Literatura (Latinoamericana) Mundial Latin American Literatures in the World Literaturas Latinoamericanas En El Mundo

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Literatura (Latinoamericana) Mundial Latin American Literatures in the World Literaturas Latinoamericanas En El Mundo Jorge J. Locane De la literatura latinoamericana a la literatura (latinoamericana) mundial Latin American Literatures in the World Literaturas Latinoamericanas en el Mundo Edited by / Editado por Gesine Müller Volume 3 / Volumen 3 Jorge J. Locane De la literatura latinoamericana a la literatura (latinoamericana) mundial Condiciones materiales, procesos y actores This project has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 Research and Innovation programme – Grant Agreement Number 646714 ISBN 978-3-11-062204-1 ISBN (PDF) 978-3-11-062209-6 ISBN (EPUB) 978-3-11-062211-9 ISSN 2513-0757 e-ISSN 2513-0765 This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Library of Congress Control Number: 2018967105 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2019 Jorge J. Locane, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston The book is published with open access at www.degruyter.com. Typesetting: Integra Software Services Pvt. Ltd. Printing and binding: CPI books GmbH, Leck www.degruyter.com Agradecimientos Este libro es el resultado de una investigación llevada a cabo en el marco del proyecto “Reading Global: Constructions of World Literature and Latin America” financiado por el European Research Council y dirigido por la profesora Gesine Müller en la Universidad de Colonia. Valoro y agradezco muy sinceramente haber tenido el privilegio de desarrollar mis investigaciones en un entorno de diálogo permanente y con todas las facilidades necesarias para favorecer la consistencia de mi trabajo. Sin el generoso y estimulante espacio creado por Gesine, no hubiese sido posible este estudio. Mi primer agradecimiento subraya su invalorable aporte como la responsable de haber gestado tanto las condi- ciones intelectuales como materiales sobre las que se funda. Al equipo de investigación compuesto por Benjamin Loy, Silja Helber, Yehua Chen y Judith Illerhaus le debo no solo numerosos aportes a mi trabajo sino también haber compartido con ellxs una experiencia humana que solo puedo celebrar y que voy a mantener para siempre en el recuerdo. Gran parte de la bibliografía consultada para este trabajo fue discutida en las sesiones regulares de lectura que mantuvimos. Con muchxs colegas que admiro pude sostener un diálogo más o menos intenso durante diferentes fases de la escritura de este libro. Algunxs me permi- tieron llevar hipótesis a sus grupos de investigación. Otrxs, exponer frente a sus estudiantes. Con varixs tuve oportunidad de compartir enriquecedoras jornadas de debate o paneles. En casos, solo fueron conversaciones informales en algún café o algún intercambio de mails. Si bien no siempre coincidimos, o quizás precisamente por eso, este libro está atravesado por sus voces. Quiero manifestar mi profundo agradecimiento a las siguientes personas: Daniela Szpilbarg, Alejandro Dujovne, José Ignacio Padilla, Matías Moscardi, Ana Gallego Cuiñas, Gustavo Guerrero, César Domínguez, Ignacio Sánchez Prado, Mariano Siskind, Héctor Hoyos, Magdalena Cámpora, Julio Ortega, Alexandra Ortiz Wallner, Mario Cámara, José del Valle, Susanne Klengel, Daniel Link, Mónica Szurmuk, Sara Carini, Douglas Pompeu, Pura Fernández, Javier Lluch-Prats, Azucena Blanco, Daniel Nemrava, Edgardo Dobry, Clara Ruvituso y Timo Berger. También mis estudiantes hicieron su aporte, de manera muy concreta, Pablo Ortega. Todos los aciertos son de ellxs. Los errores de mi exclusiva autoría. Ana María Chagra, una editora valiente, me condujo hacia el archivo de Lamborghini en Barcelona. El Deutsches Literaturarchiv Marbach y la gran mediadora Michi Strausfeld me autorizaron generosamente a publicar pasajes de un informe de lectura. Estos materiales fueron de fundamental importancia para avanzar con mis hipótesis y convalidarlas. Dejo registro de mi enorme deuda con ellxs. Open Access. © 2019 Jorge J. Locane, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110622096-201 VI Agradecimientos Francisca Roldán y Edgar Kreitz, lxs bibliotecarixs del Ibero-Amerikanisches Institut de Berlín, contribuyeron a este libro con su habitual y siempre atenta predisposición para facilitar el acceso a material de consulta. Quiero agrade- cerles a ellxs y al Instituto en nombre de todxs lxs que nos sentimos en el paraíso cuando ocupamos sus mesas. También a Gabrielle Cornefert, Christina Lembrecht y Anna Hofsäß por su compromiso con este libro y el cuidadoso trabajo de edición. A mi compañera, Janna, y a mi hija, Ariana, les agradezco la paciencia, su aliento, su magia. También que siempre me devuelvan a la realidad. Gracias a Javier, Jazmín y Lucía. A Ale, Carla y Eugenia. A mi mamá, Jorgelina. A Johannes, a Almut y a Manuela. Palabras preliminares ¿Cuáles son las razones para adjetivar la literatura con un gentilicio? O en términos más esenciales, ¿puede la literatura ser, por ejemplo, peruana o neozelandesa? ¿Cuál sería el factor que permite que un texto sea considerado mexicano? ¿Una novela es austríaca porque su autor es de nacionalidad austríaca, porque aborda tópicos austríacos –como el vals–, porque fue escrita en Austria o por alguna otra razón? La lengua en la que está redactada no podría ser la variable determinante, porque, si fuera así, toda la literatura austríaca sería alemana. Y la uruguaya, española. ¿Qué hace diferente a la literatura argentina de la uruguaya? ¿Son realmente diferentes o siquiera susceptibles de ser diferenciadas? Y, en todo caso, ¿Witold Gombrowicz es un escritor polaco o argentino? Posiblemente el interrogante sea banal, pero reconocerlo como tal no aboliría el hábito de la adjetivación, tan recurrente como naturalizado. Quizás, en realidad, sea la articulación de varios elementos lo que permitiría asignarle un gentilicio a un artefacto literario, y aun así siempre sería difícil de justificar por qué un texto debe o puede ser asociado con una determinada configuración geocultural. Creo que percibir esta dificultad coincidiría, finalmente, con reconocer la ineludible cuota de arbitrariedad contenida en cualquier denominación de este tipo. Cambiar la escala, por otra parte, de ninguna manera simplificaría el dilema sino al contrario: ¿Juan L. Ortiz es un poeta entrerriano, litoraleño, argentino, latinoamericano o mundial? Cualquiera sea la variable que se elija, siempre sería posible justificarla o cuestionarla. De acá se sigue que el uso de gentilicios en el mundo de la literatura es artificial. No en el sentido de “falso”, pero sí en el de que no habría nada intrínseco a ella que autorice la operación. La acción de designar un texto o un escritor como guatemalteco o latinoamericano se fundaría, entonces, en factores extraliterarios. El acto respondería no a necesidades de la literatura sino a las de determinados grupos humanos en eventual relación de tensión con otros. Y daría lo mismo si la escala es provincial, nacional, regional o transcontinental. Una petición de principio sobre la que se funda este libro es, entonces, que tanto las diferentes declinaciones nacionales de la literatura así como la literatura latinoa- mericana y también la literatura mundial son ficciones elaboradas en función de proyectos políticos, culturales o económicos, no literarios. En tanto ficciones constituyen, desde luego, entidades con existencia plena, pero no por naturaleza, sino por convención, porque hay pactos que las reconocen e instituyen. Habría que resaltar, además, que los proyectos que las sostienen se encuentran, si no en competencia, al menos en tensión entre sí. A las ficciones ya constituidas voy a proponer añadir, por mi parte, una que puede ser denominada literaturas locales. El marco general en el que habría que leer este armado sería, por lo demás, el actual debate en torno al concepto Weltliteratur. Open Access. © 2019 Jorge J. Locane, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110622096-202 VIII Palabras preliminares Desde la Caída del Muro de Berlín y el consecuente desmantelamiento del orden bipolar que separaba al mundo capitalista del mundo comunista en ade- lante, asistimos a una sensible reconfiguración del diseño geopolítico favorable a concebir el mundo como una entidad ahora sí relativamente unificada y orgánica. Las literaturas nacionales que había sabido construir la modernidad occidental e incluso los recortes regionales de más reciente elaboración han entrado, desde entonces, en crisis. De acá que, en los últimos años, varias fórmulas teóricas divergentes y también complementarias se hayan abocado a resituar las literaturas latinoamericanas, así como las africanas, las subsahareanas o las asiáticas, en dinámicas globales con el fin de superar los marcos que se han revelado como obsoletos. La principal herramienta ha sido la categoría acuñada por Johann Wolfgang von Goethe a mediados de los años veinte del siglo XIX, pero las dinámicas del debate y la inflación bibliográfica también han dado lugar a una considerable dispersión semántica. Recurrir al término Weltliteratur, por lo tanto, implica demarcar y definir. Si no me equivoco, las variables mejor representadas se ubican,
Recommended publications
  • Jorge Semprún, Carlos Barral Et Le Prix Formentor »
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Érudit Article « La traduction ou la survie : Jorge Semprún, Carlos Barral et le prix Formentor » Rainier Grutman TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 18, n° 1, 2005, p. 127-155. Pour citer cet article, utiliser l'information suivante : URI: http://id.erudit.org/iderudit/014370ar DOI: 10.7202/014370ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'Érudit : [email protected] Document téléchargé le 9 février 2017 04:02 La traduction ou la survie : Jorge Semprún, Carlos Barral et le prix 1 Formentor Rainier Grutman Voyage au bout de la langue Espagnol exilé en France avant d’être déporté en Allemagne, traducteur auprès de l’Unesco dans l’immédiat après-guerre, Jorge Semprún y Maura (1923) a connu le « partage des mots » (Claude Esteban). Depuis son enfance, il a vécu à la croisée des langues. De l’espagnol et de l’allemand d’abord, dans cette maisonnée madrilène qui disposait à demeure d’une gouvernante germanophone, comme c’était alors la tradition dans la grande bourgeoisie.
    [Show full text]
  • Todo Tesis Navarro
    Copyright by José Enrique Navarro Serrano 2013 The Dissertation Committee for José Enrique Navarro Serrano Certifies that this is the approved version of the following dissertation: Editoriales globales, bibliodiversidad y escritura transnacional: un análisis de la narrativa de Enrique Vila-Matas y Roberto Bolaño Committee: Naomi Lindstrom, Supervisor Jill Robbins Luis Cárcamo-Huechante José Manuel Pereiro-Otero Miriam B Echeverría Editoriales globales, bibliodiversidad y escritura transnacional: un análisis de la narrativa de Enrique Vila-Matas y Roberto Bolaño by José Enrique Navarro Serrano, J.D., M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin May, 2013 Dedication A dos maestros de escuela: A doña Laura, que me enseñó a leer y a don Jaime, que me incitó a pensar. Acknowledgements Esta tesis doctoral supone la culminación de un proyecto académico y vital que comenzó cuando llegué a Estados Unidos para cursar la maestría en Lengua y Literatura Hispánica en Texas State University-San Marcos. Visto ahora con cierta distancia, siento que este trabajo compendia multitud de conversaciones y favores que desearía reconocer en este momento. Estoy en profunda deuda con Lucy y Michael Harney, que me animaron a que solicitara mi admisión a este programa doctoral que ahora termino. Durante el doctorado, la clase de literatura maya del profesor Arturo Arias me permitió tomar consciencia de algunas relaciones entre globalización y procesos editoriales. El profesor César Salgado me proporcionó muy útil información bibliográfica sobre el boom .
    [Show full text]
  • "Pseudonoble, Pseudoestudiant, Pseudopolonès, Pseudoexiliat, Pseudoescriptor, Pseudointel·Lectual I Pseudoprovocador"
    "PSEUDONOBLE, PSEUDOESTUDIANT, PSEUDOPOLONÈS, PSEUDOEXILIAT, PSEUDOESCRIPTOR, PSEUDOINTEL·LECTUAL I PSEUDOPROVOCADOR". LA RECEPCIÓ DE L'OBRA LITERÀRIA DE WITOLD GOMBROWICZ A ESPANYA EN TEXTOS ESCOLLITS (1968-2014) Zofia Stasiakiewicz Per citar o enllaçar aquest document: Para citar o enlazar este documento: Use this url to cite or link to this publication: http://hdl.handle.net/10803/666956 http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ca Aq uesta obra està subjecta a una llicència Creative Commons Reconeixement Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento This work is licensed under a Creative Commons Attribution licence TESI DOCTORAL “PSEUDONOBLE, PSEUDOESTUDIANT, PSEUDOPOLONÈS, PSEUDOEXILIAT, PSEUDOESCRIPTOR, PSEUDOINTEL·LECTUAL I PSEUDOPROVOCADOR”. LA RECEPCIÓ DE L’OBRA LITERÀRIA DE WITOLD GOMBROWICZ A ESPANYA EN TEXTOS ESCOLLITS (1968-2014) Zofia Stasiakiewicz 2017 TESI DOCTORAL “PSEUDONOBLE, PSEUDOESTUDIANT, PSEUDOPOLONÈS, PSEUDOEXILIAT, PSEUDOESCRIPTOR, PSEUDOINTEL·LECTUAL I PSEUDOPROVOCADOR”. LA RECEPCIÓ DE L’OBRA LITERÀRIA DE WITOLD GOMBROWICZ A ESPANYA EN TEXTOS ESCOLLITS (1968-2014) Zofia Stasiakiewicz 2017 PROGRAMA DE DOCTORAT EN CIÈNCIES HUMANES, DEL PATRIMONI I DE LA CULTURA Dirigida per: Dr. Xavier Pla i Barbero Dra. Bożena Zaboklicka Tutor: Dr. Xavier Pla i Barbero Memòria presentada per optar al títol de doctora per la Universitat de Girona Cita de la portada i de la coberta: “Pseudonoble, pseudoestudiant, pseudopolonès, pseudoexiliat, pseudoescriptor, pseudointel·lectual i pseudoprovocador”. Larrosa, Jorge (2003). “Pedagogía y fariseísmo. Sobre la elevación y el rebajamiento en Gombrowicz”. Diálogos. Educación y formación de persones adultas, 36 (3), p. 50. Llista de publicacions derivades de la tesi (2015). “«Cette belle victoire», czyli kulisy przyznania Witoldowi Gombrowiczowi Prix International de Littérature (1967)”. A Krzysztof Ćwikliński, Anna Spólna i Dominika Świtkowska (reds.).
    [Show full text]
  • “Biografía De Un Grupo: De La Escuela De Barcelona Hacia La Gauche Divine”
    _________________________________________________________________________________ “Biografía de un grupo: de la Escuela de Barcelona hacia la Gauche divine” T E S I S Que para obtener el grado de Doctor en Literatura Hispánica Presenta Luis Felipe Pérez Sánchez San Luis Potosí, S.L.P. Febrero, 2020 _________________________________________________________________________________ “Biografía de un grupo: de la Escuela de Barcelona hacia la Gauche divine” T E S I S Que para obtener el grado de Doctor en Literatura Hispánica Presenta Luis Felipe Pérez Sánchez Director de tesis Dr. Israel Ramírez Cruz San Luis Potosí, S.L.P. Febrero, 2020 BIOGRAFÍA DE UN GRUPO: DE LA ESCUELA DE BARCELONA HACIA LA GAUCHE DIVINE LUIS FELIPE PÉREZ SÁNCHEZ INTRODUCCIÓN 1. CARTOGRAFÍA DE UN GRUPO LITERARIO 1.1 GENERACIONES Y GRUPOS. ESCUELAS Y MOVIMIENTOS 1.2 PRIMEROS AÑOS 1.3 ETAPA UNIVERSITARIA 1.4 LOS CINCUENTA: TERTULIAS Y REVISTAS 1.4.1. LAYE (1951-1953), LA REVISTA COMO ESTRATEGIA 1.5 LOS SESENTA: ANTOLOGÍAS Y PREMIOS 1.5.1 VEINTE AÑOS DE POESÍA ESPAÑOLA 1939-1959 (1960) 1.5.2 ANTOLOGÍA PARCIAL (1976). UN FLORILEGIO EXTEMPORÁNEO 2. COSMOPOLITISMO 2.1 EUROPA, PARÍS 2.2 CONVENCIÓN LITERARIA Y MALA CONCIENCIA 2.3 CONCIENCIA CRÍTICA Y REALISMO SOCIAL 3. EL GRUPO DE BARCELONA Y LA GAUCHE DIVINE 3.1 “EL POLVO SUSPENDIDO EN EL AIRE SEÑALA EL LUGAR EN EL QUE TERMINÓ UNA HISTORIA” 3.2. COMO AQUILES: UNA VIDA CORTA PERO DESLUMBRANTE 3.3. LA FOTOGRAFÍA DE FAMILIA HISTÓRICA E IRREPETIBLE A LOS NOVÍSIMOS CON J. M. CASTELLET EPÍLOGO BIBLIOGRAFÍA 1 1 2 INTRODUCCIÓN La biografía de un grupo literario: de la escuela de Barcelona hacia la gauche divine es la evocación literaria de un grupo de escritores que corresponde a lo que se conoce como la escuela de Barcelona.
    [Show full text]
  • Mario Benedetti
    MARIO BENEDETTI NOTAS PERDIDAS SOBRE LITERATURA, CINE, ARTES ESCÉNICAS Y VISUALES, 1948-1965 MARIO BENEDETTI NOTAS PERDIDAS SOBRE LITERATURA, CINE, ARTES ESCÉNICAS Y VISUALES, 1948-1965 TOMO II Sobre literatura latinoamericana Literaturas europea y norteamericana Pablo Rocca (Investigación, plan general de la obra y prólogo) María José Bon, Valentina Lorenzelli y Ana Inés Rodríguez (Relevamiento y transcripción) © Pablo Rocca, prólogo © Fundación Mario Benedetti, 2014 Fundación Mario Benedetti Canelones 1130 (entrepiso) Montevideo, cp. 11 100 Tel.: (+598) 2900 3188 int. 126 Correo electrónico: <[email protected]> <http://www.fundacionmariobenedetti.org/> Departamento de Publicaciones, Unidad de Comunicación de la Universidad de la República (ucur) 18 de Julio 1824 (Facultad de Derecho, subsuelo Eduardo Acevedo) Montevideo, cp. 11 200 Tels.: (+598) 2408 5714 - (+598) 2408 2906 Telefax: (+598) 2409 7720 Correo electrónico: <[email protected]> <www.universidad.edu.uy/bibliotecas/dpto_publicaciones.htm> © Analía Gutiérrez Porley, ilustración de Mario Benedetti Diseño de tapa y diagramación Analía Gutiérrez Porley isbn de la obra completa: 978-9974-0-1110-6 isbn del tomo ii: 978-9974-0-1112-0 Contenido Sobre literatura latinoamericana Ana Teresa Fabani. Nada tiene nombre. Prólogo de Córdova Iturburu, Ediciones Botella al Mar, Buenos Aires, 1949, 56 páginas ........................ 17 Miguel Ángel Asturias. Sien de alondras ......................................................... 18 Prefacio de Alfonso Reyes. Editorial
    [Show full text]
  • Jorge J. Locane De La Literatura Latinoamericana a La
    Jorge J. Locane De la literatura latinoamericana a la literatura (latinoamericana) mundial Latin American Literatures in the World Literaturas Latinoamericanas en el Mundo Edited by / Editado por Gesine Müller Volume 3 / Volumen 3 Jorge J. Locane De la literatura latinoamericana a la literatura (latinoamericana) mundial Condiciones materiales, procesos y actores This project has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 Research and Innovation programme – Grant Agreement Number 646714 ISBN 978-3-11-062204-1 ISBN (PDF) 978-3-11-062209-6 ISBN (EPUB) 978-3-11-062211-9 ISSN 2513-0757 e-ISSN 2513-0765 This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Library of Congress Control Number: 2018967105 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2019 Jorge J. Locane, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston The book is published with open access at www.degruyter.com. Typesetting: Integra Software Services Pvt. Ltd. Printing and binding: CPI books GmbH, Leck www.degruyter.com Agradecimientos Este libro es el resultado de una investigación llevada a cabo en el marco del proyecto “Reading Global: Constructions of World Literature and Latin America” financiado por el European Research Council y dirigido por la profesora Gesine Müller en la Universidad de Colonia. Valoro y agradezco muy sinceramente haber tenido el privilegio de desarrollar mis investigaciones en un entorno de diálogo permanente y con todas las facilidades necesarias para favorecer la consistencia de mi trabajo.
    [Show full text]
  • The Contemporary Scenario of Latin American Literature
    Shabd Braham ISSN 2320 – 0871 International Research Journal of Indian languages 17 tguguA 2014 The Contemporary Scenario of Latin American Literature Monica S. Rana, Purva Kanoongo (Research Scholar) School of Studies in English Vikram University, Ujjain, Madhyapradesh, India Abstract This paper has taken up only the latest authors of Latin American literary world that have recently drawn the attention of the world towards them. They still need a close revisiting to their works. Three of these authors have been honored with the most coveted Nobel Prize in literature. The writing of these authors ranges from poetry, essays, short stories, plays, film scripts to the novel including many more genres of literature. These authors are quite different from the authors of the yore and are chiefly available in translations as their native language is Spanish. Introduction Havana, seemed to join in the spirit briefly. It is an attempt to probe into the Jean Paul Sartre soon visited Cuba; contemporary Latin American scenario with Carpenter who had been living in Caracas regard to the literature written particularly in since 1945 moved back to Havana, and the latter half of the twentieth century. The Neruda visited the Island. Very soon García purpose is to make a close examination of Márquez, Fuentes and Vargas Llosa did so the latest historical and political factors that too. The Cuban capital became the hub of served as a backdrop to the present literary Latin American literature of what came to be 1 world of the Latin American literature. Not known as that of the Third World. going far back into the history of colonial Although the writers of the Latin American Spanish literature or the Spanish language countries continued writing and acquired as the mother of the literature of the Spanish marginal fame in translations in the world till speaking Latin American nations, the work is 1950 onward, it was during 1975 that a limited to the present scenario of Latin novel trend and dimension was added to the America only and to Columbian, Mexican literature.
    [Show full text]
  • Jorge Semprún, Carlos Barral Et Le Prix Formentor Translation Or Survival: Jorge Semprún, Carlos Barral, and the Formentor Prize Rainier Grutman
    Document generated on 10/01/2021 4:29 a.m. TTR Traduction, terminologie, re?daction La traduction ou la survie : Jorge Semprún, Carlos Barral et le prix Formentor Translation or Survival: Jorge Semprún, Carlos Barral, and the Formentor prize Rainier Grutman Traductions et représentations : Parcours dans l’espace hispanique II Article abstract Translations and Representations: Exploring the Hispanic World II This article is both a study of the French-writing Spaniard Jorge Semprún’s Volume 18, Number 1, 1er semestre 2005 multilingual trajectory and a sociological analysis of the translational aspects of the Formentor prize, which he received in 1963 for his novel Le Grand URI: https://id.erudit.org/iderudit/014370ar Voyage. Created by Carlos Barral in the Majorcan peninsula of the same name DOI: https://doi.org/10.7202/014370ar and sponsored by several leading publishers (Seix-Barral, Einaudi, Gallimard, Weidenfeld & Nicolson, Rowohlt), the Formentor would become one of the major publishing initiatives in 1960s Europe, leavings its mark on a decade of See table of contents avant-garde writing and opening up the literary borders of Franco’s Spain in the process. When awarded the Formentor, writers saw their work immediately translated in some ten languages (often by renowned translators) Publisher(s) and distributed almost simultaneously in more than a dozen countries. A closer examination of the translational traffic generated by Semprún’s Grand Association canadienne de traductologie Voyage serves to illustrate the legitimizing force of a to this day unique initiative in the European annals of literary translation. ISSN 0835-8443 (print) 1708-2188 (digital) Explore this journal Cite this article Grutman, R.
    [Show full text]
  • Biografia.Pdf
    La ciudad y los perros: BIOGRAFÍA DE UNA NOVELA CARLOS AGUIRRE La ciudad y los perros BIOGRAFÍA DE UNA NOVELA La ciudad y los perros: biografía de una novela Carlos Aguirre © Carlos Aguirre, 2015 De esta edición: © Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 2015 Av. Universitaria 1801, Lima 32, Perú Teléfono: (51 1) 626-2650 Fax: (51 1) 626-2913 [email protected] www.fondoeditorial.pucp.edu.pe Diseño, diagramación, corrección de estilo y cuidado de la edición: Fondo Editorial PUCP Imagen de carátula: texto de contratapa para la primera edición de La ciudad y los perros, escrita por Julio Cortázar y rechazado por la censura. Archivo General de la Administración, Ministerio de Información y Turismo de España Foto de contracarátula: Caretas No. 290, 22 mayo-4 de junio de 1964 Primera edición: abril de 2015 Tiraje: 1000 ejemplares Prohibida la reproducción de este libro por cualquier medio, total o parcialmente, sin permiso expreso de los editores. ISBN: 978-612-317-086-8 Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2015-05200 Registro del Proyecto Editorial: 31501361500415 Impreso en Tarea Asociación Gráfica Educativa Pasaje María Auxiliadora 156, Lima 5, Perú Para Mirtha, siempre. La novela aparecerá en noviembre, si no hay nuevas complicaciones. Podría escribir un libro entero con todas las peripecias editoriales. Mario Vargas Llosa (1963)1 Es, físicamente, un buen bloque, un libro hecho y derecho, mayor de edad —como no lo era Los jefes ni puede serlo ninguna de las taciturnas ediciones peruanas— que se lanza a todo el mundo, y tendrá una vida propia, interesante, y formará parte de la vida y la memoria de mucha gente.
    [Show full text]
  • Censorship Book
    Chapter 1 ____________________________ Publishing Matters The Boom and Its Players hortly after the approval of the printing and publishing law of 1966, SManuel Fraga Iribarne, Spain’s Minister of Information and Tourism, reportedly commented: “He dado orden de que los lápices rojos los dejen en el fondo del cajón” [“I have ordered that the red pen- cils be stored at the bottom of the drawer”] (Cisquella 19).1 Fraga’s pronouncement echoed not only the letter of the law—articles 1 and 50 allowed for freedom of publishing and article 3 eliminated official cen- sorship—but also the government’s claim that censorship no longer existed. Unfortunately, the red pencils nevertheless continued to be placed at the very top of the desk drawers of many Spanish censors. These “readers” (as they were officially called at the Ministry of Information) saw their censorial duties regulated but in no way elimi- nated by the new law’s claim to recognize “the right to free expression of ideas” [“el derecho a la libertad de expresion de ideas”] (Prensa e Imprenta 79). Some subtle changes, however, did begin to appear in the censorship practices of the regime. Where before the apertura, the polit- ical “opening up” of the 1960s, these “readers” had worked for the coercive “Book Inspection Services,” the new modernizing efforts of the regime now “transferred” them to the apparently inoffensive “Department for Editorial Orientation,” also known as the “Department for Bibliographical Orientation.”2 These ingenious euphemisms notwithstanding, then, Fraga’s speech to a group of publishers made it clear that more red pencils would still 1 © 2007 State University of New York Press, Albany 2 The Censorship Files be needed at the Ministry: “Ya tienen Ley de Prensa.
    [Show full text]
  • Book Chapter Reference
    Book Chapter Filippini, la Spagna e l'America latina DANZI, Massimo Abstract Enrico Filippini (Cevio 1932-Rome 1988) fut un protagoniste de la culture italienne de la deuxième partie du XXe siècle. Editeur, au tout début de la naissante Maison d'Edition Feltrinelli (1954-68), il introduit pour la première fois en Italie par ses traductions un grand nombre d'auteurs suisses et de lange allemande (Max Frisch, Friedrich Dürrenmatt, Husserl, Walter Benjamin, Ludwig Binswanger, Erwin Panowsky, Günther Grass, Une Johnson, etc.). Ecrivain lui-même, il fut parmi les fondateur du "Groupe '63" et journaliste culturel à la Repubblica de Rome pendant ses derniers douze ans (1976-1988). L'article porte sur les relations moins connues qu'il entretient avec la culture espagnole d'une part et celle d' Amérique latine de l'autre, pays ou il compta plusieurs bon amis et qu'il approcha par le biais du Prix Formentor et de l'amitié avec les plus importants représentants de la 'transition' espagnole: notamment l'éditeur Carlos Barral de Barcelone. Reference DANZI, Massimo. Filippini, la Spagna e l'America latina. In: Danzi, M. & Fuchs, M. Enrico Filippini a trent'anni dalla morte : scrittura, giornalismo, politica culturale nell'Italia del secondo Novecento. Milan : Mimesis, 2019. p. 159-186 Available at: http://archive-ouverte.unige.ch/unige:146029 Disclaimer: layout of this document may differ from the published version. 1 / 1 MIMESIS / I SENSI DEL TESTO N. 21 Collana di critica e storiografa letteraria diretta da Fausto Curi Comitato scientifico Andrea Battistini (Università di Bologna), Cecilia Bello Minciacchi (Uni- versità di Roma La Sapienza), Niva Lorenzini (Università di Bologna), Ma- nuela Manfredini (Università di Genova), Francesco Muzzioli (Università di Roma La Sapienza), John Picchione (Università di York), Niccolò Scafai (Università di Losanna).
    [Show full text]
  • Calvino E La Spagna Tra Il Cinquanta E Il Sessanta
    Quaderns d’Italià 19, 2014 177-194 Calvino e la Spagna tra il Cinquanta e il Sessanta Francesco Luti Universitat Autònoma de Barcelona [email protected] Abstract Queste pagine intendono documentare il legame tra Italo Calvino e la cultura spagnola, e in parte latinoamericana, in un determinato periodo. L’articolo si centra sugli anni tra il Cinquanta e il Sessanta, dai primi contatti editoriali, passando per il primo viaggio di Calvino in terra spagnola, nella primavera del 1959 per partecipare per conto di Giulio Einaudi alle giornate di Formentor dove nasceranno il Prix Formentor e il Prix Internatio- nal, fino a un’epoca a noi più vicina. Barral, José Agustín Goytisolo e Castellet, rappresentanti della Escuela de Barcelona, furono tra gli spagnoli coloro che instaurarono con Calvino e Giulio Einaudi i più vivi rapporti editoriali e personali. Lo scambio continuo tra Barral e Calvino, permise di far conoscere al lettore italiano le novità letterarie provenienti dal mondo latinoamericano. L’articolo intende anche evidenziare la difficoltà che ebbe allora Calvino per diffondere la sua opera in Spagna, quando già era un autore conosciuto in altri paesi di lingua spagnola. Cercheremo di scoprire le ragioni di ciò facendo alcune considerazioni e commenti. Infine alcune pagine si dedicheranno a una ipotesi circa due grandi scrittori del nostro tempo, Calvino e Guimarães Rosa. Parole chiave: Italo Calvino in Spagna; Escuela de Barcelona; Formentor; Giulio Einaudi; cultura ed editoria tra Italia e Spagna; Guimarães Rosa. Abstract. Calvino and Spain between the fifties and sixties The purpose of this article is to document the links between Italo Calvino and Spanish culture, as well as Latin American culture, during a particular post-war period.
    [Show full text]