Translating Similar Languages: Role of Mutual Intelligibility in Multilingual Transformers

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translating Similar Languages: Role of Mutual Intelligibility in Multilingual Transformers Translating Similar Languages: Role of Mutual Intelligibility in Multilingual Transformers Ife Adebara El Moatez Billah Nagoudi Muhammad Abdul Mageed Natural Language Processing Lab University of British Columbia fife.adebara,moatez.nagoudi,[email protected] Abstract be asymmetric such that speakers or Slovene can We investigate different approaches to trans- understand spoken and written Croatian better than late between similar languages under low re- speakers of Croatian understand Slovene (Gol- source conditions, as part of our contribution ubovic´ and Gooskens, 2015). to the WMT 2020 Similar Languages Transla- Machine translation of similar languages has tion Shared Task. We submitted Transformer- been explored in a number of works (Hajic, 2000; based bilingual and multilingual systems for Currey et al., 2016; Dabre et al., 2017). This can all language pairs, in the two directions. We also leverage back-translation for one of the be seen as part of a growing need to develop mod- language pairs, acquiring an improvement of els that translate well in low resource scenarios. more than 3 BLEU points. We interpret our The goal of the current shared task is to encourage results in light of the degree of mutual intelli- researchers to explore methods for translating be- gibility (based on Jaccard similarity) between tween similar languages. We also view the shared each pair, finding a positive correlation be- task as useful context for studying interaction be- tween mutual intelligibility and model perfor- tween degrees of similarity and mutual intelligibil- mance. Our Spanish-Catalan model has the ity on the one hand, and model performance on best performance of all the five language pairs. Except for the case of Hindi-Marathi, our bilin- the other hand. We explore the use of bilingual gual models achieve better performance than and multilingual models for all the 5 shared task the multilingual models on all pairs. language pairs. We also perform back-translation for one language pair. 1 Introduction In the remainder of this paper, we discuss related We present our findings from our participation literature in Section2. We explain the methodology in the WMT 2020 Similar Language Translation which includes a description of the Transformer shared task, which focused on translation between model, back-translation and beam search in Sec- similar language pairs in low-resource settings. tion3. In Section4, we describe the models we Similar languages share a certain level of mutual in- developed for this task and we discuss the vari- telligibility that may aid the improvement of trans- ous experiments we perform. We also describe the lation quality. Depending on the level of closeness, architectures of the models we developed. Then certain languages may share similar orthography, we discuss the evaluation procedure in Section6. lexical, syntactic, and or semantic structures which Evaluation is done on both the validation and test may make translation more accurate. sets. We conclude with discussion and the insights The level of mutual intelligibility is such that gained from this task in Section7. speakers of one language can understand another language without prior instruction in that other lan- 2 Related Work guage. They can also communicate without the use of a lingua franca which is a link or vehicular Translation between similar languages has recently language used for communicating between speak- attracted attention. Different approaches have been ers of different languages (Gooskens, 2007). It adopted using state-of-the-art techniques, methods, is important to mention that, sometimes, the level and tools to take advantage of the similarity be- of intelligibility varies in both directions. For in- tween languages even in low resource scenarios. stance, Slovene - Croatian intelligibility is said to Approaches that have been effective for other ma- 381 Proceedings of the 5th Conference on Machine Translation (WMT), pages 381–386 Online, November 19–20, 2020. c 2020 Association for Computational Linguistics chine translation tasks have proven to achieve suc- is then tuned through an unsupervised process and cess in the context of similar language translation the entire system is jointly refined in opposite direc- as well. tions to improve performance. This method outper- NMT models, specifically the Transformer archi- forms previous SOTA model with about 5-7 BLUE tecture, has been shown to perform well when trans- points. A re-scoring mechanism that re-uses the lating between similar languages (Baquero-Arnal pre-trained language model to select translations et al., 2019; Przystupa and Abdul-Mageed, 2019). generated through beam search has also been found The use of in-domain data for fine-tuning has also to improve fluency and consistency of translations proven to be of remarkable benefit for this task. (Liu et al., 2019). Yet another approach, combines This problem has also been tackled both by using cross-lingual embeddings with a language model character replacement to leverage the orthographic to make a phrase-table (Artetxe et al., 2019a). The and phonological relationship between closely re- resulting system is then used to generate a pseudo lated mutually intelligible language pairs (Chen parallel corpus with which a bilingual lexicon is and Avgustinova, 2019). A new approach was also derived. This approach can work with any word or introduced for this task using a two-dimensional cross-lingual embeddings techniques. method that assumes that each word of the target sentence can be explained by all the words in the 3 Methodology source sentence (Baquero-Arnal et al., 2019). Motivated by the success of Transformers and back- Within the realm of MT for low resource lan- translation, we develope a sequence-to-sequence guages, recent work has focused on translation us- approach using the Transformer architecture per- ing large monolingual corpora due to the scarcity form back-translation for one language pair. For of parallel data for many language pairs (Lample decoding, we use Beam Search (BS). BS is an et al., 2018, 2017; Artetxe et al., 2018b). These heuristic decoding strategy based on exploring the approaches have leveraged careful initialization of solution space and selecting a sequence of words the unsupervised neural MT model using an in- that maximize the overall likelihood of the target ferred bilingual dictionary, sequence-to-sequence sentence. During the translation, we hold a beam language models, and back-translation to achieve of β sequences (beam size) which are iteratively remarkable results. The bilingual dictionary is extended. At each step, β words are selected to built without parallel data by using an unsuper- extend each of the sequences in the beam, so the vised approach to align the monolingual word em- output is β2 candidate sequences (hypotheses), we bedding spaces from each language (Conneau et al., retain only the β highest score hypotheses for the 2017; Artetxe et al., 2018a). Since parallel data is next step (top-β candidates) (Koehn, 2009). In not available in sufficiently large quantities, back- all our experiments we use beam size of 5 whilst translation is used to create pseudo parallel data. decoding. The monolingual data of the target language is translated into the source using an existing transla- 3.1 Transformer tion system (e.g., one trained with available gold Our baseline models are based on the Transformer data). The output is then used to train a new MT architecture. A Transformer (Vaswani et al., 2017) model (Sennrich et al., 2015a). Weak supervision is a sequence-to-sequence model that does not have caused by back-translation results in a noisy train- the recurrent architecture present in Recurrent ing dataset. This eventually can affect translation Neural Networks (RNNs). It uses a positional en- quality. coding that can remember how sequences are fed More recent works adopt different approaches into the model. These positions are added to the to manage noise in back-translation. For in- embedded representation (n-dimensional vector) of stance, phrase based statistical MT models are in- each word. Transformers have been shown to train troduced as a posterior regularization during the faster than RNNs for translation tasks. back-translation process to reduce the noise and The encoder and decoder in a Transformer model errors of the data generated (Ren et al., 2019). An- have modules that consist mainly of multi-head other method (Artetxe et al., 2019b) uses cross lin- attention and feedforward layers. The attention gual word embeddings incorporated with sub-word mechanism is based on a function that operates on information. The weights of the log-linear model Q(queries), K (keys), and V (values). The query 382 is a vector representation of one token in the input 5 Data sequence, K refers to the vector representations of We used all the parallel data for all language all the tokens in the input sequence. More informa- pairs http://www.statmt.org/wmt20/similar. tion about the Transformer are in (Vaswani et al., html. The task was constrained so we did not add 2017). any additional data to develop our models. We 3.2 Back-translation used the monolingual data for the SL-HR language pair for back-translation. Table2 shows the size of We perform back-translation using the monolingual the data in terms of the number of sentences and model developed for the Croatian-Slovene (HR- words for each language pair while Table1 shows SL) language pair. We use the best HR-SL model example source and corresponding outputs from checkpoint that acquire the highest BLEU score our bilingual and multilingual models for each lan- on the DEV set to translate the monolingual HR guage pair. We also calculated the jaccard similar- data. This produces synthetic Slovene (SL) data ity for the training data we used for the tasks. “Jac- which we then use as the source language while the card similarity” measures the similarity between original monolingual data is used as target when two text documents by taking the intersection of training the SL-HR model.
Recommended publications
  • Exonormativity, Endonormativity Or Multilingualism: Teachers' Attitudes
    Exonormativity, Endonormativity or Multilingualism: Teachers’ Attitudes towards Pronunciation Issues in Three Kachruian Circles Mohammad Amin Mozaheb Abbas Monfared* Department of Foreign Languages, Language Center, Imam Sadiq University, Tehran, Iran *Corresponding author Abstract Despite the accumulated body of debates surrounding English as an international language (EIL), and stronger orientations towards mutual intelligibility, little research has been done on teachers’ attitudes towards English pronunciation pedagogy in ELT classes. To address this gap, this study explores the perceptions of 352 English teachers from all Kachruvian Circles towards pronunciation pedagogy within the framework of English as an international language. Using a questionnaire, supplemented with interviews, the findings demonstrated an exonormative-endonormative gap among teachers in expanding circles (EC) and outer circles (OC). While teachers in the EC circle were in favour of native-speakerism, OC teachers highly valued their own local forms of English while they were in favour of native English. Native English teachers’ replies were also indicative of their acceptance of different varieties of English. Teachers’ preferences in regard to their attitudes towards varieties of English also show a disconnection between teachers’ theoretical knowledge and practical knowledge about world Englishes (WEs) in ELT classes which might have influenced the construction of their professional identity. This article argues that together with encouraging and valuing
    [Show full text]
  • Judeo-‐Spanish and the Sephardi
    The Last Generation of Native Ladino Speakers? Judeo-Spanish and the Sephardic Community in Seattle Mary K. FitzMorris A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts University of Washington 2014 Faculty advisor: Devin E. Naar Program Authorized to Offer Degree: Spanish & Portuguese Studies 2 © Copyright 2014 Mary K. FitzMorris 3 University of Washington Abstract The Last Generation of Native Ladino Speakers? Judeo-Spanish and the Sephardic Community in Seattle Mary K. FitzMorris Faculty advisor: Devin E. Naar, Marsha and Jay Glazer Chair in Jewish Studies, Assistant Professor of History, Chair of the Sephardic Studies Program La comunidad sefardí de Seattle, Washington es única no sólo por su tamaño en comparación con el tamaño de la ciudad, sino también por la cohesión que se percibe que existe aquí (Bejarano y Aizenberg, 2012, p. 40n2). Esta comunidad tiene dos sinagogas, varios organizaciones y grupos religiosos y culturales, y, más importantemente, un grupo de hablantes que se reúne cada semana para leer textos en judeo-español y “echar lashon” sobre sus experiencias con esta lengua. De hecho, Seattle es una de las pocas ciudades en el mundo que quedan con una población respetable de ladinohablantes. El judeo-español, o ladino, la lengua histórica de los judíos sefardíes, nació cuando los judíos hispanohablantes fueron expulsados de España en 1492 y se trasladaron a varias partes del mundo, particularmente al Imperio Otomano, integrando elementos de las lenguas que encontraron a su propia 4 lengua ibérica. Un gran porcentaje de la generación más vieja de los sefardíes de Seattle creció, si no hablando, por lo menos escuchando el ladino en casa; eran hijos de inmigrantes recientes, pero no hablaban la lengua con sus propios hijos.
    [Show full text]
  • The Romance Advantage — the Significance of the Romance Languages As a Pathway to Multilingualism
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 8, No. 10, pp. 1253-1260, October 2018 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0810.01 The Romance Advantage — The Significance of the Romance Languages as a Pathway to Multilingualism Kathleen Stein-Smith Fairleigh Dickinson University, Metropolitan Campus, Teaneck, NJ, USA Abstract—As 41M in the US speak a Romance language in the home, it is necessary to personally and professionally empower L1 speakers of a Romance language through acquisition of one or more additional Romance languages. The challenge is that Romance language speakers, parents, and communities may be unaware of both the advantages of bilingual and multilingual skills and also of the relative ease in developing proficiency, and even fluency, in a second or third closely related language. In order for students to maximize their Romance language skills, it is essential for parents, educators, and other language stakeholders to work together to increase awareness, to develop curriculum, and to provide teacher training -- especially for Spanish-speakers, who form the vast majority of L1 Romance language speakers in the US, to learn additional Romance languages. Index Terms—romance languages, bilingual education, multilingualism, foreign language learning, romance advantage I. INTRODUCTION The Romance languages, generally considered to be French, Spanish, Italian, Portuguese, and Romanian, and in addition, regional languages including Occitan and Catalan, developed from Latin over a significant period of time and across a considerable geographic area. The beginnings of the Romance languages can be traced to the disappearance of the Roman Empire, along with Latin, its lingua franca.
    [Show full text]
  • The Rhaeto-Romance Languages
    Romance Linguistics Editorial Statement Routledge publish the Romance Linguistics series under the editorship of Martin Harris (University of Essex) and Nigel Vincent (University of Manchester). Romance Philogy and General Linguistics have followed sometimes converging sometimes diverging paths over the last century and a half. With the present series we wish to recognise and promote the mutual interaction of the two disciplines. The focus is deliberately wide, seeking to encompass not only work in the phonetics, phonology, morphology, syntax, and lexis of the Romance languages, but also studies in the history of Romance linguistics and linguistic thought in the Romance cultural area. Some of the volumes will be devoted to particular aspects of individual languages, some will be comparative in nature; some will adopt a synchronic and some a diachronic slant; some will concentrate on linguistic structures, and some will investigate the sociocultural dimensions of language and language use in the Romance-speaking territories. Yet all will endorse the view that a General Linguistics that ignores the always rich and often unique data of Romance is as impoverished as a Romance Philogy that turns its back on the insights of linguistics theory. Other books in the Romance Linguistics series include: Structures and Transformations Christopher J. Pountain Studies in the Romance Verb eds Nigel Vincent and Martin Harris Weakening Processes in the History of Spanish Consonants Raymond Harris-N orthall Spanish Word Formation M.F. Lang Tense and Text
    [Show full text]
  • What Is a Dialect?*
    What is a Language? What is a Dialect?* Hizniye Isabella Boga Eberhard Karls Universität Tübingen [email protected] The current study shows how to distinguish dialects from languages. This distinction was found with the help of the Needleman-Wunsch algorithm with a weighted scorer system of PMI distances and the Levenshtein distance. The study focused on the Romance language family, especially languages of Italy. The means used in order to identify groupings in the data were mixture models and the k-means clustering. The results support the hypothesis of bearing two thresholds which divide language-language pairs, language-dialect pairs and dialect- dialect pairs into three distinct clusters. These clusters were found with the Needleman-Wunsch algorithm with normalised and divided (NWND) scores and an additional scorer system of PMI distances. Furthermore, I also used Levenshtein Distances Normalised and Divided (LDND) for comparative reasons. The suggested thresholds differentiated between the two methods. The threshold by the NWND method are 4.49 for distinguishing dialect-dialect pairs from language-dialect pairs and a threshold of 2.54 in order to distinguish dialect-language pairs from language- language pairs. For the LDND method the cut off-points are 0.37 to distinguish dialect-dialect pairs from dialect-language pairs, 0.58 to distinguish close dialect-language varieties from distant dialect- language varieties and 0.7 to distinguish distant dialect-language varieties from language-language pairs. 1. Introduction The question of what a dialect is in opposition, relation or contrast to a language has been answered many times in many different manners.
    [Show full text]
  • 8 Introduction Lily Kahn This Volume Is Devoted to the Diverse Array Of
    Introduction Lily Kahn This volume is devoted to the diverse array of spoken and written language varieties that have been employed by Jews in the Diaspora from antiquity until the twenty-first century. The volume grew out of a UCL Institute of Jewish Studies two-day conference dedicated to Jewish languages held in July 2016. The conference and the resulting volume are the product of an increasing recognition in recent years of Jewish languages and linguistics as an important field of academic enquiry. This heightened awareness is evidenced by the establishment in 2013 of Brill’s Journal of Jewish Languages, a peer-reviewed forum for theoretical and descriptive research into historical and present-day Jewish linguistic varieties, and by the recent or forthcoming publication of several volumes providing systematic overviews of Jewish languages, namely Kahn and Rubin (2016), Hary and Benor (2018), and Edzard and Tirosh- Becker (2018), in addition to a number of studies devoted to more overarching and theoretical issues relating to Jewish languages such as Myhill (2004), Benor and Spolsky (2006), Benor (2008), and Spolsky (2014). The present volume is designed to complement the above works by examining a number of particular issues relating to individual historical and current Jewish language varieties, while simultaneously highlighting a range of broader themes that can be seen to emerge from the specific case studies. The volume is divided into five parts, each showcasing a different aspect of the history of Diaspora Jewish languages and each drawing attention to different wider concerns relating to them. The five parts are devoted to the following themes: Jewish languages in dialogue with sacred Jewish texts; Jewish languages in contact with the co-territorial non- Jewish languages; Jewish vernacular traditions; the status of Jewish languages in the twenty- first century; and theoretical issues relating to Jewish language research.
    [Show full text]
  • Dialectology
    CTIA01 08/12/1998 12:34 PM Page iii DIALECTOLOGY J. K. CHAMBERS AND PETER TRUDGILL SECOND EDITION CTIA01 08/12/1998 12:34 PM Page iv published by the press syndicate of the university of cambridge The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge cb2 1rp, United Kingdom cambridge university press The Edinburgh Building, Cambridge cb2 2ru, United Kingdom 40 West 20th Street, New York, ny 10011–4211, USA 10 Stamford Road, Oakleigh, Melbourne 3166, Australia © Cambridge University Press 1980 © Jack Chambers and Peter Trudgill 1998 This book is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Cambridge University Press. First published 1980 Reprinted 1984 1986 1988 1990 1993 1994 Second edition 1998 Printed in the United Kingdom at the University Press, Cambridge Typeset in Times 9/13 [gc] A catalogue record for this book is available from the British Library First edition isbn 0 521 22401 2 hardback isbn 0 521 29473 8 paperback Second edition isbn 0 521 59378 6 hardback isbn 0 521 59646 7 paperback CTIA01 08/12/1998 12:34 PM Page v CONTENTS Maps page ix Figures xi Tables xii Preface to the second edition xiii The international phonetic alphabet xiv background 1 Dialect and language 3 1.1 Mutual intelligibility 3 1.2 Language, dialect and accent 4 1.3 Geographical dialect continua 5 1.4 Social dialect continua 7 1.5 Autonomy and heteronomy 9 1.6 Discreteness and continuity 12 Further information 12 2 Dialect
    [Show full text]
  • Chapter 3 Reconstructing Linguistic History in a Dialect Continuum: Theory and Method
    Chapter 3 Reconstructing linguistic history in a dialect continuum: theory and method 3.1. Introduction The goal of this chapter is to articulate a reliable method for reconstructing linguistic history in a dialect continuum. Desiderata for such a method are outlined in 3.1.1, followed by an introduction in section 3.1.2 to those characteristics of a dialect continuum which complicate historical reconstruction. Section 3.2 presents a sociohistorical theory of language change, which guides both the criticism of the traditional Comparative Method in section 3.3 and the development of a revised methodology in section 3.4. The more innovative aspects of the methodology revolve around reconstructing the sociohistorical conditioning of language change, which is guided by the sociohistorical linguistic typology outlined in section 3.5. This methodological and theoretical framework is then put to the test in the reconstruction of KRNB linguistic history in Chapters 4-7. 3.1.1. Desiderata for a method of historical reconstruction The desiderata outlined here are a summary of some of the principles which modern linguists bring to the task of historical reconstruction. The framework presented in the rest of this chapter is then an argument regarding how these desiderata might be satisfied for reconstruction of linguistic history in a dialect continuum. Our methods of historical reconstruction should, in the maximum number of contexts, have the capacity to: 1. reconstruct change events in linguistic history; that is, linguistic innovations. 2. reconstruct the historical sequencing of these change events. 3. reconstruct continuous transmission in linguistic history; that is, linguistic inheritance. 32 4.
    [Show full text]
  • On Dialect Continuum
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Repository of the Faculty of Humanities and Social Sciences Osijek Sveučilište J.J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Preddiplomski studij engleskog jezika i književnosti i njemačkog jezika i književnosti Stana Pavić On Dialect Continuum Završni rad doc. dr. sc. Gabrijela Buljan Osijek, 2011. 1. Summary and key-words This paper deals with the issue of dialect continuum, which is a range of dialects spoken in some geographical area that are only slightly different between neighbouring areas. A dialect is not superior to another one, and certain dialects are considered languages mostly because of historical, political, and geographical reasons. We cannot discuss dialect continuum without mentioning the cumulative, Levenshtein, geographic, and phonological distances. Those are “tools” used to study and explore dialect. Lines marking the boundaries between two regions which differ with respect to some linguistic feature are called isoglosses, and they can cause a number of problems because they are not always “perfect”, they do not always coincide. Certain political and cultural factors created boundaries between different varieties of a dialect because a shared language is seen as something very important in the shared culture and economy, and a distinct language is important in demarcation one state of another. Some of the most important dialect continua in Europe are the Western Romance, the West Germanic, and the North Slavic dialect continuum. Also the 27 Dutch dialects that lie on a straight line are a good example of how a dialect continuum looks like.
    [Show full text]
  • Mutual Intelligibility Between West and South Slavic Languages Взаимопонимание Между Западнославянскими И Южнославянскими Языками
    Russ Linguist (2015) 39:351–373 DOI 10.1007/s11185-015-9150-9 Mutual intelligibility between West and South Slavic languages Взаимопонимание между западнославянскими и южнославянскими языками Jelena Golubovic´1 · Charlotte Gooskens1 Published online: 18 September 2015 © The Author(s) 2015. This article is published with open access at Springerlink.com Abstract In the present study we tested the level of mutual intelligibility between three West Slavic (Czech, Slovak and Polish) and three South Slavic languages (Croatian, Slovene and Bulgarian). Three different methods were used: a word translation task, a cloze test and a picture task. The results show that in most cases, a division between West and South Slavic languages does exist and that West Slavic languages are more intelligible among speakers of West Slavic languages than among those of South Slavic languages. We found an asymmetry in Croatian-Slovene intelligibility, whereby Slovene speakers can understand written and spoken Croatian better than vice versa. Finally, we compared the three methods and found that the word translation task and the cloze test give very similar results, while the results of the picture task are somewhat unreliable. Аннотация В настоящей статье рассматривается вопрос взаимопонимания между тремя западнославянскими (чешским, словацким и польским) и тремя южнославян- скими (хорватским, словенским и болгарским) языками. В исследовании использова- лись три различных метода: задание перевода слов, тестовое задание с заполнением пробелов и изобразительное задание. Результатытеста показывают,что в большинстве случаев разделение между западнославянскими и южнославянскими языками сущест- вует. При этом западнославянские языки—более близки между собой в смысле пони- мания для их носителей, в то время как у носителей южнославянских языков такое взаимопонимание затруднено.
    [Show full text]
  • Mutual Intelligibility: Language, Culture, Cognition Online Event Workshop Programme
    MUTUAL INTELLIGIBILITY: LANGUAGE, CULTURE, COGNITION ONLINE EVENT WORKSHOP PROGRAMME 24-25 June 2021 SURREY.AC.UK OUR SPONSORS INTRODUCTION Despite being perceived as unique, self- Our timely inter-disciplinary two-day contained systems, most languages of the workshop is the first of its kind to examine world are not isolated entities, and exist in mutual intelligibility from cultural and linguistic continua with other related cognitive as well as linguistic perspectives. varieties. Related languages share many By bringing together researchers from a properties, giving rise to the global range of fields, this workshop aims to Surrey Morphology Group (SMG) is a The institute of Advanced Studies (IAS) phenomenon of mutual intelligibility, where provide a foundation for the development of linguistics research centre dedicated to the The Institute of Advanced Studies (IAS) at a speaker of one language can use their multi-disciplinary research projects on study of language diversity and its theoretical the University of Surrey sponsors workshops variety to efficiently communicate with a mutual intelligibility. The goal is to gain a consequences. and Fellowships at the ‘cutting edge’ of speaker of another language, and vice versa broader understanding of this significant and Its research combines the investigation of science, engineering, social science and the (e.g. Spanish and Portuguese). complex global phenomenon, and identify grammatical categories in a broad sample of humanities. Through this scheme the Whilst research in this area has typically how various theoretical and empirical languages with the use of explicit formal and Institute fosters interdisciplinary been associated with the realm of linguistics, research methods can be combined in future statistical frameworks for the expression of collaborations and encourages a flow of a cultural studies approach to mutual research.
    [Show full text]
  • The Status of Judeo-Spanish in a Diachronic and Synchronic Perspective Includes Six Translated Romances Plus Sample Texts of Biblical Literature and Modern Press
    The status of Judeo-Spanish in a diachronic and synchronic perspective Includes six translated Romances plus sample texts of biblical literature and modern press Lester Fernandez Vicet Master thesis in Semitic Linguistics with Hebrew (60 credits) Department of Culture Studies and Oriental Languages University of Oslo May 2016 Abstract. The speech of the Sephardic Jews have been defined as both language and dialect, depending always on the standpoint of the analyzer, but is it a language on its own right or is it “just a dialect”? What is, then, the difference between both concepts? In the case Judeo-Spanish could be considered a language, what are the criteria taken into account in the classification? In an attempt to answer these questions I will provide facts on the origin of both terms, their modern and politicized use as well as on the historical vicissitudes of Judeo-Spanish and its speakers. Their literature, both laic and religious, is covered with an emphasis on the most researched and relevant genres, namely: the biblical Sephardic translations, the Romancero and the modern press of the 19th Century. A descriptive presentation of Judeo-Spanish main grammatical features precedes the last chapter, where both the diagnosis of Judeo-Spanish in the 20th Century, and its prognosis for the 21st, are given with the aim of determine its present state. Acknowledgements The conception and execution of the present work would have been impossible without the help and support of the persons that were, directly or indirectly, involved in the process. I want to express my gratitude, firstly, to my mentor Lutz E.
    [Show full text]