Cuestiones Léxicas Lismary Cristina Castillo Marengo
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS EN VENEZUELA: CUESTIONES LÉXICAS LISMARY CRISTINA CASTILLO MARENGO LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS EN VENEZUELA: CUESTIONES LÉXICAS Lismary Cristina Castillo Marengo ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs. ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis doctoral y su utilización debe respetar los derechos de la persona autora. Puede ser utilizada para consulta o estudio personal, así como en actividades o materiales de investigación y docencia en los términos establecidos en el art. 32 del Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual (RDL 1/1996). Para otros usos se requiere la autorización previa y expresa de la persona autora. En cualquier caso, en la utilización de sus contenidos se deberá indicar de forma clara el nombre y apellidos de la persona autora y el título de la tesis doctoral. No se autoriza su reproducción u otras formas de explotación efectuadas con fines lucrativos ni su comunicación pública desde un sitio ajeno al servicio TDR. Tampoco se autoriza la presentación de su contenido en una ventana o marco ajeno a TDR (framing). Esta reserva de derechos afecta tanto al contenido de la tesis como a sus resúmenes e índices. WARNING. Access to the contents of this doctoral thesis and its use must respect the rights of the author. It can be used for reference or private study, as well as research and learning activities or materials in the terms established by the 32nd article of the Spanish Consolidated Copyright Act (RDL 1/1996). Express and previous authorization of the author is required for any other uses. In any case, when using its content, full name of the author and title of the thesis must be clearly indicated. Reproduction or other forms of for profit use or public communication from outside TDX service is not allowed. Presentation of its content in a window or frame external to TDX (framing) is not authorized either. These rights affect both the content of the thesis and its abstracts and indexes. UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS EN VENEZUELA: CUESTIONES LÉXICAS LISMARY CRISTINA CASTILLO MARENGO Lismary Cristina Castillo Marengo LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS EN VENEZUELA: CUESTIONES LÉXICAS TESI DOCTORAL Dirigida por el Dr. Antoni Nomdedeu Rull Departamento de Filologías Románicas Tarragona UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS EN VENEZUELA: CUESTIONES LÉXICAS LISMARY CRISTINA CASTILLO MARENGO UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS EN VENEZUELA: CUESTIONES LÉXICAS LISMARY CRISTINA CASTILLO MARENGO A mi madre, por su perseverancia. UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS EN VENEZUELA: CUESTIONES LÉXICAS LISMARY CRISTINA CASTILLO MARENGO Agradecimientos A mi director de tesis, Antoni Nomdedeu Rull, por ser el guía en todo este proceso, por orientarme y apoyarme en todo momento. A mis compañeros del Centro de Estudios Hispánicos de la URV, por sus palabras de aliento, principalmente a Sandra Iglesia, a Isabel Gibert, a Esther Forgas y a Ángel Huete. A mis alumnos, por enseñarme día a día a ser mejor profesora. Al Dr. Serrón por colaborar conmigo y facilitarme documentación imprescindible para la realización de mi tesis doctoral. A mis padres, Aulo y Fanny, y a mis hermanos, Aulo E. y Crismary, por estar presentes a pesar de la distancia. Gracias por fortalecerme, por cuidarme y por ser mi ejemplo a seguir. A mi familia de aquí, gracias por animarme: Montse, Mariano, Òscar, Mireia, Alèxia y Mar. A mis amigas y amigos, los de aquí y los de allá, especialmente a Diana por echarme una mano y motivarme. A Yaze, por escucharme siempre. A Víctor y a Sergi, por ser el motor esencial en mi vida. UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS EN VENEZUELA: CUESTIONES LÉXICAS LISMARY CRISTINA CASTILLO MARENGO El venezolano no tiene amigos: tiene panas. El venezolano no se cae: se da una matada. El venezolano no se resbala: patina. El venezolano no espía: vela. El venezolano no se burla: se caga de risa o chalequea. El venezolano no se enamora: se agüevonea. El venezolano no convence: habla paja. El venezolano no se lanza: se tira. El venezolano no besuquea: jamonea. El venezolano no lame: chupa. El venezolano no acaricia: soba. El venezolano no molesta: ladilla. El venezolano no se baña: se echa una agüita. El venezolano no se llena de comida: se jarta. El venezolano no se molesta: se arrecha.” Anónimo UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS EN VENEZUELA: CUESTIONES LÉXICAS LISMARY CRISTINA CASTILLO MARENGO Resumen El objetivo principal de esta tesis es elaborar materiales didácticos centrados específicamente en el léxico actual del español venezolano. Para alcanzar este objetivo me he marcado diferentes objetivos específicos. El primero de ellos es describir la historia de la enseñanza del español para extranjeros (en adelante, EPE) y de las instituciones en Venezuela para demostrar que la enseñanza-aprendizaje del EPE en Venezuela es necesaria. Este primer objetivo se desarrolla en el segundo capítulo, Historia del español para extranjeros en Venezuela: estado de la cuestión, está estructurado en dos apartados. En el primer apartado, expongo la contextualización de la historia del español en Venezuela, centrada en la inmigración de este país y en el estudio del EPE en el país andino. En el segundo apartado, presento las instituciones venezolanas de enseñanza- aprendizaje del EPE en Venezuela. El segundo objetivo específico es elaborar un listado de palabras representativas del español de Venezuela y el tercer objetivo es analizar si el léxico del español venezolano propuesto en la encuesta destinada a hablantes nativos (en adelante, Encuesta 1. Léxico) se conoce/utiliza en Venezuela. Estos dos objetivos se desarrollan en el tercer capítulo, Elaboración del listado de palabras para la Encuesta 1, que se estructura en dos apartados principales. En el primer apartado, explico el procedimiento del diseño y la descripción de la encuesta sobre el léxico del español venezolano destinada a hablantes nativos; en el segundo apartado, muestro los resultados obtenidos de la Encuesta 1(léxico). El cuarto objetivo específico es analizar si los corpus lingüísticos generales del español recogen el léxico actual del español venezolano. Este objetivo se desarrolla en el cuarto capítulo, Corpus lingüísticos generales del español, estructurado en dos apartados. En el primer apartado, presento las características y los rasgos de las fuentes documentales de los corpus lingüísticos generales del español. En el segundo apartado, analizo las unidades léxicas del español venezolano resultantes de la Encuesta 1(léxico) realizada a hablantes nativos en los corpus lingüísticos generales seleccionados del español para valorar en qué medida estos corpus integran el léxico del español venezolano. UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS EN VENEZUELA: CUESTIONES LÉXICAS LISMARY CRISTINA CASTILLO MARENGO El quinto objetivo específico es examinar los documentos de referencia de la lengua española para demostrar que no predominan las diferentes variantes del español en América, como el español de Venezuela, sino que el español de España es el que ocupa un puesto preponderante. En este mismo apartado se incluye el sexto objetivo específico, analizar el léxico actual del español venezolano en los diccionarios de la lengua española. Ambos objetivos específicos se desarrollan en el capítulo quinto, Documentos de referencia de la lengua español. El sexto objetivo específico es analizar el léxico venezolano en los manuales que los profesores de EPE utilizan en Venezuela, para demostrar que estos manuales didácticos no prestan atención al léxico del español venezolano. Este objetivo se desarrolla en el capítulo sexto, Manuales de español para extranjeros en Venezuela, estructurado en tres apartados principales. En el primer apartado, presento la descripción y los resultados obtenidos de la encuesta en línea que realicé a los profesores de EPE en Venezuela sobre el uso de los manuales. En el segundo apartado, ofrezco los rasgos y las características de los manuales de EPE y, en el tercer apartado, analizo el léxico del español venezolano resultante de la encuesta dirigida a hablantes nativos en Venezuela. Por consiguiente, después de analizar, desarrollar, corroborar y argumentar los contenidos de los capítulos mencionados anteriormente, he llegado a las siguientes conclusiones: 1. No existen materiales didácticos centrados específicamente en el léxico actual del español venezolano para la enseñanza – aprendizaje del EPE en Venezuela. 2. La enseñanza-aprendizaje del EPE en Venezuela es necesaria. 3. El léxico del español venezolano propuesto en la Encuesta 1 sí se conoce/utiliza en Venezuela. 4. En la actualidad existen corpus lingüísticos que recogen el léxico actual del español de Venezuela. UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS EN VENEZUELA: CUESTIONES LÉXICAS LISMARY CRISTINA CASTILLO MARENGO 5. En los documentos de referencia del español no predominan las diferentes variantes del español en América, como el español de Venezuela, sino que el español de España es el que ocupa un puesto preponderante.