Biografia.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Biografia.Pdf La ciudad y los perros: BIOGRAFÍA DE UNA NOVELA CARLOS AGUIRRE La ciudad y los perros BIOGRAFÍA DE UNA NOVELA La ciudad y los perros: biografía de una novela Carlos Aguirre © Carlos Aguirre, 2015 De esta edición: © Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 2015 Av. Universitaria 1801, Lima 32, Perú Teléfono: (51 1) 626-2650 Fax: (51 1) 626-2913 [email protected] www.fondoeditorial.pucp.edu.pe Diseño, diagramación, corrección de estilo y cuidado de la edición: Fondo Editorial PUCP Imagen de carátula: texto de contratapa para la primera edición de La ciudad y los perros, escrita por Julio Cortázar y rechazado por la censura. Archivo General de la Administración, Ministerio de Información y Turismo de España Foto de contracarátula: Caretas No. 290, 22 mayo-4 de junio de 1964 Primera edición: abril de 2015 Tiraje: 1000 ejemplares Prohibida la reproducción de este libro por cualquier medio, total o parcialmente, sin permiso expreso de los editores. ISBN: 978-612-317-086-8 Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2015-05200 Registro del Proyecto Editorial: 31501361500415 Impreso en Tarea Asociación Gráfica Educativa Pasaje María Auxiliadora 156, Lima 5, Perú Para Mirtha, siempre. La novela aparecerá en noviembre, si no hay nuevas complicaciones. Podría escribir un libro entero con todas las peripecias editoriales. Mario Vargas Llosa (1963)1 Es, físicamente, un buen bloque, un libro hecho y derecho, mayor de edad —como no lo era Los jefes ni puede serlo ninguna de las taciturnas ediciones peruanas— que se lanza a todo el mundo, y tendrá una vida propia, interesante, y formará parte de la vida y la memoria de mucha gente. Luis Loayza (1963)2. 1 Carta de Mario Vargas Llosa a Abelardo Oquendo, París, 27 de julio de 1963 (Correspondencia de Abelardo Oquendo, C0778, Caja 1, Fólder 8, Universidad de Princeton, División de Libros y Colecciones Especiales, a partir de ahora, DRBSC, por sus siglas en inglés: Division of Rare Books and Special Collections). 2 Carta de Luis Loayza a Mario Vargas Llosa, Nueva York, 18 de diciembre de 1963 (Papeles de Mario Vargas Llosa, C0641, Caja 13, Fólder 25, Universidad de Princeton, DRBSC). AGRADECIMIENTOS Numerosas personas e instituciones me ofrecieron su ayuda durante el proceso de investigación y redacción de este ensayo. Quiero agradecer en primer lugar a Mario Vargas Llosa por su disposición a colaborar con mi investigación. En setiembre de 2012 me autorizó a consultar su copioso y bien organizado archivo de recortes periodísticos y otros materiales que conserva en la biblioteca de su casa en Barranco, y en octubre de 2013 me concedió una entrevista personal en Nueva York durante la cual pude cotejar datos sobre algunos de los episodios narrados en este ensayo —que yo había recogido en archivos y bibliotecas— con sus propios recuerdos. Quiero dejar constancia de su cordialidad e interés en este proyecto. Lucía Muñoz-Nájar merece un agradecimiento especial por sus atenciones y por haber facilitado mi trabajo tanto en el acceso a materiales de archivo como en la gestión para conseguir la entrevista con Vargas Llosa. Agradezco también la ayuda decisiva de Teresina Muñoz-Nájar así como su cálida amistad y hospitalidad durante mis visitas a Lima. Dos personas han jugado un rol decisivo en el proceso de investigación y redacción de este ensayo. Ricardo Ramos Tremolada, amigo de toda la vida, fue el primero en imaginar que lo que iba a ser un breve artículo podría convertirse en el libro que el lector tiene en sus manos. Ricardo leyó el manuscrito completo, ofreció acertadas sugerencias y críticas y mantuvo La ciudad y los perros: biografía de una novela conmigo un diálogo estimulante durante todo el tiempo que invertí en este proyecto. Cuando el manuscrito estaba prácticamente terminado (o, al menos, así lo creía yo) tuve la fortuna de conocer a través del correo electrónico a Augusto Wong Campos, apasionado lector e inteligente estudioso de la obra de Vargas Llosa y del boom latinoamericano. En el lapso de pocas semanas tuvimos una fructífera correspondencia y Augusto tuvo la generosidad de compartir conmigo información, leer cuidadosamente el manuscrito y ofrecer valiosas sugerencias. Numerosos amigos y colegas han contribuido a hacer realidad este libro. Patricia Arévalo, directora del Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, se interesó por este proyecto desde la primera vez que se lo mencioné y puso todo su empeño para hacerlo realidad. Además, hizo una lectura cuidadosa del manuscrito y lo mejoró con atinadas correcciones. Javier Munguía, Max Silva Tuesta, Gerald Martin y Pedro Guibovich también leyeron el manuscrito y ofrecieron estimulantes comentarios. José Ragas, con su habitual generosidad, me ayudó en múltiples ocasiones a conseguir materiales relevantes para este proyecto. Luis Rodríguez Pastor ha sido un interlocutor inteligente y muy bien informado sobre la vida y obra de Vargas Llosa. Víctor Avalos hizo un trabajo esforzado e impecable en la búsqueda de algunos materiales hemerográficos durante la etapa final de investigación. Michelle McKinley respondió con generosidad cuando le solicité ayuda para conseguir algunos materiales del archivo de Vargas Llosa en Princeton. Humberto Rodríguez Pastor, amigo generoso como pocos, me ayudó a recabar recuerdos e información de ex cadetes del CMLP. Paul Baudry, Jaime Bedoya, Jorge Coaguila, Ángel Esteban, Luis Gonzalez, Adrián Lerner, Lanie Millar, María Eugenia Mudrovcic, Abelardo Oquendo, José Miguel Oviedo, Alida de Ribeyro, Mario Saavedra Núñez, Andrés Trapiello y Dora Varona absolvieron preguntas u ofrecieron ayuda en distintos momentos. Doña Irma Lostaunau, Ximena Salazar Lostaunau y Alejandro Susti me facilitaron el acceso a las cartas de Vargas Llosa a Sebastián Salazar Bondy que doña Irma preserva en su domicilio y que 12 Carlos Aguirre fueron fotografiadas por Augusto Wong Campos. Don Alfonso Ragas y don Baumé Zambrano compartieron conmigo algunos recuerdos de la época en que trabajaron para Populibros. Martín Bergel, Romila Ríos y Ricardo Salvatore en Buenos Aires, y Rafael Carrillo Paños, en Alicante, me ayudaron a conseguir materiales bibliográficos para este estudio. Víctor Peralta y Marta Irurozqui fueron, una vez más, amigos generosos y hospitalarios durante mi visita a Madrid y Alcalá de Henares en julio de 2013. En Lima, Ludwig Abarca y Fernando Ballón, amigos entrañables y compañeros de aventuras desde hace varias décadas, han sido parte del entorno afectivo e intelectual en el que se inserta este trabajo. En Eugene, los amigos y colegas con quienes mi esposa y yo compartimos lo que hemos dado en llamar quality time (Jeff Hanes, Sayo Murcia, Bob Haskett, Stephanie Wood, Gabriela Martínez y Leonardo García-Pabón) se convirtieron, casi sin saberlo, en acompañantes del proceso de elaboración de este ensayo. La amistad y el diálogo de tantos años con Chuck Walker sirvió, como siempre, de estímulo para acometer este y otros proyectos. El personal de la biblioteca Firestone de la Universidad de Princeton, especialmente Gabriel Swift, y del Archivo General de la Administración en Alcalá de Henares me ayudaron en la ubicación y consulta de documentos. Mi visita a ambos repositorios fue posible gracias al apoyo del Departamento de Historia y el Programa de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Oregon, este último con fondos de una beca UISFL del Departamento de Educación de Estados Unidos. Mi agradecimiento también a los trabajadores de la Biblioteca Nacional y del Instituto Riva Agüero en Lima por su ayuda y orientación en distintos momentos. Algunos avances de este proyecto fueron presentados en un panel sobre Mario Vargas Llosa organizado en la Universidad de Oregon en mayo de 2014 por mi colega George Sheridan. Agradezco a George por la invitación a participar en dicho evento y a los colegas que ofrecieron comentarios en esa ocasión, especialmente Ludovic Frobert, Leonardo García-Pabón, 13 La ciudad y los perros: biografía de una novela Pedro García-Caro, Cecilia Enjuto Rangel y Lanie Millar. Mi interés por la historia del libro y la censura se ha visto estimulado a lo largo de los años por mis conversaciones con Raymond Birn y la lectura de sus trabajos. Finalmente, mi esposa Mirtha y mis hijos Carlos y Susana han sido testigos de mi dedicación, a ratos obsesiva, por reconstruir las historias narradas en este ensayo y han sido, como siempre, la principal fuente de apoyo emocional para poder culminarlo. A Mirtha, cuyo amor y paciencia no tienen límite, queda dedicado este libro. Mi madre Regina y mis seis hermanas me acompañan con invariable cariño en mis andanzas e inquietudes. Nunca podré compensar todo lo que ellas han hecho y continúan haciendo por mí. A mi madre y a mi padre Mario, que ya no está entre nosotros, les debo entre tantas otras cosas mi temprana afición por la literatura: gracias a ellos conocí desde niño, por ejemplo, la poesía de García Lorca, las novelas de Alejandro Dumas o los cuentos de Monteiro Lobato. El origen más remoto de este libro se ubica en la lectura de La ciudad y los perros que hice en Talara, cuando cursaba la educación secundaria y me había convertido ya en un ávido lector de novelas gracias a la pequeña pero bien surtida biblioteca familiar. A todas las personas e instituciones mencionadas, mi más sincero agradecimiento. 14 Índice AGRADECIMIENTOS 11 INTRODUCCIÓN 17 CAPÍTULO 1 LA CREACIÓN DE UNA OBRA MAESTRA Y LA FORMACIÓN DE UN INTELECTUAL PÚBLICO 35 CAPÍTULO 2 BUSCANDO UN EDITOR: REDES, PREMIOS Y MANIOBRAS 73 CAPÍTULO
Recommended publications
  • Jorge Semprún, Carlos Barral Et Le Prix Formentor »
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Érudit Article « La traduction ou la survie : Jorge Semprún, Carlos Barral et le prix Formentor » Rainier Grutman TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 18, n° 1, 2005, p. 127-155. Pour citer cet article, utiliser l'information suivante : URI: http://id.erudit.org/iderudit/014370ar DOI: 10.7202/014370ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'Érudit : [email protected] Document téléchargé le 9 février 2017 04:02 La traduction ou la survie : Jorge Semprún, Carlos Barral et le prix 1 Formentor Rainier Grutman Voyage au bout de la langue Espagnol exilé en France avant d’être déporté en Allemagne, traducteur auprès de l’Unesco dans l’immédiat après-guerre, Jorge Semprún y Maura (1923) a connu le « partage des mots » (Claude Esteban). Depuis son enfance, il a vécu à la croisée des langues. De l’espagnol et de l’allemand d’abord, dans cette maisonnée madrilène qui disposait à demeure d’une gouvernante germanophone, comme c’était alors la tradition dans la grande bourgeoisie.
    [Show full text]
  • Todo Tesis Navarro
    Copyright by José Enrique Navarro Serrano 2013 The Dissertation Committee for José Enrique Navarro Serrano Certifies that this is the approved version of the following dissertation: Editoriales globales, bibliodiversidad y escritura transnacional: un análisis de la narrativa de Enrique Vila-Matas y Roberto Bolaño Committee: Naomi Lindstrom, Supervisor Jill Robbins Luis Cárcamo-Huechante José Manuel Pereiro-Otero Miriam B Echeverría Editoriales globales, bibliodiversidad y escritura transnacional: un análisis de la narrativa de Enrique Vila-Matas y Roberto Bolaño by José Enrique Navarro Serrano, J.D., M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin May, 2013 Dedication A dos maestros de escuela: A doña Laura, que me enseñó a leer y a don Jaime, que me incitó a pensar. Acknowledgements Esta tesis doctoral supone la culminación de un proyecto académico y vital que comenzó cuando llegué a Estados Unidos para cursar la maestría en Lengua y Literatura Hispánica en Texas State University-San Marcos. Visto ahora con cierta distancia, siento que este trabajo compendia multitud de conversaciones y favores que desearía reconocer en este momento. Estoy en profunda deuda con Lucy y Michael Harney, que me animaron a que solicitara mi admisión a este programa doctoral que ahora termino. Durante el doctorado, la clase de literatura maya del profesor Arturo Arias me permitió tomar consciencia de algunas relaciones entre globalización y procesos editoriales. El profesor César Salgado me proporcionó muy útil información bibliográfica sobre el boom .
    [Show full text]
  • "Pseudonoble, Pseudoestudiant, Pseudopolonès, Pseudoexiliat, Pseudoescriptor, Pseudointel·Lectual I Pseudoprovocador"
    "PSEUDONOBLE, PSEUDOESTUDIANT, PSEUDOPOLONÈS, PSEUDOEXILIAT, PSEUDOESCRIPTOR, PSEUDOINTEL·LECTUAL I PSEUDOPROVOCADOR". LA RECEPCIÓ DE L'OBRA LITERÀRIA DE WITOLD GOMBROWICZ A ESPANYA EN TEXTOS ESCOLLITS (1968-2014) Zofia Stasiakiewicz Per citar o enllaçar aquest document: Para citar o enlazar este documento: Use this url to cite or link to this publication: http://hdl.handle.net/10803/666956 http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ca Aq uesta obra està subjecta a una llicència Creative Commons Reconeixement Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento This work is licensed under a Creative Commons Attribution licence TESI DOCTORAL “PSEUDONOBLE, PSEUDOESTUDIANT, PSEUDOPOLONÈS, PSEUDOEXILIAT, PSEUDOESCRIPTOR, PSEUDOINTEL·LECTUAL I PSEUDOPROVOCADOR”. LA RECEPCIÓ DE L’OBRA LITERÀRIA DE WITOLD GOMBROWICZ A ESPANYA EN TEXTOS ESCOLLITS (1968-2014) Zofia Stasiakiewicz 2017 TESI DOCTORAL “PSEUDONOBLE, PSEUDOESTUDIANT, PSEUDOPOLONÈS, PSEUDOEXILIAT, PSEUDOESCRIPTOR, PSEUDOINTEL·LECTUAL I PSEUDOPROVOCADOR”. LA RECEPCIÓ DE L’OBRA LITERÀRIA DE WITOLD GOMBROWICZ A ESPANYA EN TEXTOS ESCOLLITS (1968-2014) Zofia Stasiakiewicz 2017 PROGRAMA DE DOCTORAT EN CIÈNCIES HUMANES, DEL PATRIMONI I DE LA CULTURA Dirigida per: Dr. Xavier Pla i Barbero Dra. Bożena Zaboklicka Tutor: Dr. Xavier Pla i Barbero Memòria presentada per optar al títol de doctora per la Universitat de Girona Cita de la portada i de la coberta: “Pseudonoble, pseudoestudiant, pseudopolonès, pseudoexiliat, pseudoescriptor, pseudointel·lectual i pseudoprovocador”. Larrosa, Jorge (2003). “Pedagogía y fariseísmo. Sobre la elevación y el rebajamiento en Gombrowicz”. Diálogos. Educación y formación de persones adultas, 36 (3), p. 50. Llista de publicacions derivades de la tesi (2015). “«Cette belle victoire», czyli kulisy przyznania Witoldowi Gombrowiczowi Prix International de Littérature (1967)”. A Krzysztof Ćwikliński, Anna Spólna i Dominika Świtkowska (reds.).
    [Show full text]
  • “Biografía De Un Grupo: De La Escuela De Barcelona Hacia La Gauche Divine”
    _________________________________________________________________________________ “Biografía de un grupo: de la Escuela de Barcelona hacia la Gauche divine” T E S I S Que para obtener el grado de Doctor en Literatura Hispánica Presenta Luis Felipe Pérez Sánchez San Luis Potosí, S.L.P. Febrero, 2020 _________________________________________________________________________________ “Biografía de un grupo: de la Escuela de Barcelona hacia la Gauche divine” T E S I S Que para obtener el grado de Doctor en Literatura Hispánica Presenta Luis Felipe Pérez Sánchez Director de tesis Dr. Israel Ramírez Cruz San Luis Potosí, S.L.P. Febrero, 2020 BIOGRAFÍA DE UN GRUPO: DE LA ESCUELA DE BARCELONA HACIA LA GAUCHE DIVINE LUIS FELIPE PÉREZ SÁNCHEZ INTRODUCCIÓN 1. CARTOGRAFÍA DE UN GRUPO LITERARIO 1.1 GENERACIONES Y GRUPOS. ESCUELAS Y MOVIMIENTOS 1.2 PRIMEROS AÑOS 1.3 ETAPA UNIVERSITARIA 1.4 LOS CINCUENTA: TERTULIAS Y REVISTAS 1.4.1. LAYE (1951-1953), LA REVISTA COMO ESTRATEGIA 1.5 LOS SESENTA: ANTOLOGÍAS Y PREMIOS 1.5.1 VEINTE AÑOS DE POESÍA ESPAÑOLA 1939-1959 (1960) 1.5.2 ANTOLOGÍA PARCIAL (1976). UN FLORILEGIO EXTEMPORÁNEO 2. COSMOPOLITISMO 2.1 EUROPA, PARÍS 2.2 CONVENCIÓN LITERARIA Y MALA CONCIENCIA 2.3 CONCIENCIA CRÍTICA Y REALISMO SOCIAL 3. EL GRUPO DE BARCELONA Y LA GAUCHE DIVINE 3.1 “EL POLVO SUSPENDIDO EN EL AIRE SEÑALA EL LUGAR EN EL QUE TERMINÓ UNA HISTORIA” 3.2. COMO AQUILES: UNA VIDA CORTA PERO DESLUMBRANTE 3.3. LA FOTOGRAFÍA DE FAMILIA HISTÓRICA E IRREPETIBLE A LOS NOVÍSIMOS CON J. M. CASTELLET EPÍLOGO BIBLIOGRAFÍA 1 1 2 INTRODUCCIÓN La biografía de un grupo literario: de la escuela de Barcelona hacia la gauche divine es la evocación literaria de un grupo de escritores que corresponde a lo que se conoce como la escuela de Barcelona.
    [Show full text]
  • Mario Benedetti
    MARIO BENEDETTI NOTAS PERDIDAS SOBRE LITERATURA, CINE, ARTES ESCÉNICAS Y VISUALES, 1948-1965 MARIO BENEDETTI NOTAS PERDIDAS SOBRE LITERATURA, CINE, ARTES ESCÉNICAS Y VISUALES, 1948-1965 TOMO II Sobre literatura latinoamericana Literaturas europea y norteamericana Pablo Rocca (Investigación, plan general de la obra y prólogo) María José Bon, Valentina Lorenzelli y Ana Inés Rodríguez (Relevamiento y transcripción) © Pablo Rocca, prólogo © Fundación Mario Benedetti, 2014 Fundación Mario Benedetti Canelones 1130 (entrepiso) Montevideo, cp. 11 100 Tel.: (+598) 2900 3188 int. 126 Correo electrónico: <[email protected]> <http://www.fundacionmariobenedetti.org/> Departamento de Publicaciones, Unidad de Comunicación de la Universidad de la República (ucur) 18 de Julio 1824 (Facultad de Derecho, subsuelo Eduardo Acevedo) Montevideo, cp. 11 200 Tels.: (+598) 2408 5714 - (+598) 2408 2906 Telefax: (+598) 2409 7720 Correo electrónico: <[email protected]> <www.universidad.edu.uy/bibliotecas/dpto_publicaciones.htm> © Analía Gutiérrez Porley, ilustración de Mario Benedetti Diseño de tapa y diagramación Analía Gutiérrez Porley isbn de la obra completa: 978-9974-0-1110-6 isbn del tomo ii: 978-9974-0-1112-0 Contenido Sobre literatura latinoamericana Ana Teresa Fabani. Nada tiene nombre. Prólogo de Córdova Iturburu, Ediciones Botella al Mar, Buenos Aires, 1949, 56 páginas ........................ 17 Miguel Ángel Asturias. Sien de alondras ......................................................... 18 Prefacio de Alfonso Reyes. Editorial
    [Show full text]
  • Jorge J. Locane De La Literatura Latinoamericana a La
    Jorge J. Locane De la literatura latinoamericana a la literatura (latinoamericana) mundial Latin American Literatures in the World Literaturas Latinoamericanas en el Mundo Edited by / Editado por Gesine Müller Volume 3 / Volumen 3 Jorge J. Locane De la literatura latinoamericana a la literatura (latinoamericana) mundial Condiciones materiales, procesos y actores This project has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 Research and Innovation programme – Grant Agreement Number 646714 ISBN 978-3-11-062204-1 ISBN (PDF) 978-3-11-062209-6 ISBN (EPUB) 978-3-11-062211-9 ISSN 2513-0757 e-ISSN 2513-0765 This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Library of Congress Control Number: 2018967105 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2019 Jorge J. Locane, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston The book is published with open access at www.degruyter.com. Typesetting: Integra Software Services Pvt. Ltd. Printing and binding: CPI books GmbH, Leck www.degruyter.com Agradecimientos Este libro es el resultado de una investigación llevada a cabo en el marco del proyecto “Reading Global: Constructions of World Literature and Latin America” financiado por el European Research Council y dirigido por la profesora Gesine Müller en la Universidad de Colonia. Valoro y agradezco muy sinceramente haber tenido el privilegio de desarrollar mis investigaciones en un entorno de diálogo permanente y con todas las facilidades necesarias para favorecer la consistencia de mi trabajo.
    [Show full text]
  • The Contemporary Scenario of Latin American Literature
    Shabd Braham ISSN 2320 – 0871 International Research Journal of Indian languages 17 tguguA 2014 The Contemporary Scenario of Latin American Literature Monica S. Rana, Purva Kanoongo (Research Scholar) School of Studies in English Vikram University, Ujjain, Madhyapradesh, India Abstract This paper has taken up only the latest authors of Latin American literary world that have recently drawn the attention of the world towards them. They still need a close revisiting to their works. Three of these authors have been honored with the most coveted Nobel Prize in literature. The writing of these authors ranges from poetry, essays, short stories, plays, film scripts to the novel including many more genres of literature. These authors are quite different from the authors of the yore and are chiefly available in translations as their native language is Spanish. Introduction Havana, seemed to join in the spirit briefly. It is an attempt to probe into the Jean Paul Sartre soon visited Cuba; contemporary Latin American scenario with Carpenter who had been living in Caracas regard to the literature written particularly in since 1945 moved back to Havana, and the latter half of the twentieth century. The Neruda visited the Island. Very soon García purpose is to make a close examination of Márquez, Fuentes and Vargas Llosa did so the latest historical and political factors that too. The Cuban capital became the hub of served as a backdrop to the present literary Latin American literature of what came to be 1 world of the Latin American literature. Not known as that of the Third World. going far back into the history of colonial Although the writers of the Latin American Spanish literature or the Spanish language countries continued writing and acquired as the mother of the literature of the Spanish marginal fame in translations in the world till speaking Latin American nations, the work is 1950 onward, it was during 1975 that a limited to the present scenario of Latin novel trend and dimension was added to the America only and to Columbian, Mexican literature.
    [Show full text]
  • Jorge Semprún, Carlos Barral Et Le Prix Formentor Translation Or Survival: Jorge Semprún, Carlos Barral, and the Formentor Prize Rainier Grutman
    Document generated on 10/01/2021 4:29 a.m. TTR Traduction, terminologie, re?daction La traduction ou la survie : Jorge Semprún, Carlos Barral et le prix Formentor Translation or Survival: Jorge Semprún, Carlos Barral, and the Formentor prize Rainier Grutman Traductions et représentations : Parcours dans l’espace hispanique II Article abstract Translations and Representations: Exploring the Hispanic World II This article is both a study of the French-writing Spaniard Jorge Semprún’s Volume 18, Number 1, 1er semestre 2005 multilingual trajectory and a sociological analysis of the translational aspects of the Formentor prize, which he received in 1963 for his novel Le Grand URI: https://id.erudit.org/iderudit/014370ar Voyage. Created by Carlos Barral in the Majorcan peninsula of the same name DOI: https://doi.org/10.7202/014370ar and sponsored by several leading publishers (Seix-Barral, Einaudi, Gallimard, Weidenfeld & Nicolson, Rowohlt), the Formentor would become one of the major publishing initiatives in 1960s Europe, leavings its mark on a decade of See table of contents avant-garde writing and opening up the literary borders of Franco’s Spain in the process. When awarded the Formentor, writers saw their work immediately translated in some ten languages (often by renowned translators) Publisher(s) and distributed almost simultaneously in more than a dozen countries. A closer examination of the translational traffic generated by Semprún’s Grand Association canadienne de traductologie Voyage serves to illustrate the legitimizing force of a to this day unique initiative in the European annals of literary translation. ISSN 0835-8443 (print) 1708-2188 (digital) Explore this journal Cite this article Grutman, R.
    [Show full text]
  • Literatura (Latinoamericana) Mundial Latin American Literatures in the World Literaturas Latinoamericanas En El Mundo
    Jorge J. Locane De la literatura latinoamericana a la literatura (latinoamericana) mundial Latin American Literatures in the World Literaturas Latinoamericanas en el Mundo Edited by / Editado por Gesine Müller Volume 3 / Volumen 3 Jorge J. Locane De la literatura latinoamericana a la literatura (latinoamericana) mundial Condiciones materiales, procesos y actores This project has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 Research and Innovation programme – Grant Agreement Number 646714 ISBN 978-3-11-062204-1 ISBN (PDF) 978-3-11-062209-6 ISBN (EPUB) 978-3-11-062211-9 ISSN 2513-0757 e-ISSN 2513-0765 This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Library of Congress Control Number: 2018967105 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2019 Jorge J. Locane, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston The book is published with open access at www.degruyter.com. Typesetting: Integra Software Services Pvt. Ltd. Printing and binding: CPI books GmbH, Leck www.degruyter.com Agradecimientos Este libro es el resultado de una investigación llevada a cabo en el marco del proyecto “Reading Global: Constructions of World Literature and Latin America” financiado por el European Research Council y dirigido por la profesora Gesine Müller en la Universidad de Colonia. Valoro y agradezco muy sinceramente haber tenido el privilegio de desarrollar mis investigaciones en un entorno de diálogo permanente y con todas las facilidades necesarias para favorecer la consistencia de mi trabajo.
    [Show full text]
  • Censorship Book
    Chapter 1 ____________________________ Publishing Matters The Boom and Its Players hortly after the approval of the printing and publishing law of 1966, SManuel Fraga Iribarne, Spain’s Minister of Information and Tourism, reportedly commented: “He dado orden de que los lápices rojos los dejen en el fondo del cajón” [“I have ordered that the red pen- cils be stored at the bottom of the drawer”] (Cisquella 19).1 Fraga’s pronouncement echoed not only the letter of the law—articles 1 and 50 allowed for freedom of publishing and article 3 eliminated official cen- sorship—but also the government’s claim that censorship no longer existed. Unfortunately, the red pencils nevertheless continued to be placed at the very top of the desk drawers of many Spanish censors. These “readers” (as they were officially called at the Ministry of Information) saw their censorial duties regulated but in no way elimi- nated by the new law’s claim to recognize “the right to free expression of ideas” [“el derecho a la libertad de expresion de ideas”] (Prensa e Imprenta 79). Some subtle changes, however, did begin to appear in the censorship practices of the regime. Where before the apertura, the polit- ical “opening up” of the 1960s, these “readers” had worked for the coercive “Book Inspection Services,” the new modernizing efforts of the regime now “transferred” them to the apparently inoffensive “Department for Editorial Orientation,” also known as the “Department for Bibliographical Orientation.”2 These ingenious euphemisms notwithstanding, then, Fraga’s speech to a group of publishers made it clear that more red pencils would still 1 © 2007 State University of New York Press, Albany 2 The Censorship Files be needed at the Ministry: “Ya tienen Ley de Prensa.
    [Show full text]
  • Book Chapter Reference
    Book Chapter Filippini, la Spagna e l'America latina DANZI, Massimo Abstract Enrico Filippini (Cevio 1932-Rome 1988) fut un protagoniste de la culture italienne de la deuxième partie du XXe siècle. Editeur, au tout début de la naissante Maison d'Edition Feltrinelli (1954-68), il introduit pour la première fois en Italie par ses traductions un grand nombre d'auteurs suisses et de lange allemande (Max Frisch, Friedrich Dürrenmatt, Husserl, Walter Benjamin, Ludwig Binswanger, Erwin Panowsky, Günther Grass, Une Johnson, etc.). Ecrivain lui-même, il fut parmi les fondateur du "Groupe '63" et journaliste culturel à la Repubblica de Rome pendant ses derniers douze ans (1976-1988). L'article porte sur les relations moins connues qu'il entretient avec la culture espagnole d'une part et celle d' Amérique latine de l'autre, pays ou il compta plusieurs bon amis et qu'il approcha par le biais du Prix Formentor et de l'amitié avec les plus importants représentants de la 'transition' espagnole: notamment l'éditeur Carlos Barral de Barcelone. Reference DANZI, Massimo. Filippini, la Spagna e l'America latina. In: Danzi, M. & Fuchs, M. Enrico Filippini a trent'anni dalla morte : scrittura, giornalismo, politica culturale nell'Italia del secondo Novecento. Milan : Mimesis, 2019. p. 159-186 Available at: http://archive-ouverte.unige.ch/unige:146029 Disclaimer: layout of this document may differ from the published version. 1 / 1 MIMESIS / I SENSI DEL TESTO N. 21 Collana di critica e storiografa letteraria diretta da Fausto Curi Comitato scientifico Andrea Battistini (Università di Bologna), Cecilia Bello Minciacchi (Uni- versità di Roma La Sapienza), Niva Lorenzini (Università di Bologna), Ma- nuela Manfredini (Università di Genova), Francesco Muzzioli (Università di Roma La Sapienza), John Picchione (Università di York), Niccolò Scafai (Università di Losanna).
    [Show full text]
  • Calvino E La Spagna Tra Il Cinquanta E Il Sessanta
    Quaderns d’Italià 19, 2014 177-194 Calvino e la Spagna tra il Cinquanta e il Sessanta Francesco Luti Universitat Autònoma de Barcelona [email protected] Abstract Queste pagine intendono documentare il legame tra Italo Calvino e la cultura spagnola, e in parte latinoamericana, in un determinato periodo. L’articolo si centra sugli anni tra il Cinquanta e il Sessanta, dai primi contatti editoriali, passando per il primo viaggio di Calvino in terra spagnola, nella primavera del 1959 per partecipare per conto di Giulio Einaudi alle giornate di Formentor dove nasceranno il Prix Formentor e il Prix Internatio- nal, fino a un’epoca a noi più vicina. Barral, José Agustín Goytisolo e Castellet, rappresentanti della Escuela de Barcelona, furono tra gli spagnoli coloro che instaurarono con Calvino e Giulio Einaudi i più vivi rapporti editoriali e personali. Lo scambio continuo tra Barral e Calvino, permise di far conoscere al lettore italiano le novità letterarie provenienti dal mondo latinoamericano. L’articolo intende anche evidenziare la difficoltà che ebbe allora Calvino per diffondere la sua opera in Spagna, quando già era un autore conosciuto in altri paesi di lingua spagnola. Cercheremo di scoprire le ragioni di ciò facendo alcune considerazioni e commenti. Infine alcune pagine si dedicheranno a una ipotesi circa due grandi scrittori del nostro tempo, Calvino e Guimarães Rosa. Parole chiave: Italo Calvino in Spagna; Escuela de Barcelona; Formentor; Giulio Einaudi; cultura ed editoria tra Italia e Spagna; Guimarães Rosa. Abstract. Calvino and Spain between the fifties and sixties The purpose of this article is to document the links between Italo Calvino and Spanish culture, as well as Latin American culture, during a particular post-war period.
    [Show full text]