel, Services et Gestion des risques). Kilometric rates Taux par kilometre

2.11 General 2.11 GBneralites

2.11.1 The kilometric rates payable for 2.11.1 Les taux par kilometre payables pour the use orprivately owned vehicles driven on l’usage d’un vehicule particulier conduit en authorized government business are service command6 autoris6 sont prbcisbs aux prescribed in sections 1 (higher rate) and 2 articles 1 (taux maximum) et 2 (taux minimum) (lower rate) of Appendix B and are paid at the de l’appendice B et correspondent au taux qui employer-requested or traveller-requested rate s’applique i l’utilisation d’un vbhicule particulier as outlined below. Travellers shall use only B la demande de l’employeur ou du fonctionnaire, the most direct road routes and shall claim comme il est indiqub ci-dessous. Les voyageurs only for distances necessarily driven on doivent suivre les itinbraires les plus directs et government business travel during the period ne doivent demander un remboursement qu’i claimed. That is, the distance from the l’bgard des distances qu’il est nbcessaire de authorized point of departure to the parcourir en service command6 pendant la destination and return, subject to 1.1.4, plus p6riode en question, soit pour la distance aller- other necessary distances driven on retour entre le lieu de depart autoris6 et le point government business at the destination. A de destination, sous reserve du paragraphe 1.1.4, representative guide on approximate distances plus toute autre distance qu’il est n6cessaire de between various Canadian centres is provided parcourir en service command6 au lieu de in Appendix A. destination. L’appendice A pr6sente un guide repr6sentatif faisant &at des distances approximatives entre diverses villes du Canada.

01-02.93 I Pert. Il Page 2.13 Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

2.11.2 The kilometric rate payable when 2.11.2 Le taux par kilomhtre payable pour a Canadian registered vehicle is driven on un voyage effectu6 en service command6 dans government business travel in more than one plus d’une province ou aux Etats-Unis dans un province or in the USA is the rate applicable v6hicule immatricul6 au Canadn est celui qui to the province or territory of registration of s’applique h la province ou au territoire oh le the vehicle. v6hicule est immatricul6.

2.11.3 Employees on foreign service 2.11.3 Les fonctionnaires en service & postings who have their car registered in the l’exterieur du Canada et dont la voiture est USA will be reimbursed in accordance with immatricul6e aux Etats-Unis touchent un the appropriate kilometric rate as developed remboursement suivant le taux par kilomhtre and amended from time to time by the fix6 et modifi6 de temps h autre par le ministere Department of External Affairs. des Affaire8 ext6rieures.

2.11.4 When a traveller is authorized to 2.11.4 Lorsqu’un voyageur est autoris6 a proceed on government business, travel voyager en service command6, les dbplacements between home and a carrier’s terminal shall, entre la residence et le terminus du transporteur taking into consideration the necessary doivent se faire par le moyen le plus 6conomique luggage involved, be by the most economical et le plus pratique, compte tenu des bagages and practical means, as pre-authorized by the necessaires, et ils seront autorises au prealable employer. Use of private vehicles shall be par l’employeur. Le fonctionnaire doit se faire reimbursed at the higher kilometric rate for rembourser les frais d’utilisation d’un v6hicule the portions driven by the traveller, plus particulier selon le taux le plus Blev6 pour la parking charges where it is cost-effective to partie du trajet oh il conduit lui-meme le leave a private vehicle at the public carrier’s vbhicule, ainsi que les frais de stationnement terminal during the period of absence. lorsqu’il est plus Bconomique de laisser le v6hicule particulier au terminus pendant la periode d’absence.

2.11.5 Travellers who are beginning or 2.11.5 Lorsque les voyageurs, y compris ending a period in travel status (a journey) ceux dont le lieu de travail se situe au termini 3 and are authorized to drive a privately owned du transporteur, commencent ou terminent un vehicle to and from the carrier’s terminal, d6placement et qu’ils sont autorises & conduire such as an airport, shall be reimbursed the un v6hicule particulier A destination ou a partir kilometric rate specified in Section 1, du terminus, par exemple un akroport, ils Appendix B up to the distance between their touchent le remboursement au taux par home (not including seasonal residences) and kilometre indiqu6 h l’article 1 de l’appendice B the carrier’s terminal. This includes tout au plus pour la distance entre leur domicile travellers whose workplace is the carrier’s (A l’exclusion des residences saisonnihres) et le terminal. Necessary parking charges will also terminus. Les frais de stationnement n6cessaires be reimbursed. seront aussi rembours6s. National Joint Council Conseil national rnixtr Agreements Conventione

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

2.11.6 Travellers who wish to make their 2.11.6 Les voyageurs qui d6sirent mettre private vehicle available to the family ALJring leur v&icn!e pdiculier ti !a disposition de leur the period of travel may have someone in famille pendant la p6riode de d6placement their family drive them to, or pick them up peuvent demander a un membre de leur famille from, a public carrier’s terminal. In such de les conduire ou de les prendre au terminus cases, all distances driven by the employee or dans leur voiture. Dans de tels cas, l’indemnitb family member shall be reimbursed at the kilometrique maximum sera vers6e pour chaque employer-requested rate. The amount voyage. Le montant rhclamable doit se fonder claimable must be based on the most direct sur le trajet le plus direct et l’indemnit6 road route and each round trip cost claimed reclambe pour chaque voyage aller-retour ne peut cannot exceed the one-way taxi fare as per exceder celle d’un voyage aller ?n taxi, 2.5.6. Where alternate modes of public mentionnee au paragraphe 2.5.6. S’il existe transportation are economical and practical, d’autres moyens de transport public Qconomiques they should be used. et pratiques, ii faudrait utiliser ceux-ci.

2.11.7 When an employee has been 2.11.7 Lorsque le fonctionnaire est autoris6 authorized to use and uses a private vehicle se servir d‘un v6hicule particulier en service within the headquarters area, and the command6 dans sa zone &affectation et qu’il ne distance driven on government business travel parcourt qu’une trhs faible distance le jour, une during the day is minimal, the employee shall somme minimale de 2,35 $ lui sera remboursQe be reimbursed at least $2.35 for each par p6riode de travail contigue pour laquelle il contiguous work period claimed. For the prbsente une demande. Au sen8 de la pr6sente purpose of this clause, contiguous work clause, chaque pQriodede travail contigue periods include split shifts and meal breaks. comprend les postes fractionn6s et les pauses repas.

2.11.8 The employer assumes no financial 2.11.8 L’employeur n’assume pas, a I’6gard responsibility for privetely owned vehicles des vehicules particuliers, de responsabilitQs other than paying the authorized kilometric financikres autres que le paiement de l’indemnit6 rate and the SBI premium, where required. pr6vuc pour le nombre de kilometres parcourus The employer is not responsible for et le paiement de la prime de I’AAS au beso n. reimbursing deductible amounts related to L’employeur ne rembourse pas les franchises insurance coverage. pr6vues par la police d’assurance.

2.12 Use at the employer’s request 2.12 Utilisation d’un vChicule particulier B la demande de I‘employeur

2.12.1 When, for any authorized 2.12.1 Pour un voyage en service government business travel, the employer command6, lorsque l’employeur demande au requests and the traveller agrees, to the use of voyageur d’utiliser une voiture particulihre et a privateiy owned vehicle, the employer is que ce dernier y consent, il loue en fait le effectively leasing the vehicle from the v6hicule du voyageur en raison des exigences du traveller for program-related reasons. The service. Le voyageur doit toucher le traveller shall be reimbursed the appropriate remboursement selon le taux indiqu6 l’article 1 rate prescribed in Section 1 of Appendix B for de l’appendice B pour la distance r6ellement the actual distance driven on government parcourue en service commandd. business.

01-02-93 I Part. II Page 2.16 National Joint Council Conseii national rnixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

2.12.2 This employer-requested rate is 2.12.2 Le taux en question vise a compenser designed to offset ownership costs, which les frais de propri6t6, c'est-&dire les frais consist of the standing costs associated with permanents lies A la possession d'un vehicule private vehicle ownership such as particulier et comprenant la depreciation, la taxe depreciation, provincial tax, finance charges, provinciale, les frais de financement, l'assurance insurance and licence fees and operating costs et les frais d'immatriculation, de m&meque les as described in 2.13.3. frais de fonctionnement decrits au paragraphe 2.13.3.

2.12.3 Ownership costs are developed on 2.12.3 Les frais de propriete tiennent the basis of $1 million public liability and compte de la protection suivante: un million de property damage, $50 deductible for dollars pour la responsabilite civile et les comprehensive and $100 deductible for dommages matbriels, franchise de 50 $ pour collision. These rates do not include l'assurance tous risques et de 100 $ pour supplementary business insurance because l'assurance collision. Ces frais ne comprennent those premiums are separately reimbursed on pas la prime de l'asswance d'affaires an as-required basis. Travellers may wish to supplementaire parce que celle-ci est remboursee note that they are not obliged to reduce their sbpar6ment selon le besoin. A .loter que les personal insurance deductibles to coincide voyageurs ne sont pas obliges de reduire les with those utilized in the development of franchises prbvues par leur police d'assurance "ownership costs". Reimbursement shall not personnelle pour qu'elles soient Bgales aux be made for reducing insurance deductibles to franchises retenues dans le calcul des ufrais de this level. The deductible levels are quoted propri6t6~Aucun montant ne doit etre strictly for informational purposes, to explain rembourse dans le cas d'une reduction de ce how the kilometric rates are established. genre. Le montant des franchises est indiqu6 Travellers are, however, required to have uniquement a titre d'information, din $1 million public liability and property d'expliquer la maniere dont les taux par damage should they wish to use their private kilometre sont Btablis. Les voyageurs doivent vehicle on government business. toutefois avoir une garantie d'un million de dollars pour responsabilite civile et dommages mat6riels s'ils desirent se servir de leur propre vbhicule pour le compte de l'fitat.

2.13 Use at the traveller's request 2.13 Utilisation d'un vehicule particulier B la demande du voyageur

2.13.1 The traveller-requested rate is 2.13.1 Le taux en question vise a compenser designed to offset operating costs, which les frais de fonctionnement, qui comprennent consist of gasoline, oil, lubrication, tires, l'essence, l'huile, le lubrifiant, les pneus, maintenance and repairs. l'entretien et les rbparations.

0142.93 I Part. IJ Page 2-16 National Jomt Councrl conser1 ”ntlOnBl rntxte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

2.13.2 When, for any authorized 2.13.2 Pour tout voyage en service government business travel, despite the commandb, lorsqu’il existe un moyen de existence and adequacy of commercial or transport commercial ou gouvernemental government transportation, a traveller commode, que le voyageur demande #utiliser un requests and the employer agrees to the use of vBhicule particulier et que I’employeur y consent, a privately owned vehicle, the traveller shall le voyageur doit toucher un remboursement selon be reimbursed the appropriate rate prescribed le taux indiquB B l’article 2 de l’appendice B pour in Section 2 of Appendix B, for the actual la distance rbellement parcourue en service distance driven on government business. commandb.

2.13.3 The total cost of meals consumed 2.13.3 Les frais totaux des repas pris en en route, the lower kilometric rate, the route, des taux infBrieurs par kilomhtre, des faux incidental rate, and appropriately receipted frais de m&meque les frais de logement pour accommodation costs shall not exceed an lesquels des reGus sont present&, ne doivent pas amount equivalent to the cost of the exceder un montant Bquivalant aux frais de appropriate commercial or government transport commerciaux ou 1’Btat ou autres frais transportation and other ground de transport de surface, frais que l’employeur transportation costs that would otherwise aurait autorises si le voyage d’affaires n’avait have been authorized by the employer had pas Bte effectuB au moyen d’un vBhicule travel not been by a privately owned vehicle. particulier.

2.13.4 Necessary costs incurred for road, 2.13.4 Les frais de pbage pour les routes, les ferry, bridge and tunnel tolls, and parking traversiers, les ponts et les tunnels ainsi que les charges shall be reimbursed. frais de stationnement doivent &treremboursbs.

2.13.5 Employees shall use leave, such as 2.13.5 Les fonctionnaires doivent utiliser vacation, compensatory or leave without pay, des conges tels que les congbs annuels ou but not sick leave, for any travel time during compensatoires et les congbs non payes, mais non normal working hours that exceeds the time les conges de maladie, lorsque le nombre required to travel by commercial or d’heures ouvrables utilisees pour franchir la government carrier. distance en question est superieur a celui gut prendrait un transporteur commercial ou gouvernemental.

01-02-93 I Part. ll Page 2-17 National Joint Council Conseil nittianal mixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

2.14 Employee as a passenger in a 2.14 Le fonctionnaire passager dans un private vehicle vbhicule particulier

2.14.1 When an employee is authorized to 2.14.1 hrsqu’il est autorise a voyager travel as a passenger in a private vehicle, the come passager dans un vehicule particulier et operator of which is not eligible to claim a que le conducteur ne peut demander d’indemnit6 kilometric rate, the employee may be pour les kilometres parcourus, le fonctionnaire reimbursed actual and reasonable vehicle peut se faire rembourser les frais de operating costs (see 2.13.1) not to exceed the fonctionnement reels et raisonnables (voir le rate specified in Section 2 of Appendix B, for paragraphe 2.13.1) jusqu’a concimence du taux payments made. Receipts shall be required. indique a l’article 2 de l’appendice B a 1’6gard des paiement6 effectubs. I1 doit presenter des regus.

2.14.2 No additional transportation costs 2.14.2 Aucun montant supplementake n’est are reimbursable to an employee driving a remboursable conform6ment au present article, privately owned vehicle in accordance with au fonctionnaire qui conduit un v6hicule this subsection when carrying passengers. particulier et transporte des passagers. However, each employee passenger travelling Cependant, tout fonctionnaire voyageant comme in a private vehicle, the use of which has been passager dans un vehicule particulier dont authorized under the conditions of 2.12.1 and l’utilisation a et6 autorisee en vertu des 2.13.1 shall, for the reasonable period paragraphes 2.12.1 et 2.13.1 a droit, pour la required to make the journey by the most pbriode raisonnable de parcours par la route la direct road route, be entitled to claim plus directe, au remboursement des frais de reimbursement for meals in accordance with repas mentionnes a l’appendice C qui semblent Appendix C, that would appropriately be raisonnables vu la durke du trajet, et, sur consumed during that limited period. In presentation de pieces justificatives, au addition, upon presentation of proof of remboursement de ses frais raisonnables et payment, a traveller is entitled to be justifiables de transport et d’hbbergement, reimbursed for reasonable and justifiable conformement aux prescriptions de la presente expenses necessarily incurred for directive, pourvu que le remboursement total accommodation and transportation as demand6 en vertu du present article ne depasse applicable under this directive, provided that pas le tarif d’un service approprik de transport the total reimbursement to the employee commercial ou gouvernemental. passenger under this subsection does not exceed the cost of appropriate commercial or government transportation.

01.02.93 I Part. II Page 2.18 National Joint Council Conseil national mixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

2.15 Private aircraft 2.15 Avions particuliers

2.15.1 The use of a private aircraft, 2.15.1 Les voyages en avion particulier ou privately owned or rented, may be authorized lou6 peuvent etre autorises par I’employeur s’il by the employer when this mode of juge que ce mode de transport est Bconomique et transportation is considered both economical pratique. and practical.

2.15.2 Travellers authorized to use 2.15.2 Les voyageurs qui sont autorises B se privately owned aircraft on government servir d’un avion particulier en service business shall satisfy the employer that they command6 doivent prouver B l’employeur qu’ils carry adequate private insurance coverage possedent une garantie d‘assurance pride and a valid pilot’s licence. suffisante et un brevet de pilote valide.

2.15.3 Travellers using private aircraft on 2.15.3 Les voyageurs qui utilisent un avion government business shall be reimbursed at particulier en service command6 doivent toucher the applicable rate in Appendix B for un remboursement au taux apF1.icabk aux privately owned vehicles, based on direct road vehicules particuliers, qui figure B l’appendice B distances, calculated on the basis of selon la distance qu’ils auraient parcourue selon employer-requested or traveller-requested use. un itineraire direct et selon que l’auteur de la demande est I’employeur ou le voyageur.

Note: Travellers who carry private life Nota: Les voyageurs qui possedent une insurance policies are advised to police d’assurance-vie personnelle confirm with their insurance agent sont pries de verifier aupres de leur that they are adequately insured if agent d’assurance s’ils sont they use non-commercial flights. suffisamment assures s’ils prennent un vol non commercial.

2.16 Motorcycles 2.16 Motocyclettes

2.16.1 When a traveller uses a motorcycle 2.16.1 Lorsque le voyageur utilise une on government business, the traveller shall be motocyclette en service command6, il doit reimbursed at 60 per cent of the applicable recevoir 60 p. 100 du taux applicable indiqu6 B rate in Appendix B, calculated on the basis of l’appendice B, selon que l’auteur de la demande employer-requested or traveller-requested use. est l’employeur ou le voyageur. La prime de The cost of supplementary business insurance l’assurance d’affaires supplementaire (AAS) a (SBI)for a motorcycle will be reimbursed upon I’egard d’une motocyclette est remboursbe si un presentation of a receipt, in accordance with requ est pr6sent6, conform6ment aux conditions the conditions stated for privately-owned Bnoncbes dans le cas des vehicules particuliers. vehicles. (See 2.10.2 and 2.10.3.) (Voir les paragraphes 2.10.2 et 2.10.3)

01.02.93 I Part. II Page 2.19 National Joint Council Conseil national rnixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

2.17 Other-purpose vehicles 2.17 VBhicules servant B d’autres fins

2.17.1 The rate payable for employer- 2.17.1 Le taux payable pour les vbhicules requested use of private other-purpose particuliers servant A d’autres fins (telle une vehicles (such as a snowmobile) is $4.25 per motoneige) est de 4,25 $ par jour ou par fraction day or part day that the vehicle is used plus de journbe d’utilisation du vbhicule, B la $6.05 per hour of actual use. demande de l’employeur, plus 6,05 $ l’heure d’utilisation r6elle.

2.17.2 The rate payable for traveller- 2.17.2 Les taux payables pour les vbhicules (employee) requested use of private other- particuliers servant a d’autres fins (telle une purpose vehicles (such as a snowmobile) is motoneige) lorsque le voyageur (le fonctionnaire) $6.05 per hour of actual use. demande la permission d‘utiliser est 6,05 $ l’heure d’utilisation reblle.

01-02-93 I Part. II Page 2.20 National Joint Council Conseil national mide Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

PART I11 PARTIE 111 Accommodation Logement Table of Contents Page Table des matieres

Reimbursement and standards 1 Remboursements et normes Cancellations and guaranteed reservations 4 Annulations et r6servations fermes Hotel overcharges 5 Prix excessifs des h8tels

Private, non-commercial accommodation 5 Logement particulier non commercial

Other types of accommodation 5 Autres modes d'hbbergement

Accommodation within headquarters area 6 Logement dans les limites de la zone d'affectation

01-02.93 I Part. IIl Conlcntsfhble des rnntieres Page i

National Joint Council Conseil national rnixte Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

Part I11 Partie I11 Accommodation Logement

3.1 Reimbursement and standards 3.1 Remboursements et normes

3.1.1 It is the prerogative of the 3.1.1 I1 appartient a l’employeur de choisir employer to select accommodation for le logement destine aux voyagems. Le travellers. The traveller shall be reimbursed fonctionnaire doit toucher le remboursement des the actual and reasonable expenses for frais reels et raisonnables de logement commercial accommodation authorized by the commercial autoris6 par l’employeur. Le employer, Receipts are required for payments fonctionnaire doit fournir des recus a 1’6gard de in excess of the private accommodation rate tout montant superieur 13,50 $. specified of $13.50.

However, unless program-related Toutefois, a moins que des raisons de reasons dictate the use of specific service n’imposent l’utilisation d’un logement accommodation, a traveller’s request for special, l’employeur doit tenir compte de la commercial or non-commercial accommodation demande d’un fonctionnaire qui veut occuper un shall be considered by the employer. Where logement commercial ou non commercial. Les available, the employer shall authorize chambres a un lit doivent &re autorisees par single-room accommodation that is l’employeur s’il y en a de libres dans des conveniently located and comfortably etablissements bien situ& et confortables. equipped.

3.1.2 Where employees are in travel 3.1.2 Dans le cas des fonctionnaires en status at military bases, unless dhplacement dans des bases militaires, program-related or security reasons dictate l’employeur ne peut pas refuser sans raison the use of specific accommodation, an valable la demande d’un fonctionnaire qui veut employee’s request for alternate commercial plut6t occuper un logement commercial ou non or non-commercial accommodation shall not commercial, a moins que des raisons de servirP be unreasonably denied. ou de sbcurit6 n’imposent l’utilisation d’un logement sp6cial.

3.1.3 It is the responsibility of the 3.1.3 I1 incombe au voyageur de preciser traveller to identify himself or herself as a qu’il est fonctionnaire f6d6ral din de pouvoir government employee in order to ensure that bbnbficier des taux n6goci6s a 1’6gard des the government-negotiated rate for logements commerciaux. commercial accommodation is provided.

01.02.93 I Pnrl. III Page 3-1 National Joint Council Conseil national rnixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

3.1.4 Commercial accommodation for 3.1.4 Les logements commerciaux de la most major cities is specified in the Hotel plupart des grandes villes sont indiques dam le Directory for Government Employees, which is Repertoire gouvernemental des h6tels pour les divided into the following sections: white employes du gouvernement, qui se divise en deux with green highlighting, and yellow (overseas, parties: les pages blanches avec surlignement en for information only). Commercial vert et les pages jaunes (outre-mer, B titre accommodation shall be selected from the d’information seulement). Les logements white listings of this directory, except under commerciaux doivent &re choisis des sections the circumstances described in 3.1.5 to 3.1.8. blanches de ce repertoire, sauf dans les circonstances dont il est fait mention aux paragraphes 3.1.5 B 3.1.8.

3.1.5 White-listings are considered as 3.1.5 Les Btablissements dont le nom the standard of accommodation to be provided figure dans les sections blanches constituent la to travellers. Green-highlighted listings may norme dans le cas des logements B fournir aux only be used at the discretion of the employer voyageurs. Seul l’employeur peut, s’il le juge B and reimbursed, on the basis of actual propos, choisir les etablissements surlignes en accommodation costs, in exceptional vert, et les frais de logement reels seront circumstances such as: remboursbs dans des circonstances exceptionnelles, par exemple:

(a) when white-listings are unavailable; a) lorsque les logements des sections blanches ne sont pas disponibles;

(b) when additional ground transportation b) lorsque les frais supplbmentaires de costs from white-listings to the work transport de surface B partir d’un logement location(s) exceed the room cost indique dans les sections blanches differential between the white-listings jusqu’adx) lieu(x) de travail sont superieurs that would otherwise have been B la diffbrence entre les frais payes pour une authorized and the hotel selected; chambre B l’h8tel choisi et les frais B payer pour une chambre dans un hotel dont le nc .n figure dans les sections blanches et dont l’utilisation aurait et6 autorisee dans le cas contraire;

(c) when official conferences dictate the c) lorsque des confbrences officielles exigent proximity of the employee-delegate; que le fonctionnaire dbl6gu6 soit proche du lieu en question;

(d) when no commercial accommodation is d) lorsque, pour un endroit donne, le repertoire listed in the Hotel Directory for a given des hatels ne contient aucun nom de location; or logement commercial; ou

(e) to accommodate the needs of disabled e) lorsqu’il s’agit de repondre aux besoins de travellers. voyageurs handicapbs.

01-02-93 I Part. ID Page 3.2 National Joint Council Consril national mixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

3.1.6 When the circumstances listed in 3.1.6 Lorsque les circonstances decrites au 3.1.5 also apply to green-highlighted listings, paragraphe 3.1.5 s’appliquent Bgalement aux the employee may be authorized, at the listes d’hatels figurant dans les pages vertes, discretion of the employer, to obtain l’employeur peut autoriser le fonctionnaire B accommodation in hotels that are not listed in obtenir un logement dans un hatel dont le nom the Hotel Directory, and shall be reimbursed ne figure pas dans le repertoire des h8tels, et ce on the basis of actual accommodation costs. dernier doit toucher le remboursement des frais reels de logement.

3.1.7 When the employer authorizes 3.1.7 Lorsque l’employeur autorise commercial accommodation not listed in the l’utilisation d’un logement commercial qui ne Hotel Directory in a circumstance that is not figure pas dans le repertoire des hatels dans une deemed to be exceptional, (see 3.1.5), a situation qui n’est pas considBr6e comme limitation is placed on the maximum amount exceptionnelle (voir le paragraphe 3.1.5), le reimbursed. (This limit is intended to montant remboursable est plafonnB. (Cette discourage the use of accommodation that is mesure vise a dissuader les fonctionnaires not listed in the Hotel Directory.) In such d’utiliser un logement ne figurant pas dans le cases, reimbursement shall be based on the repertoire.) Dans un tel cas, le fonctionnaire actual cost up to a maximum of $50 ($50 US recoit le montant r6el jusqu’8 un maximum de in the USA), or the rate of the white-listing 50 $ (VSaux Etats-Unis) ou celui indiqu6 dans which the employer would otherwise have les sections blanches et normalement autorise authorized, whichever is less. Ground par l’employeur, selon le montant le moins eleve. transportation costs in excess of those that Les frais de transport de surface excBdant ceux would have been incurred from the qui sont nonnalement pay& pour le transport a appropriate white-listed accommodation shall partir de l’h6tel approprie figurant dans les not be reimbursed. pages blanches ne doivent pas &re rembourses.

3.1.8 When travellers use commercial 3.1.8 Lorsque les voyageurs choisissent un accommodation, all deviations from the logement commercial, ils doivent expliquer et white-listings shall be explained and justified justifier par Bcrit toute utilisation d’un hatel in writing and submitted with the expense dont le nom ne figure pas dans les sections claim. Re- or post-authorization shall be in blanches et presenter ce document en meme accordance with 3.1.5 - 3.1.7. temps que la demande de remboursement de frais de d6placement. L’autorisation prealable ou posterieure doit &re conforme aux paragraphes 3.1.5 a 3.1.7.

01-02.93 I Part. IXI Page 3-3 National Joint Council Conaeil national mixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

3.1.9 Written complaints regarding hotel 3.1.9 Les plaintes Bcrites concernant les standards may be forwarded by either a normes applicable5 aux hatels peuvent 6tre traveller or the employer to: adressees soit par un voyageur, soit par l’employeur au:

Section Head, Hotel and Car Rental Chef de section, R6pertoire des h8tels et des Directories, services de location de voitures Government Travel Management Centre, Centre de gestion des voyages du gouvernement Consumer Products and Traffic Management Direction des produits de consommation et de la Branch, gestion des transports Supply and Services Canada, Approvisionnements et Services Canada Place du Portage, Phase 111, Place du Portage, Phase I11 Hull, Quebec Hull (Qu6bec) K1A OS5 K1A OS5 FAX number: (819) 956-4944 T61Bcopieur: (819)956-4944 3.1.10 Expenses incurred for 3.1.10 Les frais des appels interurbains ou long-distance telephone calls or telegrams in des t6lBgrammes portant sur des r6servations ou connection with bookings and cancellation of des annulations de reservation doivent 6tre reservations shall only be reimbursed on the remboursBs s’ils sont &ay& par des reps, basis of receipts, where the location is not seulement lorsqu’il n’existe pas une agence served by a local GTS agency or there is no locale du SVG ou un num6ro sans frais du SVG GTS toll-free number serving the location. pour la localit6 en question.

3.2 Cancellations and guaranteed 3.2 Annulations et rtherrations ferrnes reservations

3.2.1 When travel plans change and the 3.2.1 Lorsque les plans du voyage accommodation will not be required, the d’affaires sont modifi6s et que le voyageur n’a traveller shall ensure that reservations are pas besoin du logement, il doit s’assurer que 16 cancelled either through GTS or directly with reservations sont annul6es, soit par le SVG, soit the commercial establishment(s). Proof of par hi-m&meauprbs de 1’6tablissement cancellation shall be obtained (i.e., commercial. I1 doit obtenir une preuve de cancellation number and agent’s name). l’annulation (c.-a.-d. le num6ro d’annulation et le nom de l’agent).

3.2.2 In cases where billing for a 3.2.2 Lorsque la facturation a 1’6gard d’un “no-show” is warranted due to traveller (client d6faillanta est justifi6e parce que ce negligence (e.g., failure to cancel a guaranteed dernier a 6tB negligent (en oubliant par exemple reservation), departments may wish to pay the d’annuler une r6servation ferme), le ministbre invoice in order to maintain good relations peut vouloir acquitter la facture din de with the hotel industry, and shall maintenir de bonnes relations avec l’industrie subsequently recover the cost from the h8telibre; il doit par la suite recouvrer le traveller. Where travellers are billed directly, montant auprbs du voyageur. Lorsque les they shall be responsible for making such voyageurs recoivent les factures directement, ils payments. doivent eux-memes effectuer les paiements.

01-02-93 Part. IJJ Page 3-4 National Joint Council Consell natmne1 m,xte Agreementn Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

3.3 Hotel overcharges 3.3 Prix excessifs des hdtels

3.3.1 It is the traveller’s responsibility 3.3.1 11 incombe aux voyageurs de to question the commercial establishment demander des renseignements Q l’etablissement when the rate charged is in excess of the commercial lorsque le taux demand6 est negotiated rates listed in the Hotel Directory sup6rieur aux taux n6goci6s qui figurent dans le for Government Employees. In the event that Rkpertoire gouvernemental des h6tels. Au cas oh a traveller inadvertently overpays or is un voyageur paie par inadvertance un montant charged a rate above the government- en trop ou qu’on lui demande un taux sup6rieur negotiated rate, the employer shall intercede au taux n6goci6 par le gouvernement, on the traveller’s behalf as appropriate. l’employeur doit intervenir au nom du voyageur de la manikre appropri6e.

3.4 Private, non-commercial 3.4 Logement particulier non commercial accommodation

3.4.1 Although travellers generally stay 3.4.1 Bien que les voyageurs sbjournent in commercial accommodation, the employer normalement dans un logement commercial, shall not unreasonably refuse permission to a l’employeur ne doit pas refuser indament la traveller to make arrangements for private, permission au voyageur de prendre lui-mc5me des non-commercial accommodation. A traveller dispositions en vue de se loger dans un logement who makes such arrangements shall be particulier non commercial. Chaque fois qu’il reimbursed $13.50 for each night this occupe un logement de Fe genre, le voyageur accommodation is occupied in Canada or rqoit 13,50 $ WS aux Etats-Unis) h 1’6gard de abroad ($13.50 US in the USA). Ground chaque nuit passee dans un logement de ce transportation costs should also be considered genre, au Canada ou a 1’6tranger. L’employeur by the employer before approving such devrait Bgalement tenir compte des frais de accommodation. transport de surface avant d’approuver un logement de ce genre.

3.4.2 Where a traveller is occupying 3.4.2 Le voyageur qui, dans le cadre d’. ne hisher second residence only because of a affectation temporaire, occupe sa residence temporary duty situation, the traveller is secondaire, a le droit de recevoi; 13,50 $ Q entitled to be reimbursed $13.50 for each 1’6gard de chaque nuit passee dans ce logement. night the accommodation is occupied.

3.5 Other types of accommodation 3.5 Autres modes d’hkbergement

3.5.1 When other types of 3.5.1 Le voyageur qui utilise d’autres types accommodation are used, such as trailers, d’installations, par exemple une roulotte ou une tents, etc., the traveller shall be reimbursed tente, doit toucher le remboursement de tous les for any actual and reasonable charges frais reels et raisonnables qu’entraine associated with the use of the facility (e.g., a l’utilisation de ces installations (par exemple un campsite) upon presentation of a receipt, up to terrain de camping) si ces frais sont &ayes par a maximum of $13.50. des recus, jusqu’h concurrence du montant maximum de 13,50 $.

01-02.93 I Part. IU Page 3-6 National Joint Council Conaeil national rnixte

~ Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

3.6 Accommodation within 3.6 Logement dans les limites de la zone headquarters area d’affectation

3.6.1 Reimbursement for overnight 3.6.1 Le remboursement des frais de accommodation within an employee’s logement pour la nuit engages par le headquarters area shall not be authorized, fonctionnaire dans sa zone daffectation ne doit except in the following cases, and shall be pas etre autorisb, exception faite des cas suivants subject to prior approval: qui doivent &re approuv6s auparavant:

(a) accommodation in government facilities a) logement dans les locaux du gouvernement for such purposes as live-in conferences, pour participer B des confbrences, i des meetings and training courses; reunions ou ti des cours de formation de plusieurs jours;

(b) accommodation in university or college b) logement sur les campus universitaires ou facilities, for such purposes as live-in collegiaux pour participer i des confbrences, conferences, meetings and training B des reunions ou i des cows de formation courses; or de plusieurs jours; ou

(c) accommodation in commercial facilities, c) logement dans des Qtablissements in very exceptional or emergency commerciaux seulement dans des situations situations that require employees to exceptionnelles ou d’urgence, lorsque les remain close to their posts for periods fonctionnaires sont tenus de demeurer pres long in excess of normal working hours, de leur poste pour des pbriodes beaucoup such as policing activities during a crisis, plus longues que la duree normale du or extended collective bargaining travail, par exemple le maintien de l’ordre sessions. en phiode de crise ou le prolongement des seances de nbgociation collective.

0142.93 I Part. IIl Page 3-6 National Joint Council Cons4 national rnixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

PART IV PARTIE IV Meals, incidentals and Repas, faux frais et other expenses autres depenses

Table of Contents Page Table des matieres

Meals Repas

General 1 MnBralit6s

Travel status of less than one day 2 DBplacements de moins d’une journie

Meals within headquarters area 2 Repas pris dans la zone d‘affectation

High meal-cost situations 3 Repas exceptionnellement cotiteux

Government or institutional meals 3 Repas pris dans des locaux d’hhbergement de 1’Etat ou d’une institution

Second residence 4 Deuxihme residence

Meals provided 4 Repas fournis

Comprehensive allowance lndernnitd globale

General 6 Generalit&

Incidentals Faux f rais

General I Gineralitis

Service charges included 9 Frais de service compris dam la facture

Other expenses Autres ddpenses

Telephone calls 10 Appels teliphoniques

Excess luggage 12 Bagages excedentaires

Bottled water 12 Eau en bouteille

- 01.02-93 I Part. IV Contentdkbia des matiere8 Page i

National Joint Council Consail national rnixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

Part IV Partie IV Meals, incidentals Repas, faux frais et autres and other expenses dkpenses Meals Repas

4.1 General 4.1 GBnBralitBs

4.1.1 The meal allowances contained in 4.1.1 Les indemnitbs de repas pr6vues par this directive are based on the consumption of la prbsente directive se fondent sur la meals in restaurants and are directed at consommation des repas dans les restaurants; employees who are in travel status away from elks sont accordbes aux fonctionnaires qui the vicinity of their headquarters area. effectue deplacement qui n'est pas dans le voisinage de leur zone d'affectation.

4.1.2 Meal allowances for locations in 4.1.2 Les indemnitbs pour les repas pris ii Canada and the continental USA are found in diffbrents endroits du Canada et dans les Etats Appendix C. To ensure that these allowances continentaux des Etats-Unis figurent ii remain adequate, they will be reviewed and, if 1'Appendice C. Pour que ces indemnitbs soient warranted, adjusted semi-annually, effective toujours suffisantes, elks sont r6vis6es et, au April 1 and October 1, based on changes in besoin, rajustees deux fois par ann&, avec effet costs. au 1"' avril et au 1" octobre, suivant la fluctuation des prix.

4.1.3 For each day or part day in travel 4.1.3 Le voyageur doit recevoir une status where overnight accommodation is indemnitb de repas pour chaque petit dbjeuner, authorized, a traveller shall be paid a meal dbjeuner et diner qu'il prend effectivement hors allowance for each breakfast, lunch and de son domicile pendant les jours oh les parties dinner when applicable, if the meal was not de jours oh il est en deplacement et oh un provided free of cost to the traveller, or as logement pour la nuit est autoris6, ii moins qu part of the transportation cost. When this le repas ne soit fourni gratuitement ou que les allowance is paid, no additional amount may frais de repas ne soient compris dans les frais de be claimed for meals, or for gratuities transport. Lorsque cette indemnitb est versee, associated with meals, except in situations aucun montant supplbmentaire ne peut 6tre identified in 4.7.3. rbclam6 pour les repas ou les pourboires qui s'y rattachent, si ce n'est dans les cas prevus par le paragraphe 4.7.3.

01-02.93 I Part. IV Page 4.1 National Joint Council Conseil national mixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

4.2 Travel status of less than one day 4.2 DBplacement de moins d‘une journ6e

4.2.1 For travel status of less than one 4.2.1 Pour les d6placemei-ts de moins day, i.e., when a round-trip journey generally d’une journee, c’est-&-direlorsque le deplacement takes place on the same calendar day, the aller- retour a lieu le mi3me jour civil, les appropriate meal expenses will be paid only indemnites de repas applicables seront versees where the employer is satisfied that the seulement si l’employeur est convaincu que le employee was actually in a position to incur fonctionnaire pouyait effectivement engager des restaurant meal expenses and did not make depenses & 1’Bgard de repas dans un restaurant other arrangements. The employee shall et qu’il n’a pas fait d’autres arrangements. Le submit receipts to support meal claims when fonctionnaire doit presenter des regus & l’appui so requested by the employer. des frais de repas lorsque l’employeur le Reimbursement shall be based on actual costs demande. Le montant rembourse doit incurred and shall not exceed the appropriate correspondre aux frais reels et ne doit pas meal allowances. exceder les indemnites de repas appropriees.

4.3 Meals within headquarters area 4.3 Repas pris dans la zone d‘affectation

4.3.1 Meal expenses incurred within the 4.3.1 Les frais de repas pris dans la zone headquarters area shall not be reimbursed d’affectation ne doivent pas etre rembourses & except as otherwise provided for in this moins d’indications contraires dans la presente directive. Expenses incurred in connection directive. Les depenses effectuees par suite de la with attendance at meetings or events that participation a des reunions ou ?I des are of personal interest shall not be manifestations & titre personnel ne doivent pas reimbursed. &tre rembourskes.

4.3.2 In situations not otherwise covered 4.3.2 Dans des situations qui ne sont pas by terms and conditions of employment or autrement prbvues dans les conditions d’emploi collective agreements, employees who are ou les conventions collectives, le fonctionnaire required to work through or beyond normal qui est tenu de travailler pendant ou audelh d meal hours and who are clearly placed in ses heures normales de repas, et qui se trouve situations of having to spend more for the clairement dans une situation oh les depenses meal than would otherwise be the case may pour son repas sont plus Blevees qu’elles ne le be reimbursed, based on receipts, within the seraient normalement, peut obtenir un limits indicated in Appendix C or, when remboursement s’il presente des regus, dans les circumstances dictate, actual and reasonable limites prevues a l’appendice C, ou, quand les expenses may be reimbursed when employees circonstances l’exigent, les deppenses reelles et are placed in situations where a meal is of raisonnables peuvent etre remboursees quand le exceptionally high or low cost in the following fonctionnaire est place .dam des situations oh les circumstances: prix des repas sont exceptionnellement Bleves ou faibles. dans les circonstances suivantes:

01.02.93 I Part. IV Pa~e4.2 ~

National Joint Council Conseil national mixte

Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

(a) when employees are required to attend lorsque le fonctionnaire est tenu d’assister a conferences, seminars, meetings or public des conferences, des colloques, a des hearings at which weekend sessions are reunions ou a des audiences publiques scheduled; comportant des seances en fin de semaine;

(b) when employees are required to attend lorsque le fonctionnaire est tenu d’assister a formal full-day conferences, seminars, des conferences, a des colloques, a des meetings or hearings and where meals reunions et a des audiences publiques are an integral part of the proceedings; officielles qui durent toute la journee et que les repas font partie int6gri.nte des activites;

(c) when employer representatives are lorsque le fonctionnaire, h titre de involved in collective bargaining representant de l’employeur, participe h des proceedings; seances de negociation collective;

(d) when intensive task force or committee lorsque, en restant ensemble pour la pause studies are enhanced by keeping repas normale, les membres d’un groupe de participants together over a normal meal travail ou d’un comite effectuant des etudes period; or intensives ameliorent leur efficacite; ou

(e) other exceptional situations resulting dam d’autres circonstances exceptionnelles directly from an employee’s duties, where resultant des fonctions du fonctionnaire, the reimbursement of meal expenses is lorsque le remboursement de se8 depenses clearly reasonable and justifiable. est manifestement raisonnable et legitime.

4.4 High meal-cost situations 4.4 Repas exceptionnellement coOteux

4.4.1 Where a traveller is obliged to 4.4.1 Lorsqu’un voyageur est oblige de incur meal costs that are higher than the payer davantage pour ses repas que les montants established meal rate, the traveller shall be prevus, il doit toucher le remboursement des reimbursed the actual and reasonable depenses reelles et raisonnables, s’il presente :es expenses incurred, based on receipts, for all reps, pour taus les frais de repas engages le jour meal expenses incurred on that travel day. du deplacement en question.

4.5 Government or institutional meals 4.5 Repas pris dans des locaux d’h6bergement de I‘Etat ou d‘une institution

4.5.1 Travellers visiting or residing in 4.5.1 Les voyageurs qui visitent des locaux government or institutional accommodation d’hebergement du gouvernement ou d’une shall be reimbursed: institution ou qui resident dans ces locaux doivent toucher le remboursement:

01~02-93 I Pwt. IV Page 4-3 National Joint Council Conseil national rnixta Agreements Convenilons Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur lea voyages d’affaires

(a) actual meal charges up to the appropriate a) des frais reels de repas, jusqu’h concurrence limits prescribed in Appendix C, sections des montants prBvus aux articles 1.1 et 1.2 1.1 and 1.2, based on receipts, when de l’appendice C, s’ils sont etayes par des meals are not provided free of charge; rqus et lorsque les repas ne sont pas fournis and gratuitement;

01) extra messing and/or mess charges, b) des frais de table suppl6mentaires imposes where levied for certain “extras” that pour certains c(suppl6mentss qui ne seraient would not otherwise be provided. pas fournis autrement.

4.5.2 When an ongoing meal entitlement 4.5.2 Lorsque le voyageur a droit au is provided, or the traveller is placed on ration couvert ou A des rations, il ne doit pas recevoir strength, the traveller shall not be reimbursed l’indemnitk de repas s’il pr6fbre prendre un repas the meal allowances if as a matter of personal ailleurs. Avant de dBroger aux arrangements preference, the traveller chooses to eat habituels, le voyageur doit obtenir l’autorisation elsewhere. Any deviation from the normal de l’employeur et presenter une justification par catering arrangements shall require the Bcrit. pre-authorization of the employer, based on written justification by the traveller.

4.6 Second residence 4.6 Deuxieme residence 4.6.1 Where a traveller is occupying 4.6.1 Lorsqu’un voyageur occupe sa hisher second residence only because of a deuxieme residence dans le cadre d‘une temporary duty situation, the traveller is affectation temporaire, il a droit de toucher entitled to be reimbursed the applicable meal l’indemnite de repas prevue A l’appendice C. allowances in accordance with Appendix C.

4.7 Meals provided 4.1 Repas fournis 4.7.1 Throughout the total period in 4.7.1 Pendant toute la durBe du travel status, deductions from the daily dbplacement, il faut dbduire de 1’indemnitB allowance shall be made in respect of meals quotidienne du fonctionnaire les frais des repas provided, such as meals served by a carrier en fournis, par exemple des repas servis en route route, or meals taken in service messes or par le transporteur, des repas pris dans un mess included in conference registration fees or ou des repas compris dans les droits d‘inscription accommodation costs. Each deduction shall be a des conf6rences ou dans les frais de logement. the equivalent of the applicable meal C’est chaque fois le montant de l’indemnite de allowance. repas applicable qui doit etre deduit.

01-02-93 I Part. IV Page 4.4 National Joint Council Cansell nncionni niixte Agreements Convention8 Volume 2 Ravel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

4.7.2 Employees whose religious beliefs 4.7.2 Les fonctionnaires qui ne peuvent or medical requirements prohibit them from consommer certains aliments en raison de leurs consuming certain foods should be aware that croyances religieuses ou de prescriptions appropriate meals can normally be obtained medicales devraient savoir que les restaurateurs from caterers and air carriers, provided that et les compagnies de transport abrien fournissent adequate advance notice of the special normalement des repas spbciaux, pourvu qu’ils requirement is given. signalent leur besoin particulier suffisamment B l’avance.

4.7.3 A full or partial allowance shall 4.7.3 Une indemnite integrale ou partielle not be paid to an employee with respect to a ne doit pas &tre versee au fonctionnaire pour un meal that is provided, as noted in 4.7.1. repas qui lui est servi dans les conditions However, a number of exceptional situations bnoncees au paragraphe 4.7.1. Toutefois, on have been recognized where employees have reconnait que dans un certain nombre de been obliged to incur out-of-pocket expenses to situations exceptionnelles, des fonctionnaires supplement meals provided en route by the sont obliges de debourser des montants carrier. Reimbursement of the cost of such supplernentaires parce que les repas servis en supplementary meals may be made in the route ne suffisent pas. Le remboursement du following circumstances: prix de ces repas supplementaires peut etre effectue dans les cas suivants:

(a) when a carrier’s meal has been scheduled a) quand l’heure du repas servi en route at a time far beyond that which may be dbpasse de beaucoup l’heure normale pour ce generally considered a reasonable meal repas et que le fonctionnaire est obligb de hour, and the employee has been obliged prendre un repas leger a ses frais pour Bviter to incur out-of-pocket expenses for a light de rester trop longtemps sans manger, il meal as an alternative to waiting an peut se faire rembourser le prix du repas excessively long time between meals, the leger. Le remboursement doit &tre effectue employee may be reimbursed the cost of a si des requs sont presentbs et il ne doit pas light meal. Reimbursement shall be dbpasser l’indemnitb prescrite pour un based on receipts and shall not exceed the dejeuner. Cette disposition ne s’appliquc que prescribed allowance for lunch. This dans les cas exceptionnels ou le repas est provision applies only to unusual servi a une heure generalement (et non situations where the scheduled meal is individuellement) consideree comme served at a time that could generally (not inacceptable et quand l’intervalle entre les personally) be considered as repas est de toute evidence trop long et unreasonable, and where the time dbraisonnable. interval between meals served is clearly excessive and unreasonable; or

01-02.93 1 Part. IV Page 4.6 National Jomt Council Coneeil notional rnixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

(b) when an employee is required to travel b) lorsque le fonctionnaire doit voyager en on business via commercial carrier service command6 par un moyen de during a period that may generally be transport commercial pendant une p6riode considered a reasonable meal hour, and g6n6ralement consider& come une heure where the carrier provides an normale de repas, et que le transporteur sert inappropriate meal, the traveller may be un repas insuffisant, le voyageur peut se reimbursed for actual costs incurred faire rembourser des frais reels qui which do not exceed the prescribed n’exchdent pas l’indemnitb prescrite pour le allowance for the appropriate meal. repas en question. I1 doit Fresenter des Receipts are required. reGus. It must be emphasized that these Il faut souligner que ces dispositions provisions are not intended to provide n’ont pas pour objet de fournir des indemnites de additional meal allowances or to replace a repas suppl&mentaires,ni de remplacer un repas meal provided by the carrier. They are meant fourni en cours de route par le transporteur, to reimburse expenses reasonably and mais plutat de rembourser les d6penses justifiably incurred under these specific raisonnables et justifiables engagees dans ces circumstances. circonstances precises. Comprehensive allowance Indemnit6 globale

4.8 General 4.8 GBnBralitBs

4.8.1 Because of the wide variation in 4.8.1 fitant donne que les d6penses expenses that an employee may experience auxquelles un fonctionnaire en deplacement doit while in travel status, it is not the normal faire face varient considerablement, on ne verse practice to provide a daily comprehensive pas normalement d’indemnit6 journali6re globale allowance to cover an employee’s applicable aux frais de logement, de repas, aux accommodation, meal, incidental and other faux frais ou autres depenses pour une p6riode expenses for a specified period of time. donnee. Toutefois, lorsque le paiement d‘une However, the deputy head may personally telle indenmite est souhaitable, l’administrateut approve a daily comprehensive allowance in general peut l’autoriser personnellement dans les the following exceptional circumstances when circonstances exceptionnelles suivantes: payment of such an allowance is desirable:

(a) when the nature of the work presents a) lorsque la nature du travail presente des unusual situations, (e.g., when room and situations inhabituelles (par exemple, board is provided in rural areas) and, as a lorsque, dans des regions rurales, le gite et result, the costs incurred for le couvert sont fournis) et que, de ce fait, les accommodation, incidental expenses and depenses engagees pour le logement, les faux meals are significantly higher or lower frais et les repas sont sensiblement than provided for in this directive; or sup6rieures ou inferieures a celles prevues dans la presente directive; ou

01.02.93 I Part. IV Page 4.6 National Joint Council Consell ”atlonal rnlXt.2 Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

(b) when the composite allowance would not b) lorsque l’indemnitb globale ne permettrait provide for practical, reasonable and pas le remboursement possible, raisonnable equitable reimbursement of the travel et equitable des depenses de voyage expenses incurred and reimbursement of engagbes, et lorsque le remboursement des “actual and reasonable” claims, which depenses delles et raisonnablesv qui must be supported by receipts, is not doivent &re appuyees par des reps n’est pas considered appropriate by the employer. jug6 approprib par l’employeur.

4.8.2 When the use of a comprehensive 4.8.2 Lorsqu’on juge approprie d’admettre allowance is considered appropriate, the l’utilisation d’une indemnite globale, le montant amount shall be based on identified costs or de cette dernikre doit etre calcule d’aprhs les anticipated costs, and shall be sufficient to coiits determines ou prevus, et &tre suffisant pour ensure that the recipient is not out-of-pocket que le recipiendaire n’ait pas a depenser son for reasonable expenses. The allowance shall propre argent pour r6gler des depenses cover accommodation, meals, incidental raisonnables. L’indemnitb globale doit couvrir expenses and necessary local transportation, les frais de logement, de repas, 3e transport local as appropriate, and may be extended to Public indispensable, et les faux frais, s’il y a lieu, et Service employees and other persons elle pourra &re versee aux fonctionnaires ainsi travelling on government business. qu’a d‘autres personnes qui voyagent en service Consideration shall be given to the limitations command& Lorsqu’il s’agira de calculer and allowances contained in this directive l’indemnite globale, on tiendra compte des when calculating the comprehensive limites et des indemnites prbvues dans la allowance. The component parts of the presente directive. I1 faut s’en tenir aux allowances shall differ from those set out in elements d‘indernnitb BnoncBs dans la presente this directive only when the specific directive, a moins de circonstances particulihres circumstances dictate a different amount. The justifiant un montant different. Le total de total comprehensive allowance shall not l’indemnite globale ne devra pas exceder un exceed realistic costs, nor shall it provide a montant de frais realiste ou laisser un profit. benefit. A record of all comprehensive Aux fins de verification, il faudra tenir un allowances shall be maintained for audit dossier des indemnites globales autorisees. purposes. Incidentals Faux frais

4.9 General 4.9 GBneralitBs

4.9.1 When sleeping accommodation is 4.9.1 Lorsque le logement, est autorise et authorized and used, a traveller shall be paid utilise pour la nuit, le voyageur touche une an incidental expense allowance that covers a indemnite de faux frais pour ses depenses number of miscellaneous expenses, including diverses, comme les pourboires, pour chaque jour the cost of gratuities, for each day or part day ou partie de jour passe en deplacement, comme in travel status as follows: suit:

01-02-93 I Part. IV Page 4-7 National Joint Council Conseil national mixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

when a traveller occupies commercial a) lorsque le voyageur occupe un logement sleeping accommodation, the higher commercial pour la nuit, l’indemnit6 de faux incidental allowance shall be paid; frais la plus 6lev6e doit lui etre vers6e;

when a traveller occupies accommodation b) lorsque le voyagew occupe un logement such as government, institutional, comme un logement de I’Etat, d’une private, commercial non-hotel, campsite, institution, un logement particulier, un trailer park, or equivalent commercial logement commercial autre qu’un hatel, ou venture, the lower incidental allowance un endroit come un terrain de camping, de shall be paid; parc de caravanes ou d’une entreprise semblable, l’indemnit6 de faux frais la moins Blew% doit lui &re vers6e;

when sleeping accommodation is mixed c) lorsque le voyageur occupe plusieurs (i.e., including commercial, government, logements diff6rents (c’est-&dire un logement institutional, private, commercial non- commercial, un logement de l’fitat ou d’une hotel, campsite, trailer park, or institution ou un logement priv6, ou encore equivalent commercial venture), payment un logement commercial autre qu’un hatel, is based on the number of nights spent in come un terrain de camping, un parc de each. However, incidentals paid for the caravanes ou une entreprise commerciale last day are based on the type of semblable), l’indemnit6 doit &re calcul6e en accommodation used on the last night; fonction du nombre de nuits passees dans chacun des logements en question. Toutefois, les faux frais verses pour la dernibre journee sont calcul6s d‘aprbs le type de logement occup6 la dernibre nuit;

when a traveller visits locations in d) lorsque le voyageur visit? le m&mejour des Canada and the USA on the same day, lieux au Canada et aux Etats-Unis, the incidental expense allowance paid l’indemnite de faux frais devra etre celle qui shall be that for the location where the s’applique a l’endroit oh il commence la day commences; journ6e;

travellers spending the first or last night e) les voyageurs qui passent la premiere ou la of a trip on a carrier shall be entitled, on dernihre nuit d’un voyage B bord d’un moyen the day of departure or arrival home, to de transport ont droit, pour le jour de depart the lower incidental expense; ou d’arriv6e a leur domicile, l’indemnit6 de faux frais la moins 61ev6e;

incidentals are not paid where, for 0 aucune indemnit6 de faux frais n’est vers6e example, a late-night flight arrives in the dans les cas oh, par exemple, un vol de fin de traveller’s headquarters area after soiree arrive ?I la zone d’affectation du midnight; and voyageur aprbs minuit;

for extended periods in travel status of g) si un deplacement se prolonge pendant deux two months or more, incidental expenses mois ou plus, les faux frais ne seront pas are included as part of the appropriate rembours6s puisqu’ils sont compris dans le meal rate and hence are not reimbursed taux de repas appropri6. separately.

01.02.93 I Part. IV Page 4.8 National Joint Council Conseil national mixte

Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

When this allowance is paid, no Lorsque cette indemnitb est versbe, additional amount may be claimed for aucun montant supplbmentaire ne peut &tre gratuities. rbclam6 pour les pourboires.

4.9.2 When sleeping accommodation is 4.9.2 Lorsque le logement n’est pas not authorized, as in travel of less than one autoris6, comme dans le cas des voyages de day, a traveller shall not receive an incidental moins d’une journee, le voyageur n’a pas droit a expense allowance. In exceptional situations, une indemnite de faux frais. Toutefois, dans des actual incidental expenses, necessarily circonstances exceptionnelles, les faux frais reels incurred, shall be reimbursed, but not in qu’il doit assumer doivent lui &tre remboursbs excess of the higher incidental allowance. jusqu’h concurrence de l’indemnit6 de faux frais maximale.

4.10 Service charges included 4.10 Frais de service compris dans la facture

4.10.1 Some hotels invoice the traveller 4.10.1 Certains hetels inscrivent les directly for gratuities. Where this charge is pourboires directement sur la facture du incorporated as part of the accommodation voyageur. Quand les frais du service sont charge, the commercial incidental expense intbgrbs au prix de la chambre, l’indemnitb de allowance shall be reduced by 20 per cent, faux frais doit &trerbduite de 20 %, ce qui est la which represents the portion of the allowance part de l’indemnitb prbvue pour les pourboires. calculated for gratuities. Other expenses Autres dkpenses

4.11 Telephone calls 4.11 Appels telephoniques

4.11.1 An employee on travel status 4.11.1 Le fonctionnaire en dbplacement au within Canada and the continental USA shall Canada et dans les Etats continentaux des be reimbursed the costs incurred for local and Etats-Unis doit toucher le remboursement des long-distance telephone calls necessarily frais d’appels tblbphoniques locaux et placed as a result of government business. interurbains qu’il a dd effectuer dans l’exercice Telephone calls claimed shall be supported by de ses fonctions. Le remboursement des frais statements as to who was called. The extra doit s’appuyer sur des pieces justificatives charges incurred if a call is placed through indiquant le nom du bureau ou de la personne the switchboard of the hotel, or other qui a requ l’appel. Le fonctionnaire obtient le accommodation, will be reimbursed. Receipts remboursement des frais supplbmentaires qu’il a are required. subis s’il a fait l’appel par l’entremise du standard de l’hbtel ou d’une autre installation oh il logeait. I1 doit presenter des repm

01-02-93 Part. N Page 4-9 Nstional Joint Council Conseil national mixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

4.11.2 An employee may select one of the 4.11.2 Lorsqu'il est en dbplacement pendant following two options for a given period in une p6riode donnbe, le fonctionnaire peut choisir travel status. For each contiguous five days l'une des deux possibilit6s suivantes. Pour away from home and the headquarters area, chaque p6riode de cinq jours cons6cutifs oh le an employee will be reimbursed the cost of a fonctionnaire est absent du foyer et de la zone ten-minute, station-to-station telephone call d'affectation, il a droit a un appel t616phonique A home at reduced evening rates. Alternatively, domicile, de poste a poste, au tarif r6duit de a five-minute station-to-station call home at soirbe. Cet appel ne doit pas durer plus de dix reduced evening rates for each . Lorsque le fonctionnaire est absent contiguous days away from home and the pendant trois jours cons6cutifs, cet appel de poste headquarters area will be reimbursed. a poste ne doit pas durer plus de cinq minutes.

4.11.3 Employees whose schedules for 4.11.3 Lorsque le plan du dbplacement de returning home from travel status have been retour est change pour des raisons independantes altered for reasons outside their control shall de la volont6 du fonctionnaire, relui-ci doit se be reimbursed the cost of a three-minute faire rembourser les frais d'un appel station-to-station call home. A receipt is not t616phonique a domicile, de poste a poste, d'une required. The change in schedule shall be duree de trois minutes. I1 n'est pas nbcessaire de noted on the travel claim. presenter un recu. Le changement de plan doit 6tre indiqu6 sur la demande d'indemnit6 de dbplacement.

4.11.4 Employees in travel status on- 4.11.4 Les fonctionnaires qui sont en board vessels which are outside their home dbplacement a bord d'un navire se trouvant hors port, who are authorized to use a shipboard de leur port d'attache et qui sont autorises a se telephone system to make telephone calls servir d'un systime t616phonique install6 a bord home, shall be reimbursed the actual charge pour appeler chez eux touchent le for the use of such equipment under the remboursement des frais reels d'utilisation de ce following conditions: systhme dans les conditions suivantes:

(a) for vessels where ship/shore radio links a) dans le cas des navires qui sont munis de are used, telephone calls home in systimes radio reliant le navire et la terre accordance with 4.11.2 and 4.11.3 ferme, ils touchent le remboursement des including deadhead charges; or frais d'appels domicile conform6ment aux paragraphes 4.11.2 et 4.11.3, y compris le cotit pour la liaison radio -sans fraisn; ou

01-02-93 I Part. W Page 4-10 National Joint Council Caneeil nettonal mixte Agreements Conventions

Volume 2 bvelDirective Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

(b) for vessels where satellite communication b) dans le cas des navires dotes de systemes de systems are used, one five-minute communication par satellites, ils touchent le station-to-station telephone call home, for remboursement des frais d’un appel de cinq each contiguous five days away from minutes domicile, de poste a poste, pour home port, except that, where the vessel chaque periode de cinq jours cons6cutifs oh ties up at a location outside the home ils sont absents du port d’attache, sauf que, port, telephone calls home shall revert to lorsque le navire est amarre pour de bon a the conditions described in 4.11.2 and l’exterieur du port d’attache, ils touchent 4.11.3. plut8t un remboursement conformement aux conditions Bnoncees aux paragraphes 4.11.2 et 4.11.3.

In any contiguous five-day period away Pendant toute p6riode de cinq jours from home port, an employee may only use consecutifs oh ils sont absents du port d’attache, either clause (a) or (b) above, but not both. les fonctionnaires peuvent se pr6valoir soit de la disposition a), soit de la disposition b) ci-dessus, mais non des deux.

4.11.5 Travellers provided with inter-city 4.11.5 Les voyageurs qui possedent une telephone authorization codes or who make carte de credit telephonique pour les appels use of government network facilities to speak interurbains ou qui ont utilise une ligne de to family members shall not claim the cost of reseau de l’Etat pour parler au”. membres de leur telephone calls home. famille ne peuvent reclamer le remboursement des frais d‘appels t6IBphoniques domicile.

4.12 Excess luggage 4.12 Bagages excddentaires 4.12.1 A traveller shall be reimbursed 4.12.1 Le voyageur touche le costs incurred in transporting personal effects remboursement des frais occasionn6s par le or government-owned equipment at excess transport d’effets personnels ou de materiel luggage rates, if the employer determines that appartenant a 1’Etat aux taux applicables aL : it is necessary for the effects or equipment to bagages exc6dentaires, si l’employeur juge qu’il be taken on the journey. est necessaire de les apporter en voyage.

4.13 Bottled water 4.13 Eau en bouteille

4.13.1 The costs of bottled water may be 4.13.1 Ces frais peuvent &re rembourses reimbursed in situations where it is deemed lorsque cela est jug6 necessaire par I’employeur. necessary by the employer. Reimbursement Le remboursement doit &re etay6 par des reps shall be based on receipts for the actual costs et s’appliquer a une quantit6 raisonnable d‘eau of reasonable quantities. en bouteille.

01-02.93 I Part. N Page 4-11

National Joint Council Conseil national mixte Agreements Conventione

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

PART V PARTIE V Extended periods in Dhplacements prolong& travel status

Table of Contents Page Table des matihres

Travel home Voyages au foyer

General 1 GnBralitBs

Travel home every weekend 2 Voyage au foyer toutes les fins de semaine

Travel home every third weekend 2 Voyage au foyer une fin de semaine sur trois

Changes to schedule of travel home Changements concernant les voyages every third weekend au foyer une fin de semaine sur trois

Travel home every fiftb weekend Voyage au foyer une fin de semaine -. sur cinq

Changes to schedule of travel home Changements concernant les voyages every -fifth weekend au foyer une fin semaine sur cinq Reimbursement restrictions Restrictions applicables aux remboursements

Alternate locations on weekends 5 Voyages a d'autres endroits durant la fin de semaine

Other extended periods Autres deplacements prolong&

General I GBnBralit6s

01.02.93 I Part. V Cant.entsfIhble des mntibres Page i

National Joint Council Consnl national rnixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Duective sur les voyages d’affaires

Part V Partie V Extended periods in travel Dkplacements prolong& status Travel home Voyages au foyer

5.1 General 5.1 GBn6ralit6.s

5.1.1 An employee who is in travel 5.1.1 Un fonctionnaire en deplacement status that extends through or beyond a pendant toute une fin de semaine ou audela de weekend is eligible for weekend travel home cette periode a droit a un voyage de fin de provisions as long as the conditions of 5.1.4 semaine au foyer, pourvu que les conditions du are met. paragraphe 5.1.4 soient remplies.

5.1.2 Weekend travel home is intended 5.1.2 Ce voyage a pour objet d‘eviter que le to remove the hardship of absence from home fonctionnaire souffre d’6tre separe de sa famille and family and to enable the employee to et de son foyer, et de lui permettre de remplir les fulfill obligations relating to the maintenance devoirs associbs a l’entretien d’une residence of a principal residence. principale.

5.1.3 Travel expenses incurred by a 5.1.3 Les frais de voyage engages par le spouse or a family member in travelling to or conjoint du fonctionnaire ou par un membre de from the employee’s travel status location are sa famille pour se rendre au lieu o~ se trouve le not claimable, except as provided in 7.13.4. fonctionnaire ou pour en revenir ne sont pas rembowses, sauf dans les cas PAWSau paragraphe 7.13.4.

5.1.4 An eligible employee is entitled to 5.1.4 Le fonctionnaire admissible peut se travel home either every weekend or every rendre chez lui soit toutes les fins de semaine, third weekend; or every fifth weekend from soit une fin de semaine sur trois, soit, s’il est overseas, provided that the following outre-mer, une fin de semaine sur cinq, pourvu conditions are met que les conditions suivantes soient remplies:

(a) work schedules permit the employee to be a) l’horaire de travail permettre son absence; et absent; and

(b) appropriate private or public b) des services de transport prives ou publics transportation is available and its use is sont disponibles et l’employeur juge qu’il est both practical and reasonable, as a la fois raisonnable et pratique d’y recourir, determined by the employer. The compte tenu de facteurs tels que les determination shall take into conditions atmospheriques et les horaires des consideration such factors as weather services de transport en commun. conditions and public transportation schedules.

01.02-93 I Part. V Page 6.1 Nntional Joint Council Consail nntionnl mixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

5.2 Travel home every weekend 5.2 Voyage au foyer toutes les fins de semaine

5.2.1 Provided that the requisite criteria 5.2.1 Si1 r6pond aux conditions requises, le are met, an employee in travel status who fonctionnaire en dbplacement qui rentre chez lui returns home over a weekend shall be une fin de semaine touche le remboursement de reimbursed actual transportation costs up to ses frais de transport reels jusqu’a concurrence an amount not exceeding the greater of: du plus Bleve des montants suivants:

(a) the cost of maintaining the employee in a) les frais de son entretien au lieu de travel status (i.e., accommodation, meals d6placement (c.-A.-d. indenmites de logement, and incidental expense allowances, de repas et de faux frais, et appels telephone calls home); or t616phoniques au domicile); ou

(b) the applicable amount stated in b) le montant indiqu6 ti l’appendice C qui Appendix C for two-, three-, and four-day s’applique ii une fin de semaine de deux, weekends, limited to the actual total trois ou quatre jours, jusqu’a concurrence de combination of successive days of rest and la somme r6elle des jours conskutifs de statutory holidays. repos et de fetes legales.

5.2.2 Transportation costs paid will be 5.2.2 Les frais de transport payes doivent reduced by any costs incurred by the employer &treamput6s de tous frais que l’employeur on behalf of the employee at the travel assume au nom du fonctionnaire au lieu du location during the period of absence, such as d6placement (par exemple les frais de location hotel accommodation or car rental, which the d‘une chambre d’hbtel ou d’une automobile) employee had the discretion to cancel, but pendant l’absence de ce dernier, si celui-ci n’a failed to do so. (See 5.7.2 to 5.7.4) pas annul6 les dispositions qu’il avait prises ti cet 6gard lorsqu’il en avait la possibilitb (voir les paragraphes 5.7.2 Q 5.7.4).

5.3 Travel home every third weekend 5.3 Voyage au foyer une fin de semaine sur trois

5.3.1 There will be occasions when an 5.3.1 I1 peut arriver que l’endroit oh le employee in travel status in Canada or the fonctionnaire est en d&placement,auCanada ou continental USA is so far from home that dans les Etats continentaux des Etats-Unis soit weekend travel home in accordance with 5.2.1 suffisamment 6loign6 de son foyer que le voyage would be impractical. Instead, the employee de fin de semaine au foyer pr6vu au paragraphe may return home every third weekend, and be 5.2.1 soit hors de question. Le fonctionnaire peut reimbursed in accordance with section 5.7 alors rentrer chez lui une fin de semaine sur (which differs from 5.2.1 in that it includes trois et obtenir un remboursement conform6ment full economical transportation costs), provided B l’article 5.7 qui differe du paragraphe 5.2.1 en that: ce qu’il englobe tous les frais de transport les plus Bconomiques, pourvu:

01.02.93 I Part. V Page 6-2 National Joint Council Coneeil national mkte

Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

(a) the conditions outlined in this section are a) que les conditions Bnum6r6es dans le present met; and .paragraphe soient remplies;

03) the employee is in continuous travel b) que le fonctionnaire soit en deplacement status and, on completion of that ininterrompu et que, aprb cette fin de weekend trip home, will continue to be in semaine au foyer, le dbplacement se travel status for a further minimum poursuive pendant au moins deux autres period of two consecutive work weeks; semaines de travail consbcutives; et and

(c) the employee has not returned home c) que le fonctionnaire ne soit pas retourn6 during the previous three weeks. chez lui pendant les trois semaines pr6c6dentes.

5.4 Changes to schedule of travel 5.4 Changements concernant les voyages home every third weekend au foyer une fin de semaine sur trois

5.4.1 Employees may be authorized to 5.4.1 Les fonctionnaires peuvent &re select the most suitable weekends to return autorisks B choisir les fins de semaine qui leur home, pending work schedules, as long as the conviennent le mieux pour retourner chez eux, total number of trips does not exceed the pourvu que l’horaire de travail le permette et entitlements under 5.3.1,for instance, que le nombre total de voyages n’excbde pas le nombre de voyages auxquels ils ont droit en vertu du paragraphe 5.3.1, par exemple:

(a) one trip home for travel status of five to a) un, dans le cas d’un d6placement de cinq a seven weeks’ duration; sept semaines;

(b) two trips home for travel status of eight b) deux, dans le cas d’un dbplacement de huit a to ten weeks’ duration; and dix semaines; et

(c) three trips home for travel status of 11 to c) trois, dans le cas d’un d6placement de onze 13 weeks’ duration. treize semaines.

5.5 Travel home every fifth weekend 5.5 Voyage au foyer une fin de semaine sur cinq

5.5.1 Where an employee is in 5.5.1 En cas de dbplacement ininterrompu continuous travel status outside Canada and a I’extkrieur du Canada et des &tats the continental USA, the employee may continentaux des Etats-Unis, le fonctionnaire return home every fifth weekend, and be peut revenir chez lui une fin de semaine sur cinq reimbursed in accordance with this section, et se faire rembourser conform6ment au present provided that: article, pourvu:

01-02-93 I Part. V Page 6-3 National Joint Council Conseil national mixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

(a) work schedules permit the employee to be a) que l’horaire de travail le permettent; absent;

(b) the appropriate public or private b) que les services de transport priv6s ou transportation is available and its use is publics soient disponibles et que l’employeur both practical and reasonable, as juge la fois raisonnable et pratique d’y determined by the employer. Such recourir, compte tenu de facteurs tels que les determination shall take into conditions atmosph6riques et les heures de consideration factors such as weather service des transports en commun; conditions and public transportation schedules;

(c) on completion of the weekend trip home, c) qu’aprbs la fin de semaine au foyer, le the employee will continue to be in travel d6placement se poursuive pendant au moins status for a further period of at least trois autres semaines de travail cons6cutives; three consecutive work weeks; and et

(d) the employee has not returned home d) que le fonctionnaire ne soit pas retourn6 during the previous five weeks. chez lui pendant les cinq semaines pr6c6dentes.

5.6 Changes to schedule of travel 5.6 Changemants concernant le voyages home every fifth weekend au foyer une fin semaina sur cinq 5.6.1 Employees may be authorized to 5.6.1 Les fonctionnaires peuvent &tre select the most suitable weekends to return autorises a choisir les fins de semaine qui leur home, depending upon work schedules, as long conviennent le mieux pour retourner chez eux, as the total number of trips home does not pourvu que l’horaire de travail le permettent et exceed que le nombre total de fin de semaine au foyer soit limit6 a

(a) one trip home for travel of from 8 to 12 a) un, dans le cas des d6placements d‘une dur6e weeks’ duration; de huit a douze semaines;

(b) two trips home for travel of from 13 to 17 b) deux, dans le cas des deplacements d‘une weeks’ duration; and dur6e de treize a dix-sept semaines; et

(c) three trips home for travel of from 18 to c) trois, dans le cas des dbplacements d’une 22 weeks’ duration. dur6e de dix-huit vingt-deux semaines.

01-02.93 I Pmt. V Page 6.4 National Joint Council lh”8tlll nat,onai mmte Agreements Conventions Volume 2 Ravel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

5.7 Reimbursement restrictions 5.7 Restrictions applicables aux rernboursements

5.7.1 Employees qualifying for the third 5.7.1 Les fonctionnaires hutorisba a se weekend-travel-home provisions of 5.3.1 (fifth prBvaloir de8 dispositions concernant les voyages weekend-travel-home if outside Canada and de fin de semaine au foyer decrites au the continental USA 5.5.1) shall be paragraphe 5.3.1, une fin de semaine sur trois reimbursed a maximum of the most (ou une fin de semaine sur cinq B l’extkrieur du economical return air fare, based on receipts, Canada ou des Etats continentaux des Etats-Unis plus the necessary ground transportation to (5.5.1)), touchent un remboursement dont le total and from the carrier’s terminal. doit se limiter au prix du billet d’avion aller retour le plus Bconomique, sur prbsentation des reps, plus les frais necessaires de transport de surface pour se rendre a la gare du transporteur et en revenir.

5.7.2 All travel shall be by the most 5.7.2 Les fonctionnaires doivent utiliser les economical and practical means consistent moyens de transport jug& les plus Bconomiques with distances and transportation schedules. et les plus pratiques, compte tenu de la distance et des horaires des services de transport.

5.7.3 All travel by private vehicle shall 5.7.3 Le remboursement pour l’utilisation be reimbursed at the traveller-requested rate. d‘une voiture particuliere doit 6tre calculB au taux qui s’applique quand c’est le fonctionnaire qui demande a utiliser cette voiture.

5.7.4 Charges for meals and incidental 5.7.4 Les frais de repas et les faux frais ne expenses shall not be reimbursed. doivent pas &tre remboursBs.

5.8 Alternate locations on weekends 5.8 Voyages h d’autres endroits durant Is fin de semaine

5.8.1 Provided that the employee is not 5.8.1 Pourvu que l’employeur ne l’oblige required by the employer to remain at the pas a demeurer au lieu de dBplacement, le duty travel location, an employee may choose fonctionnaire peut passer la fin de semaine A un to spend the weekend at an alternate location. autre endroit. Pour avoir droit a un In order to be eligible for reimbursement, the remboursement, il devra: annuler le logement (et employee shall: cancel charges for les repas fournis sur place) au lieu de accommodation (and meals provided on-site) at dbplacement; fournir un rep pour le logement the duty travel location; provide a receipt for commercial occup6 a l’autre endroit, le cas alternate commercial accommodation when BchBant; ne pas retourner a son domicile ou a sa used; and not return home or to the zone d‘affectation pendant la fin de semaine. headquarters area during the weekend.

01.02-93 I Part. V Page 6-6 National Joint Council Conssil national mixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Dwective sur lea voyages d’affaires

5.8.2 An employee occupying 5.8.2 Le fonctionnaire qui occupe un commercial accommodation, who chooses to logement commercial et qui decide de prendre un use alternate commercial accommodation, autre logement commercial touche le shall be reimbursed the meal and lower remboursement de ses frais de repas et incidental expense allowance and up to $50 l’indemnitb de faux frais la moins BlevBe, ainsi per night, or the cost of the accommodation qu’une somme allant jusqu’B 50 $ par nuit, ou provided by the employer, whichever is the une some correspondant aux frais du logement lesser. fourni par l’employeur, selon le montant le moins eleve.

5.8.3 Where alternate commercial 5.8.3 Si le fonctionnaire occupe un autre accommodation is used and the weekend cost logement commercial et que les frais de transport of transportation home would be less than jusqu’au domicile pour une fin de semaine sont that of the meal, lower incidental and non- infbrieurs aux frais de repas, B l’indemnite de commercial accommodation allowance, the faux frais la moins Qleveeet B l’indemnitb de employee may not daim in excess of the most logement non commercial, le fonctionnaire ne economical return transportation home. pourra reclamer un remboursement sup6rieur aux frais de transport aller retour a son domicile les plus economiques.

5.8.4 An employee occupying non- 5.8.4 Le fonctionnaire qui occupe un commercial, or private, government or logement non commercial ou particulier ou un institutional accommodation, who chooses to logement de l’Etat ou d’une institution (come use alternate meal and accommodation un Btablissement de formation), qui choisit facilities, may claim the meal, lower d’autres installations de logement et de repas, incidental and non-commercial accommodation peut reclamer l’indemnit6 de repas, l’indemnite allowances. de faux frais la moins Blevee et l’indemnit6 de logement non commercial.

5.8.5 If there is a variation between the 5.8.5 Si1 existe une difference entre les cost of meals or incidentals provided at the indemnites de repas ou de faux-frais compris . duty travel location (including per diems and les indemnitbs quotidiennes et les indenmites de incidentals overseas) and the meals or faux-frais applicables aux voyages d’affaires incidentals payable at the alternate location, outre-mer) versbes au lieu de deplacement et les the lesser amounts shall apply. indemnites de repas ou les faux frais payables B l’autre endroit, les montants les moins Bleves s’appliqueront.

5.8.6 Transportation costs related to 5.8.6 Les frais de transport lies aux alternatives to weekend travel home shall not voyages de fin de semaine effectues ailleurs be reimbursed. qu’au foyer ne doivent pas etre remboursbs.

5.8.7 For periods in travel status of two 5.8.7 Dans le cas des deplacements de deux months or more, incidental expenses are mois ou plus, les indemnites de faux frais seront reimbursed as part of the meal rate (reference comprises dans les taux de repas (voir 4.9.1 g). 4.9.1 (g)).

01-02.93 I Part. V Page 6-6 National Joint Council Conseil national mixte Agreement* Conventione Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

Other extended periods Autres voyages d’affaires prolong&

5.9 General 5.9 GBn6ralit6s

5.9.1 There are situations where the 5.9.1 I1 arrive que le fonctionnaire ait A employee is required to leave the quitter sa zone d‘affectation pour quelques mois headquarters area for a number of months to din Caller vivre dans une autre communaute live in another community for reasons of cause d‘un stage de formation ou d’une training or work assignments. affectation.

5.9.2 When the period of stay at another 5.9.2 Si le sejour a l’autre endroit ou aux location or at successive locations is two divers endroits dure deux mois ou moins, il faut months or less, the employee will be considerer que le fonctionnaire est en considered to be in travel status. deplacement ordinaire.

5.9.3 When the period of stay at another 5.9.3 Si le shjour l’autre endroit ou aux location or at successive locations is in excess divers autres endroits dure plus de deux mois, of two months, but less than four months, the mais moins de quatre, il faut considerer que le employee will be considered to be in extended fonctionnaire est en deplacement prolong& et travel status and appropriate arrangements l’employeur prendra alors les dispositions will be made by the employer for suitable necessaires pour obtenir un logement self-contained accommodation obtainable at independant convenable a des taux de location weekly or monthly rental rates. While the hebdomadaires ou mensuels. Bien qu’il incombe employer has final responsibility for a l’employeur de prendre ces dispositions, le arranging such accommodation, an employee fonctionnaire peut, avec le consentement ecrit may make these arrangements on behalf of sign6 par les deux parties, prendre les the employer, subject to mutual written dispositions au nom de l’employeur. Dans un cas agreement. In any case, the employee should comme dans l’autre, le fonctionnaire devrait be provided with such accommodation shortly disposer d’un logement de ce genre peu aprhs son after arrival and should not occupy the usual arrivee et ne devrait pas occuper une chambre hotel-type room with its more expensive daily d’hbtel, a des tarifs quotidiens plus BlevBs, rate for more than seven days at each pendant plus de sept jours a chaque endroit. I1 location. The arrangements shall be noted in faut faire etat des dispositions prises dans le the employee’s travel file. When this dossier des voyages du fonctionnaire. Le semi-permanent type of accommodation is fonctionnaire qui occupe ce genre de logement occupied, the employee shall be reimbursed semi-permanent touche le remboursement des the accommodation costs incurred and a daily frais de logement engages et recoit une allowance for meals and incidental expenses indemnite quotidienne de repas et de faux frais in an appropriate amount, as prescribed in jusqu’a concurrence du montan+ applicable Appendix C. In such cases, deductions for indique A l’appendice C. Dans de tels cas, les meals provided in a government-owned, - deductions au titre des repas fournis dans des operated or -arranged facililty, or an installations que posshde ou qu’exploite l’atat ou educational institution shall not exceed the dans une maison d’enseignement ne doivent pas amounts stated in Appendix C. depasser les montants indiques ?I l’appendice C.

01.02.93 Part. V Page 6-1 National Joint Council Consell national mixte Agreements Conventions Volume 2 Ravel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

5.9.4 When the period of stay at another 5.9.4 Si le sejour a l’autre endroit (que ce location is in excess of four months within or soit au Canada ou ailleurs) dure plus de quatre outside Canada, the short-term relocation mois, c’est la disposition sur la reinstallation provisions of the Relocation policy shall court terme (politique sur la reinstallation) qui apply. doit s’appliquer. 5.9.5 Notwithstanding the preceding 5.9.5 Nonobstant le paragraphe precedent, paragraph, when the period of stay at another si le &jour a l’autre endroit dure plus de quatre location will exceed four months, but use of mois, mais que l’employeur ne juge pas pratique short-term relocation provisions is impractical d’appliquer les dispositions sur la reinstallation a in the opinion of the employer, or when an court terme, ou si le sejour devait durer moins de initial period of stay of less than four months quatre mois a l’origine et qu’un changement au is unavoidably extended for program-related programme oblige le prolonger, on peut reasons beyond four months, the employee considerer qu’il s’agit d’un deplacement prolong& may be considered to be in extended travel Si celui-ci dure plus de quatre mois, les status. When the period in extended travel dispositions doivent 6tre passees en revue par status exceeds four months, the arrangements l’employeur tous les deux mois par la suite et les shall be reviewed every two months thereafter documents justifiant leur maintien doivent &tre by the employer and the justification verses au dossier du fonctionnaire. documented on the employee’s file.

5.9.6 The extended travel allowances are 5.9.6 Les indemnites pour les voyages based on reimbursement of costs over and d’affaires prolong& visent h rembourser les frais above those incurred for accommodation and que le deplacement occasionne et qui viennent housekeeping at the traveller’s principal s’ajouter a ceux que le fonctionnaire doit residence, and reflect the fact that two assumer pour se loger et tenir maison a son lieu residences are being maintained. Where de residence principal, et elles tiennent compte persons make arrangements which result in du fait que celui-ci doit entretenir deux the cancellation of financial obligations at the residences. Si le fonctionnaire prend des principal residence and, in effect, move the dispositions pour se liberer de se8 obligations household to the temporary duty location, the financibres a son lieu de residence principal et continued payment of costs and allowances qu’il Btablit sa residence au lieu du voyage cannot be justified. temporaire, il n’est plus justifiable de l’indemniser de ses frais.

5.9.7 Where travellers are no longer 5.9.7 Quand les voyageurs n’ont plus a maintaining two households, they shall not be entretenir deux residences, ils ne doivent plus entitled to allowances which are based on the recevoir d‘indemnites qui decoulent de la need to maintain a second household. necessite d‘entretenir une deuxibme residence.

01.02.93 I Pnrt. V Page 6.8 N,ational Joint Council Conseil national rnixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

5.9.8 When an employee occupying 5.9.8 Quand le fonctionnaire qui occupe un self-contained accommodation with meal logement independant equip6 pour la prbparation preparation facilities is joined by the family, des repas est rejoint par sa famille, l’indemnite the meal and incidental expense allowance de repas et de faux frais doit cesser. Si, par shall cease to be paid. If in addition, the surcroit, la maison familiale est habitbe et que family residence is occupied by someone other ses occupants ne sont pas des personnes ?I la than the employee’s dependants, the family charge du fonctionnaire, ce sont alors les status shall change to short-term relocation as dispositions sur la rbinstallation a court terme, specified in the Relocation Policy. dont il est fait mention dans la Politique sur la r6installation, qui doivent s’appliquer ?I la famille.

01.02-93 I Part. V Page 6.9

National Joint Council Conseil national mlde Agreements Conventione

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

PART VI PARTIE VI Overseas travel Voyages d'affaires outre-mer

Table of Contents Page Table des matikres

General GBnbralitbs

Scope 1 Portbe

Approval 1 Approbation

Transportation Transport

Kilometric rates 1 Taux par kilometre

Accommodation Logem en t

General 2 GBnBralitBs

Meals Repas

General 2 GBnbralitBs

Private, government, 3 Logement particulier, de l'Etat, non-commercial accommodation non commercial

Unspecified rates 3 Autres taux

Incidentals Faux frais

General 4 GBnbralitbs

Other expenses Autres dbpenses

Telephone calls Appels tBl6phoniques

Foreign currencies Devises btrangbres

Insurance Assurance

Passports Passeports

For weekend travel home, see Part V Voyages a" foyer /es fins de semeine - voir /a Parfie V

01-02-93 I Part. VI Contentnoble des matiere6 Page i

Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

Part VI Partie VI Overseas travel Voyages d'affaires outre-mer General GBnbralitbs

6.1 Scope 6.1 Portbe

6.1.1 This part includes only those 6.1.1 La presente partie ne renferme que provisions that are unique to travel outside les dispositions qui portent uniquement sur les Canada and the continental United States, voyages d'affaires a l'exterieur du Canada et des referred to as "overseas" travel. The balance Etats continentaux des Etats-Unis et qui sont of the general policy also applies to these appeles voyages d'affaires {(outre-mer,).Le reste travel situations. de la politique s'applique Bgaleinent a ces voyages.

6.2 Approval 6.2 Approbation

6.2.1 Approval of travel outside Canada 6.2.1 L'approbation des voyages d'affaires and the continental United States may be a l'ext6rieur du Canada et des Etats delegated one reporting level below the continentaux des hats-Unis peut &tredBlBgu6e deputy head, and where appropriate, to the au niveau immediatement infbrieur a celui de most senior manager in each region and to l'administrateur g6n6ral ou, le cas Bcheant, au the chief executive officer of a special cadre suphrieur du plus haut niveau dans une operating agency (SOA). region ou au premier dirigeant d'un organisme de service special. Transportation Transport

6.3 Kilometric rates 6.3 Taux par kilometre

6.3.1 Employees on overseas postings 6.3.1 Les fonctionnaires en service who have their car registered in a foreign outre-mer et dont la voiture est immatriculee a country will be reimbursed in accordance with 1'6tranger touchent un remboursement suivant le the appropriate kilometric rate for that taux par kilometre fixe a 1'Bgarl de ce pays et country as developed and amended from time modifie periodiquement par le ministere des to time by the Department of External Affaires ext6rieures. Affairs.

01-02-93 I Part. VI Pegc 6.1 Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

Accommodation Logement

6.4 General 6.4 GBnBralitBs

6.4.1 Overseas ._>telsare listed in -.e 6.4.1 Les noms des h. .els outre-mer yellow section of the Hotel Directory and are figurent dam la section jaune du Ripertoire des provided strictly for information. Only those h6tels et sont indiquBs uniquement A titre establishments that provide adequate $information. I1 ne faut utiliser que les accommodation at modest rates should be Btablissements offrant un logement convenable B used, Where accommodation is available at des taux modiques. L’utilisation establishments that are not listed but offer d’btablissements qui ne figurent pas au more competitive rates, the use of such RBpertoire, mais qui offrent des taux plus accommodation is encouraged. This flexibility avantageux, est encouragbe. Cette flexibilitb in the application of the Hotel Directory concernant le Rbpertoire s’applique uniquement applies to overseas hotels only. aux h6tels situbs outre-mer. Meals Repas

6.5 General 6.5 GBnBralitBs

6.5.1 Daily meal allowances apply to 6.5.1 Des indemnitbs de repas quotidiennes each full day in travel status and recognize s’appliquent pour chaque jour complet de that employees are often restricted to the dbplacement et tiennent compte du fait que les vicinity of the major hotels and related higher fonctionnaires doivent souvent demeurer dans le restaurant meal costs. (See Appendix D for voisinage des grands h6tels oh le prix des repas meal allowances at specific locations abroad.) est trhs blevb. (Voir l’appendice D pour les indemnitbs de repas versbes A l’bgard de certaines localitBs A l’btranger.)

6.5.2 The meal rates listed in Appendix 6.5.2 Les taux des repas, tel que publies B D are applicable only if meals are not l’appendice D, ne s’appliquent que si les repas le provided on a carrier or included in the cost of sont pas fournis par le transporteur ou qu’ils ne the hotel. Where meals are provided, the rates sont pas inclus dans le coQt du logement. Si les shall be reduced accordingly. Please note that repas sont fournis, les taux sont rbduits B a number of hotels offer variations of the l’avenant. I1 faut se rappeler que plusieurs h6tels Modified American Plan (where the rate offrent des variations du plan ambricain modifiB, includes breakfast and/or dinner). dont le tarif comprend le petit dbjeuner ou le diner, ou les deux.

6.5.3 Meals taken during part days in 6.5.3 Les repas pris pendant des fractions travel status are reimbursed in accordance de jour en dbplacement sont remboursbs with the individual meal rates in Appendix D. conformbment aux taux de repas particuliers prbcisBs B l’appendice D.

01-02-93 I Part. VI Page 6.2 National Joint Council Cunserl natlUnnl rnlXLL( Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur ies voyages d’affaires

6.6 Private, government, self 6.6 Logement particulier, de I‘Etat, contained, non-commercial inddpendant, non commercial accommodation

6.6.1 When an employee occupies 6.6.1 Lorsque le fonctionnaire reside dans private, government, non-commercial or self- un logement particulier, de l’Etat, dans un contained accommodation while travelling on logement non commercial ou dans un logement official government business to a location indbpendant pendant qu’il est en service abroad for which an authorized meal command6 dans une localite sitube 1’Qtranger allowance has been established, an amount et qu’une indemnite de repas est prevue, il devra equal to 80 per cent of that allowance shall be toucher un montant Bquivalant & 80 p. 100 de paid. However, when the employee certifies cette indemnit6. Toutefois, lorsque le that all meals were taken commercially, fonctionnaire garantit qu’il a pris tous ses repas reimbursement shall be actual and reasonable dans un btablissement commercial, il touche le meal costs supported by receipts, up to the remboursement des frais reels et raisonnables de appropriate daily meal allowance. repas, sur presentation de reps, jusqu’i concurrence de l’indemnit6 de repas quotidienne applicable.

6.7 Unspecified rates 6.7 Autres taux

6.7.1 Where no meal allowance has been 6.7.1 Lorsqu’aucune indemnitb de repas established in a given country or where n’a bt6 fixbe pour un pays donnb, ou que la sudden changes in currency exchange rates or variation soudaine des taux de change ou de high inflationary trends may invalidate the fortes poussees inflationnistes invalident specified meal allowance, actual and l’indemnitb fixee, les frais reels et raisonnables reasonable expenses shall be reimbursed. The sont rembourses. La formule cc.4utorisation de “Travel Authority and Advance“ form (see voyager et avancen (voir l’appendice E) doit, dans Appendix E) should, wherever possible, la mesure du possible, indiquer les endroits pour indicate locations for which receipts are lesquels il faut presenter des recus. necessary.

6.7.2 In countries where rates have been 6.1.2 Dans le cas des pays ok des taux ont established for major cities and where an QtQQtablis pour les grandes villes et oh aucun “other” rate is not listed for that country, ‘

01-02.93 I Part. VI Page 6.3 Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

Incidentals Faux frais

6.8 General 6.8 GBnBralitbs

6.8.1 The inci--ntal expense allowance 6.8.1 Les indemn---- de faux frais doivent paid shall be based on the foreign meal &re fondees sur les indemnites de repas pris a allowances as per Appendix D, as appropriate, 1’Btranger prevues B l’appendice D, si la situation or actual and reasonable costs where no meal le justifie ou, lorsqu’aucune indenmite de repas allowances are listed for a given country. ne s’applique dans le cas d’un pays donne, les Incidentals are calculated based upon meal fonctionnaires touchent le remboursement des allowances paid for each day or part day in frais reels et raisonnables. Les faux frais sont travel status where sleeping accommodation is calcules d’aprhs les indemnites de repas versees authorized. When incidentals are claimed, no pour chaque journee ou fraction de journ6e en additional amount may be claimed for deplacement et pour lesquelles le logement est gratuities. autoris6 pour la nuit. Lorsque l’indemnitb de faux frais est rbclam6e, aucun montant supplementaire n’est verse pour les pourboires.

6.8.2 The incidental expense allowance 6.8.2 L’indemnitb de faux frais remboursee reimbursed to travellers where sleeping aux voyageurs qui occupent un logement accommodation is authorized in commercial, autorise, commercial, independant commercial, self-contained commercial, private, particulier, ou un logement de 1’Etat ou d’une government or institutional accommodation institution doit correspondre aux taux suivants: shall be paid at the following rates:

(a) in commercial accommodation, 25 per a) pour un logement commercial, a 25 p. 100 du cent of location meal rate or 31.25 per taux de repas de l’endroit ou B 31,25 p. 100 cent of lunch and dinner, where the du dbjeuner et du diner, lorsque le taux de breakfast rate is not specified in the petit dbjeuner n’est pas mentionne dans Appendix; l’appendice;

(b) reduced by 20 per cent where service b) moins 20 p. 100 lorsque les frais de service charges are incorporated as part of the sont integres au prix du logement; accommodation charge;

(c) in self-contained commercial, private, c) pour un logement quotidien independant government and institutional commercial ou particulier ou un logement de accommodation per day, 15 per cent of 1’Etat ou d’une institution a 15 p. 100 du location meal rate or 18.75 per cent of taux de repas ou B 18,75 p. 100 des taux de lunch and dinner, where the breakfast dejeuner et du diner de l’endroit lorsque le rate is not specified in the Appendix. taux applicable au petit dejeuner n’est pas mentionne dans l’appendice.

01.02.93 I Pmt. VI Paw 6.4 ‘ National Joint Council Conseil national mixte

Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

Other expenses Autres dbpenses

6.9 Telephone calls 6.9 Appels thlbphoniquas

6.9.1 An employee on travel status 6.9.1 Le fonctionnaire en deplacement en outside Canada and the continental USA shall dehors du Canada ou des Etats continentaux des be reimbursed the costs incurred for local and hats-Unis touche le remboursement des frais long-distance telephone calls necessarily d’appels telephoniques locaux et interurbains placed as a result of government business. qu’il doit effectuer dans l’exercice de 88s Receipts are required for all calls placed while fonctions. Le fonctionnaire doit produire des on overseas travel. reps a 1’6gard de tous les appels telephoniques effectues pendant un voyage d’affaires outre-mer.

6.9.2 Telephone calls claimed shall be 6.9.2 Le remboursement des appels supported by statements as to which person telephoniques interurbains doit s’appuyer sur des was called. The extra charges incurred to pieces justificatives indiquant le nom de la place calls through the switchboard of the personne qui a reGu l’appel. Le fonctionnaire hotel or other accommodation will be touche le remboursement des frais reimbursed if the employer determines it is supplementaires qu’il a engages s’il a fait l’appel not feasible to originate them from a par l’entremise du standard de I’h8tel ou d’une telephone to which extra charges do not apply. autre installation, si l’employeur juge qu’il n’est pas possible de faire l’appel A partir d’un appareil auquel des frais supplementaires ne s’appliquent pas.

6.9.3 For each contiguous five days away 6.9.3 Pour chaque periode de cinq jours from home and the headquarters area an consecutifs oh le fonctionnaire est absent du employee will be reimbursed the cost of a foyer et de la zone d’affectation, il a droit a un ten-minute, station-to-station telephone call appel telephonique de dit minutes B domicile, de home at reduced evening rates, based on poste a poste, au tarif reduit de soiree, pour receipts. lequel il doit presenter des recus.

6.9.4 Employees whose schedules for 6.9.4 Lorsque le plan du voyage de retour returning home from overseas travel have d’un pays d’outre-mer est change pour des been altered for reasons outside their control, raisons independantes de la volont6 du shall be reimbursed the cost of a three-minute fonctionnaire, celui-ci touche le remboursement station-to-station call home supported by a du prix d’un appel tel6phonique A domicile, de certification on the “Travel Expense Claim” poste cl poste, d’une dur6e de trois minutes. Le form. changement de plan doit 6tre confirm6 sur la formule CCDemande d‘indemnite de d6placementw

01.02-93 Part. VI Page 6-6 National Joint Council Coneeii national mixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

6.9.5 Employees provided with 6.9.5 Les fonctionnaires qui disposent international telephone-card privileges, or d’une carte d’appels t616phoniques who have made use of government internationaux ou piont recours au reseau international telephone network facilities to international de 1’Etat pour parler B des speak to family members, shall not claim the membres de leur famille ne doi-rent pas reclamer cost of telephone calls home. le remboursement des frais d’appels t616phoniques B domicile.

6.10 Foreign currencies 6.10 Devises Btranghres

6.10.1 The costs incurred in converting 6.1’0.1 Les d6penses engag6es pour la reasonable sums to foreign currencies and conversion d’un montant raisonnable en devises re-converting any unused balance to Canadian Btranghres et la reconversion de tout solde en currency shall be reimbursed based on devises canadiennes doivent stre remboursees si receipts. Where such receipts are not elles sont Btaybes par des requs. Lorsque ces attached to the travel claim, the average of reGus ne sont pas joints h la demande de the Bank of Canada currency exchange rates remboursement des frais de dbplacement, le taux shall apply, based on a random sample of days de change moyen de la Banque du Canada doit in travel status selected by the employer. s’appliquer et stre calcul6 partir d’un However, where an employee has not provided Qchantillonde jours de deplacement choisis au receipts for travel in a country where a hasard par l’employeur. Toutefois, lorsque le recognized tourist rate of exchange exists, this fonctionnaire ne fournit aucun requ et qu’il a rate shall be used as the basis for calculating voyag6 dans un pays oh il existe un taux de the reimbursement of expenses. change reconnu pour les touristes, ce taux doit servir de base pour calculer le montant A rembourser.

6.11 Insurance 6.11 Assurance

6.11.1 Insurance for travel outside 6.11.1 Etant donne les dispositions de Canada, such as that offered by private l’article 1.5, il n’est pas nbcessaire, dans le cas insurance agencies, is not necessary in view of d‘un voyage d‘affaires B l’ext6rieur du Canada, the provisions under section 1.5. de souscrire une assurance comme en offrent les agences d’assurance privbes.

6.11.2 The cost of additional insurance 6.11.2 Les voyageurs qui souscrivent une purchased voluntarily by the traveller shall assurance complbmentaire ne doivent pas se faire not be reimbursed except as provided in rembourser la prime, sauf dans les cas pr6vus au subsection 6.11.3. paragraphe 6.11.3.

01.02.93 I Part. VI Page 6-6 National Joint Council Conaeil national mixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

6.11.3 Travellers who leave Canada shall 6.11.3 Les voyageurs qui quittent le Canada be entitled to reimbursement of the cost of ont droit au remboursement de la prime d’une insurance to cover repairs to or replacement of assurance applicable au remplacement des lost or damaged luggage while travelling, bagages perdus ou endommag& pendant un except where such coverage is provided by the voyage d‘affaires, sadsi cette assurance est carrier. fournie par le transporteur a6rien.

6.12 Passports 6.12 Passeports

6.12.1 When an employee is required to 6.12.1 Lorsque le fonctionnaire est tenu de proceed outside Canada or the continental se rendre en service command6 hors du Canada USA on authorized government business, the ou des Etats continentaux des etats-Unis, employer shall make the necessary l’employeur doit prendre les dispositions arrangements for obtaining an appropriate nbcessaires pour qu’il obtienne le passeport ou le official passport or visa, and any required visa, les innoculations, les vaccins, les innoculations, vaccinations, X-rays and radiographies et les certificats mbdicaux dont il a certificates of health, at no expense to the besoin, selon le cas, sans que cela ne lui coiite employee. Where possible, the services of the quoi que ce soit. Dans la mesure du possible, les departments of National Health and Welfare, fonctionnaires doivent obtenir les services Veterans Affairs or National Defence shall be m6dicaux auprhs des ministhres de la Sant6 et du used by employees for medical services. Bien-&tresocial du Canada, des Affaires des anciens combattants ou de la DBfense nationale.

01.02.93 I Part. VI Page 6-7

National Joint Council Conseil national mixte Agreemenis Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

PART VI1 PARTIE VI1 Headquarters area and special Zone d’affectation et travel situations situations de voyage exceptionnelles

Table of Contents Page Table des matihres

Transportation costs Frais de transport

Overtime 1 Heures supplbmentaires

Travel beginning or ending at workplace 2 DBplacement commenpnt ou se terminant au lieu de travail

Travel between home and another destination 2 Dbplacement entre le domicile et une autre destination

Reimbursement for infrequently used 2 Remboursement a 1’6gard des private vehicles vbhicules particuliers rarement utilises

Parking 3 Stationnement

Transportation terminal as a workplace 4 Situation lorsque le terminus d’un transporteur est le lieu de travail

Child care assistance IndemnitBs de garde d’enfants

General 5 Gbnbralitbs

Ships’ officers and ships’ crews Officiers et Bquipages de navire

Workplace-headquarters area Lieu de travail et zone d’affectation

Travel status Dbplacement

Illness, accident or death Maladie, accident ou d6ccL.s

01.02-93 I Put. Vll Contentefhblo dos rnnli8roa Page i National Joint Council Conseil national mixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

Other expenses Autres dhpenses

Physically disabled travellers 8 Voyageurs souffrant d'un handicap physique

Miscellaneous services 8 Services divers

Illness while in travel status 9 Maladie au cows d'un dbplacement

Death while in travel status 11 Dbch au cows d'ur dbplacement

01.02.93 I Part. Vn Contonts,Tuble des mntihres Page ii National Joint Council Lonaril nationtll nilxta Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

Part VI1 Partie VI1 Headquarters area and special Zone d’affectation et situations travel situations de voyage exceptionnelles

Transportation costs Frais de transport

7.1 Overtime 7.1 Heures supplbmentaires

7.1.1 In a situation involving authorized 7.1.1 Lorsque le fonctionnaire est autorisb overtime where the employee is required to a faire des heures supplbmentaires et qu’il est use transportation services other than normal tenu d’utiliser un moyen de transport autre and reasonable public or government-arranged qu’un service de transport public normal et transportation, the use of a taxi or, when a raisonnable ou un moyen de transport offert par private vehicle is available, the higher I’Etat, I’utilisation cun taxi ou, si une voiture kilometric rate, shall be authorized from the particulihre est B sa disposition, le versement employee’s home to the workplace andor d’un montant calculb au taux supbrieur par return if required and necessary parking kilomhtre doit &re autorisb pow le transport charges shall be reimbursed: entre le domicile du fonctionnaire et son lieu de travail, dans les deux sens, si nbcessaire, et les frais de stationnement inbvitables doivent titre rembours6s:

(a) for overtime which is contiguous to the a) pour une pbriode de travail supplbmentaire employee’s normal hours of work and, as qui suit ou prbchde immbdiatement ses a direct consequence of the time of travel, heures normales de travail et que, en the employee’s normal mode of consbquence directe de l’heure de son transportation is precluded; or dbplacernent, il se trouve privb de son mode habitue1 de transport; ou

(b) for overtime which requires the employee b) pour une pbriode de travail supplbmenta’re to report to work for a period of time not qui l’oblige A se rendre au lieu de travail a contiguous to normal hours of work. un moment qui ne suit ni ne precede immbdiatement ses heures normales de travail.

01-02.93 I Part. VII Page 7.1 National Joint Council Coiiseil national mirtr Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

7.2 Travel beginning or ending at 7.2 Deplacement cornmencant ou se workplace terminant au lieu de travail

7.2.1 When a period in travel status 7.2.1 Si le d6placement commence ou se begins or ends at the workplace, the employee termine au lieu de travail, il se peut que le may incur extra travel costs on the first fonctionnaire ait a payer des frais de transport and/or last day because the regular suppl6mentaires le jour de l’arriv6e et du depart workplace/home commuting pattern is du fait que son mode de d6placement habitue1 disrupted. Accordingly, the employee shall be entre le foyer et le lieu de travail se trouve reimbursed for reasonable and justifiable perturbb. I1 touche donc le remboursement des transportation costs necessarily incurred frais de transport raisonnables et justifiables between the residence and the workplace. qu’il a dii assumer pour le trajet entre le domicile et le lieu de travail.

7.3 Travel between home and another 7.3 Deplacement entre le domicile et une destination autre destination

7.3.1 When an employee is authorized to 7.3.1 Lorsque le fonctionnaire est autoris6 proceed on government business travel from a se rendre en service command6 de son domicile home to a destination within the headquarters a une destination l’int6rieur de la zone area other than the workplace, or from a point d‘affectation autre que son lieu de travail, ou of call to the home, transportation shall be inversement, le transport doit &trefourni ou pay6 provided or a kilometric rate paid for the selon un taux par kilometre pour la distance distance between the home and the point of comprise entre le domicile et la destination en call, or the workplace and the point of call, question ou entre le lieu de travail et la whichever is less. The higher kilometric rate destination en question, la distance la plus applies. courte etant retenue. Le taux par kilometre le plus 6lev6 est payb.

7.4 Reimbursement for infrequently 7.4 Remboursement I’egard des used private vehicles vehicules particuliers rarement utilist 3

7.4.1 When the employer requests an 7.4.1 Lorsque l’employeur demande au employee to bring a private motor vehicle to fonctionnaire de venir au travail en v6hicule the workplace, or to travel to a destination automobile particulier, ou de se rendre a un within the headquarters area, other than the endroit situ6 dans la zone d’affectation mais workplace, which is further distant from the diff6rent du lieu de travail et se trouvant plus residence than it is from the workplace, and loin du domicile que du lieu de travail, et que le the employee has clearly demonstrated to the fonctionnaire montre clairement il l’employeur employer that a private motor vehicle is not qu’il n’a pas l’habitude de venir travailler en the employee’s normal mode of travel to the voiture particulibre, le fonctionnaire doit etre workplace, the employee shall be reimbursed rembourse au taux par kilometre pour le trajet National Joint Council Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

the kilometric rate for the most direct road le plus direct par la route entre sa residence et le route between the residence and the lieu de destination en question, jusqu’B destination up to a maximum of 16 kilometres concurrence de 16 kilometres dans chaque each way, at the rate specified in Section 1 of direction. Ce remboursement est calcul6 au taux Appendix B, offset by the employee’s transit 6nonc6 B l’article 1 de l’appendice B, moins les costs. Necessary parking charges may also be frais de transport engages par le fonctionnaire. reimbursed. Where a private motor vehicle is Les frais de stationnement inevitables peuvent the employee’s normal mode of travel to the aussi &re remboursbs. Lorsque le fonctionnaire workplace, 7.3.1 applies. a l’habitude de se rendre au travail en voiture particulihre, c’est le paragraphe 7.3.1 qui s’applique.

7.5 Parking 7.5 Stationnement

7.5.1 Parking charges are normally not 7.5.1 Les frais de stationnement ne sont payable when the employee is on duty at the habituellement pas payes lorsque le workplace. Therefore, in respect of any day fonctionnaire est de service 9 son lieu de travail. on which an employee is authorized to use, Pour toute journbe ot~il est autorise a se servir and does use, a private vehicle on government d’un vehicule particulier et oh il s’en sert business travel from the workplace to a point effectivement pour se rendre en service of call, or from a point of call to the command6 du lieu de travail B un point d6sign6, workplace, the employee shall be reimbursed ou l’inverse, le fonctionnaire touche le the actual costs of parking the vehicle for that remboursement des frais reels de stationnement day only. Where such parking is charged on a pour cette journ6e seulement. Si le weekly or monthly basis, reimbursement shall stationnement est payable sur une base be on the basis of 1/5 of the weekly, or 1/20 of hebdomadaire ou mensuelle, il touche le the monthly charge, based on receipts. remboursement du cinquieme du taux hebdomadaire et ou du vingtihme du taux mensuel sur presentation des recus.

7.5.2 When an employee frequently uses 7.5.2 Lorsque le fonctionnaire utilise a private vehicle on government business frequemment un vehicule particulier pour travel and is required, as a result, to have voyager en service command6 et qu’il est tenu en that vehicle available at the workplace, the consequence de garder ce v6hicule disponible au prior approval of the employer is required to lieu de travail, il faut obtenir au prealable pay the employee’s parking charges for the l’approbation de l’employeur avant de lui payer period the vehicle will be required at the ses frais de stationnement pour la p6riode workplace. pendant laquelle le vbhicule est necessaire au lieu de travail.

01.02.93 I Part. VII Page 1-3 Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

7.6 Transportation terminal as a 7.6 Situation lorsque le terminus d‘un workplace transporteur est le lieu de travail

7.6.1 For travellers whose workplace is 7.6.1 Les voyageurs qui travaillent au a transportation terminal, (e.g., an airport or terminus d‘un transporteur @. ex. une aerogare marine base) the cost of taxis, where ou un port) touchent le remboursement des frais authorized, shall be reimbursed at the de taxi autoris6s qu’ils ont engages au debut et beginning and end of a period in travel status la fin d’un dbplacement pour se rendre de leur from the traveller’s residence to the carrier’s residence au terminus du transporteur, jusqu’au terminal up to a maximum of the costs maximum de la distance qui &pare le terminus applicable to the distance from the et le point le plus Bloigne situ6 sur le p6rimetre transportation terminal to the farthest point d’un cercle de 16 kilometres de rayon ayant pour on the perimeter of a circle having a radius of centre les bureaux de leur ministere, si ceux-ci 16 kilometres and centered on the sont situ& dans la localit6 desservie par le headquarters of the traveller’s department terminus. (Voir aussi le paragraphe 2.5.6). Si le within the community which the ministere n’a pas de bureaux dans la localit6, il transportation terminal serves. (See also faut prendre pour centre du cerqle le principal 2.5.6.)Should the department not have a immeuble de l’administration fed6rale. headquarters in that community, the centre of the circle shall be based on the principal local federal government building.

7.6.2 When an employee in travel status 7.6.2 Lorsque le fonctionnaire en is required to report to an airport as a dbplacement doit se presenter a un a6roport qui worksite, transportation costs actually sera son lieu de travail, les frais de transport incurred between the airport terminal r6ellement engages pour se rendre du terminus building and the accommodation authorized au logement autoris6 par l’employeur ne doivent by the employer shall not exceed the official pas exceder le prix offciel du trajet B bord du car airporter service fare, provided the de l’a6roport, PO- que le logement en question accommodation is on the airporter route. se trouve sur l’itin6raire du car de l’a6roport. Additional taxi fares from the terminal to Des frais de taxi supplementaires engages pow other airport buildings may be authorized as se rendre du terminus A d’autres bt3timents de appropriate. (See also 3.1.5b).) l’a6roport peuvent etre autorises selon le cas (voir aussi l’alin6a 3.1.5b)).

01.02.93 I Part. VIl Page 1.4 National Joint Council Consell national rnixre

Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

Child care assistance Indemnitks de garde d’enfants

1.7 General 1.7 GBnbralitBs

1.7.1 An employee who is required to be 1.7.1 Le fonctionnaire qui est oblige de absent from home overnight on government s’absenter pour la nuit pour effectuer un voyage business travel, and whose dependants for en service command6 et qui est seul responsable whom the employee has sole responsibility de personnes a charge toutes fig6es de moins de reside with the employee and are all under 16 16 ans qui habitent avec lui peut toucher, pour years of age, may receive assistance for each chaque nuit d’absence, une indenmite au titre night’s absence for child care expenses des frais qui s’ajoutent a ceux qu’il supporte dejja incurred in excess of those incurred by the pour la garde des enfants pendant sa journ6e de employee for care of the children during the travail. Dans le pr6sent article, l’expression workday. For the purpose of this section, ccseul responsableu se rapporte a une situation oh ”sole responsibility” indicates a situation aucune autre personne tigee de 16 ans ou plus ne where there is no other individual 16 years or reside en permanence avec la famille ou, older permanently residing with the family or, lorsqu’une personne ig6e de 16 ans ou plus qui where the individual 16 or over remaining at reside a la maison est incapable d’assurer la home is incapable of providing child care for garde d’enfants en raison d’un handicap reasons of either physical or mental disability. physique ou mental. Le montant de cette The terms of assistance are as follows: indenmite est Btabli comme suit:

(a) an allowance of $10 for each night when a) 10 $ pour chaque nuit oh il confie l’enfant ou the child(ren) is/are left in the care of a les enfants a la garde d‘un ami ou d’un friend or relative not normally residing parent qui ne reside pas normalement avec with the family; la famille;

(b) $15 for each night for b) 15 $ pour chaque nuit ou l’enfant ou les nannieshousekeepers who normally enfants demeurent avec une bonne d’enfants reside with the family; ou une aide menagere qui r6side normalement avec la famille;

(c) up to $30 for each night to individuals at c) jusqu’h 30 $ pour chaque nuit oh il confie arm’s length who provide child care as a I’enfant ou les enfants a une personne qui regular source of income and who do not n’a aucun lien direct avec lui, qui assure reside with the family; rkguliirement des services de garde contre r6muneration et qui ne reside pas avec la famille;

(d) up to $55 for each night the child(ren) d) jusqu’a 55 $ pour chaque nuit oh l’enfant ou idare left in the care of a bonded sitter les enfants sont laiss6s aux soins d’une provided by a company in the business of gardienne ou d’un gardien cautionne qui providing child care services and which is travaille pour une societe specialisbe dans taxed as a company. ces services et qui paie des imp6ts en tant que soci6te.

01.02.93 I Part. VII Page 7.6 National Joint Council Conseil national mixte Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

Receipts for payment of sitters Les frais demand&, les dates providing care described in clauses (b) and (c) d’emploi, ainsi que le nom, le numero de shall include the cost, dates of employment, telephone et le numero d’assurance sociale du the sitter’s name, phone number and social gardien ou de la gardienne doivent figurer sur insurance number. Reimbursement of les recus fournis pour les services assures par des payment for services described in clause (d) personnes visees par les alineas b) et c). Les would be based on an invoice which includes frais demand&, les dates d’emploi, le nom et le the cost, dates of employment, the company numero de telephone de la societe ainsi que le name and phone number and the sitter’s nom du gardien ou de la gardienne doivent name. Employees should be aware that figurer sur la facture pour les services assures incapability for reasons of physical or mental par des personnes visees par l’alinea d). Les disability is to be substantiated in such a fonctionnaires devront se rappeler qu’une preuve manner as may be determined by the du handicap physique ou mental est requise, employer. dans la forme que l’employeur jugera appropribe, si cette raison est invoqu6e. Ships’ officers and ships’ crews Officiers et equipages de navire

7.8 Workplace-headquarters area 7.8 Lieu de travail et zone daffectation

7.8.1 The workplace of employees who 7.8.1 Le lieu de travail d’un officier de are employed as Ships’ Officers or Ships’ navire ou d’un membre d’un Bqiiipage de navire Crews shall be deemed to be a suitable doit etre repute &treun edifice adbquat, structure, as determined by the employer: determine par l’employeur et situ&

at the location of the home port of their au port d’attache du navire, dans le cas des vessels, for employees whose normal fonctionnaires travaillant normalement a duties are performed aboard a vessel; or bord d’un navire; ou

at the location where employees normally l’endroit ou les fonctionnaires exercent perform their duties when they are not normalement leurs fonctions lorsqu’ils ne employed on a vessel. travaillent pas a bord d’un navire.

7.8.2 For any period during which the 7.8.2 Durant toute periode oh le employer requires the employee to be aboard fonctionnaire est tenu par l’employeur d’6tre a a self-contained vessel (e.g., a ship, dredge or bord d’un navire independant (p. ex. un barge with sleeping and eating facilities), an bitiment, une drague ou un chaland munis employee shall be deemed to be within the &installations permettant d‘y dormir et d‘y headquarters area, whether or not the vessel prendre ses repas), le fonctionnaire dait 6tre is actually within the headquarters area. In considere come dans la zone d‘affectation, que this context, “period” shall mean the extended le navire y soit effectivement ou non. Dans ce period during which the employee is assigned contexte, il faut entendre par t

N,etional Joint Council Consell national rnixte Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

7.9 Travel status 7.9 DBplacernents

7.9.1 When the self-contained vessel 7.9.1 Si le navire independant hi-m&mese itself is outside the actual headquarters area, trouve a l’extbrieur de la zone d’affectation the employee shall be in travel status reelle, le fonctionnaire doit &tre consid6re comme whenever required by the employer to leave en deplacement lorsqu’il est tenu par l’employeur the vessel and go ashore (except when billeted de descendre B terre (sad en cas de ashore), and when, during such absence, the cantonnement A terre) et que, pendant cette employee remains outside the actual absence, il reste A l’exterieur de la zone headquarters area. d’affectation r6elle.

7.9.2 Travel status applies in the above 7.9.2 Dans les circonstances circumstances when the employee is on sick susmentionn6es, le fonctionnaire est consid6r6 en leave. It does not apply when the employee is deplacement lorsqu’il est en conge de maladie, on leave of absence. During a period of leave mais non lorsqu’il prend un autre conge autorisb. of absence, however, the employee shall be Dans ce dernier cas toutefois, il a droit B ce que entitled to any appropriate travel provisions prevoient les dispositions sur les voyages contained in the employee’s collective d’affaires que renferme sa convention collective, agreement, where such provisions are a condition que celles-ci s’appliquent dans les applicable under the circumstances. circonstances.

7.9.3 Entitlement to accommodation 7.9.3 Pour determiner ce qui revient au expenses and meal and incidental expense fonctionnaire pour son logement, ses repas et ses allowances during each period of required faux frais lorsqu’il est tenu de descendre a terre, absence from the vessel shall be governed by il faut se reporter aux parties 3 et 4, suivant le parts 3 and 4 of this directive as applicable, cas, en tenant compte de la durbe de chaque having regard for the duration of each such absence. Nonobstant ce qui pr6c&de,le period. Notwithstanding the foregoing, there fonctionnaire ne doit pas 6tre indemise pour ses shall be no entitlements in respect of meals repas et son logement pendant son sbjour A terre, and accommodation while the employee is si sa convention collective contient des ashore if appropriate entitlements in such dispositions qui s’appliquent dans son cas. circumstances are provided for in a collective agreement applicable to the employee.

7.9.4 Except as otherwise provided for in 7.9.4 A moins d‘indications contraires dans a collective agreement, for purposes of Part 5, la convention collective, aux fins de l’application concerning weekend travel home, an employee de la partie 5 portant sur les voyages de fin de shall be deemed not to be in travel status for semaine au foyer, le fonctionnaire ne doit pas the period during which the normal duties of Stre consider6 come en deplacement pendant la that employee are performed aboard a periode qu’il passe A exercer ses fonctions self-contained vessel. habituelles B bord d’un navire independant.

01-02-93 I Part. VU Page 1-1 National Joint Council Conseil national rnixte Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

7.10 Illness, accident or death 7.10 Maladie, accident ou d6cb

7.10.1 The provisions of sections 7.13 and 7.10.1 Les articles 7.13 et 7.14 qui se 7.14 concerning illness, accident or death shall rapportent aux cas de maladie, d’accident ou de apply to employees who are Ships’ Officers, dbch doivent s’appliquer aux officiers et aux Ships’ Crews or other occupational groups and Bquipages de navire ainsi qu’aux membres who are serving aboard a vessel while absent d’autres groupes professionnels qui sont de from its home port, as if the employees were service A bord d’un navire aprbs que celui-ci a in travel status. quitt6 le port d’attache, tout come si ces fonctionnaires Btaient en dBplacement. Other expenses Autres dbpenses

7.11 Physically disabled travellers 7.11 Voyageurs souffrant d‘un handicap physique

7.11.1 Where a physically disabled 7.11.1 Lorsqu’un voyageur qui souffre d’un traveller is required to pay for special handicap physique doit payer des services assistance in travel (e.g., taxi driver or supplbmentaires (taxi ou portier, par exemple), ce porter), these costs will be reimbursed as surplus de faux frais lui est rembourse dans la additional incidental expenses, provided they mesure oh il est jug6 raisonnable et nbcessaire. are clearly reasonable and necessary. Les fonctionnaires doivent presenter des reps Receipts should be provided when obtainable. lorsqu’ils peuvent en obtenir.

7.12 Miscellaneous services 7.12 Services divers 7.12.1 The employer may authorize the 7.12.1 L’employeur peut autoriser le reimbursement of necessary expenses incurred remboursement des dBpenses necessaires qu’un for public stenographic or word processing fonctionnaire doit engager pour obtenir un service, rental of necessary office equipment, service public de sthographie ou de traitement and other necessary business expenses while de textes ou pour louer des machines de bureaL, the employee is in travel status. ainsi que des autres dBpenses qu’il doit engager lorsqu’il est en dbplacement.

01.02.93 I Pwt. Vll Page 7.8 National Joint Council Conueri nat,onai mlxte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

7.13 Illness while in travel status 7.13 Maladie au cows d’un deplacement 7.13.1 Payment for the use of a suitable 7.13.1 Le remboursement des frais conveyance, such as an ambulance or taxi, d’utilisation d’un vbhicule convenable come shall be authorized where an employee une ambulance ou un taxi doit atre autorisb dans becomes ill or is injured while on duty or le cas du fonctionnaire qui tombe malade ou se while in travel status when, in the opinion of blesse dans l’exercice de ses fonctions ou en the employer or the attending physician, the dkplplacement lorsque, de l’avis de l’employeur ou nature of the illness or injury requires that du mbdecin traitant, la nature de la maladie ou the employee be transported to a medical de la blessure est telle que le fonctionnaire doit treatment facility, to the accommodation etre transport6 a une installation de soins occupied while in travel status, or home. mbdicaux, au logement qu’il occupe en dbplacement ou chez lui.

7.13.2 An employee shall be reimbursed 7.13.2 Le fonctionnaire touche le the necessary expenses incurred as a result of remboursement des dbpenses nbcessaires illness or accident occurring while in travel occasionn6es par une maladie ou un accident status, to the extent that the employer is survenant en cours de dbplacement, dans la satisfied the expenses were additional to those mesure oh l’employeur est convaincu que ces which might have been incurred had the dbpenses s’ajoutent a celles que le fonctionnaire employee not been absent from home, and aurait engag6es s’il 6tait rest6 chez lui et which were not otherwise payable to the qu’elles ne peuvent &re rembours6es en vertu employee under an insurance policy, the d‘une police d‘assurance, de la Loi sur Government Employees Compensation Act, or l’indemnisation des employes de l%tat ou de other authority. toute autre autorisation.

7.13.3 An employee who becomes ill or is 7.13.3 Le fonctionnaire qui tombe malade injured while in a foreign country will, where ou qui est victime d‘un accident dans un pays practical, be provided with a justifiable, &ranger recoit si possible l’avance comptable accountable advance when incurring sizeable nbcessaire et justifibe s’il a B fake face B des medical expenses. Such advances would frais medicaux 6levks. Ces frais pourront ph subsequently be repaid to the employer under tard &trerembourses A I’employeur en vertu the employee’s private insurance plans, the d’une police d‘asswance personnelle, de la Loi Government Employees Compensation Act or sur l’indemnisation des employ& de I’Etat ou de other authority. toute autre autorisation.

01-02.93 I Part. VII Page 1.9 ‘National Joint Council Conseil national mixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

7.13.4 When, in the opinion of the 7.13.4 Lorsque, de l’avis du m6decin attending physician, an employee’s condition traitant, 1’6tat du fonctionnaire qui est tomb6 resulting from illness or injury while in travel malade ou qui a eu un accident pendant un status warrants the presence of the next-of-kin dbplacement justifie la presence d‘un proche or a representative of the family, actual and parent ou d’un representant de la famille, les reasonable travel expenses in accordance with frais reels et raisonnables de dkplacement this policy may be reimbursed, subject to the peuvent &trerembourses A ce dernier en vertu de employer‘s approval, a8 if that person were a la presente politique, sous reserve de Public Service employee. l’approbation de l’employeur, tout come s’il s’agissait d’un fonctionnaire de la fonction publique.

7.13.5 An employee in travel status in 7.13.5 Si le fonctionnaire en deplacement au Canada or the continental USA may be Canada ou dans les Etats continentaux des authorized to return to the headquarters area fitats-Unis tombe malade ou a un accident, ou si as a result of personal illness or accident, or une situation d’urgence se produit dans la in the event of emergency situations at home famille (maladie grave, par exemple), il peut etre (e.g., serious illness) when, in the opinion of a autoris6 retourner dans sa zone d’affectation, si physician, the employee should return home. un m6decin juge qu’il doit rentrer chez lui. Les Staffing interviews, appeals, grievances, entrevues de dotation, les appels, les griefs, les adjudication hearings and other audiences d‘arbitrage et autres circonstances non less-than-urgent situations shall not constitute pressantes ne constituent pas des situations emergencies. d‘urgence.

7.13.6 A trip home under this section 7.13.6 Si un voyage au foyer est effectu6 en shall be taken into account when establishing vertu du present article, il faut en tenir compte the traveller’s eligibility for weekend travel lorsqu’il s’agit de d6terminer si le fonctionnaire a home. droit au voyage de fin de semaine au foyer.

7.13.7 When a trip home for the reasons 7.13.7 Lorsqu’un voyage au foyer pour les specified in this section is not warranted, raisons mentionn6es dans le pr6sente article actual and reasonable expenses incurred for n’est pas justifi6, les frais raisonnables d’appels long-distance telephone calls home (e.g., one interurbains A la maison (p. ex. un appel five-minute, station-to-station call per day) interurbain de cinq minutes, de poste A poste, may be reimbursed when supported by tous les jour,) peuvent &re rembours6s lorsque la evidence of need, (e.g., doctor’s certificate). n6cessit6 en est prouv6e (p. ex. certificat mbdical).

01.02.93 I Pait. VLI Page 7.10 National Joint Councii Consail national mixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

7.14 Death while in travel status 7.14 DBcAs au cows d‘ur deplacement 7.14.1 If an employee dies while in travel 7.14.1 Si Ie fonctionnaire d&de pendant un status, the employer shall authorize the deplacement, l’employeur doit autoriser le payment of necessary expenses that are paiement des dkpenses nkcessaires qui s’ajoutent additional to those which might have been h celles qu’auraient occasionnees le dkch s’il incurred had the death occurred in the Btait survenu dans la zone d’affectation. Les headquarters area. Included in the expenses frais suivants sont inclus dans les dbpenses qui payable under this article are: peuvent &trepayees en vertu du present article:

(a) at the place where death occurred a) h l’endroit oh le decas est survenu, ambulance, hearse, embalming, outside l’ambulance, le corbillard, l’embaumement, crate (but not the cost of a coffin) and any le coffre extkrieur (mais non le prix d’un other services or items required by local cercueil) et tout autre service ou article health laws, and requis par les lois sanitaires locales; et

CO) transportation of the remains to the b) le transport de la depouille jusqu’h la zone headquarters area or, if desired by the d’affectation ou, si les survivants en survivors, to another location, up to the expriment le voeu, jusqu’h tout autre lieu, cost of transportation to the headquarters jusqu’h concurrence des frais occasionnes par area. Costs for an escort over and above le transport de la depouille jusqu’h la zone the costs included in transporting the d’affectation. Les frais d’escorte qui remains are payable only when the s’ajoutent aux frais de transport de la attendance of an escort is required by depouille ne sont rembourses que lorsqu’une law. escorte est exigee par la loi.

7.14.2 Reimbursement of costs incurred 7.14.2 Les frais rembourses en vertu du under 7.14.1 shall be reduced by any amount paragraphe 7.14.1 doivent &trereduits de tout payable under some other authority, such as montant payable en vertu de quelque autre the Government Employees Compensation Act autorisation, par exemple la Loi sur l’indemnisation des employes de I’Etat.

7.14.3 Where the remains are not 7.14.3 Lorsque la depouille n’est pas transported, travel for next-of-kin or a transportee, les frais de voyage d’un proche representative of the family to the place of parent ou d’un repr6sentant de la famille burial may be reimbursed in accordance with jusqu’au lieu d’inhumation peuvent &tre this directive, subject to the employer’s rembourses en conformite avec la prbsente approval, as though that person were a Public directive, sous reserve de l’approbation de Service employee. l’employeur, comme s’il s’agissait d‘un fonctionnaire de la fonction publique.

01-02.93 I Part. VII Page 7.11

National Joint Council Conseil national mixte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les vovases

3IINHMOll3A HlnOlYtlVA D3dlNNIM UOSONIM 3StlOH311HM VlUOl3lA 'd3All03WA OlNOUOl AVB U~ON~HI SVd 3W A3NOAS ~o~sn~wwns 3HOOMEU3HS S311-ld3S ~IUVW'31s novs N001VHSVS S,NHOP 'IS NHOP LNIVS C NNlOn 2 dnol.na3U3lAlU U) = VNIO3 -m 33~mo 183dflU 33NlUd Q) U 3DU030 33Nl'dd Q) 1U3ElV 33NlUd E s3nosva xnv Mod (3 VMVUO AV0 HMON SlMVUVOVIN lQ3UNOW NOI3NOW NOON01 ~OOIHBHL~~ VIIONP H3dW NOlllVI\IH X v I1 1 v H ?d%D ~~ONVO NOL~I~~OW

Q) lulNS1~09 e NOld NI13 3 m NOINOWO3 H33U3 NOSMVO ' H00'dEii3Nt103 c.rm iwiino31n3 NMOI3UOlUVM n A'dVOlV3 NOONV80 9IWE

01-02-93 I App. A Page A-1

National Joint Council Conseil national mixte

Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

Appendix B Appendice B Kilometre rates Taux de kilometrage

Effective October I,1997 Entree en vigueur : le le'octobre 1997 (no change at this time) (aucun changement 3 ce moment)

1. The rates payable in cents per 1. Les taux de kilometrage pour kilometre for authorized official use of I'utilisation officielle autorisee d'une voiture private cars within and outside the particuliere dans la zone d'affection ou hors headquarters area during a fiscal year are de celle-ci pendant une annee financiere shown below: sont les suivants :

1.1 Employer requested rate 1.1 Taux a la demande de I'employeur

(a) Of the first 6,500 kilometres Cents/ a) Les premiers 6 500 kilometres km

- Alta., Man., Sask 34.5 - Alb., Man., Sask. - N.B., N.S., P.E.I. 36.5 - i.-P.-E., N.-B., N.-E - B.C., Ont. 37.0 - C.-B.,Ont. - Nfld., Que. 38.0 - Que., T-N. - N.W.T., Yukon 42.0 - T.N.-O., Yukon

(b) From 6,501 to 12,900 kilometres b) Entre 6 501 et 12 900 kilometres - Alta., Man., Sask. 29.5 - Alb., Man., Sask. - B.C., N.B., N.S.,Ont., P.E.1 31.5 - C.-B., i.-P.-E., N.-B., N.-E., Ont - Que. 32.0 - Que. - Nfld. 33.0 - T.N. - N.W.T., Yukon 36.0 - T.N.-O., Yukon

(c) In excess of 12,900 kilometres c) Apres 12 900 kilometres - Alta., Man., Sask. 25.5 - Alb., Man., Sask. - B.C., N.B., N.S.,Ont., P.E.1 27.0 - C.-B., 1.-P.-E., N.-B., N.-E., Ont - Que. 27.5 - Que. - Nfld. 28.5 - T.N. - N.W.T.. Yukon 30.5 - T.N.-O., Yukon

1.2 Traveller requested rate 1.2 Taux a la demande du voyageur

- Alta., B.C., Man., N.B., N.S., 9.5 - Alb., C.-B., i.-P.-E., Man., N.B., Ont, P.E.I., Que., Sask. N.-E.,Ont., Que., Sask. - Nfld. 10.5 - - N.W.T., Yukon 13.0 - T.N.-0.. Yukon

Note: Rates are always paid in Canadian Rernarque: Les taux sont toujours verses funds (Ref. 2.11.2) en devises canadiennes (ref. 2.1 1.2)

26-09-97 I APP Page 0-1

National Joint Council Conseil national mixte

Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

Appendix C Appendice C Meals and allowances Repas et indemnites

Effective October 1, 1997 Entree en vigueur : le le'octobre 1997

1. Travel in Canada 1. Voyages au Canada

(Bracketed rates are for Yukon and N.W.T.) (Taux entre parentheses- Yukon et T.N.-0.)

1.1 Composite meal and incidental 1.I lndemnite mixte de repas et allowances

Can $ Can

- commercial 49.75 ( 59.15) - commercial - commercial, sewice charge on bill 48.55 ( 57.95) - commercial, service facture - private/gov.linstitutional 47.75 (57.15) - particulier/gouv./institutionnel

1.2 Meal allowances 1.2 lndemnite de repas

- breakfast 9.25 ( 11.50) - petit dejeuner - lunch 9.50 f 10.251 - dejeuner dinner - drner

1.3 Incidental expense allowances 1.3 lndemnite de faux frais

- commercial accommodation 6.00 ( 6.00) - logement commercial - private/gov./institutional 4.00 ( 4.00) - particuIier/gouv./institutionnel

1.4 Extended periods in travel status 1.4 Deplacements prolonges

- composite 43.75 ( 53.15) - indemnite mixte

1.5 Weekend travel home transportation 1.5 lndemnite de transport - voyages de allowances fin de semaine au foyer

- two-day weekend 129.50 (148.30) - fin de semaine de deuxjours - three-day weekend 192.75 1220.951 - fin de semaine de trois jours - four-day weekend 256.00 (293.60j - fin de semaine de quatre jours

2. Travel in USA 2. Voyages d'affaires aux Etats-Unis

Rates in the USA are the same as in Canada Les taux applicables aux repas pris aux but paid in US funds. €.-U. sont identiques a ceux des repas pris au Canada, mais ils sont verses en devises americaines.

The bracketed rates apply to Alaska but are Les taux entre parentheses s'appliquent a paid in US funds. I'Alaska mais ils sont verses en devises americaines.

Reasonable and justifiable expenses. Receipts required.

14-1 1-97 1 APP C Page c-l

Nalional Joint Council Conseil national rnifle

Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

Appendix D Appendice D Daily meal rates at locations Taux quotidiens des repas A abroad Vetranger

Version franGaise suit la page D-14

Country Meal Rate City (Effective date) Breakfast Lunch Dinner Total Currency

Albania Tirang 97-10-01 9 11 20 dollar( US) other 97-10-01 * 6.30 7.70 14.00 dollar(US)

Algeria Algiers 97-04-01 10 24 34 68 dollar(Cdn) other 97-04-01 8 19.20 27.20 54.40 dollar(Cdn)

Angola Luanda 97-10-01 50 65 115 dollar(Cdn) other 97-10-01 . 35 45.50 80.50 dollar(Cdn)

Anguilla 97-04-01 8.50 19.50 36 64 dollar(US)

Antigua 96-10-01 21 31 63 115 dollar( EC)

Argentina Buenos Aires 96-10-01 f 22 34 56 peso other 96-10-01 f 17.60 27.20 44.80 peso

Armenia Yerevan 94-04-01 2 6.50 13 21.50 dollar(US)

Aruba 96-04-01 6 15 25 46 dollarWSI

Australia Canberra 97-04-01 15 23 37 75 dollar(A) Melbourne 97-04-01 15 23 37 75 doliar(A) Perth 97-04-01 15 23 37 75 dollar(A) Sydney 97-04-01 15 23 37 75 doilar(A) Other 97-04-01 12 18.40 29.60 60 dollar(A)

Austria Graz 97-04-01 195 285 480 schilling Saltzburg 97-04-01 f 195 285 480 schilling Vienna 97-04-01 150 195 310 655 schilling other 97-04-01 * 156 248 404 schilling

Azerbaijan Baku 94-04-01 2 3 5 10 dollar(US)

Bahamas 97-04-01 8 16 28 52 dollar(US)

Bahrain Manama 97-04-01 3.50 6.50 10 20 dinar@)

' Reasonable and justifiable expenser Recsipls required.

26-09-97 I APP. D Page 0-1 National Join1 Council Conrail national miwe Agreements Conventionr

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

Country Meal Rate city (Effective date) Breakfast Lunch Dlnner Total Currency

Bangladesh Dhaka 97-04-01 265 430 635 1330 taka other 97-04-01 212 344 508 1064 taka

Barbados 97-1 0-01 18 35 69 122 dollar(BDS)

Belarus Minsk 93-08-01 2 6.50 13 21.50 dollar(US)

Belgium Brussels 97-10-01 . 600 1100 1700 franc(B) other / 97-10-01 . 480 880 1360 franc(B)

Belize Belize City 97-04-01 13 25 36 74 doilar(B2) other 97-04-01 10.40 20 28.80 59.20 doilar(B2)

Benin Cotonou 97-04-01 4000 9000 11000 24000 franc(CFA) other 97-04-01 2800 6300 7700 16800 franc(CFA)

Bermuda 96-10-01 16 21 31 68 dollar(US)

Bolivia La Paz 97-04-01 6 10 14 30 dollar(US) other 97-04-01 4.20 7 9.80 21 dollar(US)

Bosnia- Herzegovina Sarajevo 93-08-01 6 10 24 40 doilar(US) other 93-08-01 4.80 8 19.20 32 dollar(US)

Botswana Gaborone 97-10-01 25 40 55 120 pula . other 97-10-01 17.50 28 38.50 84 pula

Brazil Brasilia 96-10-01 12 19 30 61 dollar(US) Rio de Janeiro 96-10-01 12 19 30 61 doiiar(US) Sao Paulo 96-10-01 12 19 30 61 doiiar(US) other 96-10-01 8.40 13.30 21 42.70 doilar(US)

Brunei 96-10-01 15 26 43 84 dollar(B)

Bulgaria Sofia 96-10-01 17 25 42 dollar(Cdn) other 96-10-01 t 13.60 20 33.60 dollar(Cdn)

Burkina Faso Ouagadougou 97-04-01 4000 5450 8600 18050 franc(CFA) other 97-04-01 2800 381 5 6020 12635 franc(CFA)

Burundi Bujumbura 97-04-01 3200 6900 9300 19400 franc(BU) other 97-04-01 2240 4830 6510 13580 franc(BU)

* Reasonable and justifiable expenses. Receipts required

26-09-97 I APP. D Page D-2 National Joint Council Conseli national mlxte Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

Country Meal Rate city (Effective date) Breakfast Lunch Dinner Total Currency

Cambodia Phnom Phen 94-04-01 10 13 18 41 doiiar(US) other 94-04-01 7 9.10 12.60 28.70 doliar(US)

Cameroon Douala 97-10-01 4000 9000 10400 23400 CFA Yaounde 97-10-01 4000 6000 11400 23400 CFA other 97-10-01 2800 5600 7980 16380 CFA

Cap Verde Praia 97-10-01 . 1100 1400 2500 escudo other 97-10-01 * 860 1120 2000 escudo

Cayman islands 97-10-01 9 16 27 52 doilar(Ci)

Chad 95-10-01 4165 6942 10413 21520 franc(CFA)

Chile Santiago 97-04-01 5000 7200 9400 other 97-04-01 4000 5760 7520

China Beijing 97-10-01 93 125 200 41 8 renminbi Guangzhou 97-10-01 93 125 200 41 8 renminbi (Canton) Shanghai 97-10-01 117 153 210 480 renminbi other 97-10-01 65.10 87.50 140 292.60 renminbi

Colombia Bogota 97-10-01 6 14 18 38 dollar(US) Cartagena 97-10-01 5 11.50 19.50 36 doilar(US) other 97-1 0-01 4.20 9.80 12.60 26.60 dollar(US)

Congo Brazzaville 97-10-01 6500 10500 16000 33000 CFA other 97-1 0-01 4550 7350 11200 23100 CFA

Costa Rica San Jose 97-04-01 1400 2400 3600 7400 colon other 97-04-01 1120 1920 2880 5920 colon

C6te d'lvoire Abidjan 96-10-01 5000 7000 11000 23000 franc(CFA) other 96-10-01 3500 4900 7700 16100 franc(CFA)

Croatia Zagreb 97-10-01 16 20 30 66 dollar(Cdn) other 97-1 0-01 12.80 16 24 52.80 doliar(Cdn)

Cuba 96-10-01 7 12 16 35 dollar( US)

Cyprus Nicosia 97-04-01 4 5.50 8.30 17.80 pound(C)

Reasonable and justifiable expenses. Receipts required.

26.09-97 I APP. D Page D-3 National Joint Council Conseil national mixte Agreements Convanlions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur ies voyages d'affaires

Country Meal Rate city (Effective date) Breakfast Lunch Dinner Total Currency

Czech Republic Prague 97-04-01 270 440 540 1250 koruna other 97-04-01 216 352 432 1000 koruna

Denmark Copenhagen 97-04-01 * 140 220 360 krone other 97-04-01 . 112 176 288 krone

Djibouti Djibouti 93-04-01 3500 6000 9500 franc( DF)

Dominica 97-10-01 20 30 60 110 doliar(EC)

Dominican 96-10-01 90 125 250 465 pesos(RD) Republic

Ecuador Quito 97-10-01 6 11 16 33 dollar(US) Guayaquil 97-10-01 6 11 16 33 dollar(US) other 97-10-01 4.20 7.70 11.20 23.10 dollar( US)

Egypt Cairo 97-10-01 20.000 35.000 70.000 125.000 pound(€) other 97-10-01 16.000 28.000 56.000 100.000 pound(€)

El Salvador San Salvador 97-04-01 50 111 163 324 coion(S)

Eritrea Asmara 97-04-01 18 26 27 71 birr other 97-04-01 12.60 18.20 18.90 49.70 birr

Estonia Tallinn 97-10-01 8 12 20 40 dollar(US) . other 97-10-01 5.60 8.40 14 28 dollar(US)

Ethiopia Addis Ababa 97-10-01 44 49.50 71.50 165 birr other 97-10-01 30.80 34.65 50.05 115.50 birr

Flji 97-10-01 10 16 23 49 dollar( F)

FinI and Helsinki 97-04-01 106 130 236 markka other 97-04-01 84.80 104 188.80 markka

France Paris 97-10-01 95 100 180 375 franc other 97-10-01 76 80 144 300 franc

Gabon Libreville 97-10-01 5000 9000 12000 26000 franc(CFA) other 97-10-01 3500 6300 8400 18200 franc(CFA)

Gambia Banjul 97-10-01 * 135 200 335 dalasis

* Reasonable and justifiable expenses. Receipts required,

26-09-97 t APP. D Page 0-4 National Joint Council Conseil naiianal rnixte Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

Country Meal Rate city (Effective date) Breakfast Lunch Dinner Total Currency

Georgia Tbilisi 94-04-01 6 10 24 40 dollar(US) other 94-04-01 4.80 8 19.20 32 dollar(US)

Germany Berlin 97-10-01 30 50 80 DM Bonn 97-10-01 . 30 50 80 DM Munich 97-10-01 f 30 50 80 DM Other 97-10-01 . 24 40 64 DM

Ghana Accra 97-04-01 12000 21000 23000 56000 cedi other 97-04-01 9600 16800 18400 44800 cedi

Greece Athens 96-10-01 20 25 35 80 doliar(Cdn) other 96-10-01 16 20 28 64.00 dollar(Cdn)

Greenland 97-10-01 130 240 370 krone

Grenada 96-10-01 22 28 70 120 dollar(EC)

Guatemala Guatemala City 97-04-01 25 56 100 181 quetzal other 97-04-01 17.50 39.20 70 126.70 quetzal

Guinea Conakry 97-04-01 6000 10500 14000 30500 franc(G) other 97-04-01 4200 7350 9800 21350 franc(G)

Guinea-Bissau Bissau 97-10-01 5 12 18 35 dolllr(Cdn)

Guyana Georgetown 97-10-01 900 1200 2000 4100 dollar(G)

Haiti Port-au-Prince 97-04-01 6 12 20 38 dollar(US] other 97-04-01 4.20 8.40 14 26.60 dollar(US)

Honduras Tegucigalpa 97-04-01 54 102 138 294 lempira other 97-04-01 43.20 81.60 110.40 235.20 lempira

Hong Kong 97-10-01 100 200 280 580 dollar(HK)

Hungary Budapest 97-10-01 . 14 23 37 dollar(Cdn) other 97-10-01 11.20 18.40 29.60 dollar( Cdn)

Iceland Reykjavik 97-04-01 1300 2400 3700 krona(l) other 97-04-01 1040 1920 2960 krona(l)

. Reasonable and justifiable expenses. Receipts tequired

26-09-97 i APP. D Page 0-5 National Joint Council Conseil national mikie Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

Country Meal Rate city (Effective date) Breakfast Lunch Dinner Total Currency

India Bombay 97-1 0-01 225 400 550 1175 rupee Calcutta 97-1 0-01 165 325 510 1000 rupee New Delhi 97-10-01 240 525 700 1465 rupee other 97-10-01 144 315 420 879 rwee

Indonesia Bali 97-10-01 25000 25000 40000 90000 rupiah(ld) Jakarta 97-10-01 22500 29500 45500 97500 rupiah(id) other 97-1 0-01 15750 20650 31850 68250 rupiah(ld)

Iran Tehran 97-1 0-01 10000 15500 26000 51500 rial other 97-10-01 7000 10850 18200 36050 rial

Iraq Baghdad 90-05-01 7.000 9.500 17.000 33.500 dinar(1)

Ireland Dublin 97-04-01 7 9 22 38 pound(lr) other 97-04-01 5.60 7.20 17.60 30.40 pound(ir)

Israel 97-10-01 16 20 29 65 dollar(US)

Italy Milan 97-10-01 22000 30000 43000 95000 lira Rome 97-10-01 22000 30000 43000 95000 lira Venice 97-10-01 22000 30000 43000 95000 lira other 97-10-01 17600 24000 34400 76000 lira

Jamaica 97-10-01 13 22 35 70 dollar(Cdn)

Japan Tokyo 97-10-01 2200 3200 6300 other 97-10-01 1760 2560 5040

Jordan Amman 97-04-01 7.000 9.000 15.000 31.000 dinar(J) other 97-04-01 4.200 5.400 9.000 18.600 dinar(J)

Kazakhstan Almaty 97-10-01 12 23 30 65 dollar(US) Other 97-10-01 8.40 16.10 21 45.50 doilar(US)

Kenya Nairobi 97-10-01 500 775 1000 2275 shiliing(K) other 97-10-01 400 620 800 1820 shiiling(K)

Korea Seoul 97-10-01 15000 16000 29500 60500 won other 97-10-01 12000 12800 23600 48400 won

Kuwait 97-10-01 4.000 4.500 8.000 16.500 dinar(K)

Kyrgyzstan Bishkek 94-04-01 2 6.50 13 21.50 dollar(US)

* Reasonable and justifiable expenses. Receipts required

26-09-97 I APP. D Page D-6 National Joint Council Consnil national miXte

Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

Country Meal Rate city (Effective date) Breakfast Lunch Dinner Total Currency

Latvia Riga 97-10-01 9 14 27 50 doliar(US) other 97-10-01 6.30 9.80 18.90 35 dollar( US)

Lebanon Beirut 95-04-01 70 11 23 44 doiiars(US) other 95-04-01 8 3.80 18.40 35.20 dollars(US)

Lesotho Maseru 97-10-01 35 39 52 126 moloti other 97-10-01 24.50 27.30 36.40 88.20 moloti

Llberia Monrovia 93-04-01 10 22 30 62 doiiar(US)

Libya Tripoli 97-10-01 10.000 15.000 25.000 dinar(L) other 97-10-01 " 7.000 10.500 17.500 dinar(L)

Lithuania Vilnius 95-04-01 3 10 15 28 dollar(US)

Luxemburg 97-10-01 350 600 900 1850 franc(LF)

Macedonia Skopjo 93-08-01 6 10 16 32 dollar(US) other 93-08-01 4.80 8 12.80 25.60 doilar(US)

Madagascar Antananarivo 97-10-01 8 12 20 40 dollar(Cdn)

Malaysia Kuaia Lumpur 97-04-01 28 37 53 118 rings ' other 97-04-01 22.40 29.60 42.40 94.40 ringgit

Malawi Blantyre 97-10-01 150 150 225 525 kwacha(M) Lilongwe 97-10-01 150 150 225 525 kwacha(M) other 97-10-01 105 105 157.50 367.50 kwacha(M)

Mali Bamako 97-10-01 4300 5600 8000 17900 franc(CFA) other 97-10-01 3010 3920 5600 12530 franc(CFA)

Malta 97-10-01 6 4.5 7 17.50 pound(M)

Mauritania Nouakchott 97-10-01 1200 1700 2500 5400 ouguiya other 97-10-01 840 1190 1750 3780 ouguiya

Mauritius 97-10-01 250 400 650 rupee(M)

Mexico 97-10-01 9 12 22 43 dollar(Cdn)

' Reasonable and justifiable expenses. Receipts required.

26-09-97 i APP D Page D-7 National Joint Cauneil Conseil national mine Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur ies voyages d'affaires

Country Meal Rate city (Effective date) Breakfast Lunch Dinner Total Currency

Moldova Kishinev 97-10-01 6 7 13 26 dollar(US)

Monaco 96-10-01 100 110 190 400 franc

Mongolia Ulaanbaatar 94-04-01 10 12 22 doilar(US) other 94-04-01 8 9.60 17.60 doliar(US)

Montenegro Podgorica 93-08-01 6 10 16 32 dollar(US) other 93-08-01 4.80 8 12.80 25.60 dollar(US)

Montserrat 97-10-01 20 28 70 118 dollar(EC)

Morocco Casablanca 97-10-01 115 120 200 435 dirham Rabat 97-10-01 115 120 200 435 dirham other 97-10-01 80.50 84.00 140 304.50 dirham

Mozambique Maputo 97-10-01 * 10.50 19 29.50 dollar (US)

Myanmar (Burma) Rangoon 97-1 0-01 5 8 13 26 doilar(US) other 97-10-01 5 8 13 26 dollar(US)

Namibia Windhoek 97-04-01 28 42 81 151 rand(SA)

Nepal Katmandu 97-10-01 415 505 680 1600 rupee(N) other 97-10-01 290 404 476 1170 rupee(N)

- Netherlands Amsterdam 96-1 0-01 27 27 53 107 guilder The Hague 96-10-01 27 27 53 107 guilder other 96-10-01 21.60 21.60 42.40 65.60 guilder

New Caledonia 96-1 0-01 * 1400 2500 3900 franc(CFP)

New Zealand Auckland 96-10-01 11 23 38 72 dollar(NZ) Wellington 96-10-01 11 23 38 72 dollar(N2) other 96-10-0 1 9 18 31 58 dollar(NZ)

Nlcaragua Managua 96-10-01 10 13 20 43 dollar( US) other 96-10-01 6 10.40 16 34.40 dollar(US)

Niger Niamey 97-04-01 5000 7000 10000 22000 franc(CFA) other 97-04-01 3500 4900 7000 15400 franc(CFA)

Reasonable and justifiable expenses. Receipts required.

26-09-97 I APP. D Page 0-8 National Joint Council Conseii national mixfe

Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

Country Meal Rate city (Effective date) Breakfast Lunch Dinner Total Currency

Nigeria Abuja 97-10-01 500 900 1000 2400 naira Lagos 97-10-01 1000 1400 1600 4000 naira other 97-10-01 600 840 960 2400 naira

Norway Oslo 96-70-01 178 308 487 krone other 96-10-01 * 142.40 247.20 389.60 krone

Oman Muscat 95-10-01 3.200 6.000 9.600 18.800 rial(0) other 95-10-01 3.200 6.000 9.600 18,800 rial(0)

Pakistan Islamabad 97-10-01 200 300 400 900 rupee(P) Karachi 97-10-01 300 500 600 rupee(P) Lahore 97-10-01 200 300 400 900 rupee(P) other 97-10-01 140 210 280 630 rupee(P)

Panama Panama City 97-04-01 12 13 20 45 dollar(US) other 97-04-01 9.60 10.40 16 36 dollar(US)

Papua-New Guinea Pori Moresby 97-10-01 15 23 34 72 kina other 97-10-01 10.50 16.10 23.80 50.40 kina

Paraguay Asuncion 97-10-01 13200 18000 36000 67200 guarani other 97-10-01 7920 10800 21600 40320 guarani

Peru Lima 97-10-01 15 20 30 65 dollar(Cdn) other 97-10-01 10.50 14 21 45.50 dollar :dn)

Philippines Manila 97-10-01 375 340 550 other 97-10-01 262 238 385

Poland Warsaw 97-04-01 I) 11 20 31 dollar(US) other 97-04-01 (I 8.80 16 24.80 doliar(US)

Portugal Lisbon 97-10-01 1500 2500 4800 8800 escudo otherlkores 97-10-01 1200 2000 3840 7040 escudo

Puerto Rico San Juan 97-10-01 10 11 24 45 dollar(US)

Qatar Doha 93-04-01 f 40 72 112 riyal(Q)

Romania Bucharest 97-10-01 10 12 18 40 dollar(US) other 97-10-01 8 9.60 14.40 32 doilar(US)

' Reasonable and justifiable expenses. Receipts required.

26-09-97 I APP. D Page D.9 National Joint Council Conseil national rnixie Agreements Conventlons

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur ies voyages d'affaires

country Meal Rate city (Effectlve date) Breakfast Lunch Dinner Total Currency

Russla Moscow 96-10-01 12 23 40 75 dollar(US) St. Petersberg 96-10-01 10 20 35 65 dollar(US) other 96-10-01 8.40 16.10 28 52.50 dollar(US)

Rwanda Kigali 97-04-01 * 4000 5500 9500 franc(R) other 97-04-01 . 2800 3850 6650 franc( R)

Saudi Arabia Jeddah 97-10-01 40 70 100 210 riyal(S) Riyadh 97-10-01 40 70 100 21 0 riyal@) other 97-10-01 32 56 60 168 riyal(S)

Senegal Dakar 97-10-01 5300 7400 9700 22400 franc(CFA) other 97-10-01 3710 5180 6790 15680 franc(CFA)

Serbia Belgrade 97-10-01 10 20 30 doilar(Cdn) other 97-10-01 t 6 16 24 dollar(Cdn)

Seychelles 97-10-01 15 44 I11 170 rupee(Sey)

Sierra Leone Freetown 97-10-01 7000 10000 12000 29000 leone

Singapore 97-10-01 19 28 40 87 dollar(S)

Slovakia Bratislava 97-10-01 200 350 400 950 koruna other 97-10-01 160 280 320 760 koruna

Slovenia - Ljubljana 97-04-01 9 11 27 47 dollar(US) other 97-04-01 7.20 8.80 21.60 37.60 doliar(US)

Solomon islands 96-04-01 37 38 38 113 dollar(S1)

South Africa Cape Town 97-10-01 27 37 66 130 rand Durban 97-10-01 27 37 66 130 rand Johannesburg 97-10-01 27 37 66 130 rand Pretoria 97-10-01 27 37 66 130 rand other 97-10-01 18.90 25.90 46.20 91 rand

Spain Barcelona 97-04-01 1400 2100 3700 7200 pesata Madrid 97-04-01 1600 2100 3800 7500 peseta other 97-04-01 1280 1680 3040 6000 peseta

Sri Lanka Colombo 96-10-01 350 350 600 1300 rupee(SL) other 96-'10-01 245 245 420 910 rupee(S1)

* Reasonable and IuatIAable expenses. Receipts required

26-09-97 I APP.D Page D-10 National Joint Council Conseil national rnixte Ag,eeme"tS Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

Country Meal Rate city (Effective date) Breakfast Lunch Dinner Total Currency

St. Kitts 96-10-01 24 36 60 120 doliar(EC)

St. Luoia 97-10-01 20 30 70 120 doiiar(EC)

St. Vincent 97-10-01 ia 21 63 102 dollar(EC)

Sudan Khartoum 96-10-01 14 19 27 60 doiiar(Cdn) other 96-1 0-01 9.80 13.30 18.90 42 doiiar(Cdn)

Surinam 97-10-01 . 9 14.50 23.50 doliar(Cdn)

Swaziland Mbabane 97-10-01 15 45 80 140 rand other 97-10-01 15 45 ao 140 rand

Sweden Stockholm 97-1 0-01 f 160 250 470 krona other 97-10-01 . 128 200 328 krona

Switzerland 97-04-01 23 25 40.50 88.50 franc(SW)

Syria Damascus 97-10-01 500 700 1000 2200 pound(S) other 97-10-01 400 560 800 1760 pound(S)

Taiwan Taipei 97-04-01 350 600 1050 2000 dollar( NewT)

Tajikistan Dushanbe 94-04-01 2 6.50 13 21.50 dollar(US)

Tanzania Dar-es-Salaam 96-10-01 6 13 19 36 dolli (Cdn) other 96-10-01 4.80 10.40 15.20 30.40 doiiar(Cdn)

Thailand Bangkok 97-10-01 360 260 460 1080 baht other 97-10-01 252 ia2 322 756 baht

Togo Lome 97-04-01 3900 5500 12600 22000 franc(CFA) other 97-04-01 2730 3850 a820 15400 franc(CFA)

Trinidad and Tobago Port of Spain 97-10-01 40 50 105 195 dollar(TT) Tobago 97-10-01 50 75 115 240 doilar(TT)

Tunis I a Tunis 97-10-01 8.000 14.000 22.000 44.000 dinar(T) other 97-10-01 5.600 9.800 15.400 30.800 dinar(T)

Turkmenistan Ashgabat 94-04-01 2 6.50 13 21.50 dollar(US)

Reasonable and jusliflable expenses. Receipts required National Joint Councit Conseil nationai mixie Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

Country Meal Rate city (Effective date) Breakfast Lunch Dinner Total Currency

Turkey Ankara 97-10-01 10 15 20 45 dollar(US) other 97-10-01 7 10.50 14 31.50 dollar(US)

Turks and Caicos 97-04-01 6 11 25 42 dollar(US)

Uganda Kampala 97-04-01 10 16 23 49 dollar(US) other 97-04-01 7 11 18 34 dollar(US)

Ukraine Kiev 97-04-01 4 22 33 59 dollar(US) other 97-04-01 2.80 15.40 23.10 41.30 dollar(US)

United Arab Emirates Dubai 94-04-01 50 45 90 185 Dirham other 94-04-01 35 31.50 63 129.50 Dirham

United Kingdom London 97-04-01 12 14 19 45 pound other 97-04-01 9.60 11.20 15.20 36 DOUnd

Uruguay Montevideo 97-10-01 12 15 23 50 dollar(Cdn) other 97-10-01 8.40 10.50 16.10 35 dollar(Cdn)

Uzbekistan Tashkent 94-04-01 3.50 5 9 17.50 dollar(US)

Vanuatu Vila 96-10-01 750 1750 2700 5200 vatu other 96-10-01 525 1225 1890 3640 vatu

Venezuela Caracas 97-10-01 12 13 25 50 dollar(Cdn) other 97-10-01 9.60 10.40 20 40 dollar(Cdn)

Vietnam Hanoi 96-10-01 8 12 20 40 dollar(US) other 96-10-01 5.60 8.40 14 28 dollar(US)

Virgin Islands 97-04-01 6.50 8.50 20 35 dollar(US)

Yemen Aden 96-04-01 6 8 13 27 dollars(US) Sanaa 96-04-01 6 8 13 27 dollars(US) other 96-04-01 4.80 6.40 10.40 21.60 dollars(US)

ZaTre Kinshasa 93-04-01 12 28 40 80 dollar(Cdn) other 93-04-01 7.20 16.80 24 48 doliar(Cdn)

* Reasonable and justifiable expenses. Receipts required National Joint Council Conse!i national mixie

Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

Country Meal Rate city (Effective date) Breakfast Lunch Dinner Total Currency

Zambia Lusaka 97-04-01 12 19 31 62 dollar(Cdn) other 97-04-01 8.40 13 22 43.40 dollar(Cdn)

Zimbabwe Harare 97-10-01 7 10 16 33 dollar(Cdn) other 97-10-01 4.90 7 11.20 23. 10 dollar(Cdn)

' Reasonable and justifiable expenses. Receipts required.

26.09-97 I APb. D Page D-13 National Joint Council Canseil national rnixte Agreement5 Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

English version precedes on page D-I

Taux des repas Pays Petit Unite Villa (Date en vigueur) d6jeuner Dejeuner Diner Total rnonetaire

Afrique du Sud Durban 97-10-01 27 37 66 130 rand Johannesburg 97-10-01 27 37 66 130 rand Le Cap 97-10-01 27 37 66 130 rand Pretoria 97-10-01 27 37 66 130 rand autre 97-10-01 18.90 25.90 46.20 91 rand

Albanie Tirana 97-10-01 9 11 20 doliar( E-U) other 97-10-01 6.30 7.70 14 dollar( 6-U)

Algerie Alger 97-04-01 10 24 34 68 doliar(CAN) autre 97-04-01 8 19.20 27.20 54.40 dollar(CAN)

Allemagne Berlin 97-10-01 30 50 60 DM Bonn 97-1 0-01 * 30 50 60 DM Munich 97-10-01 (I 30 50 80 DM autre 97-10-01 I) 24 40 64 DM

Angola Luanda 97-10-01 50 65 115 dollar(CAN) autre 97-10-01 35 45.50 80.50 doilar(CAN)

Anguilla 97-04-01 8.50 19.50 36 64 dollar(E -U)

Antigua 96-10-01 21 31 63 115 doiiar(EC)

Arable Saoudlte Djedda 97-10-01 40 70 100 210 riyal(S) Riyad 97-10-01 40 70 100 210 riyal(S) . autre 97-10-01 32 56 80 168 riyal(S)

Argentine Buenos Aires 96-10-01 * 22 34 56 peso autre 96-10-01 17.60 27.20 44.80 peso

Armenia Erevan 94-04-01 2 6.50 13 21.50 dollar(t4)

Aruba 96-04-01 6 15 25 46 dollar(t-U)

Australie Canberra 97-04-01 15 23 37 75 dollar(A) Melbourne 97-04-01 15 23 37 75 dollar(A) Perth 97-04-01 15 23 37 75 doilar(A) Sydney 97-04-01 15 23 37 75 dollar(A) autre 97-04-01 12 18.40 29.60 60 dollar(A)

* DBpenres raisonnables et justifiables. Repus requis.

26-09-97 I APP. D Page D.14 National Joint Council Conrail national mim Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

Taux des repas Pay8 Petit Unite Villa (Date en vigueur) dejeuner Ddjeuner Dtner Total rnondtaire

Autriche Graz 97-04-01 . 195 285 480 schilling Saitzbourg 97-04-01 " 195 285 480 schilling Vienne 97-04-01 150 195 31 0 655 schilling autre 97-04-01 . 156 248 404 schilling

AzerbaTdjan Bakou 94-04-01 2 3 5 10 dollar( 6-U)

Bahamas 97-04-01 8 16 28 52 dollar(E-U)

BahreTn Manama 97-04-01 3.50 6.50 10 20 dinar(B)

Bangladesh Dacca 97-04-01 265 430 635 1330 taka autre 97-04-01 212 344 508 1064 taka

Barbade 97-10-01 18 35 69 122 dollar(BDS)

Belarus Minsk 93-08-01 2 6.50 13 21.50 dollar( $-U)

Belgique Bruxelles 97-1 0-01 f 600 1100 1700 franc( 8) autre 97-10-01 .I 480 880 1360 franc(B)

Belize Belize City 97-04-01 13 25 36 74 doliar(B2) autre 97-04-01 10.40 20 28.80 59.20 doliar(B2)

Benin Cotonou 97-04-01 4000 9000 11000 24000 frandCFA) autre 97-04-01 2800 6300 7700 16800 franc,CFA)

Bermudes 96-10-01 16 21 31 68 dollar(t-U)

Bolivie La Paz 97-04-01 6 10 14 30 dollar($-U) autre 97-04-01 4.20 7 9.80 21 doliar( $-U)

Boshle-Hercbgovine Sarajevo 93-08-01 6 10 24 40 dollar($-U) autre 93-08-01 4.80 8 19.20 32 doiiar(6-U)

Botswana Gaborone 97-10-01 25 40 55 120 pula autre 97-10-01 17.50 28 38.50 84 Pula

Bresil Brasilia 96-10-01 12 19 30 61 dollar(&U) Rio de Janero 96-10-01 12 19 30 61 doliar($-U) Sao Paulo 96-10-01 12 19 30 61 dollar(&J) autre 96-1 0-01 8.40 13.30 21 42.70 doilar(t-U) Natianal Joint Council Conrell national rn,xte Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

Pays Petit Unit6 Vllle (Date en vlgueur) d4jeuner DBjeuner Dfner Total mon6talre

Brunei 96-10-01 15 26 43 84 dollar(8)

Bulgarie Sofia 96-10-01 .I 17 25 42 dollar(CAN) autre 96-10-01 13.60 20 33.60 dollar(CAN)

Burkina Faso Ouagadougou 97-04-01 4000 5450 8600 18050 franc(CFA) autre 97-04-01 2800 3815 6020 12635 franc(CFA)

Burundi Bujumbura 97-04-01 3200 6900 9300 19400 franc(BU) autre 97-04-01 2240 4830 6510 13580 franc(BU)

Camboge Phnom Phen 94-04-01 10 13 18 41 dollar(t-U) autre 94-04-01 7 9.10 12.60 28.70 dollar(t-U)

Cameroun Douala 97-10-01 4000 9000 10400 23400 franc(CFA) Yaounde 97-10-01 4000 8000 11400 23400 franc(CFA) autre 97-10-01 2800 5600 7980 16380 franc(CFA)

Cap Verde Praia 97-10-01 1100 1400 2500 escudo autre 97-1 0-01 880 1120 2000 escudo

Chlli Santiago 97-04-01 5000 7200 9400 autre 97-04-01 4000 5760 7520

Chine Beijing 97-10-01 93 125 200 41 8 renminbi Changhai 97-10-01 117 153 21 0 480 renminbi - Guangzhou 97-10-01 93 125 200 418 renminbi (Canton) autre 97-10-01 65.10 87.50 140 292.60 renminbi

Chypre Nicosie 97-04-01 4 5.50 8.30 17.80 livre(C)

Cnlombie Bogota 97-10-01 6 14 18 38 doliar(t-U) Cartagena 97-10-01 5 11.50 19.50 36 dollar(t-U) autre 97-10-01 4.20 9.80 12.60 26.60 doilar(t4)

Congo Brazzaville 97-10-01 6500 10500 16000 33000 CFA autre 97-10-01 4550 7350 11200 23100 CFA

Coree Seoul 97-10-01 15000 16000 29500 60500 won autre 97-10-01 12000 12800 23600 48400 won

* DBpenses raisonnables et justiflabins. Repus requis.

26-09-97 I APP. D Page D-16 National Joint Council Conrell na!io"al ",*e

Agreements COnYentmnS

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

Taux des rnpas Pays Petit Unite Ville (Date en vigueur) dejeuner Dejeuner Diner Total rnonetaire

Costa Rica San Jose 97-04-01 1400 2400 3600 7400 colon autre 97-04-01 1120 1920 2880 5920 colon

CMe d'lvoire Abidjan 96-10-01 5000 7000 11000 23000 franc( CFA) autre 96-10-01 3500 4900 7700 16100 franc(CFA)

Croatie Zagreb 97-10-01 16 20 30 66 dollar(CAN) autre 97-10-01 12.80 16 24 52.80 doliar(CAN)

Cuba 96-10-01 7 12 16 35 dollar(i-U)

Danernark Copenhague 96-10-01 . 140 220 360 couronne autre 96-10-01 f 112 176 288 couronne

Djibouti Djibouti 93-04-01 * 3500 6000 9500 franc(FD)

Dorninique(1a) 97-10-01 20 30 60 110 dollar(EC)

hwpte Le Caire 97-10-01 20 35 70 125 livre(6) autre 97-10-01 16 28 56 100 livre(E)

El Salvador San Salvador 97-04-01 50 111 163 324 colon(S)

Ernirats Arabes Unis Dubai 94-04-01 50 45 90 185 Dirhrm autre 94-04-01 35 31.50 63 129.50 Dirham

Equateur Quito 97-10-01 6 11 16 33 dollar(E-U) Guayaquil 97-10-01 6 11 16 33 doliar(E-U) autre 97-10-01 4.20 7.70 11.20 23.10 Uollar(E-U)

Eritrie Asmara 97-04-01 18 26 27 71 birr autre 97-04-01 12.60 18.20 18.90 49.70 birr

Espagne Barcelona 97-04-01 1400 2100 3700 7200 peseta Madrid 97-04-01 1600 2100 3800 7500 peseta autre 97-04-01 1280 1680 3040 6000 Deseta

Estonie Tailin 97-10-01 8 12 20 40 dollar($-U) autre 97-10-01 5.60 8.40 14 28 doilar(E-U)

' D6penses raisonnables et juslifiables. Rqus requis.

26-09-97 I APP. D Page D-j7 National Joint Council Conreil national mixie Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

Pays Petit Unit6 Ville (Date en vigueur) dbjeuner DBjeuner DDner Total monbtaire tithiopie Addis Abbba 97-1 0-01 44 49.50 71.50 165 birr autre 97-10-01 30.80 34.65 50.05 115.50 birr

Fidji 97-10-01 10 16 23 49 doiiar(F)

Finlande Helsinki 97-04-01 106 130 236 markka autre 97-04-01 . 84.80 104 188.80 markka

France Paris 97-IO-PI 95 100 180 375 franc autre 97-10-01 76 80 144 300 franc

Gabon Libreville 97-10-01 5000 9000 12000 26000 franc(CFA) autre 97-10-01 3500 6300 8400 16200 franc(CFA)

Gambie Banjul 97-10-01 * 135 200 335 Dalasis

GBorgie Tbilissi 94-04-01 6 10 24 40 dollar(6-U) autre 94-04-01 4.80 8 19.20 32 doilar(6-U)

Ghana Accra 97-04-01 12000 21000 23000 56000 cedi autre 97-04-01 9600 16800 18400 44800 cedi

Grece Athenes 96-10-01 20 25 35 80 dollar(CAN) autre 96-10-01 16 20 28 64 dollar(CAN)

Grenade 96-10-01 22 28 70 120 doliar(EC)

Groenland 97-10-01 . 130 240 370 krone

Guatemala Guatemala 97-04-01 25 56 100 181 quetzale autre 97-04-01 17.50 39.20 70 126.70 quetzale

Gu:nBe Conakry 97-10.01 6000 10500 14000 30500 franc(G) autre 97-10-01 4200 7350 9800 21350 franc(G)

GuinBe-Bissau Bissau 97-10-01 5 12 18 35 doliar(CAN)

Guyana Georgetown 97-10-01 900 1200 2000 4100 doilar(G)

Haiti Port-au-Prince 97-04-01 6 12 20 38 doiiar(c-U) autre 97-04-01 4.20 8.40 14 26.60 doilar(c-U)

' DBpenses raisonnables el juStiBable5. Revus requls.

26.09-97 I A??. D Page 0-18 National Joint Council Canseil national mixte Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

Taux des repas Pays Petit Unit6 Vllle (Date en vigueur) dejeuner Dejeuner Diner Total monetaire

Honduras Tegucigalpa 97-04-01 54 102 138 294 lempira autre 97-04-01 43.20 81.60 110.40 235.20 lempira

Hong-Kong 97-10-01 1DO 200 280 580 dollar( HK)

Hongrie Budapest 97-10-01 14 23 37 dollar(CAN) autre 97-10-01 11.20 18.40 29.60 dollar(CAN)

Ile Maurice 97-1 0-01 250 400 650 roupie(M) lles Cai'rnan 96-10-01 9 16 27 52 dollar(C1) lles Salornon 96-04-01 37 38 38 113 dollar( SI) iles Vierges 97-04-01 6.50 8.50 20 35 dollar( E-U) lnde Bombay 97-10-01 225 400 550 1175 roupie Calcutta 97-10-01 165 325 510 1000 roupie New Delhi 97-10-01 240 525 700 1465 roupie autre 97-10-01 144 315 420 879 roupie lndonesie Bali 97-10-01 25000 25000 40000 90000 roupie( Id) Jakarta 97-10-01 22500 29500 45500 97500 roupie(ld) autre 97-10-01 15750 20650 31850 68250 roupie(ld)

Iran Teheran 97-10-01 10000 15500 26000 51500 rial autre 97-10-01 7000 10850 18200 36050 rial

Iraq Bagdad 90-05-01 7.000 9.500 17.000 33.500 dinar(i) lrlande Dublin 97-04-01 7 9 22 38 livre( Ir) autre 97-04-01 5.60 7.20 17.60 30.40 livre(lr) lslande Reykjavik 97-04-01 1300 2400 3700 krona( I) autre 97-04-01 1040 1920 2960 krona( I)

Israel 97-10-01 16 20 29 65 dollar( 6-U) ltalie Milan 97-10-01 22000 30000 43000 95000 lire Rome 97-10-01 22000 30000 43000 95000 lire Venice 97-10-01 22000 30000 43000 95000 lire autre 97-10-01 17600 24000 34400 76000 lire

Jama'ique 97-10-01 13 22 35 70 dollar(CAN)

26-09-97 I APP. D Page D-10 National Joint Council Consell national mine Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

Taux des repas Pays Petit Unite Vllie (Date en vigueur) ddjeuner Dbjeuner Dfner Total monbtaire

Japon Tokyo 97-10-01 2200 3200 6300 autre 97-10-01 1760 2560 5040

Jordanie Amman 97-04-01 7.000 9.000 15.000 31.000 dinar(J) autre 97-04-01 4.200 5.400 9,000 18.600 dinar(J)

Kazakhstan Airnaty 97-10-01 12 23 30 65 dollar(E-U) autre 97-10-01 8.40 16.10 21 45.50 dollar(E-U)

Kenya Nairobl 97-10-01 500 775 1000 2275 shilling(K) autre 97-10-01 400 620 800 1820 shiiiing(K)

Kirghizistan Bichkek 94-04-01 2 6.50 13 21.50 dollar( &-U)

Kowert 97-10-01 4 4.5 8 16.5 dinar()<)

Latvia Riga 97-10-01 9 14 27 50 doilar(6-U) autre 97-10-01 6.30 9.80 18.90 35 doilar(6-U)

Lesotho Maseru 97-10-01 35 39 52 126 moioti autre 97-10-01 24.50 27.30 36.40 88.20 moloti

Liban Beyrouth 95-04-01 10 11 23 44 dollar( E-U) autre 95-04-01 8 8.80 18.40 35.20 dollar(c-U)

Liberia Monrovia 93-04-01 10 22 30 62 dollar(6-U)

Libye Trippoli 97-10-01 10 15 25 dinar(L) autre 97-10-01 * 7 10.5 17.5 dinar(L)

Lithuanie Vilnius 95-04-01 3 10 15 28 doiiar(6-U) Luxembourg 97-10-01 350 600 900 1850 franc(LF)

Macbdonie Skopjo 93-08-01 6 10 16 32 doilar(E-U) autre 93-08-01 4.80 8 12.80 25.60 dollar(E4)

Madagascar Antananarivo 97-10-01 8 12 20 40 doliar(CAN)

* Depenser ralsonnabler et justifiables. ReGus requis

26-09-97 I APP. D Page D-20 National Joint Council Conssil national mine

AgWlI8o”tS Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d’affaires

Taux des repas Pays Petlt Unite Ville (Date en vigueur) dejeuner Dbjeuner Diner Total monetaire

Malalsie Kuala Lumpur 97-04-01 28 37 53 118 ringgit autre Y7-04-01 22.40 29.60 42.40 94.40 ringgit Malawi Blantyre 97-10-01 150 150 225 525 kwacha(M) Lilongwe 97-10-01 150 150 225 525 kwacha(M) autre 97-10-01 105 105 157.50 367.50 kwacha(M)

Mali Bamako 97-10-01 4300 5600 8000 17900 franc(CFA) autre 97-10-01 3010 3920 5600 12530 franc( CFA)

Make 97-10-01 6 4.50 7 17.5 iivre( M)

Maroo Cassablanca 97-10-01 115 120 200 435 dirham Rabat 97-10-01 115 120 200 435 dirham autre 97-10-01 80.50 84 140 304.50 dirham

Mauritanie Nouakchott 97-10-01 1200 1700 2500 5400 ouguiya autre 97-10-01 840 1190 1750 3780 ouguiya

Mexique 97-7 0-0 1 9 12 22 43 dollar( CAN)

Moldavie Kichinev 97-10-01 6 7 13 26 dollar(E-U)

Monaco 96-10-01 100 110 190 400 franc

Mongolie Ouian-Bator 94-04-01 f 10 12 22 dollarl6-U) autre 94-04-01 f 8 9.60 17.60 dollar,i-U)

Montenegro Podgorica 93-08-01 6 10 16 32 dollar(&U) autre 93-08-01 4.80 8 12.80 25.60 doliar(&U)

Monserrat 97-10-01 20 28 70 118 doiiar(EC)

Mozambique Maputo 97-10-01 10.50 19 29.50 dollar( &U)

Myanmar (Birmanie) Rangoon 97-10-01 5 8 13 26 doliar(6-U) autre 97-10-01 5 8 13 26 doilar(E-U)

Namlbie Windhoek 97-04-01 28 42 81 151 rand(AS)

* DBpensss raieonnables el justifiable% Repus requis.

26.09-97 I APP. D Page D-21 National Joint Council Conseil nstionel mine Agreements Conventions Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

Taux des repas Pays Petit Unite Vllie (Date en vigueur) dejeuner DBjeuner DDner Total monbtaire

Nepal Katmandou 97-1 0-01 415 505 680 1600 roupie(N) autre 97-10-01 290 404 476 1170 roupie(N)

Nicaragua Managua 96-10-01 10 13 20 43 dollar$-U) autre 96-10-01 8 10.40 16 34.40 dollar(6-U)

Niger Niamey 97-04-01 5000 7000 10000 22000 franc(CFA) autre 97-04-01 3500 4900 7000 15400 franc(CFA)

Nigeria Abuja 97-10-01 500 900 1000 2400 naira Lagos 97-10-01 1000 1400 1600 4000 naira autre 97-1 0-01 600 840 960 2400 naira

NoNige OSIO 96-1 0-01 * 178 309 487 couronne autre 96-10-01 .. 142.40 247.20 389.60 couronne

Nouvelle-Caledonle 96-10-01 1400 2500 3900 franc(CPF)

Nouvelle-Zelande Auckland 96-10-01 71 23 38 72 dollar(NZJ Wellington 96-10-01 11 23 38 72 dollar(NZ) autre 96-10-01 9 18 31 58 dollar(N2)

Oman Mascate 95-10-01 3.200 6.000 9.600 18.800 rial(0) autre 95-1 0-01 3.200 6.000 9.600 18.800 rial(0)

Ouganda Kampala 97-04-01 10 16 23 49 dollar(6-U) autre 97-04-01 7 11 16 34 doliar(t-U)

Ouzb6klstan Tachkent 94-04-01 3.50 5 9 17.50 dollar( &U)

Pakistan Islamabad 97-10-01 200 300 400 900 roupie(P) Karachi 97-10-01 300 500 800 roupie(P) Lahore 97-10-01 200 300 400 900 roupie(P) autre 97-10-01 140 210, 280 630 roupie(P)

Panama Panama 97-04-01 12 13 20 45 doliar(6-U) autre 97-04-01 9.60 10.40 16 36 doliar( 64)

Papouasle- Nouvelle-Guin6e Polt Moresby 97-10-01 15 23 34 72 kina autre 97-10-01 10.50 16.10 23.80 50.40 kina

* DBpenses raisonnables et justinables. ReGus requls.

26-09-97 I APP D Page D-22 National Joint Co~ncll Conseil national mixte

Ag,eeme"tS Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

Taux des repas Pays Petit Unite Ville (Date en vigueur) dbjeuner Dbjeuner Diner Total monbtaire

Paraguay Asuncion 97-10-01 13200 18000 36000 67200 guaranti autre 97-10-01 7920 10800 21600 40320 guaranti

Pays-Bas Amsterdam 96-10-0 1 27 27 53 107 guilder La Haye 96-10-01 27 27 53 107 yuilder autre 96-10-01 21.60 21.60 42 40 85.60 guilder

Perou Lima 97-10-01 15 20 30 65 doilar(CAN) autre 97-1 0.01 10.50 14 21 45.50 dollar(CAN)

Phillippines Maniiie 97-10-01 375 340 550 1265 PesW) autre 97-10-01 262 238 385 885 peso(P)

Pologne Varsovie 97-04-01 11 20 31 dollar( €4) autre 97-04-01 * 8.80 16 24.80 doliar(E-U)

Port0 Rico San Juan 97-10-01 10 11 24 45 doilar(E4)

Portugal Lisbonne 97-10-01 1500 2500 4800 8800 escoda autreIApres 97-10-01 1200 2000 3840 7040 escoda

Qatar AI-Dawha 93-04-01 40 72 112 riyal(Q)

Republique 96-10-01 90 125 250 465 Peso(RD) Dominicaine

Roumahie Bucarest 97-10-01 10 12 18 40 dollar(E-U) autre 97-10-01 8 9.60 14 40 32 dollar(E-U)

Royaume-Uni Londres 97-04-01 12 14 19 45 livre autre 97-04-01 9.60 11 20 15 20 36 livre

Russie Moscow 96-10-01 12 23 40 75 dollar(E-U) St. Petersburg 96-10-01 10 20 35 65 doliar(E-U) autre 96-10-01 8.40 16 10 28 52.50 dollar( E-U)

Rwanda Kigali 97-04-01 . 4000 5500 9500 franc(R) autre 97-04-01 2800 3850 6650 franc(R)

Saint Vincent 97-10-01 18 21 63 102 doiiar(EC)

Saint Lucie 97-10-01 20 30 70 120 dollar(EC)

. DBpenses raisonnables et justifiables Requs requis

14-11-97 I APP D Page 0-23 National Joint Council Conseil national mixte Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

Taux des repas Pays Petit Unite Ville (Date en vigueur) dbjeuner Dbjeuner Diner Total monbtaire

Sbnbgal Dakar 97-10-01 5300 7400 9700 22400 franc(CFA) autre 97-10-01 3710 5180 6790 15680 franc(CFA)

Serbie Belgrade 97-10-01 f 10 20 30 dollar(CAN) autre 97-10-01 I 8 16 24 dollar(CAN)

Seychelles 97-10-01 15 44 111 170 roupie(Sey)

Sierra Leone Freetown 97-10-01 7000 10000 12000 29000 leone

Singapour 97-10-01 19 28 40 87 doliar(S)

Slovaquie Bratisiava 97-10-01 200 350 400 950 koruna autre 97-10-01 160 280 320 760 koruna

Slovbnie Ljubljana 97-04-01 9 11 27 47 dollar(E-U) autre 97-04-01 7.20 8.80 21.60 37.60 dollar(E-U)

Soudan Khartoum 96-10-01 14 19 27 60 dollar(CAN) autre 96-10-01 9.80 13.30 18.90 42 doilar(CAN)

Sri Lanka Colombo 96-10-01 350 350 600 1300 roupie(S1) autre 96-10-01 245 245 420 910 roupie(S1)

St. Kitts 96-10-01 24 36 60 120 dollar(EC)

Suede Stockholm 97-10-01 f 160 250 410 couronne autre 97-10-01 * 128 200 328 couronne

Suisse 97-04-01 23 25 40.50 88.50 franc(SW)

Surinam 97-10-01 (I 9 14.50 23.50 doliar(CAN)

Swaziland Mbabane 97-10-01 15 45 80 140 rand autre 97-10-01 15 45 80 140 rand

Syrie Damas 97-10-01 500 700 1000 2200 livre(S) autre 97-10-01 400 560 800 1760 Iivre(S)

Tadjlkistan Douchanbe 94-04-01 2 6.50 13 21 50 dollar(E-U)

' Depenses raisannables el juslifiables. Revs requis

29-09-97 I APP. D Page 0-24 Nattonal Joint Council Conseil national mixte Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

Taux.des repas Pays Petit Unite Ville (Date en vigueur) dhjeuner DBjeuner Dtner Total monetaire

Taiwan T'ai-pei 97-04-01 350 600 1050 2000 dollar(TN)

Tanranie Dar-es-Salaam 96-10-01 6 13 19 38 doliar(CAN) autre 96-10-01 4.80 10.40 15.20 30.40 dollar( CAN)

Tchad 95-10-01 4165 6942 10413 21 520 franc(CFA)

Tcheco RBp. Prague 97-04-01 270 440 540 1250 koruny autre 97-04-01 216 352 432 1000 koruny

Tha'iiande Bangkok 97-10-01 360 260 460 1080 baht autre 97-10-01 252 182 322 756 baht

Togo Lome 97-04-01 3900 5500 12600 22000 franc(CFA) autre 97-04-01 2730 3850 8820 15400 franc(CFA)

Trinite et Tobago Port of Spain 97-10-01 40 50 105 195 doilar(TT) Tobago 97-10-01 50 75 115 240 dollar(TT)

Tunisie Tunis 97-10-01 8,000 14.000 22.000 44.000 dinar(T) autre 97-10-01 5.600 9.800 15.400 30.800 dinar(T)

TUrkmenistin Ash kB bad 94-04-01 2 6.50 13 21.50 dollar(€-U)

Turks et Caicos 97-04-01 6 11 25 42 doll r(€-U)

Turquie Ankara 97-10-01 10 15 20 45 doliar@-U) autre 97-10-01 7 10.50 14.00 31.50 dollar(€-U)

Ukraine Kiev 97-04-01 4 22 33 59 dollar( Ed) autre 97-04-01 2.80 15.40 23.10 41.30 dollar(€-U)

Uruguay Montevideo 97-10-01 12 15 23 50 dollar(CAN) autre 97-10-01 6.40 10.50 16.10 35 dollar(CAN)

Vanuatu Vila 96-04-01 750 1750 2700 5200 vatu autre 96-04-01 525 1225 1890 3640 vatu

Venezuela Caracas 97-10-01 12 13 25 50 dollar(CAN) autre 97-10-01 9.60 10.40 20 40 dollar(CAN)

26.09-97 1 APP D Page D.25 National Joint Council Consell national mixte Agreements Conventions

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

Taux des repas Pays Petit Unit6 Vllle (Date en vigueur) dejeuner D6jeuner Diner Total monetalre

VI&-nam Hanoi 96-10-01 8 12 20 40 dollar($-U) autre 96-10-01 5.60 8.40 14 28 dollar(6-U)

Yemen Aden 96-04-01 6 8 13 27 dollar(E-U) Sanaa 96-04-01 6 8 13 27 dollar(E4) autre 96-04-01 4.80 6.40 10.40 21.60 dollar(E-U)

ZaYre Kinshasa 93-04-01 12 28 40 80 dollar(CAN) autre 93-04-01 7.20 16.80 24 46 dollar(CAN)

Zambia Lusaka 97-04-01 12 19 31 62 dollar(CAN) autre 97-04-01 8.40 13 22 43.40 dollar(CAN)

Zimbabwe Harare 97-10-01 7 10 16 33 dollar(CAN) autre 97-10-01 4.90 7 11.20 23.10 dollar(CAN)

* DBpenses raisonnables et justifiables. Reps requis.

26-09-97 I APP D Page D-26 National Joint Council C<,"re,l "Rtl

Volume 2 Travel Directive Volume 2 Directive sur les voyages d'affaires

Appendix E Appendice E Relevant forms Formulaires pertinents

Title of form No. of form Initiated by Available from Phone no./ Fax no.

Travel Authority and 7540-21-907-5198 TBS ssc (613) 957-1099 Advance Gc 72 (613) 954-1424

Travel Expense Claim 7540-21-892-0298 CGSB ssc (613) 957-1099 Gc 73 (613) 954-1424

Record of Travel 7540-21-860-7646 CGSB ssc (613) 957-1099 Expenses Gc 74 (613) 954-1424

Certificate of Motor 7540-21-905-6759 TBS ssc (613) 957-1099 Vehicle Supplementary Gc 161 (613) 954-1424 Business Insurance

Titre du formulaire Num6ro du Publie par Distribue par N". de tel. formulaire N". de tl.ll.copienr

Autorisation de voyager 7540-21-907-5198 SCT ASC (613) 957-1099 et avance GC 72 (613) 954-1434

Demande d'indemnit6 7540-21-892-0298 ONGC ' ASC (613) 957-1099 de deplacement GC 73 (613) 954-1424

Releve des frais 7540-21-860-7646 ONGC ASC (613) 957-1099 de deplacement Gc 74 (613) 954-1424

Certificat d'assurance 7540-21-905-6759 SCT ASC (613) 957-1099 commerciale GC 161 (613) 957-1424 complbmentaire de vehicule B moteur